msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: es_CL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Incluye %s funciones:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuar con el plan gratuito" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Elegir %(planTitle)s - %(planPrice)s al mes " msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Se necesita un plan de pago para tu dominio." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Gratis durante el primer año con cualquier plan de pago anual{{/" "span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "O paga 2 años por adelantado y ahorra un %d%%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Si cambias a un plan anual, podrías pagar solo %1$s al mes. Pagarás %2$s%% " "menos que con tu plan mensual actual. Solo tienes que hacer clic para pagar " "menos." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Saca el máximo partido a tu dinero: paga dos años por adelantado y reduce el " "coste de tu plan %1$s a tan solo %2$s al año. Así también evitarás " "interrupciones del servicio, ya que no tendrás que estar pendiente de " "renovar tu plan." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Ahorra %s al mes al pagar 1 año por adelantado" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "O ahorra un %1$s al pagar %2$s años por adelantado" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nuestros expertos Happiness Engineers siempre están a tu disposición para " "chatear sobre cualquier cosa que te esté costando trabajo: desde " "personalizar el diseño hasta preparar tu dominio." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Encontrarás más información en nuestra página de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gestiona tu suscripción desde la página de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "El precio no incluye los impuestos aplicables según tu dirección de " "facturación." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renueva tu plan %2$s ya" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renueva %2$s tu plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s para mantener las funciones y que tu " "sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s al mes para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 3 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 2 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s un año por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si dejas que el plan caduque, puede que tu sitio no se muestre " "correctamente, que el contenido no se vea como tú querías y que no puedas " "usar estas funciones:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Tu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si el plan caduca, puede que tu sitio no se muestre correctamente y perderás " "todo esto:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si el plan caduca, todas las funciones del plan %s se eliminarán y puede que " "tu sitio no se muestre correctamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renueva tu plan ya" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renueva ya tu plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renueva tu plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "El plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "El plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Tu plan de WordPress %1$scaducará pronto%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress caducará pronto" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "El plan %s caducará pronto" msgid "High-quality videos" msgstr "Videos de alta calidad" msgid "And more ..." msgstr "Y mucho más..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Si tienes un número %4$s, puedes introducirlo en tu cuenta en la siguiente " "página: %3$s. " "Por motivos de seguridad, solo podrás introducir el %4$s una vez. Si ya " "tienes datos %4$s válidos en tu cuenta, no habrá ningún cargo extra y no " "tienes que hacer nada por ahora." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de que, a partir del %2$s, " "comenzaremos a cobrarte %1$s, de acuerdo con la legislación fiscal del país " "que especificaste con el método de pago. Este cambio se aplicará la próxima " "vez que renueves tu suscripción." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Hay una actualización de tu cuenta a partir del %s" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidad" msgid "and more..." msgstr "y mucho más..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personaliza fuentes y colores" msgid "No reviews yet" msgstr "No hay reseñas aún" msgid "All your sites" msgstr "Todos tus sitios" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botones de compartir" msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas y páginas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Gracias por volar con
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "¿Buscando inspiración?" msgid "City (optional)" msgstr "Ciudad (opcional)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "No tienes permisos para gestionar archivos de registro." msgid "View order number %s" msgstr "Ver número del pedido %s" msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Nuestro asistente de IA puede ayudarte o ponerte en contacto con nuestro " "equipo de soporte." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "¿No has encontrado la respuesta?" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Se ha encontrado código sospechoso en tu sitio. Te aconsejamos que lo " "revises y tomes las medidas correspondientes." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Se ha encontrado un archivo que carga publicidad maliciosa en tu sitio. Es " "necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado malware en tu sitio. Es necesario que tomes medidas de " "inmediato." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado en tu sitio código malicioso conocido por subir malware a " "los servidores. Es necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en un tema" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en un plugin" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extranegrita" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Seminegrita" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extraclara" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cubrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Ajustar" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Relleno" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Espera, por favor…" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicar parte de plantilla" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Obra/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Obra por %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Esquema" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "No sincronizado" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activar comentarios" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Enlace de ejemplo" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contenido..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Enlace a la página de inicio" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentario de la entrada" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Fecha del comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenido del comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor del comentario" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Precargar" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla la propiedad %1$s para los %2$s viewports." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Ajustar" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Fondo" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j \\d\\e M, Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j/M/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j/n/Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Abrir/cerrar el insertador de bloques" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Estos bloques están conectados." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Este bloque está conectado." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Página de %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Move to widget area" msgstr "Mover al área de widgets" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crea un diseño de widget clásico con un título con el estilo de tu tema para " "tus áreas de widgets." msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widgets" msgid "Select widget" msgstr "Selecciona un widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Seleccione un widget heredado para mostrar:" msgid "There are no widgets available." msgstr "No hay widgets disponibles." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Vista previa de widget heredado" msgid "Widget is missing." msgstr "Falta el widget." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget Heredado" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "El bloque \"%s\" ha sido afectado por errores y puede que no funcione " "correctamente. Compruébalo con las herramientas para desarrolladores para " "más detalles." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloque representado como vacío." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Patrón de bloque sin título" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Crear patrón/bloque reutilizable" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia activada - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia desactivada - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Se produjo un error al renombrar el patrón." msgid "Pattern renamed" msgstr "Patrón renombrado" msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoría de patrones renombrada." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Esta categoría ya existe. Por favor, usa un nombre diferente." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Por favor, introduce un nombre nuevo para esta categoría." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Permite cambios en este bloque a lo largo de las instancias de este patrón." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Actualmente, las anulaciones no admiten pies de foto ni enlaces. Elimina " "primero el pie de foto o el enlace antes de activar las anulaciones." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Estos bloques son editables mediante anulaciones." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Este %1$s es editable utilizando la anulación \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Patrón sincronizado creado: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Patrón no sincronizado creado: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres desactivar la sobrescritura? Desactivar las " "modificaciones revertirá todas las modificaciones aplicadas a este bloque en " "todas las instancias de este patrón." msgid "Disable overrides" msgstr "Desactivar sobrescritura" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Por ejemplo, si estás creando un patrón de recetas, utiliza \"Título de la " "receta\", \"Descripción de la receta\", etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Las sobrescrituras son cambios que haces en un bloque dentro de una " "instancia de patrón sincronizada. Utiliza las sobrescrituras para adaptar " "una instancia de patrón sincronizado a su nuevo contexto. Nombra este bloque " "para especificar una sobrescritura." msgid "Enable overrides" msgstr "Activar sobrescritura" msgid "Editor tips" msgstr "Tips del Editor" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Este archivo está vacío." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Lo siento, no tienes permisos para subir este tipo de archivo." msgid "Non breaking space" msgstr "Espacio sin salto" msgid "Create page: %s" msgstr "Crear página: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ocurrieron algunos errores al borrar los elementos: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ocurrieron algunos errores al revertir los elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Ocurrió un error al borrar los elementos: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ocurrió un error al revertir los elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Ocurrió un error al eliminar los elementos." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ocurrió un error al borrar el elemento." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Ocurrió un error al revertir el elemento." msgid "Items reset." msgstr "Elementos restablecidos." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Falló revertir la plantilla. Por favor, vuelve a cargarla." msgid "Template reset." msgstr "Restablecer plantilla." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "El editor ha encontrado un error inesperado. Por favor, recarga." msgid "This template is not revertable." msgstr "Esta plantilla no se puede revertir." msgid "Site updated." msgstr "Sitio actualizado." msgid "Saving failed." msgstr "Error al guardar." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Plantilla personalizada creada. Ahora estás en el modo de plantilla." msgid "Distraction free on." msgstr "Modo sin distracciones activado." msgid "Distraction free off." msgstr "Modo sin distracciones desactivado." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Intentaste seleccionar un bloque que forma parte de una plantilla, que puede " "ser usado en otras entradas y páginas. ¿Quieres editar la plantilla?" msgid "Add new term" msgstr "Añadir nuevo término" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accede a todas las herramientas de bloques y documentos en un solo lugar" msgid "Characters:" msgstr "Personajes" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar texto de la entrada" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desactivar la lista de comprobaciones previas a la publicación" msgid "No blocks found." msgstr "No se han encontrado bloques." msgid "Search for a block" msgstr "Buscar un bloque" msgid "All Template Parts" msgstr "Todas las partes de plantilla" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "El editor ha encontrado un error inesperado." msgid "Fullscreen on." msgstr "Pantalla completa activa." msgid "Template parts" msgstr "Partes de plantilla" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de%3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Eliminar leyenda" msgid "Template Part" msgstr "Parte de la plantilla" msgid "Add button text…" msgstr "Añadir texto del botón…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloque seleccionado." msgstr[1] "%s bloques seleccionados." msgid "Link settings" msgstr "Ajustes de enlaces" msgid "Set custom size" msgstr "Establecer un tamaño personalizado" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selecciona el tamaño de la imagen original." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Carga un archivo multimedia o elige uno de tu biblioteca multimedia." msgid "No preview available." msgstr "Vista previa no disponible." msgid "My patterns" msgstr "Mis patrones" msgid "Unset" msgstr "No establecido" msgid "Color %s styles" msgstr "Estilos de color de %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Esta combinación de colores puede ser difícil de leer. Prueba a usar un " "color de fondo más luminoso o un %s más oscuro." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Esta combinación de colores puede ser difícil de leer. Prueba a usar un " "color de fondo más oscuro o un %s más luminoso." msgid "Border radius" msgstr "Radio del Borde" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloque" msgstr[1] "%d bloques" msgid "Change alignment" msgstr "Cambiar alineación" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Create template part" msgstr "Crear parte de plantilla" msgid "Template part created." msgstr "Parte de plantilla creada." msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "Time to read" msgstr "Tiempo de lectura" msgid "Fallback content" msgstr "Contenido de respaldo" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Los cambios solo se aplicarán a las nuevas entradas. Las entradas " "individuales pueden anular estos ajustes." msgid "Comments open" msgstr "Comentarios abiertos" msgid "Change discussion settings" msgstr "Cambiar los ajustes de los comentarios" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Usa las teclas de flecha izquierda y derecha para cambiar el tamaño del " "lienzo." msgid "Preview in new tab" msgstr "Previsualizar en pestaña nueva" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactiva los bloques que no quieres que aparezcan en el insertador. Siempre " "puedes volver a activarlos más tarde." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gestionar la visibilidad del bloque" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostrar los bloques más usados" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Agrega una categoría con los bloques más utilizados en el insertador." msgid "Inserter" msgstr "insertador" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostrar texto en lugar de íconos en los botones de toda la interfaz." msgid "Show button text labels" msgstr "Mostrar las etiquetas de texto del botón" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Contiene el cursor de texto dentro del bloque activo" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Mantiene el cursor de texto dentro de los límites del bloque, ayudando a los " "usuarios con lectores de pantalla al evitar el movimiento involuntario del " "cursor fuera del bloque." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiza la experiencia de edición para mejorar el control." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Resalta el bloque actual y desvanece el resto del contenido." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduce las distracciones visuales ocultando la barra de herramientas y otros " "elementos, para que te centres en escribir." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personaliza la interfaz del editor para adaptarla a tus necesidades." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Revisa los ajustes, como las categorías y etiquetas." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos de Página" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Selecciona qué ajustes se muestran en el panel del documento." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permitir los menús contextuales con clic derecho" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite los menús contextuales con vista de lista mediante clic derecho, " "anulando los ajustes por defecto del navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Muestra el rastro de la jerarquía de bloques en la parte inferior del editor." msgid "Always open List View" msgstr "Abrir siempre la vista de lista" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Abre por defecto la barra lateral de la vista de lista." msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Configura el número por defecto de entradas a mostrar en las páginas de " "blog, incluyendo categorías y etiquetas. Algunas plantillas pueden anular " "este ajuste." msgid "Change posts per page" msgstr "Cambiar entradas por página" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Solo los que tengan la contraseña pueden ver esta entrada" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla cómo se ve esta entrada." msgid "Change link: %s" msgstr "Cambiar enlace: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personaliza la última parte de la URL. " msgid "Swap template" msgstr "Cambiar plantilla" msgid "Use default template" msgstr "Usar la plantilla por defecto" msgid "Create new template" msgstr "Crear una nueva plantilla" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "No se puede cambiar la plantilla de la página de entradas." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Las plantillas definen el modo en el que se muestra el contenido al ver tu " "sitio." msgid "Show template" msgstr "Mostrar plantilla" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edición de la plantilla. Los cambios realizados aquí afectan a todas las " "entradas y páginas que usan la plantilla." msgid "Unschedule" msgstr "Desprogramar" msgid "Unpublish" msgstr "Anular la publicación" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fija esta entrada en la parte superior del blog" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Solo visible para quienes conozcan la contraseña" msgid "Change post status: %s" msgstr "Cambiar el estado de la entrada: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicar automáticamente en la fecha elegida." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Esperando a la valoración antes de publicar." msgid "Not ready to publish." msgstr "No está preparado para publicar." msgid "Change date: %s" msgstr "Cambiar fecha: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Cambiar la fecha de publicación" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Mañana a las %s" msgid "Save as pending" msgstr "Guardar como pendiente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Sube imágenes externas a la biblioteca de medios. Las imágenes de dominios " "diferentes pueden cargarse lentamente, mostrarse de forma incorrecta o " "eliminarse de forma inesperada." msgid "External media" msgstr "Medios externos" msgid "Select image block." msgstr "Seleccionar bloque de imagen." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Las categorías ofrecen un modo útil de agrupar juntas entradas relacionadas " "y de decirle rápidamente a los lectores de qué va una entrada." msgid "Assign a category" msgstr "Asigna una categoría" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Más información sobre pingbacks y trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Activar pingbacks y trackbacks" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si tomas la posesión, el otro usuario perderá el control de edición de la " "entrada, pero sus cambios se guardarán." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s está actualmente trabajando en esta entrada " "(), lo que significa que no puedes hacer cambios, a menos que " "tomes el control." msgid "preview" msgstr "Vista previa" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s tiene ahora el control de edición de esta entrada " "(). No te preocupes, se han guardado tus cambios hasta este " "momento." msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Editada por última vez %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Cambiar formato: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar el formato sugerido: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editar extracto" msgid "Edit description" msgstr "Editar descripción" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Agrega un extracto..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escribe una descripción (opcional)" msgid "Change discussion options" msgstr "Cambiar opciones de comentarios" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activados" msgid "Pings only" msgstr "Solo pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s de tiempo de lectura." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Los comentarios existentes seguirán siendo visibles." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Los visitantes no pueden agregar nuevos comentarios o respuestas." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Los visitantes pueden agregar nuevos comentarios y respuestas." msgid "Change author: %s" msgstr "Cambiar autor: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "«%s» duplicado." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "¿Volver a los valores por defecto y borrar todas las personalizaciones?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Se produjo un error al revertir las partes de la plantilla." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Se ha producido un error al revertir la parte de la plantilla." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Se ha producido un error al revertir las plantillas." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Se produjo un error al revertir la plantilla." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Restablecer \"%s\"." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementos restablecidos." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ocurrió un error al duplicar la página." msgid "Name updated" msgstr "Nombre actualizado" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ver revisiones (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocurrieron algunos errores al restaurar las publicaciones: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocurrió un error al restaurar las publicaciones: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "Se han restaurado %d entradas." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d páginas fueron restauradas." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" se ha restaurado." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Se han producido algunos errores al borrar permanentemente las entradas: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar permanentemente las entradas: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Se ha producido un error al borrar permanentemente las entradas." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Ha ocurrido un error al borrar permanentemente la entrada." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Las entradas han sido borradas permanentemente." msgid "Permanently delete" msgstr "Borrar permanentemente" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Ocurrieron algunos errores al mover los elementos a la papelera: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Ocurrió un error al mover el elemento a la papelera: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Ocurrió un error al mover los elementos a la papelera." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Ocurrió un error al mover el elemento a la papelera." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" movido a la papelera." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "¿Seguro que quieres mover a la papelera %d elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quieres mover a la papelera %d elementos?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quieres mover \"%s\"a la papelera?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "¿Borrar %d elemento?" msgstr[1] "¿Borrar %d elementos?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "También se muestran como sub-elementos en el menú de navegación por defecto. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Cambiar superior: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Las páginas con el mismo valor de orden se ordenarán alfabéticamente. " "También se admiten valores de orden negativos." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Este atributo determina el orden de las páginas en el bloque de lista de " "páginas." msgid "Change order: %s" msgstr "Cambiar el orden: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Establece el orden de las páginas." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modo Spotlight desactivado" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modo Spotlight activado" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Modo sin distracciones desactivado" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Modo sin distracciones activado" msgid "Write with calmness" msgstr "Escribe con calma" msgid "Distraction free" msgstr "Sin distracciones" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra de herramientas superior desactivada" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra de herramientas superior activada" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar todos los bloques" msgid "All content copied." msgstr "Todo el contenido copiado." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Puedes activar el editor visual en los ajustes de tu perfil." msgid "Visual editor" msgstr "Editor Visual" msgid "Search Openverse" msgstr "Buscar en Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Buscar audio" msgid "Search videos" msgstr "Buscar videos" msgid "Time to read:" msgstr "Tiempo de lectura:" msgid "List View shortcuts" msgstr "Atajos de la vista de lista" msgid "Add non breaking space." msgstr "Agregar espacios sin salto." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Convierte el párrafo o encabezado actual a un encabezado de nivel 1 a 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Convierte el encabezado actual en un párrafo." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Hacer que el texto seleccionado sea código integrado." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Tachar el texto seleccionado." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Insertar un enlace a una entrada o página" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Muestra estos métodos abreviados de teclado." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Cambiar al modo sin distracciones." msgid "Open the List View." msgstr "Abre la lista de vista." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Selecciona los elementos que quieres guardar." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Hay %d cambio de sitio esperando a ser guardado." msgstr[1] "Hay %d cambios de sitio esperando a ser guardados." msgid "Are you ready to save?" msgstr "¿Estás listo para guardar?" msgid "The following has been modified." msgstr "Se ha modificado lo siguiente." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Este cambio afectará a las páginas y entradas que usen esta plantilla." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Estos cambios afectarán a todo tu sitio." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Este cambio afectará a todo tu sitio." msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de bloques" msgid "Editor footer" msgstr "Pie del editor" msgid "Editor content" msgstr "Contenido del editor" msgid "Document Overview" msgstr "Resumen del documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navega por la estructura de tu documento y soluciona problemas como niveles " "de encabezado vacíos o incorrectos." msgid "Document not found" msgstr "Documento no encontrado" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Editando parte de plantilla: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Edición de la plantilla: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Editando el menú de navegación: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Editando el patrón: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ocurrió un error al crear la parte de plantilla." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Vista previa en una nueva pestaña" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Comprobaciones previas a la publicación activadas." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Comprobaciones previas a la publicación desactivadas." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Activar/desactivar el inspector de bloques" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Activar/desactivar la barra lateral de ajustes" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Migas de pan visibles." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Migas de pan ocultas." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostrar el bloque de las migas de pan" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ocultar bloque de migas de pan" msgid "Open code editor" msgstr "Abrir el editor de código" msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra de herramientas superior activada." msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra de herramientas superior desactivada." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Abrir/cerrar la barra de herramientas superior" msgid "List View on." msgstr "Vista de lista activa." msgid "List View off." msgstr "Vista de lista desactivada." msgid "Open List View" msgstr "Abrir vista de lista" msgid "Close List View" msgstr "Cerrar la vista de lista" msgid "Spotlight on." msgstr "Modo de enfoque activo." msgid "Spotlight off." msgstr "Destacado desactivado." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Activar/desactivar centro de atención" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencias del editor" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entrar al modo sin distracciones " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Salir del modo sin distracciones" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Hide block tools" msgstr "Ocultar herramientas del bloque" msgid "Show block tools" msgstr "Mostrar herramientas del bloque" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Configura el título de la página de entradas. Aparece en los resultados de " "búsqueda, y cuando la página es compartida en redes sociales." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Cambiar el título del blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Desbloquea temporalmente el bloque superior para editar, borrar o hacer más " "cambios en este bloque." msgid "Edit template" msgstr "Editar plantilla" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Solo los usuarios con permisos para editar la plantilla pueden mover o " "borrar este bloque" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edita la plantilla para mover, borrar o hacer más cambios en este bloque." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "Edita el patrón para mover, borrar o hacer más cambios en este bloque." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "El bloque borrado permite sobrescrituras de instancias. Eliminarlo podría " "provocar que no se muestre contenido donde se use este patrón. ¿Seguro que " "quieres continuar?" msgstr[1] "" "Algunos de los bloques borrados permiten sobreescrituras de instancias. " "Eliminarlos podría provocar que no se muestre contenido donde se use este " "patrón. ¿Seguro que quieres continuar?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloque está oculto" msgstr[1] "%d bloques están ocultos." msgid "Apply globally" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplica la tipografía, espaciado, dimensiones y estilos de color de este " "bloque a todos los bloques de %s." msgid "%s styles applied." msgstr "%s estilos aplicados." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Borrar parte de plantilla: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Borrar plantilla: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Restablecer parte de plantilla: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Restablecer plantilla: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editar plantilla: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revisiones de estilo" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Obtén más información acerca de los estilos" msgid "Open styles" msgstr "Abrir estilos" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Ten en cuenta que la misma plantilla puede estar en uso en varias páginas, " "así que cualquier cambio que hagas aquí podría afectar a otras páginas del " "sitio. Para volver a editar el contenido de la página haz clic en el botón " "'Volver' de la barra de herramientas." msgid "Editing a template" msgstr "Editar una plantilla" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Aquí tienes una guía detallada para aprende a sacarle el mayor partido " "posible." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "¿Es tu primera vez con los temas de bloques y aplicando estilos a tu sitio?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Puedes ajustar tus bloques para asegurar una experiencia coherente en todo " "el sitio – agrega colores únicos a un bloque de botón corporativo, o ajusta " "el bloque de encabezado a tu tamaño favorito." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personaliza los bloques" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Puedes personalizar tu sitio tanto como quieras con distintos colores, " "tipografías y diseños. O, si lo prefieres, ¡simplemente deja que lo gestione " "tu tema!" msgid "Set the design" msgstr "Define el diseño" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "¡Retoca tu sitio o dale un aspecto totalmente nuevo! Ponte creativo – ¿qué " "tal una nueva paleta de color para tus botones o elegir una nueva fuente? " "Mira lo que puedes hacer aquí." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Te damos la bienvenida a los estilos" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Ahora es posible editar el contenido de una página en el editor del sitio. " "Para personalizar otras partes de la página, como la cabecera o el pie de " "página cambia a la edición de la plantilla usando la barra lateral de " "ajustes." msgid "Editing a page" msgstr "Editar una página" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Haz clic para empezar a diseñar tus bloques, y a elegir " "tu tipografía, diseños y colores." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Te damos la bienvenida al editor del sitio" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Abrir estilos de %s en el panel de estilos" msgid "Examples of blocks" msgstr "Ejemplos de bloques" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Ejemplos de bloques de la categoría %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "El Código es Poesía." msgid "Open command palette" msgstr "Abrir paleta de comandos" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ver sitio (abre en una nueva pestaña)" msgid "All templates" msgstr "Todas las plantillas" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crea nuevas plantillas o restablece cualquier personalización hecha a las " "plantillas suministradas por tu tema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Una lista de todos los patrones de todas las fuentes" msgid "All patterns" msgstr "Todos los patrones" msgid "Loading items…" msgstr "Cargando elementos..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gestiona qué patrones están disponibles al editar el sitio." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gestiona tus menús de navegación." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "No se encontró ningún menú de navegación." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "No se pudo duplicar el menú de navegación (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación duplicado" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "No se pudo renombrar el menú de navegación (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación renombrado" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "No se pudo eliminar el menú de navegación (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Título de navegación" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Falta el menú de navegación." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Los menús de navegación son una colección seleccionada de bloques que " "permiten a los visitantes desplazarse por tu sitio." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personaliza la apariencia de tu web usando el editor de bloques." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ir al escritorio" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Elige una combinación de estilo diferente para los estilos del tema." msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "Custom Views" msgstr "Vistas personalizadas" msgid "Rename view" msgstr "Renombrar vista" msgid "New view" msgstr "Nueva vista" msgid "My view" msgstr "Mi vista" msgid "Open save panel" msgstr "Abra el panel Guardar" msgid "Save panel" msgstr "Guardar panel" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Guardar cambios de sitio, contenido y plantilla" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Al guardar tus cambios, tu tema activo cambiará de %1$s a %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Revisar %d cambio…" msgstr[1] "Revisar %d cambios…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activar %s y guardar" msgid "Activating %s" msgstr "Activando %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utiliza las teclas de flecha izquierda y derecha para redimensionar el " "lienzo. Mantén pulsada la tecla shift para redimensionar en incrementos más " "grandes." msgid "Drag to resize" msgstr "Arrastra para cambiar el tamaño" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paginación de navegación" msgid "No description." msgstr "Sin descripción." msgid "Patterns content" msgstr "Contenido de los patrones" msgid "Sync status" msgstr "Estado de sincronización" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Este patrón no se puede editar." msgid "Empty pattern" msgstr "Patrón vacío" msgid "Empty template part" msgstr "Parte de plantilla vacía" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Patrones que pueden ser cambiados libremente sin afectar a tu sitio." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Patrones que se mantienen sincronizados en todo el sitio." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menú de acción para la categoría de patrones %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Incluye todas las partes de plantilla definidas para cualquier área." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "¿Seguro que quieres borrar la categoría «%s»? Los patrones no se borrarán." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "¿Borrar «%s»?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Se ha producido un error al borrar la categoría de patrones." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "«%s» borrado." msgid "Published: " msgstr "Publicado: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programado: " msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarga tu tema con plantillas y estilos actualizados." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ocurrió un error al crear la exportación del sitio." msgid "Reset styles" msgstr "Restablecer estilos" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Estilos de tipografía para %s" msgid "Close Styles" msgstr "Cerrar estilos" msgid "Shadow %s" msgstr "Sombra %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gestiona y crea estilos de sombra para usarlos en todo el sitio." msgid "Spread" msgstr "Ampliar" msgid "Blur" msgstr "Difuminar" msgid "Y Position" msgstr "Posición Y" msgid "X Position" msgstr "Posición X" msgid "Outset" msgstr "Exterior" msgid "Inner shadow" msgstr "Sombra interior" msgid "Remove shadow" msgstr "Quitar sombra" msgid "Add shadow" msgstr "Agregar sombra" msgid "Shadow name" msgstr "Nombre de la sombra" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Estilos de tipografía y la aplicación de esos estilos en elementos del sitio." msgid "Select heading level" msgstr "Selecciona el nivel de encabezado" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía usada en los botones." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía utilizada en los pies de foto." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía usada en los encabezados." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía usada en los enlaces." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gestiona las fuentes usadas en el sitio." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personaliza la apariencia de bloques específicos para todo el sitio." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Estos estilos ya están aplicados a tu sitio." msgid "(Unsaved)" msgstr "(sin guardar)" msgid "Default styles" msgstr "Estilos predeterminados" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista de revisiones de estilos globales" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Cambios guardados por %1$s el %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Cambios guardados por %1$s en %2$s. Esta revisión coincide con los estilos " "actuales del editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Cambios sin guardar por %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Restablecer los estilos a los predeterminados del tema" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres aplicar esta revisión? Cualquier cambio no " "guardado se perderá." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Estilos globales de paginación de navegación" msgid "Close revisions" msgstr "Cerrar revisiones" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Haz clic en estilos guardados previamente para previsualizarlos. Para " "restaurar una versión seleccionada en el editor pulsa en \"Aplicar\". Cuando " "hayas terminado usa el botón de guardar para guardar tus cambios." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisiones (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Agrega tu propio CSS para personalizar la apariencia y diseño de tu sitio." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Colores de la paleta y la aplicación de esos colores en elementos del sitio." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinación de colores usadas en todo el sitio y en los selectores de " "colores." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Agrega tu propio CSS para personalizar la apariencia del bloque %s. No " "necesitas incluir un selector CSS, basta con agregar la propiedad y el valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personaliza la apariencia de bloques específicos y para todo el sitio." msgid "%s block styles" msgstr "Estilos de bloque para %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Estilos de sombra" msgid "Typography styles" msgstr "Estilos de tipografía" msgid "Randomize colors" msgstr "Colores aleatorios" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Agregar colores" msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Las fuentes subidas aparecen en tu biblioteca y pueden utilizarse en tu " "tema. Formatos admitidos: .ttf, .otf, .woff y .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Subir fuentes" msgid "No fonts found to install." msgstr "No se han encontrado fuentes que instalar." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar la fuente \"%s\" y todas sus variantes " "y activos?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Se ha producido un error al desinstalar la familia de fuentes. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Elige variantes de fuentes. Ten en cuenta que demasiadas variantes podrían " "hacer que tu sitio fuera más lento." msgid "Installed Fonts" msgstr "Fuentes instaladas" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantes activas" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalar fuentes" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permitir el acceso a Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "También puedes subir archivos directamente en la pestaña Biblioteca." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Para instalar fuentes de Google debes dar permiso para conectarte " "directamente a los servidores de Google. Las fuentes que instales se " "descargarán de Google y se almacenarán en tu sitio. Tu sitio utilizará " "entonces estas fuentes alojadas localmente." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Conectar con Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Selecciona las variantes de fuentes que quieras instalar." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "No se han encontrado fuentes. Prueba con otro término de búsqueda" msgid "Font name…" msgstr "Nombre de la fuente..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revocar el acceso a Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Las fuentes se han instalado correctamente." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Error al instalar las fuentes, no se han podido descargar." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Se ha producido un error al instalar las fuentes." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "Add fonts" msgstr "Agregar fuentes" msgid "No fonts installed." msgstr "No hay fuentes instaladas." msgid "Manage fonts" msgstr "Gestionar fuentes" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisiones de estilo" msgid "Style Book" msgstr "Libro de estilos" msgid "No authors found." msgstr "No se encontraron autores." msgid "Search Authors" msgstr "Buscar autores" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Muestra la taxonomía: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Muestra un solo elemento: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Elemento individual: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Muestra un archivo con los últimos contenidos del tipo: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Una plantilla personalizada puede aplicarse manualmente a cualquier entrada " "o página." msgid "Custom template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Selecciona dónde se deberían aplicar las nuevas plantillas:" msgid "Create custom template" msgstr "Crear una plantilla personalizada" msgid "Add template: %s" msgstr "Agregar plantilla: %s" msgid "Add template" msgstr "Agregar plantilla" msgid "E.g. %s" msgstr "P. ej. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Esta plantilla solo se usará para el elemento específico elegido." msgid "For a specific item" msgstr "Para un elemento específico" msgid "For all items" msgstr "Para todos los elementos" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selecciona si crear una plantilla única para todos los elementos o para uno " "específico." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista de sugerencias" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Describe la plantilla, p. ej. \"Entrada con barra lateral\". Las plantillas " "personalizadas se pueden aplicar a cualquier entrada o página." msgid "Custom Template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importado «%s» de JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importar patrón desde JSON" msgid "Create draft" msgstr "Crear borrador" msgid "Draft a new page" msgstr "Borrador de una página nueva" msgid "No title" msgstr "Sin título" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Las plantillas te ayudan a definir el diseño del sitio. Puedes personalizar " "todos los aspectos de tus entradas y páginas usando bloques y patrones en " "este editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Te damos la bienvenida al editor de plantillas" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Aquí hay una guía detallada." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "¿Eres nuevo en el editor de bloques? ¿Deseas obtener más información sobre " "cómo usarlo? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprende a usar el editor de bloques" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Todos los bloques disponibles en la biblioteca de bloques. Lo encontrarás " "dondequiera que veas el icono ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Conoce la biblioteca de bloques" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloque viene con su propio conjunto de controles para cambiar cosas " "como el color, el ancho y la alineación. Estos se mostrarán y ocultarán " "automáticamente cuando tengas un bloque seleccionado." msgid "Make each block your own" msgstr "Haz que cada bloque sea tuyo" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "En el editor de WordPress, cada párrafo, imagen o video se presenta como un " "\"bloque\" distinto de contenido." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bienvenido al editor de bloques" msgid "Use theme styles" msgstr "Usar estilos del tema" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Haz que el editor se parezca a tu tema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ocultar y recargar página" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostrar y recargar página" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Se requiere una recarga de página para este cambio. Asegúrate de que el " "contenido se guarde antes de volver a cargarlo." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guía de bienvenida" msgid "Manage patterns" msgstr "Gestionar patrones" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Modo de pantalla completa desactivado" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modo de pantalla completa activado" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostrar y ocultar la interfaz de usuario del administrador" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "El plugin «%s» ha encontrado un error y no se puede mostrar." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincroniza este patrón en varias ubicaciones." msgid "Create pattern" msgstr "Crear patrón" msgid "Fullscreen off." msgstr "Pantalla completa desactivada." msgid "Deselect item" msgstr "Anular selección del elemento" msgid "Select a new item" msgstr "Selecciona un nuevo elemento" msgid "Select item: %s" msgstr "Selecciona el elemento: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Anular la selección del elemento: %s" msgid "View options" msgstr "Ver opciones" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Estado desconocido para %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Orden descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Orden ascendente" msgid "Is not" msgstr "No es" msgid "Is" msgstr "Es" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Editar %d elemento" msgstr[1] "Editar %d elementos" msgid "Reset colors" msgstr "Restablecer los colores" msgid "Reset gradient" msgstr "Restablecer el degradado" msgid "Remove all colors" msgstr "Eliminar todos los colores" msgid "Remove all gradients" msgstr "Eliminar todos los degradados" msgid "Gradient options" msgstr "Opciones del degradado" msgid "Add color" msgstr "Agregar un color" msgid "Add gradient" msgstr "Agregar un degradado" msgid "Remove color: %s" msgstr "Eliminar color: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nombre del degradado" msgid "Color %s" msgstr "Color: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Buscar en %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separa con comas, espacios o con la tecla Intro." msgid "Invalid item" msgstr "Elemento no válido" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Hora Universal Coordinada" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Hay %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Hay %2$d eventos." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seleccionada" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Seleccionada. Hay %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Seleccionada. Hay %2$d eventos" msgid "View next month" msgstr "Ver mes siguiente" msgid "View previous month" msgstr "Ver mes anterior" msgid "%s items selected" msgstr "%s artículos elegidos" msgid "Select an item" msgstr "Selecciona un elemento" msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior Central" msgid "Center Right" msgstr "Centro Derecho" msgid "Center Left" msgstr "Centro Izquierda" msgid "Top Center" msgstr "Arriba al Centro" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Control de Alineación del Arreglo" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugerencias de comandos" msgid "Open the command palette." msgstr "Abrir la paleta de comandos" msgid "Search commands and settings" msgstr "Comandos y ajustes de búsqueda" msgid "Add tracks" msgstr "Añadir pistas" msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiqueta de idioma (en, es, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origen" msgid "Title of track" msgstr "Título de la pista" msgid "Edit track" msgstr "Editar pista" msgid "Text tracks" msgstr "Pistas de texto" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Las pistas pueden ser subtítulos, subtítulos, capítulos o descripciones. " "Ayudan a que tu contenido sea más accesible para una gama más amplia de " "usuarios." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Zorzal cantando en Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Texto de los subtítulos del video" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "No hay imagen de póster seleccionada" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La url de la imagen del póster actual es %s" msgid "Poster image" msgstr "Imagen del Afiche" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Al activarlo, los videos se reproducirán directamente dentro de la página " "web en los navegadores móviles, en lugar de abrirse en un reproductor a " "pantalla completa." msgid "Play inline" msgstr "Reproductor en línea" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "¿Qué estaba haciendo, el gran dios Pan,\n" "\t¿Abajo en las cañas junto al río?\n" "Arruinando la ruina y la prohibición de dispersión,\n" "Salpicando y remando con pezuñas de una cabra,\n" "Y rompiendo los lirios dorados a flote\n" " Con la mosca del dragón en el río." msgid "Write verse…" msgstr "Escribir el verso..." msgid "Verse text" msgstr "Texto del verso" msgid "Column %d text" msgstr "Texto de la columna %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nombra y crea tu nueva área de %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de plantilla sin título" msgid "Existing template parts" msgstr "Partes de plantilla existentes" msgid "Search for replacements" msgstr "Buscar reemplazos" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte de plantilla \"%s\" insertada." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Elige un área de %s existente o crea una nueva." msgid "Choose a %s" msgstr "Elige un(a) %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Parte de plantilla \"%s\" actualizada." msgid "Import widget area" msgstr "Importar área de widgets" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "No fue posible importar los siguientes widgets: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Área de widgets: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Seleccionar área de widgets" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Por defecto, en base al área (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Tamaño más grande" msgid "Smallest size" msgstr "Tamaño más pequeño" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Empieza agregando bloques de encabezado para crear una tabla de contenidos. " "Aquí se enlazarán los encabezados con anclajes HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Activa esto para incluir solo los encabezados de la página actual (si la " "página está paginada)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Solo incluye encabezados de la página actual (si la entrada está paginada)." msgid "Only include current page" msgstr "Solo incluir la página actual" msgid "Convert to static list" msgstr "Convertir a lista estática" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de diciembre de 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de febrero de 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de mayo de 2019" msgid "Release Date" msgstr "Fecha de lanzamiento" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de Jazz" msgid "Create Table" msgstr "Crear Tabla" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Inserte una tabla para compartir datos." msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Table caption text" msgstr "Texto de la leyenda de la tabla" msgid "Header section" msgstr "Sección de encabezado" msgid "Change column alignment" msgstr "Cambiar la alineación de columnas" msgid "Footer label" msgstr "Etiqueta del pie" msgid "Header label" msgstr "Etiqueta de encabezado" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto de la celda del pie de página" msgid "Body cell text" msgstr "Texto de la celda del cuerpo" msgid "Header cell text" msgstr "Texto de la celda de la cabecera" msgid "Align column right" msgstr "Alinear Columna a la Derecha" msgid "Align column center" msgstr "Alinear Columna al Centro" msgid "Align column left" msgstr "Alinear Columna a la Izquierda" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir los enlaces en una nueva pestaña" msgid "Icon background" msgstr "Fondo del ícono" msgid "Click plus to add" msgstr "Haz clic en «+» para agregar" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "El texto del enlace es visible cuando se activa desde el bloque superior de " "íconos sociales." msgid "Enter social link" msgstr "Introduce el enlace social" msgid "Make title link to home" msgstr "Hacer que el título enlace a la página de inicio" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Marcador de posición del título del sitio" msgid "Write site title…" msgstr "Escribe el título del sitio..." msgid "Site title text" msgstr "Texto del título del sitio" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Marcador de posición de la descripción corta del sitio" msgid "Write site tagline…" msgstr "Escribe la descripción corta del sitio..." msgid "Site tagline text" msgstr "Texto de la descripción corta del sitio" msgid "Add a site logo" msgstr "Agregar un logotipo del sitio" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Usar como ícono del sitio" msgid "Link image to home" msgstr "Enlazar la imagen a la página de inicio" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Los íconos del sitio son los que ves en las pestañas del navegador, en las " "barras de favoritos y dentro de las aplicaciones móviles de WordPress. Para " "usar un ícono personalizado diferente del logotipo del sitio usa los " "ajustes del ícono del sitio." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto del shortcode" msgid "Label text" msgstr "Texto de etiqueta" msgid "Percentage Width" msgstr "Porcentaje de ancho" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar botón con icono" msgid "Change button position" msgstr "Cambiar la posición del botón" msgid "Toggle search label" msgstr "Alternar la etiqueta de búsqueda" msgid "Button only" msgstr "Solo botón" msgid "No button" msgstr "Sin botón" msgid "Button inside" msgstr "Botón interior" msgid "Button outside" msgstr "Botón exterior" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Número máximo de palabras en el extracto" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar URL RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Mostrar entradas desde cualquier fuente RSS o Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imagen, fecha y título" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Título, fecha y extracto" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Título y extracto" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Muestra una lista de tus entradas más recientes, excluyendo las entradas " "fijas." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Muestra el título de los resultados de búsqueda basado en el objeto " "solicitado." msgid "Search Results Title" msgstr "Título de los resultados de búsqueda" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Muestra el título del archivo en función del objeto consultado." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultados de la búsqueda de: \"término de búsqueda\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostrar el término buscado en el título" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostrar el tipo de archivo en el título" msgid "Archive title" msgstr "Título del archivo" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo de archivo: Nombre" msgid "%s name" msgstr "Nombre de %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nombre" msgid "Provided type is not supported." msgstr "El tipo proporcionado no es compatible." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Cerrar para ocultar el texto de la etiqueta, p. ej. \"Página siguiente\"." msgid "Show label text" msgstr "Mostrar texto de la etiqueta" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Una flecha decorativa agregada al enlace de página siguiente y anterior." msgid "Previous page link" msgstr "Enlace a la página anterior" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifica cuántos enlaces pueden aparecer antes del número de página " "actual. Los enlaces a las páginas primera, actual y última siempre son " "visibles." msgid "Number of links" msgstr "Cantidad de enlaces" msgid "Next page link" msgstr "Enlace a la página siguiente" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Agrega texto o bloques que se mostrarán cuando la consulta no devuelva " "ningún resultado." msgid "Max page to show" msgstr "Máximo de páginas a mostrar" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limita las páginas que quieres mostrar, incluso si la consulta tiene más " "resultados. Para mostrar todas las páginas, usa 0 (cero)." msgid "Display settings" msgstr "Ajustes de visualización" msgid "Start blank" msgstr "Empezar en blanco" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Elige un patrón para la consulta de contenidos o empieza en blanco." msgid "Choose a pattern" msgstr "Elige un patrón" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Las entradas del blog pueden ser \"fijadas\", una característica que las " "coloca en la parte superior de la página principal de las entradas, " "manteniéndolas allí hasta que se publiquen nuevas entradas fijas" msgid "Only" msgstr "Solo" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress contiene diferentes tipos de contenido y están divididos en " "colecciones llamadas \"Tipos de contenido\". Por defecto, hay varios " "diferentes, como entradas de blog y páginas, pero los plugins podrían " "agregar más." msgid "Post type" msgstr "Tipo de Entrada" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Activa esto para utilizar el contexto de consulta global que está " "configurado con la plantilla actual, como un archivo o una búsqueda. " "Desactívalo para personalizar los ajustes de forma independiente." msgid "Inherit query from template" msgstr "Heredar la consulta de la plantilla" msgid "Force page reload" msgstr "Forzar la recarga de la página" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Forzar la recarga de página no se puede desactivar porque hay bloques no " "compatibles dentro del bloque de consulta de contenidos." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Navegar entre páginas no requiere una recarga completa de página, a menos " "que se detecten bloques no compatibles." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Activado el ajuste experimental de navegación de página completa del lado " "del cliente." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Navegar entre páginas no requiere una recarga completa de la página." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "" "Bloque de consulta de contenidos: Activado el forzado de recarga de página" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Actualmente, evitar la recarga completa de página no es posible cuando está " "presente un bloque de contenido dentro del bloque de consulta de contenidos." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actualmente, no es posible evitar recargar la página completa cuando hay " "bloques de plugins dentro del bloque de consulta que no son interactivos o " "no compatibles con la navegación del cliente." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Si todavía quieres evitar la recarga completa de página, elimina ese bloque, " "y luego desactiva de nuevo «Forzar la recarga de la página» en el bloque de " "consulta de contenidos." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Una de las cosas más difíciles de hacer en la tecnología es quebrarse a sí " "mismo." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto de la cita" msgid "Add quote" msgstr "Agregar una cita" msgid "Pullquote text" msgstr "Texto de la cita" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Ventana, muy pequeña a lo lejos, iluminada.\n" "Todo alrededor de esto es una pantalla casi totalmente totalmente negra. " "Ahora, a medida que la cámara se mueve lentamente hacia la ventana que es " "casi un sello postal en el marco, aparecen otras formas;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texto preformateado" msgid "Make title a link" msgstr "Hacer del título un enlace" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "Term items not found." msgstr "No se han encontrado elementos de términos." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Introduce los caracteres usados para separar los términos." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Muestra el enlace a la entrada que precede a la entrada actual." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Muestra el enlace a la entrada siguiente a la entrada actual." msgid "An example title" msgstr "Un título de ejemplo" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Enlaza únicamente a entradas que tengan los mismos términos taxonómicos que " "la entrada actual. Por ejemplo, las mismas etiquetas o categorías." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrar por taxonomía" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Una flecha decorativa para el enlace de siguiente y anterior." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Incluir la etiqueta como parte del enlace" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si has introducido una etiqueta personalizada, ésta se pondrá antes del " "título." msgid "Display the title as a link" msgstr "Muestra el título como enlace" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imagen destacada: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Agregar una imagen destacada" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "La imagen se estirará y distorsionará para rellenar el espacio por completo." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "La imagen se escala para rellenar el espacio sin recortar ni distorsionar." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "La imagen se escala y se recorta para rellenar todo el espacio sin que se " "distorsione." msgid "Show link on new line" msgstr "Mostrar el enlace en una nueva línea" msgid "No excerpt found" msgstr "No se encontró ningún extracto" msgid "Excerpt text" msgstr "Texto del extracto" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Agregar el texto del enlace \"Leer más\"" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "El contenido está actualmente protegido y no tiene disponible el extracto." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Este bloque mostrará el extracto." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización de una entrada." msgid "Modified Date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Solo se muestra si se ha modificado la entrada" msgid "Display last modified date" msgstr "Mostrar la fecha de la última modificación" msgid "Link to post" msgstr "Enlace a la entrada" msgid "Change Date" msgstr "Cambiar la fecha" msgid "Post Modified Date" msgstr "Fecha de modificación de la entrada" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Si hay algún tipo de contenido personalizado registrado en tu sitio, el " "bloque de contenido de la entrada también podrá mostrar los contenidos de " "esas entradas." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Puede tratarse de una estructura simple, como párrafos consecutivos en una " "entrada de blog, o de una composición más elaborada que incluya galerías de " "imágenes, videos, tablas, columnas y cualquier otro tipo de bloque." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Este es el bloque de contenido de la entrada, que mostrará todos los bloques " "en cualquier entrada o página individual." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Bloque de enlace a los comentarios de la entrada: no se ha encontrado " "ninguna entrada." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de entradas: Los comentarios no están " "activos." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de las entradas: los comentarios no " "están activados para este tipo de contenido (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de entradas: los comentarios no están " "activados para este elemento." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulario de comentarios desactivado en el editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "" "Bloque de recuento de comentarios de las entradas: no se encontraron " "entradas." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Para mostrar un comentario introduce el ID del comentario." msgid "Link to author archive" msgstr "Enlace al archivo del autor" msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" msgid "Write byline…" msgstr "Escribe la firma…" msgid "Post author byline text" msgstr "Texto de firma de autor de la entrada" msgid "Link author name to author page" msgstr "Enlazar nombre de autor a la página de autor" msgid "Show bio" msgstr "Mostrar la biografía" msgid "Avatar size" msgstr "Tamaño del avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biografía del autor" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "El patrón «%s» no se puede representar dentro de sí mismo." msgid "Edit this menu" msgstr "Editar este menú" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Elige una página para mostrar solo sus subpáginas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista de páginas: La página «%s» no tiene subpáginas." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de páginas: No se pueden recuperar las páginas." msgid "Edit Page List" msgstr "Editar lista de páginas" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Este menú de navegación muestra las páginas de tu sitio web. Editarlo te " "permitirá agregar, eliminar o reordenar páginas. Sin embargo, las páginas " "nuevas ya no se agregarán automáticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertir en enlace" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Crear una entrada en borrador: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Busca y agrega un enlace a tu navegación." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Elige un bloque para agregarlo a tu navegación." msgid "Navigation link text" msgstr "Texto del enlace de navegación" msgid "Add submenu" msgstr "Agregar submenú" msgid "This item is missing a link" msgstr "A este elemento le falta un enlace" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este elemento se ha borrado, o está en borrador" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "La relación de la URL enlazada como tipos de enlaces, separados por espacios." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Información adicional para ayudar a aclarar el propósito del enlace." msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar una etiqueta" msgid "Select post" msgstr "Seleccionar una entrada" msgid "%s navigation" msgstr "Navegación de %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el menú de navegación \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "No se ha podido recuperar de la API el menú clásico \"%s\"." msgid "Start empty" msgstr "Empezar en blanco" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Listas las opciones de configuración del bloque de navegación." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Cargando las opciones de configuración del bloque de navegación…" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "handle" msgstr "handle" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configura la apariencia visual del botón que abre y cierra el menú " "superpuesto." msgid "Show icon button" msgstr "Mostrar el ícono del botón" msgid "Create new Menu" msgstr "Crear un menú nuevo" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importar menús clásicos" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Elige o crea un menú de navegación" msgid "Create from '%s'" msgstr "Crear desde \"%s\"" msgid "(no title %s)" msgstr "(sin título %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este menú de navegación?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "El menú de navegación está vacío." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Todavía no has creado ningún menú. Se muestra una lista de tus páginas" msgid "Untitled menu" msgstr "Menú sin título" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estructura del menú de navegación: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Cambiar a \"%s\"" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Agregar enlace al submenú" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menú de navegación borrado correctamente." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menú de navegación sin guardar." msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar flecha" msgid "Open on click" msgstr "Abrir al hacer clic" msgid "Submenus" msgstr "Submenús" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Cierra las opciones de navegación en un ícono de menú abriendo una " "superposición." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar la superposición del menú" msgid "Overlay Menu" msgstr "Superposición del menú" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Omitir controles del menú" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Las opciones de menú actuales ofrecen una accesibilidad reducida para los " "usuarios y no se recomiendan. Habilitar tanto \"Abrir al hacer clic\" como " "\"Mostrar flecha\" ofrece una accesibilidad mejorada al permitir que los " "usuarios de teclado naveguen selectivamente por los submenús." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "No tienes permisos para crear menús de navegación." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "No tienes permisos para editar este menú. No se guardará ningún cambio " "realizado." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Falló la importación del menú clásico." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menú clásico importado correctamente." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importación del menú clásico." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Ha fallado la creación del menú de navegación." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menú de navegación creado correctamente." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Creando el menú de navegación." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fondo del submenú y la superposición" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto del submenú y la superposición" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "El menú de navegación se ha eliminado o no está disponible. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menú de navegación: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texto del enlace \"Leer más\"" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Oculte el extracto en la página de contenido completa" msgid "The excerpt is visible." msgstr "El extracto es visible." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "El extracto está oculto." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Parece ser que estás tratando de usar el obsoleto bloque clásico. Puedes " "dejar intacto este bloque, o eliminarlo por completo. Alternativamente, " "puedes recargar la página para usar el bloque clásico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Parece ser que estás tratando de usar el obsoleto bloque clásico. Puedes " "dejar intacto este bloque, convertir su contenido a. un bloque de HTML " "personalizado, o eliminarlo por completo. Alternativamente, puedes recargar " "la página para usar el bloque clásico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "El wren
se gana la vida
silenciosamente." msgid "Crop image to fill" msgstr "Recortar la imagen para rellenar" msgid "Media width" msgstr "Ancho de medios" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redirigir a URL actual" msgid "Display login as form" msgstr "Mostrar el acceso como un formulario" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Leer más: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Clasificación y Filtrado" msgid "Add link to featured image" msgstr "Añadir enlace a la imagen destacada" msgid "Display author name" msgstr "Mostrar nombre de autor" msgid "Max number of words" msgstr "Número máximo de palabras" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Los enlaces están desactivados en el editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Conectado a datos dinámicos" msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Vista previa HTML personalizada" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bienvenido al maravilloso mundo de los bloques…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "La vista previa HTML aún no es totalmente accesible. Por favor, cambia el " "lector de pantalla al modo virtualizado para navegar por el siguiente iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. Vacío." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Ordena los bloques en una cuadrícula." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Ordenar bloques verticalmente." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Ordenar bloques horizontalmente." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Unifica bloques en un contenedor." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupa bloques juntos. Selecciona una estructura:" msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Four." msgstr "Cuatro." msgid "Two." msgstr "Dos." msgid "One." msgstr "Uno." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "El elemento
solo debe ser usado para el contenido principal de tu " "documento. " msgid "Write gallery caption…" msgstr "Escribe el título de la galería…" msgid "Move image forward" msgstr "Mover la imagen hacia adelante" msgid "Move image backward" msgstr "Mover la imagen hacia atrás" msgid "Edit gallery image" msgstr "Editar imagen de galería" msgid "ADD MEDIA" msgstr "AÑADIR MEDIOS" msgid "Add gallery caption" msgstr "Agregar una leyenda a la galería" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto de la leyenda de la galería" msgid "Open images in new tab" msgstr "Abrir imágenes en una nueva pestaña" msgid "Randomize order" msgstr "Orden aleatorio" msgid "Crop images to fit" msgstr "Recortar imágenes para ajustarlas" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Todos los tamaños de las imágenes de la galería actualizados a: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Todas las imágenes de la galería actualizadas para que no se abran en una " "nueva pestaña" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Todas las imágenes de la galería actualizadas para que se abran en una nueva " "pestaña" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Todos los enlaces de las imágenes de la galería actualizados a: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Abrir pantalla completa" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" msgid "Request data deletion" msgstr "Borrado de solicitud de datos" msgid "Request data export" msgstr "Solicitud de exportación de datos" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Para solicitar una exportación o borrado de tus datos personales en este " "sitio, por favor, rellena el siguiente formulario. Puedes definir el tipo de " "solicitud que quieres realizar, y tu dirección de correo electrónico. Una " "vez se haya enviado el formulario recibirás un correo electrónico de " "confirmación con instrucciones sobre los siguientes pasos." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Un formulario para solicitar la exportación y/o borrado de datos." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulario experimental de solicitud de privacidad" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulario de comentarios para entradas y páginas." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulario experimental de comentarios" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Tu formulario se ha sido enviado correctamente" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mensaje de error/fallo para los envíos de formulario." msgid "Form Submission Error" msgstr "Error de envío de formulario" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Tu formulario se ha sido enviado correctamente." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mensaje de éxito para los envíos de formulario." msgid "Form Submission Success" msgstr "Éxito en el envío de formulario" msgid "Submission error notification" msgstr "Aviso de error en el envío" msgid "Submission success notification" msgstr "Aviso de éxito en el envío" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Introduce el mensaje que te gustaría mostrar cuando haya un error/éxito en " "el envío de formularios y elige el tipo de mensaje (éxito/error) en las " "opciones del bloque." msgid "A numeric input." msgstr "Un campo numérico." msgid "Number Input" msgstr "Campo numérico" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizado para números de teléfono." msgid "Telephone Input" msgstr "Campo de teléfono" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizado para URLs." msgid "URL Input" msgstr "Campo de URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilizado para direcciones de correo electrónico." msgid "Email Input" msgstr "Campo de correo electrónico" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Un campo simple de casilla de verificación." msgid "Checkbox Input" msgstr "Campo de casilla de verificación" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Un campo de área de texto que permite introducir varias líneas de texto." msgid "Textarea Input" msgstr "Campo de área de texto" msgid "A generic text input." msgstr "Un campo genérico de texto." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Marcador de posición opcional…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto de placeholder opcional" msgid "Type the label for this input" msgstr "Teclea la etiqueta para este campo" msgid "Empty label" msgstr "Etiqueta vacía" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afecta al atributo \"nombre\" del elemento del campo, y se usa como nombre " "para los resultados de envío de formularios." msgid "Inline label" msgstr "Etiqueta incrustada" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "La URL a donde debería enviar el formulario." msgid "Form action" msgstr "Acción del formulario" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "La dirección de correo electrónico a donde se enviarán los envíos de " "formularios. Separa múltiples direcciones de correo electrónico con comas." msgid "Email for form submissions" msgstr "Correo electrónico para los envíos de formulario" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Selecciona el método a utilizar para los envíos de formulario." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Selecciona el método a utilizar para los envíos de formulario. Puedes " "encontrar opciones adicionales para el modo \"personalizado\" en la sección " "\"Avanzado\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizado -" msgid "Submissions method" msgstr "Método de envíos" msgid "Footnote" msgstr "Notas al pie de página" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Las notas al pie de página encontradas en bloques dentro de este documento " "se mostrarán aquí." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Las notas al pie no se admiten aquí. Agrega este bloque al contenido de la " "entrada o página." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Nota: La mayoría de los navegadores de teléfonos y tabletas no mostrarán los " "PDF incrustados." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostrar la incrustación integrada" msgid "PDF settings" msgstr "Ajustes de PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Página de Adjunto" msgid "Media file" msgstr "Archivo Multimedia" msgid "Download button text" msgstr "Texto del botón de descarga" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incrustación del archivo PDF seleccionado." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incrusta una publicación de Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Escribe un resumen…" msgid "Write summary" msgstr "Escribir resumen" msgid "Open by default" msgstr "Abrir por defecto" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Tecleá / para agregar un bloque oculto" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Agrega una imagen o video con un texto superpuesto." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulla de Nieve" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacidad de la superposición" msgid "Focal point" msgstr "Punto focal" msgid "Repeated background" msgstr "Repetir el fondo" msgid "" "The