Desactivar"
"button> en las próximas entradas."
msgid "APP"
msgstr "APLICACIÓN"
msgid "P2 Bot"
msgstr "Bot de P2"
msgid ""
"Join the the P2 feedback group if you have any questions "
"or feedback for P2."
msgstr ""
"Únete al grupo de comentarios de P2 si tienes alguna duda "
"o comentarios sobre P2."
msgid ""
"Get tips on how to use P2 and managing "
"your P2 ."
msgstr ""
"Recibe consejos sobre cómo usar P2 y gestionar tu P2 ."
msgid ""
"Download the WordPress mobile app , which is compatible "
"with P2 and allows you to get notifications on your phone."
msgstr ""
"Descarga la aplicación móvil de WordPress , que es "
"compatible con P2 y te permite recibir notificaciones en tu teléfono."
msgid ""
"Adjust your notification settings and find the best way "
"to be notified of content and comments."
msgstr ""
"Ajusta tus ajustes de avisos y encuentra la mejor forma "
"de recibir notificaciones sobre contenido y comentarios."
msgid ""
"Get your P2 going by writing a post to "
"welcome your team, or kick off your project."
msgstr ""
"Pon tu P2 en marcha escribiendo una entrada"
"a> para dar la bienvenida a tu equipo, o empieza tu proyecto."
msgid "2. Complete your profile"
msgstr "2. Completa tu perfil"
msgid ""
"Welcome to your P2 @%2$s 🎉 Here's a few things to "
"do to get started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a tu P2, @%2$s 🎉 . Estos son "
"algunos consejos para empezar."
msgid "See more ideas "
msgstr "Consulta más ideas "
msgid ""
"⏰ Share an update 💬 Ask a question 💡 Present ideas and get feedback"
msgstr ""
"⏰ Comparte una actualización 💬 Haz una pregunta 💡 Presenta tus ideas y "
"recibe comentarios"
msgid ""
"👋 Welcome back! Wondering what's the best way to use P2? Here are some ideas:"
msgstr ""
" 👋 Bienvenido ¿Te estabas preguntando cuál es la mejor forma de usar P2? Te "
"damos algunas ideas:"
msgid ""
"You can assign tasks to your team and track your "
"project progress . Simply type /task to insert a "
"project task, or /project to insert a project tracker."
msgstr ""
"Puedes asignar tareas a tu equipo y hacer un "
"seguimiento del progreso de tu proyecto . Simplemente escribe "
"/tarea para añadir una tarea al proyecto, o /"
"proyecto para hacer un seguimiento del proyecto."
msgid "👋 Hi %s! Want to keep your team tracking towards deadlines?"
msgstr " 👋¡Hola, %s! ¿Quieres que tu equipo haga un seguimiento de los plazos?"
msgid ""
"Use Comments to discuss and make decisions efficiently. "
"You can even reply to a comment, to continue that thread."
msgstr ""
"Usa los comentarios para debatir y tomar decisiones de "
"manera eficaz. También puedes responder a un comentario para continuar ese "
"hilo."
msgid ""
"Use an @mention to draw a team member's attention and get "
"them to weigh in or take action on a task."
msgstr ""
"Usa una @mención para llamar la atención de un miembro "
"del equipo y hacer que participe o que realice una acción en alguna tarea."
msgid ""
"👋 Hola %s! Here are two simple collaboration tools on P2 to "
"effectively move your work forward:"
msgstr ""
" 👋 ¡Hola, %s! Estas son dos herramientas de colaboración "
"sencillas en P2 que te ayudan a trabajar mejor:"
msgid ""
"You can Follow a post to receive an email notification "
"every time a new comment is posted. Learn more about managing "
"your notifications . You’re welcome!🙌🏽"
msgstr ""
"Puedes seguir una entrada para recibir notificaciones por "
"correo electrónico cada vez que se publica un comentario nuevo. Consulta más "
"información sobre cómo gestionar las notificaciones . ¡Un "
"placer! 🙌🏽"
msgid "👋 Hi %s! Want to stay on top of important discussions on posts?"
msgstr ""
" 👋¡Hola, %s! ¿Quieres mantenerte al día con los debates importantes en las "
"entradas?"
msgid ""
"👋 Welcome back! Here’s a pro tip for the day:Organize "
"your project documents and links in one convenient place for your team."
msgstr ""
" 👋 Bienvenido Este es el consejo profesional del día:organiza los documentos y enlaces de tu proyecto en un lugar cómodo "
"para tu equipo."
msgid "P2 Onboarding Posts"
msgstr "Entradas de incorporación a P2"
msgid "Resume onboarding posts."
msgstr "Volver a activar las entradas de incorporación."
msgid "Opt in"
msgstr "Activar"
msgid "Opt out of future posts."
msgstr "Desactivar en las próximas entradas."
msgid "Opt out"
msgstr "Desactivar"
msgid ""
"Sorry, that product is not compatible with sites hosted on WordPress.com."
msgstr ""
"Ese producto no es compatible con los sitios alojados en WordPress.com."
msgid ""
"We couldn't find an account for the username you entered. Please try again "
"with a different username."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar ninguna cuenta con el nombre de usuario que has "
"introducido. Inténtalo de nuevo con otro nombre de usuario."
msgid ""
"We couldn't find an account for the email you entered. Please try again with "
"a different email."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar ninguna cuenta con el correo electrónico que has "
"introducido. Inténtalo de nuevo con otro correo electrónico."
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"El parámetro %1$s debe ser una matriz. Para pasar datos arbitrarios a "
"scripts, en su lugar utiliza la función %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Se envió un enlace para restablecer la contraseña a %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"No se pudo enviar el restablecimiento de la contraseña. Permiso denegado."
msgid "WordPress VIP"
msgstr "WordPress VIP"
msgid "Redirect URL used after Stripe KYC."
msgstr "URL de redirección que se ha usado después de Stripe KYC."
msgid ""
"If you still have issues, please reply back to us and we’ll put together "
"some next steps to help you get your restore working."
msgstr ""
"Si sigues teniendo problemas, respóndenos y te indicaremos qué pasos debes "
"seguir para solucionarlo."
msgid ""
"Jetpack is having trouble restoring %2$s to a previous "
"backup. We’d like to help get this fixed!"
msgstr ""
"Jetpack está teniendo problemas para restaurar una copia de seguridad "
"anterior de %2$s . Queremos ayudar a solucionarlo."
msgid "%s has failed to restore"
msgstr "No se ha podido restaurar %s"
msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan."
msgstr ""
"Descubre y compara las funciones disponibles con cada plan de WordPress.com."
msgid "Get help with your WordPress.com site."
msgstr "Te ayudamos con tu sitio de WordPress.com"
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "No se ha podido examinar la contraseña de aplicación."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"La contraseña de aplicación identificada solo puede ser examinada para el "
"usuario actual."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para borrar esta contraseña de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para borrar contraseñas de aplicación para "
"este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para editar esta contraseña de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para crear las contraseñas de aplicación para "
"este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer esta contraseña de aplicación."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para listar contraseñas de aplicación para "
"este usuario."
msgid "More than %d%% of the Internet uses WordPress"
msgstr "El %d %% de Internet utiliza WordPress."
msgid ""
"Time-tested: over %d%% of the Internet uses WordPress (and you should too)"
msgstr ""
"Probado: un %d %% de Internet utiliza WordPress (y tú también deberías "
"hacerlo)"
msgid "Template Part Area"
msgstr "Área de la parte de plantilla"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Áreas de la parte de plantilla"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Dónde se pretende usar la parte de la plantilla (cabecera, pie de página, "
"etc.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Nombre legible que identifica el tipo de widget."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Slug único que identifica el tipo de widget."
msgid "The widget type id."
msgstr "El ID del tipo de widget."
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting. Use the forums or support contact form for that."
msgstr ""
"No utilices los comentarios para hacer preguntas, solicitar ayuda o informar "
"de errores. Para ello ponemos a tu disposición nuestros foros o el "
"formulario de contacto con el servicio de soporte ."
msgid "Splash"
msgstr "Salpicadura"
msgid ""
"A CDN (Content Delivery Network) optimizes your content to provide users "
"with the fastest experience."
msgstr ""
"Una CDN (red de publicación de contenido) optimiza tu contenido para que los "
"usuarios disfruten de la experiencia más veloz posible."
msgid "Jetpack Site Accelerator"
msgstr "Acelerador de sitios de Jetpack"
msgid ""
"A support chat session is currently in progress. Click continue to open this "
"link in a new tab."
msgstr ""
"Hay una sesión de chat abierta. Haz click en continuar para abrir este "
"enlace en una pestaña nueva."
msgid ""
"Access to more than 50,000 WordPress plugins to extend functionality for "
"your site"
msgstr ""
"Acceso a más de 50 000 plugins de WordPress para ampliar las funciones de tu "
"sitio"
msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimisation) tools"
msgstr "Herramientas SEO (optimización para motores de búsqueda) avanzadas"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, la altura a la que recortar la imagen. "
"OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, el ancho al que recortar la imagen. "
"OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, la posición del eje Y desde la que iniciar "
"el recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, la posición del eje X desde la que iniciar "
"el recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"La cantidad a girar la imagen en el sentido de las agujas del reloj en "
"grados. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Altura del recorte como un porcentaje de la altura de la imagen."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ancho del recorte como un porcentaje del ancho de la imagen."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posición vertical desde la parte superior para iniciar el recorte como un "
"porcentaje de la altura de la imagen."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Posición horizontal desde la izquierda para iniciar el recorte como un "
"porcentaje del ancho de la imagen."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumentos de recorte."
msgid "Crop type."
msgstr "Tipo de recorte."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ángulo a rotar en el sentido de las agujas del reloj en grados."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumentos de rotación."
msgid "Rotation type."
msgstr "Tipo de rotación."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Image edit."
msgstr "Edición de imágenes."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Array de las ediciones de la imagen."
msgid "Learn more about domain transfers."
msgstr "Consulta más información sobre las transferencias de dominios."
msgid ""
"Most transfers can be completed in a week or less; however depending on your "
"domain it may take longer. Your domain will continue to work, but {{strong}}"
"domain settings such as {{nameserversLink}}name servers{{/nameserversLink}} "
"and {{contactInformationEditLink}}contact information{{/"
"contactInformationEditLink}} cannot be changed during the transfer{{/"
"strong}}. If you need to make changes, please do so before starting the "
"transfer process."
msgstr ""
"La mayoría de las transferencias se completan en menos de una semana; sin "
"embargo, en función del dominio que uses, el proceso podría tardar un poco "
"más. Tu dominio seguirá funcionando, pero no podrás modificar algunos "
"{{strong}}ajustes del dominio, como los {{nameserversLink}}servidores DNS{{/"
"nameserversLink}} y la {{contactInformationEditLink}}información de "
"contacto{{/contactInformationEditLink}}, mientras se realiza la "
"transferencia{{/strong}}. Si necesitas aplicar algún cambio, hazlo antes de "
"empezar el proceso de transferencia."
msgid ""
"Privacy Protection for your domain has been disabled to prepare for "
"transfer. It will remain disabled until the transfer is canceled or "
"completed."
msgstr ""
"Se ha desactivado Protección de Privacidad en tu dominio para prepararse "
"para la transferencia. Esta opción estará desactivada hasta que la "
"transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"Your domain is unlocked to prepare for transfer. It will remain unlocked "
"until the transfer is canceled or completed."
msgstr ""
"Tu dominio se ha desbloqueado para prepararse para la transferencia. Estará "
"desbloqueado hasta que la transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"Your domain is unlocked and Privacy Protection has been disabled to prepare "
"for transfer. Your contact information will be publicly available during the "
"transfer period. The domain will remain unlocked and your contact "
"information will be publicly available until the transfer is canceled or "
"completed."
msgstr ""
"Tu dominio está desbloqueado y se ha desactivado la protección de privacidad "
"para prepararse para la transferencia. Tu información de contacto estará "
"disponible de forma pública durante el periodo de transferencia. El dominio "
"estará desbloqueado y tu información de contacto estará disponible de forma "
"pública hasta que la transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"To transfer your domain, we must unlock it. It will remain unlocked until "
"the transfer is canceled or completed."
msgstr ""
"Para transferir tu dominio, debemos desbloquearlo. Estará desbloqueado hasta "
"que la transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"To transfer your domain, we must unlock it and remove Privacy Protection. "
"Your contact information will be publicly available during the transfer "
"period. The domain will remain unlocked and your contact information will be "
"publicly available until the transfer is canceled or completed."
msgstr ""
"Para transferir tu dominio, tenemos que desbloquearlo y desactivar la "
"Protección de Privacidad. Tu información de contacto estará disponible "
"públicamente durante el periodo de transferencia. El dominio permanecerá "
"desbloqueado y tu información de contacto estará disponible públicamente "
"hasta que la transferencia sea cancelada o completada."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Un nombre de estado para el tema."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema no encontrado."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver el tema activo."
msgid "Shorthand copied to clipboard"
msgstr "El atajo se ha copiado al portapapeles"
msgid "Copy shorthand"
msgstr "Copiar atajo"
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your %(productName)s subscription for "
"%(siteDomain)s will expire on %(expiryDate)s. When it does, you'll lose "
"access to key features you may be using on your site. To avoid that, turn "
"auto-renewal back on or manually renew your subscription before the "
"expiration date."
msgstr ""
"Al cancelar la renovación automática, la suscripción de %(productName)s "
"vinculada a %(siteDomain)s caducará el %(expiryDate)s. Cuando eso ocurra, "
"perderás acceso a funciones básicas que puede que utilices en tu sitio. Para "
"evitarlo, activa la renovación automática o renueva tu plan manualmente "
"antes de la fecha de caducidad."
msgid ""
"Create additional, premium content that you can make available to paying "
"subscribers only."
msgstr ""
"Crea contenido exclusivo que solo estará disponible para suscriptores de "
"pago."
msgid ""
"Site hosting is included with your plan, eliminating additional cost and "
"technical hassle."
msgstr ""
"El alojamiento de tu sitio está incluido en tu plan, eliminando así "
"complicaciones técnicas y gastos añadidos."
msgid ""
"How likely is it that you would recommend this project to a friend or "
"colleague?"
msgstr "¿Cuán probable es que recomiende este proyecto a un amigo o colega?"
msgid "Not likely at all"
msgstr "Para nada probable"
msgid "Extremely likely"
msgstr "Extremadamente probable"
msgid "Thanks so much for your response! How could we do better?"
msgstr "¡Muchas gracias por su respuesta! ¿Cómo podemos mejorar?"
msgid "Please help us understand your rating"
msgstr "Por favor, ayúdenos a entender su puntuación"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s no es %2$s."
msgid ""
"In order to use this widget you need to %1$scomplete your Jetpack connection"
"%2$s by authorizing your user."
msgstr ""
"Para usar este widget tienes que %1$scompletar tu conexión con Jetpack%2$s "
"autorizando a tu usuario."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Aprende más sobre el diagnóstico de WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Comments are closed for this article, but we're still here to help! Visit "
"the support forum and we'll be happy to answer any questions."
msgstr ""
"La función de comentarios no está activada en este artículo, pero estaremos "
"encantados de ayudarte. Visita el foro de soporte; estaremos encantados de "
"responder a cualquier pregunta."
msgid "Max Age"
msgstr "Edad máxima"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Uses Non-Cookie Storage"
msgstr "Usa almacenamiento sin cookies"
msgid "Maximum Cookie Age"
msgstr "Edad máxima de las cookies"
msgid "Device Storage"
msgstr "Almacenamiento del dispositivo"
msgid "View Purposes"
msgstr "Ver las finalidades"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Aceptar las seleccionadas"
msgid "Disagree to All"
msgstr "No aceptar ninguna"
msgid "Agree to All"
msgstr "Aceptar todas"
msgid ""
"If you do not consent to this partner's use of your data for the above "
"purposes, they will still process your data for the following purposes based "
"on a legitimate interest. You can object to this legitimate interest "
"processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Aunque no des tu consentimiento para que este socio utilice tus datos con "
"los fines mencionados anteriormente, los tratará con las siguientes "
"finalidades basadas en su interés legítimo. Puedes oponerte al tratamiento "
"por interés legítimo mediante el botón correspondiente."
msgid "Legitimate Interest Purposes"
msgstr "Fines de intereses legítimos"
msgid "Required Purposes"
msgstr "Finalidades estrictamente necesarios"
msgid "Consent Purposes"
msgstr "Finalidades de consentimiento"
msgid ""
"Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may "
"work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn "
"more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your "
"preference. Please note that partners you do not consent to may still "
"process some of your personal data when they believe they have a legitimate "
"interest in doing so; you have the right to object to this legitimate "
"interest processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de socios con los que nosotros, "
"WordPress.com, colaboramos actualmente, o podríamos colaborar en el futuro, "
"para nuestro programa de anuncios. Puedes expandir cada socio para obtener "
"más información sobre ellos y utilizar la casilla de verificación del socio "
"correspondiente para indicar tu preferencia. Ten en cuenta que los socios a "
"los que no des tu consentimiento aún podrán tratar algunos de tus datos "
"personales cuando consideren que tienen un interés legítimo para hacerlo; "
"tienes derecho a oponerte al tratamiento basado en intereses legítimos "
"utilizando el botón correspondiente."
msgid ""
"Some of your personal data may still be processed, even if you deselect this "
"purpose, if we or our partners believe we have a legitimate interest in "
"doing so. You can object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Es posible que algunos de tus datos personales se traten aunque desmarques "
"esa finalidad si nosotros o nuestros socios consideramos que tenemos un "
"interés legítimo para hacerlo. Puedes oponerte al tratamiento por interés "
"legítimo utilizando el botón correspondiente."
msgid "Legitimate Interest"
msgstr "Intereses legítimos"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Además de las finalidades mencionadas anteriormente, tus datos personales se "
"podrían utilizar de las siguientes formas."
msgid "Purposes"
msgstr "Finalidades"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"La misión de WordPress.com es democratizar la publicación y el comercio "
"electrónico. Para ello, intentamos que nuestros servicios sean accesibles a "
"tantas personas como sea posible. Los anuncios en webs como esta ayudan a "
"generar ingresos que nos permiten ofrecer acceso gratuito a algunos de "
"nuestros servicios, de manera que el dinero no impida a nadie tener voz."
"p>
Como parte de nuestro programa publicitario, nosotros y nuestros "
"colaboradores publicitarios recogemos y usamos tus datos con las finalidades "
"descritas a continuación. Para algunos fines, nosotros o nuestros "
"colaboradores necesitaremos tu consentimiento antes de usar tus datos en las "
"formas que se explican a continuación. Utiliza la casilla que aparece junto "
"a cada finalidad para configurar tus preferencias de consentimiento. Denegar "
"el consentimiento significa que no utilizaremos tus datos con esa finalidad "
"y que es posible que veas anuncios menos relevantes.
Algunos de los "
"datos personales que tratamos nosotros o nuestros colaboradores se basan en "
"un interés legítimo en el tratamiento. Esto significa que no se requiere tu "
"consentimiento, pero tienes derecho a oponerte a ello. Puedes expandir cada "
"finalidad a continuación para saber más sobre este tipo de tratamiento y; si "
"quieres oponerte al tratamiento, puedes utilizar el botón correspondiente."
"p>"
msgid "View Partners"
msgstr "Ver socios"
msgid "I Agree!"
msgstr "Acepto"
msgid "The UTC publish date and time of the episode"
msgstr "La fecha y hora de publicación UTC del episodio"
msgid "(New Landpack Page)"
msgstr "(Nueva página de Landpack)"
msgid ""
"Delay some tasks until after the page loads, so the important stuff loads "
"faster."
msgstr ""
"Retrasa algunas tareas hasta que se cargue la página, para que lo más "
"importante se cargue más rápido."
msgid "Defer Non-Essential Javascript"
msgstr "Aplaza el JavaScript no esencial"
msgid ""
"Generate optimized styles for every page, greatly increasing speed, "
"especially on mobile."
msgstr ""
"Genera estilos optimizados para cada página y aumenta la velocidad, "
"especialmente en móviles."
msgid ""
"Performance is an increasingly important factor in search ranking. Rank "
"higher and get more traffic to your site."
msgstr ""
"El rendimiento es un factor cada vez más importante en la clasificación de "
"búsqueda. Mejora tu posición en la clasificación y aumenta el tráfico en tu "
"sitio."
msgid "Add Google"
msgstr "Añadir Google"
msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site."
msgstr ""
"Una herramienta gratuita de análisis que ofrece más detalles sobre tu sitio."
msgid "Add Cloudflare"
msgstr "Añadir Cloudflare"
msgid ""
"Privacy-first metrics with unmatched accuracy that won't track your visitors."
msgstr ""
"Estadísticas con una precisión inigualable que ponen la privacidad por "
"delante y no rastrean a tus visitantes."
msgid "Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"
msgid ""
"Choose an additional analytics tool to connect and get unique insights about "
"your site traffic."
msgstr ""
"Conecta más herramientas de análisis de estadísticas a tu sitio para obtener "
"información específica sobre el tráfico."
msgid "Improve your site speed and SEO for free"
msgstr "Mejora la velocidad y el SEO de tu sitio de forma gratuita"
msgid "A one-second delay in loading times can reduce conversion rates by 20%"
msgstr ""
"Un retraso de un segundo en los tiempos de carga puede reducir las tasas de "
"conversión en un 20 %."
msgid ""
"Fast websites mean more page visits and more conversions. Make your site "
"blazing fast with Boost’s simple dashboard and acceleration tools."
msgstr ""
"Un sitio web rápido aumenta las visitas y las conversiones. Consigue una "
"velocidad supersónica para tu sitio con el panel de administración y las "
"herramientas de aceleración fáciles de usar de Jetpack Boost."
msgid "Improve your SEO"
msgstr "Mejora el SEO de tu sitio web"
msgid ""
"How does your site stack up? Get a quick report and activate powerful "
"performance improvements in a few clicks."
msgstr ""
"¿El funcionamiento de tu sitio es óptimo? Consigue un informe rápido y "
"activa potentes mejoras de rendimiento con un par de clics."
msgid "Check your site performance"
msgstr "Comprueba el rendimiento de tu sitio"
msgid "Boost your site for free"
msgstr "Acelera tu sitio gratis"
msgid ""
"Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s "
"leading websites, no developer required."
msgstr ""
"Jetpack Boost proporciona a tu sitio web las mismas ventajas de rendimiento "
"que los sitios web líderes del mundo, sin necesidad de desarrolladores."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a los elementos con los términos "
"específicos asignados en la taxonomía %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Si se incluyen los subtérminos en los términos que limitan el conjunto de "
"resultados."
msgid "Term IDs."
msgstr "IDs del término."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Realiza una consulta avanzada de términos."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Consulta de la taxonomía del ID del término"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Emparejar los términos con los ID listados."
msgid "Term ID List"
msgstr "Lista de ID de términos"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a las entradas modificadas antes de una fecha "
"determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a las entradas modificadas después de una fecha "
"determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid "Purchase of %(quantity)d item"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d items"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d artículo"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d artículos"
msgid "Purchase of %(quantity)d additional item"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional items"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d artículo adicional"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d artículos adicionales"
msgid "Renewal for %(quantity)d item"
msgid_plural "Renewal for %(quantity)d items"
msgstr[0] "Renovación de %(quantity)d artículo"
msgstr[1] "Renovación de %(quantity)d artículos"
msgid "Purchase of %(quantity)d GB"
msgstr "Compra de %(quantity)d GB"
msgid "Renewal for %(quantity)d GB"
msgstr "Renovación de %(quantity)d GB"
msgid "Purchase of %(quantity)d mailbox"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d mailboxes"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d buzón de correo"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d buzones de correo"
msgid "Purchase of %(quantity)d additional mailbox"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional mailboxes"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d buzón de correo adicional"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d buzones de correo adicionales"
msgid "Renewal for %(quantity)d mailbox"
msgid_plural "Renewal for %(quantity)d mailboxes"
msgstr[0] "Renovación de %(quantity)d buzón de correo"
msgstr[1] "Renovación de %(quantity)d buzones de correo"
msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)"
msgstr "Publicaciones que contienen ‘%1$s’ (%2$d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%1$s Posts (%2$d)"
msgstr "Publicaciones %1$s (%2$d)"
msgid "Monthly Price"
msgstr "Precio mensual"
msgid "Save %d%% per month! Billed monthly."
msgstr "Ahorra %d%% al mes. Facturación mensual."
msgid "/month, paid yearly"
msgstr " al mes, con facturación anual"
msgid "Failed to retrieve your licenses. Please try again later."
msgstr ""
"No se han podido recuperar tus licencias. Por favor, inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid "No licenses found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna licencia."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Parece que la respuesta no proviene de este sitio."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"¿Quieres más eventos? ¡Ayuda a organizar el próximo !"
msgid "We are preparing the domain for purchase…"
msgstr "Estamos preparando el dominio para la compra..."
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Building your store"
msgstr "Crear tu tienda"
msgid ""
"This is Anne from Jetpack and I was just notified that your plan and domain "
"renewals for %1$s didn’t go through. This is most likely because the card we "
"have on file is expired."
msgstr ""
"Hola, soy Anne, de Jetpack. Me acaban de informar de que la renovación de "
"plan y dominio para %1$s no se ha procesado. Lo más probable es que esto se "
"deba a que la tarjeta que tenemos registrada está caducada."
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor del sitio"
msgid "The Jetpack connection is now complete. Welcome!"
msgstr "La conexión con Jetpack se ha completado. ¡Bienvenido!"
msgid "Site owner connected"
msgstr "Propietario del sitio conectado"
msgid "This site is connected to Jetpack."
msgstr "Este sitio está conectado a Jetpack."
msgid "Titan Mail icon"
msgstr "Icono del correo Titan"
msgid "Add New Mailboxes"
msgstr "Añadir buzones de correo nuevos "
msgid "Google Slides icon"
msgstr "Icono de Presentaciones de Google"
msgid "Google Sheets icon"
msgstr "Icono de Hojas de cálculo de Google"
msgid "Google Drive icon"
msgstr "Icono de Google Drive"
msgid "Google Docs icon"
msgstr "Icono de Documentos de Google"
msgid "Google Calendar icon"
msgstr "Icono de Google Calendar"
msgid "Google Admin icon"
msgstr "Icono de Administrador de Google"
msgid "Gmail icon"
msgstr "Icono de Gmail"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "No fue posible recuperar el cuerpo de la respuesta en esta URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL no encontrada. La respuesta devolvió un código de estado que no es 200 "
"en esta URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Los contenidos del elemento %s de la URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "La URL a procesar."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limitar resultados a los que coincidan con el ID de una palabra clave."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click restores so you "
"can get back online quickly."
msgstr ""
"¿Estás trabajando en tu sitio? Con Jetpack Backup tienes a tu disposición copias de seguridad en "
"tiempo real y restauraciones con un solo clic para que tu sitio vuelva a "
"estar operativo rápidamente."
msgid "Unable to add product to cart"
msgstr "No se puede añadir el producto al carro de compra."
msgid "No line items are associated with this order"
msgstr "No se ha asociado ningún producto a este pedido."
msgid "A customer is not associated with this order"
msgstr "No se ha asociado ningún cliente a este pedido."
msgid "Customer is already subscribed to this blog"
msgstr "El cliente ya está suscrito a este blog."
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click "
"restores so you can get back online quickly."
msgstr ""
"¿Estás trabajando en tu sitio? Con Jetpack Backup tienes a tu disposición "
"copias de seguridad en tiempo real y restauraciones con un solo clic para "
"que tu sitio vuelva a estar operativo rápidamente."
msgid "Visit your site: %1$s"
msgstr "Visita tu sitio: %1$s"
msgid ""
"%1$s is now back online! It appeared offline or unresponsive for "
"approximately %2$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%1$s vuelve a estar operativo. Parece que ha estado sin conexión o inactivo "
"durante más o menos %2$s, pero ya vuelve a funcionar con normalidad."
msgid ""
"Start by visiting your site to see if you're able to load it. Jetpack "
"Monitor may have just recorded a momentary glitch that's since been "
"resolved, and you can ignore this email."
msgstr ""
"Empieza por visitar tu sitio para comprobar si carga. Jetpack Monitor podría "
"haber experimentado un fallo temporal que ya se ha resuelto, así que puedes "
"ignorar este correo electrónico."
msgid "%1$s did not load when Jetpack Monitor last checked on it."
msgstr "%1$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por última vez."
msgid "Get more help: https://jetpack.com/support/monitor/down/"
msgstr "¿Necesitas más ayuda?: https://jetpack.com/support/monitor/down/"
msgid ""
"If you haven't visited your site recently, give it a try and see if you're "
"able to load it."
msgstr ""
"Si hace tiempo que no visitas tu sitio, hazlo para comprobar que carga."
msgid ""
"%1$s still did not load when Jetpack Monitor last checked on it. It has been "
"offline for %2$s."
msgstr ""
"%1$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por última vez. Ha "
"estado sin conexión durante %2$s."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings ."
msgstr ""
"Puedes controlar y monitorizar estas alertas en los ajustes "
"de Jetpack Monitor ."
msgid ""
"Jetpack Monitor will keep checking your site, and we'll alert you if we "
"detect any additional issues."
msgstr ""
"Jetpack Monitor seguirá comprobando tu sitio web y te avisaremos si "
"detectamos algún otro problema."
msgid ""
"%2$s is now back online! It appeared offline or "
"unresponsive for approximately %3$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%2$s vuelve a estar operativo. Parece que ha estado sin "
"conexión o inactivo durante más o menos %3$s, pero ya vuelve a funcionar con "
"normalidad."
msgid "Good news! Your site is back online."
msgstr "¡Buenas noticias! Tu sitio vuelve a estar operativo."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings ."
msgstr ""
"Puedes controlar y monitorizar estas alertas en los ajustes "
"de Jetpack Monitor ."
msgid ""
"If you're unable to load your site, check your host's control panel or "
"contact their support team: they'll have more detail about what is "
"happening. Be sure to share the error information above with them."
msgstr ""
"Si no consigues que tu sitio cargue, consulta el panel de control de tu "
"proveedor de alojamiento o ponte en contacto con su equipo de soporte; ellos "
"te podrán dar más información sobre lo que está pasando. No te olvides de "
"proporcionarles la información sobre el error que aparece más arriba."
msgid ""
"Start by visiting your site to see if you're able to "
"load it. Jetpack Monitor may have just recorded a momentary glitch that's "
"since been resolved, and you can ignore this email."
msgstr ""
"Empieza por visitar tu sitio para comprobar si carga. "
"Jetpack Monitor podría haber experimentado un fallo temporal que ya se ha "
"resuelto, así que puedes ignorar este correo electrónico."
msgid "What's happening?"
msgstr "¿Qué ha pasado?"
msgid ""
"%2$s did not load when Jetpack Monitor last checked on "
"it."
msgstr ""
"%2$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por "
"última vez."
msgid ""
"If you no longer want Jetpack Monitor to check this site, contact our Happiness "
"Engineers ."
msgstr ""
"Si quieres que Jetpack Monitor deje de supervisar este sitio, ponte en "
"contacto con nuestros Happiness Engineers ."
msgid "Get more help"
msgstr "¿Necesitas más ayuda?"
msgid ""
"If you're still unable to view it, now would be a great time to get in touch "
"with your host's support team and share the error information above with "
"them."
msgstr ""
"Si aún no puedes verlo, este podría ser un buen momento para ponerte en "
"contacto con el equipo de soporte de tu proveedor de alojamiento y compartir "
"con ellos el error que aparece más arriba."
msgid ""
"If you haven't visited your site recently, give it a try "
"and see if you're able to load it."
msgstr ""
"Si hace tiempo que no visitas tu sitio, hazlo para "
"comprobar que carga."
msgid "What should you do now?"
msgstr "¿Qué deberías hacer ahora?"
msgid "Error reference: %s"
msgstr "Referencia del error: %s"
msgid "What is happening?"
msgstr "¿Qué sucede?"
msgid ""
"%2$s still did not load when Jetpack Monitor last "
"checked on it. It's been offline for %3$s."
msgstr ""
"%2$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por "
"última vez. Ha estado sin conexión durante %3$s."
msgid "Select licenses"
msgstr "Elegir licencias"
msgid "All Active"
msgstr "Todas las activas"
msgid ""
"No backups yet, but don't worry, one should become available soon."
"{{lineBreak/}}{{support}}Contact support{{/support}} if you still see this "
"message after {{strong}}24 hours{{/strong}}, or if you still need help."
msgstr ""
"Aún no hay copias de seguridad, pero no debes preocuparte: pronto habrá una "
"disponible.{{lineBreak/}}{{support}}Consulta al equipo de soporte{{/"
"support}} si sigues viendo este mensaje transcurridas {{strong}}24 horas{{/"
"strong}} o si sigues necesitando ayuda."
msgid ""
"Manage your site settings, including language, time zone, site visibility, "
"and more."
msgstr ""
"Gestiona los ajustes de tu sitio, como el idioma, la zona horaria o la "
"visibilidad, entre otras cosas."
msgid ""
"Explore tools to build your audience, market your site, and engage your "
"visitors."
msgstr ""
"Explora las herramientas para generar público, promocionar tu sitio y "
"despertar el interés de los visitantes."
msgid "Coupon removed because it is not valid with the current cart."
msgstr ""
"Se ha eliminado el cupón porque no es válido con el carro de compra actual."
msgid "Whether we should return the episodes list for use in the selection UI"
msgstr ""
"Si deberíamos mostrar la lista de episodios para su uso en la IU de la "
"selección"
msgid "The value used for that option, the episode GUID"
msgstr "El valor que se ha utilizado para esa opción, el GUID del episodio"
msgid "The display label of the option, the episode title."
msgstr "La etiqueta de muestra de la opción, el título del episodio."
msgid "The options that will be displayed in the episode selection UI"
msgstr "Las opciones que aparecerán en la IU de la sección del episodio"
msgid "Not available for multisite WordPress installs"
msgstr "No disponible para las instalaciones multisitio de WordPress "
msgid ""
"Your %(googleMailService)s account remains active until it expires on "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"Tu cuenta de %(googleMailService)s seguirá activa hasta que caduque el "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgid ""
"You will be refunded %(cost)s, and your %(googleMailService)s account will "
"continue working without interruption. You will be able to set up billing "
"for your account directly with Google."
msgstr ""
"Se te hará un reembolso de %(cost)s y tu cuenta de %(googleMailService)s "
"seguirá funcionando sin interrupciones. Podrás configurar la facturación de "
"tu cuenta directamente a través de Google."
msgid "Please tell us why you are cancelling %(googleMailService)s:"
msgstr "Explícanos por qué cancelas %(googleMailService)s:"
msgid "%d new mailbox"
msgid_plural "%d new mailboxes"
msgstr[0] "%d buzón de correo nuevo"
msgstr[1] "%d buzones de correo nuevos"
msgid "The sorting direction"
msgstr "La dirección de clasificación"
msgid "The column to be used for sorting."
msgstr "La columna que se utilizará para la clasificación."
msgid "The size of the requested page"
msgstr "El tamaño de la página solicitada."
msgid "The requested page"
msgstr "La página solicitada"
msgid "Manage your WordPress.com notification preferences"
msgstr "Gestiona las preferencias de notificación de WordPress.com"
msgid "Changelog entry status"
msgstr "Estado de la entrada del registro de cambios"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "No se encontró la categoría de patrón de bloque \"%s\"."
msgid "Figma embed"
msgstr "Incrustación de Figma"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Plan Features"
msgstr "Características del plan"
msgid ""
"This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailbox for the domain %(domain)s."
msgid_plural ""
"This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailboxes for the domain "
"%(domain)s."
msgstr[0] ""
"Esta compra es para %(numberOfMailboxes)d buzón de correo para el dominio "
"%(domain)s."
msgstr[1] ""
"Esta compra es para %(numberOfMailboxes)d buzones de correo para el dominio "
"%(domain)s."
msgid "Google Workspace icon"
msgstr "Icono de Google Workspace"
msgid "Mailboxes at %(domain)s"
msgstr "Buzones de correo en %(domain)s"
msgid "We’re looking forward to hearing from you."
msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas."
msgid "Browse courses"
msgstr "Explorar los cursos"
msgid ""
"For more protection, Jetpack offers 2FA and automated malware scanning to "
"keep your site safe."
msgstr ""
"Para una mayor protección y mantener tu sitio seguro, Jetpack ofrece 2FA y "
"exploración automática de malware."
msgid "Unable to update your %s subscription. Please contact support."
msgstr ""
"No hemos podido actualizar tu suscripción a %s. Ponte en contacto con el "
"servicio de soporte."
msgid ""
"Unable to update your %1$s subscription for '%2$s'. Please contact support."
msgstr ""
"No hemos podido actualizar la suscripción a %1$s de «%2$s». Ponte en "
"contacto con el servicio de soporte."
msgid "Connect to Stripe in the editor to use this block on your site."
msgstr "Conecta con Stripe en el editor para usar este bloque en tu sitio."
msgid "Revoke License"
msgstr "Revocar licencia"
msgid "License code"
msgstr "Código de licencia"
msgid "Revoked on:"
msgstr "Revocada el:"
msgid "Issued on:"
msgstr "Emitida el:"
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
msgid "Revoked on"
msgstr "Revocada el"
msgid "Issued on"
msgstr "Emitida el"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgctxt "Mark all items as seen"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Marcar todo como visto"
msgid "No valid event name or type."
msgstr "Nombre o tipo de evento no válido."
msgid "Interface settings"
msgstr "Ajustes de la interfaz"
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Account settings"
msgstr "Ajustes de la cuenta"
msgid ""
"The password for your %1$s user %2$s has been reset. This new password is "
"one-time only, you'll need to change it after the first "
"login :"
msgstr ""
"Se ha restablecido la contraseña de tu usuario de %1$s: %2$s. Esta nueva "
"contraseña es de un solo uso y la deberás cambiar después del primer acceso :"
msgid "Your %1$s account at %2$s as well as your new %3$s users are now ready:"
msgstr ""
"Tu cuenta de %1$s en %2$s y tus nuevos usuarios de %3$s ya están listos:"
msgid "Your new password for your %1$s user at %2$s"
msgstr "Tu nueva contraseña para tu usuario de %1$s en %2$s"
msgid "Your new %1$s user at %2$s is ready"
msgid_plural "Your new %1$s users at %2$s are ready"
msgstr[0] "Tu nuevo usuario de %1$s en %2$s ya está listo"
msgstr[1] "Tus nuevos usuarios de %1$s en %2$s ya están listos"
msgid "Your new %1$s account at %2$s is ready"
msgstr "Tu nueva cuenta de %1$s en %2$s ya está lista"
msgid "Your payment method has been added successfully."
msgstr "Tu método de pago se ha añadido correctamente."
msgid "(%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated)"
msgstr "(El %(languageName)s solo está traducido un %(percentTranslated)d%%)"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limitar los resultados a los que coincidan con un ID de categoría."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"El ancho preferido, en píxeles, de la ventana gráfica al previsualizar un "
"patrón."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Una descripción del patrón."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Las palabras clave del patrón."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Los slugs de la categoría del patrón."
msgid "The pattern content."
msgstr "El contenido del patrón."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "El título del patrón, en un formato legible para humanos."
msgid "The pattern ID."
msgstr "El ID del patrón."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para explorar el directorio local de patrones "
"de bloques."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[detenido el procesado del bloque]"
msgid ""
"Make your site uniquely yours! Themes don’t just change the look and feel of "
"your site, they can also add new features such as a unique homepage layout, "
"interactive post sliders, and more!"
msgstr ""
"¡Personaliza tu sitio a tu medida! Los temas no solo cambian la apariencia "
"de tu sitio, sino que también añaden nuevas funciones, como un diseño único "
"de la página de inicio o deslizadores de contenido en las entradas, entre "
"muchas más cosas."
msgid ""
"We don't support more than %1$d mailboxes per account. Please contact "
"support if you need more mailboxes."
msgstr ""
"No admitimos más de %1$d buzones de correo por cuenta. Contacta con el "
"servicio de soporte si necesitas más buzones de correo."
msgid ""
"We only support buying up to %1$d mailboxes at a time, but you are trying to "
"buy %2$d mailboxes."
msgstr ""
"Solo admitimos la compra de un máximo de %1$d buzones de correo a la vez y "
"estás intentando comprar %2$d."
msgid "Current Selection"
msgstr "Selección actual"
msgid ""
"TT1 Blocks is an experimental block-based version of the Twenty Twenty-One "
"theme. It is built to leverage the full-site editing functionality that is "
"being built in the Gutenberg plugin. This theme is not meant for use on a "
"production site."
msgstr ""
"TT1 Blocks es una versión experimental basada en bloques del tema Twenty "
"Twenty-One. Está construido para aprovechar la funcionalidad de edición del "
"sitio completo que se está construyendo en el plugin Gutenberg. Este tema no "
"está pensado para ser utilizado en un sitio de producción."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s) y debería ser "
"actualizada."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Recomendación de Actualización de PHP"
msgid "billed monthly"
msgstr "facturación mensual"
msgid "per month, billed as %s annually"
msgstr "al mes, %s con facturación anual"
msgid "Only included with annual plans"
msgstr "Se incluye solamente con planes anuales"
msgid "No source site found."
msgstr "No se ha encontrado el sitio fuente."
msgid "Part of the current plan"
msgstr "Parte del plan actual"
msgid "Enter your %(googleMailService)s account information"
msgstr "Introduce la información de tu cuenta de %(googleMailService)s"
msgid "%(googleMailService)s account information"
msgstr "Información de la cuenta de %(googleMailService)s"
msgid ""
"Save time and get better responses by automatically blocking spam from your "
"comments and forms."
msgstr ""
"Ahorra tiempo y obtén mejores respuestas bloqueando el spam automáticamente "
"de tus comentarios y formularios."
msgid "Comment and form protection"
msgstr "Protección de comentarios y formularios"
msgid ""
"This price is based on %1$s active user on your site (learn "
"more )."
msgid_plural ""
"This price is based on %1$s active users on your site (learn more )."
msgstr[0] ""
"Este precio se basa en %1$s usuario activo de tu sitio (consulta más información )."
msgstr[1] ""
"Este precio se basa en %1$s usuarios activos de tu sitio (consulta más información )."
msgid ""
"This price is based on %1$s active user on your site, and it is more than "
"the price you previously paid because the number of active users on your "
"site has increased (learn more )."
msgid_plural ""
"This price is based on %1$s active users on your site, and it is more than "
"the price you previously paid because the number of active users on your "
"site has increased (learn more )."
msgstr[0] ""
"El precio se basa en %1$s usuario activo de tu sitio, y es más alto que el "
"precio que pagaste en su momento porque el número de usuarios activos de tu "
"sitio ha aumentado (consulta más información )."
msgstr[1] ""
"El precio se basa en %1$s usuarios activos de tu sitio, y es más alto que el "
"precio que pagaste en su momento porque el número de usuarios activos de tu "
"sitio ha aumentado (consulta más información )."
msgid "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because of the following error: %3$s"
msgstr ""
"No se ha podido comprar %1$s para \"%2$s\" debido al siguiente error: %3$s"
msgid "First year included in annual plans"
msgstr "Los planes anuales incluyen el primer año "
msgid "Included in annual plans"
msgstr "Incluido con los planes anuales"
msgid "You must verify your email to purchase %(productFamily)s."
msgstr "Debes verificar tu email para comprar %(productFamily)s."
msgid ""
"Blank Canvas is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its "
"single post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets by "
"default, so the page you design in the WordPress editor is the same page "
"you’ll see on the front end. The theme’s default styles are conservative, "
"relying on simple sans-serif fonts and a subtle blue highlight color. Blank "
"Canvas is ready for your customizations."
msgstr ""
"Blank Canvas es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola "
"página. Incorpora diseños de una sola entrada o página sin encabezado, menús "
"de navegación ni widgets, de manera que la página que diseñes en el editor "
"de WordPress será la misma que veas en la versión final. Los estilos del "
"tema por defecto son tradicionales, y cuenta con tipografías sans serif "
"sencillas y un sutil color azul de resalte. Blank Canvas está listo para que "
"lo personalices."
msgid "Choose an author…"
msgstr "Elige un autor"
msgid "The episode description with allowed html tags."
msgstr "La descripción del episodio con las etiquetas html permitidas."
msgid "Invalid Cloudflare Analytics ID"
msgstr "ID de CloudFlare Analytics no válido"
msgid "Cloudflare CDN "
msgstr "CDN de Cloudflare"
msgid "What is your cancellation policy?"
msgstr "¿En qué consiste la política de cancelación?"
msgctxt "The user understands the notice and wishes to continue."
msgid "Got it, go ahead"
msgstr "Entendido, continuar"
msgid ""
"Be extra careful! For example, make sure you don't like something by mistake."
msgstr ""
"¡Cuidado! Por ejemplo, asegúrate de no indicar que algo te gusta por error."
msgid ""
"There may be confidential content, so be wary when taking screenshots or "
"sharing the URL."
msgstr ""
"Podría haber contenido confidencial, así que ten cuidado al hacer capturas "
"de pantalla o compartir la URL."
msgid ""
"Remember that these are private conversations, so it's better to avoid "
"entering altogether."
msgstr ""
"Recuerda que se trata de conversaciones privadas, por lo que es mejor evitar "
"entrar completamente."
msgid ""
"As a superadmin, you can access it, but please make sure we respect our "
"user's privacy."
msgstr ""
"Como superadministrador puedes acceder, pero asegúrate de que respetamos la "
"privacidad del usuario."
msgid "Powered by Titan"
msgstr "Impulsado por Titan"
msgid " (Monthly)"
msgstr "(Mensual)"
msgid ""
"Yes! You can sell individual items on your blog or create memberships to "
"share select content with your subscribers. You can also publish sponsored "
"posts or use affiliate links in your content, and apply to join WordAds, our "
"advertising program."
msgstr ""
"Sí. Puedes vender artículos individuales en tu blog o crear membresías para "
"poder compartir contenido exclusivo con tus suscriptores. También puedes "
"publicar entradas patrocinadas, utilizar enlaces de afiliados en tu "
"contenido y enviar una solicitud para participar en WordAds, nuestro "
"programa publicitario."
msgid "Can I make money with my website?"
msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi sitio web?"
msgid ""
"Yes! During checkout, you can select the monthly option to pay for your plan "
"in monthly billing cycles."
msgstr ""
"Sí. A la hora de realizar el pago, puedes seleccionar la opción mensual para "
"pagar tu plan en ciclos de facturación mensuales."
msgid "Is monthly billing available for plans?"
msgstr ""
"¿La opción de facturación mensual está disponible para todos los planes?"
msgid ""
"You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains "
"using any major credit card, debit card, or PayPal. In addition to these, we "
"also support many local payment methods in select countries."
msgstr ""
"Puedes pagar por tu nuevo plan de WordPress.com, mejoras y dominios al "
"finalizar la compra usando tu tarjeta de crédito, débito o a través de tu "
"cuenta PayPal. Además, en algunos países también aceptamos muchos métodos de "
"pago locales."
msgid ""
"All WordPress.com plans, including the free plan, come with fast, secure, "
"and reliable hosting."
msgstr ""
"Todos los planes de WordPress.com, incluido el plan gratuito, incluyen un "
"alojamiento rápido, seguro y fiable."
msgid "Is hosting included?"
msgstr "¿El alojamiento está incluido?"
msgid ""
"You can cancel anytime within the refund "
"period and get 100%% of your money back, no questions asked."
msgstr ""
"Puedes cancelar en cualquier momento durante el período de reembolso y te devolveremos el 100 %% de tu "
"dinero, sin hacer preguntas."
msgid "What is your refund policy?"
msgstr "¿Cuál es vuestra política de reembolso?"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace, Movable "
"Type, Typepad, Xanga, and more. You can also easily import your content from "
"a self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"El contenido de tu blog se puede importar desde varias plataformas de blogs, "
"como Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace, Movable Type, Typepad, "
"Xanga, y muchas más. También puedes importar tu contenido desde un sitio de "
"WordPress autoalojado."
msgid ""
"On WordPress.com, you can register new domains that have any of these supported extensions (also called top-"
"level domains or TLDs). The annual and biannual plans come included with a "
"free domain for one year. Domains registered elsewhere can be used on "
"WordPress.com using Domain Mapping or "
"transferred to us to manage "
"everything in one place."
msgstr ""
"En WordPress.com podrás registrar dominios nuevos que incluyan cualquiera de "
"estas extensiones compatibles "
"(también conocidos como dominios de calidad o TLD). Los planes anuales y "
"bienales incluyen un dominio gratis durante un año. Los dominios registrados "
"en otras partes se pueden utilizar en WordPress.com con la conexión de dominios o también puedes transferírnoslos para gestionarlo todo desde un único "
"sitio."
msgid "What domains are available? Can I use one I already own?"
msgstr ""
"¿Cuáles son los dominios disponibles? ¿Puedo utilizar un dominio que ya "
"tenga?"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Best-in-class hosting"
msgstr "El mejor alojamiento disponible"
msgid "A list of unique identifiers for fetching specific podcast episodes."
msgstr ""
"Una lista de identificadores únicos para recuperar episodios específicos del "
"podcast."
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Te damos la bienvenida a %s"
msgid "Hi %s!"
msgstr "¡Hola, %s!"
msgid "Invalid Apple receipt"
msgstr "Recibo de Apple no válido"
msgctxt "topic"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "topic"
msgid "Love"
msgstr "Amor"
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"
msgid "Customer ID"
msgstr "ID de cliente"
msgid "(this will not be billed)"
msgstr "(esto no será facturado)"
msgid ""
"By clicking a Continue button, you agree to our Terms of Service "
"and to share "
"details with WordPress.com."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón Continuar , aceptas nuestras Condiciones del "
"servicio y compartir detalles con WordPress.com."
msgid ""
"By clicking the Approve button, you agree to our Terms of Service "
"and to share "
"details with WordPress.com."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón Aceptar , aceptas nuestras Condiciones del "
"servicio y compartir detalles con WordPress.com."
msgid "Invalid Order id"
msgstr "El ID del pedido no es válido."
msgid "Apple receipt"
msgstr "Recibo de Apple"
msgid "Order id"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Please specify a postal code no longer than %d characters."
msgstr "Indica un código postal que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify a postal code in the expected format."
msgstr "Indica un código postal en el formato previsto."
msgid "Please specify a postal code."
msgstr "Indica un código postal."
msgid "Please specify an organization name no longer than %d characters."
msgstr "Indica un nombre de organización que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify an organization name in the expected format."
msgstr "Indica un nombre de organización en el formato previsto."
msgid "Please specify a first and last name no longer than %d characters."
msgstr ""
"Indica un nombre y unos apellidos que no contengan más de %d caracteres."
msgid "Please specify an email with a domain other than '%s'."
msgstr "Indica un correo electrónico con un dominio que no sea \"%s\"."
msgid "%1$s is not available in the country '%2$s'."
msgstr "%1$s no está disponible en el país \"%2$s\"."
msgid "Please specify a valid country code."
msgstr "Indica un código de país válido."
msgid "Please specify a country code in the expected format."
msgstr "Indica un código de país en el formato previsto."
msgid "Please specify a country code."
msgstr "Indica un código de país."
msgid "Please specify a customer in the expected format."
msgstr "Indica un cliente en el formato previsto."
msgid "Please specify a list of users."
msgstr "Indica una lista de usuarios."
msgid "Please specify a list of users in the expected format."
msgstr "Indica una lista de usuarios en el formato previsto."
msgid "Please specify a valid password hash."
msgstr "Indica un hash de contraseña válido."
msgid "Please specify a password hash."
msgstr "Indica un hash de contraseña."
msgid "Please specify a password hash in the expected format."
msgstr "Indica un hash de contraseña en el formato previsto."
msgid "Please specify a password with no '%s' character."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a password without white space at the end."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga espacios en blanco al final."
msgid "Please specify a password without white space at the beginning."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga espacios en blanco al principio."
msgid "Please specify a password no longer than %d characters."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify a password at least %d characters long."
msgstr "Indica una contraseña que contenga como mínimo %d caracteres."
msgid "Please specify a password in the expected format."
msgstr "Indica una contraseña en el formato previsto."
msgid "Please specify a password."
msgstr "Indica una contraseña."
msgid "Please specify a last name with no '%s' character."
msgstr "Indica unos apellidos que no contengan el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a last name no longer than %d characters."
msgstr "Indica unos apellidos que no contengan más de %d caracteres."
msgid "Please specify a last name in the expected format."
msgstr "Indica unos apellidos en el formato previsto."
msgid "Please specify a last name."
msgstr "Indica unos apellidos."
msgid "Please specify a first name with no '%s' character."
msgstr "Indica un nombre que no contenga el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a first name no longer than %d characters."
msgstr "Indica un nombre que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify a first name in the expected format."
msgstr "Indica un nombre en el formato previsto."
msgid "Please specify a first name."
msgstr "Indica un nombre."
msgid "Please specify an email other than '%s' as new emails must be unique."
msgstr ""
"Indica un correo electrónico que no sea \"%s\", ya que los nuevos correos "
"electrónicos deben ser únicos."
msgid ""
"Please specify another email as a user or an alias for '%s' already exists."
msgstr ""
"Indica otro correo electrónico, ya que el usuario o alias para \"%s\" ya "
"existe."
msgid "Please specify another email as '%s' is not allowed."
msgstr "Indica otro correo electrónico, ya que \"%s\" no está permitido."
msgid "Please specify a user name without multiple periods in a row."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga varios puntos seguidos."
msgid "Please specify a user name without period at the end."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga un punto al final."
msgid "Please specify a user name without period at the beginning."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga un punto al principio."
msgid "Please specify a user name with no '%s' character."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a user name no longer than %d characters."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify an email in the expected format."
msgstr "Indica un correo electrónico en el formato previsto."
msgid "Please specify an email."
msgstr "Indica un correo electrónico."
msgid "Please specify a user in the expected format."
msgstr "Indica un usuario en el formato previsto."
msgid "Please specify another domain name as '%s' is not supported."
msgstr "Indica otro nombre de dominio, ya que \"%s\" no está admitido."
msgid ""
"Please specify another domain name as a %1$s account already exists for "
"'%2$s' with another provider."
msgstr ""
"Indica otro nombre de dominio, ya que existe ya una cuenta de %1$s para "
"\"%2$s\" con otro proveedor."
msgid ""
"Please specify another domain name as a %1$s account already exists for "
"'%2$s'."
msgstr ""
"Indica otro nombre de dominio, ya que existe ya una cuenta de %1$s para "
"\"%2$s\"."
msgid "Please specify another domain name as '%s' is not allowed."
msgstr "Indica otro nombre de dominio, ya que \"%s\" no está permitido."
msgid "Please specify a domain name as subdomains are not supported."
msgstr ""
"Indica un nombre de dominio, ya que los subdominios no son compatibles."
msgid "Please specify a valid domain name."
msgstr "Indica un nombre de dominio válido."
msgid "Please specify a domain name."
msgstr "Indica un nombre de dominio."
msgid "Please specify a domain name in the expected format."
msgstr "Indica un nombre de dominio en el formato previsto."
msgid "Failed to retrieve user based on customer id"
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar el usuario basado en el ID del cliente."
msgid "Invalid Product slug"
msgstr "El slug del producto no es válido."
msgid "WordPress Website Building Service"
msgstr "Servicio de creación de sitios web de WordPress"
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your %(emailProductName)s subscription for "
"%(domainName)s will expire on %(expiryDate)s. After it expires, you will not "
"be able to send and receive emails for this domain. To avoid that, turn auto-"
"renewal back on or manually renew your subscription before the expiration "
"date."
msgstr ""
"Cancelando la renovación automática, la suscripción a %(emailProductName)s "
"de %(domainName)s caducará el %(expiryDate)s. Una vez caduque, no podrás "
"enviar y recibir correos electrónicos con este dominio. Para evitarlo, "
"vuelve a activar la autorenovación o renueva tu suscripción manualmente "
"antes de que caduque."
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid ""
"We received a request for %(action)s but we don't know how to handle that"
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud de %(action)s pero no sabemos cómo procesarla"
msgid "Unexpected request"
msgstr "Solicitud inesperada"
msgid "We couldn't locate your account details"
msgstr "No pudimos encontrar los detalles de tu cuenta"
msgid ""
"We can't work out where this link is supposed to go. Can you check the "
"website that sent you?"
msgstr ""
"No sabemos a dónde debería conducir este enlace. ¿Puedes revisar el website "
"de origen?"
msgid "We couldn't process your link"
msgstr "No hemos podido procesar tu enlace"
msgid "You need to be logged in WordPress.com to open this page"
msgstr "Para abrir esta página necesitas estar conectado a WordPress.com"
msgid ""
"Need a refund ? We provide a %1$d-day refund on all upgrades "
"except Domain Registrations, Domain Renewals , and "
"Guided Transfers. For domains, we can refund within 96 hours of purchase. "
"Head to the Store section of your Dashboard to request a refund."
msgstr ""
"¿Necesitas un reembolso ? Proporcionamos un reembolso "
"efectivo en %1$d día para todas las mejoras, excepto en el caso de registros y renovaciones de dominios , y transferencias guiadas. "
"En el caso de los dominios, podemos hacer reembolsos dentro de las 96 horas "
"posteriores a la compra. Ve a la sección Tienda del Escritorio para "
"solicitar un reembolso."
msgid ""
"Use code %1$s to save %2$d%% on %3$s for "
"the next 48 hours. And if you’re still not sold, we offer 14-day refunds for "
"all purchases, no questions asked."
msgstr ""
"Usa el código %1$s para ahorrar un %2$d%% "
"en %3$s durante las próximas 48 horas. Si todavía no lo ves claro, ofrecemos "
"reembolsos en plazos de 14 días para todas las compras; no te pediremos "
"explicaciones."
msgid "Invalid Cloudflare Analytics ID."
msgstr "ID de Cloudflare Analytics no válido."
msgid "Cloudflare Web Analytics"
msgstr "Cloudflare Web Analytics"
msgid "Claim your %1$s%% discount today"
msgstr "Hazte con tu %1$s %% de descuento"
msgid ""
"Once you do, enter the coupon code %s , and you’ll be ready "
"to use SEO to supercharge the growth of your website."
msgstr ""
"Después, introduce el código de cupón %s y ya lo tendrás "
"todo listo para usar SEO y darle un buen empujón al crecimiento de tu sitio "
"web."
msgid ""
"Once you do, enter the coupon code %s , and you’ll be ready "
"to use WordAds to earn money from your website."
msgstr ""
"Después, introduce el código de cupón %s y ya lo tendrás "
"todo listo para usar WordAds y ganar dinero con tu sitio web."
msgid ""
"Once you do, enter the coupon code %s , and you’ll be ready "
"to jumpstart the growth of your site."
msgstr ""
"Después, introduce el código de cupón %s y ya lo tendrás "
"todo listo para empezar a ampliar tu sitio."
msgid ""
"Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for "
"one year"
msgstr ""
"Ahorra hasta un %(maxDiscount)d %% pagando anualmente y consigue un dominio "
"gratis durante un año"
msgid "Annually"
msgstr "al año"
msgid "Failed to validate the order"
msgstr "Se ha producido un error al validar el pedido."
msgid "Failed to retrieve user based on Tumblr customer id"
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar el usuario basado en el ID del cliente "
"en Tumblr."
msgid "This endpoint cannot be accessed from the network"
msgstr "No se puede acceder a esta variable desde la red."
msgid "There are no available Apple SKUs for the product"
msgstr "No hay SKU de Apple disponibles para el producto."
msgid "There's a plan for you."
msgstr "Tenemos un plan para ti."
msgid "%d mailbox"
msgid_plural "%d mailboxes"
msgstr[0] "%d buzón de correo"
msgstr[1] "%d buzones de correo"
msgid "Status of template."
msgstr "Estado de la plantilla."
msgid "Description of template."
msgstr "Descripción de la plantilla."
msgid "Title of template."
msgstr "Título de la plantilla."
msgid "Content of template."
msgstr "Contenido de la plantilla."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identificador del tema para la plantilla."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Slug único que identifica la plantilla."
msgid "ID of template."
msgstr "ID de la plantilla."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limitar al ID de entrada especificado."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "La plantilla ya se ha borrado."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Las plantillas basadas en archivos del tema no se pueden eliminar."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "No existe ninguna plantilla con ese id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para acceder a las plantillas de este sitio."
msgid "The id of a template"
msgstr "El id de una plantilla"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "No se ha definido ningún tema para esta plantilla."
msgid "My posts "
msgstr "Mis entradas"
msgid "My mentions "
msgstr "Mis menciones"
msgid "Build better relationships with your customers and clients."
msgstr "Construye mejores relaciones con tus clientes"
msgid "CRM fully integrated with WordPress"
msgstr "CRM totalmente integrado con WordPress"
msgid "Manage billing and create invoices"
msgstr "Gestiona la facturación y crea facturas"
msgid "Unlimited contacts"
msgstr "Contactos ilimitados"
msgid "%(days)d-day money back guarantee"
msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee"
msgstr[0] "Garantía de devolución del dinero de %(days)d día "
msgstr[1] "Garantía de devolución del dinero de %(days)d días"
msgid ""
"Note: You have %(days)d days from the date of purchase to cancel an unused "
"Quick Start session and receive a refund. Please note, if you miss a "
"scheduled session twice, the purchase will be cancelled without a refund."
msgstr ""
"Nota: Tienes %(days)d días desde la fecha de compra para cancelar una sesión "
"de Inicio rápido sin usar y recibir un reembolso. Recuerda que si no asistes "
"dos veces a una sesión programada, la compra se cancelará sin reembolso."
msgid "%s is only available for custom domains."
msgstr "%s solo está disponible para dominios personalizados."
msgid ""
"Go to the %(productName)s control panel to manage email for %(domainName)s."
msgstr ""
"Ve al panel de control de %(productName)s para gestionar el correo "
"electrónico de %(domainName)s."
msgid "%(productName)s: %(domainName)s"
msgstr "%(productName)s: %(domainName)s"
msgid "Private Site"
msgstr "Sitio privado"
msgid ""
"This site is currently private. If you would like to request "
"access , we'll send your username to the site owner for approval."
msgstr ""
"Por ahora, este sitio es privado. Si quieres solicitar acceso"
"a>, le enviaremos tu nombre de usuario al propietario del sitio para su "
"aprobación."
msgid "This site is currently private."
msgstr "Por ahora, este sitio es privado."
msgid ""
"Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, "
"and process your personal data to optimize: our website "
"such as by improving security or conducting analytics, marketing "
"activities to help deliver relevant marketing or content, and your "
"user experience such as by remembering your account name, "
"language settings, or cart information, where applicable. You can customize "
"your cookie settings below. Learn more in our Privacy Policy and Cookie "
"Policy ."
msgstr ""
"Tu privacidad es extremamente importante para nosotros. Nosotros y nuestros "
"socios utilizamos, almacenamos y procesamos tus datos personales para "
"optimizar: nuestro sitio web , por ejemplo, al mejorar la "
"seguridad o realizar análisis; las actividades de marketing "
"para ofrecer servicios de marketing o contenidos relevantes y tu "
"experiencia de usuario , por ejemplo, al recordar el nombre "
"de tu cuenta, la configuración del idioma o la información del carrito, "
"cuando corresponda. Puedes personalizar la configuración de las cookies a "
"continuación. Obtén más información en nuestra política de privacidad y nuestra política de cookies ."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Automattic Inc."
msgstr "Automattic, Inc"
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin desactivado."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin activado."
msgid "Could not parse event data"
msgstr "No se han podido analizar los datos del evento"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Usar un dominio que ya tengo"
msgid "Hold tight, we're getting your site ready."
msgstr "Agárrate fuerte, estamos preparando tu sitio web."
msgid "New PayPal account"
msgstr "Nueva cuenta de PayPal"
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Mejoras activas"
msgid ""
"Jetpack Scan will rollback the affected file to an older (clean) version."
msgstr ""
"Jetpack Scan restablecerá el archivo afectado a una versión (legible) más "
"antigua."
msgid ""
"Jetpack Scan will rollback the affected file to the version from %(version)s."
msgstr ""
"Jetpack Scan restablecerá el archivo afectado a la versión de %(version)s."
msgid "VideoPress Data"
msgstr "Datos de VideoPress"
msgid "Attachment meta was not found."
msgstr "Meta del adjunto no encontrado."
msgid "This attachment cannot be updated yet."
msgstr "Este adjunto no se puede actualizar aún."
msgid "The post id for the attachment."
msgstr "El id de la entrada del adjunto."
msgid "%(numberOfMailboxes)d mailbox for %(domainName)s"
msgid_plural "%(numberOfMailboxes)d mailboxes for %(domainName)s"
msgstr[0] "%(numberOfMailboxes)d bandeja de entrada para %(domainName)s"
msgstr[1] "%(numberOfMailboxes)d bandejas de entrada para %(domainName)s"
msgid "Jetpack security and performance reports."
msgstr "Informes de seguridad y rendimiento de Jetpack."
msgid "Jetpack Reports"
msgstr "Jetpack informes"
msgid ""
"Hi %s! Complete your profile by adding a picture, and updating your name."
msgstr ""
"¡Hola, %s! Añade una foto y actualiza tu nombre para completar tu perfil."
msgid "Invite your team"
msgstr "Invita a tu equipo"
msgid "Welcome back! Invite your team members to start collaborating."
msgstr ""
"Bienvenido Invita a los miembros de tu equipo para empezar a colaborar."
msgid "Create a post"
msgstr "Crea una entrada"
msgid ""
"Share an update, ask a question, or brainstorm with your team. Ready to "
"create your first post?"
msgstr ""
"Comparte una actualización, plantea una pregunta o haz una lluvia de ideas "
"con tu equipo. ¿Todo listo para publicar tu primera entrada?"
msgid "Review credentials"
msgstr "Revisar credenciales"
msgid "Only available in yearly billing"
msgstr "Solo disponible con facturación anual"
msgid ""
"Unable to purchase %1$s for '%2$s' because this domain belongs to a "
"different WordPress.com user."
msgstr ""
"No se ha podido comprar %1$s para \"%2$s\" porque el dominio pertenece a "
"otro usuario de WordPress.com."
msgid "Authenticating with server"
msgstr "Autenticando con el servidor"
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando con el servidor"
msgid "Checking public host"
msgstr "Comprobando el proveedor de alojamiento público"
msgid "Checking Jetpack site"
msgstr "Comprobando sitio web de Jetpack"
msgid "Followed P2s"
msgstr "P2s que sigues"
msgid "The inbound webhook payload is invalid (not string or array)."
msgstr ""
"La carga útil de webhook entrante no es válida (no es una cadena o un array)."
msgid ""
"Still not sure? All plans are risk-free and include a "
"money-back guarantee — 14 days for annual plans and 48 "
"hours for domains."
msgstr ""
"¿Todavía no te has convencido? Todos los planes son seguros "
"e incluyen una garantía de devolución : 14 días para los "
"planes anuales y 48 horas para los dominios."
msgid ""
"All plans are risk-free and include a money-back "
"guarantee — 14 days for annual plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todos los planes son seguros e incluyen una "
"garantía de devolución : 14 días para los planes anuales y "
"48 horas para los dominios."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 14 days of "
"purchase (48 hours for domains)."
msgstr ""
"P. D. ¡Mejorar tu plan no conlleva ningún riesgo! Si, por cualquier motivo, "
"decides que la mejora no te gusta, te haremos una devolución íntegra si nos "
"lo pides en los 14 días posteriores a la compra (48 horas para los dominios)."
msgid ""
"All annual plans include a 14-day money-back guarantee (48 hours for "
"domains)."
msgstr ""
"Todos los planes anuales incluyen una garantía de devolución del dinero de "
"14 días (48 horas para los dominios)."
msgid "Priority customer support"
msgstr "Servicio de atención al cliente prioritario"
msgid "The url parameter is required"
msgstr "El parámetro de la URL es obligatorio."
msgid "I'll do it later"
msgstr "Lo haré más tarde"
msgid "Dismiss notice"
msgstr "Descartar aviso"
msgid "Y-m-d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Loading the control panel…"
msgstr "Cargando el panel de control..."
msgid "Manage Your Payment Methods"
msgstr "Administra tus métodos de pago"
msgid "You have no saved payment methods."
msgstr "No tienes guardado ningún método de pago."
msgid "Last backup before today: {{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}"
msgstr ""
"Última copia de seguridad anterior a hoy: "
"{{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}"
msgid ""
"We're making a backup of your site from "
"{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Estamos realizando una copia de seguridad de tu sitio web del "
"{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Backup In Progress"
msgstr "Copia de seguridad en curso"
msgid "You'll be able to access your new backup in just a few minutes."
msgstr "Podrás acceder a tu nueva copia de seguridad en tan solo unos minutos."
msgid "Backup just completed"
msgstr "Se ha completado la copia de seguridad"
msgid "Backup in progress"
msgstr "Copia de seguridad en curso"
msgid "This purchase is currently billed to your PayPal account."
msgstr "Esta compra se está facturando actualmente a tu cuenta de PayPal."
msgid ""
"This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)."
msgstr ""
"Esta compra se está facturando actualmente a tu cuenta de PayPal "
"(%(emailAddress)s)."
msgid "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s."
msgstr "Tu %(cardType)s terminada en %(cardNumber)d caducó el %(cardExpiry)s."
msgid "Update site credentials"
msgstr "Actualizar las credenciales del sitio"
msgid "Redeem coupon now"
msgstr "Canjear cupón ahora"
msgid "Turn your visitors into subscribers."
msgstr "Convierte a tus visitantes en suscriptores."
msgid "Start texting"
msgstr "Empieza a enviar mensajes"
msgid ""
"SimpleTexting makes it easy, fast and affordable to send SMS marketing "
"campaigns or engage in 1-on-1 conversations with your customers."
msgstr ""
"SimpleTexting hace que crear campañas de marketing por SMS y conectar "
"directamente con tus clientes sea fácil, rápido y asequible."
msgid "SimpleTexting"
msgstr "SimpleTexting"
msgid "Supercharge your Gmail"
msgstr "Potencia tu Gmail"
msgid ""
"Track everything and always have context, directly in your Gmail account. "
"Keep your leads and sales pipeline moving with Streak.com."
msgstr ""
"Tenlo todo bajo control y dispón siempre de toda la información, "
"directamente en tu cuenta de Gmail. Mantén activas tus oportunidades de "
"negocio y tus ventas con Streak.com."
msgid "Manage business tasks"
msgstr "Gestiona las tareas de negocios"
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"
msgid "Improve your productivity"
msgstr "Aumenta la productividad"
msgid ""
"monday.com is a centralized platform for teams to manage every detail of "
"their work, from high-level roadmap planning to specifics tasks."
msgstr ""
"Monday.com es una plataforma centralizada que permite a los equipos "
"gestionar cada detalle de su trabajo, desde la planificación de grandes "
"proyectos hasta tareas muy específicas."
msgid "Monday.com"
msgstr "Monday.com"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos"
msgid "Manage your finances"
msgstr "Gestiona las finanzas"
msgid "QuickBooks"
msgstr "QuickBooks"
msgid ""
"Improve the efficiency and success of your business with the help of these "
"other products and services. Here are some recommended tools for you."
msgstr ""
"Haz que tu negocio despegue y aumenta su eficacia con la ayuda de estos "
"productos y servicios. Estas son algunas de las herramientas recomendadas "
"para ti."
msgid "Grow your business with the latest tools"
msgstr "Haz crecer tu negocio con lo último en herramientas"
msgid ""
"The product is called the Ultimate Traffic Guide, and it’s tailor-made for "
"WordPress.com customers who want extra online marketing guidance."
msgstr ""
"El producto se llama La guía definitiva sobre tráfico, y se ha creado "
"especialmente para los clientes de WordPress.com que quieren obtener "
"orientación adicional sobre marketing en línea."
msgid ""
"Which is why we just released a brand new product designed to teach you "
"everything you need to know about driving more traffic to your site, "
"including the handful of things you MUST get right to rank well in search "
"engines."
msgstr ""
"Por este motivo, hemos lanzado un producto nuevo, diseñado para enseñarte "
"todo lo que necesitas saber sobre cómo aumentar el tráfico en tu sitio, "
"incluido ese puñado de consejos que debes aplicar sí o sí para tener una "
"buena clasificación en los motores de búsqueda."
msgid ""
"Out of all that search traffic, 91% goes to sites listed on the first "
"page of results. Which means that if you’re not on the first page, you might "
"as well not be there at all."
msgstr ""
"De todo ese tráfico de los buscadores, el 91 % se lo quedan los "
"sitios que aparecen en la primera página de los resultados. Lo que significa "
"que, si no apareces en la primera página, no vale la pena que aparezcas en "
"absoluto."
msgid ""
"B2B companies generate 2x more revenue from organic search than any "
"other channel."
msgstr ""
"Las empresas de negocio a negocio generan el doble de ingresos a "
"través de la búsqueda orgánica respecto a otros canales."
msgid ""
"Organic search drives 1,000% more traffic than organic social media. "
"1,000%!"
msgstr ""
"La búsqueda orgánica genera un 1000 % más tráfico que las redes "
"sociales. Has leído bien, ¡1000 %!"
msgid "61% of all site traffic comes from search engines."
msgstr ""
"El 61 % del tráfico total de los sitios proviene de los motores de "
"búsqueda."
msgid "Take these stats, for example:"
msgstr "Como ejemplo, echa un vistazo a estas estadísticas:"
msgid ""
"You probably know that search engines are an important traffic source. But "
"recent search industry data reveals that search has grown into a behemoth."
msgstr ""
"Seguramente ya sabes que los motores de búsqueda son una importante fuente "
"de tráfico. Sin embargo, datos recientes de la industria de la búsqueda "
"revelan que las búsquedas han aumentado enormemente."
msgid "4 must-know SEO stats"
msgstr "4 datos estadísticos sobre SEO que debes conocer"
msgid "Click the button below if you’re ready to get started."
msgstr "Haz clic en el siguiente botón si estás listo para empezar."
msgid ""
"It’s intended specifically for WordPress.com customers who aren’t marketing "
"pros or technical wizards. Which means you’ll be able to understand and "
"apply the lessons in this guide, even if you’re a total beginner."
msgstr ""
"Va dirigida especialmente a los clientes de WordPress.com que no son "
"profesionales de marketing ni genios de la tecnología. Esto significa que "
"entenderás y podrás aplicar los temas que se tratan en la guía, aunque seas "
"principiante."
msgid ""
"Those topics include search engine optimization, social media marketing, "
"content creation, email marketing, and more."
msgstr ""
"Entre dichos temas se incluyen la optimización para motores de búsqueda, "
"marketing en redes sociales, creación de contenido, marketing por correo "
"electrónico y mucho más."
msgid ""
"The guide boils down the ins-and-outs of internet marketing into a "
"collection of easy articles that cover the topics that all site owners "
"should understand."
msgstr ""
"La guía desglosa el marketing en línea en una colección de sencillos "
"artículos que abarcan los temas que cualquier propietario de un sitio web "
"debería entender."
msgid "“How do I get more traffic?”"
msgstr "«¿Cómo puedo conseguir más tráfico?»"
msgid ""
"Yesterday we announced the launch of our new Ultimate Traffic Guide. We "
"wrote this 96 page guide to answer the most common question we hear from our "
"customers: "
msgstr ""
"Ayer anunciamos la publicación de nuestra nueva Guía definitiva sobre "
"tráfico. Hemos creado esta guía de 96 páginas para dar respuesta a las "
"preguntas más frecuentes de nuestros clientes:"
msgid "New product: How to get traffic (and customers) in 2021"
msgstr "Producto nuevo: cómo atraer tráfico (y clientes) en el 2021"
msgid "Learn more about The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "Obtén más información acerca de La guía definitiva sobre tráfico"
msgid ""
"We break down the mysteries of SEO, Email Marketing, Social Media Marketing, "
"Traffic Magnets, and so much more.\t"
msgstr ""
"Simplificamos los misterios del SEO, el marketing por correo electrónico, el "
"marketing en redes sociales, los imanes de tráfico y mucho más.\t"
msgid ""
"WordPress.com’s Ultimate Traffic Guide is jam-packed with tips, tricks, and "
"strategies to get people to your website in no time."
msgstr ""
"La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com está cargada de consejos, "
"trucos y estrategias para dar a conocer tu sitio web a la gente en un abrir "
"y cerrar de ojos."
msgid ""
"I’ll get right to the point - you didn’t start a website to have it just sit "
"there, you want people to see it. "
msgstr ""
"Al grano: no has creado un sitio web para dejarlo ahí tirado, quieres que la "
"gente lo vea. "
msgid "Claim your copy of The Ultimate Traffic Guide "
msgstr "Reclama tu copia de La guía definitiva sobre tráfico "
msgid ""
"This 96 page guide will give you tons of ideas on how to grow your website "
"traffic in no time!"
msgstr ""
"Esta guía de 96 páginas te dará montones de ideas sobre cómo aumentar el "
"tráfico de tu sitio web en muy poco tiempo."
msgid "Introducing The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "Te presentamos La guía definitiva sobre tráfico"
msgid "You can help translate WordPress.com into your language."
msgstr "Puedes ayudarnos a traducir WordPress.com a tu idioma."
msgid "Backup Daily"
msgstr "Backup diaria"
msgid "Recommended premium product"
msgstr "Producto premium recomendado"
msgid ""
"Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with "
"automated daily backups & one-click restores."
msgstr ""
"Gracias a las restauraciones con un clic y las copias de seguridad diarias "
"automatizadas, nunca perderás palabras, imágenes, páginas o tiempo "
"preocupándote por tu sitio web."
msgid "Make the most of your site with courses and webinars."
msgstr "Saca el máximo partido a tu sitio con estos cursos y seminarios web."
msgid "Webinars"
msgstr "Seminarios web"
msgid "Video tutorials"
msgstr "Tutoriales en vídeo"
msgid "More Resources"
msgstr "Más recursos"
msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s"
msgstr "No se ha podido publicar el comentario en el ID de entrada %1$s. %2$s"
msgid ""
"Hmm, we can't find a WordPress.com account for that social login. Please "
"double check your information and try again."
msgstr ""
"Vaya, no encontramos una cuenta de WordPress.com para ese cuenta social. Por "
"favor, comprueba tu información y vuelve a intentarlo."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Update your payment information so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Actualiza "
"tu información de pago antes de que caduque para no perderte las funciones "
"de pago."
msgid ""
"You purchased %(purchaseName)s with credits. Please update your payment "
"information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out "
"on your paid features!"
msgstr ""
"Has comprado %(purchaseName)s con créditos. Actualiza tu información de pago "
"antes de que tu plan caduque %(expiry)s para no perder tus funciones de pago."
msgid ""
"Thanks so much for using Akismet . Please don't hesitate "
"to get in touch if you have any questions."
msgstr ""
"Muchas gracias por utilizar Akismet . Si tienes alguna "
"pregunta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros ."
msgid ""
"You can learn more about Akismet or find useful answers in our documentation."
msgstr ""
"Puedes obtener más información sobre Akismet o encontrar "
"respuestas útiles en la documentación."
msgid "START USING YOUR KEY"
msgstr "EMPIEZA A USAR TU CLAVE"
msgid "Your Akismet API Key for %s:"
msgstr "Tu clave API de Akismet para %s:"
msgid "Thank you for using Akismet to help safeguard the web from spam."
msgstr "Gracias por utilizar Akismet para ayudar a proteger la web del spam."
msgid "Thank you."
msgstr "Gracias."
msgid ""
"If you're still running a WordPress site, you might be interested in the "
"powerful security and performance features provided by Jetpack ."
msgstr ""
"Si aún tienes un sitio de WordPress, puede que te interese la potente "
"protección y las funciones de rendimiento que ofrece Jetpack"
"a>."
msgid ""
"We're sorry to see you leave Akismet and would be happy to have you back. If "
"you decide to change your mind, resubscribing is as simple as clicking this "
"button:"
msgstr ""
"Lamentamos que te vayas de Akismet y nos encantaría que volvieras. Si "
"cambias de opinión, volver a suscribirte es tan sencillo como hacer clic en "
"este botón:"
msgid ""
"Please take this one-question poll to let us know why you "
"cancelled so we can do better in the future."
msgstr ""
"Responde a esta breve encuesta de una pregunta para "
"hacernos saber el motivo por el que has cancelado, para que podamos mejorar "
"en el futuro."
msgid "Login to make changes"
msgstr "Inicia sesión para realizar cambios"
msgid "Account ID:"
msgstr "ID de cuenta:"
msgid "Your Account"
msgstr "Tu cuenta"
msgid ""
"If you're using this Akismet API Key on a commercial or professional site, "
"you should upgrade to one of our paid plans, they are really cheap, have a look ."
msgstr ""
"Si utilizas la clave API de Akismet en un sitio profesional o comercial, "
"deberías mejorar a uno de nuestros planes de pago, son muy económicos, echa un vistazo ."
msgid ""
"Note: You have signed up for a monthly subscription service, this means you "
"will be automatically billed each month on (or as close as possible to) the "
"%s of each month."
msgstr ""
"Nota: Te has inscrito a un servicio de suscripción mensual, esto quiere "
"decir que se te cobrará automáticamente el %s de cada mes (o el día más "
"cercano posible)."
msgid "Renewal Date:"
msgstr "Fecha de renovación:"
msgid "Unlimited use on personal sites"
msgstr "Uso ilimitado en sitios personales"
msgid "Limit result set to subscriptions assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a las suscripciones con un estado determinado."
msgid "An unknown error happened: '%s'"
msgstr "Se ha producido un error desconocido: \"%s\""
msgid "The inbound webhook payload is empty."
msgstr "La carga útil de webhook entrante está vacía."
msgid "Failed to enable WC Pay Payment Gateway."
msgstr "Se ha producido un error al activar WC Pay Payment Gateway."
msgid "The `_subscription_period_interval` meta_data field must be \"1\""
msgstr "El campo meta_data \"_subscription_period_interval\" debe ser \"1\"."
msgid ""
"The `_subscription_period_interval` meta_data field shouldn't be empty when "
"creating a product"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_period_interval\" no debe estar vacío al "
"crear un producto."
msgid "The `_subscription_length` meta_data field must be \"0\""
msgstr "El campo meta_data \"_subscription_length\" debe ser \"0\"."
msgid ""
"The `_subscription_length` meta_data field shouldn't be empty when creating "
"a product"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_length\" no debe estar vacío al crear un "
"producto."
msgid ""
"The `_subscription_period` meta_data field should reflect the product slug"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_period\" debe reflejar el slug del "
"producto."
msgid ""
"The `_subscription_period` meta_data field shouldn't be empty when creating "
"a product"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_period\" no debe estar vacío al crear un "
"producto."
msgid ""
"The `_subscription_price` meta_data field must be a number or a float, or a "
"string representing the number"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_price\" debe ser un número o un número "
"flotante, o bien una cadena que represente el número."
msgid "The `_subscription_price` meta_data field isn't set."
msgstr "El campo de meta_data \"_subscription_price\" no se ha configurado."
msgid "The meta_data field should be set on creation."
msgstr "El campo meta_data se debe configurar en el momento de la creación."
msgid "Most Popular"
msgstr "Más popular"
msgid "Automated daily backups (off-site)"
msgstr "Copias de seguridad diarias automáticas (fuera del sitio)"
msgid "Video meta updated successfully."
msgstr "Datos meta del vídeo actualizados correctamente."
msgid "Use this card"
msgstr "Usar esta tarjeta"
msgid "Save card"
msgstr "Guardar la tarjeta"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "Trasladar dominio"
msgid "Premium Domain"
msgstr "Dominio premium"
msgid "Submit for review"
msgstr "Enviar para revisión"
msgid "languages"
msgstr "idiomas"
msgid "Select a language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "Your payment method has been set."
msgstr "Se ha configurado tu método de pago."
msgid "Test and save credentials"
msgstr "Probar y guardar las credenciales"
msgid "Guide controls"
msgstr "Controles de guía"
msgid "Glossary Item"
msgstr "Elemento del glosario"
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups "
"automatically in real time."
msgstr ""
"Disponemos de una copia de seguridad completa de tu sitio y seguiremos "
"creando copias de seguridad diarias automáticamente y en tiempo real."
msgid "Google Workspace Business Starter"
msgstr "Edición Business Starter de Google Workspace"
msgid "The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "La guía definitiva sobre tráfico"
msgid "Not allowed."
msgstr "No permitido."
msgid "Display the share menu in the player."
msgstr "Muestra el menú de compartir en el reproductor."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17"
msgstr "La valoración del contenido del vídeo. Entre G, PG-13, R-17 o X-18"
msgid "The description of the video."
msgstr "La descripción del vídeo."
msgid "The title of the video."
msgstr "El título del vídeo."
msgid ""
"Jetpack experienced an issue trying to save options (cannot_save_secrets). "
"We suggest that you contact your hosting provider, and ask them for help "
"checking that the options table is writable on your site."
msgstr ""
"Jetpack ha tenido un problema al guardar las opciones (cannot_save_secrets). "
"Te recomendamos que te pongas en contacto con tu proveedor de alojamiento y "
"les pidas ayuda para comprobar que la tabla de opciones es editable en tu "
"sitio."
msgid "Sorry, %s does not support specifying a quantity."
msgstr "Lo siento, %s no permite especificar una cantidad."
msgid ""
"Unable to update your %s subscription because the new licensed quantity "
"should be greater than the current one."
msgstr ""
"No hemos podido actualizar tu suscripción a %s porque la cantidad autorizada "
"nueva debería ser superior a la actual."
msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido procesar tus invitaciones. Por favor, inténtalo "
"de nuevo más tarde."
msgid "Browse plugins"
msgstr "Explorar plugins"
msgid "WordPress.com will be ready to help you all along the journey."
msgstr ""
"WordPress.com estará listo para ayudarte a lo largo de todo el proceso."
msgid ""
"Claiming your ideal domain name today allows you to get busy building a name "
"for yourself. In the future the way you engage with your audience may "
"change, but you’ll never have to worry about rebuilding an audience."
msgstr ""
"Reclama tu dominio ideal hoy y empieza a crearte un nombre. En el futuro la "
"forma en la que te relacionas con tu público puede que cambie pero ya no "
"tendrás que preocuparte nunca más por volver a conseguir un público."
msgid "Whatever the Future Holds, Your Domain is Flexible."
msgstr "No importa lo que te depare el futuro, tu dominio es flexible."
msgid "And of course, classics like .com, .org, and .co"
msgstr "Además, por supuesto, de los clásicos, como .com, .org y .co"
msgid "Popular country codes like .ca, .uk, .in, and more"
msgstr "Códigos populares de país, tales como .ca, .uk, .in y muchos más"
msgid ""
"Modern options including .blog, .design, .shop, .art, .page, .online, ."
"link, .xyz, and hundreds of others. "
msgstr ""
"Opciones modernas, entre las que se incluyen .blog, .design, .shop, .art, ."
"page, .online, .link, .xyz y centenares más. "
msgid "You can choose from:"
msgstr "Puedes elegir entre:"
msgid ""
"No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain "
"that will fit perfectly."
msgstr ""
"Independientemente de lo que hagas o sobre lo que escribas, WordPress tiene "
"el dominio perfecto para ti."
msgid "Choose From More than 300 Domain Extensions"
msgstr "Puedes elegir de entre más de 300 extensiones de dominio"
msgid ""
"Every hour there are more than 12,000 new domains registered. Grab yours "
"before someone else does!"
msgstr ""
"Cada hora se registran más de 12.000 dominios nuevos. ¡Asegúrate el tuyo "
"antes de que otro se te adelante!"
msgid ""
"Forwarding your custom domain to your free site is the first step in "
"building your brand and now you can do that for as little as %s."
msgstr ""
"Redirigir tu dominio personalizado a tu sitio web gratuito es el primer paso "
"en la creación de tu marca, y ahora puedes hacerlo por tan solo %s."
msgid "Start Simple, Build a Brand"
msgstr "Empieza por lo más sencillo, crea una marca"
msgid ""
"Now you can get a great domain name and forward it to %1$s for as little as "
"%2$s."
msgstr ""
"Ahora puedes tener un nombre de dominio fantástico y redirigirlo a %1$s por "
"tan solo %2$s."
msgid ""
"Sharing your site address on social media, business cards, or even in person "
"needs to be quick and easy. Using a custom domain name is the single best "
"way to appear more professional and make it easier for others to remember "
"your site address."
msgstr ""
"Compartir la dirección de tu sitio web en redes sociales, tarjetas de "
"negocios o incluso en persona debe ser algo sencillo y rápido. Utilizar un "
"nombre de dominio personalizado es la mejor forma de dar un aspecto más "
"profesional y hacer que la gente recuerde la dirección de tu sitio web."
msgid "Learn the best way to make a name for yourself online."
msgstr "Descubre la mejor forma de abrirte camino en Internet."
msgid ""
"If you need more help to resolve this threat, we recommend {{strong}}"
"Codeable{{/strong}}, a trusted freelancer marketplace of highly vetted "
"WordPress experts. They have identified a select group of security experts "
"to help with these projects. Pricing ranges from $70-120/hour, and you can "
"get a free estimate with no obligation to hire."
msgstr ""
"Si necesitas más ayuda para resolver esta amenaza, te recomendamos {{strong}}"
"Codeable{{/strong}}, una plataforma de profesionales de confianza, altamente "
"cualificados, expertos en WordPress. Han hecho una selección de expertos en "
"seguridad para ayudarnos con estos proyectos. Los precios van de 70 a "
"120 USD por hora, y te pueden hacer un presupuesto gratuito, sin compromiso."
msgid "Add your payment method"
msgstr "Añade tu método de pago."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Tu sitio web parece utilizar la autenticación básica, la que actualmente no "
"es compatible con las Contraseñas de Aplicación."
msgid "Slug of the admin color scheme."
msgstr "Slug del esquema de color de administración."
msgid "Hurry! Time’s almost up on this exclusive offer."
msgstr "¡Date prisa! Esta oferta exclusiva está a punto de finalizar."
msgid ""
"Use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at checkout."
msgstr ""
"Usa el código %1$s para obtener un %2$s%% de descuento en "
"cualquier plan anual al finalizar la compra."
msgid ""
"Still not satisfied? All annual WordPress.com plans also include a custom "
"domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"¿Todavía no estás conforme? Los planes anuales de WordPress.com también "
"incluyen un dominio personalizado, que es gratis durante el "
"primer año."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can get exclusive access to SEO and eCommerce "
"tools, a huge selection of beautiful themes, extra storage space, expert "
"support, access to over 50,000 plugins, and so much more."
msgstr ""
"Con un plan mejorado, puedes obtener acceso exclusivo a herramientas SEO y "
"eCommerce, una amplia selección de fantásticos temas, espacio de "
"almacenamiento adicional, soporte de expertos, acceso a más de 50.000 "
"plugins y mucho más."
msgid ""
"Good news! You can still save %d%% on any "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"¡Buenas noticias! Todavía puedes ahorrar un %d%% en cualquier"
"em> plan de WordPress.com."
msgid ""
"Use code %1$s. This is your last chance to claim %2$s%% off any annual "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Usa el código %1$s. Es tu última oportunidad de conseguir un %2$s%% de "
"descuento en cualquier plan de WordPress.com."
msgid "Time’s almost up! Save %d%% on any plan."
msgstr "¡Date prisa, se acaba pronto! Ahorra un %d%% en cualquier plan."
msgid "Your coupon for %d%% off will expire soon"
msgstr "Tu cupón de %d%% de descuento caducará pronto"
msgid "%d%% off ends today. Upgrade your site now."
msgstr "La oferta de %d%% de descuento termina hoy. Mejora tu sitio web ahora."
msgid "Last chance: %d%% off"
msgstr "Última oportunidad: %d%% de descuento"
msgid "Last chance! Save %d%% when you upgrade your site today."
msgstr "Es tu última oportunidad. Ahorra un %d%% cuando mejores tu sitio hoy."
msgid "Final reminder: %d%% off expires today!"
msgstr "Último recordatorio: ¡tu %d %% de descuento termina hoy!"
msgid "Hurry - this coupon expires soon!"
msgstr "Date prisa, este cupón caduca pronto."
msgid "Get %d%% off now"
msgstr "Consigue ahora un %d %% de descuento"
msgid ""
"Simply use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at "
"checkout."
msgstr ""
"Solo tienes que usar el código %1$s y obtendrás un %2$s%% "
"de descuento en cualquier plan anual al finalizar la compra."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock "
"more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded "
"support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans "
"also include a custom domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Con un plan mejorado, puedes crear el sitio web que siempre habías deseado. "
"Desbloquearás más temas, más opciones de personalización, almacenamiento "
"adicional y soporte actualizado, y esto solo es el principio. Los planes "
"anuales de WordPress.com también incluyen un dominio personalizado, que es "
"gratis durante el primer año."
msgid ""
"To celebrate your website’s potential, we’re treating you to %d%% off any "
"upgraded WordPress.com plan for the next 48 hours."
msgstr ""
"Para celebrar el potencial de tu sitio web, durante las siguientes 48 horas "
"te regalamos un %d%% de descuento en cualquier plan mejorado de WordPress."
"com."
msgid ""
"Just for you: %1$s%% off all WordPress.com plans. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Solo para ti: %1$s %% de descuento en todos los planes de WordPress.com. Usa "
"el código %2$s al finalizar la compra."
msgid "It’s happening! %d%% off any WordPress.com plan."
msgstr "¡No es broma! %d%% de descuento en cualquier plan de WordPress.com."
msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan - 2 days only!"
msgstr ""
"Ahorra un %d %% en cualquier plan de WordPress.com. Oferta válida solo "
"durante 2 días."
msgid "2 Days Only: save %d%% when you upgrade your site"
msgstr "Oferta válida solo durante 2 días: ahorra un %d %% al mejorar tu sitio"
msgid "Open for an exclusive offer on a WordPress.com plan"
msgstr "Ábrelo y disfrutar de una oferta exclusiva en un plan de WordPress.com"
msgid "Don’t miss this one-time offer on a new WordPress.com plan"
msgstr "No te pierdas esta oferta única para un plan de WordPress.com nuevo"
msgid "Automated backups & one-click restore."
msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic."
msgid "Save on our most feature-packed Business plan and get:"
msgstr ""
"Ahorra en nuestro plan Business con más funcionalidades y consigue todo esto:"
msgid "Your coupon expires soon!"
msgstr "Tu cupón caduca pronto."
msgid "24/7 professional email & live chat support."
msgstr ""
"Soporte técnico profesional por correo electrónico y chat las 24 horas del "
"día, todos los días de la semana."
msgid "200GB of storage space."
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento."
msgid "Access to over 50,000 plugins."
msgstr "Acceso a más de 50.000 plugins."
msgid "Choose the annual Business plan and get:"
msgstr "Elige el plan anual Business y consigue todo esto:"
msgid "Flash Sale"
msgstr "Oferta relámpago"
msgid "Close the navigation menu"
msgstr "Cerrar el menú de navegación"
msgid "Version of block API."
msgstr "Versión de la API de bloques."
msgid "I'd like to downgrade to another plan."
msgstr "Me gustaría cambiar a un plan inferior."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Esta solicitud de restablecimiento de contraseña se originó a partir de la "
"dirección IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Si esto fue un error, simplemente ignora este correo y nada sucederá."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Sitios P2 que sigues"
msgid "All times are in %(userTimezoneAbbr)s timezone."
msgstr "Todas las horas están en la zona horaria %(userTimezoneAbbr)s."
msgid "Choose time of day"
msgstr "Elige el momento del día"
msgid "No morning slots available"
msgstr "No hay franjas horarias de la mañana disponibles"
msgid "No afternoon slots available"
msgstr "No hay franjas horarias de la tarde disponibles"
msgid "Evening"
msgstr "Noche."
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
msgid "Early Morning"
msgstr "A primera hora de la mañana"
msgid ""
"Our sessions are available 24 hours a day. If you don’t see a day or time "
"that works for you, please check back soon for more options! "
msgstr ""
"Nuestras sesiones están disponibles las 24 horas del día. Si los días y las "
"horas no te vienen bien, pronto añadiremos más opciones. "
msgid "Select a time that works for you"
msgstr "Selecciona una hora que te vaya bien."
msgid "Premium design options for online stores"
msgstr "Opciones de diseño premium para tiendas online"
msgid "Premium design options customized for online stores"
msgstr "Opciones de diseño premium personalizadas para tiendas online"
msgid "Automated site backups and one-click restore"
msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic"
msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimization) tools"
msgstr "Herramientas SEO (optimización para motores de búsqueda) avanzadas"
msgid ""
"Install plugins and extend functionality for your site with access to more "
"than 50,000 WordPress plugins"
msgstr ""
"Instala plugins y amplía las funciones de tu sitio web con acceso a más de "
"50 000 plugins de WordPress"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integración con Google Analytics"
msgid "Coupon removed from cart."
msgstr "Se ha eliminado el cupón del carro de compra."
msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning"
msgstr "{{icon/}} Exploración automática de malware en tiempo real"
msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)"
msgstr ""
"{{icon/}} Copias de seguridad automáticas en tiempo real (con almacenamiento "
"ilimitado)"
msgid "Edit site"
msgstr "Editar sitio"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archivos de las etiquetas"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archivos de fechas"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archivos de categorías"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archivos de autor"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Página de inicio"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "We detected a problem with the Jetpack connection on %s."
msgstr "Hemos detectado un problema con la conexión de Jetpack en %s."
msgid "Where can I find my Measurement ID?"
msgstr "¿Dónde puedo encontrar mi identificador de seguimiento?"
msgid "Invalid Google Analytics Measurement ID."
msgstr "ID de medición de Google Analytics no válido."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site."
msgstr "No tienes autorización para publicar en este sitio."
msgid "A special offer to upgrade your search"
msgstr "Una oferta especial para mejorar tu búsqueda"
msgid "Help your fans find what they’re looking for"
msgstr "Ayuda a tus seguidores a encontrar lo que buscan"
msgid "You’re one step away from an amazing search experience"
msgstr "Estás muy cerca de conseguir una experiencia de búsqueda increíble"
msgid "A special offer to protect %s"
msgstr "Una oferta especial para proteger %s"
msgid "You’re one step away from protecting %s"
msgstr "Estás a solo un paso de proteger %s"
msgid "A special offer to supercharge %s"
msgstr "Una oferta especial para potenciar %s"
msgid "Give your site superpowers with Jetpack"
msgstr "Dale superpoderes a tu sitio web con Jetpack"
msgid "You’re one step away from completing %s"
msgstr "Estás a solo un paso de completar %s"
msgid "A special offer to back up %s"
msgstr "Una oferta especial para hacer una copia de seguridad de %s"
msgid "Your site is too valuable to lose"
msgstr "Tu sitio web es demasiado valioso para perderlo"
msgid "You’re one step away from backing up %s"
msgstr "Estás a solo un paso de hacer la copia de seguridad de %s"
msgid "Don’t let spam ruin your site"
msgstr "No dejes que el spam arruine tu sitio web"
msgid "You’re one step away from blocking spam on %s"
msgstr "Estás a solo un paso de bloquear el spam en %s"
msgid "Bill yearly"
msgstr "Facturación anual"
msgid "Bill monthly"
msgstr "Facturación mensual"
msgid "Website Powered by WordPress.com"
msgstr "Esta web funciona gracias a WordPress.com"
msgid "Website Built with WordPress.com"
msgstr "Web construida con WordPress.com"
msgid "Your site will be live shortly."
msgstr "Tu sitio será público en breve."
msgid "Checkout modal"
msgstr "Modalidad de pago"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Es Necesario para crear una Contraseña de Aplicación, pero no para "
"actualizar el usuario."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Ir a los Usuarios"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Tu nueva contraseña para %s es:"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Ir a etiquetas"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Ir a la biblioteca"
msgid "Upgrade to Jetpack Search"
msgstr "Mejora la búsqueda en tu sitio con Jetpack Search"
msgid "Finely-tuned search for your site."
msgstr "Búsqueda precisa para tu sitio web."
msgid "Your visitors are getting our fastest search experience."
msgstr ""
"Los visitantes de tu sitio web se benefician de nuestra experiencia de "
"búsqueda más rápida."
msgid "Jetpack Search is disabled on your site."
msgstr "Jetpack Search está desactivado en tu sitio."
msgid "Submit a review"
msgstr "Enviar una reseña"
msgid "Use the shortcode"
msgstr "Usar el shortcode"
msgid "Store ID"
msgstr "ID de tienda"
msgid "Enter your Store ID"
msgstr "Escribe el ID de tu tienda"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Ir al instalador de temas"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Ir al Instalador de Plugins"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Ir a los Importadores"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Este archivo sólo se carga por compatibilidad con SimplePie 1.2.x. Por favor "
"considera cambiar a una versión reciente de SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Ir al Editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estado de Salud del Sitio: te informa de cualquier posible "
"problema que deba abordarse para mejorar el rendimiento o la seguridad de tu "
"sitio web."
msgid ""
"Your WordPress.com Quick Start session is starting soon at %s. Check your "
"email for instructions on how to join. Talk to you soon!"
msgstr ""
"Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com empieza a las %s. Consulta tu "
"correo electrónico para leer las instrucciones sobre cómo puedes unirte. "
"¡Hablamos pronto!"
msgid ""
"Your WordPress.com Quick Start session is on %s. Check your email on how to "
"join, reschedule, or cancel the call."
msgstr ""
"Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com es el %s. Consulta tu correo "
"electrónico para saber cómo puedes unirte a la llamada, cambiarla de fecha o "
"cancelarla."
msgid "%(purchaseType)s for %(site)s"
msgstr "%(purchaseType)s cada %(site)s"
msgid "Disconnected from WordPress.com"
msgstr "Te has desconectado de WordPress.com"
msgid ""
"If the above link does not work for you, please copy and paste the following "
"link into your browser address bar:"
msgstr ""
"Si el enlace anterior no funciona, copia y pega el siguiente enlace en la "
"barra de direcciones de tu navegador:"
msgid "P2 Free"
msgstr "P2 gratis"
msgid ""
"{{strong}}Best for small groups:{{/strong}} All the features needed to "
"share, discuss, review, and collaborate with your team in one spot, without "
"interruptions."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para grupos pequeños:{{/strong}} todas las funciones que "
"necesitas para compartir, hablar, revisar y colaborar con tu equipo desde un "
"mismo sitio, sin interrupciones."
msgid "per user per month"
msgstr "al mes por usuario"
msgid ""
"{{strong}}Best for professionals:{{/strong}} Enhance your P2 with more space "
"for audio and video, advanced search, an activity overview panel, and "
"priority customer support."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para profesionales:{{/strong}} mejora tu P2 con más espacio "
"para audio y vídeo, una búsqueda avanzada, un panel que ofrece una visión "
"general de la actividad y un servicio de atención al cliente prioritario."
msgid "A complete record of everything that happens on your P2."
msgstr "Un registro completo de todo lo que ocurre en tu P2."
msgid "Activity overview panel"
msgstr "Panel de visión general de la actividad"
msgid "Upload videos, audio, .zip and .key files."
msgstr "Sube videos, audios y archivos .zip y .key."
msgid "More file types"
msgstr "Más tipos de archivos"
msgid ""
"Upload videos directly to your P2 for your team to see, without depending on "
"external services."
msgstr ""
"Sube videos directamente a tu P2 para que tu equipo pueda verlos, sin "
"depender de servicios externos."
msgid "Easy video sharing"
msgstr "Comparte videos fácilmente"
msgid ""
"A faster and more powerful search engine to make finding what you’re looking "
"for easier."
msgstr ""
"Un motor más rápido y potente para que te resulte más fácil encontrar lo que "
"buscas."
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Upload more files to your P2."
msgstr "Sube más archivos a tu P2."
msgid "Make your team feel at home with some easy customization options."
msgstr ""
"Haz que tu equipo se sienta como en casa gracias a unas sencillas opciones "
"de personalización."
msgid "Easily find what you’re looking for."
msgstr "Encuentra fácilmente lo que buscas."
msgid "Simple search"
msgstr "Búsqueda sencilla"
msgid "Communicate as often as you want, with full access to your archive."
msgstr ""
"Comunícate cuando quieras y disfruta de acceso completo a nuestros archivos."
msgid "Unlimited posts and pages"
msgstr "Publicaciones y páginas ilimitadas"
msgid "Invite as many people as you need to your P2."
msgstr "Invita a tantas personas como necesites a tu P2."
msgid "Unlimited users"
msgstr "Usuarios ilimitados"
msgid "Upload images and documents and share them with your team."
msgstr "Sube imágenes y documentos y compártelos con tu equipo."
msgid ""
"Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block "
"editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a "
"beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-"
"catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a "
"spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, "
"or personal blog."
msgstr ""
"Twenty Twenty-One es un lienzo en blanco para tus ideas que convierte el "
"editor de bloques en tu mejor pincel. Con nuevos patrones de bloques que te "
"permiten crear un diseño atractivo en cuestión de segundos, los colores de "
"este tema y el llamativo, a la vez que atemporal, diseño harán que tu "
"trabajo destaque. ¡Pruébalo! Descubre cómo Twenty Twenty-One puede hacer "
"brillar tu portafolio, la página web de tu negocio o tu blog personal."
msgid "Authorization header"
msgstr "Encabezado de autorización"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Aprende cómo configurar el encabezado Authorization."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Limpiar permalinks"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "La cabecera de autorización no es válida"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Falta la cabecera de autorización"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "La cabecera de autorización funciona como se esperaba"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr ""
"La comprobación de estado del sitio para %1$s se ha reemplazado por %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s debe ser un múltiplo de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe contener como máximo %2$s propiedad."
msgstr[1] "%1$s debe contener como máximo %2$s propiedades."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe contener al menos %2$s propiedad."
msgstr[1] "%1$s debe contener al menos %2$s propiedades."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"No se encontró la ruta que coincida con la URL y el método de la petición"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "El controlador para la ruta es inválido"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s coincide con más de uno de los formatos esperados."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s coincide con %2$l, pero solo debe coincidir con uno."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s no es un %2$l válido."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s no coincide con el formato esperado. Motivo: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s no es un %2$s válido. Motivo: %3$s"
msgid "UPGRADE NOW"
msgstr "MEJORA TU PLAN"
msgid "WordPress.com Logo and Wordmark"
msgstr "Wordmark y logotipo de WordPress.com"
msgid "View subscriptions for %(siteName)s"
msgstr "Ver suscripciones de %(siteName)s"
msgid "Credit card expired"
msgstr "Tarjeta de crédito caducada"
msgid "Managed by %(partnerName)s"
msgstr "Gestionado por %(partnerName)s"
msgid "Advanced custom design options."
msgstr "Opciones avanzadas de diseño personalizado."
msgid "No more WordPress.com ads."
msgstr "Adiós a los anuncios de WordPress.com."
msgid "Save on our most popular annual Premium plan and get:"
msgstr ""
"Ahorra con nuestro plan anual Premium más popular y consigue todo esto:"
msgid "%d%% Off All Annual Plans"
msgstr "%d%% de descuento en todos los planes anuales"
msgid "Time’s almost up on this exclusive offer."
msgstr "Esta oferta exclusiva está a punto de finalizar."
msgid ""
"Hurry! This is your last chance to claim %d%% off any annual WordPress.com "
"plan."
msgstr ""
"¡Date prisa! Es tu última oportunidad de conseguir un %d%% de descuento en "
"cualquier plan de WordPress.com."
msgid "Reminder: %d%% OFF ends soon"
msgstr "Recordatorio: el %d %% de descuento termina pronto"
msgid "Professional email and live chat support."
msgstr "Soporte técnico profesional por correo electrónico y chat."
msgid "13GB of storage space."
msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento."
msgid "A custom domain for 1 year."
msgstr "Un dominio personalizado durante 1 año."
msgid "Choose the annual Premium plan and get:"
msgstr "Elige tu plan anual Premium y consigue todo esto:"
msgid "Get %d%% off"
msgstr "Consigue el %d %% de descuento"
msgid "Use code: %s "
msgstr "Utiliza el código: %s "
msgid "OFFER EXPIRES IN:"
msgstr "LA OFERTA TERMINA EN:"
msgid "Limited Time Offer"
msgstr "Oferta por tiempo limitado"
msgid ""
"Upgrade your site now to unlock more features powered by our most popular "
"Premium plan."
msgstr ""
"Mejora tu sitio web y desbloquea prestaciones adicionales de nuestro plan "
"Premium más popular."
msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan"
msgstr "Ahorra %d%% en cualquier plan de WordPress.com"
msgid "Used as:"
msgstr "Utilizado como:"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s falló al escribir la imagen a la secuencia."
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL en el portapapeles"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Si solicitas un restablecimiento de contraseña, tu dirección IP se incluirá "
"en el correo electrónico de restablecimiento."
msgid "Sorry, the coupon code you have entered is not valid."
msgstr "Lo sentimos, pero el código de cupón que has indicado no es válido."
msgid "Oops! It looks like this coupon is not valid for the selected product."
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que este cupón no es válido para el producto que has elegido."
msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for new purchases."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón solo sirve para compras nuevas."
msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for renewal purchases."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón solo sirve para compras de renovación."
msgid "Oops! It looks like this coupon has already been used."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón ya se ha utilizado."
msgid "Oops! It looks like you have already used this coupon for your site."
msgstr "¡Vaya! Parece que ya has utilizado este cupón en tu sitio web."
msgid "Oops! It looks like this coupon code is not valid at the moment."
msgstr "¡Vaya! Parece que este código de cupón no es válido en este momento."
msgid "Oops! It looks like this coupon has expired."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón ha caducado."
msgid "Type the password again."
msgstr "Vuelve a escribir la contraseña."
msgid "Generate password"
msgstr "Generar clave"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Asegúrate de guardar esto en un lugar seguro. No podrás recuperarlo."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a %2$s sitio "
"en esta instalación en el que tienes permisos ."
msgstr[1] ""
"Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a los %2$s "
"sitios en esta instalación en los que tienes permisos ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Las contraseñas de aplicación permiten la autenticación a través de sistemas "
"no interactivos, como XML-RPC o la API de REST, sin proporcionar la "
"contraseña real. Las contraseñas de aplicación se pueden revocar fácilmente. "
"No se pueden utilizar para los inicios de sesión tradicionales en su sitio "
"web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Contraseñas de Aplicación"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Escribe la nueva contraseña de nuevo."
msgid "Set New Password"
msgstr "Establecer nueva contraseña"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "La URL debe servirse a través de una conexión segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Cabecera Actual de Video"
msgid "Get a free estimate"
msgstr "Consigue un presupuesto gratuito"
msgid ""
"Jetpack Scan cannot automatically fix this threat. We suggest that you "
"resolve the threat manually: ensure that WordPress, your theme, and all of "
"your plugins are up to date, and remove the offending code, theme, or plugin "
"from your site."
msgstr ""
"Jetpack Scan no puede reparar automáticamente esta amenaza. Te sugerimos que "
"soluciones esta amenaza manualmente: asegúrate que WordPress, tu tema y "
"todos los plugins están actualizados y elimina el código, tema o plugin que "
"esté causando problemas en tu sitio web."
msgid "How will we fix it?"
msgstr "¿Cómo vamos a repararlo?"
msgid "An error occurred while accepting the domain transfer."
msgstr "Se ha producido un error al recibir la transferencia del dominio."
msgid ""
"The %1$s plan of this site expires on %2$s. To renew it, since it was "
"purchased by a different WordPress.com account, log in to that account or "
"contact the site owner."
msgstr ""
"El plan %1$s de este sitio web caduca el %2$s. Como se ha comprado con una "
"cuenta de WordPress.com diferente, para renovarlo deberás acceder con esa "
"cuenta o contactar con el titular del sitio."
msgid ""
"The %1$s plan of this site expired on %2$s. To reactivate it, since it was "
"purchased by a different WordPress.com account, log in to that account or "
"contact the site owner."
msgstr ""
"El plan %1$s de este sitio web caducó el %2$s. Como se ha comprado con una "
"cuenta de WordPress.com diferente, para reactivarlo deberás acceder con esa "
"cuenta o contactar con el titular del sitio."
msgid ""
"Your %1$s plan expired on %2$s. Reactivate now to "
"continue enjoying features such as increased storage space, access to expert "
"support, and automatic removal of WordPress.com ads."
msgstr ""
"Tu plan %1$s caducó el %2$s. Reactívalo ahora para "
"seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, "
"acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los "
"anuncios de WordPress.com."
msgid "Sales and promotions for Jetpack products and services."
msgstr "Ventas y promociones para servicios y productos de Jetpack."
msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services."
msgstr "Ventas y promociones para servicios y productos de WordPress.com."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"La dirección IP en la que se utilizó por última vez la contraseña de la "
"aplicación."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr ""
"La fecha GMT de la última vez que se utilizó la contraseña de la aplicación."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "La fecha GMT en la que se creó la contraseña de la aplicación."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"La contraseña generada. Solo está disponible después de agregar una "
"aplicación."
msgid "The name of the application password."
msgstr "El nombre de la contraseña de la aplicación."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Un UUID proporcionado por la aplicación para identificarla de forma única. "
"Se recomienda usar un UUID v5 con la URL o el espacio de nombres DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Identificador único de la contraseña de la aplicación."
msgid "Application password not found."
msgstr "No se ha encontrado la contraseña de la aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes administrar las contraseñas de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "No se pudieron eliminar las contraseñas de la aplicación."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "No se pudo eliminar la contraseña de la aplicación."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr ""
"No se pudo encontrar una contraseña de aplicación con ese identificador."
msgid "Could not save application password."
msgstr "No se pudo guardar la contraseña de la aplicación."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de aplicación para crear una contraseña de aplicación."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revocar todas las contraseñas de aplicación"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revocar \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Última IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Último Uso"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Volverás al panel de WordPress y no se realizarán cambios."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "No, no apruebo esta conexión"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Se te dará una contraseña para ingresar manualmente en la aplicación en "
"cuestión."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Será enviado a %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Sí, apruebo esta conexión"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nuevo Nombre de Aplicación de Contraseña"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Esto otorgará acceso a %2$s sitio en esta instalación en el "
"que tienes permisos ."
msgstr[1] ""
"Esto otorgará acceso a los %2$s sitios en esta instalación "
"en los que tienes permisos ."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"¿Te gustaría dar acceso a tu cuenta a esta aplicación? Solo deberías hacerlo "
"si confías en la aplicación en cuestión."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"¿Te gustaría dar acceso a tu cuenta a la aplicación que se identifica a si "
"misma como %s? Solo deberías hacerlo si confías en la aplicación en cuestión."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Una aplicación desea conectarse a tu cuenta."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Las contraseñas de aplicación no están disponibles."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Las contraseñas de aplicación no están disponibles para tu cuenta. Pinte en "
"contacto con el administrador del sitio para obtener ayuda."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "No se puede autorizar la aplicación"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "No se permite Solicitar Autorizaciones de Aplicaciones."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Solicitud de Autorización"
msgid "Private list"
msgstr "Lista privada"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "La contraseña proporcionada es una contraseña de aplicación no válida."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de exportación de datos personales del usuario "
"(archivo) para su escritura."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de exportación de datos personales del usuario "
"(informe JSON) para su escritura."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"No se pudo proteger de la exploración la carpeta de exportación de los datos "
"personales."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico no válida al generar el archivo de "
"exportación de datos personales."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID de solicitud no válido al generar el archivo de exportación de datos "
"personales."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"No se pudo generar el archivo de datos personales. El archivo ZIP no está "
"disponible."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d solicitud se ha eliminado correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes se han eliminado correctamente."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d solicitud no se pudo eliminar."
msgstr[1] "%d solicitudes no se pudieron eliminar."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d solicitud marcada como completa."
msgstr[1] "%d solicitudes marcadas como completas."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d solicitud de confirmación reenviada correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación reenviadas correctamente."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d solicitud de confirmación no se pudo reenviar."
msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación no se pudieron reenviar."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcar las solicitudes como completadas"
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Borrar Datos Personales"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marcar la solicitud de exportación para \"%s\" como completada."
msgid "Unable to add tag to list."
msgstr "No se puede añadir la etiqueta a la lista."
msgid "Unable to update list."
msgstr "No se puede actualizar la lista."
msgid "Unable to unfollow list."
msgstr "No se puede dejar de seguir la lista."
msgid "Unable to follow list."
msgstr "No se puede seguir la lista."
msgid "Unable to create new list."
msgstr "No se puede crear una lista nueva."
msgid "Unable to add feed to list."
msgstr "No se puede añadir el feed a la lista."
msgid "Unable to delete list."
msgstr "No se puede eliminar la lista."
msgid "Added sites"
msgstr "Sitios web añadidos"
msgid "Added %s"
msgstr "Añadido %s"
msgid "Only the owner of the list can do this"
msgstr "Solo puede hacerlo el propietario de la lista"
msgid ""
"Error preparing new payment method configuration. Please contact support "
"quoting error %s."
msgstr ""
"Error al preparar la configuración del nuevo método de pago. Ponte en "
"contacto con el equipo de soporte y explícales el error %s."
msgid ""
"You must confirm your email address before adding a new credit card. Check "
"your email for more information."
msgstr ""
"Confirma tu dirección de correo electrónico antes de añadir una tarjeta de "
"crédito nueva. Comprueba tu correo electrónico para obtener más información."
msgid "You must be logged in before you can add a new credit card."
msgstr "Debes iniciar sesión para poder añadir una tarjeta de crédito nueva."
msgid "No problem! Feel free to get in touch with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"¡No hay problema! Contacta con nuestros Happiness Engineers cuando quieras."
msgid "We have answers!"
msgstr "¡Tenemos las respuestas!"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML que contiene una acción para dirigir al usuario a donde pueda resolver "
"el problema."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Una explicación más descriptiva de lo que busca la prueba y por qué es "
"importante para el usuario."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "La categoría en la que se agrupa esta prueba."
msgid "The status of the test."
msgstr "El estado de la prueba."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Una etiqueta que describe la prueba."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "El nombre de la prueba que se está ejecutando."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "No se han podido devolver los tamaños de directorio."
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Mensaje de hito alcanzado"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Desde tu hito"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Hasta tu hito"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s segundo restante."
" "
msgstr[1] ""
"%s segundos "
"restantes. "
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuto restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutos restantes."
" "
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hora restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s horas restantes."
"span>"
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s día restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s días restantes."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s mes restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s meses restantes."
"span>"
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s año restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s años restantes."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hace %s segundo."
"span>"
msgstr[1] ""
"hace %s segundos."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hace %s minuto."
"span>"
msgstr[1] ""
"hace %s minutos."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s hora. "
msgstr[1] ""
"hace %s horas. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s día. "
msgstr[1] ""
"hace %s días. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s mes. "
msgstr[1] ""
"hace %s meses. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s año. "
msgstr[1] ""
"hace %s años. "
msgid "CRM Entrepreneur"
msgstr "CRM Entrepreneur"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"Los análisis automáticos y las correcciones con un solo clic mantienen tu "
"sitio un paso por delante de las amenazas de seguridad y malware."
msgid ""
"Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and "
"buying. Great for sites with a lot of content."
msgstr ""
"Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas rápidamente para que sigan "
"leyendo y comprando. Ideal para sitios web con mucho contenido."
msgid ""
"Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with "
"automated backups & one-click restores."
msgstr ""
"Gracias a las restauraciones con un clic y las copias de seguridad "
"automáticas, nunca perderás palabras, imágenes, páginas o tiempo "
"preocupándote por tu web."
msgid "Get Site Search"
msgstr "Obtener Site Search"
msgid "Site Search"
msgstr "Site Search"
msgid ""
"Get next-level protection with real-time backups, real-time scan and all "
"essential security tools."
msgstr ""
"Consigue más protección gracias a las copias de seguridad, la exploración en "
"tiempo real y todas las herramientas esenciales de seguridad."
msgid "One-click restores"
msgstr "Restauraciones con un solo clic"
msgid "Security, performance, and marketing tools made for WordPress"
msgstr ""
"Herramientas de seguridad, rendimiento y marketing creadas para WordPress"
msgid ""
"The %(planName)s plan of this site expires %(timeUntilExpiry)s. To renew it, "
"since it was purchased by a different WordPress.com account, log in to that "
"account or contact the account owner."
msgstr ""
"El plan %(planName)s de este sitio web caduca en %(timeUntilExpiry)s. Como "
"se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente, para renovarlo "
"deberás acceder con esa cuenta o contactar con el titular."
msgid ""
"The %(planName)s plan of this site expired %(timeSinceExpiry)s. To "
"reactivate it, since it was purchased by a different WordPress.com account, "
"log in to that account or contact the account owner."
msgstr ""
"El plan %(planName)s de este sitio web caducó hace %(timeSinceExpiry)s. Como "
"se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente, para reactivarlo "
"deberás acceder con esa cuenta o contactar con el titular."
msgid ""
"Your %(planName)s plan expires %(timeUntilExpiry)s. Renew now to continue "
"enjoying features such as increased storage space, access to expert support, "
"and automatic removal of WordPress.com ads."
msgstr ""
"Tu plan %(planName)s caduca %(timeUntilExpiry)s. Renuévalo ahora para seguir "
"disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, acceso al "
"servicio de soporte especializado y eliminación automática de los anuncios "
"de WordPress.com."
msgid "Reactivate plan"
msgstr "Reactivar plan"
msgid ""
"Your %(planName)s plan expired %(timeSinceExpiry)s. Reactivate now to "
"continue enjoying features such as increased storage space, access to expert "
"support, and automatic removal of WordPress.com ads."
msgstr ""
"Tu plan %(planName)s caducó %(timeSinceExpiry)s. Reactívalo ahora para "
"seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, "
"acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los "
"anuncios de WordPress.com."
msgid "%(planName)s plan expiring soon"
msgstr "%(planName)s va a caducar pronto"
msgid "Reactivate your %(planName)s plan"
msgstr "Reactiva tu plan %(planName)s"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Algunos elementos de la pantalla se pueden mostrar u ocultar mediante las "
"casillas de verificación."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementos de pantalla"
msgid "An error occurred while updating the nameservers."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el nombre de los servidores."
msgid "Renews at %(amount)s on %(date)s"
msgstr "Se renovará por %(amount)s el %(date)s"
msgid "Compare all product bundles"
msgstr "Compara todos los paquetes"
msgid "Need more info?"
msgstr "¿Necesitas más información?"
msgid "Show all features"
msgstr "Ver todas las funcionalidades"
msgid "Show less features"
msgstr "Ver menos características"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrador del Sitio"
msgid "Submit a form."
msgstr "Envía un formulario."
msgid ""
"Domain searches only support the following characters (many accents are also "
"allowed): %1$s. You searched for the following unsupported characters: %2$s"
msgstr ""
"Las búsquedas de dominio solo admiten los siguientes caracteres (también se "
"permiten muchos acentos): %1$s. Has buscado estos caracteres no admitidos: "
"%2$s"
msgid ""
"Domain searches must contain a word with the following characters (many "
"accents are also allowed): %s"
msgstr ""
"Las búsquedas de dominio deben incluir una palabra con estos caracteres "
"(también se permiten muchos acentos): %s"
msgid "Please change your search as it includes words that we don't allow"
msgstr "Cambia la búsqueda, ya que incluye palabras no permitidas"
msgid ""
"With the Business plan, you can add store plugins to "
"your site and sell directly to anybody in the world. With these powerful "
"plugins you can sell products, handle shipping, collect taxes, and start "
"earning today."
msgstr ""
"Con el plan Business, puedes añadir plugins de tienda a "
"tu sitio web y vender directamente a cualquier persona del mundo. Con estos "
"potentes plugins, puedes vender productos, gestionar envíos, recaudar "
"impuestos y empezar a tener ganancias hoy mismo."
msgid "Sorry, there was an error loading this information."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al intentar cargar esta información."
msgid "Classic Dark"
msgstr "Oscuro clásico"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Es necesario pasar un arreglo de formatos de publicación."
msgid "Next payment on %s"
msgstr "Próximo pago el %s"
msgid ""
"Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted "
"connection and store them on a certified payment processing server."
msgstr ""
"Tus datos de pago están seguros. Los transferiremos a través de una conexión "
"encriptada y los almacenaremos a un servidor certificado de procesamiento de "
"pagos."
msgid "Product bundles"
msgstr "Packs"
msgid "Your connection has expired. Please reconnect to %(service)s."
msgstr "Tu conexión ha expirado. Por favor reconecta con %(service)s."
msgid ""
"Please reconnect to %(service)s before your connection expires on "
"%(expiryDate)s."
msgstr ""
"Por favor reconecta con %(service)s antes de que tu conexión expire el "
"%(expiryDate)s."
msgid "Tag added to list successfully."
msgstr "Etiqueta añadida a la lista con éxito."
msgid "Feed added to list successfully."
msgstr "Feed añadida a la lista con éxito."
msgid "Discount for first month"
msgstr "Descuento para el primer mes"
msgid "Aquatic"
msgstr "Acuático"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Ten en cuenta que incluso cuando se establece para desalentar los motores de "
"búsqueda, su sitio sigue siendo visible en la web y no todos los motores de "
"búsqueda se adhieren a esta directiva."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Puedes elegir si tu sitio será rastreado por robots, servicios de ping y "
"arañas. Si deseas que esos servicios ignoren su sitio, haz clic en la "
"casilla de verificación situada junto a \"Desalentar a los motores de "
"búsqueda de indexar este sitio\" y haz clic en el botón Guardar cambios en "
"la parte inferior de la pantalla."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (de la versión %2$s a la %3$s)"
msgid "Hi, {name}! Post an update, ask a question, or brainstorm ideas."
msgstr ""
"¡Hola, {name}! Publica una actualización, plantea una pregunta o haz una "
"lluvia de ideas"
msgid ""
"Sorry, P2+ plan cannot be added to a WordPress.com site. Please visit "
"wordpress.com/support for more info."
msgstr ""
"Lo sentimos, el plan P2+ no se puede añadir a un sitio web de WordPress.com. "
"Para obtener más información, visita wordpress.com/support."
msgid ""
"Sorry, a WordPress.com product cannot be added to a P2 site. Please visit "
"p2help.wordpress.com for more info."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se pueden añadir productos WordPress.com a sitios web P2. "
"Para obtener más información, visita p2help.wordpress.com."
msgid "Choose an amount"
msgstr "Elige una cantidad"
msgid ""
"I tried and failed to create products matching the identifier "
"'%(productAlias)s'"
msgstr ""
"He fallado al intentar crear la renovación de productos con el identificador "
"%(productAlias)s"
msgid "Encrypted private keys with a passphrase are not supported."
msgstr ""
"No es compatible el uso de frases para la encriptación de una clave privada."
msgid "Currently restoring: %s"
msgstr "Estamos restaurando: %s"
msgid "Initializing the restore process"
msgstr "Iniciando el proceso de restauración"
msgid "I need help"
msgstr "Necesito ayuda"
msgid "Reconnect Jetpack"
msgstr "Volver a conectar Jetpack"
msgid "Jetpack connection has failed"
msgstr "La conexión de Jetpack ha fallado"
msgid ""
"Please visit {{siteUrl/}} to ensure your site is loading correctly and "
"reconnect Jetpack if necessary."
msgstr ""
"Visita {{siteUrl/}} para comprobar que tu sitio se carga correctamente y "
"vuelve a conectar Jetpack si es necesario."
msgid "Jetpack is unable to reach your site {{siteName/}} at this moment."
msgstr "Jetpack no ha podido acceder a tu sitio {{siteName/}} en este momento."
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose an "
"annual plan during the next step."
msgstr ""
"Nosotros pagaremos el coste de registrar tu nuevo dominio cuando selecciones "
"un plan anual en el siguiente paso."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr "Registra un dominio gratis durante un año con cualquier plan de pago."
msgid "First year included in paid plans"
msgstr "Los planes de pago incluyen el primer año "
msgid "Tag removed from list successfully."
msgstr "Etiqueta eliminada de la lista con éxito."
msgid "Site removed from list successfully."
msgstr "Sitio web eliminado de la lista con éxito."
msgid "Feed removed from list successfully."
msgstr "Feed eliminada de la lista con éxito."
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este elemento?"
msgid "You have no items in your cart"
msgstr "No tienes ningún artículo en tu carro de compra"
msgid ""
"You can transfer this domain connection to any administrator on this site. "
"If the user you want to transfer is not currently an administrator, please "
"{{a}}add them to the site first{{/a}}."
msgstr ""
"Puedes transferir esta conexión de dominio a cualquier administrador de este "
"sitio. Si el usuario a quien quieres transferir el dominio no es "
"administrador actualmente, debes {{a}}añadirlo primero al sitio{{/a}}."
msgid ""
"Please choose an administrator to transfer domain connection of "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to."
msgstr ""
"Elige un administrador al que transferir la conexión de dominio de "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}."
msgid ""
"Do you want to transfer the domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"¿Quieres transferir la conexión de dominio de {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} a {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgid ""
"The target site doesn't have a paid plan, so you'll have to pay the full "
"price for a domain connection subscription when the domain connection next "
"renews. If you upgrade the target site to a paid plan, domain connections "
"(and many more features!) are included in our plans."
msgstr ""
"El sitio de destino no tiene un plan de pago, por lo que tendrás que pagar "
"el precio completo de una suscripción de conexión de dominio cuando la "
"conexión de dominio se renueve la próxima vez. Si actualizas el sitio de "
"destino a un plan de pago, las conexiones de dominio (y muchas más "
"funciones) están incluidas en nuestros planes."
msgid ""
"The target site doesn't have a paid plan, so you'll have to pay the full "
"price for a domain connection subscription when the domain connection next "
"renews. You will not be able to set it as primary either. If you upgrade the "
"target site to a paid plan, these features are included in the plan."
msgstr ""
"El sitio de destino no tiene un plan de pago, por lo que tendrás que pagar "
"el precio completo de una suscripción de conexión de dominio cuando la "
"conexión de dominio se renueve la próxima vez. Tampoco podrás establecerlo "
"como principal. Si actualizas el sitio de destino a un plan de pago, estas "
"funciones estarán incluidas en el plan."
msgid ""
"Do you want to transfer domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} to site {{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"¿Quieres transferir la conexión de dominio de {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} al sitio {{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?"
msgid "Jetpack Scan will edit the affected file or directory."
msgstr "Jetpack Scan editará el archivo o el directorio afectados."
msgid "Tumblr customer identifier"
msgstr "Identificador del cliente de Tumblr"
msgid "Blog id"
msgstr "ID del blog"
msgid "A %s product already exists"
msgstr "Un producto de %s ya existe."
msgid "The product slug should be one of the following: %s"
msgstr "El slug del producto debe ser uno de las siguientes: %s"
msgid "The product slug is required"
msgstr "Es necesario el slug del producto."
msgid "This is used to build the URL to the list."
msgstr "Esto se usa para crear la URL de la lista."
msgid "List deleted successfully."
msgstr "Lista eliminada con éxito."
msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible."
msgstr ""
"Eliminar la lista para siempre. Ten cuidado, esta acción no es reversible."
msgid "List created successfully."
msgstr "¡La lista se ha creado con éxito!"
msgid "Error getting fixer status."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar comprobar el estado del reparador."
msgid "Not all threats could be fixed. Please contact our support."
msgstr ""
"No se han podido reparar todas las amenazas. Por favor contacta con nuestro "
"equipo de ayuda."
msgid "The threat was successfully fixed."
msgid_plural "All threats were successfully fixed."
msgstr[0] "La amenaza ha sido reparada con éxito."
msgstr[1] "Todas las amenazas se repararon con éxito."
msgctxt "date"
msgid "Due: %s"
msgstr "Vence el: %s"
msgctxt "date"
msgid "Start: %s"
msgstr "Empieza el: %s"
msgctxt "due date"
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
msgctxt "start date"
msgid "from %s"
msgstr "desde %s"
msgctxt "duration between two dates"
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "Desde el %1$s hasta el %2$s"
msgid "Photo of Kylie Mawdsley, Interior Design Consultant"
msgstr "Foto de Kylie Mawdsley, especialista de diseño de interiores"
msgid "Photo of Chris Coyier, Founder of css-tricks.com"
msgstr "Foto de Chris Coyier, fundador de css-tricks.com"
msgid ""
"Animated image showing website search working on both desktop and mobile"
msgstr ""
"Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web funcionando tanto en "
"ordenador como en móvil"
msgid "Animated image showing website search filtering results by product type"
msgstr ""
"Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web filtrando los "
"resultados por tipo de producto"
msgid "Animated image showing website search"
msgstr "Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web"
msgid ""
"For information on the adjustments and suggestions on how to avoid incorrect "
"postage in the future, please refer to our documentation on Understanding the WooCommerce Shipping Adjustment Fees ."
msgstr ""
"Para obtener información sobre los cambios y recomendaciones para evitar "
"errores de franqueo en el futuro, consulta los documentos en Comprender las tarifas de ajuste de WooCommerce Shipping ."
msgid ""
"We have been notified by the carriers that some of your recent shipments had "
"insufficient postage on them."
msgstr ""
"Las empresas de transporte nos han informado de que algunos envíos recientes "
"que has realizado no tenían el franqueo suficiente."
msgid "Jetpack: WordPress Security, Backups, Speed, & Growth"
msgstr ""
"Jetpack: Seguridad, copias de seguridad, velocidad y crecimiento de WordPress"
msgid "Hi there!"
msgstr "¡Hola!"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Name (Host)"
msgstr "Nombre (proveedor de alojamiento)"
msgid "Alias Of (Points To)"
msgstr "Alias de (dirige a)"
msgid ""
"Jetpack will continuously watch your site, and alert you with instant "
"notifications if downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack supervisará continuamente tu sitio web y te alertará con "
"notificaciones instantáneas si detecta que tu web está inactiva."
msgid "You’re almost there."
msgstr "Ya casi estás."
msgid "We were unable to process this media item."
msgstr "No hemos podido procesar este elemento multimedia."
msgid "Thank you,"
msgstr "Gracias,"
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Crear un logotipo con Fiverr"
msgid "Create a Free WordPress.com Blog | Launch Your Blog Today"
msgstr " Crea un blog gratuito en WordPress.com | Publica tu blog hoy mismo"
msgid ""
"All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee. Discount applies to "
"the first year’s payment of a plan upgrade only, but does not apply to "
"future recurring payments. Discount may not be applied to previous "
"purchases, renewals, or combined with any other offer."
msgstr ""
"Todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución de dinero de "
"30 días. El descuento se aplica solo al pago del primer año de una mejora de "
"plan, pero no se aplica a los próximos pagos recurrentes. El descuento "
"podría no aplicarse a compras anteriores, renovaciones o en combinación con "
"cualquier otra oferta."
msgid "This offer expires today — take the leap now!"
msgstr "Esta oferta caduca hoy, ¡da el salto!"
msgid "Enter coupon code %s at checkout."
msgstr ""
"Usa el código de cupón %s durante el proceso de compra."
msgid "Unlock my site with %d%% off"
msgstr "Desbloquear mi sitio web con el %d%% de descuento"
msgid ""
"All of these great features — and much more — await you in the WordPress.com Business plan ."
msgstr ""
"Todas estas fantásticas funciones y muchas más te están esperando en el plan Business de WordPress.com ."
msgid ""
"With the power of contact form plugins, you don’t need to write code to "
"enable forms on your site. These forms will immediately allow you to collect "
"feedback, questions, email addresses, or any other type of information you "
"might need from your customers."
msgstr ""
"Gracias a los plugins de formularios de contacto, ya no tienes que escribir "
"código para activar formularios en tu sitio web. Estos formularios te "
"permiten recopilar comentarios, preguntas, direcciones de correo electrónico "
"o cualquier otro tipo de información que necesites de tus clientes al "
"instante."
msgid "Collect customer information"
msgstr "Recopila información de los clientes"
msgid ""
"Upgrading to the Business plan allows you to use a variety of SEO plugins. "
"These features help you get more visitors from search engines and bring in "
"new customers from all over the web."
msgstr ""
"Mejorar tu sitio web con el plan Business te permite utilizar una gran "
"variedad de plugins SEO. Estas funciones te ayudan a conseguir más "
"visitantes desde motores de búsqueda y a atraer a nuevos clientes desde "
"todos los rincones de la web."
msgid "Make money with your site"
msgstr "Gana dinero con tu web"
msgid ""
"Unlock your site and save %1$s%% with coupon code %2$s at "
"checkout."
msgstr ""
"Desbloquea tu sitio web y ahorra el %1$s%% usando el código de cupón "
"%2$s durante el proceso de pago."
msgid ""
"With this special discount for a limited time, you can upgrade to the "
"WordPress.com Business plan and unlock your site’s full potential."
msgstr ""
"Aprovecha este descuento, disponible durante un tiempo limitado, y cambia al "
"plan Business de WordPress.com para liberar todo el potencial de tu sitio "
"web."
msgid ""
"Ready to grow your site, bring in more customers, and start earning money?"
msgstr ""
"¿Estás listo para hacer crecer tu sitio web, atraer a más clientes y empezar "
"a ganar dinero?"
msgid "Take %d%% off the Business plan to help you get started"
msgstr ""
"Te ofrecemos un %d%% de descuento en el plan Business para ayudarte con "
"los primeros pasos"
msgid "Are you ready to take your site to the next level?"
msgstr "¿Quieres llevar tu sitio web a otro nivel?"
msgid ""
"Use code %1$s for %2$s%% off to unlock your site’s full potential with the "
"Business plan"
msgstr ""
"Usa el código %1$s para obtener el %2$s%% de descuento y liberar todo el "
"potencial de tu sitio con el plan Business"
msgid "%d%% off WordPress.com Business plans — 24 hours only!"
msgstr ""
"%d%% de descuento en los planes Business de WordPress.com. ¡Solo durante "
"24 horas!"
msgid "Check it out at %s"
msgstr "Echa un vistazo en %s"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your site %1$s on %2$s now uses "
"Jetpack Anti-Spam."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %2$s ya utiliza "
"Jetpack Anti-Spam."
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your site %1$s on "
"%2$s now uses Jetpack Anti-Spam."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s "
"en %2$s ya utiliza Jetpack Anti-Spam."
msgid "Welcome to Jetpack Anti-Spam!"
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Anti-Spam."
msgid "Connect Stripe"
msgstr "Conectar con Stripe"
msgid "Jetpack Site Search"
msgstr "Jetpack Site Search"
msgid ""
"An error occurred while trying to check for spam among the feedback you "
"received."
msgstr ""
"Ocurrió un error al tratar de comprobar el spam entre las respuestas que "
"recibiste."
msgid "Slide to compare images"
msgstr "Diapositiva para comparar imágenes"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Lo siento, no puedes comentar esta entrada."
msgid "How to vote"
msgstr "Cómo votar"
msgid "Do you have a plan to vote?"
msgstr "¿Has hecho planes para votar?"
msgid "Make a plan to vote."
msgstr "Haz tus planes para votar."
msgid "Your participation is important."
msgstr "Tu participación importa."
msgid "Your vote is important."
msgstr "Tu voto importa."
msgid "Make your voice heard!"
msgstr "¡Hazte escuchar!"
msgid "Don't forget to vote."
msgstr "No te olvides de votar."
msgid "Remember to vote."
msgstr "Recuerda votar."
msgid "Early voting is open now in most states."
msgstr "El voto anticipado ya se ha abierto en la mayoría de los estados."
msgid "Pay annually"
msgstr "Pago anual"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pago mensual"
msgid "per{{newline/}}month"
msgstr "al{{newline/}}mes"
msgid "Included with annual plans"
msgstr "Incluido con planes anuales"
msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually"
msgstr "Ahorra %(discountRate)s %% con la facturación anual"
msgid "Switch to an annual plan"
msgstr "Cambia a un plan anual"
msgid "Three year subscription"
msgstr "Suscripción de tres años"
msgid ""
"Connected Instagram Account %2$s | remove "
msgstr ""
"Cuenta de Instagram conectada %2$s | eliminar "
msgid ""
"Having trouble? Try logging into the correct account on Instagram.com first."
msgstr ""
"¿Tienes problemas? Intenta primero registrarte en la cuenta correcta de Instagram."
"com."
msgid "The images were missing"
msgstr "No se han encontrado las imágenes"
msgid "The response was invalid"
msgstr "La respuesta no fue válida"
msgid "The token id was empty"
msgstr "El id del token estaba vacío"
msgid ""
"Here’s how to get the most from your Jetpack Complete subscription. First, "
"finish setting up your site."
msgstr ""
"Te mostramos cómo sacarle el mayor rendimiento a tu suscripción de Jetpack "
"Complete. Lo primero será terminar de configurar tu sitio."
msgid "Welcome to Jetpack Complete! Check out your new tools."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Jetpack Complete! Echa un vistazo a las nuevas herramientas."
msgid ""
"Save time, get more responses, give your visitors a better experience - all "
"without lifting a finger."
msgstr ""
"Ahorra tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor "
"experiencia, sin el menor esfuerzo."
msgid ""
"If you have any questions, please feel free to contact our Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta, no dudes en ponerte en contacto con nuestros "
"Happiness Engineers."
msgid ""
"All plans at the Premium level and above still include live chat support. If "
"you would like to keep access to live chat, %1$supgrade%2$s to the Premium, "
"Business, or eCommerce plan before your current Personal plan expires."
msgstr ""
"Los planes de nivel Premium y superiores aún incluyen soporte por medio de "
"chat en vivo. Si quieres mantener el acceso al chat en vivo, %1$smejora%2$s "
"tu plan Personal al plan Premium, Business o eCommerce antes de que caduque."
msgid "Click here to explore our webinars"
msgstr "Haz clic aquí para explorar nuestros webinars"
msgid ""
"In addition to email support, we offer daily webinars covering the "
"essentials of building and monetizing your website and blog, as well as "
"special sessions that cover specific topics in depth. Regardless of the "
"webinar’s theme, our experts are available at the end to respond to your "
"questions. "
msgstr ""
"Además del soporte por correo electrónico, ofrecemos webinars diarios sobre "
"los aspectos básicos de la creación y monetización de tu sitio web y blog, "
"así como sesiones especiales que cubren en profundidad temas más "
"específicos. Independientemente del tema que se trate en el webinar, "
"nuestros expertos están disponibles al final para resolver tus dudas. "
msgid ""
"While you will continue to have unlimited access to our expert 24/7 email "
"support, your Personal plan will no longer include access to live chat "
"support after your current subscription ends on %1$s. Visit the "
"%2$ssubscription management screen%3$s to view or update your plan renewal "
"preferences."
msgstr ""
"Aunque seguirás teniendo acceso las 24 horas a nuestro soporte experto por "
"correo electrónico, tu plan Personal dejará de tener acceso al soporte por "
"medio de chat en vivo cuando tu suscripción actual termine, el %1$s. "
"Consulta la %2$spantalla de gestión de suscripciones%3$s para ver o "
"actualizar tus preferencias de renovación del plan."
msgid ""
"We are emailing you today because we want to highlight a change we’re making "
"to one of the features previously included with your WordPress.com Personal "
"plan."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque queremos destacar un cambio que "
"estamos realizando en una de las funciones que antes se incluía en tu plan "
"Personal de WordPress."
msgid "Notice of change to your service."
msgstr "Aviso de cambios en tu servicio."
msgid ""
"When you forward a domain name to your site, you take the first step to "
"secure your brand at an affordable price — starting at only %s."
msgstr ""
"Cuando le das un nombre de dominio a tu sitio web, estás dando el primer "
"paso para proteger tu marca a un precio asequible, a partir de tan solo %s."
msgid ""
"A unique domain is one of the most effective elements of any successful "
"website – and it’s how people will remember you."
msgstr ""
"Una de las estrategias más efectivas para que tu sitio web tenga éxito es "
"tener un dominio que sea único. Así es como la gente te recordará."
msgid "...before best options for your site disappear"
msgstr "...antes de que las mejores opciones para tu sitio desaparezcan"
msgid "Grab your domain name today"
msgstr "Consigue tu nombre de dominio hoy mismo"
msgid "Don’t forget to boost your site with a custom domain"
msgstr "No te olvides de mejorar tu sitio web con un dominio personalizado"
msgid ""
"Here’s how to get the most from your Jetpack Security subscription. First, "
"finish setting up your site."
msgstr ""
"Te mostramos cómo sacarle el mayor rendimiento a tu suscripción de Jetpack "
"Security. Lo primero será terminar de configurar tu sitio."
msgid "Welcome to Jetpack Security! Check out your new tools."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Jetpack Security! Echa un vistazo a las nuevas herramientas."
msgid "Commerce marketing tools"
msgstr "Herramientas de marketing para comercio"
msgid "Advanced social media tools"
msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales"
msgid "Sell anything (products and/or services)"
msgstr "Vende de todo (productos y/o servicios)"
msgid "Sell single items (simple payments)"
msgstr "Vende artículos sueltos (pagos simples)"
msgid "Sell subscriptions (recurring payments)"
msgstr "Vende suscripciones (pagos recurrentes)"
msgid "SFTP and database access"
msgstr "Acceso SFTP y a la base de datos"
msgid "Automated backup & one‑click rewind"
msgstr "Copia de seguridad automatizada y restauraciones en un clic"
msgid "Dozens of free designs"
msgstr "Montones de diseños gratuitos"
msgid "Preinstalled SSL security"
msgstr "Seguridad SSL preinstalada"
msgid "24/7 Priority live chat support"
msgstr "Soporte prioritario por chat las 24 horas del día"
msgid "Business features (incl. SEO)"
msgstr "Funciones Business (incluido SEO)"
msgid "Google Analytics support"
msgstr "Integración con Google Analytics"
msgid "200 GB storage space"
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "13 GB storage space"
msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "6 GB storage space"
msgstr "6 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to supercharge %s. Just teleport back to "
"your cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have "
"questions, just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, tendrás tiempo para darle un buen empujón a %s. Simplemente "
"vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a este correo si "
"tienes algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to improve your search experience %s. Just "
"teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having "
"trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para mejorar tu experiencia de "
"búsqueda de %s. Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. "
"Responde a este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una "
"mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to block spam on %s. Just teleport back to "
"your cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have "
"questions, just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para bloquear el spam en %s. "
"Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a este "
"correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to protect %s. Just teleport back to your "
"cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have questions, "
"just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para proteger %s. Simplemente vuelve "
"a tu carrito para completar la compra. Responde a este correo si tienes "
"algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to back up %s. Just teleport back to your "
"cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have questions, "
"just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para hacer una copia de seguridad de "
"%s. Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a "
"este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it’s for WordPress sites "
"that need best-in-class security, design, and growth tools."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Está diseñado "
"para los sitios de WordPress que necesitan las mejores herramientas de "
"seguridad, diseño y crecimiento."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—comprehensive WordPress "
"security protects your cash flow by getting you back online quickly."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! La seguridad "
"completa de WordPress permite que tu sitio vuelva a la normalidad "
"rápidamente para proteger tus ingresos."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it’s incredibly powerful "
"and customizable, which helps your visitors instantly find exactly what "
"they’re looking for on the first try."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Es "
"increíblemente potente y personalizable, lo cual ayuda a tus visitantes a "
"encontrar justo lo que estaban buscando de forma inmediata y al primer "
"intento."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—blocking spam "
"automatically gives you back hours to focus on your actual business."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Bloquear el "
"spam de forma automática te deja mucho tiempo para centrarte en tu negocio."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—automated malware "
"scanning and one-click fixes keep your site ahead of security threats."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! La exploración "
"automática de malware y las correcciones con un solo clic mantienen tu sitio "
"por delante de las amenazas de seguridad."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—real-time backups save "
"every change and one-click restores get you back online quickly to keep your "
"cash flowing."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Las copias de "
"seguridad en tiempo real guardan todos los cambios y las restauraciones con "
"un solo clic te permiten volver a tener tu sitio online rápidamente para "
"mantener tus ingresos."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—daily backups and one-"
"click restores keep your site online for readers and shoppers."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Las copias de "
"seguridad diarias y las restauraciones con un solo clic mantienen tu sitio "
"online para que los lectores y los compradores no se pierdan nada."
msgid ""
"Use code %1$s to save an additional %2$d%"
"% on %3$s for the next 48 hours. And if you’re still not sold, we offer 14-"
"day refunds for all purchases, no questions asked."
msgstr ""
"Utiliza el código %1$s para ahorrar un "
"importe adicional del %2$d%% en %3$s durante las próximas 48 horas. Si "
"todavía no lo ves claro, ofrecemos reembolsos en plazos de 14 días para "
"todas las compras; no te pediremos explicaciones."
msgid "Contact management with an easy-to-use CRM"
msgstr "Gestión de contactos con un CRM fácil de usar"
msgid "Custom site search"
msgstr "Búsqueda personalizada en la web"
msgid ""
"Access to many other Jetpack features like video hosting, payment tools, and "
"other site monetization"
msgstr ""
"Acceso a muchas otras herramientas de Jetpack como alojamiento de vídeos, "
"sistemas de pago y monetización del sitio web"
msgid "Automated backups and one-click restores"
msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic"
msgid "Bulletproof spam protection"
msgstr "Protección contra spam a prueba de balas"
msgid "Malware scanning and one-click fixes"
msgstr "Exploración de malware y reparaciones con un solo clic"
msgid "Realtime backups of your entire WordPress database"
msgstr ""
"Copias de seguridad en tiempo real de toda tu base de datos de WordPress"
msgid ""
"Jetpack Security provides easy-to-use, comprehensive WordPress security that "
"protects your cash flow by getting you back online quickly. It’s the most "
"powerful security solution for WordPress and offers:"
msgstr ""
"Jetpack Security ofrece una interfaz fácil de usar, seguridad completa para "
"WordPress protegiendo tu liquidez al permitirte volver a estar online "
"rápidamente. Es la solución de seguridad más avanzada para WordPress y "
"ofrece:"
msgid ""
"Filtered and faceted searches (by tags, categories, dates, custom "
"taxonomies, and post types"
msgstr ""
"Búsquedas con filtros y por facetas (por etiquetas, fecha, taxonomías "
"personalizables y tipos de entrada)"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content—right when they need it. It’s the best "
"search experience for WordPress and offers:"
msgstr ""
"Increíblemente avanzado y personalizable, Jetpack Search ayuda de manera "
"instantánea a tus visitantes a encontrar el contenido adecuado justo cuando "
"lo necesitan. Es la mejor experiencia de búsqueda para WordPress y ofrece:"
msgid ""
"Jetpack Anti-spam automatically clears spam from comments and forms, saving "
"you hours of time. It gives people confidence that your site is legit, so "
"they keep reading and shopping. Not to mention it’s powered by Akismet, the "
"most powerful spam protection available for WordPress."
msgstr ""
"Jetpack Anti-spam elimina automáticamente el spam de los comentarios y "
"formularios, ahorrándote horas de tu tiempo. Le da seguridad a los "
"visitantes de que tu sitio web es de fiar para que puedan seguir leyendo y "
"comprando. Sin mencionar que usa la tecnología de Akismet, la herramienta "
"más avanzada de protección contra spam disponible en WordPress."
msgid ""
"Jetpack Scan uses automated scanning and one-click fixes to keep your site "
"ahead of security threats. It’s the most powerful malware scanning solution "
"for WordPress so you can have peace of mind and focus on running your "
"business."
msgstr ""
"Jetpack Scan usa exploración automatizada y reparaciones con un solo clic "
"para mantener tu sitio web protegido frente a futuras amenazas. Es la "
"herramienta de exploración de malware más avanzada para WordPress que te da "
"la tranquilidad que necesitas para centrarte en tu negocio."
msgid "Real-time backups of your entire WordPress database"
msgstr ""
"Copias de seguridad en tiempo real de toda tu base de datos de WordPress"
msgid ""
"Jetpack Backup protects your cash flow by getting you back online quickly. "
"It’s the most powerful backup solution for WordPress and offers: "
msgstr ""
"Jetpack Backup protege tu flujo de dinero permitiéndote que vuelvas a estar "
"online rápidamente. Es la herramienta de copias de seguridad más avanzada "
"para WordPress y ofrece:"
msgid "Unlimited storage with no additional fees"
msgstr "Almacenamiento sin límites sin cargo adicional"
msgid "A list of every site change through the activity log"
msgstr ""
"Una lista de todos los cambios en el sitio web con el registro de actividad"
msgid "One-click restores to eliminate downtime"
msgstr "Restauraciones con un solo clic para eliminar tiempos de inactividad"
msgid "Backups of your entire WordPress database"
msgstr "Copias de seguridad de toda tu base de datos de WordPress"
msgid ""
"Jetpack Backup keeps you in business by getting you back online quickly. "
"It’s the most powerful backup solution for WordPress and offers: "
msgstr ""
"Jetpack Backup te permite continuar con tu negocio volviendo a estar online "
"rápidamente. Es la herramienta de copias de seguridad más avanzada para "
"WordPress y ofrece:"
msgid "Go WordPress – WordPress.com"
msgstr "Go WordPress – WordPress.com"
msgid "Open Search"
msgstr "Busca"
msgid "Learn more about SEO"
msgstr "Obtén más información sobre el SEO."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Caché de objetos persistente"
msgid "Sponsored Post Menu"
msgstr "Menú de entradas patrocinadas"
msgid "You must be the owner of the subscription to perform this action"
msgstr "Para realizar esta acción, debes ser el propietario de la suscripción."
msgid "The domain does not appear to have a valid subscription"
msgstr "Parece que el dominio no tiene una suscripción válida"
msgid "Renewal"
msgstr "Renovación"
msgid "%(productName)s Renewal"
msgstr "Renovación de %(productName)s "
msgid "Plan Renewal"
msgstr "Renovación del plan"
msgid ""
"{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are not available for registration on "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Los dominios {{strong}}%(tld)s{{/strong}} no están disponibles para ser "
"registrados en WordPress.com"
msgid "View all purchases"
msgstr "Ver todas las compras"
msgid "Purchase Settings"
msgstr "Ajustes de compras"
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de la clase"
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Tipo de widget no válido."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "La barra lateral a la que pertenece el widget."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "La barra lateral para devolver los widgets."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "El widget solicitado no es válido."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "No se encontró ningún widget con ese id."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para gestionar widgets en este sitio."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Si forzar la eliminación del widget o moverlo a la barra lateral inactiva."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al final del título de la barra lateral cuando "
"ésta se muestra. Por defecto es una etiqueta h2 de cierre."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al principio del título de la barra lateral cuando "
"ésta se muestra. Por defecto es una etiqueta h2 de apertura."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al final de la salida HTML de cada widget cuando "
"se asigna a esta barra lateral. Por defecto es una etiqueta de cierre de "
"lista."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al principio de la salida HTML de cada widget "
"cuando se asigna a esta barra lateral. Por defecto es una etiqueta de "
"apertura de lista."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Clase CSS adicional para asignar a la barra lateral en la interfaz de "
"Widgets."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "No existe una barra lateral con ese ID."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "La ruta solicitada no admite solicitudes por lotes."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "No se pudo analizar la ruta de acceso."
msgid "In response to %2$s : "
msgstr "En respuesta a %2$s : "
msgid "WordPress.com is testing Native Sponsored Posts."
msgstr "WordPress.com está probando entradas patrocinadas nativas."
msgid "Sponsored Post"
msgstr "Entrada patrocinada"
msgid ""
"There was a problem fetching your site credentials. Please refresh the page."
msgstr ""
"Ha habido un problema al intentar recuperar las credenciales de tu sitio "
"web. Por favor, refresca la página."
msgid ""
"Longer term, we hope to offer Sponsored Posts to our users "
"as a way to help drive traffic and promote content discovery. For any "
"questions or issues, see our Native Sponsored Posts FAQ. "
msgstr ""
"A largo plazo, esperamos ofrecer Entradas patrocinadas a "
"nuestros usuarios como una forma de generar tráfico y promover el "
"descubrimiento de contenido. Si tienes dudas o problemas, consulta nuestras "
"Preguntas frecuentes sobre Entradas patrocinadas nativas. "
msgid ""
"You may see these Sponsored Posts running on your sites as "
"we expand testing. They may be promoting WordPress.com content, marketing "
"initiatives, or brands."
msgstr ""
"Puede que veas estas Entradas patrocinadas en ejecución en "
"tus sitios web mientras expandimos las pruebas. Pueden promocionar "
"iniciativas de marketing, marcas o contenido de WordPress.com."
msgid ""
"WordPress.com has started testing Native Sponsored Posts . "
"This is an extension of our advertising program and will have the same "
"controls and restrictions as our standard ad placements."
msgstr ""
"WordPress.com ha comenzado las pruebas de Entradas patrocinadas "
"nativas . Es una extensión de nuestro programa de publicidad y "
"tendrá los mismos controles y restricciones que nuestros anuncios estándar."
msgid "Native Sponsored Post notification"
msgstr "Notificación de Entrada patrocinada nativa"
msgid "Please take a moment to review the details."
msgstr "Dedica un momento a revisar los detalles."
msgid "A number of your older posts/pages/products get a fair bit of traffic:"
msgstr ""
"Algunos de tus anteriores productos/entradas/páginas tienen bastante tráfico:"
msgid ""
"Jetpack is here to make running your website easier and Jetpack Search is no "
"different."
msgstr ""
"Jetpack sirve para simplificar la gestión de tu sitio web, al igual que "
"Jetpack Search."
msgid ""
"Your pricing will only change when your auto-renewal occurs. If you are on a "
"monthly plan then our systems will calculate a new price each month based on "
"the number of records. On an annual plan we will only calculate it once a "
"year so not only do you get a price discount, but your pricing is locked in."
msgstr ""
"Tus precios solo cambiarán cuando se lleve a cabo la renovación automática. "
"Si tienes un plan mensual, nuestros sistemas calcularán un nuevo precio cada "
"mes según el número de registros. En un plan anual, solo lo calcularemos una "
"vez al año, así que no solo obtendrás un descuento en el precio, sino que el "
"precio está fijado."
msgid ""
"So what happens after you have published your next 50 posts and images? Does "
"search stop working? Do you immediately have to pay more? Of course not. We "
"don’t think managing your website should be hard or unpredictable. Your "
"search will keep humming along even if you add 10,000 records."
msgstr ""
"Entonces, ¿qué pasará cuando hayas publicado tus próximas 50 entradas e "
"imágenes? ¿La búsqueda dejará de funcionar? ¿Tendrás que pagar más? Por "
"supuesto que no. No creemos que la gestión de tu sitio web tenga que ser "
"difícil o impredecible. La búsqueda seguirá funcionando aunque añadas 10.000 "
"registros."
msgid ""
"Let’s say your site has 500 posts, 400 images, and 50 pages. When you "
"purchase Jetpack Search, our systems look at your content and charges you "
"$10 per month for the under-1,000 records tier. If you opt for the annual "
"plan, you will pay $100 up-front for an average of $8.33 per month."
msgstr ""
"Supongamos que tu sitio web tiene 500 entradas, 400 imágenes y 50 páginas. "
"Cuando compras Jetpack Search, nuestros sistemas echan un vistazo a tu "
"contenido y te cobran 10 dólares al mes por un nivel de registros inferior a "
"1.000. Si optas por el plan anual, pagarás 100 dólares por adelantado por un "
"promedio de 8,33 dólares al mes."
msgid "So what does this look like in practice?"
msgstr " ¿Cómo funciona esto en la práctica?"
msgid ""
"Pricing for Jetpack Search depends on how many records your site has — items "
"like posts, pages, products, and any custom post types. Plans are billed "
"monthly or annually and when your plan auto-renews, the pricing will "
"automatically adjust based on the number of records in your search index."
msgstr ""
"El precio de Jetpack Search depende de la cantidad de registros que tenga tu "
"sitio web: elementos como entradas, páginas, productos y cualquier tipo de "
"entrada personalizada. Los planes se facturan de forma mensual o anual, y "
"cuando el plan se renueve automáticamente, el precio se ajustará "
"automáticamente en función del número de registros en tu índice de búsqueda."
msgid ""
"Upgrade to Jetpack Search and help your site visitors find the best stuff on "
"your site."
msgstr ""
"Pásate a Jetpack Search y ayuda a los visitantes a encontrar lo mejor de tu "
"sitio web."
msgid ""
"“When’s the last time you entered something in a site search and actually "
"got what you wanted? It’s one of the best things we’ve added to our site in "
"a long time.”"
msgstr ""
"\"¿Cuándo fue la última vez que introdujiste algo en la función de búsqueda "
"de un sitio web y obtuviste lo que querías? Es una de las mejores cosas que "
"hemos añadido a nuestro sitio web en mucho tiempo\"."
msgid ""
"“Tim didn’t tell me that he changed the search function,” Kylie added. “One "
"day I made a search and was like, ‘I got what I wanted!’”"
msgstr ""
"\"Tim no me dijo que había cambiado la función de búsqueda\", dijo Kylie. "
"\"Un día hice una búsqueda y ¡conseguí lo que quería!\""
msgid ""
"Kylie M. Interiors is a David among Goliaths. With millions of monthly page "
"views, their service packages sell out within minutes each week. Kylie grew "
"her business to be so successful that her husband, Tim, quit his job to help "
"run the business as well as the website. Recently they upgraded to Jetpack "
"Search."
msgstr ""
"Kylie M. Interiors es un pequeño negocio de éxito en un mundo de "
"multinacionales. Con millones de visitas mensuales, sus paquetes de "
"servicios se agotan en cuestión de minutos todas las semanas. Kylie hizo "
"crecer su negocio hasta tener tanto éxito que su marido, Tim, dejó su "
"trabajo para ayudar a gestionar el negocio y el sitio web. Hace poco que han "
"mejorado a Jetpack Search."
msgid "Pricing on Jetpack Search"
msgstr "Precio de Jetpack Search"
msgid "Jetpack Search: What’s a record?"
msgstr "Jetpack Search: ¿Qué es un registro?"
msgid "Search results finally worth showing off."
msgstr "Por fin vale la pena mostrar los resultados de búsqueda."
msgid "\"It actually works. I got what I wanted!\""
msgstr "\"Funciona de verdad. Conseguí lo que quería.\""
msgid "Jetpack Search engages users with older content"
msgstr ""
"Jetpack Search permite a tus usuarios conectar con tu contenido más antiguo"
msgid "Resurface your popular website content"
msgstr "Revive el contenido más popular de tu sitio web"
msgid "WordAds is available only for sites with an active upgraded plan."
msgstr ""
"WordAds solo está disponible para sitios web con un plan mejorado activo."
msgid "This field can't end with a white space."
msgstr "Este campo no puede terminar con un espacio en blanco."
msgid "This field can't accept '%s' as character."
msgstr "Este campo no admite \"%s\" como carácter."
msgid "This field can't start with a white space."
msgstr "Este campo no puede empezar con un espacio en blanco."
msgid ""
"You can find all your %1$s users on your Email page."
msgstr ""
"Puedes encontrar a todos tus usuarios de %1$s en la página Correo electrónico ."
msgid ""
"Your new %1$s users for your %2$s account at %3$s are now ready, and you can "
"start using them:"
msgstr ""
"Los nuevos usuarios de %1$s de tu cuenta de %2$s en %3$s ya están listos y "
"puedes empezar a utilizarlos:"
msgid "Read more about using %2$s with WordPress.com."
msgstr "Lee más acerca del uso de %2$s con WordPress.com."
msgid ""
"%1$s offers productivity and collaboration tools including emails , calendars , documents"
"a> and more."
msgstr ""
"%1$s ofrece herramientas de productividad y colaboración, como correos electrónicos , calendarios , documentos y mucho más."
msgid ""
"If you need to reset the password of one of your %1$s users, you can do it "
"from your Email page."
msgstr ""
"Si tienes que restablecer la contraseña de uno de tus usuarios de %1$s, "
"puedes hacerlo en la página Correo electrónico ."
msgid ""
"However, you will have to log into Google Admin, and accept the Google Terms "
"of Service in order to activate them (your accounts will appear as suspended "
"otherwise):"
msgstr ""
"Sin embargo, tendrás que acceder a Google Admin y aceptar los Términos del "
"Servicio de Google para poder activarlo (de lo contrario, tus cuentas "
"aparecerán como suspendidas):"
msgid "Failed to retrieve demo site content"
msgstr "No se ha podido recuperar el contenido del sitio web de demostración"
msgid "Http request failed. Reason: %1$s"
msgstr "La solicitud HTTP ha fallado. Motivo: %1$s"
msgid "Site is not connected to WordPress.com"
msgstr "El sitio no está conectado a WordPress.com"
msgctxt "API error message to throw as Exception"
msgid "Error: %1$s"
msgstr "Error: %1$s"
msgid "Server error. Please try again."
msgstr "Error del servidor. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Unable to decode response from WooCommerce Payments API"
msgstr ""
"No ha sido posible descifrar la respuesta de la API de «WooCommerce Payments»"
msgid "Unable to encode body for request to WooCommerce Payments API."
msgstr ""
"No ha sido posible cifrar el cuerpo de la solicitud de la API de "
"«WooCommerce Payments»."
msgid "Customer ID is required"
msgstr "El ID del cliente es obligatorio"
msgid "Max file size exceeded."
msgstr "Se ha superado el tamaño de archivo máximo."
msgid "Please select a payment method"
msgstr "Por favor, selecciona un método de pago"
msgid ""
"The saved payment method selected does not belong to this order's customer."
msgstr ""
"El método de pago guardado que has seleccionado no pertenece al cliente de "
"este pedido."
msgid "The saved payment method selected is invalid or does not exist."
msgstr ""
"El método de pago guardado que has seleccionado no es válido o no existe."
msgid "A customer saved payment method was not selected for this order."
msgstr ""
"No se ha seleccionado el método de pago guardado por el cliente para este "
"pedido."
msgid "Saved payment method"
msgstr "Método de pago guardado"
msgid "Subscription #"
msgstr "Núm. suscripción"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Actualización de WordPress"
msgid "Use the bundled version of WooCommerce Admin"
msgstr "Usar la versión incluida de «WooCommerce Admin»"
msgid "There is a newer version of WooCommerce Admin bundled with WooCommerce."
msgstr ""
"Hay una versión más nueva de «WooCommerce Admin» incluida con WooCommerce."
msgid "Activate WooCommerce"
msgstr "Activar WooCommerce"
msgid "Install WooCommerce"
msgstr "Instalar WooCommerce"
msgid "Name: %1$s, Guest"
msgstr "Nombre: %1$s, Invitado"
msgid "Name: %1$s, Username: %2$s"
msgstr "Nombre: %1$s, Nombre de usuario: %2$s"
msgid "There was a problem processing your account data. Please try again."
msgstr ""
"Ha habido un problema al procesar los datos de tu cuenta. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
msgid ""
"There was a problem redirecting you to the account connection page. Please "
"try again."
msgstr ""
"Ha habido un problema al redirigirte a la página de conexión de la cuenta. "
"Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "There was a problem connecting this site to WordPress.com: \"%s\""
msgstr ""
"Se ha producido un problema al conectar este sitio web a WordPress.com: \"%s"
"\""
msgid ""
"We're not able to add this payment method. Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"No podemos añadir este método de pago. Actualiza la página e inténtalo de "
"nuevo."
msgid "We're not able to add this payment method. Please try again later"
msgstr ""
"No podemos añadir este método de pago. Por favor, inténtalo de nuevo más "
"tarde"
msgid ""
"A payment with ID %1$s
was used in an attempt to pay for this "
"order. This payment intent ID does not match any payments for this order, so "
"it was ignored and the order was not updated."
msgstr ""
"Se ha utilizado un pago con ID %1$s
para intentar pagar este "
"pedido. Este ID de intento de pago no coincide con ningún pago de este "
"pedido. En consecuencia, se ha ignorado y el pedido no se ha actualizado."
msgid "We're not able to process this payment. Please try again later."
msgstr ""
"No podemos procesar este pago. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"We're not able to process this payment. Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"No podemos procesar este pago. Actualiza la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Canceling authorization failed to complete."
msgstr "La cancelación de la autorización ha fallado ."
msgid "Payment authorization was successfully cancelled ."
msgstr ""
"La autorización del pago ha sido cancelada correctamente."
msgid "Cancel authorization"
msgstr "Cancelar autorización"
msgid "Capture charge"
msgstr "Capturar cargo"
msgid ""
"Customer bank statement is invalid. Statement should be between 5 and 22 "
"characters long, contain at least single Latin character and does not "
"contain special characters: ' \" * < >"
msgstr ""
"El extracto bancario del cliente no es válido. El extracto debe tener una "
"longitud de entre 5 y 22 caracteres, incluir al menos un carácter latino y "
"no incluir caracteres especiales: ' \" * < >"
msgid "Dev mode is active so logging is on by default."
msgstr ""
"El modo de desarrollador está activo, por lo que el registro está activado "
"por defecto."
msgid ""
"Dev mode is active so all transactions will be in test mode. This setting is "
"only available to live accounts."
msgstr ""
"El modo de desarrollo está activo, por lo tanto todas las transacciones "
"estarán en modo de prueba. Este ajuste solo está disponible en las cuentas "
"de producción."
msgid "A refund of %1$s failed to complete: %2$s"
msgstr "El reembolso de %1$s no se pudo completar: %2$s"
msgid "Failed to add the provided payment method. Please try again later"
msgstr ""
"Error al añadir el método de pago proporcionado. Por favor, inténtalo de "
"nuevo más tarde"
msgid ""
"An error was encountered when preparing the payment form. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al preparar el formulario de pago. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Test mode: use the test VISA card 4242424242424242 with any "
"expiry date and CVC, or any test card numbers listed here ."
msgstr ""
"Modo de prueba: usa la tarjeta de prueba VISA "
"4242424242424242 sin fecha de caducidad ni CVC o cualquiera de los números "
"de tarjetas de prueba listados aquí ."
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Guardar la información de pago en mi cuenta para futuras compras."
msgid ""
"There was a problem processing the payment. Please check your email inbox "
"and refresh the page to try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar el pago. Revisa la bandeja de entrada "
"de tu correo electrónico y actualiza la página para volver a intentarlo."
msgid "Test mode active: "
msgstr "Modo de prueba activo:"
msgid "When enabled debug notes will be added to the log."
msgstr ""
"Cuando el modo de depuración está activado, las notas de depuración se "
"añadirán al registro."
msgid "Simulate transactions using test card numbers."
msgstr "Simular transacciones usando números de tarjeta de prueba."
msgid "Enable test mode"
msgstr "Activar el modo de prueba"
msgid ""
"Charge must be captured within 7 days of authorization, otherwise the "
"authorization and order will be canceled."
msgstr ""
"El cargo debe capturarse en el plazo de 7 días tras la autorización. De lo "
"contrario, la autorización y el pedido se cancelarán."
msgid "Issue an authorization on checkout, and capture later."
msgstr "Emite una autorización al finalizar la compra y la captura más tarde."
msgid "Manual capture"
msgstr "Captura manual"
msgid "Customer bank statement"
msgstr "Extracto bancario del cliente"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgid "Enter your card details"
msgstr "Introduce los detalles de tu tarjeta"
msgid "Invalid payment method. Please input a new card number."
msgstr "Método de pago no válido. Introduce un nuevo número de tarjeta."
msgid "%1$s not found in array"
msgstr "%1$s no se ha encontrado en el «array»"
msgid "Could not find order via charge ID: %1$s"
msgstr "No se ha podido encontrar el pedido a través del ID del cargo: %1$s"
msgid "Challenge dispute"
msgstr "Impugnar disputa"
msgid "Dispute details"
msgstr "Detalles de la disputa"
msgid "Deposit details"
msgstr "Detalles del depósito"
msgid "Disputes"
msgstr "Disputas"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
msgid "Remove This Ad"
msgstr "Suprimir este anuncio"
msgid "So far, there are no ignored threats on your site."
msgstr "Hasta ahora, no se ha ignorado ninguna amenaza en tu sitio web."
msgid "So far, there are no fixed threats on your site."
msgstr "Hasta ahora, no se ha reparado ninguna amenaza en tu sitio web."
msgid "So far, there are no archived threats on your site."
msgstr "Hasta ahora, no se ha archivado ninguna amenaza en tu sitio web."
msgid "YouTube Poster"
msgstr "Cartel de YouTube"
msgid "YouTube Error: missing id and/or list"
msgstr "Error de YouTube: falta el ID y/o la lista"
msgid "Page: %1$d."
msgstr "Página: %1$d."
msgid "Loading new page"
msgstr "Cargando página nueva"
msgid ""
"Learn about new features, meet members of the WordPress.com community, and "
"get inspired to blog."
msgstr ""
"Descubre nuevas funciones, conoce a miembros de la comunidad de WordPress."
"com e inspírate para escribir un blog."
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Unlock unlimited, expert customer support via email."
msgstr ""
"Impulsa tu sitio web con tu propio nombre de dominio personalizado y elimina "
"la publicidad de WordPress.com. Disfruta de ayuda ilimitada de nuestros "
"especialistas por correo electrónico."
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom "
"domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, "
"expert customer support via email."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para uso personal:{{/strong}} Impulsa tu sitio web con tu "
"propio nombre de dominio personalizado y elimina la publicidad de WordPress."
"com. Disfruta de ayuda ilimitada de nuestros especialistas por correo "
"electrónico."
msgid "Some short description"
msgstr "Descripción corta"
msgid "Threat ignored"
msgstr "Amenaza ignorada"
msgid "Threat ignored on %(date)s"
msgstr "Amenaza ignorada el %(date)s"
msgid "Threat fixed"
msgstr "Amenaza reparada"
msgid "Threat fixed on %(date)s"
msgstr "Amenaza reparada el %(date)s"
msgid "Great for sites with a lot of content."
msgstr "Ideal para sitios web con mucho contenido"
msgid "Security, performance, and growth tools for WordPress"
msgstr "Seguridad, rendimiento y herramientas de marketing para WordPress"
msgid "Finish up"
msgstr "Terminar"
msgid "Establishing a connection to {{strong}}%(targetSite)s{{/strong}}."
msgstr "Establecer una conexión con {{strong}}%(targetSite)s{{/strong}}."
msgid ""
"WordPress could not be found in this folder, please check the path was "
"entered correctly"
msgstr ""
"WordPress no se ha podido encontrar en esta carpeta, por favor verifica que "
"la ruta de acceso es la correcta"
msgid "My host is not listed here"
msgstr "Mi proveedor de alojamiento no aparece en el listado"
msgid "Our guess"
msgstr "Nuestro pronóstico"
msgid "Choose generate a new key and complete the form"
msgstr "Elige generar una nueva clave y completa el formulario"
msgid "Click the Manage SSH Keys button"
msgstr "Haz clic en el botón Gestionar claves SSH"
msgid "Click the Shell Access icon under the Security section."
msgstr ""
"Haz clic en el icono de Acceso shell debajo de la sección de Seguridad."
msgid ""
"The majority of Bluehost accounts require private key authentication. "
"Bluehost VPS and Dedicated Servers also allow for username and password "
"authentication as secondary option."
msgstr ""
"La mayoría de las cuentas Bluehost requieren contraseña de autenticación "
"privada. El VPS de Bluehost y Servidores dedicados también permiten usar el "
"nombre de usuario y la contraseña como segunda opción de autenticación."
msgid "Your Bluehost FTP password is chosen by you using the tools above."
msgstr "Elige tu contraseña FTP Bluehost usando las herramientas de arriba."
msgid ""
"If you enable shell access for individual cPanels, the SSH username and "
"password would be the same as the cPanel username and password for those "
"accounts."
msgstr ""
"Si activas el acceso 'shell' para cPanels individuales, el nombre de usuario "
"SSH y la contraseña serán similares al nombre de usuario cPanel y contraseña "
"que usan dichas cuentas."
msgid "For Bluehost VPS and dedicated servers, the login will be `root`."
msgstr "Para Bluehost VPS y servidores dedicados, el usuario será 'root'."
msgid ""
"Your Bluehost username will end with your domain (e.g. test@example.com)."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario de Bluehost terminará con el nombre de tu dominio (p. "
"ej. test@ejemplo.com)."
msgid "Create a new FTP account"
msgstr "Crea una nueva cuenta FTP"
msgid ""
"Choose FTP from the sub-menu, or click the FTP Accounts icon from the Files "
"section."
msgstr ""
"Elige FTP en el submenú o haz clic en el icono Cuentas FTP en la sección "
"Archivos."
msgid "Click the \"Advanced\" tab towards the left side of the account."
msgstr ""
"Haz clic en la pestaña \"Opciones Avanzadas\" en la parte izquierda de la "
"cuenta."
msgid "Login to your Bluehost cPanel"
msgstr "Conéctate a tu cPanel del Bluehost"
msgid "Please enter your private key."
msgstr "Por favor introduce tu clave privada."
msgid "Please enter a valid port number."
msgstr "Por favor, introduce un número de puerto válido."
msgid ""
"Read through {{a}}our support site{{/a}} to learn how to obtain your "
"credentials."
msgstr ""
"Lee la información en {{a}}nuestro sitio web de ayuda{{/a}} para descubrir "
"cómo obtener tus credenciales."
msgid "Could not retrieve comments for post"
msgstr "No se pudieron recuperar los comentarios para la entrada."
msgid "Increase your sales"
msgstr "Aumenta las ventas"
msgid "Add Jetpack Search to your WordPress.com Store"
msgstr "Añade Jetpack Search a tu tienda de WordPress.com."
msgid "Increase visitor engagement"
msgstr "Aumenta la implicación de los visitantes"
msgid "Add Jetpack Search to your WordPress.com Site"
msgstr "Añade Jetpack Search a tu sitio web de WordPress.com"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Medios de pago"
msgid "What's New"
msgstr "Novedades"
msgid "You have made no purchases for this site."
msgstr "No has realizado ninguna compra para este sitio."
msgid "Could not process the account."
msgstr "No se ha podido procesar la cuenta."
msgid ""
"Once the CNAME record is added it can take up to 24 hours for the changes to "
"take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's "
"normal! You can monitor the status of the update from My Site -> Upgrades -> "
"Domains - %1$s ."
msgstr ""
"Una vez que se haya añadido el registro CNAME, los cambios pueden tardar "
"hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan "
"al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la "
"actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios - %1$s ."
msgid ""
"> I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at "
"WordPress.com. I want to use the subdomain %1$s. Can you please add a CNAME "
"record to point that subdomain to %2$s?"
msgstr ""
"> Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en "
"WordPress.com. Quiero utilizar el subdominio %1$s. ¿Puedes añadir un "
"registro CNAME para dirigir el subdominio a %2$s?"
msgid ""
"These settings are what link your subdomain to your site and must be changed "
"with your domain registrar - the company you purchased your domain from. "
"You'll need to add a CNAME record: something you can do following the steps "
"outlined in this support guide - %1$s ."
msgstr ""
"Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el "
"registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu "
"dominio. Deberás añadir un registro CNAME. Para ello, sigue los pasos que se "
"describen en esta guía de soporte: %1$s."
msgid ""
"Once the CNAME record is added it can take up to 24 hours for the changes to "
"take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's "
"normal! You can monitor the status of the update from My "
"Site -> Upgrades -> Domains ."
msgstr ""
"Una vez que se haya añadido el registro CNAME, los cambios pueden tardar "
"hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan "
"al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la "
"actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios ."
msgid ""
"I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at "
"WordPress.com. I want to use the subdomain %1$s. Can you please add a CNAME "
"record to point that subdomain to %2$s?"
msgstr ""
"Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en "
"WordPress.com. Quiero utilizar el subdominio %1$s. ¿Puedes añadir un "
"registro CNAME para dirigir el subdominio a %2$s?"
msgid "Here's an example of what you can ask them:"
msgstr "Por ejemplo, puedes preguntar lo siguiente:"
msgid ""
"Alternatively you can contact your domain registrar and ask them to do it."
msgstr ""
"También puedes ponerte en contacto con tu registrador de dominios y pedirle "
"que lo haga."
msgid ""
"These settings are what link your subdomain to your site and must be changed "
"with your domain registrar - the company you purchased your domain from. "
"You'll need to add a CNAME record: something you can do following the steps "
"outlined in this support guide ."
msgstr ""
"Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el "
"registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu "
"dominio. Deberás añadir un registro CNAME. Para ello, sigue los pasos que se "
"describen en esta guía de soporte ."
msgid ""
"You're almost set! There's one last setting you'll need to update to get "
"this change to take effect: updating the DNS records for %1$s."
msgstr ""
"¡Ya te queda poco! Hay un último ajuste que deberás hacer para que se pueda "
"aplicar este cambio: actualizar los registros DNS de %1$s."
msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results."
msgstr "Resultados de búsqueda rápidos, personalizables y de gran relevancia."
msgid "This domain has a dispute flag and cannot be transferred."
msgstr "Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir."
msgid "This domain is no longer pending transfer."
msgstr "Este dominio no tiene ninguna transferencia pendiente."
msgid ""
"The email you are trying to verify is different from the email we have on "
"record."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que estás intentando verificar es "
"distinta de la que tenemos registrada. "
msgid "There was a problem processing your request, please try again later."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al procesar tu solicitud. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid "You are not allowed to execute this action."
msgstr "No tienes permiso para ejecutar esta acción."
msgid "This is not a proper request."
msgstr "Esta solicitud no es correcta."
msgid "Unable to resend the consent management link email"
msgstr ""
"No se puede reenviar el correo electrónico con el enlace de gestión del "
"consentimiento."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the consent status cannot be updated while "
"this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y el estado del consentimiento no se "
"puede actualizar mientras la marca esté activa."
msgid "No auth code present."
msgstr "No hay ningún código de autenticación presente."
msgid ""
"This domain does not have the pending_start status required to start the "
"transfer from this endpoint."
msgstr ""
"Este dominio no tiene el estado pending_start necesario para iniciar la "
"transferencia desde esta variable."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, it cannot be transferred to another user "
"while this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir a otro "
"usuario mientras la marca esté activa."
msgid "Target site needs a paid plan to be eligible to receive the domain."
msgstr ""
"El sitio de destino necesita un plan de pago para cumplir los requisitos "
"para recibir el dominio."
msgid "You're not an administrator on the target site."
msgstr "No eres administrador en el sitio de destino."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, it cannot be transferred to another site "
"while this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir a otro "
"sitio mientras la marca esté activa."
msgid ""
"Missing contact information parameter when validating G Suite contact details"
msgstr ""
"Falta el parámetro de información de contacto al validar los datos de "
"contacto de G Suite."
msgid ""
"Missing contact information parameter when validating domain contact details"
msgstr ""
"Falta el parámetro de información de contacto al validar los datos de "
"contacto del dominio"
msgid "Invalid top-level domain names"
msgstr "Nombres de dominio de nivel superior no válidos"
msgid "Missing domain names parameter"
msgstr "Falta el parámetro de nombres de dominio"
msgid "There is no template implemented that meets the requested criteria."
msgstr ""
"No hay ninguna plantilla implementada que cumpla los criterios establecidos."
msgid "Unable to update nameservers"
msgstr "No se pueden actualizar los servidores de nombres."
msgid "The nameservers provided are not valid."
msgstr "Los servidores de nombres especificados no son válidos."
msgid "You cannot save more than 13 nameservers."
msgstr "No puedes guardar más de 13 servidores de nombres."
msgid "You need to provide at least two nameservers."
msgstr "Debes especificar como mínimo dos servidores de nombres."
msgid "Unable to update DNS info"
msgstr "No se puede actualizar la información de DNS."
msgid "Invalid Input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the DNS records cannot be updated while this "
"flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y los registros DNS no se pueden "
"actualizar mientras la marca esté activa."
msgid "Empty response received for command %s"
msgstr "Respuesta vacía recibida para el comando %s"
msgid "The specified command is invalid for this endpoint"
msgstr "El comando especificado no es válido para esta variable."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the domain cannot be transferred while this "
"flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir mientras la "
"marca esté activa."
msgid "Passed state is invalid."
msgstr "El estado facilitado no es válido."
msgid "This TLD doesn't support disclosing contact information."
msgstr ""
"Este dominio de primer nivel no admite la divulgación de información de "
"contacto."
msgid "This TLD doesn't support toggling privacy."
msgstr "Este dominio de primer nivel no admite cambiar la privacidad."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the contact information cannot be updated "
"while this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y la información de contacto no se "
"puede actualizar mientras la marca esté activa."
msgid ""
"Sorry, only the owner of this domain is allowed to edit the domain "
"information."
msgstr ""
"Lo sentimos, solamente el propietario de este dominio puede editar la "
"información del dominio."
msgid "Sorry, support users are not allowed to edit this domain information."
msgstr ""
"Lo sentimos, los usuarios del soporte no tienen permiso para editar la "
"información del dominio."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the domain information."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para editar la información del dominio."
msgid "Country code parameter must be a valid ISO 3166-1 alpha-2 identifier"
msgstr ""
"El parámetro de código de país debe ser un identificador ISO 3166-1 alfa-2 "
"válido."
msgid "Empty country code parameter"
msgstr "Parámetro de código de país vacío"
msgid "Cannot have Site Redirect and Domain Mapping for the same domain."
msgstr ""
"No puedes tener Redirección de sitio y Asignación de dominio para el mismo "
"dominio."
msgid "Cannot have two Site Redirect products on the same blog"
msgstr ""
"No puedes tener dos productos de Redirección de sitio en el mismo blog."
msgid ""
"Domain must contain only alphanumeric characters or dashes, followed by a "
"dot and a valid top level domain"
msgstr ""
"El dominio debe contener solamente caracteres alfanuméricos o guiones, "
"seguidos de un punto y un dominio de nivel superior válido."
msgid "Domain must contain a valid TLD"
msgstr "El dominio debe contener un dominio de nivel superior válido"
msgid "Empty domain parameter"
msgstr "Parámetro de dominio vacío"
msgid "This site has not purchased a Site Redirect."
msgstr "Este sitio no ha adquirido una Redirección de sitio."
msgid "User or Token does not have access to specified site."
msgstr "El usuario o el token no tienen acceso al sitio especificado."
msgid "Quantity parameter must be less than or equal to %s"
msgstr "El parámetro de cantidad debe ser menor o igual que %s"
msgid "Quantity parameter must be greater than or equal to 1"
msgstr "El parámetro de cantidad debe ser mayor o igual que 1. "
msgid "No available domains for that search."
msgstr "No hay dominios disponibles para esta búsqueda."
msgid ""
"This search term contains a blacklisted string and no results were returned."
msgstr ""
"Este término de búsqueda contiene una cadena incluida en la lista negra y no "
"se han devuelto resultados."
msgid "Missing query parameter"
msgstr "Falta el parámetro de consulta"
msgid "Your blog transfer succeeded."
msgstr "La transferencia del blog se ha realizado correctamente."
msgid "The specified new owner of the blog does not exist anymore."
msgstr "El nuevo propietario especificado del blog ya no existe."
msgid "Only the current owner of the blog can confirm the transfer."
msgstr ""
"Solamente el propietario actual del blog puede confirmar la transferencia."
msgid ""
"The confirmation key is incorrect. There might be a newer confirmation email "
"in your inbox or your email client is breaking up the link."
msgstr ""
"La clave de confirmación no es correcta. Puede que haya un correo "
"electrónico de confirmación más reciente en tu bandeja de entrada o que el "
"cliente de correo electrónico esté rompiendo el enlace."
msgid ""
"There does not appear to be a pending transfer for this blog - did you "
"already confirm your transfer?"
msgstr ""
"Parece que no hay ninguna transferencia pendiente para este blog. ¿Ya has "
"confirmado la transferencia?"
msgid ""
"You have been sent a transfer confirmation email to %s. Please check your "
"inbox and spam folder. The transfer will not proceed unless you authorize it "
"using the link in the email."
msgstr ""
"Se te ha enviado un correo electrónico de confirmación de la transferencia a "
"%s. Comprueba la bandeja de entrada y la carpeta de spam. La transferencia "
"no continuará a menos que la autorices utilizando el enlace del correo "
"electrónico."
msgid "I want to transfer ownership of the blog and all my related upgrades"
msgstr ""
"Quiero transferir la propiedad del blog y todas mis actualizaciones "
"relacionadas."
msgid ""
"I understand that by authorizing this transfer, I am giving up ownership of "
"the domains listed above."
msgstr ""
"Entiendo que al autorizar esta transferencia renuncio a la propiedad de los "
"dominios especificados anteriormente. "
msgid ""
"I understand the changes that will be made once I authorize this transfer"
msgstr ""
"Entiendo los cambios que se realizarán cuando autorice esta transferencia."
msgid ""
"Please make sure you understand the changes that will be made and that these "
"changes cannot be undone before you continue:"
msgstr ""
"Antes de continuar, asegúrate de que entiendes los cambios que se realizarán "
"y que dichos cambios no se pueden deshacer: "
msgid ""
"You must authorize the transfer via a confirmation email sent to %1$s. The "
"transfer will not proceed unless you authorize it. See our support documentation for more information."
msgstr ""
"Debes autorizar la transferencia mediante un correo electrónico de "
"confirmación enviado a %1$s. La transferencia no continuará a menos que la "
"autorices. Consulta nuestra documentación de soporte "
"para obtener más información."
msgid ""
"The following domain name will be transferred to the new owner and will "
"remain working on the blog:"
msgid_plural ""
"The following domain names will be transferred to the new owner and will "
"remain working on the blog:"
msgstr[0] ""
"El siguiente nombre de dominio se transferirá al nuevo propietario y seguirá "
"funcionando en el blog:"
msgstr[1] ""
"Los siguientes nombres de dominio se transferirán al nuevo propietario y "
"seguirán funcionando en el blog:"
msgid ""
"I understand, I want to transfer ownership of the blog and related domains"
msgstr ""
"Lo entiendo y quiero transferir la propiedad del blog y los dominios "
"relacionados."
msgid "I understand, I want to transfer ownership of the blog"
msgstr "Lo entiendo y quiero transferir la propiedad del blog."
msgid "Thanks for using WordPress.com!"
msgstr "¡Gracias por usar WordPress.com!"
msgid "Please see our support documentation for more details: %s"
msgstr ""
"Para obtener información más detallada, consulta nuestra documentación de "
"ayuda: %s"
msgid ""
"Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will "
"no longer have any control over the blog and associated upgrades."
msgstr ""
"Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás "
"de tener control sobre el blog y las mejoras relacionadas."
msgid ""
"To authorize this transfer, please click the link below. You will not be "
"asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click "
"the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s."
msgstr ""
"Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te "
"pedirá que vuelvas a confirmar y este cambio no se puede deshacer. Antes de "
"hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el propietario "
"de %1$s."
msgid ""
"Please confirm you wish to transfer your blog %1$s and any associated paid "
"upgrades to %2$s."
msgstr ""
"Confirma que deseas transferir tu blog %1$s y las mejoras de pago "
"relacionadas a %2$s."
msgid ""
"Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will "
"no longer have any control over the blog, associated upgrades, and domain."
msgid_plural ""
"Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will "
"no longer have any control over the blog, associated upgrades, and domains."
msgstr[0] ""
"Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás "
"de tener control sobre el blog, las mejoras relacionadas y el dominio."
msgstr[1] ""
"Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás "
"de tener control sobre el blog, las mejoras relacionadas y los dominios."
msgid ""
"To authorize this transfer, please click the link below. You will not be "
"asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click "
"the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s "
"and the domain name listed above."
msgid_plural ""
"To authorize this transfer, please click the link below. You will not be "
"asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click "
"the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s "
"and the domain names listed above."
msgstr[0] ""
"Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te "
"pedirá que vuelvas a confirmar y este cambio no se puede deshacer. Antes de "
"hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el propietario "
"de %1$s y del nombre de dominio indicado anteriormente."
msgstr[1] ""
"Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te "
"pedirá que vuelvas a confirmar la acción y este cambio no se puede deshacer. "
"Antes de hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el "
"propietario de %1$s y de los nombres de dominio indicados anteriormente."
msgid ""
"Please confirm the transfer to %1$s of your blog %2$s, any associated paid "
"upgrades, and the following domain: %3$s"
msgid_plural ""
"Please confirm the transfer to %1$s of your blog %2$s, any associated paid "
"upgrades, and the following domains: %3$s"
msgstr[0] ""
"Confirma la transferencia a %1$s de tu blog %2$s, las mejoras de pago "
"relacionadas y el siguiente dominio: %3$s"
msgstr[1] ""
"Confirma la transferencia a %1$s de tu blog %2$s, las mejoras de pago "
"relacionadas y los siguientes dominios: %3$s"
msgid "[ %s ] Blog Transfer Completed"
msgstr "[ %s] Transferencia del blog completada"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"You are now the owner of the blog %1$s and the domain %2$s.\n"
"Please make sure the contact information for the domain is up to date: %3$s\n"
"See our support documentation for more details: %4$s\n"
"\n"
"Thanks for using WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgid_plural ""
"Howdy,\n"
"\n"
"You are now the owner of the blog %1$s and the following domains: %2$s.\n"
"Please make sure the contact information for these domains is up to date: "
"%3$s\n"
"See our support documentation for more details: %4$s\n"
"\n"
"Thanks for using WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgstr[0] ""
"Hola:\n"
"\n"
"Ahora eres el propietario del blog %1$s y del dominio %2$s.\n"
"Asegúrate de que la información de contacto esté actualizada: %3$s\n"
"Consulta nuestra documentación de ayuda para obtener información más "
"detallada: %4$s\n"
"\n"
"Gracias por utilizar WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgstr[1] ""
"Hola:\n"
"\n"
"Ahora eres el propietario del blog %1$s y de los siguientes dominios: %2$s.\n"
"Asegúrate de que la información de contacto de estos dominios esté "
"actualizada: %3$s\n"
"Consulta nuestra documentación de ayuda para obtener información más "
"detallada: %4$s\n"
"\n"
"Gracias por utilizar WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgid "[ %s ] Confirmation needed to finish blog transfer"
msgstr "[ %s ] Confirmación necesaria para finalizar la transferencia del blog"
msgid "The specified WordPress.com user does not seem to exist: %s."
msgstr "Parece que el usuario de WordPress.com especificado no existe: %s."
msgid "One-click import of existing emails and contacts"
msgstr "Importación de contactos y correos electrónicos en un solo clic"
msgctxt "P2 Plus bundle plan"
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid "Play story in new tab"
msgstr "Reproducir historia en una nueva pestaña"
msgid "Get tools to optimize your site for improved search engine results."
msgstr ""
"Consigue herramientas de optimización para tu sitio web y mejora tu "
"rendimiento en los buscadores."
msgid "Boost your search engine ranking"
msgstr "Impulsa tu posicionamiento en los motores de búsqueda"
msgid ""
"The status to transition the subscription to. Unlike the \"status\" param, "
"this will calculate and update the subscription dates."
msgstr ""
"El estado al que se debe hacer la transición de la suscripción. A diferencia "
"del parámetro «estado», éste calculará y actualizará las fechas de "
"suscripción."
msgid "View all billing history and receipts"
msgstr "Ver el historial de facturación y recibos completo"
msgid "Subscription status:"
msgstr "Estado de suscripción:"
msgid ""
"Please upgrade the WooCommerce Subscriptions plugin to version 2.0 or newer "
"immediately. If you need assistance, after upgrading to Subscriptions v2.0, "
"please %1$sopen a support ticket%2$s."
msgstr ""
"Por favor, actualiza el plugin WooCommerce Subscriptions a la versión 2.0 o "
"superior inmediatamente. Si necesitas ayuda después de actualizar a "
"Subscriptions v2.0, por favor, %1$sabre un tique de soporte%2$s."
msgid ""
"Warning! You are running version %s of WooCommerce Subscriptions plugin code "
"but your database has been upgraded to Subscriptions version 2.0. This will "
"cause major problems on your store."
msgstr ""
"¡Advertencia! Estás ejecutando la versión %s del código del plugin "
"WooCommerce Subscriptions pero tu base de datos se ha actualizado a "
"Subscriptions version 2.0. Esto puede provocar problemas importantes en tu "
"tienda."
msgid ""
"Warning! Version 2.0 is a major update to the WooCommerce Subscriptions "
"extension. Before updating, please create a backup, update all WooCommerce "
"extensions and test all plugins, custom code and payment gateways with "
"version 2.0 on a staging site. %1$sLearn more about the changes in version "
"2.0 »%2$s"
msgstr ""
"¡Advertencia! La versión 2.0 es una actualización mayor de la extensión "
"WooCommerce Subscriptions. Antes de actualizar crea una copia de seguridad, "
"actualiza todas las extensiones de WooCommerce y prueba todos los plugins, "
"códigos personalizados y pasarelas de pago con la versión 2.0 en un sitio de "
"pruebas. %1$sMás información sobre los cambios en la versión 2.0 »%2$s"
msgid "Enable automatic payments"
msgstr "Activar pagos automáticos"
msgid "Quit nagging me (but don't enable automatic payments)"
msgstr "Deja de fastidiarme (pero no habilites los pagos automáticos)"
msgid ""
"It looks like this site has moved or is a duplicate site. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s has disabled automatic payments and subscription related "
"emails on this site to prevent duplicate payments from a staging or test "
"environment. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s considers %5$s%7$s%6$s to be "
"the site's URL. %3$sLearn more »%4$s."
msgstr ""
"Parece que este sitio se ha movido o es un sitio duplicado. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s ha desactivado los pagos automáticos y los correos "
"relacionados con las suscripciones en este sitio para evitar pagos "
"duplicados desde un entorno de pruebas o desarrollo. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s considera que %5$s%7$s%6$s es la URL del sitio. "
"%3$sAprende más »%4$s."
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We can see the %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal"
"%2$s plugin is active. Version %3$s of %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s "
"comes with that plugin's functionality packaged into the core plugin. Please "
"deactivate WooCommerce Subscriptions Early Renewal to avoid any conflicts."
msgstr ""
"%1$s¡Advertencia!%2$s Vemos que está activo el plugin %1$sWooCommerce "
"Subscriptions Early Renewal%2$s. La versión %3$s de %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s ya tiene incluida la funcionalidad de este plugin. Por "
"favor, desactiva WooCommerce Subscriptions Early Renewal para evitar "
"conflictos."
msgid "Variable Subscription"
msgstr "Suscripción variable"
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s This version of Subscriptions "
"requires WooCommerce %3$s or newer. Please %4$supdate WooCommerce to version "
"%3$s or newer »%5$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s Esta versión de "
"Subscriptions requiere WooCommerce %3$s o superior. Por favor, %4$sactualiza "
"WooCommerce a la versión %3$s o superior »%5$s"
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s The %3$sWooCommerce plugin"
"%4$s must be active for WooCommerce Subscriptions to work. Please "
"%5$sinstall & activate WooCommerce »%6$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s El plugin %3$sWooCommerce"
"%4$s debe estar activo para que funcione WooCommerce Subscriptions. Por "
"favor, %5$sinstala y activa WooCommerce »%6$s"
msgid "%srd"
msgstr "%s º"
msgid "%snd"
msgstr "%s º"
msgid "%sst"
msgstr "%s º"
msgid "%sth"
msgstr "%s º"
msgid "Would you like to add a payment method now?"
msgstr "¿Te gustaría añadir ahora un método de pago?"
msgid ""
"To enable automatic renewals for this subscription, you will first need to "
"add a payment method."
msgstr ""
"Para activar las renovaciones automáticas de esta suscripción primero tienes "
"que añadir un método de pago."
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Pending Cancellation (%s) "
msgid_plural "Pending Cancellation (%s) "
msgstr[0] "Pendiente de cancelación (%s) "
msgstr[1] "Pendiente de cancelación (%s) "
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Switched (%s) "
msgid_plural "Switched (%s) "
msgstr[0] "Cambiada (%s) "
msgstr[1] "Cambiadas (%s) "
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Active (%s) "
msgid_plural "Active (%s) "
msgstr[0] "Activa (%s) "
msgstr[1] "Activas (%s) "
msgid "%1$sAdd a subscription product »%2$s"
msgstr "%1$sAñadir un producto de suscripción »%2$s"
msgid "%1$sLearn more about managing subscriptions »%2$s"
msgstr ""
"%1$sMás información sobre la administración de suscripciones »%2$s"
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Expired (%s) "
msgid_plural "Expired (%s) "
msgstr[0] "Caducada (%s) "
msgstr[1] "Caducadas (%s) "
msgid ""
"Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by "
"a customer."
msgstr ""
"Las suscripciones aparecerán aquí para que las vea y administre una vez "
"compradas por un cliente."
msgid "This is where subscriptions are stored."
msgstr "Aquí es donde se almacenan las suscripciones."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Parent Subscriptions"
msgstr "Suscripciones principales"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "No Subscriptions found in trash"
msgstr "No se ha encontrado ninguna suscripción en la papelera"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "View Subscription"
msgstr "Ver suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "New Subscription"
msgstr "Nueva suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Editar suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add New Subscription"
msgstr "Añadir nueva suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Añadir suscripción"
msgid "Date type can not be an empty string."
msgstr "El tipo de fecha no puede estar vacío."
msgid "Date type is not a string."
msgstr "El tipo de fecha no es una cadena."
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "table heading"
msgid "Cancelled Date"
msgstr "Fecha de cancelación"
msgctxt "table heading"
msgid "Trial End"
msgstr "Fin del periodo de prueba"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Can not get address type display name. Address type is not a string."
msgstr ""
"No se puede obtener el nombre a mostrar del tipo de dirección. El tipo de "
"dirección no es una cadena."
msgid "Can not get status name. Status is not a string."
msgstr "No se pudo obtener el nombre del estado. El estado no es una cadena."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending Cancellation"
msgstr "Cancelación pendiente"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid subscription customer_id."
msgstr "El customer_id de la suscripción no es válido."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Subscription created date must be before current day."
msgstr "La fecha de inicio de la suscripción debe ser anterior al día actual."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Fecha no válida. La fecha debe ser una cadena y el formato: «Y-m-d H:i:s»."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:"
"i:s\"."
msgstr ""
"Fecha de creación no válida. La f echa debe ser una cadena y en el formato "
"siguiente: «Y-m-d H:i:s»."
msgid "You have added a variation of this product to the cart already."
msgstr "Ya has añadido una variación de este producto al carrito."
msgid "You have an active subscription to this product already."
msgstr "Ya tienes una suscripción activa a este producto."
msgid "Are you sure you want remove this item from your subscription?"
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este elemento de tu suscripción?"
msgid "Subscription totals"
msgstr "Totales de suscripciones"
msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\d\\e F Y, h:ia"
msgid "Subscription updates"
msgstr "Actualizaciones de suscripción"
msgid "Using the auto-renewal toggle is disabled while in staging mode."
msgstr ""
"El uso del conmutador de renovación automática está desactivado cuando se "
"está en el modo de pruebas."
msgid "Enable auto renew"
msgstr "Activar la renovación automática"
msgid "Auto renew"
msgstr "Renovación automática"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Trial end date"
msgstr "Fecha de finalización de prueba"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Next payment date"
msgstr "Fecha del próximo pago"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Last order date"
msgstr "Fecha de último pedido"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "Related subscriptions"
msgstr "Suscripciones relacionadas"
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid "%1$s for %2$d item"
msgid_plural "%1$s for %2$d items"
msgstr[0] "%1$s por %2$d producto"
msgstr[1] "%1$s por %2$d productos"
msgid "Related orders"
msgstr "Pedidos relacionados"
msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s."
msgstr "Has llegado al fin de las suscripciones. Ve a la %sprimera página%s."
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "table heading"
msgid "Next Payment"
msgstr "Siguiente pago"
msgctxt "table heading"
msgid "Next payment"
msgstr "Siguiente pago"
msgid "Want to renew early via the checkout? Click %shere.%s"
msgstr ""
"¿Quieres hacer una renovación anticipada en la página de finalizar compra? "
"Haz clic %saquí.%s"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your %smy account page"
"%s."
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your %smy account "
"page%s."
msgstr[0] ""
"Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta "
"suscripción desde la %spágina de tu cuenta%s."
msgstr[1] ""
"Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas "
"suscripciones desde la %spágina de tu cuenta%s."
msgid ""
"By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will "
"be cancelled."
msgstr ""
"Al renovar anticipadamente tu suscripción se cancelará tu próximo pago "
"programado en %s."
msgid "By renewing your subscription early your next payment will be %s."
msgstr "Al renovar anticipadamente tu suscripción tu próximo pago será el %s."
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When cancelled"
msgstr "Cuando se cancele"
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "table heading"
msgid "Recurring total"
msgstr "Total periódico"
msgctxt "table heading"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your my account page. "
"%s"
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your my account "
"page. %s"
msgstr[0] ""
"Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta "
"suscripción desde la página de tu cuenta. %s"
msgstr[1] ""
"Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas "
"suscripciones desde la página de tu cuenta. %s"
msgid "Next payment: %s"
msgstr "Siguiente pago: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Recurring price: %s"
msgstr "Precio periódico: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "End date: %s"
msgstr "Fecha final: %s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Cuando se cancele"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View subscription: %s"
msgstr "Ver suscripción: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Subscription: %s"
msgstr "Suscripción: %s"
msgid "Subscription information"
msgstr "Información de la suscripción"
msgid "Date Suspended: %s"
msgstr "Fecha de interrupción: %s"
msgid "Last Order: %s"
msgstr "Último pedido: %s"
msgid "Order date: %s"
msgstr "Fecha del pedido: %s"
msgid "Order number: %s"
msgstr "Número de pedido: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$s"
msgstr ""
"Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la "
"renovación desde la página de tu cuenta: %1$s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Start date: %s"
msgstr "Fecha de inicio: %s"
msgid "View your subscription: %s"
msgstr "Ver tu suscripción: %s"
msgid "View your order: %s"
msgstr "Ver tu pedido: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View Subscription: %s"
msgstr "Ver suscripción: %s"
msgid "End of Prepaid Term: %s"
msgstr "Fin del plazo de prepago: %s"
msgid "Last Order Date: %s"
msgstr "Fecha de último pedido: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"El pago automático recurrente para el pedido @%1$s desde %2$s ha fallado. El "
"pago se reintentará %3$s."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Date Suspended"
msgstr "Fecha de interrupción"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been suspended by the user. Their "
"subscription's details are as follows:"
msgstr ""
"Una suscripción que pertenece a %1$s ha sido interrumpida por el usuario. "
"Los detalles de la suscripción son los siguientes:"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has expired. Their subscription's details "
"are as follows:"
msgstr ""
"Una suscripción perteneciente a %1$s ha caducado. Los detalles de la "
"suscripción son los siguientes:"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s"
msgstr "Suscripción %1$s#%2$s%3$s"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)"
msgstr "%1$sPedido #%3$s%2$s (%4$s)"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please log in and pay for the renewal from your "
"account page: %2$s"
msgstr ""
"El pago automático para renovar tu suscripción con %1$s ha fallado. Para "
"reactivar la suscripción inicia sesión y paga por la renovación desde tu "
"cuenta de usuario: %2$s"
msgid "Pay Now »"
msgstr "Pagar ahora »"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"An order has been created for you to renew your subscription on %1$s. To pay "
"for this invoice please use the following link: %2$s"
msgstr ""
"Se ha creado una factura para renovar tu suscripción con %1$s. Por favor "
"para pagar esta factura utiliza el siguiente enlace: %2$s"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your subscription renewal order #"
"%s, and it is now being processed:"
msgstr ""
"Solo para que lo sepas — Hemos recibido tu pedido #%s de renovación de "
"la suscripción, y ya se está procesando:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$sPay Now »%2$s"
msgstr ""
"Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la "
"renovación desde la página de tu cuenta: %1$sPagar ahora »%2$s"
msgid ""
"Thanks for your renewal order. It’s on-hold until we confirm that payment "
"has been received. In the meantime, here’s a reminder of your order:"
msgstr ""
"Gracias por tu pedido de renovación. Está en espera hasta que confirmemos "
"que se ha recibido el pago. Mientras, aquí tienes un recordatorio de tu "
"pedido:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription has failed. We will retry "
"the payment %s."
msgstr ""
"El pago automático para renovar tu suscripción ha fallado. Volveremos a "
"reintentar el pago %s."
msgid ""
"You have successfully changed your subscription items. Your new order and "
"subscription details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Has cambiado correctamente tus servicios de suscripción. Tu nuevo pedido y "
"detalles de la suscripción se muestran a continuación para tu referencia:"
msgid "We have finished processing your subscription renewal order."
msgstr ""
"Hemos terminado de procesar tu pedido de renovación de la suscripción."
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "Fin del plazo de prepago"
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Fecha de último pedido"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's "
"details are as follows:"
msgstr ""
"Una suscripción que pertenece a %1$s se ha cancelado. Los detalles de su "
"suscripción son los siguientes:"
msgid "The renewal order is as follows:"
msgstr "El pedido de renovación es el siguiente:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%d from %s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"El pago automático del pe dido #%d desde %s ha fallado. Se reintentará el "
"pago %3$s."
msgid "New subscription details"
msgstr "Detalles de la nueva suscripción"
msgid "Switch Order Details"
msgstr "Detalles del pedido de cambio"
msgctxt "Used in switch notification admin email"
msgid ""
"Customer %1$s has switched their subscription. The details of their new "
"subscription are as follows:"
msgid_plural ""
"Customer %1$s has switched %2$d of their subscriptions. The details of their "
"new subscriptions are as follows:"
msgstr[0] ""
"El cliente %1$s ha cambiado sus suscripción. Los detalles de su nueva "
"suscripción son los siguientes:"
msgstr[1] ""
"El cliente %1$s ha cambiado %2$d de sus suscripciones. Los detalles de sus "
"nuevas suscripciones son los siguientes:"
msgctxt "Used in admin email: new renewal order"
msgid ""
"You have received a subscription renewal order from %1$s. Their order is as "
"follows:"
msgstr ""
".Has recibido un pedido de renovación de %1$s. El pedido es el siguiente:"
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "Método de pago: %s"
msgid "Next Payment Date: %s"
msgstr "Fecha del siguiente pago: %s"
msgid "Recurring total"
msgstr "Total periódico"
msgid "Recurring totals"
msgstr "Totales periódicos"
msgid ""
"Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions"
msgstr ""
"Actualiza el método de pago utilizado para %1$stodas%2$s mis suscripciones "
"actuales"
msgid ""
"Sorry, it seems no payment gateways support changing the recurring payment "
"method. Please contact us if you require assistance or to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que las pasarelas de pago no admiten el cambio del "
"método de pago recurrente. Por favor, póngase en contacto con nosotros si "
"necesita ayuda o para hacer arreglos alternativos."
msgid "Subscription Number: %s"
msgstr "Suscripción número: %s"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "Total"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid ""
"There are no shipping methods available. Please double check your address, "
"or contact us if you need any help."
msgstr ""
"No hay métodos de envío disponibles. Por favor, vuelve a revisar tu "
"dirección, o contáctanos si necesitas ayuda."
msgid "Shipping costs will be calculated once you have provided your address."
msgstr ""
"Los costes de envío se calcularán una vez hayas facilitado tu dirección."
msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"Caduca automáticamente la suscripción después de este tiempo. Esta duración "
"se añade a cualquier periodo de prueba gratuito o cantidad de tiempo "
"ofrecido antes de la primera fecha de renovación sincronizada."
msgid "Billing Period:"
msgstr "Período de facturación:"
msgid "Billing interval:"
msgstr "Intervalo de facturación:"
msgid "Subscription trial period:"
msgstr "Periodo de prueba de la suscripción:"
msgid ""
"To see further details about these errors, view the %1$s log file from the "
"%2$sWooCommerce logs screen.%2$s"
msgstr ""
"Para ver más detalles de estos errores mira el archivo de registro %1$s en "
"la %2$spantalla de registros d e WooCommerce.%2$s"
msgid "Affected event:"
msgid_plural "Affected events:"
msgstr[0] "Evento afectado:"
msgstr[1] "Eventos afectados:"
msgid ""
"An error has occurred while processing a recent subscription related event. "
"For steps on how to fix the affected subscription and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgid_plural ""
"An error has occurred while processing recent subscription related events. "
"For steps on how to fix the affected subscriptions and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgstr[0] ""
"Ocurrió un error durante el procesamiento de un evento relacionado con una "
"suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir la suscripción "
"afectada y aprender más sobre las posibles causas de este error, por favor, "
"lee nuestra guía %1$saquí%2$s."
msgstr[1] ""
"Ocurrió un error durante el procesamiento los eventos relacionados con una "
"suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir las "
"suscripciones afectadas y aprender más sobre las posibles causas de este "
"error, por favor, lee nuestra guía %1$saquí%2$s."
msgid "Shipping Tax:"
msgstr "Tarifas de envío:"
msgid "Recurring Sales Tax:"
msgstr "Tarifas de las ventas periódicas:"
msgid "Synchronise Renewals"
msgstr "Sincronizar renovaciones"
msgctxt "Trial period dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Un período de tiempo opcional para esperar antes de cargar el primer pago "
"recurrente. Cualquier tarifa de registro se cobrará al inicio de la "
"suscripción. %s"
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "p.ej. 3"
msgid "Sign-up Fee (%s)"
msgstr "Coste de inscripción (%s)"
msgid "Subscription Length"
msgstr "Duración de la suscripción"
msgctxt ""
"Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length "
"dropdowns"
msgid "for"
msgstr "cada"
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Periodos de suscripción"
msgid "Subscription Price (%s)"
msgstr "Precio de suscripción (%s)"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "no"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "años"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "días"
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "cada %s"
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "cada"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\""
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgctxt "Subscription length"
msgid "Never expire"
msgstr "Nunca caduca"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "%s años"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "%s meses"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "%s semanas"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "%s días"
msgid "Invalid data. No valid item id was passed in."
msgstr "Datos no válidos. No se ha facilitado ningún id de producto válido."
msgid "Invalid data. No valid subscription / order was passed in."
msgstr "Datos no válidos. No se ha pasado ninguna suscripción/pedido válida."
msgid "\"%s\" is not a valid new order type."
msgstr "«%s» no es un tipo de pedido nuevo válido."
msgid "$type passed to the function was not a string."
msgstr "El $type pasado a la función no era una cadena."
msgid "Resubscribe Order – %s"
msgstr "Pedido de resuscripción – %s"
msgid "Subscription Renewal Order – %s"
msgstr "Pedido de renovación de suscripción – %s"
msgctxt ""
"Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - \""
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgctxt ""
"Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", "
"\"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\""
msgid "Invalid data. Type of copy is not a string."
msgstr "Datos no válidos. El tipo de texto no es una cadena."
msgctxt ""
"In wcs_copy_order_meta error message. Refers to origin and target order "
"objects."
msgid "Invalid data. Orders expected aren't orders."
msgstr "Datos no válidos. Se esperaba que nos pedidos no fuesen pedidos."
msgid ""
"Invalid sort order type: %1$s. The $sort_order argument must be %2$s or %3$s."
msgstr ""
"Tipo de orden de pedidos no válido: %1$s. El argumento $sort_order debe ser "
"%2$s o %3$s."
msgid "HH"
msgstr "HH"
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "%1$s free trial then %2$s"
msgstr "%1$s de duración de prueba y después %2$s"
msgid "%1$s after %2$s free trial"
msgstr "%1$s después de %2$s de prueba gratuita"
msgid "%1$s %2$s then %3$s / %4$s"
msgid_plural "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr[0] "%1$s %2$s después %3$s / %4$s"
msgstr[1] "%1$s %2$s después %3$s cada %4$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s every %6$s year"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s en %4$s %5$s cada %6$s año(s)"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s each year"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el %5$s de %4$s de cada año"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s day of every %5$s month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el día %4$s de cada mes de %5$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of every %4$s month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes de %4$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s of each month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el %4$s de cada mes"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of each month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes"
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s on %5$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4$s en %5$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4$s"
msgctxt "initial payment on a subscription"
msgid "up front"
msgstr "anticipo"
msgid ""
"Could not get subscription. Most likely the subscription key does not refer "
"to a subscription. The key was: \"%s\"."
msgstr ""
"No se pudo recuperar la suscripción. Lo más probable es que la clave de la "
"suscripción no sea de una suscripción. La clave era: «%s»."
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid "First renewal: %s"
msgstr "Primera renovación: %s"
msgctxt "includes tax"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(Incluye %s)"
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid ""
"There was an error with the update. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Hubo un error con la actualización. Actualiza la página y vuelve a "
"intentarlo."
msgid ""
"To record the progress of the update a new log file was created. This file "
"will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it "
"sooner, you can find it here: %2$s"
msgstr ""
"Para registrar el progreso de la actualización se ha creado un nuevo archivo "
"de registro. Este archivo se borrará automáticamente en %1$d semanas. Si "
"quieres borrarlo antes puedes encontrarlo aquí: %2$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s"
msgid "Update Error"
msgstr "Error de actualización"
msgid "Your database has been updated successfully!"
msgstr "¡Tu base de datos ha sido actualizada correctamente!"
msgid ""
"Remember, although the update process may take a while, customers and other "
"non-administrative users can browse and purchase from your store without "
"interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Recuerda, aunque el proceso de actualización puede tardar un rato, los "
"clientes y el resto de clientes que no sean administradores pueden navegar y "
"comprar en tu tienda sin interrupciones durante el progreso de la "
"actualización."
msgid ""
"Please keep this page open until the update process completes. No need to "
"refresh or restart the process."
msgstr ""
"Por favor, mantén esta página abierta hasta que se complete el proceso de "
"actualización. No es necesario actualizar o reiniciar el proceso."
msgid "Update in Progress"
msgstr "Actualización en curso"
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "Actualizar base de datos"
msgid ""
"Customers and other non-administrative users can browse and purchase from "
"your store without interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Los clientes y otros usuarios no administradores pueden navegar y comprar en "
"tu tienda sin interrupciones mientras la actualización está en curso."
msgid ""
"This page will display the results of the process as each batch of "
"subscriptions is updated."
msgstr ""
"Esta página mostrará los resultados del proceso a medida que se actualice "
"cada lote de suscripciones."
msgid ""
"The full update process for the %1$d subscriptions on your site will take "
"between %2$d and %3$d minutes."
msgstr ""
"El proceso completo de actualización de las %1$d suscripciones de tu sitio "
"llevará entre %2$d y %3$d minutos."
msgid ""
"Before we send you on your way, we need to update your database to the "
"newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is "
"the time to create one%s."
msgstr ""
"Antes de que que puedas seguir por tu cuenta tenemos que actualizar tu base "
"de datos a la versión más reciente. Si no tienes una copia de seguridad "
"reciente de tu sitio %sahora es el momento de crear una%s."
msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin has been updated!"
msgstr "¡El plugin WooCommerce Subscriptions se ha actualizado!"
msgid "WooCommerce Subscriptions Update"
msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions"
msgid ""
"Rest assured, although the update process may take a little while, it is "
"coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running "
"again, faster than ever, shortly."
msgstr ""
"Puedes estar seguro de que, aunque el proceso de actualización puede tardar "
"un poco, está programado para evitar errores, tu web es segura y volverá a "
"funcionar, más rápido que nunca, en breve."
msgid ""
"If you received a server error and reloaded the page to find this notice, "
"please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will "
"recommence without issues."
msgstr ""
"Si recibiste un error del servidor y recargaste la página para encontrar "
"este aviso, por favor, actualiza la página en %s segundos y la rutina de "
"actualización se reanudará sin problemas."
msgid ""
"The WooCommerce Subscriptions plugin is currently running its database "
"upgrade routine."
msgstr ""
"El plugin WooCommerce Subscriptions está ejecutando actualmente la rutina de "
"actualización de su base de datos."
msgid "The Upgrade is in Progress"
msgstr "La actualización está en progreso"
msgid "WooCommerce Subscriptions Update in Progress"
msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions en curso"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings »"
msgstr "Ir a los ajustes de WooCommerce Subscriptions »"
msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »"
msgstr ""
"Ver la guía completa de qué novedades hay en la versión 2.1 de Subscriptions "
"»"
msgid ""
"Subscriptions also now uses the renewal order to setup the cart for %smanual "
"renewals%s, making it easier to add products or discounts to a single "
"renewal paid manually."
msgstr ""
"Subscriptions también utiliza ahora el pedido de renovación para configurar "
"el carrito en las %srenovaciones manuales%s, haciendo más fácil añadir "
"productos o descuentos manualmente a un pago de renovación único."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 now passes the renewal order's total, making it possible "
"to add a fee or discount to the renewal order with simple one-liners like %s"
"$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 ahora pasa el total del pedido de renovación, haciendo "
"posible añadir una cuota o descuento al pedido de renovación con un línea "
"única del tipo %s$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgid ""
"In previous versions of Subscriptions, the subscription total was passed to "
"payment gateways as the amount to charge for automatic renewal payments. "
"This made it unnecessarily complicated to add one-time fees or discounts to "
"a renewal."
msgstr ""
"En anteriores versiones de Subscriptions el total de la suscripción se "
"pasaba a la pasarela de pago como la cantidad a carga para los pagos de "
"renovación automática. Esto hacía innecesariamente complicado añadir cuotas "
"únicas o descuentos a una renovación."
msgid "Honour Renewal Order Data"
msgstr "Datos del pedido de renovación honorífica"
msgid ""
"Want the details of a specific subscription? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions//%s."
msgstr ""
"¿Quieres los detalles de una suscripción específica? Obtén %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions//%s."
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgstr ""
"¿Quieres listar todas las suscripciones de un sitio? Obtén %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgid ""
"Your applications can now create, read, update or delete subscriptions via "
"RESTful API endpoints with the same design as the latest version of "
"WooCommerce's REST API endpoints."
msgstr ""
"Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, actualizar o borrar suscripciones "
"mediante variables de la RESTful API con el mismo diseño que en las "
"variables de la última versión de la REST API de WooCommerce."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 adds support for subscription data to this infrastructure."
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 añade compatibilidad con datos de suscripción para esta "
"infraestructura."
msgid ""
"WooCommerce 2.6 added support for %1$sREST API%2$s endpoints built on "
"WordPress core's %3$sREST API%4$s infrastructure."
msgstr ""
"WooCommerce 2.6 añadió compatibilidad con variables de la %1$sREST API%2$s "
"creados en la infraestructura de la %3$sREST API%4$s del núcleo de WordPress."
msgid "WP REST API Endpoints"
msgstr "Variables de la WP REST API"
msgid ""
"To apply a specific rule based on certain conditions, like high value orders "
"or an infrequent renewal schedule, you can use the retry specific "
"%s'wcs_get_retry_rule'%s filter. This provides the ID of the renewal order "
"for the failed payment, which can be used to find information about the "
"products, subscription and totals to which the failed payment relates."
msgstr ""
"Para aplicar una regla específica basada en ciertas condiciones, como "
"pedidos de gran importe o una programación de renovación poco frecuente, "
"puedes usar el filtro de reintento específico %s'wcs_get_retry_rule'%s. Este "
"ofrece el ID del pedido de renovación al pago fallido, que puede usarse para "
"encontrar información sobre los productos, la suscripción y los totales a "
"los que se refiere el pago fallido."
msgid ""
"With the %s'wcs_default_retry_rules'%s filter, you can define a set of "
"default rules to apply to all failed payments in your store."
msgstr ""
"Con el filtro %s'wcs_default_retry_rules'%s puedes definir un conjunto de "
"reglas por defecto para todos los pagos fallidos en tu tienda."
msgid ""
"The best part about the new automatic retry system is that the retry rules "
"are completely customisable."
msgstr ""
"Lo mejor del nuevo sistema de reintentos automáticos es que las reglas de "
"reintento son completamente personalizables."
msgid "Customise Retry Rules"
msgstr "Personalizar reglas de reintento"
msgid ""
"With WooCommerce Subscribe All the Things, they can! This experimental "
"extension is exploring how to convert any product, including Product Bundles "
"and Composite Products, into a subscription product. It also offers "
"customers a way to subscribe to a cart of non-subscription products."
msgstr ""
"¡Con WooCommerce Subscribe All the Things pueden! Esta extensión "
"experimental está explorando como convertir cualquier producto, incluidos "
"grupos de productos y productos compuestos, en un producto de suscripción. "
"También ofrece a los clientes un modo de suscribirse a un carrito de "
"productos que no sean de suscripción."
msgid ""
"Want your customers to be able to subscribe to non-subscription products?"
msgstr ""
"¿Quieres que tus clientes puedan suscribirse a productos que no sean de "
"suscripción?"
msgid "Subscribe All the Things"
msgstr "Subscribe All the Things"
msgid ""
"This free extension makes it possible to migrate subscribers from 3rd party "
"systems to WooCommerce. It also makes it possible to export your "
"subscription data for analysis in spreadsheet tools or 3rd party apps."
msgstr ""
"Esta extensión gratuita hace posible migrar suscriptores de sistemas de "
"terceros a WooCommerce. También hace posible exportar tus datos de "
"suscripción para su análisis en herramientas de hojas de cálculo o "
"aplicaciones de terceros."
msgid ""
"Import subscriptions to WooCommerce via CSV, or export your subscriptions "
"from WooCommerce to a CSV with the WooCommerce Subscriptions Importer/"
"Exporter extension."
msgstr ""
"Importa suscripciones a WooCommerce desde un CSV, o exporta tus "
"suscripciones desde WooCommerce a un CSV con la extensión WooCommerce "
"Subscriptions Importer/Exporter."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Import/Export Subscriptions"
msgstr "Importar/Exportar suscripciones"
msgid ""
"The Gifting extension makes it possible for one person to purchase a "
"subscription product for someone else. It then shares control of the "
"subscription between the purchaser and recipient, allowing both to manage "
"the subscription over its lifecycle."
msgstr ""
"La extensión gratuita Gifting hace posible que una persona compre un "
"producto de suscripción para otra persona. Luego comparte el control de la "
"suscripción entre el comprador y el receptor, permitiendo a ambos gestionar "
"la suscripción en todo su ciclo de vida."
msgid ""
"What happens when a customer wants to purchase a subscription product for "
"someone else?"
msgstr ""
"¿Qué pasa cuando un cliente quiere comprar un producto de suscripción para "
"otro?"
msgid "Subscription Gifting"
msgstr "Regalo de la suscripción"
msgid ""
"That's not all we've working on for the last 12 months when it comes to "
"Subscriptions. We've also released mini-extensions to help you get the most "
"from your subscription store."
msgstr ""
"Eso no es todo en lo que hemos estado trabajando los últimos 12 meses en lo "
"que se refiere a Subscriptions. También hemos lanzado mini-extensiones "
"gratuitas para ayudarte a obtener el máximo partido de tu tienda de "
"suscripciones."
msgid "But wait, there's more!"
msgstr "Pero espera, ¡hay más!"
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"
msgid "View Email Settings"
msgstr "Ver ajustes de correo electrónico"
msgid ""
"These emails can be enabled, disabled and customised under the %sWooCommerce "
"> Settings > Emails%s administration screen."
msgstr ""
"Estos correos se pueden activar, desactivar y personalizar en la pantalla de "
"administración %sWooCommerce > Ajustes > Correos electrónicos%s."
msgid "a subscription expires"
msgstr "caduca una suscripción"
msgid "an automatic payment fails"
msgstr "falla un pago automático"
msgid "a customer suspends a subscription"
msgstr "un cliente interrumpe una suscripción"
msgid ""
"Subscriptions 2.1 also introduces a number of new emails to notify you when:"
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 también incorpora una buena cantidad de nuevos correos "
"para avisarte cuando:"
msgid "New Subscription Emails"
msgstr "Nuevos correos de suscripción"
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"
msgid "Enable Automatic Retry"
msgstr "Activar el reintento automático"
msgid ""
"The retry system is disabled by default. To enable it, visit the "
"Subscriptions settings administration screen."
msgstr ""
"El sistema de reintento está inactivo por defecto. Para activarlo visita la "
"pantalla de administración de ajustes de Subscriptions."
msgid "the status applied to the renewal order and subscription"
msgstr "el estado aplicado al pedido de renovación y la suscripción"
msgid "emails sent to the customer and store manager"
msgstr "los correos enviados al cliente y al gestor de la tienda"
msgid "how long to wait between retry attempts"
msgstr "cuánto tiempo esperar entre intentos de reintento"
msgid "the total number of retry attempts"
msgstr "el número total de intentos de reintento"
msgid ""
"By default, Subscriptions will retry the payment 5 times over 7 days. The "
"rules that control the retry system can be modified to customise:"
msgstr ""
"Por defecto, Subscriptions reintantará el pago 5 veces durante 7 días. Las "
"reglas que controlan el sistema de reintento se pueden modificar para "
"personalizar:"
msgid ""
"Failed recurring payments can now be retried automatically. This helps "
"recover revenue that would otherwise be lost due to payment methods being "
"declined only temporarily."
msgstr ""
"Los pagos periódicos fallidos ahora se pueden reintentar automáticamente. "
"Esto ayuda a recuperar ingresos que de otro modo se perdería debido a "
"métodos de pago que se rechazan solo temporalmente."
msgid "Automatic Failed Payment Retry"
msgstr "Reintento automático de pago fallido"
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"
msgid "View Reports"
msgstr "Ver informes"
msgid ""
"Prior to Subscriptions 2.1, they were not easy to answer. Subscriptions 2.1 "
"introduces new reports to answer these questions, and many more."
msgstr ""
"Antes de Subscriptions 2.1 no había un modo sencillo de responder. "
"Subscriptions 2.1 introduce nuevos informes para responder a estas "
"preguntas, y muchas más."
msgid "These are important questions for any subscription commerce business."
msgstr ""
"Hay importantes preguntas en cualquier negocio de comercio de suscripciones."
msgid ""
"How many customers stay subscribed for more than 6 months? What is the "
"average lifetime value of your subscribers? How much renewal revenue will "
"your store earn next month?"
msgstr ""
"¿Cuántos clientes siguen suscritos más de 6 meses? ¿Cuál es el valor "
"promedio de permanencia de tus suscriptores? ¿Cuántos ingresos por "
"renovación ganarás el mes que viene?"
msgid "Subscription Reports"
msgstr "Informes de suscripción"
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid ""
"Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers "
"just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr ""
"La versión 2.1 introduce algunas fantásticas nuevas características "
"solicitadas por gestores de tiendas como tú (y posiblemente incluso por %sti"
"%s)."
msgid "Welcome to Subscriptions 2.1!"
msgstr "¡Bienvenido a Subscriptions 2.1!"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings"
msgstr "Ir a los ajustes de WooCommerce Subscriptions"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %sexample.com/wc-api/v2/"
"subscriptions/%s. Want the details of a specific subscription? Get %s/wc-api/"
"v2/subscriptions//%s."
msgstr ""
"¿Quieres mostrar todas las suscripciones en un sitio? Ve a %sexample.com/wc-"
"api/v2/subscriptions/%s. ¿Quieres los detalles de una suscripción "
"específica? Ve a %s/wc-api/v2/subscriptions//%s."
msgid ""
"We didn't just improve interfaces for humans, we also improved them for "
"computers. Your applications can now create, read, update or delete "
"subscriptions via RESTful API endpoints."
msgstr ""
"No sólo hemos mejorado las interfaces para los humanos, también las hemos "
"mejorado para los ordenadores. Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, "
"actualizar o eliminar suscripciones a través de las variables de la API "
"RESTful."
msgid "REST API Endpoints"
msgstr "Variables de la API REST"
msgid ""
"Because the %sWC_Subscription%s class extends %sWC_Order%s, you can use its "
"familiar methods, like %s$subscription->update_status()%s or %s$subscription-"
">get_total()%s."
msgstr ""
"Como la clase %sWC_Subscription%s amplia %sWC_Order%s puedes usar sus "
"métodos, como %s$subscription->update_status()%s o %s$subscription-"
">get_total()%s."
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new object for working with a subscription at "
"the application level. The cumbersome APIs for retrieving or modifying a "
"subscription's data are gone!"
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 introduce un nuevo objeto para trabajar con una "
"suscripción a nivel de aplicación. ¡Las engorrosas API para recuperar o "
"modificar los datos de una suscripción han desaparecido!"
msgid "New %sWC_Subscription%s Object"
msgstr "Nuevo objeto %sWC_Subscription%s"
msgid ""
"Developers can also now use all the familiar WordPress functions, like "
"%sget_posts()%s, to query or modify subscription data."
msgstr ""
"Los desarrolladores también pueden usar ahora todas las funciones conocidas "
"de WordPress, como %sget_posts()%s, para consultar o modificar los datos de "
"las suscripciones."
msgid ""
"By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a "
"custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a "
"database schema that is as scalable as WordPress posts and pages."
msgstr ""
"Al hacer que una suscripción sea un tipo de pedido personalizado, la "
"suscripción es entonces también un tipo de contenido personalizado. Esto "
"hace que sea más rápido consultar las suscripciones y utiliza un esquema de "
"base de datos que es tan escalable como las entradas y páginas de WordPress."
msgid "New %sshop_subscription%s Post Type"
msgstr "Nuevo tipo de contenido %sshop_subscription%s"
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new architecture built on the WooCommerce "
"Custom Order Types API."
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 introduce una nueva arquitectura creada en la API de tipos "
"de pedido personalizados de WooCommerce."
msgid "Peek Under the Hood for Developers"
msgstr "Un vistazo bajo el capó para los desarrolladores"
msgid "And much more..."
msgstr "Y mucho más..."
msgid ""
"It was already possible to change a subscription's next payment date, but "
"some store managers wanted to provide a customer with an extended free trial "
"or add an extra month to the expiration date. Now you can change all of "
"these dates from the %sEdit Subscription%s screen."
msgstr ""
"Ya era posible cambiar la próxima fecha de pago de una suscripción, pero "
"algunos gestores de tiendas querían ofrecer a un cliente una prueba gratuita "
"ampliada o añadir un mes más a la fecha de caducidad. Ahora puedes cambiar "
"todas estas fechas desde la pantalla de %sEditar suscripción%s."
msgid "Change Trial and End Dates"
msgstr "Cambio de fechas de finalización y prueba gratuita"
msgid ""
"For a store manager to change a subscription from automatic to manual "
"renewal payments (or manual to automatic) with Subscriptions v1.5, the "
"database needed to be modified directly. Subscriptions now provides a way "
"for payment gateways to allow you to change that from the new %sEdit "
"Subscription%s interface."
msgstr ""
"Para que el gestor de una tienda cambiara una suscripción de pagos de "
"renovación automática a manual (o de manual a automática) con Subscriptions "
"v1.5, la base de datos debía modificarse directamente. Subscriptions ahora "
"proporciona una forma para que las pasarelas de pago le permitan cambiar eso "
"desde la nueva interfaz de %sEditar suscripción%s."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid "%sLearn more »%s"
msgstr "%sAprende más »%s"
msgid ""
"By default, adding new files to an existing subscription product will "
"automatically provide active subscribers with access to the new files. "
"However, now you can enable a %snew content dripping setting%s to provide "
"subscribers with access to new files only after the next renewal payment."
msgstr ""
"Por defecto, añadir nuevos archivos a un producto de suscripción existente "
"proporcionará automáticamente a los suscriptores activos el acceso a los "
"nuevos archivos. Sin embargo, ahora puedes activar un ajuste de %sgoteo de "
"contenido nuevo%s para proporcionar a los suscriptores acceso a los nuevos "
"archivos sólo después del próximo pago de renovación."
msgid "Learn more about the new %sView Subscription page%s."
msgstr "Aprende más acerca de la nueva %spágina de ver suscripción%s."
msgid ""
"This new page is also where the customer can suspend or cancel their "
"subscription, change payment method, change shipping address or upgrade/"
"downgrade an item."
msgstr ""
"Esta nueva página también es donde el cliente puede suspender o cancelar su "
"suscripción, cambiar el método de pago, cambiar la dirección de envío o "
"actualizar / degradar un artículo."
msgid ""
"Your customers can now view the full details of a subscription, including "
"line items, billing and shipping address, billing schedule and renewal "
"orders, from a special %sMy Account > View Subscription%s page."
msgstr ""
"Tus clientes ahora pueden ver los detalles completos de una suscripción, "
"incluidas las líneas de pedido, la dirección de facturación y envío, el "
"programa de facturación y los pedidos de renovación, desde una página "
"especial %sMi cuenta > Ver suscripción%s."
msgid "New View Subscription Page"
msgstr "Nueva vista de la página de suscripción"
msgid ""
"The new interface is also built on the existing %sEdit Order%s screen. If "
"you've ever modified an order, you already know how to modify a subscription."
msgstr ""
"La nueva interfaz también está creada sobre la pantalla actual de %sEditar "
"pedido%s. Si alguna vez has modificado un pedido ya sabes cómo modificar una "
"suscripción."
msgid ""
"Subscriptions v2.0 introduces a new administration interface to add or edit "
"a subscription. You can make all the familiar changes, like modifying "
"recurring totals or subscription status. You can also make some new "
"modifications, like changing the expiration date, adding a shipping cost or "
"adding a product line item."
msgstr ""
"Subscriptions v2.0 introduce una nueva interfaz de administración para "
"añadir o editar una suscripción. Puedes hacer todos los cambios conocidos, "
"como modificar los totales periódicos o el estado de la suscripción. También "
"puedes hacer algunas modificaciones nuevas, como cambiar la fecha de "
"caducidad, añadir un coste de envío o añadir un artículo de la línea de "
"productos."
msgid ""
"%1$sAdd a subscription%2$s now or %3$slearn more%4$s about the new interface."
msgstr ""
"%1$sAñade una suscripción%2$s ahora o %3$saprende más%4$s sobre la nueva "
"interfaz."
msgid "New Add/Edit Subscription Screen"
msgstr "Nueva pantalla de añadir/editar suscripción"
msgid "Learn more about the new %smultiple subscriptions%s feature."
msgstr ""
"Aprende más sobre la nueva característica de %ssuscripciones múltiples%s."
msgid ""
"Customers can now purchase different subscription products in one "
"transaction. The products can bill on any schedule and have any combination "
"of sign-up fees and/or free trials."
msgstr ""
"Los clientes ahora pueden comprar diferentes productos de suscripción en una "
"transacción. Los productos pueden facturarse en cualquier horario y tienen "
"cualquier combinación de cuotas de inscripción y / o pruebas gratuitas."
msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!"
msgstr "¡Ahora es más fácil para tus clientes comprar más suscripciones!"
msgid "Multiple Subscriptions"
msgstr "Suscripciones múltiples"
msgid "Check Out What's New"
msgstr "Echa un vistazo a las novedades"
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
msgid ""
"Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented "
"the extension to take into account 3 years of feedback from store managers."
msgstr ""
"La versión 2.0 ha estado en desarrollo más de un año. Hemos reinventado la "
"extensión para tener en cuenta 3 años de experiencias de los gestores de "
"tiendas."
msgid "Welcome to Subscriptions 2.0"
msgstr "Bienvenido a Subscriptions 2.0"
msgid "Want to know more about Subscriptions %s?"
msgstr "¿Quieres saber más sobre Subscriptions %s?"
msgid "We hope you enjoy it!"
msgstr "¡Esperamos que lo disfrutes!"
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions."
msgstr ""
"Gracias por actualizar a la última versión de WooCommerce Subscriptions."
msgid ""
"Version %1$s brings some new improvements requested by store managers just "
"like you (and possibly even by %2$syou%3$s)."
msgstr ""
"La versión %1$s trae algunas mejoras solicitadas por gestores de tiendas "
"como tu (y posiblemente incluso por %2$sti%3$s)."
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions %s!"
msgstr "¡Bienvenido a WooCommerce Subscriptions %s!"
msgid ""
"Previous versions of Subscriptions relied on %1$sWP Cron%2$s to process "
"subscription payments and other scheduled events. In 3.0, these events will "
"now run on admin request with loopback support. This will significantly "
"increase the throughput of payment processing."
msgstr ""
"Las versiones anteriores de Subscriptions se basaban en el %1$sWP Cron%2$s "
"para procesar los pagos de suscripción y otros eventos programados. En la "
"versión 3.0 estos eventos ahora se ejecutan a petición de la administración "
"con compatibilidad de recuperación. Esto aumenta significativamente el "
"rendimiento en el procesamiento de los pagos."
msgid "Increased processing rate for scheduled payments"
msgstr "Mejoras en el ratio de procesamiento de los pagos programados"
msgid ""
"Scheduled action data, which was previously stored in the WordPress post "
"tables, has been moved to a custom database table. Amongst other benefits, "
"this will greatly improve the performance of processing scheduled actions "
"such as subscription payments."
msgstr ""
"Los datos de las acciones programadas, que antes se almacenaban en las "
"tablas de entradas de WordPress, se han trasladado a una tabla de base de "
"datos personalizada. Entre otras ventajas, esto mejorará enormemente el "
"rendimiento del procesamiento de las acciones programadas, como los pagos de "
"suscripción."
msgid "Subscription end date in the past"
msgstr "Fecha de finalización de la suscripción en el pasado"
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We discovered an issue in %1$sWooCommerce Subscriptions "
"2.3.0 - 2.3.2%2$s that may cause your subscription renewal order and "
"customer subscription caches to contain invalid data. For information about "
"how to update the cached data, please %3$sopen a new support ticket%4$s."
msgstr ""
"%1$s¡Advertencia!%2$s Hemos descubierto un problema en %1$sWooCommerce "
"Subscriptions 2.3.0 - 2.3.2%2$s que podría provocar que las cachés del "
"pedido de renovación de la suscripción y la suscripción del cliente "
"contengan datos no válidos. Para más información sobre cómo actualizar los "
"datos en caché, por favor, %3$sabre un nuevo tique de soporte%4$s."
msgid "Improved scheduled action data storage"
msgstr "Mejoras en el almacenamiento de datos de acciones programadas"
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.0"
msgstr "3.0"
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s It appears that you have downgraded %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s from %3$s to %4$s. Downgrading the plugin in this way may "
"cause issues. Please update to %3$s or higher, or %5$sopen a new support "
"ticket%6$s for further assistance. %7$sLearn more »%8$s"
msgstr ""
"%1$s¡Advertencia!%2$s Parece ser que has des-actulizado %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s desde la versión %3$s a la %4$s. Des-actualizar el plugin "
"de este modo puede provocar muchos problemas. Por favor, actualiza a %3$s o "
"superior, o %5$sabre un nuevo tique de soporte%6$s para que te ayudemos. "
"%7$sSaber más »%8$s"
msgid "About WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Acerca de WooCommerce Subscriptions"
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions 2.1"
msgstr "Bienvenido a WooCommerce Subscriptions 2.1"
msgctxt ""
"Error message that gets sent to front end when upgrading Subscriptions"
msgid ""
"Unable to repair subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page "
"and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr ""
"No ha sido posible reparar las suscripciones. %4$sError: %1$s%4$sPor favor, "
"recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste %2$scontacta "
"con soporte%3$s."
msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end."
msgid "%1$s%2$s %3$s"
msgstr "%1$s%2$s %3$s"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid "(in %s seconds)"
msgstr "(en %s segundos)"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid " %d other subscription was checked and did not need any repairs."
msgid_plural ""
"%d other subscriptions were checked and did not need any repairs."
msgstr[0] ""
"Se ha comprobado %d suscripción más y no necesitaba ninguna reparación."
msgstr[1] ""
"Se han comprobado %d suscripciones más y no necesitaban ninguna reparación."
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid ""
"Repaired %d subscriptions with incorrect dates, line tax data or missing "
"customer notes."
msgstr ""
"Se han reparado %d suscripciones con fechas incorrectas, datos de impuestos "
"o notas de cliente desaparecidas."
msgid ""
"Unable to upgrade subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page "
"and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr ""
"No ha sido posible actualizar las suscripciones.%4$sError: %1$s%4$sPor "
"favor, recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste "
"%2$scontacta con soporte%3$s."
msgctxt "Message that gets sent to front end."
msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s"
msgstr "Tiempo restante estimado (minutos y segundos): %s"
msgid "Migrated %1$s subscriptions to the new structure (in %2$s seconds)."
msgstr ""
"Se han mitrado %1$s suscripciones a la nueva estructura (en %2$s segundos)."
msgid ""
"Migrated %1$s subscription related hooks to the new scheduler (in %2$s "
"seconds)."
msgstr ""
"Se han migrado %1$s ganchos relacionados con la suscripción al nuevo "
"programador (en %2$s segundos)."
msgctxt "used in the subscriptions upgrader"
msgid "Marked %s subscription products as \"sold individually\"."
msgstr ""
"Se han marcado %s productos de suscripción como «vendido individualmente»."
msgid "Database updated to version %s"
msgstr "Base de datos actualizada a la versión %s"
msgid ""
"Subscription suspended by Database repair script. This subscription was "
"suspended via PayPal."
msgstr ""
"Suscripción suspendida por script de reparación de la base de datos. Esta "
"suscripción se suspendió desde PayPal."
msgid "Customers with a subscription are excluded from this setting."
msgstr "Los clientes con suscripción están excluidos de este ajuste."
msgid ""
"Retain ended subscriptions and their related orders for a specified duration "
"before anonymizing the personal data within them."
msgstr ""
"Retener las suscripciones finalizadas y sus pedidos relacionados durante una "
"duración específica antes de anonimizar los datos que contiene."
msgid "Retain ended subscriptions"
msgstr "Retener suscripciones finalizadas"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within subscriptions be retained "
"or removed?"
msgstr ""
"Cuando se gestiona una %s, ¿deberían borrarse o retenerse los datos "
"personales de la suscripción?"
msgid "Remove personal data from subscriptions"
msgstr "Eliminar los datos personales de las suscripciones"
msgid ""
"%1$sNote:%2$s Orders which are related to subscriptions will not be included "
"in the orders affected by these settings."
msgstr ""
"%1$sNota:%2$s Los pedidos relacionados con suscripciones no se incluirán en "
"los pedidos afectados por estos ajustes."
msgid "Removed personal data from %d subscription."
msgid_plural "Removed personal data from %d subscriptions."
msgstr[0] "Datos personales eliminados de %d suscripción."
msgstr[1] "Datos personales eliminados de %d suscripciones."
msgid "Cancel and remove personal data"
msgstr "Cancelar y eliminar datos personales"
msgid ""
"If you are using PayPal Standard or PayPal Reference transactions please see "
"the %1$sPayPal Privacy Policy%2$s for more details."
msgstr ""
"Si estás usando PayPal estándar o transacciones de PayPal Reference, por "
"favor, mira la %1$spolítica de privacidad de PayPal%2$s para más detalles."
msgid ""
"What personal information your store shares with external sources depends on "
"which third-party payment processor plugins you are using to collect "
"subscription payments. We recommend that you consult with their privacy "
"policies to inform this section of your privacy policy."
msgstr ""
"La información personal que tu tienda comparte con fuentes externas depende "
"de qué plugins procesadores de pago de terceros estés usando para recibir "
"pagos de suscripciones. Te recomendamos que consultes sus políticas de "
"privacidad para informar en esta sección de tu política de privacidad."
msgid ""
"For the purposes of processing recurring subscription payments, we store the "
"customer's name, billing address, shipping address, email address, phone "
"number and credit card/payment details."
msgstr ""
"Para procesar pagos de suscripciones periódicas, almacenamos el nombre del "
"cliente, su dirección de facturación, dirección de envío, dirección de "
"correo electrónico, número de teléfono y los detalles de la tarjeta de "
"crédito/pago."
msgid ""
"By using WooCommerce Subscriptions, you may be storing personal data and "
"depending on which third-party payment processors you’re using to take "
"subscription payments, you may be sharing personal data with external "
"sources."
msgstr ""
"Al usar WooCommerce Subscriptions puede que estés almacenando datos "
"personales y, dependiendo de qué procesadores de pago de terceros estés "
"usando para recibir pagos de suscripciones, puede que estés compartiendo "
"datos personales con fuentes externas."
msgid "Subscriptions Data"
msgstr "Datos de las suscripciones"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"
msgid "Subscription Items"
msgstr "Productos de la suscripción"
msgid "Recurring Total"
msgstr "Pago recurrente total"
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Subscription Number"
msgstr "Número de la suscripción"
msgid "Personal data within subscription %s has been retained."
msgstr "Los datos personales incluidos en la suscripción %s se han retenido."
msgid "Removed personal data from subscription %s."
msgstr "Datos personales eliminados de la suscripción %s."
msgid "No retries found in trash"
msgstr "No se ha encontrado ningún reintento en la papelera"
msgid "Search Renewal Payment Retries"
msgstr "Buscar reintentos de renovación de pago"
msgid "New Retry"
msgstr "Nuevo reintento"
msgid "Add New Retry"
msgstr "Añadir nuevo reintento"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Reintentos de renovación de pago"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Reintento de renovación de pago"
msgctxt "Post type name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Reintentos de renovación de pago"
msgid ""
"Payment retry posts store details about the automatic retry of failed "
"renewal payments."
msgstr ""
"El reintento de pago almacena detalles sobre el reintento automático de "
"renovación de pagos fallidos."
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Retries Migration Status"
msgstr "Estado de reintento de migración"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule"
msgstr "Regla de reintento personalizada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Raw Retry Rule"
msgstr "Base de regla de reintento personalizada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule Class"
msgstr "Clase de la regla de reintento personalizada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rules"
msgstr "Reglas de reintento personalizadas"
msgid ""
"Attempt to recover recurring revenue that would otherwise be lost due to "
"payment methods being declined only temporarily. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Trata de recuperar ingresos periódicos que de otro modo se perdería debido a "
"métodos de pago rechazados solo temporalmente. %1$sAprende más%2$s."
msgid "Enable automatic retry of failed recurring payments"
msgstr "Activa el reintento automático de pagos periódicos fallidos"
msgid "Retry Failed Payments"
msgstr "Reintentar pagos fallidos"
msgid "%d Cancelled Payment Retry"
msgid_plural "%d Cancelled Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago cancelado"
msgstr[1] "%d reintentos de pago cancelados"
msgid "%d Successful Payment Retry"
msgid_plural "%d Successful Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago con éxito"
msgstr[1] "%d reintentos de pago con éxito"
msgid "%d Failed Payment Retry"
msgid_plural "%d Failed Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago fallido"
msgstr[1] "%d reintentos de pago fallidos"
msgid "%d Processing Payment Retry"
msgid_plural "%d Processing Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago en proceso"
msgstr[1] "%d reintentos de pago en proceso"
msgid "%d Pending Payment Retry"
msgid_plural "%d Pending Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago pendiente"
msgstr[1] "%d reintentos de pago pendientes"
msgid "Automatic Failed Payment Retries"
msgstr "Reintentos automáticos de pagos fallidos"
msgid ""
"To see the full error, view the %1$s log file from the %2$sWooCommerce logs "
"screen.%3$s."
msgstr ""
"Para ver el error completo mira el archivo de registro de %1$s de la "
"%2$spantalla de registros de WooCommerce. %3$s."
msgid "Last recorded error:"
msgstr "Último error registrado:"
msgid ""
"To resolve this as quickly as possible, please create a %1$stemporary "
"administrator account%3$s with the user email woologin@woocommerce.com and "
"share the credentials with us via %2$sQuickForget.com%3$s."
msgstr ""
"Para resolver esto lo más rápidamente posible, por favor, crea una "
"%1$scuenta de administrador temporal%3$s con el correo electrónico del "
"usuario woologin@woocommerce.com y comparte las credenciales con nosotros "
"desde %2$sQuickForget.com%3$s."
msgid ""
"A fatal error has occurred while processing a recent subscription payment "
"with PayPal. Please %1$sopen a new ticket at WooCommerce Support%3$s "
"immediately to get this resolved. %2$sLearn more »%3$s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error fatal al procesar un pago reciente de suscripción con "
"PayPal. Por favor, %1$sabre un nuevo tique en el soporte de WooCommerce%3$s "
"inmediatamente para resolver esto. %2$sAprende más »%3$s"
msgid "PayPal API error - credentials are incorrect."
msgstr "Error de la API de PayPal - las credenciales son incorrectas."
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s"
msgstr "Suscripción %1$s (Pedido %2$s) - %3$s"
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s - %2$s"
msgstr "Suscripción %1$s - %2$s"
msgid "Invalid PayPal IPN Payload: unable to find matching subscription."
msgstr ""
"Pago IPN de PayPal no válido: no ha sido posible encontrar la suscripción "
"asociada."
msgid "IPN subscription payment failure."
msgstr "Fallo en el pago de la suscripción IPN."
msgid "IPN subscription cancelled."
msgstr "Suscripción IPN cancelada."
msgid "IPN subscription suspended."
msgstr "Suscripción IPN suspendida."
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %1$s for reason: %2$s."
msgstr "Pago de suscripción IPN %1$s por el motivo: %2$s."
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %s."
msgstr "Pago de suscripción IPN %s."
msgid "IPN subscription failing payment method changed."
msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado."
msgid "IPN subscription payment completed."
msgstr "Pago de suscripción IPN completado."
msgid "IPN subscription sign up completed."
msgstr "Inscripción de suscripción IPN completada."
msgctxt ""
"when it is a payment change, and there is a subscr_signup message, this will "
"be a confirmation message that PayPal accepted it being the new payment "
"method"
msgid "IPN subscription payment method changed to PayPal."
msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado a PayPal."
msgid "Billing agreement cancelled at PayPal."
msgstr "Acuerdo de facturación cancelado en PayPal."
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "expected clearing date %s"
msgstr "fecha de vaciado esperada era %s"
msgid "SKU: %s"
msgstr "SKU: %s"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s"
msgstr "Evento de %1$s suscripción lanzado desde %2$s"
msgid "%s - Order"
msgstr "%s - Pedido"
msgid "Total Discount"
msgstr "Descuento total"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "Orders with %s"
msgstr "Pedidos con %s"
msgid ""
"Before enabling PayPal Standard for Subscriptions, please note, when using "
"PayPal Standard, customers are locked into using PayPal Standard for the "
"life of their subscription, and PayPal Standard has a number of limitations. "
"Please read the guide on %1$swhy we don't recommend PayPal Standard%2$s for "
"Subscriptions before choosing to enable this option."
msgstr ""
"Antes de activar PayPal estándar para las suscripciones ten en cuenta que al "
"usar PayPal estándar los clientes quedan bloqueados a usar PayPal estándar "
"durante toda la vida de la suscripción, y PayPal tiene ciertas limitaciones. "
"Por favor, lee la guía sobre %1$spor qué no recomendamos PayPal estándar%2$s "
"para suscripciones antes de elegir activar esta opción."
msgid "Enable PayPal Standard for Subscriptions"
msgstr "Activar PayPal estándar para las suscripciones"
msgid "PayPal Subscription ID:"
msgstr "ID de suscripción en PayPal:"
msgid "Open a ticket"
msgstr "Abre un tique"
msgid "Ignore this error (not recommended)"
msgstr "Ignora este error (no se recomienda)"
msgid ""
"There is a problem with PayPal. Your PayPal account is issuing out-of-date "
"subscription IDs. %1$sLearn more%2$s. %3$sDismiss%4$s."
msgstr ""
"Hay un problema con PayPal. Tu cuenta de PayPal está lanzando IDs de "
"suscripciones agotadas. %1$sAprende más%2$s. %3$sDescartar%4$s."
msgid ""
"There is a problem with PayPal. Your API credentials may be incorrect. "
"Please update your %1$sAPI credentials%2$s. %3$sLearn more%4$s."
msgstr ""
"Hay un problema con PayPal. Tus credenciales de la API puede que sean "
"incorrectas. Por favor, actualiza tus %1$scredenciales de la API%2$s. "
"%3$sAprende más%4$s."
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are enabled on your account%2$s. All "
"subscription management features are now enabled. Happy selling!"
msgstr ""
"%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta"
"%2$s. Todas las características de administración de suscripciones están "
"ahora activas. ¡Felices ventas!"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s. If "
"you wish to use PayPal Reference Transactions with Subscriptions, please "
"contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s "
"on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta"
"%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están "
"activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las "
"transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta "
"de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s, some "
"subscription management features are not enabled. Please contact PayPal and "
"request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s on your account. "
"%5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta"
"%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están "
"activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las "
"transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta "
"de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s"
msgid ""
"PayPal is inactive for subscription transactions. Please %1$sset up the "
"PayPal IPN%2$s and %3$senter your API credentials%4$s to enable PayPal for "
"Subscriptions."
msgstr ""
"PayPal está inactivo para transacciones de suscripción. Por favor, "
"%1$sconfigura la IPN de PayPal%2$s e %3$sintroduce tus credenciales de la API"
"%4$s para activar PayPal para las suscripciones."
msgid ""
"It is %1$sstrongly recommended you do not change the Receiver Email address"
"%2$s if you have active subscriptions with PayPal. Doing so can break "
"existing subscriptions."
msgstr ""
"Se recomienda %1$sencarecidamente que no cambies la dirección de correo "
"electrónico del receptor%2$s si tienes activas las suscripciones con PayPal. "
"Hacerlo puede romper las suscripciones existentes."
msgctxt ""
"used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came "
"from"
msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgstr "Suscripciones WooCommerce PayPal"
msgid ""
"Are you sure you want to change the payment method from PayPal standard?\n"
"\n"
"This will suspend the subscription at PayPal."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer cambiar el método de pago PayPal estándar?\n"
"\n"
"Esto suspenderá la suscripción en PayPal."
msgid "PayPal payment approved (ID: %s)"
msgstr "Pago PayPal aprobado (ID: %s)"
msgid "PayPal payment declined: %s"
msgstr "Pago Paypal rechazado: %s"
msgid "PayPal Transaction Held: %s"
msgstr "Transacción retenida en PayPal: %s"
msgid "PayPal API error: (%1$d) %2$s"
msgstr "Error de la API de PayPal: (%1$d) %2$s"
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid ""
"An error occurred, please try again or try an alternate form of payment."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error, por favor, inténtalo de nuevo o prueba con un método "
"de pago alternativo."
msgid "Unable to find order for PayPal billing agreement."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar un pedido para el acuerdo de facturación de "
"PayPal."
msgid "Change payment features:"
msgstr "Cambiar características de pago:"
msgid "Subscription features:"
msgstr "Características de la suscripción:"
msgid "Supported features:"
msgstr "Características incluidas:"
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Lo siento, parece que no hay métodos de pago disponibles compatibles con "
"suscripciones. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda "
"o deseas hacer otras gestiones."
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please see %1$sEnabling Payment Gateways for Subscriptions"
"%2$s if you require assistance."
msgstr ""
"Lo siento, parece ser que no hay ningún método de pago disponible que sea "
"compatible con suscripciones. Por favor, ve %1$scómo activar pasarelas de "
"pago para suscripciones%2$s si necesitas ayuda."
msgid "Your {blogname} renewal order receipt from {order_date}"
msgstr "El recibo de tu pedido de renovación en {blogname} del {order_date}"
msgid ""
"This is an order notification sent to the customer after payment for a "
"subscription renewal order is completed. It contains the renewal order "
"details."
msgstr ""
"Esto es un aviso de pedido enviado al cliente cuando se ha completado el "
"pago de un pedido de renovación de una suscripción. Contiene los detalles "
"del pedido de renovación."
msgid "Processing Renewal order"
msgstr "Procesando pedido de renovación"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled "
"to run {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] Fallo en el pago automático de {order_number}, reintento "
"programado para ejecutarse {retry_time}"
msgid "Automatic renewal payment failed"
msgstr "Fallo en el pago automático de renovación"
msgid ""
"Payment retry emails are sent to chosen recipient(s) when an attempt to "
"automatically process a subscription renewal payment has failed and a retry "
"rule has been applied to retry the payment in the future."
msgstr ""
"Los corros de reintento de pago se envía al(los) destinatario(s) cuando "
"falla un intento de proceso automático de renovación de suscripción y se "
"aplica una regla de reintento para reintentar el pago en el futuro."
msgid "Payment Retry"
msgstr "Reintento de pago"
msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Suspended"
msgstr "[%s] Suscripción interrumpida"
msgid "Subscription Suspended"
msgstr "Suscripción aplazada"
msgid ""
"Suspended Subscription emails are sent when a customer manually suspends "
"their subscription."
msgstr ""
"Los correos de suscripción aplazada se envían cuando un cliente aplaza "
"manualmente su suscripción."
msgid "Suspended Subscription"
msgstr "Suscripción aplazada"
msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{blogname}] Suscripción cambiada ({order_number}) - {order_date}"
msgid ""
"Subscription switched emails are sent when a customer switches a "
"subscription."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de cambio de suscripción se envían cuando un "
"cliente cambia una suscripción."
msgid "Subscription Switched"
msgstr "Suscripción cambiada"
msgid ""
"[{blogname}] New subscription renewal order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"[{blogname}] Nuevo pedido de renovación de suscripción ({order_number}) - "
"{order_date}"
msgid "New subscription renewal order"
msgstr "Nueva orden de renovación de suscripción"
msgid ""
"New renewal order emails are sent when a subscription renewal payment is "
"processed."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de nuevos pedidos de renovación se envían cuando se "
"procesa un pago de renovación de suscripción."
msgid "New Renewal Order"
msgstr "Nuevo pedido de renovación"
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s
."
msgstr ""
"Esto controla la cabecera principal del aviso por correo electrónico. Déjalo "
"en blanco para usar la cabecera por defecto: %s
."
msgid "Subscription argument passed in is not an object."
msgstr "El argumento pasado de la suscripción no es un objeto."
msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Expired"
msgstr "[%s] Suscripción caducada"
msgid "Subscription Expired"
msgstr "Suscripción caducada"
msgid ""
"Expired Subscription emails are sent when a customer's subscription expires."
msgstr ""
"Los correos de suscripción caducada se envían cuando caduca la suscripción "
"de un cliente."
msgid "Expired Subscription"
msgstr "Suscripción caducada"
msgid "Invoice for renewal order {order_number}"
msgstr "Factura por orden de renovación {order_number}"
msgid "Invoice for renewal order {order_number} from {order_date}"
msgstr "Factura por renovación del pedido {order_number} del {order_date}"
msgid ""
"Sent to a customer when the subscription is due for renewal and the renewal "
"requires a manual payment, either because it uses manual renewals or the "
"automatic recurring payment failed for the initial attempt and all automatic "
"retries (if any). The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"Se envía al cliente cuando la suscripción está a punto de renovarse y la "
"renovación requiere un pago manual, o porque utiliza renovaciones "
"automáticas o porque falló el pago periódico automático en su intento "
"inicial y en todos los reintentos automáticos (si los hubo). Este correo "
"contiene información sobre el pedido de renovación y enlaces para el pago."
msgid "Customer Renewal Invoice"
msgstr "Factura de renovación del cliente"
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Falló el pago automático del pedido {order_number}"
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr ""
"Falló el pago automático del pedido {order_number}, lo reintentaremos "
"{retry_time}"
msgid ""
"Sent to a customer when an attempt to automatically process a subscription "
"renewal payment has failed and a retry rule has been applied to retry the "
"payment in the future. The email contains the renewal order information, "
"date of the scheduled retry and payment links to allow the customer to pay "
"for the renewal order manually instead of waiting for the automatic retry."
msgstr ""
"Se envía a un cliente cuando falló un intento de procesar automáticamente un "
"pago de renovación de la suscripción y se ha aplicado una regla de reintento "
"para reintentar el pago en el futuro. El correo contiene la información del "
"pedido a renovar, la fecha del reintento programado y los enlaces de pago "
"para permitir al cliente pagar el pedido de renovación manualmente en vez de "
"esperar al reintento automático."
msgid "Customer Payment Retry"
msgstr "Reintento de pago del cliente"
msgid "Thank you for your renewal order"
msgstr "Gracias por tu pedido de renovación"
msgid "Your {blogname} renewal order has been received!"
msgstr "¡Tu pedido de renovación en {blogname} se ha recibido!"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after a renewal order is placed on-hold."
msgstr ""
"Este es un aviso de pedido enviado a los clientes, que contiene detalles del "
"pedido después de realizar un pedido de renovación que está en espera."
msgid "On-hold Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación en espera"
msgid ""
"Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete - download "
"your files"
msgstr ""
"Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo - "
"descarga tus archivos"
msgid "Your subscription change is complete - download your files"
msgstr "Tu cambio de suscripción está completo - descarga tus archivos"
msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete"
msgstr "Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo"
msgid "Your subscription change is complete"
msgstr "Tu cambio de suscripción está completo"
msgid ""
"Subscription switch complete emails are sent to the customer when a "
"subscription is switched successfully."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de cambio de suscripción completo se envían al "
"cliente cuando se cambia correctamente una suscripción."
msgid "Subscription Switch Complete"
msgstr "Cambio de suscripción completo"
msgctxt "Default email subject for email with downloadable files in it"
msgid ""
"Your %1$s subscription renewal order from %2$s is complete - download your "
"files"
msgstr ""
"Tu pedido de renovación %1$s de %2$s se ha completado - Descarga tus archivos"
msgctxt "Default email heading for email with downloadable files in it"
msgid "Your subscription renewal order is complete - download your files"
msgstr "Tu renovación de suscripción se ha completado - descarga tus archivos"
msgctxt ""
"Default email subject for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your %1$s renewal order from %2$s is complete"
msgstr "Tu pedido de renovación en %1$s del %2$s se ha completado"
msgctxt ""
"Default email heading for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your renewal order is complete"
msgstr "Tu pedido de renovación se ha completado"
msgid ""
"Renewal order complete emails are sent to the customer when a subscription "
"renewal order is marked complete and usually indicates that the item for "
"that renewal period has been shipped."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de pedido de renovación completo se envían al "
"cliente cuando se marca como completo un pedido de renovación y normalmente "
"indica que se ha enviado ese elemento de ese periodo de renovación."
msgid "Completed Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación completado"
msgctxt "email type"
msgid "Multipart"
msgstr "Multiparte"
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
msgctxt "text, html or multipart"
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s."
msgstr ""
"Esto controla el encabezado principal del aviso por correo electrónico. "
"Déjalo en blanco para usar el encabezado por defecto: %s."
msgctxt ""
"Name the setting that controls the main heading contained within the email "
"notification"
msgid "Email Heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"
msgid ""
"This controls the email subject line. Leave blank to use the default "
"subject: %s."
msgstr ""
"Esto controla el asunto del correo electrónico. Déjalo en blanco para usar "
"el asunto predeterminado: %s."
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Cancelled"
msgstr "[%s] Suscripción cancelada"
msgid ""
"Cancelled Subscription emails are sent when a customer's subscription is "
"cancelled (either by a store manager, or the customer)."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de suscripción cancelada se envían cuando se "
"cancela la suscripción de un cliente (ya sea por parte del gerente de la "
"tienda o del cliente)."
msgid "Cancelled Subscription"
msgstr "Suscripción cancelada"
msgid ""
"Failed to update subscription dates after customer renewed early with order "
"%s."
msgstr ""
"Fallo al actualizar las fechas de suscripción después de que el cliente "
"hiciese renovación anticipada con el pedido %s."
msgid "Customer successfully renewed early with order %s."
msgstr ""
"El cliente realizó correctamente la renovación anticipada con el pedido %s."
msgid "Your early renewal order was successful."
msgstr "Tu pedido de renovación anticipada se realizó correctamente."
msgid ""
"Payment for the renewal order was unsuccessful with your payment method on "
"file, please try again."
msgstr ""
"El pago del pedido de renovación no se pudo completar con tu método de pago "
"archivado, por favor, inténtalo de nuevo."
msgid ""
"We couldn't create a renewal order for your subscription, please try again."
msgstr ""
"No hemos podido crear un pedido de renovación para tu suscripción, por "
"favor, inténtalo de nuevo."
msgid "You can't renew the subscription at this time. Please try again."
msgstr ""
"No puedes renovar la suscripción en este momento. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
msgid "We were unable to locate that subscription, please try again."
msgstr ""
"No hemos podido localizar esa suscripción, por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Renew early"
msgstr "Renovación anticipada"
msgid "Pay now"
msgstr "Pagar ahora"
msgid ""
"Allow customers to bypass the checkout and renew their subscription early "
"from their %1$sMy Account > View Subscription%2$s page. %3$sLearn more.%4$s"
msgstr ""
"Permitir a los clientes saltarse la finalización de compra y que puedan "
"renovar su suscripción anticipadamente desde su página de %1$sMi cuenta > "
"Ver suscripción%2$s. %3$sAprende más. %4$s"
msgid "Accept Early Renewal Payments via a Modal"
msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada mediante ventana emergente"
msgid ""
"With early renewals enabled, customers can renew their subscriptions before "
"the next payment date."
msgstr ""
"Con las renovaciones anticipadas activas los clientes pueden renovar sus "
"suscripciones antes de la siguiente fecha de pago."
msgid "Accept Early Renewal Payments"
msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada"
msgid "Early Renewal"
msgstr "Renovación anticipada"
msgid "Order %s created to record early renewal."
msgstr "Pedido %s creado para registrar una renovación anticipada."
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Customer requested to renew early:"
msgstr "El cliente solicitó la renovación anticipada:"
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Completa el pago para renovar ahora."
msgid ""
"You can not renew this subscription early. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"No puedes renovar anticipadamente esta suscripción. Por favor, contáctanos "
"si necesitas ayuda."
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe and "
"other order types for all subscriptions in your store. Expect slower "
"performance of checkout, renewal and other subscription related functions "
"after taking this action. The caches will be regenerated overtime as related "
"order queries are run."
msgstr ""
"Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, "
"resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu "
"tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y "
"otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta "
"acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas de "
"pedidos relacionados."
msgid "Delete Related Order Cache"
msgstr "Borrar la caché relacionada con el pedido"
msgid ""
"This will generate the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe "
"and other order types for all subscriptions in your store. The caches will "
"be generated overtime in the background (via Action Scheduler)."
msgstr ""
"Esto generará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, "
"resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu "
"tienda. Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de "
"acciones)."
msgid "Generate Related Order Cache"
msgstr "Generar caché relacionada con el pedido"
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all of subscriptions stored against "
"users in your store. Expect slower performance of checkout, renewal and "
"other subscription related functions after taking this action. The caches "
"will be regenerated overtime as queries to find a given user's subscriptions "
"are run."
msgstr ""
"Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, "
"resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu "
"tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y "
"otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta "
"acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas "
"para encontrar las suscripciones de un usuario dado."
msgid "Delete Customer Subscription Cache"
msgstr "Borrar la caché de suscripción del cliente"
msgid ""
"This will generate the persistent cache for linking users with "
"subscriptions. The caches will be generated overtime in the background (via "
"Action Scheduler)."
msgstr ""
"Esto generará la caché persistente para vincular usuarios y suscripciones. "
"Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de acciones)."
msgid "Generate Customer Subscription Cache"
msgstr "Generar caché de suscripción de cliente"
msgid ""
"That subscription can not be changed to %s. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Esa suscripción no se puede cambiar a %s. Por favor, contáctanos si "
"necesitas ayuda."
msgid ""
"That subscription does not exist. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Esa suscripción no existe. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Tu suscripción ha sido cancelada."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription cancelled by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción cancelada por el suscriptor desde su cuenta."
msgid ""
"You can not suspend that subscription - the suspension limit has been "
"reached. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"No puedes suspender esa suscripción - se ha alcanzado el límite de "
"suspensión. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been put on hold."
msgstr "Tu suscripción se ha puesto en pausa."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription put on hold by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción pausada por el suscriptor desde su página de cuenta."
msgid ""
"You can not reactivate that subscription until paying to renew it. Please "
"contact us if you need assistance."
msgstr ""
"No puedes reactivar esa suscripción hasta que pagues para renovarla. Por "
"favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been reactivated."
msgstr "Tu suscripción ha sido reactivada."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription reactivated by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción reactivada por el suscriptor desde la página de su cuenta."
msgid "First payment: %s"
msgstr "Primer pago: %s"
msgid "First payment prorated. Next payment: %s"
msgstr "Primer pago prorrateado. Siguiente pago: %s"
msgid "Today!"
msgstr "¡Hoy!"
msgid "Last day of the month"
msgstr "Último día del mes"
msgid "%s day of the month"
msgstr "día %s del mes"
msgid "%s each week"
msgstr "%s cada semana"
msgid "Do not synchronise"
msgstr "No sincronizar"
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Month for Synchronisation"
msgstr "Mes de la sincronización"
msgid ""
"Subscriptions created within this many days prior to the Renewal Day will "
"not be charged at sign-up. Set to zero for all new Subscriptions to be "
"charged the full recurring amount. Must be a positive number."
msgstr ""
"Las suscripciones creadas durante todos estos días previos al día de "
"renovación no se cargarán en el registro. Ponlo a cero para que a todas las "
"suscripciones se les cargue la cantidad periódica completa. Debe ser un "
"número positivo."
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "days prior to Renewal Day"
msgstr "días antes del día de renovación"
msgid "Sign-up grace period"
msgstr "Periodo de gracia en el registro"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (charge the full recurring amount at sign-up)"
msgstr "Nunca (cargar la cantidad periódica completa al registrarse)"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (do not charge any recurring amount)"
msgstr "Nunca (no hacer ningún cargo periódico)"
msgid ""
"If a subscription is synchronised to a specific day of the week, month or "
"year, charge a prorated amount for the subscription at the time of sign up."
msgstr ""
"Si una suscripción está sincronizada con un día específico de la semana, mes "
"o año, cobrar una cantidad prorrateada por la suscripción en el momento de "
"la suscripción."
msgid "Prorate First Renewal"
msgstr "Primera renovación del prorrateo"
msgid "Align Subscription Renewal Day"
msgstr "Alinear día de renovación de suscripción"
msgctxt "used in the general subscription options page"
msgid ""
"Align subscription renewal to a specific day of the week, month or year. For "
"example, the first day of the month. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Ajusta la renovación de la suscripción a un día específico de la semana, "
"mes o año. Por ejemplo, el primer día del mes. %1$sAprende más%2$s."
msgid "Synchronisation"
msgstr "Sincronización"
msgctxt "used in subscription product edit screen"
msgid ""
"Align the payment date for this subscription to a specific day of the year. "
"If the date has already taken place this year, the first payment will be "
"processed in %s. Set the day to 0 to disable payment syncing for this "
"product."
msgstr ""
"Ajusta la fecha de pago de esta suscripción a un día específico del año. Si "
"la fecha ya ha tenido lugar este año, el primer pago se procesará en %s. Pon "
"el día en 0 para desactivar la sincronización de pago para este producto."
msgid ""
"Align the payment date for all customers who purchase this subscription to a "
"specific day of the week or month."
msgstr ""
"Ajusta la fecha de pago de todos los clientes que compren esta suscripción a "
"un día específico de la semana o del mes."
msgid "Synchronise renewals"
msgstr "Sincronizar renovaciones"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Switched"
msgstr "Cambiada"
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer added %s."
msgstr "Cliente añadido %s."
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s."
msgstr "El cliente cambió de: %1$s a %2$s."
msgid "The item on the switch order cannot be found."
msgstr "El elemento del pedido de cambio no se pudo encontrar."
msgid "The original subscription item being switched cannot be found."
msgstr "El elemento de la suscripción original a cambiar no se pudo encontrar."
msgctxt "product subtotal string"
msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgctxt "a switch type"
msgid "Crossgrade"
msgstr "Cruzada"
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejora"
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "Reducción"
msgid "There was an error locating the switch details."
msgstr "Hubo un error al localizar los detalles del cambio."
msgid ""
"You can not switch this subscription. It appears you do not own the "
"subscription."
msgstr ""
"No puedes cambiar esta suscripción. Parece que la suscripción no es tuya."
msgid "You can not switch to the same subscription."
msgstr "No puedes cambiar a la misma suscripción."
msgid "We can not find your old subscription item."
msgstr "No hemos podido encontrar tu antiguo artículo de suscripción."
msgid "You can only switch to a subscription product."
msgstr "Solo puedes cambiar a un producto de suscripción."
msgid "Switched Subscription"
msgstr "Suscripción cambiada"
msgid "Switch Order"
msgstr "Pedido de cambio"
msgid "Switch order cancelled due to a new switch order being created #%s."
msgstr ""
"Pedido de cambio cancelado debido a que se estaba creando el pedido de "
"cambio #%s."
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Grouped Subscriptions"
msgstr "Entre suscripciones agrupadas"
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Subscription Variations"
msgstr "Entre variaciones de suscripciones"
msgid "Allow Switching"
msgstr "Permitir el cambio"
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "Mejorar o reducir"
msgid ""
"Customise the text displayed on the button next to the subscription on the "
"subscriber's account page. The default is \"Switch Subscription\", but you "
"may wish to change this to \"Upgrade\" or \"Change Subscription\"."
msgstr ""
"Personaliza el texto mostrado en el botón justo a la suscripción en la "
"página de la cuenta del suscriptor. El texto por defecto es «Cambiar "
"suscripción» pero puede que quieras cambiarlo a «Mejorar» o «Cambiar "
"suscripción»."
msgid "Switch Button Text"
msgstr "Texto del botón de cambio"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For All Subscription Products"
msgstr "Para todos los productos de suscripción"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para productos de suscripción virtual"
msgid ""
"When switching to a subscription with a length, you can take into account "
"the payments already completed by the customer when determining how many "
"payments the subscriber needs to make for the new subscription."
msgstr ""
"Al cambiar a una suscripción con una duración, puedes tener en cuenta los "
"pagos ya realizados por el cliente al determinar cuántos pagos debe realizar "
"el suscriptor para la nueva suscripción."
msgid "Prorate Subscription Length"
msgstr "Prorratear duración de la suscripción"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (charge the full sign up fee)"
msgstr "Nunca (cobrar la cuota de inscripción completa)"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (do not charge a sign up fee)"
msgstr "Nunca (no cobramos una cuota de inscripción)"
msgid ""
"When switching to a subscription with a sign up fee, you can require the "
"customer pay only the gap between the existing subscription's sign up fee "
"and the new subscription's sign up fee (if any)."
msgstr ""
"Al cambiar a una suscripción con cuota de inscripción, puedes solicitar que "
"el cliente pague solo la diferencia entre la cuota de inscripción de la "
"suscripción existente y la cuota de inscripción de la nueva suscripción (si "
"la tuviese)."
msgid "Prorate Sign up Fee"
msgstr "Prorratear la cuota de inscripción"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of All Subscription Products"
msgstr "Para mejoras o reducciones de todos los productos de suscripción"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para mejoras y reducciones de productos de suscripción virtuales"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of All Subscription Products"
msgstr "Para mejoras en todos los productos de suscripción"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para mejoras en los productos de suscripción virtual"
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid ""
"When switching to a subscription with a different recurring payment or "
"billing period, should the price paid for the existing billing period be "
"prorated when switching to the new subscription?"
msgstr ""
"Al cambiar a una suscripción con un pago periódico o periodo de facturación "
"distintos ¿debería prorratearse el pago del periodo de facturación existente "
"al cambiar a la nueva suscripción?"
msgid "Prorate Recurring Payment"
msgstr "Prorratear pago recurrente"
msgid ""
"Allow subscribers to switch (upgrade or downgrade) between different "
"subscriptions. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Permite a los suscriptores cambiar (mejorar o reducir) entre diferentes "
"suscripciones. %1$sSaber más%2$s."
msgid "Switching"
msgstr "Cambios"
msgid ""
"%1$s Complete payment on %2$sOrder %3$s%4$s to be able to change your "
"subscription."
msgstr ""
"%1$s Completa el pago del %2$spedido %3$s%4$s para poder cambiar tu "
"suscripción."
msgid ""
"You have already subscribed to this product and it is limited to one per "
"customer. You can not purchase the product again."
msgstr ""
"Ya te has suscrito a este producto y está limitado a uno por cliente. No "
"puedes adquirir de nuevo el producto."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed."
msgid_plural ""
"Your cart contained invalid subscription switch requests. They have been "
"removed."
msgstr[0] ""
"Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha "
"eliminado."
msgstr[1] ""
"Tu carrito contenía solicitudes de cambio de suscripción no válidas. Se han "
"eliminado."
msgid "Choose a new subscription."
msgstr "Elegir una nueva suscripción."
msgid ""
"You have a subscription to this product. Choosing a new subscription will "
"replace your existing subscription."
msgstr ""
"Tienes una suscripción a este producto. La elección de una nueva suscripción "
"reemplazará su suscripción existente."
msgid "Subscription renewal orders cannot be cancelled."
msgstr "Los pedidos de renovación de suscripción no se pueden cancelar."
msgid "Order %s created to record renewal."
msgstr "Creado el pedido %s para registrar la renovación."
msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee"
msgstr "%1$s y una cuota de registro de %2$s"
msgid "%1$s with %2$s free trial"
msgstr "%1$s con una prueba gratuita de %2$s"
msgid "every %s"
msgstr "cada %s"
msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year"
msgstr "%1$s en %2$s %3$s cada %4$s año(s)"
msgid "%1$s on %2$s %3$s each year"
msgstr "%1$s el %3$s de %2$s de cada año"
msgid "%1$s on the %2$s day of every %3$s month"
msgstr "%1$s el %2$s día de cada %3$s mes(es)"
msgid "%1$s on the last day of every %2$s month"
msgstr "%1$s el último día de cada %2$s mes(es)"
msgid "%1$s on the %2$s of each month"
msgstr "%1$s el %2$s de cada mes"
msgid "%s on the last day of each month"
msgstr "%s el último día de cada mes"
msgid "%1$s every %2$s on %3$s"
msgstr "%1$s cada %2$s en %3$s"
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s cada %2$s"
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s ahora, y "
msgid "Subscription cancelled for refunded order %1$s#%2$s%3$s."
msgstr "Suscripción cancelada por pedido reembolsado %1$s#%2$s%3$s."
msgctxt "An order type"
msgid "Non-subscription"
msgstr "Sin suscripción"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Switch"
msgstr "Cambio de suscripción"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Resubscribe"
msgstr "Resuscripción a suscripción"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Renovación de suscripción"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Parent"
msgstr "Suscripción principal"
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "All orders types"
msgstr "Todos los tipos de pedidos"
msgid "Parent Order"
msgstr "Pedido principal"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Pedido de volver a suscribirse"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación"
msgid "Subscription Relationship"
msgstr "Relación de la suscripción"
msgid "View the status of your subscription in %1$syour account%2$s."
msgid_plural "View the status of your subscriptions in %1$syour account%2$s."
msgstr[0] "Ve el estado de tu suscripción en %1$stu cuenta%2$s."
msgstr[1] "Ve el estado de tus suscripciones en %1$stu cuenta%2$s."
msgid "Your subscription will be activated when payment clears."
msgid_plural "Your subscriptions will be activated when payment clears."
msgstr[0] "Tu suscripción se activará cuando se libere el pago."
msgstr[1] "Tus suscripciones se activarán cuando se libere el pago."
msgid "Date Changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "Please enter all date fields."
msgstr "Por favor rellena todos los campos de fecha."
msgid "Only store managers can edit payment dates."
msgstr "Sólo los gestores de la tienda pueden editar las fechas de pago."
msgid "Invalid security token, please reload the page and try again."
msgstr ""
"Token de seguridad inválido, por favor recarga la página e inténtalo de "
"nuevo."
msgid "Failed sign-up for subscription %s."
msgstr "Fallo al dar de alta la suscripción %s."
msgid "%1$s%2$s, %3$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "En espera"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Pending subscription created."
msgstr "Suscripción pendiente creada."
msgid "Error: Unable to add product to created subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error: No ha sido posible añadir el producto a la suscripción creada. Por "
"favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to process failed payment on subscription for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado el proceso de pago fallido en la suscripción del pedido #%1$s: "
"%2$s"
msgid "Subscription sign up failed."
msgstr "La inscripción de la suscripción ha fallado."
msgid "Failed to set subscription as expired for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado configurar la suscripción como caducada para el pedido #%1$s: %2$s"
msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado la cancelación de la suscripción después de cancelar el pedido #"
"%1$s: %2$s"
msgid ""
"Failed to update subscription status after order #%1$s was put on-hold: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado la actualización del estado de la suscripción después de poner en "
"espera el pedido #%1$s: %2$s"
msgid "Failed to activate subscription status for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado la activación del estado de la suscripción del pedido #%1$s: %2$s"
msgid "Subscription doesn't exist in scheduled action: %d"
msgstr "La suscripción no existe en la acción programada: %d"
msgid "Manual renewal order awaiting customer payment."
msgstr "Pedido de renovación manual en espera del pago del cliente."
msgid "Error: Unable to create renewal order with note \"%s\""
msgstr ""
"Error: No ha sido posible crear el pedido de renovación con la nota \"%s\""
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment due:"
msgstr "Renovación del pago de la suscripción:"
msgid "Active for unlimited payments"
msgstr "Activo para pagos ilimitados"
msgid "Active for %d payment"
msgid_plural "Active for %d payments"
msgstr[0] "Activo para %d pago"
msgstr[1] "Activo para %d pagos"
msgid ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"time."
msgid_plural ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"times."
msgstr[0] ""
"El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha "
"utilizado %2$d vez."
msgstr[1] ""
"El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha "
"utilizado %2$d veces."
msgid ""
"Coupon will be limited to the given number of payments. It will then be "
"automatically removed from the subscription. \"Payments\" also includes the "
"initial subscription payment."
msgstr ""
"El cupón estará limitado al número dado de pagos. Luego se eliminará "
"automáticamente de la suscripción. Los «pagos» también incluyen el pago de "
"suscripción inicial."
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Pagos ilimitados"
msgid "Active for x payments"
msgstr "Activo para x pagos"
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support the "
"recurring coupon you are using. Please contact us if you require assistance "
"or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Lo siento, parece ser que no hay métodos de pago disponibles compatibles "
"con el cupón periódico que estás usando. Por favor, contáctanos si quieres "
"ayuda o hacer algún acuerdo alternativo."
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Descuento de renovación"
msgid "Initial payment discount"
msgstr "Descuento inicial en el pago"
msgid "Renewal cart discount"
msgstr "Descuento de renovación en el carrito"
msgid "Renewal product discount"
msgstr "Descuento de renovación en el producto"
msgid "Renewal % discount"
msgstr "Descuento en % en la renovación"
msgid "Sorry, only recurring coupons can be applied to subscriptions."
msgstr ""
"Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a las suscripciones."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" can only be applied to subscription parent orders which "
"contain a product with signup fees."
msgstr ""
"Lo siento, \"%s\" solo puede aplicarse a pedidos de suscripción principales "
"que contengan un producto con cuotas de registro."
msgid ""
"Sorry, recurring coupons can only be applied to subscriptions or "
"subscription orders."
msgstr ""
"Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a suscripciones o "
"pedidos de suscripción."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for subscription products with a sign-up "
"fee."
msgstr ""
"Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción con cuota "
"de inscripción."
msgid "Sorry, the \"%1$s\" coupon is only valid for renewals."
msgstr "Disculpa, el cupón \"%1$s\" solo es válido para las renovaciones."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for new subscriptions."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para nuevas suscripciones."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for an initial payment and the cart does "
"not require an initial payment."
msgstr ""
"Lo siento, este cupón solo es válido para pagos iniciales y en los que el "
"carrito no requiera un pago inicial."
msgid "Recurring Product % Discount"
msgstr "Descuento de producto periódico %"
msgid "Recurring Product Discount"
msgstr "Descuento de producto periódico"
msgid "Sign Up Fee % Discount"
msgstr "Descuento en la cuota de inscripción %"
msgid "Sign Up Fee Discount"
msgstr "Descuento en la cuota de inscripción"
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr ""
"Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
msgid "Error %d: Unable to add tax to subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error %d: Imposible agregar los impuestos a la suscripción. Por favor "
"inténtalo de nuevo."
msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"Please log in to your account below to choose a new payment method for your "
"subscription."
msgstr ""
"Por favor, accede a tu cuenta a continuación para elegir un nuevo método de "
"pago para tu suscripción."
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"
msgctxt "the page title of the change payment method form"
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid "Payment method updated for all your current subscriptions."
msgstr "Método de pago actualizado para todas tus suscripciones vigentes."
msgid "Payment method added."
msgstr "Método de pago añadido."
msgid "Payment method updated."
msgstr "Método de pago actualizado."
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Add payment"
msgstr "Añadir pago"
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Change payment"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid "There was an error with your request. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error con tu solicitud. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Choose a new payment method.%s"
msgstr "Elige un nuevo método de pago.%s"
msgid " Next payment is due %s."
msgstr " El siguiente pago se hará %s."
msgid ""
"Sorry, this subscription change payment method request is invalid and cannot "
"be processed."
msgstr ""
"Lo siento, la solicitud de cambio de método de pago para esta suscripción no "
"es válida y no se puede procesar."
msgid ""
"Your cart has been emptied of subscription products. Only one subscription "
"product can be purchased at a time."
msgstr ""
"Tu carrito se ha vaciado de productos de suscripción. Solo se puede adquirir "
"un producto de suscripción cada vez."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Products and subscriptions "
"can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. No se pueden adquirir "
"productos y suscripciones al mismo tiempo."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Due to payment gateway "
"restrictions, different subscription products can not be purchased at the "
"same time."
msgstr ""
"Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. Debido a restricciones de las "
"pasarelas de pago no se pueden adquirir distintos productos de suscripción "
"al mismo tiempo."
msgid ""
"A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple "
"subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Se ha eliminado una renovación de suscripción de tu carrito. No se pueden "
"adquirir varias suscripciones al mismo tiempo."
msgid "now"
msgstr "ahora"
msgid ""
"That subscription product can not be added to your cart as it already "
"contains a subscription renewal."
msgstr ""
"Ese producto de suscripción no se puede añadir al carrito ya que ya contiene "
"una renovación de suscripción."
msgid "Invalid recurring shipping method."
msgstr "Método de envío periódico no válido."
msgid "Please enter a valid postcode/ZIP."
msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."
msgctxt "change billing or shipping address"
msgid "Change %s address"
msgstr "Cambiar dirección del %s"
msgid ""
"Both the shipping address used for the subscription and your default "
"shipping address for future purchases will be updated."
msgstr ""
"Se actualizarán tanto la dirección de envío utilizada para la suscripción "
"como la dirección de envío por defecto para futuras compras."
msgid "The %s date must occur after the start date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de inicio."
msgid "The %s date must occur after the trial end date."
msgstr ""
"La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de finalización de la prueba "
"gratuita."
msgid "The %s date must occur after the next payment date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del próximo pago."
msgid "The %s date must occur after the last payment date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del último pago."
msgid "The %s date must occur after the cancellation date."
msgstr "La fecha %s debe ser posterior a la fecha de cancelación."
msgctxt "appears in an error message if date is wrong format"
msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Fecha de %s no válida: La fecha debe estar en el siguiente formato: «Y-m-d H:"
"i:s»."
msgid ""
"Invalid data. First parameter has a date that is not in the registered date "
"types."
msgstr ""
"Datos no válidos. El primer parámetro tiene una fecha que no está entre los "
"tipos de fecha registrados."
msgid "Invalid data. First parameter was empty when passed to update_dates()."
msgstr ""
"Datos no válidos. El primer parámetro estaba vacío al pasarlo a "
"update_dates()."
msgid "Invalid format. First parameter needs to be an array."
msgstr "Datos no válidos. El primer parámetro debe ser un array."
msgid "Payment method meta must be an array."
msgstr "La meta del método de pago debe ser un array."
msgid ""
"The \"all\" value for $order_type parameter is deprecated. It was a "
"misnomer, as it did not return resubscribe orders. It was also inconsistent "
"with order type values accepted by wcs_get_subscription_orders(). Use "
"array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) to maintain previous behaviour, "
"or \"any\" to receive all order types, including switch and resubscribe."
msgstr ""
"El valor «all» del parámetro $order_type está obsoleto. Era un nombre "
"equivocado, ya que no devolvía los pedidos de suscripción. También era "
"inconsistente con los valores del tipo de pedido aceptados por "
"wcs_get_subscription_orders(). Utiliza array( \"parent\", \"renewal\", "
"\"switch\" ) para mantener el comportamiento anterior, o «any» para recibir "
"todo tipo de pedidos, incluidos cambios y resuscripciones."
msgid "Subscription Cancelled: maximum number of failed payments reached."
msgstr "Suscripción cancelada: alcanzado el número máximo de pagos fallidos."
msgid "Payment status marked complete."
msgstr "Estado del pago marcado como completo."
msgid "Subscription #%d: "
msgstr "Suscripción #%d: "
msgid ""
"The %s date of a subscription can not be deleted. You must delete the order."
msgstr ""
"La fecha %s de una suscripción no puede ser eliminada. Debes borrar el "
"pedido."
msgid "The start date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"La fecha de inicio de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar."
msgid "The creation date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"La fecha de creación de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar."
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Not cancelled"
msgstr "Sin cancelar"
msgid "Not yet ended"
msgstr "Todavía no ha terminado"
msgid "Error during subscription status transition."
msgstr "Error durante la transición del estado de la suscripción."
msgid "Status set to %s."
msgstr "Estado establecido a %s."
msgid "Status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Estado cambió de %1$s a %2$s."
msgid "Unable to change subscription status to \"%1$s\". Exception: %2$s"
msgstr ""
"No ha sido posible cambiar el estado de suscripción a «%1$s». Excepción: %2$s"
msgid "Unable to change subscription status to \"%s\"."
msgstr "No fue posible cambiar el estado de la suscripción a \"%s\"."
msgid "Invalid Subscription."
msgstr "Suscripción no válida."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed from your cart."
msgstr ""
"Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha "
"eliminado de tu carrito."
msgid ""
"Invalid switch type \"%s\". Switch must be one of: \"upgrade\", \"downgrade"
"\" or \"crossgrade\"."
msgstr ""
"Tipo de cambio no válido «%s». Debe ser uno de estos: «mejora», «reducción» "
"o «cruzado»."
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Live payment method: %s"
msgstr ""
"La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en "
"el modo de pruebas. Método de pago en directo: %s"
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Payment method changes will take effect in live mode."
msgstr ""
"La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en "
"el modo de pruebas. Los cambios en el método de pago tendrán efecto cuando "
"esté en directo."
msgid "staging"
msgstr "de pruebas"
msgid ""
"Payment processing skipped - renewal order created on %1$sstaging site%2$s "
"under staging site lock. Live site is at %3$s"
msgstr ""
"Procesamiento de pago omitido – pedido de renovación creado en el %1$ssitio "
"de pruebas%2$s bloqueado en el sitio de pruebas. El sitio activo está en %3$s"
msgid ""
"Payment retry attempted on renewal order with multiple related subscriptions "
"with no payment method in common."
msgstr ""
"Se volvió a intentar el pago en la orden de renovación con múltiples "
"suscripciones relacionadas sin ningún método de pago en común."
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:"
msgctxt "used in order note as reason for why order status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule reapplied:"
msgstr "Regla de reintento vuelta a aplicar:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule applied:"
msgstr "Regla de reintento aplicada:"
msgctxt "table heading"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Reintento de renovación de pago"
msgid ""
"The item was not removed because this Subscription's payment method does not "
"support removing an item."
msgstr ""
"El elemento no se ha eliminado debido a que el método de pago de la "
"suscripción no es compatible con la eliminación de elementos."
msgid "You cannot remove an item that does not exist. "
msgstr "No puedes eliminar un elemento que no existe. "
msgid "You cannot modify a subscription that does not belong to you."
msgstr "No puedes modificar una suscripción que no te pertenece."
msgid "Security error. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Error de seguridad. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgid ""
"You have successfully removed \"%1$s\" from your subscription. %2$sUndo?%3$s"
msgstr ""
"Has eliminado correctamente «%1$s» de tu suscripción. %2$s¿Deshacer?%3$s"
msgctxt "used in order note"
msgid "Customer removed \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page."
msgstr ""
"Cliente eliminado de «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi "
"cuenta»."
msgid "Your request to undo your previous action was unsuccessful."
msgstr "Tu solicitud para deshacer tu acción anterior no ha sido posible."
msgctxt "used in order note"
msgid "Customer added \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page."
msgstr ""
"Cliente añadido a «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi "
"cuenta»."
msgctxt "hash before subscription ID"
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "La suscripción #%d no existe."
msgid ""
"Endpoint for the My Account → Change Subscription Payment Method page"
msgstr ""
"Variable de la página «Mi cuenta → Cambiar método de pago de la "
"suscripción»"
msgid "Subscription payment method"
msgstr "Método de pago de la suscripción"
msgid "Endpoint for the My Account → View Subscription page"
msgstr "Variable de la página de Mi cuenta → Ver suscripción"
msgid "View subscription"
msgstr "Ver suscripción"
msgid "Endpoint for the My Account → Subscriptions page"
msgstr "Variable de la página Mi cuenta → Suscripciones"
msgid "The payment method can not be changed for that subscription."
msgstr "No se puede cambiar el método de pago en esa suscripción."
msgid "My Subscription"
msgstr "Mi suscripción"
msgid "Subscriptions (page %d)"
msgstr "Suscripciones (página %d)"
msgctxt "hash before order number"
msgid "Subscription #%s"
msgstr "Suscripción #%s"
msgid ""
"Invalid update type: %s. Post update types supported are \"add\" or \"delete"
"\". Updates are done on post meta directly."
msgstr ""
"Tipo de actualización no válida: %s. Los tipos permitidos de actualización "
"de publicación son «añadir» o «borrar». Las actualizaciones se hacen "
"directamente en la meta de la publicación."
msgid ""
"Error saving Subscriptions endpoints: %1$sSubscriptions%2$s, %1$sView "
"subscription%2$s and %1$sSubscription payment method%2$s cannot be the same. "
"The changes have been reverted."
msgstr ""
"Error al guardar las variables de Subscriptions: %1$sSuscripciones%2$s, "
"%1$sVer suscripción%2$s y %1$sMétodo de pago de la suscripción%2$s no pueden "
"tener la misma. Se han revertido los cambios."
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer changed their default token and "
"opted to update their subscriptions. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Meta del método de pago actualizada después de que el cliente cambió su "
"token por defecto y optó a actualizar sus suscripciones. La meta de pago "
"cambió de %1$s a %2$s"
msgid ""
"Would you like to update your subscriptions to use this new payment method - "
"%1$s?%2$sYes%4$s | %3$sNo%4$s"
msgstr ""
"¿Te gustaría actualizar tus suscripciones para que usen este nuevo método de "
"pago - %1$s?%2$sSí%4$s | %3$sNo%4$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments. To "
"avoid failed renewal payments in future the subscriptions using this payment "
"method have been updated to use your %1$s. To change the payment method of "
"individual subscriptions go to your %2$sMy Account > Subscriptions%3$s page."
msgstr ""
"El método de pago borrado se utilizaba para los pagos de suscripción "
"automática. Para evitar fallo en la renovación de pagos en el futuro las "
"suscripciones que usen este método de pago se han actualizado para usar tu "
"%1$s. Para cambiar el método de pago de suscripciones individuales ve a tu "
"página %2$sMi cuenta > Suscripciones%3$s."
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer deleted a token from their My "
"Account page. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Método de pago meta actualizado después de que el cliente borrase un token "
"de su página de Mi cuenta. El meta del pago cambió de %1$s a %2$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we "
"couldn't find an alternative token payment method token to change your "
"subscriptions to."
msgstr ""
"El método de pago borrado se usaba para los pagos de suscripción automática, "
"no hemos podido encontrar un token alternativo de método de pago al que "
"cambiar tus suscripciones."
msgid ""
"Allow customers to turn on and off automatic renewals from their View "
"Subscription page."
msgstr ""
"Permite a los clientes activar o desactivar renovaciones automáticas en su "
"página de «Ver suscripción»."
msgid "Display the auto renewal toggle"
msgstr "Muestra el conmutador de renovación automática"
msgid "Auto Renewal Toggle"
msgstr "Conmutador de renovación automática"
msgid "Limit to one of any status"
msgstr "Limitar a uno de cualquier estado"
msgid "Limit to one active subscription"
msgstr "Limitar a una suscripción activa"
msgid "Do not limit"
msgstr "No limitar"
msgid ""
"Only allow a customer to have one subscription to this product. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Permitir que un cliente tenga sólo una suscripción a este producto. "
"%1$sSaber más%2$s."
msgid "Limit subscription"
msgstr "Limitar suscripción"
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
msgid "Please choose a valid payment gateway to change to."
msgstr "Por favor, elige una pasarela de pago válida a la que cambiar."
msgid "Customer resubscribed in order #%s"
msgstr "El cliente volvió a suscribirse en el pedido #%s"
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Completa el pago para volver a suscribirte."
msgid ""
"You can not resubscribe to that subscription. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"No puedes volver a suscribirte a esa suscripción. Por favor, contáctanos si "
"necesitas ayuda."
msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions."
msgstr "Esa no parece ser una de tus suscripciones."
msgid "That subscription does not exist. Has it been deleted?"
msgstr "Esa suscripción no existe. ¿Se ha borrado?"
msgid "There was an error with your request to resubscribe. Please try again."
msgstr ""
"Hubo un error con tu petición de volver a suscribirte. Por favor, inténtalo "
"de nuevo."
msgctxt ""
"Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription "
"items were_ removed. Undo?\" Filter for item title."
msgid "All linked subscription items were"
msgstr "Todos los artículos de suscripción vinculados fueron"
msgid "All linked subscription items have been removed from the cart."
msgstr ""
"Todos los productos vinculados a la suscripción se han eliminado del carrito."
msgid ""
"We couldn't find the original renewal order for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original renewal orders for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"No hemos podido encontrar el pedido original de renovación de un artículo en "
"tu carrito. El artículo fue eliminado."
msgstr[1] ""
"No hemos podido encontrar los pedidos originales de renovación de los "
"artículos en tu carrito. Los artículos fueron eliminados."
msgid ""
"We couldn't find the original subscription for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original subscriptions for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"No hemos podido encontrar la suscripción original de un artículo en tu "
"carrito. El artículo fue eliminado."
msgstr[1] ""
"No hemos podido encontrar las suscripciones originales de los artículos en "
"tu carrito. Los artículos fueron eliminados."
msgid "Order #%s has not been added to the cart."
msgstr "El pedido #%s no se ha añadido al carrito."
msgid "Subscription #%s has not been added to the cart."
msgstr "La suscripción #%s no se ha añadido al carrito."
msgid ""
"The %s product has been deleted and can no longer be renewed. Please choose "
"a new product or contact us for assistance."
msgstr ""
"El producto %s se ha borrado y ya no se puede renovar. Por favor, elige un "
"nuevo producto o contáctanos si necesitas ayuda."
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Completa el pago para renovar tu suscripción."
msgid ""
"This order can no longer be paid because the corresponding subscription does "
"not require payment at this time."
msgstr ""
"Este pedido ya no se puede pagar porque la suscripción correspondiente no "
"requiere en este momento ningún pago."
msgid "That doesn't appear to be your order."
msgstr "Este parece que no es tu pedido."
msgid "new related order methods in WCS_Related_Order_Store"
msgstr "nuevos métodos de pedido relacionados en WCS_Related_Order_Store"
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s and %2$s."
msgstr ""
"La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s y "
"%2$s."
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s."
msgstr ""
"La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s."
msgid "Related order caching is now handled by %1$s."
msgstr "La caché del pedido relacionado ahora se gestiona mediante %1$s."
msgid "View and manage subscriptions"
msgstr "Ver y administrar suscripciones"
msgid "Create subscriptions"
msgstr "Crear suscripciones"
msgid "Cannot create subscription: %s."
msgstr "No se pudo crear la suscripción: %s."
msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription"
msgid "Permanently deleted subscription note"
msgstr "Nota de suscripción borrada permanentemente"
msgid "Invalid subscription billing period given."
msgstr "Periodo de facturación de suscripción no válido."
msgid ""
"Invalid subscription billing interval given. Must be an integer greater than "
"0."
msgstr ""
"Intervalo de facturación de suscripción no válido. Debe ser mayor que 0."
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s and has been set to "
"manual with error message: %2$s"
msgstr ""
"El método de pago de la suscripción no se pudo configurar a %1$s y se ha "
"configurado a manual con el mensaje de error: %2$s"
msgctxt "API error message when editing the order failed"
msgid "Edit subscription failed with error: %s"
msgstr "La edición de la suscripción falló con el error: %s"
msgid "The requested subscription cannot be edited."
msgstr "La suscripción solicitada no se puede editar."
msgid "You do not have permission to create subscriptions"
msgstr "No tienes permisos para crear suscripciones"
msgid "You do not have permission to read the subscriptions count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de suscripciones"
msgid "Removed line item meta data."
msgstr "Datos meta del elemento eliminado de la línea."
msgid "Removed line items data."
msgstr "Datos meta de los elementos eliminados de la línea."
msgid "The date the subscription's latest order was paid, in GMT."
msgstr "La fecha en que se pagó el último pedido de la suscripción, en GMT."
msgid "The date the subscription's latest order was completed, in GMT."
msgstr ""
"La fecha en que se completó el último pedido de la suscripción, en GMT."
msgid "The subscription's resubscribed subscription ID."
msgstr "El ID de suscripción de la suscripción resuscrita."
msgid ""
"The subscription's original subscription ID if this is a resubscribed "
"subscription."
msgstr ""
"El ID de suscripción original de la suscripción si es una suscripción "
"resuscrita."
msgid "The subscription's end date."
msgstr "La fecha de finalización de la suscripción."
msgid "The subscription's next payment date."
msgstr "La fecha del siguiente pago de la suscripción."
msgid "The subscription's trial date"
msgstr "La fecha de prueba de la suscripción"
msgid "The subscription's start date."
msgstr "La fecha de inicio de la suscripción."
msgid "Subscription payment details."
msgstr "Detalles de pago de la suscripción."
msgid "Billing period for the subscription."
msgstr "Periodo de facturación de la suscripción."
msgid "The number of billing periods between subscription renewals."
msgstr ""
"El número de periodos de facturación entre renovaciones de la suscripción."
msgid "Updating subscription dates errored with message: %s"
msgstr ""
"Al actualizar las fechas de suscripción se generaron errores con el mensaje: "
"%s"
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s with error message: %2$s"
msgstr ""
"No se pudo establecer el método de pago de la suscripción a %1$s con el "
"mensaje de error: %2$s"
msgid ""
"Gateway does not support admin changing the payment method on a Subscription."
msgstr ""
"La pasarela no admite que el administrador cambie el método de pago de una "
"suscripción."
msgid "Invalid subscription id."
msgstr "ID de suscripción no válido."
msgid "Renewals amount"
msgstr "Cantidad de las renovaciones"
msgid "Renewals count"
msgstr "Contador de renovaciones"
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Siguientes 7 días"
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Siguientes 30 días"
msgid "Next 12 Months"
msgstr "Siguientes 12 meses"
msgid "%s average renewal amount"
msgstr "%s cantidad media por renovación"
msgid ""
"The number of upcoming renewal orders, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"El número de próximos pedidos de renovación, de las suscripciones activas "
"actualmente."
msgid ""
"The sum of all the upcoming renewal orders, including items, fees, tax and "
"shipping, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"La suma de todos los próximos pedidos de renovación, incluidos artículos, "
"cuotas, impuestos y envío, de las suscripciones activas actualmente."
msgid "%s renewal income in this period"
msgstr "%s ingresos por renovaciones en este periodo"
msgid "Recovered Renewal Revenue"
msgstr "Ingresos por renovación recuperados"
msgid "Pending retries"
msgstr "Reintentos pendientes"
msgid "Failed retries"
msgstr "Reintentos fallidos"
msgid "Successful retries"
msgstr "Reintentos exitosos"
msgid "The number of renewal payment retries not yet processed."
msgstr "El número de reintentos de pago de renovación aún sin procesar."
msgid "%s retry attempts pending"
msgstr "%s intentos de reintento pendientes"
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which did not result "
"in a successful payment."
msgstr ""
"El número de reintentos de pago de renovación para este período que no dio "
"lugar a un pago exitoso."
msgid "%s retry attempts failed"
msgstr "%s reintento de cobro fallidos"
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which were able to "
"process the payment which had previously failed one or more times."
msgstr ""
"El número de reintentos de pago de renovación para este período que pudieron "
"procesar el pago que anteriormente había fallado una o más veces."
msgid "%s retry attempts succeeded"
msgstr "%s reintentos de cobro con éxito"
msgid ""
"The number of renewal orders which had a failed payment use the retry system."
msgstr ""
"El número de órdenes de renovación que han tenido pago fallido utilizan el "
"sistema de reintento."
msgid "%s renewal orders"
msgstr "%s pedidos de renovación"
msgid ""
"The total amount of revenue, including tax and shipping, recovered with the "
"failed payment retry system for renewal orders with a failed payment."
msgstr ""
"El importe total de los ingresos, incluidos los impuestos y el envío, "
"recuperados con el sistema de reintento de pago fallido para los pedidos de "
"renovación con un pago fallido."
msgid "%s renewal revenue recovered"
msgstr "%s ingresos de renovación recuperados"
msgid "Switch Totals"
msgstr "Cambios totales"
msgid "Renewal Totals"
msgstr "Renovaciones totales"
msgid "Resubscribe Totals"
msgstr "Totales de resuscripciones"
msgid "Signup Totals"
msgstr "Altas totales"
msgid "Cancellations"
msgstr "Cancelaciones"
msgid "Subscriptions Ended"
msgstr "Suscripciones terminadas"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Número de renovaciones"
msgid "Number of resubscribes"
msgstr "Número de resuscripciones"
msgid "Subscriptions signups"
msgstr "Inscripciones de suscripciones"
msgid "Switched subscriptions"
msgstr "Suscripciones cambiadas"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "Last Month"
msgstr "Último mes"
msgid "Change in subscriptions between the start and end of the period."
msgstr "Cambios en las suscripciones entre el inicio y el fin del periodo."
msgid "%s net subscription loss"
msgstr "%s pérdida de suscriptores neta"
msgid "%s net subscription gain"
msgstr "%s aumentos de suscripciones"
msgid ""
"The number of subscriptions during this period with an end date in the "
"future and a status other than pending."
msgstr ""
"El número de suscripciones durante este periodo con fecha de finalización "
"futura y estado del pedido distinto del de pendiente."
msgid "%2$s %1$s current subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones actuales"
msgid ""
"The number of subscriptions which have either expired or reached the end of "
"the prepaid term if it was previously cancelled."
msgstr ""
"El número de suscripciones que han caducado o llegado al fin del plazo de "
"prepago si se había cancelado previamente."
msgid "%2$s %1$s ended subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones finalizadas"
msgid ""
"The number of subscriptions cancelled by the customer or store manager "
"during this period. The pre-paid term may not yet have ended during this "
"period."
msgstr ""
"El número de suscripciones canceladas por el cliente o el gerente de la "
"tienda durante este período. Es posible que el plazo prepago aún no haya "
"terminado durante este período."
msgid "%2$s %1$s subscription cancellations"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones canceladas"
msgid ""
"The number of subscriptions upgraded, downgraded or cross-graded during this "
"period."
msgstr ""
"El número de suscripciones actualizadas, rebajadas o cruzadas durante este "
"período."
msgid "%2$s %1$s subscription switches"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones cambiadas"
msgid "The number of renewal orders processed during this period."
msgstr "El número de pedidos de renovación durante este periodo."
msgid "%2$s %1$s subscription renewals"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones renovadas"
msgid "The number of resubscribe orders processed during this period."
msgstr "El número de pedidos de resuscripción procesados durante este período."
msgid "%2$s %1$s subscription resubscribes"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones reiniciadas"
msgid ""
"The number of subscriptions purchased in parent orders created during this "
"period. This represents the new subscriptions created by customers placing "
"an order via checkout."
msgstr ""
"El número de pedidos principales de suscripción creados durante este "
"periodo. Esto representa las nuevas suscripciones creadas por los clientes "
"que han realizado un pedido al finalizar compra."
msgid "%2$s %1$s subscription signups"
msgstr "%2$s %1$s registros de suscripción"
msgid ""
"The number of subscriptions created during this period, either by being "
"manually created, imported or a customer placing an order. This includes "
"orders pending payment."
msgstr ""
"El número de suscripciones creadas durante este período, ya sea por creación "
"manual, por importación o por un cliente que hace un pedido. Esto incluye "
"los pedidos pendientes de pago."
msgid "%2$s %1$s new subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s nuevas suscripciones"
msgid "The sum of all switch orders including tax and shipping."
msgstr "La suma de todos los pedidos de cambio incluyendo impuestos y envío."
msgid "%s switch revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de cambios en este periodo"
msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping."
msgstr ""
"La suma de todos los pedidos de resuscripción incluidos impuestos y envío."
msgid "%s resubscribe revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de resuscripción de este periodo"
msgid "The sum of all renewal orders including tax and shipping."
msgstr ""
"La suma de todos los pedidos de renovación incluyendo impuestos y envío."
msgid "%s renewal revenue in this period"
msgstr "%s ingresos por renovación en este período"
msgid ""
"The sum of all subscription parent orders, including other items, fees, tax "
"and shipping."
msgstr ""
"La suma de todos los pedidos principales de suscripción, incluidos otros "
"artículos, tarifas, impuestos y envío."
msgid "%s signup revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de inscripción de este periodo"
msgid "The average line total on all orders for this product line item."
msgstr ""
"El promedio del total de la línea en todos los pedidos de este artículo de "
"la línea de productos."
msgid "Average Lifetime Value %s"
msgstr "Valor medio de duración %s"
msgid "The average line total for this product on each subscription."
msgstr "El promedio total de la línea de este producto en cada suscripción."
msgid "Average Recurring Line Total %s"
msgstr "Total medio de la línea de periodicidad %s"
msgid ""
"The number of subscriptions that include this product as a line item and "
"have a status other than pending or trashed."
msgstr ""
"El número de suscripciones que incluyen este producto como artículo y tienen "
"un estado distinto de pendiente o en la papelera."
msgid "Subscription Count %s"
msgstr "Contador de la suscripción %s"
msgid "Subscription Product"
msgstr "Producto de suscripción"
msgid "The total value of this customer's sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"El valor total de los pedidos de este cliente, registro, cambio y renovación."
msgid "Lifetime Value from Subscriptions %s"
msgstr "Valor de duración de las suscripciones %s"
msgid ""
"The number of sign-up, switch and renewal orders this customer has placed "
"with your store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"El número de pedidos de registro, cambio y renovación que este cliente ha "
"realizado en tu tienda con un estado pagado (es decir, procesando o "
"completando)."
msgid "Total Subscription Orders %s"
msgstr "Pedidos totales de suscripción %s"
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"La cantidad de suscripciones que este cliente tiene con un estado distinto "
"de pendiente o eliminado."
msgid "Total Subscriptions %s"
msgstr "Suscripciones totales %s"
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status of active or "
"pending cancellation."
msgstr ""
"El número de suscripciones que tiene este ciente con estado activo o "
"pendiente de cancelar."
msgid "Active Subscriptions %s"
msgstr "Suscripciones activas %s"
msgid "The average value of all customers' sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"El valor medio de todos los pedidos de inscripción, cambio y renovación de "
"clientes."
msgid "Average Lifetime Value"
msgstr "Valor medio de duración"
msgid ""
"The total number of sign-up, switch and renewal orders placed with your "
"store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"El número total de pedidos de inscripción, cambio y renovación realizados en "
"tu tienda con un estado de pagado (es decir, procesando o completos)."
msgid "Total Subscription Orders"
msgstr "Pedidos de suscripción totales"
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status other than pending or "
"trashed."
msgstr ""
"El número total de suscripciones con estado diferente a pendiente o en la "
"papelera."
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status of active or pending "
"cancellation."
msgstr ""
"El número total de suscripciones con estado de activo o pendiente de "
"cancelación."
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "Suscripciones activas"
msgid ""
"The number of unique customers with a subscription of any status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"El número de clientes únicos con una suscripción con algún estado distinto "
"de pendiente o en la papelera."
msgid "Total Subscribers"
msgstr "Suscriptores totales"
msgid "Customer Totals"
msgstr "Totales del cliente"
msgid "Unended Subscription Count"
msgstr "Cantidad de suscripciones sin finalizar"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of months after sign-up"
msgstr "Número de meses después del registro"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of weeks after sign-up"
msgstr "Número de semanas después del registro"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of days after sign-up"
msgstr "Número de días después del registro"
msgid "%2$s%1$s cancellation%3$s subscription cancellations this month"
msgid_plural "%2$s%1$s cancellations%3$s subscription cancellations this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s cancelación%3$s cancelaciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s cancelaciones%3$s cancelaciones de suscripción este mes"
msgid "%s renewal revenue this month"
msgstr "%s por ingresos de renovación este mes"
msgid "%2$s%1$s renewal%3$s subscription renewals this month"
msgid_plural "%2$s%1$s renewals%3$s subscription renewals this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s renovación%3$s renovaciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s renovaciones%3$s renovaciones de suscripción este mes"
msgid "%s signup revenue this month"
msgstr "%s de ingresos de inscripción este mes"
msgid "%2$s%1$s signup%3$s subscription signups this month"
msgid_plural "%2$s%1$s signups%3$s subscription signups this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s inscripción%3$s inscripciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s inscripciones%3$s inscripciones de suscripción este mes"
msgid "%d failures"
msgid_plural "%d failure"
msgstr[0] "%d fallos"
msgstr[1] "%d fallo"
msgid "Cache Update Failures"
msgstr "Fallos en actualización de la caché"
msgctxt "Whether the Report Cache has been enabled"
msgid "Report Cache Enabled"
msgstr "Caché de informes activa"
msgid ""
"Please note: data for this report is cached. The data displayed may be out "
"of date by up to 24 hours. The cache is updated each morning at 4am in your "
"site's timezone."
msgstr ""
"Nota: los datos de este informe están en la caché. Los datos mostrados "
"pueden estar desactualizados hasta en 24 horas. La caché se actualiza cada "
"mañana a las 4 am en la zona horaria de tu sitio."
msgid "Error: unable to find timezone of your browser."
msgstr "Error: no se pudo encontrar la zona horaria de tu navegador."
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
msgid "Recurring:"
msgstr "Periódica:"
msgid "Billing Period"
msgstr "Período de facturación"
msgid "Payment:"
msgstr "Pago"
msgid ""
"The email sent to the customer when the renewal payment or payment retry "
"failed to notify them that the payment would be retried."
msgstr ""
"El correo electrónico enviado al cliente cuando el pago de renovación o el "
"reintento de pago no le informó de que se volvería a intentar el pago."
msgid ""
"The status applied to the subscription for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"El estado se aplicó a la suscripción durante el tiempo transcurrido entre el "
"momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el "
"momento en que se procesó este reintento."
msgid "Status of Subscription"
msgstr "Estado de la sucripción"
msgid ""
"The status applied to the order for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"El estado se aplicó al pedido durante el tiempo transcurrido entre el "
"momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el "
"momento en que se procesó este reintento."
msgid "Status of Order"
msgstr "Estado del pedido"
msgid ""
"The status of the automatic payment retry: pending means the retry will be "
"processed in the future, failed means the payment was not successful when "
"retried and completed means the payment succeeded when retried."
msgstr ""
"El estado del reintento de pago automático: pendiente significa que el "
"reintento se procesará en el futuro, fallido significa que el pago no se "
"realizó correctamente cuando se volvió a intentar y completado significa que "
"el pago se realizó correctamente cuando se volvió a intentar."
msgid "Retry Status"
msgstr "Estado del reintento"
msgid "Retry Date"
msgstr "Fecha de reintento"
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Error updating some information: %s"
msgstr "Error al actualizar alguna información: %s"
msgctxt "subscription note after linking to a parent order"
msgid "Subscription linked to parent order %s via admin."
msgstr "Suscripción vinculada al pedido principal %s en la administración."
msgid "Customer's notes about the order"
msgstr "Notas del cliente acerca del pedido"
msgid "Customer Provided Note"
msgstr "Nota proporcionada por el cliente"
msgid "Customer add payment method page →"
msgstr "Página para que el cliente añada métodos de pago →"
msgid "Customer change payment method page →"
msgstr "Página para que el cliente cambie de método de pago →"
msgctxt ""
"The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing "
"payment method."
msgid "Gateway ID: [%s]"
msgstr "ID de pasarela: [%s]"
msgid "Select an order…"
msgstr "Selecciona un pedido…"
msgid "Parent order:"
msgstr "Pedido principal:"
msgid "Parent order: "
msgstr "Pedido principal: "
msgid "View other subscriptions →"
msgstr "Ver otras suscripciones →"
msgctxt "edit subscription header"
msgid "Subscription #%s details"
msgstr "Detalles de la suscripción #%s"
msgctxt "relation to order"
msgid "Unknown Order Type"
msgstr "Tipo de pedido desconocido"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Pedido de renovación de la suscripción"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribed Subscription"
msgstr "Suscripción resuscrita"
msgctxt "relation to order"
msgid "Parent Order"
msgstr "Pedido principal"
msgctxt "relation to order"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación"
msgctxt "relation to order"
msgid "Initial Subscription"
msgstr "Suscripción inicial"
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid ""
"The product type can not be changed because this product is associated with "
"subscriptions."
msgstr ""
"El tipo de producto no se puede cambiar porque este producto está asociado a "
"suscripciones activas."
msgid "Note that purchasing a subscription still requires an account."
msgstr "Observa que adquirir una suscripción requiere tener una cuenta."
msgid ""
"Find new gateways that %1$ssupport automatic subscription payments%2$s in "
"the official %3$sWooCommerce Marketplace%4$s."
msgstr ""
"Descubre nuevas pasarelas de pago %1$scompatibles con pagos de suscripción "
"automática%2$s en la %3$stienda oficial de WooCommerce%4$s."
msgid ""
"Payment gateways which don't support automatic recurring payments can be "
"used to process %1$smanual subscription renewal payments%2$s."
msgstr ""
"Las pasarelas de pago que no son compatibles con los pagos periódicos "
"automáticos pueden utilizarse para procesar %1$spagos de renovación de "
"suscripciones manuales%2$s."
msgid ""
"No payment gateways capable of processing automatic subscription payments "
"are enabled. If you would like to process automatic payments, we recommend "
"the %1$sfree Stripe extension%2$s."
msgstr ""
"No se ha activado ninguna pasarela de pago capaz de procesar pagos de "
"suscripción automática. Si deseas procesar pagos automáticos, te "
"recomendamos la %1$sextensión gratuita Stripe%2$s."
msgid ""
"This subscription is no longer editable because the payment gateway does not "
"allow modification of recurring amounts."
msgstr ""
"Esta suscripción ya no es editable porque la pasarela de pago no permite "
"modificar las cantidades periódicas."
msgid "Subscription items can no longer be edited."
msgstr "Los artículos de la suscripción ya no se pueden editar."
msgid "Automatic Recurring Payments"
msgstr "Pagos automáticos recurrentes"
msgid "The trial period can not exceed %s."
msgstr "El tiempo de prueba no puede superar %s."
msgid "The trial period can not exceed: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s."
msgstr "El periodo de prueba no puede superar: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s."
msgid "Showing orders for %1$sSubscription %2$s%3$s"
msgstr "Mostrando pedidos para la %1$ssuscripción %2$s%3$s"
msgid "We can't find a paid subscription order for this user."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar un pedido de suscripción pagado para este usuario."
msgid ""
"We weren't able to locate the set of report results you requested. Please "
"regenerate the link from the %1$sSubscription Reports screen%2$s."
msgstr ""
"No hemos podido localizar el conjunto de resultados del informe que has "
"solicitado. Por favor, regenera el enlace desde la %1$spantalla de informes "
"de suscripción%2$s."
msgid "We can't find a subscription with ID #%d. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"No podemos encontrar una suscripción con ID #%d. ¿Quizás se haya eliminado?"
msgid "Add a Subscription Product"
msgstr "Añade un producto de suscripción"
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions Installed%2$s – %3$sYou're ready to "
"start selling subscriptions!%4$s"
msgstr ""
"%1$s¡WooCommerce Subscriptions instalado%2$s – %3$s¡Estás listo para "
"empezar a vender suscripciones!%4$s"
msgid ""
"Enabling this grants access to new downloadable files added to a product "
"only after the next renewal is processed.%sBy default, access to new "
"downloadable files added to a product is granted immediately to any customer "
"that has an active subscription with that product."
msgstr ""
"Activar esto otorga acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un "
"producto solo después de que se procese la próxima renovación.%sPor defecto, "
"el acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un producto se "
"otorga de inmediato a cualquier cliente que tenga una suscripción activa con "
"ese producto."
msgid "Enable dripping for downloadable content on subscription products."
msgstr ""
"Activa el goteo para contenido descargable en productos de suscripción."
msgid "Drip Downloadable Content"
msgstr "Goteo del contenido descargable"
msgid ""
"Allow a subscription product with a $0 initial payment to be purchased "
"without providing a payment method. The customer will be required to provide "
"a payment method at the end of the initial period to keep the subscription "
"active."
msgstr ""
"Permitir la compra de un producto de suscripción con un pago inicial de 0 "
"euros sin indicar un método de pago. El cliente deberá facilitar un método "
"de pago al final del período inicial para mantener la suscripción activa."
msgid "Allow $0 initial checkout without a payment method."
msgstr "Permitir el pago inicial de 0 € sin método de pago."
msgid "$0 Initial Checkout"
msgstr "0 € de pago inicial"
msgid ""
"Allow a subscription product to be purchased with other products and "
"subscriptions in the same transaction."
msgstr ""
"Permitir que se pueda comprar un producto de suscripción con otros productos "
"y suscripciones en la misma transacción."
msgid ""
"Allow multiple subscriptions and products to be purchased simultaneously."
msgstr "Permite comprar simultáneamente varias suscripciones y productos."
msgid "Mixed Checkout"
msgstr "Pago mixto"
msgid ""
"Set a maximum number of times a customer can suspend their account for each "
"billing period. For example, for a value of 3 and a subscription billed "
"yearly, if the customer has suspended their account 3 times, they will not "
"be presented with the option to suspend their account until the next year. "
"Store managers will always be able to suspend an active subscription. Set "
"this to 0 to turn off the customer suspension feature completely."
msgstr ""
"Establece un número máximo de veces que un cliente puede suspender su cuenta "
"para cada período de facturación. Por ejemplo, por un valor de 3 y una "
"suscripción facturada anualmente, si el cliente ha suspendido su cuenta 3 "
"veces, no se le presentará la opción de suspender su cuenta hasta el año "
"siguiente. Los gerentes de tienda siempre podrán suspender una suscripción "
"activa. Establece esto en 0 para desactivar completamente la característica "
"de suspensión del cliente."
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "suspensions per billing period."
msgstr "cancelaciones por periodo de facturación."
msgid "Customer Suspensions"
msgstr "Suspensiones de clientes"
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid ""
"If you don't want new subscription purchases to automatically charge renewal "
"payments, you can turn off automatic payments. Existing automatic "
"subscriptions will continue to charge customers automatically. %1$sLearn more"
"%2$s."
msgstr ""
"Si no quieres que las compras de nuevas suscripciones cobren automáticamente "
"los pagos de renovación, puedes desactivar los pagos automáticos. Las "
"suscripciones automáticas existentes seguirán cobrando a los clientes "
"automáticamente. %1$sAprende más%2$s."
msgid "Turn off Automatic Payments"
msgstr "Desactivar pagos automáticos"
msgid ""
"With manual renewals, a customer's subscription is put on-hold until they "
"login and pay to renew it. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Con las renovaciones manuales la suscripción del cliente se pone en espera "
"hasta que acceda y pague para renovarla. %1$sSaber más%2$s."
msgid "Accept Manual Renewals"
msgstr "Aceptar renovaciones manuales"
msgid "Manual Renewal Payments"
msgstr "Pagos de renovación manual"
msgctxt "option section heading"
msgid "Renewals"
msgstr "Renovaciones"
msgid ""
"If a subscriber's subscription is manually cancelled or expires, she will be "
"assigned this role."
msgstr ""
"Si se cancela manualmente o caduca la suscripción de un suscriptor, se le "
"asignará este perfil."
msgid "Inactive Subscriber Role"
msgstr "Perfil de suscriptor inactivo"
msgid ""
"When a subscription is activated, either manually or after a successful "
"purchase, new users will be assigned this role."
msgstr ""
"Cuando se activa una suscripción, ya sea manualmente o después de una compra "
"correcta, a los nuevos usuarios se les asignará este perfil."
msgid "Subscriber Default Role"
msgstr "Perfil por defecto del suscriptor"
msgid ""
"Choose the default roles to assign to active and inactive subscribers. For "
"record keeping purposes, a user account must be created for subscribers. "
"Users with the %1$sadministrator%2$s role, such as yourself, will never be "
"allocated these roles to prevent locking out administrators."
msgstr ""
"Elige los perfiles predeterminados para asignar a los suscriptores activos e "
"inactivos. Para el mantenimiento de registros se debe crear una cuenta de "
"usuario para los suscriptores. A Los usuarios con el perfil %1$sadministrador"
"%2$s, como tú, nunca se les asignarán estos perfiles para evitar bloquear a "
"los administradores."
msgid ""
"Use this field to customise the text displayed on the checkout button when "
"an order contains a subscription. Normally the checkout submission button "
"displays \"Place order\". When the cart contains a subscription, this is "
"changed to \"Sign up now\"."
msgstr ""
"Utiliza este campo para personalizar el texto que se muestra en el botón de "
"pago cuando un pedido contiene una suscripción. Normalmente, el botón de "
"envío de pago muestra «Realizar pedido». Cuando el carrito contiene una "
"suscripción, esto se cambia a «Registrarse ahora»."
msgid "Place Order Button Text"
msgstr "Texto del botón de pedido"
msgid "Sign up now"
msgstr "Regístrate ahora"
msgid ""
"A product displays a button with the text \"Add to cart\". By default, a "
"subscription changes this to \"Sign up now\". You can customise the button "
"text for subscriptions here."
msgstr ""
"Un producto muestra un botón con el texto «Añadir al carrito». De forma "
"predeterminada, una suscripción cambia esto a «Regístrate ahora». Puedes "
"personalizar aquí el texto del botón para las suscripciones."
msgid "Add to Cart Button Text"
msgstr "Texto de añadir al carrito"
msgid "Search Subscriptions"
msgstr "Buscar suscripciones"
msgid "Active subscriber?"
msgstr "¿Suscriptor activo?"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as price pointer content"
msgid ""
"%1$sSet a Price%2$s%3$sSubscription prices are a little different to other "
"product prices. For a subscription, you can set a billing period, length, "
"sign-up fee and free trial.%4$s"
msgstr ""
"%1$sEstablece un precio%2$s%3$sLos precios de suscripción son un poco "
"distintos que el resto de precios de productos. En una suscripción puedes "
"establecer un periodo de facturación, la duración, una cuota de inscripción "
"y una prueba gratuita.%4$s"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as type pointer content"
msgid ""
"%1$sChoose Subscription%2$s%3$sThe WooCommerce Subscriptions extension adds "
"two new subscription product types - %4$sSimple subscription%5$s and "
"%6$sVariable subscription%7$s.%8$s"
msgstr ""
"%1$sElige una suscripción%2$s%3$sLa extensión WooCommerce Subscriptions "
"añade dos nuevos tipos de producto de suscripción - %4$sSuscripción simple"
"%5$s y %6$sSuscripción variable%7$s.%8$s"
msgid ""
"Because of this, it is not recommended as a payment method for Subscriptions "
"unless it is the only available option for your country."
msgstr ""
"Por ello, no se recomienda como método de pago de las suscripciones, a menos "
"que sea la única opción disponible para tu país."
msgid ""
"PayPal Standard has a number of limitations and does not support all "
"subscription features."
msgstr ""
"PayPal estándar tiene bastantes limitaciones y no es compatible con todas "
"las características de las suscripciones."
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The "
"user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"Advertencia: Eliminar un usuario también eliminará las suscripciones del "
"usuario. Los pedidos del usuario permanecerán, pero se reasignarán al "
"usuario «Invitado».\n"
"\n"
" ¿Deseas seguir eliminando este usuario y las suscripciones asociadas?"
msgid ""
"You are deleting a subscription item. You will also need to manually cancel "
"and trash the subscription on the Manage Subscriptions screen."
msgstr ""
"Estás borrando un artículo de suscripción. También tendrás que cancelar "
"manualmente y enviar a la papelera la suscripción en la pantalla de gestión "
"de suscripciones."
msgid ""
"WARNING: Bad things are about to happen!\n"
"\n"
"The payment gateway used to purchase this subscription does not support "
"modifying a subscription's details.\n"
"\n"
"Changes to the billing period, recurring discount, recurring tax or "
"recurring total may not be reflected in the amount charged by the payment "
"gateway."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: ¡Están a punto de ocurrir desgracias! ↵\n"
"↵\n"
"La pasarela de pago utilizada para adquirir esta suscripción no permite "
"modificar los datos de la misma.↵\n"
"↵\n"
"Es posible que los cambios en el período de facturación, el descuento "
"periódico, el impuesto periódico o el total periódico no se reflejen en el "
"importe cobrado por la pasarela de pagos."
msgid ""
"You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n"
"\n"
"Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these "
"orders."
msgstr ""
"Estás a punto de enviar a la papelera uno o más pedidos que contienen una "
"suscripción. ↵\n"
"↵\n"
"Al enviar a la papelera los pedidos también se enviarán a la papelera las "
"suscripciones adquiridas con estos pedidos."
msgid "Delete all variations without a subscription"
msgstr "Borra todas las variaciones sin suscripción"
msgid ""
"Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, "
"enter 2):"
msgstr ""
"Introduce un nuevo intervalo como un número único (p.ej. para cobrar cada 2 "
"meses introduce 2):"
msgid "Enter a new length (e.g. 5):"
msgstr "Introduce una nueva duración (p.ej. 5):"
msgid "Enter the new period, either day, week, month or year:"
msgstr "Introduce el nuevo período, ya sea día, semana, mes o año:"
msgid ""
"Trashing this order will also trash the subscriptions purchased with the "
"order."
msgstr ""
"Si envías este pedido a la papelera también se irán las suscripciones "
"compradas con el pedido."
msgid ""
"Unable to change subscription status to \"%s\". Please assign a customer to "
"the subscription to activate it."
msgstr ""
"No se puede cambiar el estado de suscripción a «%s». Por favor, asigna un "
"cliente a la suscripción para activarla."
msgid "Free trial period"
msgstr "Periodo de prueba gratuito"
msgid "Free trial length"
msgstr "Duración de la prueba gratuita"
msgid "Subscription billing interval"
msgstr "Intervalo de facturación de la suscripción"
msgid "Subscription sign-up fee"
msgstr "Cuota de inscripción de la suscripción"
msgid "Subscription pricing"
msgstr "Precio de la suscripción"
msgid ""
"Shipping for subscription products is normally charged on the initial order "
"and all renewal orders. Enable this to only charge shipping once on the "
"initial order. Note: for this setting to be enabled the subscription must "
"not have a free trial or a synced renewal date."
msgstr ""
"El envío de los productos de suscripción se cobra normalmente en el pedido "
"inicial y en todos los pedidos de renovación. Activar esto para que sólo se "
"cobre el envío una vez en el pedido inicial. Nota: para que esta opción esté "
"activada, la suscripción no debe tener una prueba gratuita o una fecha de "
"renovación sincronizada."
msgid "One time shipping"
msgstr "Enviar una vez"
msgid "Subscription Trial Period"
msgstr "Tiempo de prueba de la suscripción"
msgid ""
"Optionally include an amount to be charged at the outset of the "
"subscription. The sign-up fee will be charged immediately, even if the "
"product has a free trial or the payment dates are synced."
msgstr ""
"Opcionalmente incluye una cantidad a cobrar al inicio de la suscripción. La "
"tarifa de inscripción se cobrará de inmediato, incluso si el producto tiene "
"una versión de prueba gratuita o si las fechas de pago están sincronizadas."
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "ejemplo 9.90"
msgid "Sign-up fee (%s)"
msgstr "Cuota de registro (%s)"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"La suscripción caduca automáticamente después de este período de tiempo. "
"Esta duración es adicional a cualquier prueba gratuita o cantidad de tiempo "
"proporcionada antes de una primera fecha de renovación sincronizada."
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca después de"
msgid "Subscription period"
msgstr "Periodo de suscripción"
msgid "Subscription interval"
msgstr "Invervalo de suscripción"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "ejemplo 5.90"
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "Precio de suscripción (%s)"
msgctxt "Trial period field tooltip on Edit Product administration screen"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Un periodo de tiempo opcional a esperar antes de cargar el primer pago "
"recurrente. Cualquier cuota de registro se seguirá cargando al comienzo de "
"la suscripción. %s"
msgid "Choose the subscription price, billing interval and period."
msgstr ""
"Elige el precio de la suscripción, el intervalo y periodo de facturación."
msgid "Variable subscription"
msgstr "Suscripción variable"
msgid "Simple subscription"
msgstr "Suscripción simple"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Country / State"
msgstr "País / Provincia"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "PayPal Reference Transactions Enabled"
msgstr "Transacciones de referencia de PayPal activadas"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Active Product Key"
msgstr "Clave activa del producto"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "WooCommerce Account Connected"
msgstr "Cuenta de WooCommerce conectada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscription Statuses"
msgstr "Estados de suscripción"
msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s"
msgstr "la versión %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %2$s"
msgid "%1$sLearn how to update%2$s"
msgstr "%1$sAprende cómo actualizar%2$s"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscriptions Template Theme Overrides"
msgstr ""
"El tema de la plantilla de suscripciones prevalece sobre el de las "
"suscripciones"
msgctxt "Live URL, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Live URL"
msgstr "URL visible de suscripciones"
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "Activo"
msgctxt "refers to staging site"
msgid "Staging"
msgstr "Pruebas"
msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "Modo de suscripción"
msgctxt "label that indicates whether debugging is turned on for the plugin"
msgid "WCS_DEBUG"
msgstr "WCS_DEBUG"
msgid "This section shows information about payment gateway feature support."
msgstr ""
"Esta sección muestra información sobre la compatibilidad de las pasarelas de "
"pago."
msgid "Payment Gateway Support"
msgstr "Compatibilidad de pasarelas de pago"
msgid "This section shows information about Subscription payment methods."
msgstr ""
"Esta sección muestra información sobre los métodos de pago de la suscripción."
msgid "Subscriptions by Payment Gateway"
msgstr "Suscripciones por pasarela de pago"
msgid "This section shows general information about the store."
msgstr "Esta sección muestra información general sobre la tienda."
msgid "Store Setup"
msgstr "Configuración de la tienda"
msgid "This section shows any information about Subscriptions."
msgstr "Esta sección muestra cualquier información sobre Subscriptions."
msgid "Failed Payment Retries"
msgstr "Reintentos de pago fallidos"
msgid "Subscriptions by Customer"
msgstr "Suscripciones por cliente"
msgid "Subscriptions by Product"
msgstr "Suscripciones por producto"
msgid "Retention Rate"
msgstr "Tasa de retención"
msgid "Upcoming Recurring Revenue"
msgstr "Próximos ingresos recurrentes"
msgid "Subscription Events by Date"
msgstr "Eventos de suscripción por fecha"
msgid "Search for a customer…"
msgstr "Buscar un cliente…"
msgid "Manual Renewal"
msgstr "Renovación manual"
msgid "Any Payment Method"
msgstr "Cualquier forma de pago"
msgid "Subscription draft updated."
msgstr "Borrador de suscripción actualizado."
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for \""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M, Y @ G:i"
msgid "Subscription scheduled for: %1$s."
msgstr "Suscripción programada para: %1$s."
msgid "Subscription submitted."
msgstr "Suscripción enviada."
msgid "Subscription saved."
msgstr "Suscripción guardada."
msgctxt "used in post updated messages"
msgid "Subscription restored to revision from %s"
msgstr "Suscripción restaurada a la revisión desde %s"
msgid "Subscription updated."
msgstr "Suscripción actualizada."
msgid "Via %s"
msgstr "A través de %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d artículo"
msgstr[1] "%d artículos"
msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)"
msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s"
msgstr "%1$s#%2$s%3$s por %4$s"
msgid "Tel: %s"
msgstr "Tel: %s"
msgctxt "meaning billing address"
msgid "Billing:"
msgstr "Facturación:"
msgid "Suspend"
msgstr "Aplazar"
msgctxt "number of orders linked to a subscription"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Fecha último pedido"
msgid "Trial End"
msgstr "Fin de tiempo de prueba"
msgid "%1$s subscription could not be updated: %2$s"
msgid_plural "%1$s subscriptions could not be updated: %2$s"
msgstr[0] "%1$s suscripción no se pudo actualizar: %2$s"
msgstr[1] "%1$s suscripciones no se pudieron actualizar: %2$s"
msgid "%s subscription status changed."
msgid_plural "%s subscription statuses changed."
msgstr[0] "%s estado de suscripción cambiado."
msgstr[1] "%s estados de suscripciones cambiados."
msgctxt "Used in order note. Reason why status changed."
msgid "Subscription status changed by bulk edit:"
msgstr "El estado de la suscripción cambió por edición en lote:"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Put on-hold"
msgstr "Poner en espera"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Retry renewal payment action requested by admin."
msgstr ""
"Reintentar la acción de pago de renovación solicitada por la administración."
msgid "Create pending parent order requested by admin action."
msgstr ""
"Crear pedido principal pendiente solicitado por la acción del administrador."
msgid "Create pending renewal order requested by admin action."
msgstr ""
"Crear pedido de renovación pendiente solicitada por la acción del "
"administrador."
msgid "Process renewal order action requested by admin."
msgstr ""
"Procesar acción de renovación del pedido solicitada por el administrador."
msgid "Retry Renewal Payment"
msgstr "Reintentar pago de renovación"
msgid "Create pending parent order"
msgstr "Crear pedido principal pendiente"
msgid "Create pending renewal order"
msgstr "Crear orden de renovación pendiente"
msgid "Process renewal"
msgstr "Proceso de renovación"
msgid ""
"Are you sure you want to retry payment for this renewal order?\n"
"\n"
"This will attempt to charge the customer and send renewal order emails (if "
"emails are enabled)."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres volver a intentar el pago de este pedido de "
"renovación? ↵\n"
"↵\n"
"Esto intentará cobrarle al cliente y enviarle correos electrónicos de pedido "
"de renovación (si los correos electrónicos están activados)."
msgid ""
"Are you sure you want to process a renewal?\n"
"\n"
"This will charge the customer and email them the renewal order (if emails "
"are enabled)."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres procesar una renovación?\n"
"\n"
" Esto le cobrará al cliente y le enviará por correo electrónico el pedido de "
"renovación (si los correos electrónicos están habilitados)."
msgid "Please enter a date after the next payment."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después del próximo pago."
msgid "Please enter a date before the next payment."
msgstr "Por favor, introduce una fecha antes del próximo pago."
msgid "Please enter a date after the start date."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después de la fecha de inicio."
msgid "Please enter a date after the trial end."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después del final de la prueba."
msgid "Please enter a date at least one hour into the future."
msgstr "Por favor, introduce una fecha de al menos una hora en el futuro."
msgid "Please enter a start date in the past."
msgstr "Por favor, introduce una fecha de inicio en el pasado."
msgid "Related Orders"
msgstr "Pedidos relacionados"
msgctxt "meta box title"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgctxt "meta box title"
msgid "Subscription Data"
msgstr "Datos de suscripción"
msgid ""
"Invalid relation type: %1$s. Order relationship type must be one of: %2$s."
msgstr ""
"Tipo de relación no válida: %1$s. El tipo de relación del pedido debe ser "
"uno de: %2$s."
msgid "WordPress.com: You’ve been invited!"
msgstr "WordPress.com: te hemos enviado una invitación."
msgid ""
"{{line1}}Start your own blog or website with WordPress.com{{/line1}} "
"{{line2}}and get %1$s%2$s off your first purchase.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu propio blog o sitio web con WordPress.com{{/line1}} "
"{{line2}} y consigue un descuento de %1$s%2$s en tu primera compra.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Sign-up now to claim{{/line1}} {{line2}}your %1$s%2$s in credits{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Regístrate ahora para pedir{{/line1}} {{line2}} tus %1$s%2$s en "
"créditos{{/line2}}"
msgid "Claim your credit"
msgstr "Pide tu crédito"
msgid "You’ve been invited!"
msgstr "Has recibido una invitación."
msgid "Monitor your site's views, clicks, and other important metrics"
msgstr ""
"Monitorea las visitas, clics y otras métricas importantes de tu sitio web"
msgid "Connect your site to Google Analytics"
msgstr "Conecta tu sitio web a Google Analytics"
msgid "Locating WordPress installation"
msgstr "Localizando la instalación de WordPress"
msgid "Change host"
msgstr "Cambiar provedor de alojamiento"
msgid ""
"The remote server credentials for %(siteSlug)s are present and correct, "
"allowing Jetpack to perform restores and security fixes when required."
msgstr ""
"Las credenciales para el servidor remoto de %(siteSlug)s están disponibles y "
"son correctas, lo que permite a Jetpack realizar recuperaciones y "
"reparaciones cuando sea necesario."
msgid "Update credentials"
msgstr "Actualizar credenciales"
msgid "Delete credentials"
msgstr "Eliminar credenciales"
msgid ""
"Port 2222 would be used for Bluehost shared and reseller accounts. 22 is the "
"default for Bluehost dedicated & VPS accounts."
msgstr ""
"El puerto 2222 se usará para las cuentas compartidas de Bluehost y "
"revendedor. 22 es el número por defecto para las cuentas VPS y Bluehost "
"dedicado."
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del Servidor"
msgid "Credential type"
msgstr "Tipo de credenciales"
msgid "Read the %(hostName)s credentials guide"
msgstr "Lee la guía sobre credenciales de %(hostName)s"
msgid "Your hosting provider will be able to supply this information to you."
msgstr "Tu proveedor de alojamiento te proveerá dicha información."
msgid ""
"Read through the {{a}}%(hostName)s support site{{/a}} to learn how to obtain "
"your credentials."
msgstr ""
"Lee la información en el {{a}} sitio web de%(hostName)s{{/a}} para descubrir "
"cómo obtener tus credenciales."
msgid "Check the information icons for details on %(hostName)s"
msgstr ""
"Revisa los iconos informativos para obtener más detalles sobre %(hostName)s"
msgid "Private key"
msgstr "Clave privada:"
msgid "Your first backup will be ready soon"
msgstr "Tu primera copia de seguridad estará lista pronto"
msgid "We are preparing to back up %s"
msgstr "Preparándonos para realizar la copia de seguridad de %s"
msgid "Enable restores"
msgstr "Activar restauraciones"
msgid "Your site is actively being scanned for malicious threats"
msgstr "Se está explorando tu sitio web en búsqueda de amenazas maliciosas"
msgid "Your site is actively being backed up"
msgstr "Se está realizando una copia de seguridad de tu sitio web"
msgid ""
"Upgrade your site for additional features, including spam protection, "
"backups, security scanning, and priority support."
msgstr ""
"Mejora tu sitio web para conseguir herramientas adicionales, incluyendo "
"protección contra spam, copias de seguridad, exploraciones de seguridad y "
"servicio de ayuda prioritario."
msgid "Profile picture of the connected account"
msgstr "Imagen del perfil de la cuenta conectada"
msgid "The name to display in the profile of the connected account"
msgstr "El nombre visible en el perfil de la cuenta conectada"
msgid "Open when user starts typing"
msgstr "Se abre cuando el usuario empieza a escribir"
msgid "Search Input Overlay Trigger"
msgstr "Activador de superposición de la caja de búsqueda"
msgid ""
"Get support when you need it from our team of WordPress experts. Ask "
"question and get the answers you need quickly."
msgstr ""
"Accede al servicio de soporte con nuestro equipo de expertos de WordPress "
"siempre que lo necesites. Pregunta y recibe las respuestas que necesitas "
"rápidamente."
msgid ""
"{{line1}}Create a powerful personal WordPress website or blog with a "
"custom{{/line1}} {{line2}}domain name, built-in security, and unlimited "
"email support.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea un completo sitio web o blog de WordPress con un nombre de "
"dominio personalizado,{{/line1}} {{line2}} seguridad integrada y soporte "
"ilimitado a través del correo electrónico.{{/line2}}"
msgid "WordPress.com plans come with unlimited personalized support."
msgstr "Los planes de WordPress.com incluyen soporte personalizado ilimitado."
msgid "Unlimited support"
msgstr "Soporte ilimitado"
msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week."
msgstr ""
"Consigue toda la ayuda que necesitas para crear tu sitio web durante 5 días "
"a la semana."
msgid "Basic Live Chat Support"
msgstr "Soporte básico por chat"
msgid ""
"Get answers to all of your site questions with email access to expert "
"support."
msgstr ""
"Accede al soporte con nuestros especialistas a través de correo electrónico "
"y resuelve todas las dudas que tengas sobre tu sitio web."
msgid "Expert support to help you get started with your site."
msgstr "Soporte de expertos para ayudarte a poner en marcha tu sitio web."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Soporte ilimitado por correo electrónico"
msgid ""
"Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited "
"access to email support."
msgstr ""
"Añade un toque de personalidad a tu página web con un dominio personalizado "
"y consigue soporte ilimitado a través de correo electrónico."
msgid "24/7 live chat support to help you get started with your site."
msgstr ""
"Soporte a través de chat en vivo las 24 horas para ayudarte a empezar con tu "
"sitio web."
msgid "Email & 24/7 Live Chat Support"
msgstr "Soporte a través de chat en vivo y correo electrónico las 24 horas"
msgid ""
"The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s"
msgstr ""
"Las siguientes licencias de Jetpack no son válidas, ya se están utilizando o "
"están revocadas: %s"
msgid ""
"Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"Error al adjuntar tus licencias de Jetpack. Intenta volver a conectarte a "
"Jetpack."
msgid "License attach request failed."
msgstr "Se ha producido un error en la solicitud de adjuntar la licencia."
msgctxt ""
"A text for a link to a document that explains the scheduled maintenance."
msgid "More info."
msgstr "Más información."
msgid "Please try again shortly!"
msgstr "Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos."
msgid "This should be over in no more than %d minute."
msgid_plural "This should be over in no more than %d minutes."
msgstr[0] "Esto debería terminar dentro de %d minuto como mucho."
msgstr[1] "Esto debería terminar dentro de %d minutos como mucho."
msgid ""
"Bummer! WordPress.com is undergoing scheduled maintenance right now which "
"prevents new WordPress.com connections."
msgstr ""
"¡Qué mal! En este momento WordPress.com está realizando tareas de "
"mantenimiento programadas y no se pueden establecer nuevas conexiones con "
"WordPress.com."
msgid "Things should be back to normal in no more than %d minute."
msgid_plural "Things should be back to normal in no more than %d minutes."
msgstr[0] "Todo debería volver a la normalidad dentro de %d minuto como mucho."
msgstr[1] ""
"Todo debería volver a la normalidad dentro de %d minutos como mucho."
msgid "Remote server credentials"
msgstr "Credenciales del servidor remoto"
msgid "Enter port 21 for Bluehost’s FTP service."
msgstr "Introduce el puerto 21 del servicio FTP de Bluehost."
msgid "Visit my Bluehost cPanel"
msgstr "Visitar mi cPanel en Bluehost"
msgid ""
"Your Domain Name or server IP address. Both are available from the Bluehost "
"cPanel."
msgstr ""
"Tu nombre de dominio o dirección IP. Ambos están disponibles en el cPanel de "
"Bluehost."
msgid ""
"SFTP/SSH is the preferred method to choose. Both methods are supported by "
"Bluehost."
msgstr ""
"SFTP/SSH es el método que se recomienda elegir. Ambos métodos son "
"compatibles con Bluehost."
msgid ""
"SFTP (Secure File Transfer Protocol): is like FTP, but adds a layer of "
"security (SSH encryption)."
msgstr ""
"SFTP (Protocolo de transferencia segura de archivos): es como el FTP, pero "
"añade un nivel de seguridad (encriptado SSH)."
msgid ""
"FTP (File Transfer Protocol): the original standard for transferring files "
"between servers."
msgstr ""
"FTP (Protocolo de transferencia de archivos): el protocolo estándar para "
"transferir archivos entre servidores."
msgid "Use private key"
msgstr "Usar clave personal"
msgid "Use password"
msgstr "Usar contraseña"
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid ""
"This product was purchased by a different WordPress.com account. To manage "
"this product, log in to that account or contact the account owner."
msgstr ""
"Este producto se ha comprado con otra cuenta de WordPress.com. Para "
"gestionarlo, accede a la cuenta o contacta con su propietario."
msgid "Your API key has not been updated, please try again."
msgstr "No se ha podido actualizar tu clave de API. Vuelve a intentarlo."
msgid "Verify Sign In"
msgstr "Verificar acceso"
msgid "A site’s activity listed on a vertical timeline."
msgstr ""
"La actividad de un sitio web publicada en una línea de tiempo vertical."
msgid "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:"
msgstr "Mejora a un plan de pago para desbloquear funciones avanzadas:"
msgid ""
"Looking for something specific? You can filter the events by type and date."
msgstr ""
"¿Buscas algo en particular? Puedes filtrar los eventos por fecha y tipo."
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site."
msgstr ""
"Con tu plan gratuito, podrás realizar un seguimiento de los últimos 20 "
"eventos más recientes en tu sitio web."
msgid ""
"We’ll keep track of all the events that take place on your site to help "
"manage things easier. "
msgstr ""
"Realizaremos un seguimiento de todos los eventos que ocurran en tu sitio web "
"para ayudarte a gestionar todo más fácilmente."
msgid "Cancel domain"
msgstr "Cancelar dominio"
msgid "Unlock my site"
msgstr "Desbloquear mi sitio web"
msgid "Managing Purchases, Renewals, and Cancellations"
msgstr "Gestionar compras, renovaciones y cancelaciones"
msgid "Get a domain"
msgstr "Hazte con un dominio"
msgid "Your purchase has been completed!"
msgstr "¡Se ha completado tu compra!"
msgid "Site: %(siteSlug)s"
msgstr "Sitio web: %(siteSlug)s"
msgid "Electric grass"
msgstr "Hierba eléctrica"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Océano pálido"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Atardecer luminoso"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Blush bordeaux"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Blush púrpura claro"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Espectro frío a cálido"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Muy gris claro a gris azulado cian"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Luminoso naranja vivo a rojo vivo"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Luminoso ámbar vivo a naranja vivo luminoso"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Cian verde claro a cian verde vivo"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Azul cian vivo a púrpura vivo"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Púrpura vivo"
msgid "Get two months of Jetpack for free"
msgstr "Consigue dos meses de Jetpack gratis"
msgid "Switch to yearly billing and save"
msgstr "Cambia a la facturación anual y ahorra"
msgid "Hourly views"
msgstr "Vistas por hora"
msgid "Incoming domain transfers are not supported"
msgstr "No se admiten las transferencias de dominio de entrada"
msgid "Learn WordPress – WordPress Tutorials for Beginners"
msgstr "Aprende a usar WordPress - Tutoriales de WordPress para principiantes"
msgid ""
"Use the Payments and Donations features on WordPress."
"com to accept one-time or recurring debit and credit card payments "
"from your visitors. Whether you’re selling products or services or "
"collecting membership fees or donations, you’ll have a secure checkout "
"process courtesy of Stripe that you can turn on with the click of a button."
msgstr ""
"Utiliza las funciones de Pagos y Donaciones de WordPress."
"com para aceptar pagos únicos o recurrentes con tarjeta de crédito o "
"débito de los visitantes de tu sitio. Si vendes productos o servicios, "
"cobras tarifas de suscripción o recibes donaciones, Stripe te proporciona un "
"sistema de pago seguro en tu sitio web que podrás activar con un solo clic."
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Pagar con PayPal"
msgid "Coming Soon pages"
msgstr "Próximamente, Páginas"
msgid "Stay one step ahead of security threats"
msgstr "Adelántate a las amenazas a la seguridad"
msgid "Get Jetpack Scan"
msgstr "Obtener Jetpack Scan"
msgid "Wow, you've got a lot of traffic! It's time to consider site security."
msgstr ""
"¡Vaya, tienes mucho tráfico! Ha llegado el momento de pensar en la seguridad "
"del sitio."
msgid "Stay safe with automated malware scanning and one-click fixes."
msgstr ""
"Protege tu sitio con los análisis automatizados de malware y las "
"correcciones con un solo clic."
msgid ""
"We’re sorry, %s is not compatible with multisite WordPress installations at "
"this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, %s no es compatible con las instalaciones multisitio de "
"WordPress en este momento."
msgid ""
"If you need any help along the way, you’ll have access to unmatched support "
"via WordPress.com support forums and 24/7 live chat (Business and eCommerce "
"subscribers) and email support."
msgstr ""
"Si necesitas ayuda en el proceso, podrás acceder al mejor servicio de "
"atención al cliente mediante los foros de ayuda de WordPress.com y a través "
"de chat (para los planes Business and eCommerce) y correo electrónico las 24 "
"horas del día."
msgid "Access to unlimited email support."
msgstr "Acceso a soporte ilimitado a través de correo electrónico."
msgid "Share your podcast with the world using Spearhead."
msgstr "Comparte tus podcast con el mundo usando Spearhead."
msgid "P2: WordPress for Teams"
msgstr "P2: WordPress para equipos"
msgid ""
"\"How Jetpack Search Helps an Interior Design Consultant Connect with "
"Customers\""
msgstr ""
"\"Cómo un interiorista conecta con sus clientes gracias a Jetpack Search\""
msgid "Kylie Mawdsley, Interior Design Consultant"
msgstr "Kylie Mawdsley, Interiorista"
msgid ""
"If people can get the answers they want quickly without having to email me, "
"it’s pure gold and it makes my job easier. I’m advertising it in my client "
"consultations and telling people to use it because it actually works."
msgstr ""
"Merece mucho la pena y me facilita el trabajo, ya que los clientes pueden "
"obtener las respuestas que necesitan rápidamente y sin tener que enviarme un "
"correo electrónico. Lo anuncio en mis consultas y le digo a la gente que lo "
"use porque funciona de verdad."
msgid "Last heartbeat sent at: %s"
msgstr "Último latido enviado a: %s"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s no es un comando válido."
msgid "The request is not signed correctly."
msgstr "La solicitud no está firmada correctamente."
msgid "This request method does not support body parameters."
msgstr "Este método de solicitud no es compatible con parámetros body."
msgid "This request method is not supported."
msgstr "Este método de peticiones no es compatible."
msgid "The request method is missing."
msgstr "Falta el método de solicitud."
msgid "Invalid blog token"
msgstr "Token de blog no válido"
msgid "Invalid token for user %d"
msgstr "Token no válido para el usuario %d"
msgid "No blog token found"
msgstr "No se ha encontrado ningún token de blog"
msgid "Requesting user_id %1$d does not match token user_id %2$d"
msgstr "El user_id %1$d solicitante no coincide con el token user_id %2$d"
msgid "Token for user %d is malformed"
msgstr "El token del usuario %d no tiene el formato correcto"
msgid "No token for user %d"
msgstr "No existe ningún token para el usuario %d"
msgid "No primary user defined"
msgstr "No se ha definido un usuario principal"
msgid "No user tokens found"
msgstr "No se han encontrado tokens de usuario"
msgid ""
"Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're "
"experiencing issues, please try reconnecting."
msgstr ""
"Parece que tu conexión con WordPress.com no funciona. Si tienes problemas, "
"prueba a reconectarte."
msgid "WordPress Cost | WordPress Price | Compare Our Plans"
msgstr "Coste de WordPress | Precio de WordPress | Compara nuestros planes"
msgid "Make A Free Website | Free Website Builder | WordPress.com"
msgstr ""
"Crear un sitio web gratuito | Creador de sitios web gratuito | WordPress.com"
msgid "AdControl"
msgstr "AdControl"
msgid ""
"Ready to create your new website on WordPress.com? Get started now with a "
"free website builder by WordPress.com that scales with your needs."
msgstr ""
"¿Todo listo para crear tu sitio web en WordPress.com? Empieza ahora con un "
"creador de sitios web gratuito de WordPress.com que se adapta a tus "
"necesidades."
msgid ""
"How much does WordPress cost? WordPress.com pricing is simple. We bundle "
"hosting, domains, privacy, and security into one low price with plans for "
"anyone."
msgstr ""
"¿Cuánto cuesta WordPress? El sistema de precios de WordPress.com es "
"sencillo. Incluimos el alojamiento, los dominios, la privacidad y la "
"protección en un precio bajo con planes que se adaptan a todo el mundo."
msgid ""
"Create an eCommerce website with everything you need for a powerful, "
"profitable site. Take payments in seconds and sell anything, anywhere on "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Crea un sitio web de eCommerce con todo lo que necesitas para que sea "
"potente y rentable. Recibe pagos en segundos y vende cualquier cosa y en "
"cualquier lugar con WordPress.com"
msgid ""
"Build a free website on WordPress.com. Choose the best all-in-one solution "
"for building your site on the platform that powers %s%% of the web."
msgstr ""
"Crea un sitio web gratuito en WordPress.com. Escoge la mejor solución todo "
"en uno para crear tu sitio en la plataforma que da servicio al %s%% de la "
"Web."
msgid ""
"Start a blog with WordPress.com. We make it easy for you to create your own "
"blog for free with every feature you need to share your ideas today."
msgstr ""
"Crea un blog con WordPress.com. Te facilitamos la creación de tu propio blog "
"de forma gratuita con todas las funciones que necesitas para compartir tus "
"ideas hoy mismo."
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"
msgid ""
"Use any WordPress plugin or theme you want (Business and Ecommerce plans)."
msgstr ""
"Usa el plugin o el tema de WordPress que quieras (para planes Business y "
"eCommerce)."
msgid ""
"Edit your site’s design with custom CSS (Premium, Business, and eCommerce "
"plans)"
msgstr ""
"Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium, "
"Business y eCommerce)."
msgid ""
"Make money each time someone visits your site by displaying ads on all your "
"posts and pages."
msgstr ""
"Muestra anuncios en todas tus entradas y páginas y gana dinero cada vez que "
"alguien visite tu sitio web."
msgid "Upgrade and start earning"
msgstr "Mejora y empieza a ganar dinero"
msgid ""
"To prevent any charges, update "
"your subscription settings before %2$s."
msgstr ""
"Para evitar que se te apliquen cargos, debes actualizar la configuración de tu suscripción antes del %2$s."
msgid "Website Builder"
msgstr "Creador de webs"
msgid "An error has occurred, please check your connection and retry."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error, por favor, comprueba tu conexión e inténtalo de nuevo."
msgid "Activate %(themeName)s"
msgstr "Activar %(themeName)s"
msgctxt "Premium domain is not available for registration"
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
msgid ""
"This premium domain is currently not available at WordPress.com. Please "
"contact support if you're interested in this domain."
msgstr ""
"Este dominio premium no está disponible actualmente en WordPress.com. Por "
"favor contacta al equipo de ayuda si estás interesado en este dominio."
msgid "Restricted premium"
msgstr "Restringido en premium"
msgid ""
"Sorry, the domain you are trying to add can not be bought on WordPress.com "
"at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, el dominio que quieres añadir no se puede comprar en WordPress."
"com en estos momentos."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes autorización para ver menús en este sitio."
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid ""
"Gain live chat access to our all-star customer service team (Premium, "
"Business, and eCommerce plans)."
msgstr ""
"Accede a nuestro chat en vivo y disfruta de nuestro servicio de atención al "
"cliente cinco estrellas (para los planes Premium, Business y eCommerce)."
msgid ""
"Premium domain names are usually short, easy to remember, contain popular "
"keywords, or some combination of these factors. Premium domain names are not "
"eligible for purchase using the free plan domain credit."
msgstr ""
"Los nombres de dominio Premium son normalmente cortos, fáciles de recordar, "
"contienen palabras populares o algún tipo de combinación de estos factores. "
"Los nombres de dominio Premium no pueden comprarse usando el crédito de "
"dominio gratis del plan gratuito."
msgid "Path for the site."
msgstr "Ruta del sitio."
msgid ""
"The path must contain only letters and numbers and be at least 8 characters "
"long."
msgstr ""
"La ruta debe contener solo letras y números y tener al menos 8 caracteres."
msgid "The path parameter is empty"
msgstr "El parámetro de la ruta está vacío."
msgid "Annual billing"
msgstr "Facturación anual"
msgid ""
"Sorry, you cannot reschedule or cancel less than 60 minutes before the "
"session."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede reprogramar o cancelar cuando faltan menos de 60 "
"minutos para empezar la sesión."
msgid "Save %d%% per month! Billed yearly."
msgstr "Ahorra %d%% al mes. La facturación es anual."
msgid "Get CRM"
msgstr "Obtener CRM"
msgid ""
"The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships "
"and increase profits."
msgstr ""
"El CRM de WordPress más potente y sencillo. Mejora las relaciones con tus "
"clientes y aumenta tus ganancias."
msgid "Manage contacts effortlessly"
msgstr "Gestiona tus contactos sin esfuerzo"
msgid "Track transactions"
msgstr "Monitoriza transacciones"
msgid "Easily view leads and sales funnel"
msgstr "Ve fácilmente tus posibles clientes y el embudo de ventas"
msgid ""
"The number of times the cards have been refreshed. Provided by the client to "
"enable different results on each refresh. 0 will provide the best results "
"from the entire index."
msgstr ""
"La cantidad de veces que se actualizaron las tarjetas. Proporcionado por el "
"cliente para permitir diferentes resultados en cada actualización. 0 "
"proporcionará los mejores resultados de todo el índice."
msgid ""
"Use this link to onboard your team members without having to invite them one "
"by one. {{strong}}Anybody visiting this URL will be able to sign up to your "
"organization,{{/strong}} even if they received the link from somebody else, "
"so make sure that you share it with trusted people."
msgstr ""
"Usa este enlace para integrar a los miembros de tu equipo sin tener que "
"invitarlos uno a uno. {{strong}}Cualquiera que visite el enlace podrá "
"registrarse en tu organización,{{/strong}} incluso si reciben el enlace de "
"otra persona, por lo que debes asegurarte de que lo compartes con personas "
"de confianza."
msgid "Something other than what is listed above"
msgstr "Algo que no se encuentra en la lista"
msgid "Akismet or Anti-Spam"
msgstr "Akismet o Anti-Spam"
msgid "Security or a threat notification"
msgstr "Seguridad o una notificación de amenaza"
msgid "Restoring my site"
msgstr "Restaurar mi sitio"
msgid "Backing up my site"
msgstr "Hacer una copia de seguridad de mi sitio"
msgid "Connecting Jetpack to WordPress.com"
msgstr "Conectar Jetpack a WordPress.com"
msgid "Finish store setup"
msgstr "Terminar la configuración de la tienda"
msgid "Restore your site to any point with real-time backups"
msgstr ""
"Restaura tu sitio web a cualquier estado anterior con las copias de "
"seguridad en tiempo real"
msgid ""
"Restore your site to any point with real-"
"time backups "
msgstr ""
"Restaura tu sitio web a cualquier estado anterior con las copias de seguridad en tiempo real "
msgid "Patterns list"
msgstr "Lista de patrones"
msgid "Insert into P2 Pattern"
msgstr "Insertar en el patrón de P2"
msgid "P2 Pattern is updated"
msgstr "Se ha actualizado el patrón de P2"
msgid "P2 Pattern is published"
msgstr "Se ha publicado el patrón de P2"
msgid "Upload to this P2 Pattern"
msgstr "Subir a este patrón de P2"
msgid "View Pattern"
msgstr "Ver patrón"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nuevo patrón"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editar patrón"
msgid "Add pattern"
msgstr "Agregar patrón"
msgid ""
"All domains ending with require an SSL certificate to host a "
"website. When you host this domain at WordPress.com an SSL certificate is "
"included. Learn more "
msgstr ""
"Todos los dominios que terminan en necesitan un certificado SSL para "
"alojar una web. Cuando alojas este dominio en WordPress.com, se incluye un "
"certificado SSL. Más información "
msgctxt ""
"Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month, billed yearly"
"\""
msgid "%1$s per month, billed yearly"
msgstr "%1$s al mes, con facturación anual"
msgid "Support policy"
msgstr "Política de soporte"
msgid ""
"Understand every site change and take the guesswork out of site management "
"and repair."
msgstr ""
"Conoce todos los cambios que se implementan y olvídate de trabajar a partir "
"de suposiciones a la hora de administrar y reparar tu sitio."
msgid ""
"We’ll let you know instantly if your site goes down, so you can find out "
"before your customers do."
msgstr ""
"Si tu sitio deja de funcionar, te avisaremos al instante para que lo sepas "
"antes que tus clientes."
msgid ""
"You should be running the latest version of WordPress and a publicly-"
"accessible site with XML-RPC enabled."
msgstr ""
"Debes usar la última versión de WordPress, un sitio web con acceso público y "
"XML-RPC activado."
msgid ""
"Take %s off your first year of Jetpack Security. This offer expires in 24 "
"hours."
msgstr ""
"Aprovecha el %s de descuento en el primer año de Jetpack Security. Esta "
"oferta caduca en 24 horas."
msgid ""
"- Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning "
"and one-click fixes"
msgstr ""
"- Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de "
"malware automáticas y las reparaciones con un solo clic"
msgid ""
"- Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms"
msgstr ""
"- Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los "
"comentarios y formularios"
msgid ""
"- Real-time backups save every change and one-click restores get you back "
"online quickly"
msgstr ""
"- Las copias de seguridad en tiempo real guardan todos los cambios, y las "
"restauraciones con un solo clic te permiten volver a tener tu sitio web "
"online rápidamente"
msgid ""
"If your site goes down, it could mean an interruption to your business or "
"cash flow. Make sure you have a security plan before you run into trouble."
msgstr ""
"Si tu sitio se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de tus "
"ingresos. Asegúrate de tener un plan de seguridad antes de meterte en "
"problemas."
msgid ""
"Take %s off your first year of Jetpack Security. This offer "
"expires in 24 hours."
msgstr ""
"Aprovecha el %s de descuento en el primer año de Jetpack "
"Security. Esta oferta caduca en 24 horas."
msgid ""
"Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning and "
"one-click fixes"
msgstr ""
"Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de "
"malware automáticas y las reparaciones con un solo clic"
msgid ""
"Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms"
msgstr ""
"Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los comentarios "
"y formularios"
msgid ""
"Real-time backups save every change and one-click restores get you back "
"online quickly"
msgstr ""
"Las copias de seguridad en tiempo real guardan todos los cambios, y las "
"restauraciones con un solo clic te permiten volver a tener tu sitio web "
"online rápidamente"
msgid ""
"If your site goes down, it could mean an interruption to your business or "
"cash flow. Make sure you have a backup plan now."
msgstr ""
"Si tu sitio se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de tus "
"ingresos. Asegúrate ahora de tener un plan B."
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgctxt "topic"
msgid "Writing"
msgstr "Escritura"
msgctxt "topic"
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
msgctxt "topic"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "topic"
msgid "Wine"
msgstr "Vino"
msgctxt "topic"
msgid "Wellness"
msgstr "Bienestar"
msgctxt "topic"
msgid "Weddings"
msgstr "Bodas"
msgctxt "topic"
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
msgctxt "topic"
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
msgctxt "topic"
msgid "Technology"
msgstr "Tecnología"
msgctxt "topic"
msgid "Teaching"
msgstr "Enseñanza"
msgctxt "topic"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
msgctxt "topic"
msgid "Social Media"
msgstr "Redes sociales"
msgctxt "topic"
msgid "Sewing"
msgstr "Costura"
msgctxt "topic"
msgid "Self-Publishing"
msgstr "Autopublicación"
msgctxt "topic"
msgid "Self-Improvement"
msgstr "Automejora"
msgctxt "topic"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
msgctxt "topic"
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
msgctxt "topic"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgctxt "topic"
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
msgctxt "topic"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
msgctxt "topic"
msgid "Publishing"
msgstr "Industria editorial"
msgctxt "topic"
msgid "Popular Culture"
msgstr "Cultura popular"
msgctxt "topic"
msgid "Politics"
msgstr "Política"
msgctxt "topic"
msgid "Poetry"
msgstr "Poesía"
msgctxt "topic"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
msgctxt "topic"
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"
msgctxt "topic"
msgid "Parenting"
msgstr "Paternidad"
msgctxt "topic"
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
msgctxt "topic"
msgid "Online Events"
msgstr "Eventos online"
msgctxt "topic"
msgid "Nostalgia"
msgstr "Nostalgia"
msgctxt "topic"
msgid "Nonfiction"
msgstr "Documental"
msgctxt "topic"
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
msgctxt "topic"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgctxt "topic"
msgid "Movies"
msgstr "Película"
msgctxt "topic"
msgid "Military"
msgstr "Militar"
msgctxt "topic"
msgid "Mental Health"
msgstr "Salud mental"
msgctxt "topic"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgctxt "topic"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
msgctxt "topic"
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"
msgctxt "topic"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
msgctxt "topic"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGTBQ"
msgctxt "topic"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgctxt "topic"
msgid "Kids"
msgstr "Niños"
msgctxt "topic"
msgid "Journalism"
msgstr "Periodismo"
msgctxt "topic"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgctxt "topic"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
msgctxt "topic"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgctxt "topic"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
msgctxt "topic"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgctxt "topic"
msgid "Homeschooling"
msgstr "Educación en casa"
msgctxt "topic"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgctxt "topic"
msgid "Health"
msgstr "Salud"
msgctxt "topic"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinería"
msgctxt "topic"
msgid "Gaming"
msgstr "Jugar"
msgctxt "topic"
msgid "Food"
msgstr "Alimentación"
msgctxt "topic"
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
msgctxt "topic"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"
msgctxt "topic"
msgid "Fiction"
msgstr "Ficción"
msgctxt "topic"
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgctxt "topic"
msgid "Farming"
msgstr "Cultivar"
msgctxt "topic"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
msgctxt "topic"
msgid "Environment"
msgstr "Medio ambiente"
msgctxt "topic"
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
msgctxt "topic"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
msgctxt "topic"
msgid "Ecommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
msgctxt "topic"
msgid "Drawing"
msgstr "Ilustración"
msgctxt "topic"
msgid "DIY"
msgstr "Manualidades"
msgctxt "topic"
msgid "Diversity"
msgstr "Diversidad"
msgctxt "topic"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
msgctxt "topic"
msgid "Decorating"
msgstr "Decoración"
msgctxt "topic"
msgid "Dance"
msgstr "Baile"
msgctxt "topic"
msgid "Current Events"
msgstr "Eventos actuales"
msgctxt "topic"
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
msgctxt "topic"
msgid "Creativity"
msgstr "Creatividad"
msgctxt "topic"
msgid "Crafts"
msgstr "Artesanía"
msgctxt "topic"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgctxt "topic"
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinar"
msgctxt "topic"
msgid "Comics"
msgstr "Cómics"
msgctxt "topic"
msgid "Coding"
msgstr "Programación"
msgctxt "topic"
msgid "Cocktails"
msgstr "Cócteles"
msgctxt "topic"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
msgctxt "topic"
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
msgctxt "topic"
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
msgctxt "topic"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgctxt "topic"
msgid "Blogging"
msgstr "Bloguear"
msgctxt "topic"
msgid "Beer"
msgstr "Cerveza"
msgctxt "topic"
msgid "Beauty"
msgstr "Belleza"
msgctxt "topic"
msgid "Baking"
msgstr "Pastelería"
msgctxt "topic"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgctxt "topic"
msgid "Art"
msgstr "Arte"
msgctxt "topic"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
msgctxt "topic"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
msgctxt "topic"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
msgctxt "topic"
msgid "Advice"
msgstr "Consejos"
msgctxt "topic"
msgid "Activism"
msgstr "Activismo"
msgid "Complete security for %s a month"
msgstr "Seguridad total por %s un mes"
msgid ""
"Read more about how Jetpack Security kept Sevenoaks "
"Bookshop up and running"
msgstr ""
"Leer más sobre como Jetpack Security mantuvo Sevenoaks "
"Bookshop activo y funcionado"
msgid "Activity log — 1-year archive"
msgstr "Registro de actividad: archivo anual "
msgid "Jetpack Scan — real-time scanning"
msgstr "Jetpack Scan — copias de seguridad en tiempo real "
msgid "Real-Time Malware Scanning"
msgstr "Exploración de malware en tiempo real"
msgid "Moderate my comments"
msgstr "Moderar los comentarios"
msgid ""
"Automated spam protection is now active for comments and forms. We’ll flag "
"anything that looks suspicious and comments will now be available to "
"moderate."
msgstr ""
"La protección automática contra el spam está activada para los comentarios y "
"los formularios. Marcaremos cualquier cosa que parezca sospechosa y los "
"comentarios estarán disponibles para los moderadores."
msgid ""
"Automatic scanning is on the job, keeping an eye on suspcious activity. And "
"if anything happens, one-click fixes for most issues get your site up and "
"running fast."
msgstr ""
"La exploración automática está en marcha para controlar la actividad "
"sospechosa. Y, con tan solo un clic, puedes solucionar la mayoría de los "
"problemas y conseguir que tu sitio web vuelva a funcionar con normalidad de "
"forma rápida."
msgid ""
"Automatic daily backups are on, so you can have peace of mind. Go ahead and "
"experiment! You can always restore an earlier version of your site."
msgstr ""
"Las copias de seguridad diarias automáticas están activadas, así que puedes "
"estar tranquilo. ¡Adelante, experimenta! Siempre puedes restaurar una "
"versión anterior de tu sitio web."
msgid ""
"Use our checklist to set up the essentials and make sure your site is secure."
msgstr ""
"Usa nuestra lista para configurar los aspectos básicos y comprobar que tu "
"sitio web esté protegido."
msgid "Welcome to Jetpack Security Daily "
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Security Daily "
msgid "Customize Search"
msgstr "Personalizar el buscador"
msgid "Custom Site Search"
msgstr "Búsqueda personalizada en el sitio"
msgid ""
"Your Jetpack plan comes with priority support so you can skip to the front "
"of the line and we'll help you quickly."
msgstr ""
"Tu plan de Jetpack viene con servicio de ayuda prioritario para que puedas "
"saltarte la cola y te podamos ayudar rápidamente."
msgid ""
"Download our free mobile app to view site activity and restore your site, "
"view stats, and moderate comments – anywhere, any time."
msgstr ""
"Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver actividad del sitio web "
"y restaurarlo, ver estadísticas y moderar comentarios en cualquier momento y "
"desde cualquier lugar."
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Tu instalación del plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Por favor, "
"ejecuta %1$s dentro del directorio %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Los cupones no válidos se han eliminado del carrito: «%s»"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "No se puede crear un pedido de un carrito vacío."
msgid "No matching variation found."
msgstr "No se han encontrado variaciones que coincidan."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Datos de la variación no disponibles en el producto variable."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Valores no válidos publicados para %1$s. Valores permitidos: %2$s"
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" no está disponible para comprar."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Este producto no se puede agregar al carrito."
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "El cupón «%1$s» se ha eliminado de tu carrito: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"«%s» ya ha sido aplicado y no puede utilizarse en conjunto con otros cupones."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "El código de cupón «%s» ya se ha aplicado."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "«%s» es un código de cupón no válido."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "No fue posible recuperar el carrito."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "El artículo del carrito no es válido."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Número de objetos (contenidos de cualquier tipo) asignados al término."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID del término principal, si aplica."
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identificador basado en cadenas para el término."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL de «Agregar al carrito»."
msgid "Button description."
msgstr "Descripción del botón."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parámetros del botón «Añadir al carrito»"
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"¿El stock de productos está reservado? Esto también devolverá falso si los "
"avisos de reservas están desactivados."
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "¿Este producto está en el inventario?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "¿Este producto se puede comprar?"
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"¿El producto tiene opciones adicionales antes de poder agregarlo al carrito?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "El atributo asignado."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Lista de los atributos de las variaciones."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista de ID de la variación, si corresponde."
msgid "The term slug."
msgstr "El slug del término."
msgid "The term name."
msgstr "El nombre del término."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "El ID del término, o 0 si el atributo no es un atributo global."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Lista de términos de atributos asignados."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "True si este atributo es utilizado por variaciones de producto."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"La taxonomía de atributos, o nulo si el atributo no está basado en una "
"taxonomía."
msgid "The attribute name."
msgstr "El nombre del atributo."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"El ID del atributo, o 0 si el atributo no está basado en una taxonomía."
msgid "Tag link"
msgstr "Enlace de la etiqueta"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug de la etiqueta"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID de la etiqueta"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Lista de etiquetas, si aplica."
msgid "Category link"
msgstr "Enlace de la categoría"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug de la categoría"
msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Lista de categorías, si aplica."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Cantidad de valoraciones que tiene el producto."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cadena de precio en formato HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Datos de precio facilitados usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "¿Está este producto en oferta?"
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributos de variaciones de productos, si se aplican."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID del producto principal, si aplica."
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Imagen del producto al que pertenece la valoración."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Enlace permanente del producto al que pertenece la valoración."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nombre del producto al que pertenece la valoración."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"La fecha de creación de la valoración, en la zona horaria del sitio en "
"formato legible por los humanos."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Devuelve el número de productos con cada calificación promedio."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Devuelve el número de productos dentro de los términos del atributo."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Precio máximo encontrado en la colección de productos."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Precio mínimo encontrado en la colección de productos."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Precios máximos y mínimos encontrados en la colección de productos, "
"ofrecidas usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Category URL."
msgstr "URL de categoría."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Número de valoraciones de productos en esta categoría."
msgid "Category image."
msgstr "Imagen de la categoría."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Número de términos en la taxonomía del atributo."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Si este atributo tiene páginas de archivo del término."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Cómo se ordenan por defecto los términos en este atributo."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "El nombre de la taxonomía del atributo."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Tamaños de las miniaturas para las imágenes adaptables."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "«srcset» de las miniaturas para las imágenes adaptables."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL de la miniatura."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL de la imagen a tamaño completo."
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Error code"
msgstr "Código de error"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Una URL a la que redirigir al cliente después de finalizar la compra. Podría "
"ser, por ejemplo, un enlace a la web del procesamiento de pagos."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Un array de datos devueltos por la pasarela de pago."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Estado del pago devuelto por la pasarela de pago. Entre completado, "
"pendiente, fallo, error."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultado del procesamiento del pago, o false si aún no se ha procesado."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "El ID del medio de pago que se está usando para procesar el pago."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID del cliente si está registrado. Devolverá 0 para los invitados."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Nota agregada al pedido por el cliente durante el pago."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Clave del pedido utilizada para comprobar la validez o para proteger el "
"acceso a ciertos datos del pedido."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Estado del pedido. Los proveedores de pagos actualizarán este valor después "
"del pago."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "El ID del pedido a procesar durante el pago."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"True si es la tarifa seleccionada actualmente por el cliente en el carrito."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metadatos adjuntos a el costo de envío."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID de la instancia del método de envío que facilitó el costo."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID del método de envío al que se aplican estos costos."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Los impuestos aplicados a esta tarifa de envío usando la unidad más pequeña "
"de la moneda."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Precio de esta tarifa de envío usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Texto del tiempo estimado de espera, p. ej. 3-5 días hábiles."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr ""
"Descripción de los costos de envío, p .ej. Envío rápido a través de courier."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nombre de la tarifa de envío, p.ej. Envío express."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID de la tarifa de envío."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Lista de costos de envío."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Cantidad del producto en el paquete actual."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nombre del producto."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Lista de productos del carrito a los que se aplican las tarifas de envío "
"mostradas."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Dirección de destino del envío."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nombre del paquete."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "El ID del paquete al que pertenecen las tarifas de envío."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Lista de errores en los productos del carrito, por ejemplo, productos en el "
"carrito sin stock."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "La cantidad de impuestos cobrados."
msgid "The name of the tax."
msgstr "El nombre del impuesto."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Líneas de impuestos aplicadas a los productos y al envío."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Total de impuestos aplicados a los productos y al envío."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Total del precio que pagará el cliente."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr ""
"Total de impuestos eliminados debido al descuento de los cupones aplicados."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Total descontado por los cupones aplicados."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Impuesto total sobre los cargos."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Precio total de todos los cargos aplicados."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total de impuestos de los productos en el carrito."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Precio total de los productos del carrito."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totales del carrito ofrecidas usando la unidad más pequeña de la "
"moneda."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"True si el carrito necesita envío. False para carritos que solo tengan "
"productos digitales o tiendas sin métodos de envío configurados."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"True si el carrito necesita un pago. False si los carritos solo tienen "
"productos gratuitos y no tienen costos de envío."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Peso total (en gramos) de todos los productos en el carrito."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Número de artículos en el carrito."
msgid "List of cart items."
msgstr "Lista de artículos del carrito."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "La dirección de envío actual del cliente."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Lista de los costos de envío disponibles en el carrito."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Lista de cupones aplicados al carrito."
msgid "Line total tax."
msgstr "Línea de impuestos totales."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Línea total (el precio del producto una vez se han aplicado los descuentos "
"del cupón)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Línea de subtotal de impuestos."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Subtotal (el precio del producto antes de aplicar los descuentos del cupón)."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totales del producto ofrecidas usando la unidad más pequeña de la "
"moneda."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Precisión decimal de los precios ofrecidos."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Precios de productos en bruto sin redondear utilizados en los cálculos. "
"Proporcionados usando una unidad de precisión mayor que la moneda."
msgid "Price amount."
msgstr "Monto del precio."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Rango de precios, si procede."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Precio de oferta del producto, si corresponde."
msgid "Regular product price."
msgstr "Precio normal del producto"
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Datos de precio del producto en el producto de la línea actual, incluyendo o "
"excluyendo impuestos basado en el ajuste de «mostrar precios en el carrito y "
"al finalizar compra». Ofrecido usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Si es true, solo se permite comprar en cada pedido un artículo de este "
"producto."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "«True» si el producto está reservado."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr ""
"True si se permiten pedidos pendientes más allá de la disponibilidad del "
"stock."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Cantidad que queda en el inventario si el inventario es bajo, o nulo si no "
"es aplicable."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Unidad de mantenimiento del inventario (SKU), si es aplicable."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Descripción completa del producto en formato HTML."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Descripción corta del producto en formato HTML."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Total de impuestos eliminados debido al descuento aplicado por este cupón."
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Total del descuento aplicado por este cupón."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totales ofrecidas usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "El código único de los cupones."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s requiere una instancia de %2$s o %3$s para la dirección"
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de país/región en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Código de región/comuna, o nombre de la región, provincia o comuna."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Departamento, habitación, etc."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefijo del precio para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador de miles para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador decimal para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Unidad menor de la moneda (número de dígitos a continuación del separador "
"decimal) para los precios mostrados."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Símbolo de moneda para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Código de moneda (en formato ISO) para los precios mostrados."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Limitar el resultado establecido a productos con una cierta valoración media."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Determina si se muestran productos de catálogo ocultos o visibles."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "La relación lógica entre atributos al filtrar entre varios a la vez."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operador para comparar términos de atributos de producto."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Lista de slug(s) del/los atributo(s). Si se facilita un ID del término esto "
"se ignorará."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Lista de IDs del término del atributo."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nombre del atributo de la taxonomía."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Limitar el resultado a productos con los atributos globales seleccionados."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a productos basados en un precio máximo, "
"facilitado usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a productos basados en un precio mínimo, "
"facilitado usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operador para comparar etiquetas de productos."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operador para comparar términos de categoría de producto."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Al limitar la respuesta usando antes/después, contra qué columnas de fecha "
"comparar."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a recursos creados antes de una fecha compatible con "
"ISO8601 dada."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a recursos creados después de una fecha dada compatible "
"con ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a las valoraciones de IDs de productos "
"específicos."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a las valoraciones de IDs de categorías "
"específicas."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Si es true, calcula el contador de valoraciones de los productos de la "
"colección."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nombre de la taxonomía."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Si se solicita, calcula la cantidad del término del atributo de los "
"productos de la colección."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Si es true, calcula los precios mínimo y máximo de los productos de la "
"colección."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoría no válido."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "El atributo no existe."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Identificador único del atributo."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "ID de atributo no válido."
msgid "No payment method provided."
msgstr "No se ha facilitado ningún método de pago."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Resultado de pago no válido recibido del medio de pago."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Datos a pasar con el medio de pago al procesar el pago."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "El código ISO para el país de la dirección a la que se envía."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Código postal de la dirección a la que se envía."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Código ISO, o nombre, de la región, provincia o comuna de la dirección a la "
"que se está realizando el envío."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Ciudad de la dirección a la que se está haciendo el envío."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Segunda línea de la dirección a la que se está haciendo el envío."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Primera línea de la dirección a la que se está haciendo el envío."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nueva cantidad del producto en el carrito."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Identificador único (clave) del producto del carrito a actualizar."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "El ID de la tarifa elegida para el paquete."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "El producto del carrito ya no existe o no es válido."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Identificador único (clave) del producto del carrito."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"El cupón no se pudo eliminar debido a que ya no está aplicado en el carrito."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Código de cupón no válido."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "El artículo del carrito no existe."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Identificador único para el artículo en el carrito."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "El cupón no existe en el carrito."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Identificador único para el cupón en el carrito."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "No se puede crear un artículo de carrito existente."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Valor del atributo de la variación."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nombre del atributo de la variación."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Atributos elegidos (para variaciones)."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Cantidad de este artículo en el carrito."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "El ID del producto o la variación en el carrito."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Si es true, no se mostrarán los términos vacíos."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Ordenar por propiedad del término."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Ordenar en ascendente o descendente."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Número máximo de productos a mostrar en el conjunto de resultados. De forma "
"predeterminada, no hay límite si se deja en blanco."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Método no implementado"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Falló la creación de la tabla %1$s de WooCommerce. ¿Tiene el usuario %2$s "
"privilegios de CREATE en la base de datos %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"El modo de desarrollo de WooCommerce Blocks requiere crear archivos. Desde "
"el directorio del plugin, ejecuta %1$s para instalar las dependencias, %2$s "
"para crear los archivos o %3$s para crear los archivos y ver los cambios."
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d producto"
msgstr[1] "%d productos"
msgid "Go to category"
msgstr "Ir a la categoría"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Lista de categorías con el recuento de sus productos"
msgid "List of categories"
msgstr "Lista de categorías"
msgid "Product on sale"
msgstr "Producto en oferta"
msgid "Manage Jetpack on the go with the WordPress mobile app."
msgstr ""
"Gestiona Jetpack en cualquier lugar con la aplicación móvil de WordPress."
msgid ""
"Looking for more? Check out an exhaustive list of Jetpack "
"features ."
msgstr ""
"¿Buscas algo más? Échale un vistazo a la lista completa de "
"funciones de Jetpack ."
msgid "Jetpack for Android and iOS"
msgstr "Jetpack para iOS y Android"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Gallery and slideshow tools"
msgstr "Herramientas para galerías y presentaciones"
msgid "Ad network"
msgstr "Red de anuncios"
msgid "Scheduled posting"
msgstr "Publicación programada"
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Gestión de relaciones con el cliente"
msgid "Up to 100k records"
msgstr "Hasta 100 000 registros"
msgid "Plugin auto-updates"
msgstr "Actualizaciones de plugins automáticas"
msgid "1-year archive"
msgstr "Archivo de 1 año"
msgid "Last 20 events"
msgstr "Últimos 20 eventos"
msgid "Choose the best bundle for your site"
msgstr "Elige el mejor paquete para tu sitio"
msgid "Jetpack has backed up %1$s"
msgstr "Jetpack ha hecho una copia de seguridad %1$s"
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas netas"
msgid "Biscay"
msgstr "Vizcaya"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí del Norte"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sinaí del Sur"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Rojo"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Los datos de la tabla del informe se están borrando."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: La descarga de tu informe {report_name} está preparada"
msgid "Your Report Download"
msgstr "Descarga de tu informe"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"La recuperación de la página actual debe ser llamada en o después del hook "
"`current_screen'."
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Renovar suscripción"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Tu suscripción ha finalizado el %s. Consigue una nueva suscripción para "
"seguir recibiendo actualizaciones y acceso a soporte."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s suscripción caducada"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Tu suscripción finaliza en %d días. Activa la renovación automática para "
"evitar la pérdida de actualizaciones y el acceso al soporte."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s suscripción caducará pronto"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Conéctate para obtener notificaciones y actualizaciones importantes de "
"productos."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Conectar con WooCommerce.com"
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Suscriptions te permiten introducir una variedad de "
"suscripciones para productos y servicios físicos o virtuales. Crea clubes de "
"productos del mes, suscripciones de servicios semanales o incluso paquetes "
"de facturación de software anuales. Agrega tarifas de registro, ofrece "
"periodos de prueba gratuitos o establece períodos de vencimiento."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "¿Necesitas más información sobre WooCommerce Subscriptions?"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Prueba la nueva forma de cobrar"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Activar el seguimiento de uso"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Ayuda a WooCommerce a mejorar con el seguimiento de uso"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Recopilar datos de uso nos permite mejorar WooCommerce. Se tendrá en cuenta "
"a tu tienda a medida que evaluamos nuevas características, juzgamos la "
"calidad de una actualización o determinamos si una mejora tiene sentido. "
"Siempre puedes visitar los %1$sAjustes%3$s y elegir dejar de compartir "
"datos. %2$sLee más%3$s sobre los datos que recopilamos."
msgid "Test checkout"
msgstr "Probar finalizar compra"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "No olvides probar tu página de finalizar compra"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Asegúrate de que tu página de finalizar compra funciona correctamente antes "
"de lanzar tu tienda. Ve al proceso de finalización de compra en su "
"totalidad: desde añadir un producto al carrito, elegir una ubicación de "
"envío y hacer un pago."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Recibe alertas de pedidos en tiempo real en cualquier lugar"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Recibe avisos sobre la actividad de la tienda, incluidos nuevos pedidos y "
"valoraciones de productos directamente en tus dispositivos móviles con la "
"aplicación Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Personalizar página de inicio"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Personaliza la página de inicio de tu tienda"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"La página de inicio es uno de los puntos de entrada más importantes de tu "
"tienda. Cuando se hace bien, puede dirigir a mayores conversiones y "
"participación. No olvides personalizar la página de inicio que hemos creado "
"para tu tienda durante la puesta en marcha."
msgid "Review your orders"
msgstr "Revisa tus pedidos"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"¡Otro hito con los pedidos! Echa un vistazo a tu informe de pedidos para "
"revisar tus pedidos hasta la fecha."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"¡Has logrado el hito de los 10 pedidos! Mira cómo vas. Ve algunas historias "
"de éxito de WooCommerce para inspirarte."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"¡Felicidades por conseguir tu primer pedido! Ahora es un buen momento para "
"aprender cómo gestionar tus pedidos."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "¡Felicitaciones por haber procesado %s pedidos!"
msgid "First order received"
msgstr "Primer pedido recibido"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Iniciar una web de moda es emocionante, pero también puede parecer "
"abrumador. En este artículo, te guiaremos a través del proceso de "
"configuración, te enseñaremos a crear listas de productos exitosas y te "
"mostraremos cómo comercializar a tu audiencia ideal."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Inicia tu tienda de ropa en línea"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Acepta pagos mediante el proveedor adecuado para ti - elige entre más de 100 "
"pasarelas de pago para WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "¡Empieza a aceptar pagos en tu tienda!"
msgid "New sales record!"
msgstr "¡Nuevo récord de ventas!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Instala la aplicación móvil WooCommerce"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Instala la aplicación móvil de WooCommerce para gestionar pedidos, recibir "
"avisos de ventas y ver métricas clave – allí donde estés."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Cambiar entre plataformas de comercio electrónico puede parecer un gran "
"obstáculo que superar, pero mover tus productos, clientes y pedidos a "
"WooCommerce es más fácil de lo que podrías pensar. Este artículo te ayudará "
"con este proceso."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "¿Quieres migrar de Shopify a WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "¿Estás listo para estrenar tu tienda?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Para asegurarnos de que nunca tengas esa sensación de «¿Qué se me olvidó?» "
"hemos preparado la lista de comprobación esencial de prelanzamiento."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Gracias por tus comentarios"
msgid "Share feedback"
msgstr "Compartir comentarios"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Ahora que nos has elegido como socio, nuestro objetivo es asegurarnos de que "
"proporcionemos las herramientas adecuadas para satisfacer tus necesidades. "
"Esperamos recibir tus comentarios sobre la experiencia de configuración de "
"la tienda para que podamos mejorarla en el futuro."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Ver el tutorial"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Este video tutorial te ayudará en el proceso de agregar tu primer producto "
"en WooCommerce."
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "¿Necesitas ayuda para agregar tu primer producto?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Recopila y valida los números de IVA de la UE al finalizar la compra"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Si tu tienda está ubicada en la UE, recomendamos utilizar la extensión del "
"número de IVA de la UE además de los impuestos automatizados. Proporciona a "
"tus pagos un campo para recopilar y validar el número de IVA de la UE de un "
"cliente, si tiene uno."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Con nuestros bloques puedes seleccionar y mostrar productos, categorías, "
"filtros y más, virtualmente en cualquier parte de tu sitio – sin necesidad "
"de usar shortcodes o editar líneas de código. Aprende más sobre cómo usar "
"cada uno de ellos."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Personaliza tu tienda online con bloques de WooCommerce"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Eliminar el menú de cupones heredado"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Los cupones ahora se pueden gestionar desde Marketing > Cupones. Haz clic en "
"el botón a continuación para eliminar el elemento de menú heredado "
"WooCommerce > Cupones."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "¡La gestión de cupones se ha movido!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propiedad action label de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propiedad action name de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr ""
"El diseño de las notas administrativas tiene un valor de propiedad "
"incorrecto."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad date de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad source de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"La propiedad status (%s) de la nota de administración no es uno de los "
"estados compatibles."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad status de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"La propiedad content_data de la nota de administración debe ser una "
"instancia de stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propiedad content de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad title de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad locale de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"La propiedad type (%s) de la nota de administración no está entre los tipos "
"compatibles."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad type de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad name de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nota de administración no válida"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Rango de fechas predeterminado"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Estados que requieren una acción adicional por parte del administrador de la "
"tienda."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Estados de pedido que requieren alguna acción"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Estados que no deberían incluirse al calcular los totales del informe."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Estados del pedido excluidos del informe"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Ajustes del informe de administración de WooCommerce"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración de perfil"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Puesta en marcha de WooCommerce"
msgid "Customizable products"
msgstr "Productos personalizables"
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"
msgid "Physical products"
msgstr "Productos físicos"
msgid "Education and learning"
msgstr "Educación y aprendizaje"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "El CBD (cannabidol) y otros productos derivados del cáñamo"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Hogar, muebles y jardín"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Electrónica y computación"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, ropa, y accesorios"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Caché de analítica vaciada."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Vaciar caché de analítica"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Un archivo zip del tema a subir."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema subido."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Estado de instalación del tema."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado a los artículos que tienen asignados ID(s) de impuesto "
"específicos."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Buscar por código de impuestos similar."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributos del producto."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s debe contener 2 fechas válidas."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s debe contener 2 números."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s no es un array indexado numéricamente."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Lo siento, la obtención de datos de impuestos ha fallado."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Limitar el resultado a todos los artículos que tengan asignado un término "
"específico en la taxonomía de impuestos."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Cantidad de códigos de impuestos."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Límite de resultado establecido para los artículos asignados a una o más "
"tasas de impuestos."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Impuesto del envío."
msgid "Order tax."
msgstr "Impuesto del pedido."
msgid "Total tax."
msgstr "Total de impuestos."
msgid "State."
msgstr "Estado."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Número de productos %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Número de productos con existencias bajas."
msgid "Number of products."
msgstr "Número de productos."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Producto/Variación"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos asignados a un tipo de informe "
"de inventario."
msgid "Manage stock."
msgstr "Gestionar inventario."
msgid "Stock status."
msgstr "Estado del inventario."
msgid "Products sold."
msgstr "Productos vendidos."
msgid "Items sold."
msgstr "Artículos vendidos."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total de devoluciones."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total de impuestos."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total de envío."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Limita el resultado a artículos con IDs de variación específicos."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etiqueta de segmento legible para humanos, ya sea el nombre del producto o "
"de la variación."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (borrado)"
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Agrega al reporte información adicional sobre cada producto."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Limita el resultado a artículos con IDs de producto específicos."
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Limita el resultado a los artículos de las categorías especificadas."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "IDs de las variaciones de producto."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Umbral de inventario de productos para pocas existencias."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Cantidad de inventario del producto."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Estado de la disponibilidad del producto."
msgid "Product category IDs."
msgstr "IDs de categorías de producto."
msgid "Product link."
msgstr "Enlace del producto."
msgid "Product image."
msgstr "Imagen del producto."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Número de pedidos en los que ha aparecido el producto."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a las estadísticas de informes específicos. Valores "
"permitidos: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Hubo un problema al cargar las variables del informe"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Valor de la estadística. Devuelve «null» si la estadística no existe o no se "
"puede cargar."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Formato de la estadística."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Etiqueta legible para humanos de la estadística."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "El gráfico específico al que se refiere esta estadística."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Se debe proporcionar una lista de estadísticas para la consulta."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Lo siento, los indicadores de rendimiento han fallado."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Número de productos distintos vendidos."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total de clientes distintos."
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Suma de cupones únicos."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Monto descontado por cupones."
msgid "Average items per order"
msgstr "Promedio de artículos por pedido"
msgid "N. Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Product(s)"
msgstr "Producto(s)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Limita el resultado a tipos específicos de reembolsos."
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Limita el resultado establecido a clientes habituales o nuevos."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos en los que no hayas especificado "
"la(s) tasa(s) de impuesto(s) asignada(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos en los que hayas especificado "
"la(s) tasa(s) de impuesto(s) asignada(s)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado a los artículos que no tienen asignado el cupón o los "
"cupones especificados."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado a los artículos que tienen asignado el cupón o los "
"cupones especificados."
msgid "Order customer information."
msgstr "Información del cliente que realizó el pedido."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Lista de cupones del pedido."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Lista de IDs de producto, nombres y cantidades del pedido."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Cliente nuevo o habitual."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Ingresos netos totales."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Número de artículos vendidos."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en la zona horaria del sitio."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Se han cancelado todas las acciones de importación pendientes y en curso."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "No importar datos de pedidos existentes."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Número de días a importar."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Lo siento, no hay ninguna exportación con ese ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Tu archivo de informe se está generando."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "No hay ningún dato que exportar para la solicitud dada."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL de descarga de la exportación."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Porcentaje completo."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Regenerar mensaje de datos."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Estado de regeneración."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Cuando se configura en true, envía por correo electrónico un enlace para "
"descargar la exportación al usuario que lo solicitó."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parámetros para pasar al informe exportado."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Lo siento, la obtención de datos de descargas ha fallado."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos que no tienen los identificadores de "
"cliente especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos que tienen los identificadores de cliente "
"especificados."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Número de descargas."
msgid "Order #"
msgstr "Pedido #"
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que no tengan una dirección IP especificada."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que tengan una dirección IP especificada."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que no tengan los IDs de usuario especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que tengan los IDs de usuario especificados."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos que no tengan los IDs de pedido "
"especificados."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos que tengan los IDs de pedido "
"especificados."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículo(s) que no tenga(n) el/los "
"producto(s) especificado(s) asignado(s)"
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos que tengan el/los producto(s) "
"específico(s) asignado(s)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Indica si todas las condiciones deben ser ciertas para el conjunto "
"resultante, o si alguna de ellas es suficiente. La coincidencia afecta a los "
"siguientes parámetros: products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Dirección IP de usuario de la descarga."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nombre de usuario de quien descarga."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID del usuario para quien descarga."
msgid "Order Number."
msgstr "Número de pedido."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Le fecha de la descarga, en GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de la descarga, en la zona horaria del sitio."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Valor promedio de los pedidos por cliente."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Promedio total gastado por cliente."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Número promedio de pedidos."
msgid "Number of customers."
msgstr "Número de clientes."
msgid "AOV"
msgstr "VMP"
msgid "Last Active"
msgstr "Última actividad"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Limita el resultado a artículos con los IDs de cliente especificados."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con el último pedido después de (o en) una "
"fecha y hora determinada conforme a ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con el último pedido antes (o en) una "
"determinada fecha y hora conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido entre dos "
"números determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido inferior o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido superior o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un total de gasto de pedido entre dos "
"números determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un total de gasto de pedido inferior o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un total de gasto de pedido mayor o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con una cuenta de pedidos entre dos números "
"enteros dados."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un número de pedidos menor o igual al "
"número entero dado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un número de pedidos mayor o igual al "
"número entero dado."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a los objetos activos por última vez entre dos fechas "
"conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos activos por última vez después de (o en) "
"una fecha/hora determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos activos por última vez antes de (o en) una "
"fecha y hora determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos, excluyendo los correos electrónicos."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Limita la respuesta a los objetos, incluidos los correos electrónicos."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un campo de cliente que contenga el "
"concepto de búsqueda. Busca en el campo proporcionado por «searchby»."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Indica si todas las condiciones deben ser ciertas para el conjunto "
"resultante, o si alguna de ellas es suficiente. La coincidencia afecta a los "
"siguientes parámetros: status_is, status_is_not, product_includes, "
"product_excludes, coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a recursos con pedidos publicados antes de una fecha "
"dada compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a recursos con pedidos publicados después de una fecha "
"dada compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos registrados después de (o en) una fecha y "
"hora determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos registrados antes (o en) una determinada "
"fecha y hora que cumpla con la norma ISO8601."
msgid "Avg order value."
msgstr "Valor promedio de los pedidos."
msgid "Total spend."
msgstr "Gasto total."
msgid "Order count."
msgstr "Número de pedidos."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Fecha de última actividad GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Fecha de última actividad."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Fecha de registro GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Fecha de registro."
msgid "Region."
msgstr "Región."
msgid "City."
msgstr "Ciudad."
msgid "Country / Region."
msgstr "País/Región."
msgid "Username."
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "User ID."
msgstr "ID de usuario."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"El parámetro product_includes necesita especificar exactamente un producto "
"al segmentar por variación."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Limita los campos de estadística a los artículos especificados."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentar la respuesta por restricciones adicionales."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "La fecha de fin del informe, en GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de fin del informe, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "La fecha de inicio del informe, en GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de inicio del informe, en la zona horaria del sitio."
msgid "Type of interval."
msgstr "Tipo de intervalo."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Datos de los informes agrupados por intervalos."
msgid "Totals data."
msgstr "Datos totales."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Subtotales del intervalo."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identificador del segmento."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Informa los datos agrupados por condición del segmento."
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Cantidad de pedidos con descuento."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Cantidad de cupones."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Borrado)"
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Agregar al reporte información adicional sobre cada cupón."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Limita el resultado a los cupones a los que se les han asignado IDs de cupón "
"específicos."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Tipo de descuento del cupón."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Fecha de caducidad del cupón en GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Fecha de caducidad del cupón."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Fecha de creación del cupón en GMT."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Fecha de creación del cupón."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Cantidad de descuento neto."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID del cupón."
msgid "API path."
msgstr "Ruta de la API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Informes detallados de clientes."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Estadísticas sobre descargas de productos."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Informes detallados de archivos de descarga de productos."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Informes detallados de descargas de productos."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Estadísticas sobre impuestos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Informes detallados de impuestos."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Estadísticas sobre cupones."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Informes detallados de cupones."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Estadísticas sobre categorías de productos."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Informes detallados de categorías de productos."
msgid "Stats about products."
msgstr "Estadísticas sobre productos."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Informes detallados de productos."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Estadísticas sobre pedidos."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Estadísticas sobre ingresos."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Variable en lote para obtener indicadores de rendimiento específicos de las "
"variables de «estadísticas»."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Lo siento, la obtención de datos de los ingresos ha fallado."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Agregar al reporte información adicional sobre cada categoría."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Limita el resultado a todos los artículos que tienen el término especificado "
"asignado en la taxonomía de las categorías."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a los artículos que no tienen el estado de "
"pedido especificado."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Limita el resultado fijado a artículos que tienen el estado de pedido "
"especificado."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr ""
"Intervalo de tiempo para usar para los contenedores en los datos devueltos."
msgid "Number of orders."
msgstr "Número de pedidos."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Cantidad de artículos vendidos."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Respuesta no válida del almacén de datos."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nombre del producto padre."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Buscar por nombre de producto similar o sku."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Acción que debería completarse para conectar Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Estado del plugin."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nombre del plugin."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Slug del plugin."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Ha habido un error al comunicar con el plugin WooCommerce Payments."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Ocurrió un error al conectar con Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Hubo un error al conectar con WooCommerce.com. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Hubo un error al cargar la API de WooCommerce.com Helper."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack no está instalado o activo."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Hubo un problema al activar algunos de los plugins solicitados."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Los plugins se activaron correctamente."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "El plugin «%s» solicitado no se ha podido activar."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "El plugin «%s» solicitado aún no se ha instalado."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Hubo un problema al instalar algunos de los plugins solicitados."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Los plugins se instalaron correctamente."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "El plugin seleccionado `%s` no se pudo instalar."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"El plugin solicitado `%s` no se pudo instalar. Fallo en la llamada a la API "
"del plugin."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Los plugins deben ser una matriz no vacía."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Limita el resultado a los pedidos que coincidan con parte de un número de "
"pedido."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Array de opciones con valores asociados."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Disculpa, no puedes gestionar estas opciones."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Debes proporcionar un array de opciones y valores."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Lo siento, no puedes ver estas opciones."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Debes proporcionar un array de opciones."
msgid "Theme status."
msgstr "Estado del tema."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug del tema."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "El tema solicitado no se pudo activar."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Tema %s no válido."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "El tema solicitado `%s` no se pudo instalar."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"El tema solicitado `%s` no se pudo instalar. Fallo en la llamada a la API "
"del tema."
msgid "Invalid theme."
msgstr "Tema no válido."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Lo siento, no puedes gestionar temas."
msgid "New Products"
msgstr "Nuevos productos"
msgid "On Sale"
msgstr "En oferta"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Favoritos de los fans"
msgid "New In"
msgstr "Nuevo en"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Comprar por categoría"
msgid "Go shopping"
msgstr "Ir de compras"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Escribe aquí un mensaje corto de bienvenida"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Bienvenido a la tienda"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr ""
"Lo siento, no se ha encontrado el archivo de datos de productos de muestra."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Si acaso la tienda estuvo conectada o no a WooCommerce.com durante el "
"proceso de extensión."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Si esta tienda fue configurada para un cliente o no."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Tema de tienda seleccionado."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extensiones de negocio adicionales a instalar."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Nombre de otra plataforma usada para la venta (no figura en la lista)."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nombre de otra plataforma utilizada para vender."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Los ingresos anuales de la tienda hasta la fecha."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Otros sitios en los que la tienda está vendiendo productos."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Número de productos a agregar."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Tipos de productos vendidos."
msgid "Industry."
msgstr "Sector."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Si se omitió o no el perfil."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Si se completó o no el perfil."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Los datos del perfil de la puesta en marcha se han actualizado."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registra si la nota se borra o no"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "La imagen de la nota, si la hay."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "El diseño de la nota (p. ej. banner, miniatura, plano)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Un array de acciones, si lo hubiera, para la nota."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Si acaso el usuario puede solicitar o no un recordatorio de la nota."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Fecha después de la cual el usuario debería recibir un recordatorio de la "
"nota, si la hubiera (GMT). "
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Fecha después de la cual el usuario debería recibir un recordatorio de la "
"nota, si la hubiera."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Fecha en que se creó la nota (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Fecha en que se creó la nota."
msgid "Source of the note."
msgstr "Origen de la nota."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "El estado de la nota (p. ej. sin activar, activa)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Datos de contenido para la nota. Cadena JSON. Disponible para relocalización."
msgid "Content of the note."
msgstr "Contenido de la nota."
msgid "Title of the note."
msgstr "Título de la nota."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Idioma utilizado para el título y el contenido de la nota."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "El tipo de nota (p. ej. error, advertencia, etc.)."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nombre de la nota."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID del registro de la nota."
msgid "Status of note."
msgstr "Estado de la nota."
msgid "Type of note."
msgstr "Tipo de nota."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Lo siento, no hay una nota con ese ID."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Lo siento, no hay ningún recurso con ese ID."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "ID único de la acción de la nota."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "ID único de la nota."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Lo siento, no puedes gestionar plugins."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "El plugin no se pudo activar."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Plugin no válido."
msgid "Table cell value."
msgstr "Valor de celda de tabla."
msgid "Table cell display."
msgstr "Visualización de celdas de tabla."
msgid "Table rows."
msgstr "Filas de la tabla."
msgid "Table column header."
msgstr "Cabecera de la columna de la tabla."
msgid "Table headers."
msgstr "Cabeceras de tabla."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Título a mostrar en el marcador."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID del marcador."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Consulta de URL para persistir en los enlaces."
msgid "Total Spend"
msgstr "Gasto total"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Principales clientes - Gasto total"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Código de cupón"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Principales cupones - Número de pedidos"
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Una variable utilizada para buscar registros de descarga de una dirección IP "
"específica."
msgid "IP address."
msgstr "Dirección IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Se puede pasar una dirección IP parcial y se devolverán los resultados "
"coincidentes."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Solicitud no válida. Por favor, pasa el parámetro de coincidencia."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Limitar los resultados a los cupones con códigos que coincidan con una "
"cadena concreta."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Descarga tu informe de %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Descarga tu informe de %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Editar producto"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupón"
msgid "Edit Order"
msgstr "Editar pedido"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limitar resultados a productos con un slug determinado."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limitar los resultados a recursos con un código específico."
msgid "Unable to update WHOIS details"
msgstr "No se pueden actualizar los detalles de WHOIS"
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Limitar el resultado a las valoraciones asignadas a IDs de usuario "
"específicos."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a webhooks asignados a un estado "
"específico."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a recursos publicados antes de una fecha escrita en "
"formato ISO8601. "
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a productos asignados al ID de una etiqueta específica."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limitar resultados a productos de un tipo determinado."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a productos asignados con un estado determinado."
msgid "Featured product."
msgstr "Producto destacado."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Lo sentimos, no puedes actualizar el recurso."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Limitar resultados a pedidos asignados con un producto determinado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Limitar resultados a pedidos de un cliente determinado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a pedidos con un estado determinado."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurso no se puede borrar."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID del recurso no válido."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Los clientes no soportan ser movidos a la papelera."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para editar este recurso."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "No tienes permisos para crear tasas de impuestos"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "No tienes permisos para crear productos"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "No tienes permisos para leer esto %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "No tiene permisos para crear este cliente"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "El ID del recurso."
msgid "Account details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "En espera (%s) "
msgstr[1] "En espera (%s) "
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"
msgid "New product"
msgstr "Nuevo producto"
msgid "Parent %s"
msgstr "Padre %s"
msgid "Parent category"
msgstr "Categoría padre"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Por favor vuelve a escribir tu contraseña."
msgid "Invalid product ID"
msgstr "ID de producto no válido"
msgid "Backorders?"
msgstr "¿Permitir reservas?"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefijo de la base de datos"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versión de WordPress"
msgid "State code"
msgstr "Código de provincia"
msgid "Currency position"
msgstr "Ubicación de la moneda"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Remove this image"
msgstr "Eliminar esta imagen"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "¡No tienes permisos para editar Webhooks!"
msgid "Address line 2"
msgstr "Dirección, línea 2"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupón"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorias de los productos"
msgid "Product name"
msgstr "Nombre del producto"
msgid "You may also like…"
msgstr "También te recomendamos…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer "
"una valoración."
msgid "Your review"
msgstr "Tu valoración"
msgid "Very poor"
msgstr "Muy pobre"
msgid "Not that bad"
msgstr "No está tan mal"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
msgid "Rate…"
msgstr "Puntuar…"
msgid "Your rating"
msgstr "Tu puntuación"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Sé el primero en valorar “%s”"
msgid "Add a review"
msgstr "Añadir una valoración"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "No hay valoraciones aún."
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s valoración en %2$s"
msgstr[1] "%1$s valoraciones en %2$s"
msgid "verified owner"
msgstr "propietario verificado"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Tu valoración está pendiente de aprobación"
msgid "Related products"
msgstr "Productos relacionados"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s valoración de cliente"
msgstr[1] "%s valoraciones de clientes"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Esperando la imagen de producto"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Siguiente (flecha derecha)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Anterior (flecha izquierda)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Ampliar/Reducir"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Cerrar (Esc)"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr ""
"En este momento no hay existencias de este producto ni está disponible."
msgid "Search products…"
msgstr "Buscar productos…"
msgid "Order again"
msgstr "Hacer otro pedido"
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Correo electrónico que utilizó durante el pago."
msgid "Billing email"
msgstr "Correo electrónico de facturación"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Se encuentra en tu correo electrónico de confirmación de pedido."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Para hacer seguimiento de tu pedido, por favor introduce el ID de tu pedido "
"en el cuadro de abajo y pulsa el botón «Seguir». Esto se envió en tu recibo "
"y en el correo electrónico de confirmación que deberías haber recibido."
msgid "Order updates"
msgstr "Actualizaciones del pedido"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "El pedido #%1$s se realizó el %2$s y está actualmente %3$s."
msgid "No saved methods found."
msgstr "No se han encontrado métodos guardados."
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s terminada en %2$s"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "No se ha hecho ningún pedido todavía."
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s para %2$s elemento"
msgstr[1] "%1$s para %2$s elementos"
msgid "Recent orders"
msgstr "Pedidos recientes"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s descarga pendiente"
msgstr[1] "%s descargas pendientes"
msgid "Available downloads"
msgstr "Descargas disponibles"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Aún no has configurado este tipo de dirección."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Las siguientes direcciones se utilizarán por defecto en la página de pago."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico de restablecimiento de contraseña a la "
"dirección de correo electrónico de tu cuenta, pero puede llevar varios "
"minutos que aparezca en tu bandeja de entrada. Por favor, espera al menos 10 "
"minutos antes de intentar otro restablecimiento."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Correo electrónico de restablecimiento de contraseña enviado."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Vuelve a introducir tu nueva contraseña"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Introduce una nueva contraseña."
msgid "Save address"
msgstr "Guardar dirección"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nueva contraseña (déjalo en blanco para no cambiarla)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Contraseña actual (déjalo en blanco para no cambiarla)"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Así será como se mostrará tu nombre en la sección de tu cuenta y en las "
"valoraciones"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Los nuevos métodos de pago solo se pueden añadir durante el pago. Por favor, "
"contáctanos si necesitas ayuda."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "No hay descargas disponibles todavía."
msgid "Browse products"
msgstr "Explorar los productos"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Desde el panel de control de tu cuenta puedes ver tus pedidos recientes , gestionar tus direcciones de "
"envío y facturación y editar tu contraseña y los "
"detalles de tu cuenta ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Desde el escritorio de tu cuenta puedes ver tus pedidos "
"recientes , gestionar tu dirección de facturación y "
"editar tu contraseña y los detalles de tu cuenta ."
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Hola %1$s (¿no eres %1$s? Cerrar sesión )"
msgid "Sale!"
msgstr "¡Oferta!"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Mostrando %1$d–%2$d de %3$d resultado"
msgstr[1] "Mostrando %1$d–%2$d de %3$d resultados"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Mostrando %d resultado"
msgstr[1] "Mostrando todos los %d resultados"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Mostrando el único resultado"
msgid "Shop order"
msgstr "Pedido de la tienda"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "No se encontraron productos que concuerden con la selección."
msgid "%s quantity"
msgstr "%s cantidad"
msgid "View order: %s"
msgstr "Ver pedido: %s"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Pedido #%1$s] (%2$s)"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Pedido #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Datos de cliente"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Haz clic aquí para restablecer tu contraseña"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Si no hiciste esta solicitud simplemente ignora este correo electrónico. Si "
"quieres proceder:"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr ""
"Alguien ha solicitado una nueva contraseña para la siguiente cuenta en %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Tu pedido en %s se ha reembolsado. Hay más detalles abajo para tu "
"información:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Tu pedido en %s se ha reembolsado parcialmente. Hay más detalles abajo para "
"tu información:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Tu pedido #%s ya fue ingresado correctamente y lo estamos procesando:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Como recordatorio, aquí tienes los detalles del pedido:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Se ha añadido la siguiente nota a tu pedido:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Gracias por crear una cuenta en %1$s. Tu nombre de usuario es %2$s. Puedes "
"acceder al área de tu cuenta para ver pedidos, cambiar tu contraseña y más "
"en: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Aquí tienes los detalles de tu pedido realizado el %s:"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Pagar este pedido"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Se ha creado para ti un pedido en %1$s. Tu recibo está abajo, con un enlace "
"para hacer el pago cuando estés listo: %2$s"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Hemos terminado de procesar tu pedido."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Has recibido el siguiente pedido de %s:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"El pago del pedido #%1$s de %2$s ha fallado. El pedido era el siguiente:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Esto es un aviso de que el pedido #%1$s que pertenece a %2$s se ha cancelado:"
msgid "Max price"
msgstr "Precio máximo"
msgid "Min price"
msgstr "Precio mínimo"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Gracias. Tu pedido ha sido recibido."
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Desgraciadamente, tu pedido no puede procesarse; el banco/comercio ha "
"rechazado tu transacción. Por favor, intenta realizar la compra de nuevo."
msgid "Price:"
msgstr "Precio"
msgid "Update totals"
msgstr "Actualizar totales"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Debido a que tu explorador no es compatible con JavaScript o lo tiene "
"desactivado, por favor, asegúrate de hacer clic en el botón %1$sActualizar "
"totales%2$s antes de realizar tu pedido. De no hacerlo, se te podría cobrar "
"más de la cantidad indicada arriba."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Por favor, introduce tus datos arriba para ver los métodos de pago "
"disponibles."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu "
"provincia. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido:"
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "¿Enviar a una dirección diferente?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu "
"ubicación. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Si ya eres cliente, por favor, rellena tus datos a continuación. Si eres un "
"nuevo cliente, continúa en la sección de facturación."
msgid "Returning customer?"
msgstr "¿Ya eres cliente?"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Si tienes un código de cupón, por favor, aplícalo abajo."
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Haz clic aquí para introducir tu código"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "¿Tienes un cupón?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Debes iniciar sesión para realizar el pago"
msgid "Create an account?"
msgstr "¿Crear una cuenta?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturación y envío"
msgid "Return to cart"
msgstr "Volver al carrito"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Hay algunos problemas con los artículos de tu carrito. Por favor vuelve a la "
"página del carrito y resuelve los problemas antes de pagar."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular envío"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "No products in the cart."
msgstr "No hay productos en el carrito."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Puede que estés interesado en…"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimado para %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Total del carrito"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Introduce una dirección diferente"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "No se han encontrado opciones de envío para %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"No hay opciones de métodos de envío disponibles. Por favor, asegúrate de que "
"has introducido tu dirección correctamente o contáctanos si necesitas ayuda."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Introduce tu dirección para ver las opciones de envío."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Los costos de envío se calculan durante el proceso de pago."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Las opciones de envío se actualizarán durante el pago."
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar dirección"
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Enviar a %s."
msgid "Coupon:"
msgstr "Cupón:"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Solicitud de identificación de la aplicación"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Para conectarte a %1$s tienes que acceder. Inicia sesión en tu tienda a "
"continuación o cancela y vuelve a %1$s "
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Esto dará a \"%1$s\" acceso de %2$s lo que le permitirá:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s le gustaría conectarse a tu tienda"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Falta el paquete %s de WooCommerce"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"No hay suficientes unidades disponibles en stock de %s para cubrir este "
"pedido."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" está sin stock y no se puede comprar."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Tu instalación de WooCommerce está incompleta. Si has instalado WooCommerce "
"desde GitHub, por favor, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar tu "
"entorno de desarrollo."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Tu instalación de WooCommerce está incompleta. Si has instalado WooCommerce "
"desde GitHub, por favor, consulta este documento para configurar tu entorno "
"de desarrollo: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "Top rated products"
msgstr "Productos mejor valorados"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Una lista de los productos más valorados de tu tienda."
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Número de valoraciones a mostrar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Valoraciones recientes"
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Valoraciones recientes de productos"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Muestra una lista de valoraciones recientes de tu tienda."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Productos vistos recientemente "
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr ""
"Muestra una lista de los productos recientemente vistos por un cliente."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrar productos por puntuación"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Muestra una lista de puntuaciones de estrellas para filtrar productos en tu "
"tienda."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas de productos"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Una nube de las etiquetas de producto más utilizadas."
msgid "Show hidden products"
msgstr "Mostrar productos ocultos"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ocultar productos gratuitos"
msgid "DESC"
msgstr "Desc"
msgid "ASC"
msgstr "Asc"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "On-sale products"
msgstr "Productos rebajados"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Número de productos a mostrar"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Una lista de los productos de tu tienda."
msgid "Product Search"
msgstr "Búsqueda de productos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ocultar categorías vacías"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Mostrar solo subcategorías de la categoría actual"
msgid "Show product counts"
msgstr "Mostrar contador de productos"
msgid "Category order"
msgstr "Orden de categoría"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Una lista o desplegable de categorías de productos."
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrar por precio"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrar productos por precio"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Muestra un control deslizante para filtrar productos de tu tienda por precio."
msgid "Any %s"
msgstr "Cualquier %s"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de los productos"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrar productos por atributo"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Muestra una lista de atributos por los que filtrar productos de tu tienda."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Filtros de productos activos"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Muestra una lista de filtros de productos activos."
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Ocultar el carrito si está vacío"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Muestra el carrito de compra del cliente."
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Por favor, introduce la contraseña de tu cuenta."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Ya ha sido registrada una cuenta con ese nombre de usuario. Por favor, elige "
"otro."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Por favor introduce un nombre de usuario válido."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Ya hay una cuenta registrada con tu dirección de correo electrónico. Por favor, accede. "
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Pedido reembolsado totalmente"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Tu carrito está vacío."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuación de cliente"
msgstr[1] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuaciones de clientes"
msgid "Choose an option"
msgstr "Elige una opción"
msgid "Update country / region"
msgstr "Actualizar país/región"
msgid "Place order"
msgstr "Realizar el pedido"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Valoraciones (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordenar por precio: alto a bajo"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordenar por precio: bajo a alto"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordenar por las últimas"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordenar por calificación media"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordenar por popularidad"
msgid "Default sorting"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Página %s"
msgid "terms and conditions"
msgstr "términos y condiciones"
msgid "privacy policy"
msgstr "política de privacidad"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Finalizar compra no está disponible mientras tu carrito esté vacío."
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Incrementados los niveles de inventario:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "No ha sido posible restaurar el inventario del artículo %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Niveles de inventario reducidos:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "No ha sido posible reducir el inventario del artículo %s."
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Imagen no válida: %s"
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Error recuperando la imagen remota %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "URL no válida %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Solo en la tienda"
msgid "Shop and search results"
msgstr "En la tienda y en los resultados de búsqueda"
msgid "Variable product"
msgstr "Producto variable"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Producto externo/afiliado"
msgid "Grouped product"
msgstr "Producto agrupado"
msgid "Simple product"
msgstr "Producto simple"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "sin categorizar"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"No se debería llamar a %1$s antes de que no hayan finalizado las acciones "
"%2$s, %3$s y %4$s."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr ""
"El pedido sin pagar ha sido cancelado - se ha alcanzado el limite de tiempo."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"El estado del pedido se ha cambiado a reembolsado. Para reembolsar fondos al "
"cliente necesitarás emitir un reembolso a través de tu pasarela de pago."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Pedido completamente reembolsado."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Inventario del artículo #%1$s incrementado de %2$s a %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"La pasarela de pago de este pedido no es compatible con reembolsos "
"automáticos."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "La pasarela de pago de este pedido no existe."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Cantidad de reembolso no válida."
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Esta función no debe ser llamada antes de woocommerce_init."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(puede reservarse)"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s disponibles"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Solo quedan %s disponibles"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Descuento fijo de producto"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Descuento fijo en el carrito"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s no debería reclamarse antes de la acción %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "La clase %1$s ofrecida por el filtro %2$s debe implementar %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand sudafricano"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial yemení"
msgid "CFP franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África del Oeste"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar del Caribe Oriental"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África Central"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā de Samoa"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng vietnamita"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbeko"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Peso uruguayo"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dólar de los Estados Unidos (US)"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Chelín ugandés"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Grivna ucraniana"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Chelín tanzano"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nuevo dólar taiwanés"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongana"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunecino"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turcomano"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tayiko"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandés"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra Siria"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Libra sursudanesa"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dólar surinamés"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Chelín somalí"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Libra de Santa Elena"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Corona sueca"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Libra sudanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia seychelense"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Salomón"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franco ruandés"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rublo ruso"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbio"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu rumano"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Riyal catarí"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guaraní paraguayo"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Rublo transnistrio"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polaco"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipino"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina de Papúa Nueva Guinea"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panameño"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial omaní"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia nepalí"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Corona noruega"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nigeriano"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dólar namibio"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambiqueño"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malayo"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicano"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malauí"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rupia de Maldivas"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca macaense"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tugrik mongol"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmano"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedonio"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgache"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldavo"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dírham marroquí"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libio"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti de Lesoto"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libra libanesa"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip laosiano"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazajo"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Caimán"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won surcoreano"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won norcoreano"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Franco comorense"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel camboyano"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Som kirguís"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Chelín keniano"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar jordano"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dólar jamaiquino"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Libra de Jersey"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Corona islandesa"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Toman iraní"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial iraní"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia india"
msgid "Manx pound"
msgstr "Libra manesa"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Nuevo shéquel israelí"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Florín húngaro"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira hondureño"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Dólar guyanés"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Franco guineano"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi ghanés"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Libra de Guernsey"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari georgiano"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Libra malvinense"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dólar fiyiano"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etíope"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nafka eritreo"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Libra egipcia"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar argelino"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominicano"
msgid "Danish krone"
msgstr "Corona danesa"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Franco yibutiano"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Corona checa"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso cubano convertible"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan chino"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso chileno"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco suizo"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Franco congoleño"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dólar beliceño"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Rublo bieloruso (antiguo)"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula de Botswana"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dólar bahameño"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileño"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar de Brunéi"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dólar bermudeño"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Franco de Burundi"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar bareiní"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgaro"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka bangladesí"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerbaiyano"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florín arubeño"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso argentino"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angoleño"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Florín antillano neerlandés"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armenio"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albanés"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Emiratos Árabes Unidos "
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "No deben sobreescribirse los action_args al llamar a wc_get_template."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Productos no válidos en el cuerpo de la solicitud."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Productos faltantes en el cuerpo de la solicitud."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr ""
"No se cumplen los requisitos del servidor, requisito(s) que falta(n): %s."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nombre desconocido del archivo del producto."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta desempaquetada."
msgid "Could not find download path."
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta de la descarga."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "No se ha podido encontrar la URL de descarga del producto."
msgid "Could not find product package."
msgstr "No se ha podido encontrar el paquete del producto."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Suscripción al producto faltante"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Fallo al recuperar la información del producto en woocommerce.com"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Eliminar]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupón de envío gratuito"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Envío %d"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Seguir comprando"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s se ha añadido a tu carrito."
msgstr[1] "%s han sido añadidos a tu carrito."
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Este producto está protegido y no puede ser comprado."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "No se pudo actualizar el atributo."
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Por favor, facilita un nombre de atributo."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "envío"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturación"
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Lo siento, no se ha podido encontrar el pedido. Por favor, contáctanos si "
"estás teniendo dificultades para encontrar los detalles de tu pedido."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Por favor, introduce un ID de pedido válido"
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"La clave no es válida o ya se ha utilizado. Por favor, restablece tu "
"contraseña de nuevo si la necesitas."
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Usuario o correo electrónico no válido."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres salir? Confirma para salir "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Tu contraseña se ha restablecido correctamente."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"El total del pedido se ha actualizado. Por favor, confirma tu pedido "
"pulsando el botón de «Realizar pedido» de la parte inferior de la página."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Lo siento, ya no hay existencias de \"%s\" así que no se puede pagar este "
"pedido. Sentimos cualquier inconveniente que te haya causado."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"El estado de este pedido es \"%s\". No se ha podido pagar. Por favor, ponte "
"en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Este pedido no se ha podido pagar. Por favor contáctanos si necesitas ayuda."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Estás pagando por un pedido de invitado. Por favor, continúa con el pago "
"solo si reconoces este pedido."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Por favor accede a tu cuenta abajo para continuar con el formulario de pago."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Lo sentimos, este pedido no es válido y no puede pagarse."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Costes de envío actualizados."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Coste opcional para recogida local."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permitir a los clientes que recojan los pedidos ellos mismos. Por defecto, "
"cuando se usa la recogida local, se aplican los impuestos base de la tienda "
"sin importar la dirección del cliente."
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "¿Qué códigos postales estan disponibles para la recogida local?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Recogida local"
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Recogida local (heredado)"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Separa los códigos con coma. Acepta comodines (*), p.e. P*
"
"coincidirá con el postcode PE30. Además acepta patrones, p.e. NG1___"
"code> coincidirá con NG1 1AA pero no con NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "¿Qué códigos postales están disponibles para la entrega local?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Códigos postales permitidos"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Qué cuota deseas cobrar para entregas locales, aunque hayas elegido gratis. "
"Déjalo en blanco para desactivar."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Gastos de envío"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Cantidad fija por producto"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Porcentaje del total del carrito"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Cantidad fija"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Cómo calcular los cargos por envío"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de cuota"
msgid "Local delivery"
msgstr "Envío local"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Envío local (heredado)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Excluyendo los países seleccionados"
msgid "Selected countries"
msgstr "Seleccione países"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana internacional (heredado)"
msgid "Method availability"
msgstr "Disponibilidad del método"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Envío gratuito (heredado)"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentajes%] | Por tipo de coste "
"(pedido, clase o artículo)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Una por línea: Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentaje]s | Por "
"tipo de coste (orden, clase o artículo) Ejemplo: Envío rápido | 6.95 "
"[+0.2%] | pedido
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Estas tarifas son opciones adicionales de envío con gastos adicionales "
"(sobre la base del precio único)."
msgid "Additional rates"
msgstr "Tarifas adicionales"
msgid "Select some countries"
msgstr "Elige algún país"
msgid "Specific countries"
msgstr "Países específicos"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Países específicos"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Todos los países permitidos"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Una vez inhabilitado, este método heredado no estará disponible más."
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Compatible con los siguientes marcadores: [qty]
= número de "
"artículos, [cost]
= coste de los artículos, [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\"]
= tasa basada en porcentaje."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Este método está obsoleto en la versión 2.6.0 y será eliminado en futuras "
"versiones - recomendamos desactivarlo y, en su lugar, establecer una nueva "
"tasa en tus Zonas de envío ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Precio único (heredado)"
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Si está marcado, el envío gratuito estaría disponible según el monto del "
"pedido previo al descuento."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Aplicar la regla de pedido mínimo antes del descuento del cupón"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Cupones de descuento"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Los usuarios tendrán que gastar esta cantidad para conseguir el envío "
"gratuito (si está activo arriba)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Envío gratuito es un método especial que puede ser provocado con cupones o "
"gastos mínimos."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Por pedido: Cobra el envío por la clase de envío más cara"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Por clase: Cobra el envío por cada clase de envío individualmente"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipo de cálculo"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Clase de envío sin coste"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Coste de la clase de envío “%s”"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Estos costes se pueden añadir opcionalmente según la clase de "
"envío del producto ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Envío gratuito"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Costes de la clase de envío"
msgid "Method title"
msgstr "Título del método"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Utiliza [qty]
para el número de artículos, [cost]"
"code> para el coste total de artículos y [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\" max_fee=\"\"]
para cargos en porcentaje."
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Introduce un coste (sin impuestos) o la suma, por ejemplo, 10.00 * "
"[qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Te permite cobrar un precio fijo por envío."
msgid "Flat rate"
msgstr "Precio fijo"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "La categoría de productos por defecto no se puede borrar."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "La taxonomía no existe."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "El envío está desactivado."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Un identificador del grupo al que pertenece este ajuste."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Totales de atributos."
msgid "Tags totals."
msgstr "Totales de etiquetas."
msgid "Categories totals."
msgstr "Totales de categorías."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Totales de valoraciones."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Totales de cupones."
msgid "Customers totals."
msgstr "Totales de clientes."
msgid "Products totals."
msgstr "Totales de productos."
msgid "Orders totals."
msgstr "Totales de pedidos."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Cantidad de valoraciones."
msgid "Review type name."
msgstr "Nombre del tipo de valoración."
msgid "Amount of products."
msgstr "Cantidad de productos."
msgid "Product type name."
msgstr "Nombre del tipo de producto."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Cantidad de pedidos."
msgid "Order status name."
msgstr "Nombre del estado del pedido."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Cantidad de clientes."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nombre del tipo de cliente."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Cliente sin pagos"
msgid "Paying customer"
msgstr "Cliente con pagos"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Cantidad de cupones."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nombre del tipo de cupón."
msgid "Variation status."
msgstr "Estado de la variación."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr ""
"No se pudieron aplicar atributos debido a un producto superior no válido."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Limitar el resultado a productos con un estado de inventario específico."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Controla el estado del inventario del producto."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "ID de valoración no válido."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr ""
"Limita el resultado a los del correo electrónico de un autor específico."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Asegura que el resultado establecido excluye las valoraciones asignadas a "
"IDs de usuario específicos."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URLs del avatar del valorador del objeto."
msgid "Status of the review."
msgstr "Estado de la valoración."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Identificador único del producto al que pertenece la valoración."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "El objeto no se puede borrar."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "El objeto ya está en la papelera."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "El objeto no se puede enviar a la papelera. Aplica '%s' para borrarlo."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Falló la actualización de la valoración."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Falló el estado de actualización de la valoración."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"El campo de la valoración del producto excede la longitud máxima permitida."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Contenido de valoración no válido."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "No se puede crear la valoración el producto existente."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a valoraciones publicadas antes de una fecha dada "
"compatible con ISO8601."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Identificador único del producto."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Características compatibles de esta pasarela de pago."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Limitar el resultado a los pedidos que tienen un estado específico."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Si el valor es true esta nota se atribuirá al usuario actual. -Si el valor "
"es false la nota se atribuirá al sistema."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor de la nota del pedido."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Nombre completo de la moneda."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "No hay monedas que coincidan con estos parámetros."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Código de moneda ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Descripción del recurso de los datos."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID del recurso de los datos."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Lista de monedas admitidas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Lista de las provincias disponibles en un país dado."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Lista de continentes, países y provincias disponibles."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Las unidades de peso definidas para este país."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separador de miles para los precios mostrados en este país."
msgid "Full name of state."
msgstr "Nombre completo de la provincia."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Lista de provincias de este país."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Número de puntos decimales mostrados al mostrar precios para este país."
msgid "Full name of country."
msgstr "Nombre completo del país."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Las unidades de longitud definidas para este país."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separador decimal para mostrar los precios para este país."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Posición del símbolo de moneda para este país."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Código de moneda ISO4127 por defecto para el país."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Código de país ISO3166 alpha-2."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Lista de países en este continente."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Nombre completo del continente."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "No hay ubicaciones que coincidan con estos parámetros."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Código de 2 caracteres del continente."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Lista de recursos eliminados."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Lista de recursos actualizados."
msgid "List of created resources."
msgstr "Lista de recursos creados."
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez el webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "La fecha en que se creó el webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "La fecha en que se registró la entrega del webhook, en GMT."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Base de la tienda"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL instalado pero no se puede detectar la versión."
msgid "Total post count."
msgstr "Cantidad total de entradas."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Páginas de WooCommerce"
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "¿Ocultar errores a los visitantes?"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Los términos en la taxonomía de visibilidad del producto."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Términos de taxonomía para los estados de producto/pedido."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "¿Geolocalización activa?"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Número de decimales."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separador decimal."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separador de miles."
msgid "Currency symbol."
msgstr "Símbolo de moneda."
msgid "SSL forced?"
msgstr "¿SSL forzado?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "¿REST API activa?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL del autor del tema padre."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versión del tema padre."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nombre del tema padre."
msgid "Template overrides."
msgstr "Sobreescrituras de plantilla."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "¿Tiene este tema plantillas obsoletas?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "¿Tiene este tema un archivo woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "¿Está marcado este tema como compatible con WooCommerce?"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "¿Es este tema un tema hijo?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL de autor del tema."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Última versión del tema."
msgid "Security."
msgstr "Seguridad"
msgid "Theme version."
msgstr "Versión del tema."
msgid "Theme name."
msgstr "Nombre del tema."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Plugins dependientes e imprescindibles."
msgid "Currency position."
msgstr "Posición de la moneda."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Plugins inactivos."
msgid "Active plugins."
msgstr "Plugins activos."
msgid "Database tables."
msgstr "Tablas de la base de datos."
msgid "Currency."
msgstr "Moneda."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "Settings."
msgstr "Opciones"
msgid "WC database version."
msgstr "Versión de la base de datos de WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Respuesta remota GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "¿Funcionó el GET remoto?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Respuesta POST remota."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "¿Funcionó el POST remoto?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "¿Está mbstring activo?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "¿Está GZip activo?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "¿Está la clase DomDocument activa?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "¿Está la clase SoapCliente activa?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "¿Está fsockopen/cURL activo?"
msgid "Default timezone."
msgstr "Zona horaria por defecto."
msgid "MySQL version string."
msgstr "Cadena de la versión de MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Versión de MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Tamaño máximo de subida."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefijo de número de la base de datos"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Tiempo máximo de ejecución de PHP."
msgid "Database."
msgstr "Base de datos"
msgid "Server info."
msgstr "Información del servidor."
msgid "WordPress language."
msgstr "Idioma de WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "¿Están activas las tareas cron de WordPress?"
msgid "cURL version."
msgstr "versión cURL"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "¿Está activo el modo de depuración de WordPress?"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size"
msgid "PHP version."
msgstr "Versión de PHP"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Límite de memoria de WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "¿Es WordPress multisitio?"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "¿Se puede escribir en el directorio de registros?"
msgid "Log directory."
msgstr "Directorio de registros."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versión de WooCommerce."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de portada."
msgid "Environment."
msgstr "Entorno."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Ocurrió un error al reclamar esta herramienta. No hay un callback presente."
msgid "WordPress version."
msgstr "Versión de WordPress."
msgid "Tool ran."
msgstr "Herramienta ejecutada."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Hubo un error al llamar a %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Verificando la base de datos... todavía falta una o más tablas: "
msgid "Database verified successfully."
msgstr "La base de datos se ha verificado correctamente."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Necesitas WooCommerce 4.2 o superior para ejecutar esta herramienta."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"La versión activa de WooCommerce no es compatible con la limpieza de caché "
"de las plantillas."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "La caché de la plantilla se ha vaciado."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La rutina de actualización de la base de datos se ha programado para "
"ejecutarse en segundo plano."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La regeneración de miniaturas se ha programado para realizarse en segundo "
"plano."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Tasas de impuestos eliminadas correctamente."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr ""
"Todas las páginas que faltaban de WooCommerce se han instalado correctamente"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Borradas todas las sesiones activas, y guardados %d carritos."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Términos recalculados con éxito"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Perfiles restablecidos con éxito"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Las tablas de búsqueda se están regenerando"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d permisos borrados"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d variaciones huérfanas borradas"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d filas de datos temporales borradas"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Datos temporales de producto borrados"
msgid "Tool return message."
msgstr "Mensaje mostrado por la herramienta."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "¿Se ejecutó con éxito la herramienta?"
msgid "Tool description."
msgstr "Descripción de la herramienta."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Lo que hará la herramienta en funcionamiento."
msgid "Tool name."
msgstr "Nombre de la herramienta."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Un identificador único para la herramienta."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "ID de herramienta no válido."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Verifica si todas las tablas de la base de datos base están presentes."
msgid "Verify database"
msgstr "Verificar la base de datos"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Verificar las tablas de la base de datos base"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Esta herramienta actualizará tu base de datos de WooCommerce a la última "
"versión. Por favor, asegúrate de tener copias de seguridad suficientes antes "
"de proceder."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Esto regenerará todas las miniaturas de la tienda para que concuerde con los "
"ajustes de tu tema y/o de imágenes."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenerar las miniaturas de la tienda"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Esta opción borrará TODAS tus tasas de impuestos, úsala con precaución. Esta "
"acción es irreversible."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Borrar tasas de impuestos"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Borrar todas las tasas de impuestos de WooCommerce"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Esta herramienta instalará todas las páginas de WooCommerce que falten. Las "
"páginas ya definidas y configuradas no se reemplazarán."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Crea las páginas por defecto de WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Esta herramienta vaciará la caché de la plantilla."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Vaciar la caché de la plantilla"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará todos los datos de sesión del cliente de la base de "
"datos, incluidos los carritos y carritos guardados en la base de datos."
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Borrar las sesiones de cliente"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Esta herramienta restablecerá los perfiles de admin, cliente y shop_manager "
"a su estado original. Utiliza esto si tus usuarios no pueden acceder a todas "
"las páginas de administración de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Esta herramienta recontará términos de productos - útil cuando cambias algún "
"ajuste y dejan de mostrarse productos del catálogo."
msgid "Term counts"
msgstr "Recuentos de términos"
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Esta herramienta regenerará la información de la tabla de búsqueda de "
"producto. Este proceso puede tomar tiempo."
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tablas de búsqueda de producto"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará los permisos de descargas caducadas y los permisos "
"cuando quedan 0 descargas."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Vaciar permisos de descarga"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Permisos de descarga agotados"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará todas las variaciones que no tengan una superior."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Borrar variaciones huérfanas"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variaciones huérfanas"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará TODOS los datos temporales caducados de WordPress."
msgid "Expired transients"
msgstr "Datos temporales caducados"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará la caché de datos temporales de producto/tienda"
msgid "Clear transients"
msgstr "Borrar datos temporales"
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Datos temporales de WooCommerce"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "No se pueden enviar a la papelera las zonas de envío."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"No se pudo crear el recurso. Revisa para asegurarte de que están presentes "
"el 'pedido' y el 'nombre'."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Ajustes del método de envío."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Estado de activación del método de envío."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Orden de pedidos del método de envío."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Título visible para el cliente del método de envío."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID de instancia del método de envío."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Los métodos de envío no se pueden enviar a la papelera."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "No se pudo crear el recurso."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "ID único de la instancia."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "ID único de la zona."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Tipo de ubicación de la zona de envío."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Código de ubicación de la zona de envío."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"La zona «ubicaciones no cubiertas por tus otras zonas» no se ha podido "
"actualizar."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "ID único del recurso."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Descripción del método de envío."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Título del método de envío."
msgid "Method ID."
msgstr "ID del método."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "IDs de los subgrupos de ajustes."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID de la agrupación superior."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Un identificador único que puede usarse para enlazar varios ajustes."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "No se han registrado grupos de ajuste."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Array de opciones (pares de valores clave) para tipos de introducción como "
"selección, selección múltiple y botones de radio. "
msgid "Invalid setting."
msgstr "Ajuste no válido."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Grupo de ajustes no válido."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID de ajustes del grupo."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Define si la variación es visible en la página del producto."
msgid "Variation description."
msgstr "Descripción de la variación"
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "El producto padre no coincide con la variación actual."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio máximo."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio mínimo."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limitar el resultado a productos en oferta."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limitar el resultado a productos con existencias o sin existencias."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr ""
"Limitar el resultado a productos con una clase de impuestos específica."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limita el resultado a productos con un atributo específico. Usa el slug del "
"nombre/atributo de la taxonomía."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limitar el resultado a productos destacados."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita el resultado a productos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas para "
"separarlos."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "ID de la lista de variaciones."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Fecha de finalización del precio rebajado, en GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Fecha del fin del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Fecha del inicio del descuento en el precio, en GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Fecha del inicio del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación del producto, en GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación del producto, en GMT."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "La fecha en que se creó la valoración, en GMT."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación de la imagen, en GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación de la imagen, en GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Texto de muestra que se verá en los campos de introducción de texto."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Texto de ayuda adicional mostrado al usuario sobre el ajuste."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Valor por defecto para el ajuste."
msgid "Setting value."
msgstr "Valor del ajuste."
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipo de ajuste."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Una descripción humana del ajuste utilizado en las interfaces."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Una etiqueta para humanos del ajuste utilizado en las interfaces."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Ajustes de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Descripción del método de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Título del método de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Estado de activación de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Orden de visualización de la pasarela de pago"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Descripción de la pasarela de pago en la página de finalizar compra."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Título de la pasarela de pago en la página de finalizar compra."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID de la pasarela de pago."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Se pasó un valor de ajuste no válido."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID de la instancia de envío."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se completó el pedido, en GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en GMT."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el pedido fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que el pedido fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Cuando esté activado, la API de la pasarela de pago se usa para generar el "
"reembolso."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Si el pago se reembolsó mediante la API."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID del usuario que creó el reembolso."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se creó el reembolso del pedido, en formato GMT."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limitar el resultado a notas de clientes o internas."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Si está activado, la nota se mostrará a los clientes y se les avisará. Si "
"está desactivado, la nota solo será de referencia para el administrador."
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "La fecha en que se creó la nota del pedido, en GMT."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Total del pedido formateado localmente"
msgid "Order Status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nombre del cliente para el pedido"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL para editar el pedido"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID del blog en el registro del multisitio."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "¿Es el cliente un cliente de pago?"
msgid "Customer role."
msgstr "Rol del cliente."
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el cliente fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el cliente fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "La fecha de caducidad del acceso a la descarga, en GMT."
msgid "Download ID."
msgstr "ID de descarga."
msgid "Meta ID."
msgstr "ID del meta."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadatos."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha del último cambio del cupón, en GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación del cupón, en GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La última fecha de modificación del webhook, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se creó el webhook, en la zona horaria del sitio."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Clave secreta utilizada para crear un hash del webhook emitido y ofrecido en "
"las cabeceras de respuesta. Por defecto es un hash MD5 del ID del usuario "
"actual | nombre de usuario si no lo tuviese."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "La URL donde la carga del webhook es entregada."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Nombres de acciones de WooCommerce asociadas con el webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Evento del webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Recurso del webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Estado del webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Un nombre amigable para el webhook."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "El estado del webhook debe ser válido."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida empezando con "
"http:// o https://."
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID no válido."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL de entrega del webhook."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema del webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Fecha en la que se registró la entrega del webhook, en la zona horaria del "
"sitio."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "El cuerpo de la respuesta del servidor receptor."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Array de los encabezados de respuesta del servidor receptor."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "El mensaje de respuesta HTTP del servidor receptor."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "El código de respuesta HTTP del servidor receptor."
msgid "Request body."
msgstr "Solicitar cuerpo."
msgid "Request headers."
msgstr "Solicitar encabezados."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "La URL donde el webhook ha sido enviado."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Un resumen amable de la respuesta incluyendo el código HTTP de respuesta, el "
"mensaje y el cuerpo."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "La duración del envío, en segundos."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "ID del webhook no válido."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Identificador único del webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordenar por clase de impuesto."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indica el orden que aparecerá en las peticiones."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Si se trata o no de una tarifa compuesta."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioridad de impuestos."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nombre de la tasa de impuesto."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Código postal."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Código ISO 3166 del país."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nombre de la clase de impuesto."
msgid "State code."
msgstr "Código del estado."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Slug único del recurso."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Número total de compras."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Lista de los principales productos vendidos."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Lista de informes de ventas."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devuelve las ventas para una fecha de fin específica, la fecha tiene que "
"estar en formato %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devuelve las ventas para una fecha de inicio específica, la fecha tiene que "
"estar en formato %s."
msgid "Report period."
msgstr "Periodo del informe."
msgid "Totals."
msgstr "Totales."
msgid "Group type."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Total de cupones utilizados."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Total de pedidos reembolsados."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Total cobrado en envíos."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Total cobrado en impuestos."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Total de artículos comprados."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Total de pedidos realizados."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Ventas netas medias diarias."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Ventas netas en el periodo."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Ventas brutas en el periodo."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limitar los resultados a productos con un ID de término de atributo "
"específico (requiere un atributo asignado)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limitar resultados a productos con un atributo específico."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a productos asignados al ID de una clase de envío "
"específica."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a productos asignados al ID de una categoría específica."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Orden en el menú, utilizado para ordenar los productos de manera "
"personalizada."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Lista de identificadores de productos agrupados."
msgid "Variation image data."
msgstr "Datos de la imagen de la variación."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Altura de la variación (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Ancho de la variación (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Largo de la variación (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensiones de la variación."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Peso de la variación (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Muestra si la variación está reservada."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla si la variación se muestra como «hay existencias» o como «agotada» "
"en la tienda."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Gestión del inventario a nivel de las variaciones."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Si la variación es descargable."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Si la variación es virtual."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Si es visible la variación."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Muestra si la variación puede ser comprada."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Muestra si la variación está de oferta."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Precio rebajado de la variación."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Precio normal de la variación."
msgid "Current variation price."
msgstr "Precio actual de la variación."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL de la variación."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la variación fue modificada por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la variación fue creada, en la zona horaria del sitio."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID de la variación."
msgid "List of variations."
msgstr "Lista de variaciones."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Nombre del término del atributo seleccionado."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Atributos de la variación por defecto."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Lista de nombres de término del atributo disponibles."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Definir si el atributo puede ser usado como variación."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Definir si el atributo es visible en la pestaña de «Información adicional» "
"en la página del producto."
msgid "Attribute position."
msgstr "Posición del atributo."
msgid "List of attributes."
msgstr "Lista de atributos."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Posición de la imagen. 0 significa que la imagen está destacada."
msgid "List of images."
msgstr "Lista de imágenes."
msgid "Tag slug."
msgstr "Slug de etiqueta."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID de etiqueta."
msgid "List of tags."
msgstr "Lista de etiquetas."
msgid "Category ID."
msgstr "ID de categoría."
msgid "List of categories."
msgstr "Lista de categorías."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Nota opcional a enviar al cliente después de la compra."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID del padre del producto."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos de ventas cruzadas."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos relacionados."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Cantidad de valoraciones que tiene el producto."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Puntuación media de las valoraciones."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permitir reseñas."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID de la clase de envío."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug de la clase de envío."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Muestra si el envío del producto es imponible o no."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Muestra si el producto necesita ser enviado."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Altura del producto (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Anchura del producto (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Longitud del producto (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimensiones del producto."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Peso del producto (%s)"
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permitir que un artículo sea comprado en un único pedido."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Muestra si el producto está reservado."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Muestra si se permiten reservas."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Si se gestiona el inventario, esto controla si se permiten reservas."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Cantidad del inventario."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Gestión del inventario a nivel de producto."
msgid "Tax class."
msgstr "Clase de impuesto."
msgid "Tax status."
msgstr "Estado del impuesto."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Texto del botón externo del producto. Solo para productos externos."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL externa del producto. Solo para productos externos."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipo de descarga, esto controla el esquema en la tienda."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Número de días hasta que caduca el acceso a los archivos descargables."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Número de veces que se pueden descargar los archivos descargables después de "
"la compra."
msgid "File ID."
msgstr "ID de archivo."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lista de archivos descargables."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Si el producto es descargable."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Si el producto es virtual."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Cantidad de ventas."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Muestra si el producto puede ser comprado."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Muestra si el producto está a la venta."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Precio en formato HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Fecha final del precio de oferta."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Fecha de inicio del precio de oferta."
msgid "Product regular price."
msgstr "Precio normal del producto."
msgid "Current product price."
msgstr "Precio actual del producto."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Identificador único."
msgid "Product short description."
msgstr "Descripción corta del producto."
msgid "Product description."
msgstr "Descripción del producto."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Visibilidad del catálogo."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Estado del producto (estado de la entrada)."
msgid "Product type."
msgstr "Tipo de producto."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el producto fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el producto fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "Product URL."
msgstr "URL del producto."
msgid "Product slug."
msgstr "Slug del producto."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s ya ha sido eliminado."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para eliminar %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Para manipular variaciones de producto deberías usar la variable /products//"
"<product_id>/variations/<id>"
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s es un ID de imagen no válido."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nombre de la clase de envío."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Muestra si quien valora compró el producto o no."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Correo electrónico de quien valora."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nombre de quien valora."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Puntuación de la valoración (de 0 a 5)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en que fue creada la valoración, en la zona horaria del sitio."
msgid "The content of the review."
msgstr "El contenido de la valoración."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "No puede borrarse la valoración del producto."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "La valoración del producto no se puede enviar a la papelera."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "ID de valoración de producto no válido."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Falló la actualización de la valoración del producto."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Falló la creación de la valoración del producto."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "ID de producto no válido."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Correo electrónico de quien dejó la valoración."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nombre de quien dejó la valoración."
msgid "Review content."
msgstr "Contenido de la valoración."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Identificador único de la variación."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Identificador único del producto variable."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Texto alternativo de la imagen."
msgid "Image name."
msgstr "Nombre de la imagen."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la imagen fue modificada por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que la imagen fue creada, en la zona horaria del sitio."
msgid "Image ID."
msgstr "ID de imagen."
msgid "Image data."
msgstr "Datos de la imagen."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Tipo de visualización del archivo de categoría."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Orden en el menú, utilizado para aplicar un orden personalizado al recurso."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Identificador único del atributo de los términos."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Activar/Desactivar los archivos de atributo."
msgid "Default sort order."
msgstr "Orden por defecto."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nombre de atributo."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nombre del recurso."
msgid "Refund total."
msgstr "Total del reembolso."
msgid "Refund reason."
msgstr "Motivo del reembolso."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista de reembolsos."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Impuesto total del descuento."
msgid "Discount total."
msgstr "Descuento total."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Datos de las líneas de cupones."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Estado del impuesto de la cuota."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Clase de impuesto de la cuota."
msgid "Fee name."
msgstr "Nombre de la cuota."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Datos de las líneas de cuota."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID del método de envío."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nombre del método de envío."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Datos de las líneas de envío."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Total del impuesto de envío."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Total de impuestos (no incluye los impuestos de envío)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mostrar si es una tasa de impuesto compuesta."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etiqueta de la tasa de impuesto."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Código de la tasa de impuesto."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Datos de las líneas de impuesto."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hash MD5 de los artículos del carrito para asegurar que los pedidos no son "
"modificados."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el pedido fue completado, en la zona horaria del sitio."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Nota dejada por el cliente durante el pago."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Muestra dónde fue creado el pedido."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Agente de usuario del cliente."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Dirección IP del cliente."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "ID único de la transacción."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definir si el pedido está pagado. Establecerá el estado a procesando y "
"reducirá el inventario de los artículos."
msgid "Payment method title."
msgstr "Título del método de pago."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID del método de pago."
msgid "Shipping address."
msgstr "Dirección de envío."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código del país en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma de todos los impuestos."
msgid "Grand total."
msgstr "Gran total."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma de los impuestos del artículo de la línea solamente."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Impuestos totales del envío para el pedido."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Cantidad de envío total para el pedido."
msgid "Billing address."
msgstr "Dirección de facturación."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Impuestos totales del descuento del pedido."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Cantidad de descuento total para el pedido."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID del usuario que ha hecho el pedido. 0 para invitados."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación en el pedido, en GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se creó el pedido, en GMT."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Muestra, durante el pago, si los precios incluyen impuestos."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versión de WooCommerce en la que se actualizó el pedido."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Moneda en la que el pedido fue creado, en formato ISO."
msgid "Order number."
msgstr "Número de pedido."
msgid "Order status."
msgstr "Estado del pedido."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID del padre del pedido."
msgid "Fee name is required."
msgstr "El nombre de la cuota es requerido."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID del producto o SKU es requerido."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Número de puntos decimales a usar en cada recurso."
msgid "Meta value."
msgstr "Valor meta."
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Clave meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadatos del artículo del pedido."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal de impuestos."
msgid "Tax total."
msgstr "Total de impuesto."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID de la tasa de impuesto."
msgid "Line taxes."
msgstr "Impuestos de la línea."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Total de impuestos de la línea (después de descuentos)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total de la línea (después de descuentos)."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Subtotal de impuestos de la línea (antes de descuentos)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal de la línea (antes de descuentos)."
msgid "Product price."
msgstr "Precio del producto."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Clase de impuesto del producto."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Cantidad pedida."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID de la variación, si es aplicable."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producto."
msgid "Product name."
msgstr "Nombre del producto."
msgid "Item ID."
msgstr "ID del artículo."
msgid "Line items data."
msgstr "Datos de los artículos de la línea."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razón del reembolso."
msgid "Refund amount."
msgstr "Cantidad del reembolso."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el reembolso del pedido fue creado, en la zona horaria "
"del sitio."
msgid "Order is invalid"
msgstr "El pedido no es válido"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Muestra/define si la nota es solo para referencia o para el cliente (se "
"avisará al usuario)."
msgid "Order note."
msgstr "Nota de pedido."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la nota de pedido fue creada, en la zona horaria del "
"sitio."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s no puede ser eliminado."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Los webhooks no soportan ser movidos a la papelera."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "ID del pedido no válida."
msgid "Order note content."
msgstr "Contenido de la nota del pedido."
msgid "The order ID."
msgstr "ID del pedido."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Lista de datos de direcciones de envío."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Limitar resultados a recursos con un correo electrónico determinado."
msgid "Phone number."
msgstr "Número de teléfono."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Código ISO del país."
msgid "Postal code."
msgstr "Código postal."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Código ISO o nombre del estado, provincia o distrito."
msgid "City name."
msgstr "Nombre de la ciudad."
msgid "Address line 2."
msgstr "Dirección línea 2."
msgid "Address line 1."
msgstr "Dirección línea 1."
msgid "Company name."
msgstr "Nombre de la empresa."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Lista de los datos de la dirección de facturación."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Cantidad total gastada."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Cantidad de pedidos hechos por el cliente."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "La fecha del último pedido del cliente, en GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID del último pedido."
msgid "Last order data."
msgstr "Datos del último pedido."
msgid "Customer password."
msgstr "Contraseña del cliente."
msgid "Customer login name."
msgstr "Nombre de acceso del cliente."
msgid "Customer last name."
msgstr "Apellidos del cliente."
msgid "Customer first name."
msgstr "Nombre del cliente."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación del cliente, en GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación del cliente, en GMT."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID al que reasignar las publicaciones."
msgid "New user password."
msgstr "Nueva contraseña de usuario."
msgid "New user username."
msgstr "Nuevo nombre de usuario del usuario."
msgid "New user email address."
msgstr "Nueva dirección de correo electrónico del usuario."
msgid "File URL."
msgstr "URL del archivo"
msgid "File details."
msgstr "Detalles del archivo."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que caduca el acceso a la descarga, en la zona horaria del "
"sitio."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Cantidad de descargas restantes."
msgid "Order key."
msgstr "Clave del pedido."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nombre del archivo descargable."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID del producto descargable."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID de la descarga (MD5)"
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de descarga del fichero."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Lista de IDs de usuario (o direcciones de correo electrónico de los "
"invitados) que han utilizado el cupón."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr ""
"Lista de direcciones de correo electrónico que pueden utilizar este cupón."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Cantidad máxima de pedido permitida cuando se utilice el cupón."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Cantidad mínima de pedido que necesita estar en el carrito antes de que se "
"aplique el cupón."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Si está activado, este cupón no se aplicará a los artículos que tengan "
"precios reducidos."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista de IDs de categorías a las que no se aplica el cupón."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista de IDs de categorías a los que se aplica el cupón."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Si está activado y el método de envío gratuito requiere de un cupón, este "
"cupón activará el envío gratuito."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Número máximo de artículos en el carrito en los que se puede aplicar el "
"cupón."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Cuántas veces puede usar el cupón cada cliente."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Cuántas veces puede usarse en total el cupón."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista de IDs de productos en los que no se puede utilizar el cupón."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista de IDs de productos en los que se puede utilizar el cupón."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Si está activo, este cupón solo se puede usar individualmente. El resto de "
"cupones que se agreguen se borrarán del carrito."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Número de veces que el cupón ha sido ya utilizado."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Fecha y hora UTC de caducidad del cupón."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"La cantidad de descuento. Siempre debe ser numérico, aunque se defina un "
"porcentaje."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determina el tipo de descuento que será aplicado."
msgid "Coupon description."
msgstr "Descripción del cupón."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el cupón se modificó por última vez, en la zona horaria "
"del sitio."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se creó el cupón, en la zona horaria del sitio."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID no es válido."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "No se puede crear %s existente."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador único para el recurso."
msgid "Coupon code."
msgstr "Código de cupón"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"La clase adjunta a «woocommerce_queue_class» no implementa la interfaz "
"WC_Queue_Interface. Se usará en su lugar la clase %s por defecto."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Esta función no debería llamarse antes de plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheque finalizado en %1$s"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s terminada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Este método no debe ser invocado antes de plugins_loaded."
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Visita el área de administración de %s:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Has recibido el siguiente mensaje de registro de WooCommerce:"
msgstr[1] "Has recibido los siguientes mensajes de registro de WooCommerce:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaje de registro de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensajes de registro de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de tipos de impuestos"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "No se pudo eliminar el tipo de impuesto"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "No tienes permisos para crear los tipos de impuestos"
msgid "Standard rate"
msgstr "Tarifa estándar"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "No tienes permisos para leer los tipos de impuestos"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de impuestos"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "No se ha podido eliminar la tasa de impuestos"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar la tasa de impuesto con el ID indicado"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "No se ha podido eliminar la clase de envío"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para eliminar las clases de envío de producto"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "No se ha podido editar la clase de envío"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para editar las clases de envío de producto"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "La clase de envío superior del producto no es válida"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para crear clases de envío de productos."
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la clase de envío del producto con el ID indicado"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "ID de clase de envío del producto no válido"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para leer las clases de envío del producto."
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "No tienes permisos para eliminar términos de atributos del producto."
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún término de atributo de producto con el ID "
"facilitado"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "No tienes permisos para leer los términos de atributo del producto"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "No se ha podido editar la etiqueta"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "No se ha podido editar la etiqueta"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "No tienes permisos para editar las etiquetas de producto"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "No tienes permisos para crear etiquetas de producto"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha encontrado la etiqueta de producto con el ID proporcionado"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "ID de la etiqueta de producto no válida"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "No tienes permisos para leer las etiquetas de producto"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "No se ha podido eliminar la categoría"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "No tienes permisos para eliminar categorías de productos"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "No se ha podido editar la categoría"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "No tienes permisos para editar las categorías de los productos"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "La categoría padre del producto no es válida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "No tienes permisos para crear categorías de productos"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "La clave secreta de cliente no es válida."
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Entrega de webhook no válido."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID de entrega de webhook no válido."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "El tema del webhook debe ser válido."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida que empiece con "
"http:// o https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "El tema del webhook es obligatorio y tiene que ser válido."
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de webhooks"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "No se encontraron %1$s con el ID igual a %2$s"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "SKU de producto no válido"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "No se pudieron borrar los atributos"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "No tienes permisos para borrar los atributos de producto"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "No se pudo editar el atributo"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "No tienes permisos para editar los atributos del producto"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "No tienes permisos para crear atributos de productos"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo order_by de producto no válido - el tipo de atributo de "
"producto order_by debe ser alguno de los siguientes:%s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo de producto no válido - el tipo de atributo de producto "
"debe ser cualquiera de estos: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "El slug \"%s\" ya se está utilizando. Cámbialo, por favor."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"El slug \"%s\" no está permitido porque es un término reservado. Cámbialo, "
"por favor."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"El slug \"%s\" es demasiado largo (El máximo es 28 caráteres) . Acórtalo, "
"por favor"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha encontrado un atributo de producto con el ID suministrado"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "ID de atributo de producto no válido"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "No tienes permisos para leer los atributos de productos"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "El SKU ya existe en otro producto."
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha encontrado una categoría de producto con el ID suministrado"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID de categoría de producto no es válido"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "No tiene permisos para leer las categorias de productos"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de producto no válido - el tipo debe ser alguno de los siguientes: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"El ID suministrado para el reembolso del pedido no está asociado al pedido."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Un error ocurrió al intentar crear el reembolso usando la API de la pasarela "
"de pago."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr ""
"No se puede crear el reembolso del pedido, por favor inténtalo de nuevo."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "La cantidad a reembolsar debe ser positiva."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Se requiere la cantidad a reembolsar."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "No tienes permisos para crear reembolsos de pedido"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar un reembolso de pedido con el ID facilitado."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "ID del reembolso del pedido no válida."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nota de pedido eliminada permanentemente"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Esta nota de pedido no puede ser eliminada"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr ""
"El ID de la nota de pedido proporcionada no está asociado con el pedido"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "No se puede crear la nota de pedido, por favor inténtalo de nuevo."
msgid "Order note is required"
msgstr "Se requiere la nota de pedido"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "No tiene permisos para crear notas de pedidos"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "No puede ser encontrada una nota de pedido con el ID proporcionado"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "El ID de la nota de pedido no es válido"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "No se pudo actualizar el cupón, inténtalo de nuevo."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "El código del cupón es obligatorio."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "El total de descuento del cupón debe ser una cantidad positiva."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "No se puede actualizar la cuota, inténtalo de nuevo."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"La clase de impuesto de la cuota es requerida cuando la cuota es imponible."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Se requiere el título de la cuota"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "No se puede actualizar el método de envío, inténtalo de nuevo."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "La ID del método de envío es requerida."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "El total del envío debe ser una cantidad positiva."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "No se puede crear la línea del artículo, inténtalo de nuevo."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "La cantidad de producto es requerida."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "La cantidad de producto debe ser un número flotante positivo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "El producto no es válido."
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "La variación del producto no es válida"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr ""
"El ID de producto suministrado no coincide con el producto de esta línea"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Es necesario el ID del Producto o SKU"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr ""
"El ID del artículo del pedido proporcionado no está asociado con el pedido."
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "La moneda proporcionada en el pedido no es válida"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Se requiere identificador y título del método de pago"
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "No se puedo crear el pedido: %s"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "No pudo crearse el recurso."
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Correo electrónico de cliente no válido"
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "No se pueden aceptar más de %s artículos para esta petición."
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear/editar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "No se ha podido actualizar el cupón"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Sin %1$s datos especificados para editar %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de cupón no válido - el tipo de cupón debe ser alguno de estos: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Método de petición no soportado"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Método de identificación no válido"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Se ha eliminado permanentemente %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Este %s no se puede eliminar"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "No se puede eliminar al cliente"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cliente eliminado permanentemente"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s no válido"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "%s ID no válido"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "No tienes permisos para leer el número total de productos"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "No tienes permisos para ver el total de pedidos"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "La compatibilidad con JSONP está desactivada en este sitio"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "No tienes permisos para ver este cliente"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cliente incorrecto"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID de cliente no válido"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "No tiene permisos para leer la cantidad de clientes"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "No tienes permisos para ver el contador de cupones"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "ID de cupón no válido"
msgid "API user is invalid"
msgstr "El usuario de la API no es válido"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Falta el parámetro %s"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Falta la clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Falta la clave del cliente."
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variación #%1$s de %2$s"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "La ID del cliente no es válida."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "El código del cupón ya existe"
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "El código del cupón no puede estar vacío."
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "No se debería acceder a las propiedades del producto directamente."
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Ubicación en la que se debe almacenar la base de datos de MaxMind. De forma "
"predeterminada, la integración guardará automáticamente la base de datos "
"aquí."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ruta de archivo de la base de datos"
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"La clave que se usará cuando se trate de los servicios de geolocalización de "
"MaxMind. Puedes leer cómo generar una en la documentación "
"de integración con la geolocalización de MaxMind ."
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Clave de licencia de MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integración para usar MaxMind para hacer consultas con geolocalización. Ten "
"en cuenta que esta integración solo hará consultas nacionales."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolocalización MaxMind"
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "¡Falta la biblioteca de lectura de MaxMind!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Se ha producido un error al descargar la base de datos de MaxMind."
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"La clave de licencia de MaxMind no es válida. Si has creado esta clave "
"recientemente, puede que tengas que esperar a que se active."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "No hay productos que actualizar."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Un producto con este SKU ya existe."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Un producto con este ID ya existe."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible utilizar la imagen \"%s\"."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "No se ha podido adjuntar \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"No se puede importar la variación: El producto padre no puede ser una "
"variación de producto."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"La variación no se ha podido importar: falta el ID del padre o el padre no "
"existe aún."
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "ID %d de producto no válida."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Tipo de producto no válido."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Firma de la API de pruebas"
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Contraseña de la API de pruebas"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nombre de usuario de la API de pruebas"
msgid "Live API signature"
msgstr "Firma de la API de producción"
msgid "Live API password"
msgstr "Contraseña de la API de producción"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Obtiene tus credenciales de la API desde PayPal."
msgid "Live API username"
msgstr "Nombre de usuario de la API de producción"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Introduce tus credenciales del API de PayPal para procesar los reembolsos a "
"través de PayPal. Aprende como acceder a tus credenciales del "
"API de PayPal ."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciales para la API"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcionalmente introduce la url a una imagen de 150x50 píxeles que se "
"mostrará como tu logotipo en la esquina superior izquierda de las páginas de "
"pago de PayPal."
msgid "Image url"
msgstr "URL de la imagen"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Elige si deseas capturar fondos inmediatamente o autorizar el pago "
"únicamente."
msgid "Payment action"
msgstr "Acción de pago"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifica las direcciones por lo que este ajuste puede causar errores "
"(recomendamos mantenerlo desactivado)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activa «address_override» para impedir que se cambie la información de "
"dirección."
msgid "Address override"
msgstr "Sobreescribir la dirección"
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal nos permite enviar una dirección. Si estás usando PayPal para las "
"etiquetas de envío puede que prefieras enviar la dirección de envío en vez "
"de la de facturación. Desactivar esto puede evitar que se aplique la "
"protección del vendedor de PayPal."
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Enviar los datos de envío a PayPal en lugar de los de facturación."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Por favor, introduce un prefijo para los números de factura. Si utilizas tu "
"cuenta de PayPal para varias tiendas asegúrate de que este prefijo es único "
"ya que PayPal no permite hacer los pedidos con el mismo número de factura."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefijo de factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalmente activa «Transferencia de datos de pago» (Perfil > "
"Configuración de la cuenta > Opciones de venta > Preferencias de sitio web ) "
"y luego copia tu Código personal de identidad. Esto permitirá a los pagos "
"verificarse sin la necesidad de la IPN de PayPal."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Token de identidad de PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Si tu dirección de correo principal de PayPal es diferente al correo de "
"PayPal introducido arriba, escribe tu dirección principal de recepción de "
"correo de PayPal aquí. Esto se usa para validar las peticiones IPN."
msgid "Receiver email"
msgstr "Correo electrónico del receptor"
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Enviar avisos cuando se recibe una IPN de PayPal que se refiere a "
"reembolsos, devoluciones y cancelaciones."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Activar avisos por correo electrónico de IPN"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Eventos de registro de PayPal, como solicitudes IPN, dentro de %s "
"Observación: esto puede registrar información personal. Recomendamos usar "
"esto solo para propósitos de depuración y borrar los registros cuando "
"termines."
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir registro"
msgid "Debug log"
msgstr "Registro de depuración"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Se puede usar la zona de pruebas de PayPal para probar pagos. Crea una cuenta de desarrollador ."
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activar el entorno de pruebas de PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Entorno de pruebas de PayPal"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Por favor, escribe tu dirección de correo electrónico de PayPal, se necesita "
"para recibir el pago."
msgid "PayPal email"
msgstr "Correo electrónico de PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagar con PayPal; puedes pagar con tu tarjeta de crédito si no tienes una "
"cuenta de PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Esto controla la descripción que el usuario verá al acabar la compra."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activar PayPal estándar"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Enviar por %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Pago PDT completado"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Error de validación: Las cantidades de PayPal no coinciden (cantidad %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"El pedido %1$s tiene una cancelación anulada. Por favor verifica el estado "
"del pago y actualiza el estado del pedido aquí: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Cancelación anulada para el pedido %s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"El pedido %1$s ha sido marcado en-espera debido a una reversión - Código de "
"razón en PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pago del pedido %s retirado"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"El pedido %1$s se ha marcado como reembolsado - código del motivo de PayPal: "
"%2$s"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "El pago del pedido %s ha sido reembolsado"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"El pedido #%s se ha marcado como pagado por la IPN de PayPal, pero se "
"canceló previamente. Se requiere una gestión de administración."
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Se ha recibido el pago para el pedido cancelado %s"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pago a través de %s IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pendiente de pago (%s)."
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pago autorizado. Cambia el estado del pedido a procesando o completo para "
"capturar los fondos."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pago IPN completado"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Error de validación: Respuesta IPN de Paypal proviene de una dirección de "
"correo diferente (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Error de validación: las cantidades de PayPal no coinciden (bruto %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Error de validación: No coinciden las divisas en PayPal (código %s)"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Gracias por tu pago. Tu transacción se ha completado y te hemos enviado por "
"correo electrónico un recibo de tu compra. Accede a tu cuenta de PayPal para "
"ver los detalles de la transacción."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"No se ha podido capturar el pago - ID de autorización: %1$s. Estado: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Se capturó el pago de %1$s - ID de autorización: %2$s, ID de transacción: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "No se ha podido capturar el pago: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Reembolsado %1$s - ID de reembolso: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Falló el reembolso."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal estándar no es compatible con la moneda de tu tienda."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Pasarela desactivada"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "¿Qué es PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Marca de aceptación de PayPal"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"PRUEBAS ACTIVAS. Solo puedes usar cuentas de pruebas. Revisa la guía de pruebas de PayPal para más detalles."
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal estándar redirige a los clientes a PayPal para introducir su "
"información de pago."
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Ir a PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Pagos que se harán al entregar el producto."
msgid "Other locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Cualquier método "%1$s""
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Aceptar contra reembolso si el pedido es virtual"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Aceptar para pedidos virtuales"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Elige los métodos de envío"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Si deseas que el contra reembolso solo esté disponible para ciertos métodos "
"de envío, configúralo aquí. Déjalo en blanco para activarlo para todos los "
"métodos."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activar para métodos de envío"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Paga en efectivo en el momento de la entrega."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el sitio web."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Habilita el pago contra reembolso"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Haz que tus clientes paguen en efectivo (o por otros medios) en el momento "
"de la entrega."
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Caducidad (MM/AA)"
msgid "Card code"
msgstr "Código de tarjeta"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Pago de cheque en espera"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Por favor, envía un cheque a Nombre de la tienda, Calle de la tienda, Ciudad "
"de la tienda, Provincia/País de la tienda, Código postal de la tienda."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Permitir pagos en cheque"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Obtén pagos en persona mediante cheques. Esta pasarela de pago offline "
"también puede ser útil para pruebas de compra."
msgid "Branch code"
msgstr "Código de la sucursal"
msgid "Bank code"
msgstr "Código del banco"
msgid "Branch sort"
msgstr "Tipo de sucursal"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Pendiente de pago por transferencia"
msgid "Our bank details"
msgstr "Nuestros detalles bancarios"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Eliminar cuenta(s) seleccionada(s)"
msgid "Sort code"
msgstr "Código de clasificación"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento y correos "
"electrónicos."
msgid "Account details:"
msgstr "Detalles de la cuenta:"
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Realiza tu pago directamente en nuestra cuenta bancaria. Por favor usa la "
"referencia del pedido como referencia de pago. Tu pedido no será enviado "
"hasta que el importe haya sido recibido en nuestra cuenta."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el sitio web."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Esto controla el título que el usuario ve al terminar la compra."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activar transferencia bancaria"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria directa"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar este archivo de plantilla?"
msgid "Hide template"
msgstr "Ocultar plantilla "
msgid "View template"
msgstr "Ver plantilla"
msgid "File was not found."
msgstr "El archivo no fué encontrado."
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Para sobreescribir la plantilla de correo electrónico copia %1$s a la "
"carpeta de tu tema: %2$s."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copiar archivo al tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Esta plantilla ha sido sobreescrita por tu tema y puede encontrarse en: %s."
msgid "Delete template file"
msgstr "Eliminar archivo de plantilla"
msgid "Plain text template"
msgstr "Plantilla de texto sin formato"
msgid "HTML template"
msgstr "Plantilla HTML"
msgid "Return to emails"
msgstr "Volver a correos electrónicos"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Archivo de plantilla eliminado del tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Archivo de plantilla copiado al tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de plantilla."
msgid "Multipart"
msgstr "Multiparte"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Felicidades por la venta."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nuevo pedido: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Nuevo pedido #({order_number})"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo pedido se envían correos electrónicos de nuevo "
"pedido a los destinatarios seleccionados."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Con suerte, volverán. Lee más sobre el diagnóstico de los pagos fallidos ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Pedido fallido: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: El pedido #{order_number} ha fallado"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de pedidos fallidos se envían a los destinatarios "
"seleccionados cuando los pedidos han sido marcados como fallidos (si estaban "
"previamente como pendientes o en espera)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Solicitud de restablecimiento de contraseña"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Solicitud de restablecimiento de contraseña para {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Los mensajes para restablecer contraseña se envían cuando un cliente "
"restablece su contraseña."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso completo"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Motivo del reembolso parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Motivo del reembolso completo"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Esperamos verte de nuevo pronto."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Pedido reembolsado: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Reembolso parcial: Pedido {order_number}"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Tu pedido #{order_number} en {site_title} ha sido reembolsado"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Tu pedido #{order_number} en {site_title} ha sido reembolsado parcialmente"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de los reembolsos se envían a los clientes cuando "
"sus pedidos se reembolsan."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Esto es un aviso de pedido que se envía al cliente después del pago con los "
"detalles del pedido."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Esperamos poder cumplir pronto tu pedido."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Gracias por tu pedido"
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "¡Hemos recibido tu pedido en {site_title}!"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Pedido a la espera"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Se ha añadido una nota a tu pedido"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nota añadida a tu pedido en {site_title} del {order_date}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Las notas de los clientes son enviadas cuando agregas una nota a un pedido."
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Esperamos verte pronto."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bienvenido a {site_title}"
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "¡Se ha creado tu cuenta en {site_title}!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Los mensajes de nueva cuenta son enviados cuando un cliente se registra a "
"través de las página «Finalizar compra» o «Mi cuenta»."
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Encabezado del correo electrónico (pagado)"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Asunto (pagado)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "¡Gracias por usar {site_address}!"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Tu recibo del pedido #{order_number}"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Recibo del pedido #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Tu último recibo en {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Recibo del pedido #{order_number} en {site_title}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Se pueden enviar recibos por correo electrónico a los clientes que contienen "
"la información de su pedido y enlaces para realizar el pago."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Recibo del cliente / Detalles del pedido"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Gracias por tu compra"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Tu pedido en {site_title} ya está completo"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Los avisos de pedido completado se envían al cliente cuando el pedido se "
"marca como «completado» e indican que el pedido ha sido enviado o está listo "
"para recoger."
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Elige el formato en el que se enviarán los correos electrónicos."
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr ""
"El texto que aparecerá debajo del contenido principal del correo electrónico."
msgid "Additional content"
msgstr "Contenido adicional"
msgid "Email heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Introduce los destinatarios (separados por comas) de este correo "
"electrónico. Por defecto es %s."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activar este aviso por correo electrónico"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Gracias por leerlo."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Pedido cancelado: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: El pedido #{order_number} ha sido cancelado"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de pedido cancelados se enviarán a los "
"destinatarios seleccionados cuando los pedidos se marquen como cancelados "
"(si previamente estaban marcados como procesando o en espera)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Webhook no válido."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Tipo de producto no válido: el ID transferido no se corresponde con la "
"variación de un producto."
msgid "Invalid product."
msgstr "Producto no válido."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Token de pago no válido."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Campos de token de pago no disponibles o no válidos."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Búsqueda de cliente no válida."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Registro de descarga no válido: no encontrado."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Registro de descarga no válido: no tiene ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr ""
"No ha sido posible insertar la entrada del registro de descarga en la base "
"de datos."
msgid "Invalid download."
msgstr "Descarga no válida."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Cliente no válido."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Cupón no válido."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Elemento de pedido no válido."
msgid "Order – %s"
msgstr "Pedido – %s"
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcionalmente, añade algo de texto a la casilla de los términos, que los "
"clientes deberán aceptar."
msgid "No page set"
msgstr "Ninguna página definida"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Destaca los campos obligatorios con un asterisco"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "He leído y estoy de acuerdo con los %s de la web"
msgid "%s field"
msgstr "Campo %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten cambiar la apariencia de la página de finalizar "
"compra de WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Las imágenes se mostrarán usando la relación de aspecto en la que se subieron"
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Las imágenes se recortarán a una relación de aspecto personalizada"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Las imágenes se recortarán a un recuadro"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Recorte de la miniatura"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tamaño de imagen usado para los productos en el catálogo."
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tamaño de imagen utilizado para la imagen principal en las páginas de "
"producto. Estas imágenes se mantendrán sin recortar."
msgid "Main image width"
msgstr "Ancho de la imagen principal"
msgid "Product Images"
msgstr "Imágenes de producto"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que no "
"se muestren hasta que regeneres las "
"miniaturas ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que no "
"se muestren hasta que regeneres las miniaturas. Puedes hacer esto desde la "
"sección herramientas en WooCommerce o "
"usando un plugin como Regenerate "
"Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen se generarán "
"automáticamente."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "¿Cuántas filas de producto deberían mostrarse por página?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Filas por página"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "¿Cúantos productos deberían mostrarse por fila?"
msgid "Products per row"
msgstr "Productos por fila"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "¿Cómo deberían ordenarse por defecto los productos en el catálogo?"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Orden de productos por defecto"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Mostrar subcategorías y productos"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Mostrar subcategorías"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Elige qué mostrar en las páginas de categoría de productos."
msgid "Category display"
msgstr "Visualización de categorías"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Mostrar categorías y productos"
msgid "Show products"
msgstr "Visualizar productos"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Elige qué mostrar en la página principal de la tienda."
msgid "Shop page display"
msgstr "Visualización de la página de la tienda"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de productos"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Si se activa se mostrará este texto en toda la tienda. ¡Puedes usarlo para "
"mostrar eventos o promociones a los visitantes!"
msgid "Store notice"
msgstr "Aviso en la tienda"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Esta es una tienda de demostración para realizar pruebas — no se "
"completará ningún pedido."
msgid "Store Notice"
msgstr "Aviso en la tienda"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordenar por precio (desc)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordenar por precio (asc)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordenar por más reciente"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularidad (ventas)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Orden predeterminado (orden personalizado + nombre)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "El ajuste máximo permitido es %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "El ajuste mínimo permitido es %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr ""
"Actualizaciones de %1$d completadas. La versión de la base de datos es %2$s"
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando la base de datos"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Se han encontrado %1$d actualizaciones (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Actualizaciones no obligatorias. La versión de la base de datos es %s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Solo se muestra el id cuando la operación se completa con éxito."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Visualización de la respuesta en un formato específico."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Obtiene el valor de un campo individual."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Limita la respuesta a campos específicos. Por defecto son todos los campos."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID de la instancia."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID de la zona:"
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID del atributo."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID del reembolso."
msgid "Order ID."
msgstr "ID del pedido."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID del cliente."
msgid "Product ID."
msgstr "ID del producto."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún título de schema para %s, saltando al registro "
"del comando REST."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Asegúrate de incluir la marca --user con una cuenta que tenga permisos para "
"esta acción."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"O puedes descargar una versión preconstruida del plugin desde el repositorio de WordPress.org o visitando la "
"página de versiones en el repositorio de GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s en %2$s en la línea %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Error: La URL de entrega devolvió un código de respuesta: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Error: No se puede acceder a la URL de entrega: %s"
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo no válido"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "El slug de la clase del impuesto ya existe"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "El tipo de impuesto ya existe"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "La clase del impuesto requiere un nombre válido"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s y %d otra región"
msgstr[1] "%s y %d otras regiones"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zona de coincidencia con el cliente \"%s\""
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API de WooCommerce. Utiliza una clave de cliente en el campo de usuario y "
"una clave secreta de cliente en el campo de contraseña"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Método de petición desconocido."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de escritura."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de lectura."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nonce no válido - este nonce ya ha sido utilizado."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Fecha y hora no válida."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Firma no válida - la firma proporcionada no coincide."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Firma no válida - el método de firma no es válido."
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Firma no válida - hubo un fallo al ordenar parámetros."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "La clave de cliente no es válida."
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Parámetro OAuth %s no disponible"
msgstr[1] "Parámetros OAuth %s no disponibles"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "La clave secreta de cliente no es válida"
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Completada la tarea de regeneración de la imagen del producto."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regenerando imágenes para el ID de adjunto: %s"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Cancelado el trabajo de regeneración de imágenes de producto."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Pedidos (página %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pagar por el pedido"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Elige las opciones para “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Añade “%s” a tu carrito"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Ver productos en el grupo “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Compra “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Los productos externos no pueden reservarse."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Los productos externos no pueden tener inventario."
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Por favor, revisa la política de privacidad de PayPal para más detalles."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Aceptamos pagos mediante PayPal. Al procesar pagos algunos de tus datos se "
"pasarán a PayPal, incluida la información requerida para procesar o dar "
"soporte al pago, tales como el total de la compra y la información de "
"facturación."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"En esta subsección deberías apuntar qué otros procesadores de pago externos "
"estás usando para admitir pagos en tu tienda, ya que puede que manejen datos "
"de los clientes. Hemos incluido PayPal como ejemplo, pero deberías borrarlo "
"si no estás usando PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Compartimos información con otros, que nos ayudan a ofrecer nuestros pedidos "
"y gestionar servicios para ti; por ejemplo --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"En esta sección deberías apuntar con quién estás compartiendo datos, y con "
"qué objetivo. Esto podría incluir, pero no está solo limitado a ello, "
"analítica, marketing, pasarelas de pago, proveedores de envío, e incrustados "
"de terceros."
msgid "What we share with others"
msgstr "Lo que compartimos con otros"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a esta información para ayudar "
"a completar pedidos, procesar reembolsos y darte soporte."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"La información de cliente, como tu nombre, dirección de correo electrónico, "
"y la información de facturación y envío."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"La información de pedidos, como qué se compró, cuándo se compró y dónde se "
"debería enviar, y"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a la información que nos "
"ofreces. Por ejemplo, los administradores y gestores de tienda pueden "
"acceder:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Quién de nuestro equipo tiene acceso"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "También almacenamos comentarios o valoraciones, si eliges dejarlos."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Normalmente almacenamos información sobre ti durante el tiempo que "
"necesitemos la información para los propósitos para los que la recopilamos y "
"usamos, y no estemos legalmente obligados a seguir guardándola. Por ejemplo, "
"almacenaremos información de los pedidos durante XXX años para propósitos de "
"impuestos y contabilidad. Esto incluye tu hombre, dirección de correo "
"electrónico y direcciones de facturación y envío."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Si creas una cuenta almacenaremos tu nombre, dirección, correo electrónico y "
"número de teléfono, lo que usaremos para el proceso de pago y futuros "
"pedidos."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Enviarte mensajes promocioniales, si eliges recibirlos"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Mejorar las ofertas de nuestra tienda"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Cumplir con cualquier obligación legal que tengamos, como cálculos de "
"impuestos"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Configurar tu cuenta para nuestra tienda"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesar pagos y evitar el fraude"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Responder a tus solicitudes, incluidos reembolsos y reclamaciones"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Enviarte información sobre tu cuenta y pedido"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Cuando nos compras algo te pedimos que facilites información que incluye tu "
"nombre, dirección de facturación, dirección de envío, dirección de correo "
"electrónico, número de teléfono, detalles de la tarjeta de crédito/pago e "
"información adicional opcional como el nombre de usuario y la contraseña. "
"Usaremos esta información para propósitos como:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Observación: puede que quieras detallar tu política de cookies, y enlazar "
"desde aquí a esta sección."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"También usamos cookies para realizar el seguimiento de los contenidos del "
"carrito mientras navegas por nuestro sitio."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Dirección de envío: te pediremos que facilites esto para que podamos, por "
"ejemplo, estimar el coste del envío antes de que hagas un pedido, ¡y "
"enviarte el pedido!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Ubicación, dirección IP y tipo de navegador: usaremos esto para propósitos "
"como estimar impuestos y costes de envío"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Mientras visitas nuestro sitio realizaremos el seguimiento de:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Lo que recopilamos y almacenamos"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Recopilamos información tuya durante el proceso de pago en nuestra tienda."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Este texto de muestra incluye los básicos sobre qué datos personales "
"recopila, almacena y comparte tu tienda, así como quién tiene acceso a esos "
"datos. Dependiendo de qué ajustes estén activos y qué plugins adicionales se "
"usane, la información específica compartida por tu tienda puede variar. Te "
"recomendamos que consultes a un abogado para decidir qué información mostrar "
"en tu política de privacidad."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago del cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Descargas del cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Pedidos del cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Datos del cliente de WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Datos de tokens de pago de WooCommerce del usuario."
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago"
msgid "Access granted"
msgstr "Acceso concedido"
msgid "Download count"
msgstr "Contador de descargas"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Dirección de PayPal del pagador"
msgid "Payer last name"
msgstr "Apellidos del pagador"
msgid "Payer first name"
msgstr "Nombre del pagador"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Agente de usuario del navegador"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Productos comprados"
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha del pedido"
msgid "Download ID"
msgstr "ID de la descarga"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Datos de acceso a descargas compradas de WooCommerce del usuario."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Acceso a las descargas compradas"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Datos de descargas compradas de WooCommerce del usuario."
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Descargas compradas"
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Datos de pedidos de WooCommerce del usuario."
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Datos de cliente de WooCommerce del usuario."
msgid "Customer Data"
msgstr "Datos del cliente"
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Eliminado el token de pago \"%d\""
msgid "Personal data removed."
msgstr "Datos personales borrados."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Los permisos de descarga del cliente se han conservado. "
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Eliminado el acceso a los archivos descargables."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Los datos personales del pedido %s se han conservado."
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Eliminados los datos personales del pedido %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Eliminado el cliente \"%s\""
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "País/Región de envío"
msgid "Shipping State"
msgstr "Provincia del envío"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal del envío"
msgid "Shipping City"
msgstr "Ciudad del envío"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Dirección de envío 2"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Dirección de envío 1"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Apellidos del envío"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Nombre del envío"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "País/Región de facturación"
msgid "Billing State"
msgstr "Provincia de facturación"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal de facturación"
msgid "Billing City"
msgstr "Ciudad de facturación"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Dirección de facturación 2"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Dirección de facturación 1"
msgid "Billing Company"
msgstr "Empresa de facturación"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Apellidos de facturación"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Nombre de facturación"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Pendiente de pago"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s no actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s no agregada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s borrada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s agregada"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Aquí es donde puedes añadir nuevos cupones que los clientes podrán utilizar "
"en tu tienda."
msgid "Coupons list"
msgstr "Lista de cupones"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navegación de cupones"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrar cupones"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cupón padre"
msgid "Search coupons"
msgstr "Buscar cupones"
msgid "View coupon"
msgstr "Ver cupón"
msgid "New coupon"
msgstr "Nuevo cupón"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Añadir nuevo cupón"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Aquí es donde se guardan los pedidos de la tienda."
msgid "Orders list"
msgstr "Lista de pedidos"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navegación de pedidos"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrar pedidos"
msgid "Parent orders"
msgstr "Pedidos padre"
msgid "Add new order"
msgstr "Añadir nuevo pedido"
msgid "Add order"
msgstr "Añadir pedido"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Products list"
msgstr "Lista de productos"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navegación de productos"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrar productos"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Subido a este producto"
msgid "Insert into product"
msgstr "Insertar en producto"
msgid "Use as product image"
msgstr "Usar como imagen de producto"
msgid "Remove product image"
msgstr "Eliminar imagen del producto"
msgid "Set product image"
msgstr "Establecer imagen del producto"
msgid "No products found in trash"
msgstr "No se han encontrado productos en la papelera"
msgid "No products found"
msgstr "No se han encontrado productos"
msgid "View product"
msgstr "Ver producto"
msgid "Add new product"
msgstr "Añadir nuevo producto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Volver a los atributos de «%s»"
msgid "No "%s" found"
msgstr "No se encontró "%s""
msgid "Parent %s:"
msgstr "Padre %s:"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "%s del producto"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nombre de la nueva de clase de envío"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Añadir una nueva clase de envío"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualizar clase de envío"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Modificar clase de envío"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Clase de envío superior:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Clase de envío superior"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Todas las clases de envío"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Buscar clases de envío"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envíos"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Clases de envío del producto"
msgid "Add new tag"
msgstr "Añadir nueva etiqueta"
msgid "Update tag"
msgstr "Actualizar etiqueta"
msgid "All tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
msgid "Search tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "Parent category:"
msgstr "Categoría padre:"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Visibilidad del producto"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de producto"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Reembolso – %s"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Error durante el cambio de estado."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "El estado del pedido se estableció a %s."
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "El estado del pedido cambió de %1$s a %2$s."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Falló el evento de actualización de estado."
msgid "(includes %s)"
msgstr "(incluye %s)"
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Falló el evento de completar el pago."
msgid "Backordered"
msgstr "Reservado"
msgid "Invalid product"
msgstr "Producto no válido"
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "ID de variación no válido"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Clase de impuesto no válida"
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s se reclamó con un nivel no válido \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "El gestor ofrecido %1$s no incluye %2$s."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s está instalado pero no se pudo activar. Por favor, "
"actívalo manualmente haciendo clic aquí. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s no se pudo instalar (%2$s). Por favor, instálalo "
"manualmente haciendo clic aquí. "
msgid "Premium support"
msgstr "Soporte de pago"
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Visita el soporte al cliente premium"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visitar los foros de la comunidad"
msgid "API docs"
msgstr "Documentación de la API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Ver la documentación de la API de WooCommerce"
msgid "Docs"
msgstr "Documentación"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Ver la documentación de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Ver los ajustes de WooCommerce"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Gestor de la tienda"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Zero rate"
msgstr "Tasa cero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Tasa reducida"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "mi-cuenta"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "finalizar-compra"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "carrito"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "tienda"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Cada 15 días"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Por favor, introduce una contraseña más fuerte."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Lo sentimos, este producto no está disponible. Por favor elige otra "
"combinación."
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Elige las opciones del producto antes de añadir este producto a tu carrito."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Lo sentimos, no hay productos que igualen tu selección. Por favor escoge una "
"combinación diferente."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Error procesando el pedido. Por favor, inténtalo de nuevo"
msgid "Please select a rating"
msgstr "Por favor elige una puntuación"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Tu cuenta se creó correctamente. Tus datos de acceso se han enviado a tu "
"dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Tu cuenta fue creada correctamente y se envió una contraseña a tu dirección "
"de correo electrónico."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Por favor, elige un producto para agregar al carrito…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Por favor escoge la cantidad de artículos que deseas agregar a tu "
"carrito…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Tu pedido ya no se puede cancelar. Por favor, ponte en contacto con nosotros "
"si necesitas ayuda."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Tu pedido se ha cancelado."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pedido cancelado por el cliente."
msgid "Cart updated."
msgstr "Carrito actualizado."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Solo puedes tener 1 %s en tu carrito."
msgid "%s removed."
msgstr "%s eliminado."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Este método de pago se ha establecido como tu método de pago predeterminado."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Método de pago borrado."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "No ha sido posible añadir el método de pago a tu cuenta."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Método de pago añadido con éxito."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Pasarela de pago no válida."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"No puedes añadir un nuevo método de pago tan pronto tras el anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundo."
msgstr[1] ""
"No puedes añadir nuevos métodos de pagos tan pronto tras el anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundos."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "La información de cuenta se ha cambiado correctamente."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Tu contraseña actual no es correcta."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Por favor escribe tu contraseña actual."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Por favor, rellena todos los campos de contraseña."
msgid "Display name"
msgstr "Nombre visible"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"El nombre visible no se puede cambiar a la dirección de correo electrónico "
"debido a cuestiones de privacidad."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Dirección cambiada correctamente."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Por favor, introduce un código EIR válido."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Valorado en %s de 5"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envío"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zonas de envío"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pago:"
msgid "Load billing address"
msgstr "Usar la dirección de facturación"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Impuestos automáticos"
msgid "Yes please"
msgstr "Sí, por favor"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Envío"
msgstr[1] ""
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Tus ajustes se han guardado."
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Address line 1"
msgstr "Dirección, línea 1"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s pedido recuperado de la papelera."
msgstr[1] "%s pedidos recuperados de la papelera."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s pedido enviado a la papelera."
msgstr[1] "%s pedidos enviados a la papelera."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unidades de %2$s han quedado reservadas en el pedido #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Reserva de producto"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s está agotado."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Producto agotado"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s tiene pocas existencias. Quedan %2$d."
msgid "Product low in stock"
msgstr "Producto con pocas existencias"
msgid "Go to shop"
msgstr "Ir a la tienda"
msgid "No file defined"
msgstr "Archivo no definido"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Este no es tu enlace de descarga."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Inicia sesión para descargar archivos"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Debes acceder para descargar archivos."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Lo sentimos, esta descarga ha caducado"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Lo sentimos, has alcanzado el limite de descarga para este archivo."
msgid "Invalid order."
msgstr "Pedido no válido."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Enlace de descarga no válido."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr ""
"Lo siento, este cupón no se puede aplicar a los productos seleccionados."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Almacenamiento de datos no válido."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Dirección correo electrónico de facturación no válido "
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "ID de permiso no válido."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Por favor, introduce un código de cupón."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "¡El cupón no existe!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es válido para artículos rebajados."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable a las catagorías: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable a los productos: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable al contenido de tu carrito."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "El gasto máximo para usar este cupón es %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "El gasto mínimo para usar este cupón es %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Este cupón ha caducado."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Se ha alcanzado el límite de uso de cupones."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Lo sentimos, el cupón \"%s\" ya ha sido aplicado y no puede utilizarse en "
"conjunto con otros cupones."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que el cupón \"%s\" no es tuyo - se ha eliminado de tu "
"pedido."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que el cupón \"%s\" no es válido - se ha eliminado de tu "
"pedido. "
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "¡El cupón \"%s\" no existe!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "El cupón no es válido."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "El código de cupón se ha eliminado correctamente."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "El código de cupón se ha aplicado correctamente."
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Restricción de dirección de correo electrónico no válida"
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Cantidad de descuento no válida"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Tipo de descuento no válido"
msgid "ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "Town / Village"
msgstr "Ciudad / pueblo"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Municipio / Barrio"
msgid "State / Zone"
msgstr "Provincia / Zona"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipio"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefectura"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Town / District"
msgstr "Localidad / Distrito"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "District"
msgstr "Barrio"
msgid "Canton"
msgstr "Cantón"
msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"
msgid "Suburb"
msgstr "Barrio residencial"
msgid "Town / City"
msgstr "Localidad / Ciudad"
msgid "House number and street name"
msgstr "Número de la casa y nombre de la calle"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Departamento, habitación, unidad, etc."
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Departamento, habitación, unidad, etc. (opcional)"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(sin impuestos)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(sin IVA)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(impuesto incluido)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(con IVA)"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "the"
msgstr "el/la/los"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Por favor califica el producto."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Lo sentimos, tu sesión ha caducado. Volver a la tienda "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "No hemos podido procesar tu pedido, por favor inténtalo de nuevo."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"No se ha seleccionado método de envío. Por favor, vuelve a revisar tu "
"dirección o contacta con nosotros si necesitas ayuda."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Desafortunadamente no enviamos a %s . Por favor, ¿podrías "
"introducir una dirección de envío alternativo?"
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Por favor introduce una dirección para continuar."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Por favor, lee y acepta los términos y condiciones para proceder con tu "
"pedido."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s no es válido. Por favor introduce uno de los siguientes: %2$s"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s no es un número de teléfono válido."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s no es un código postal válido."
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s no es válido. Puedes buscar el Eircode correcto aquí ."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Facturación %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Envío %s"
msgid "Create account password"
msgstr "Crear una contraseña para la cuenta"
msgid "Account username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Notas sobre tu pedido, por ejemplo, notas especiales para la entrega."
msgid "Order notes"
msgstr "Notas del pedido"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Las instancias sin serializar para esta clase están prohibidas."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "El clonado está prohibido."
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "El carrito se ha llenado con artículos de tus pedidos anteriores."
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"Hay %d elemento de tu pedido anterior que no está disponible actualmente y "
"no se ha podido añadir a tu carrito."
msgstr[1] ""
"Hay %d elementos de tu pedido anterior que no están disponibles actualmente "
"y no se han podido añadir a tu carrito."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s se ha borrado de tu carrito debido a que ha tenido modificaciones. "
"Puedes añadirlo de nuevo a tu carrito aquí ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s ha sido eliminado de tu carrito ya que no está disponible para la venta. "
"Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"No puedes añadir esa cantidad al carrito — tenemos %1$s existencias y "
"has añadido %2$s en tu carrito."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"No puedes añadir esa cantidad de "%1$s" al carrito porque no hay "
"suficientes existencias (quedan %2$s). "
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"No se pudo añadir "%s" al carrito porque el producto está agotado."
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Lo sentimos, este producto no se puede comprar."
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrito"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "No puedes añadir otro \"%s\" a tu carrito."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s es un campo requerido"
msgstr[1] "%s son campos requeridos"
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Valor no válido publicado para %s"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Por favor, elige las opciones del producto…"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Lo siento, no tenemos suficientes existencias de \"%1$s\" para completar tu "
"pedido (hay %2$s disponibles). Sentimos cualquier inconveniente que esto te "
"provoque."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Lo sentimos, \"%s\" está agotado. Por favor, modifica tu carrito y vuelve a "
"intentarlo. Sentimos cualquier inconveniente que esto te provoque."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Hemos eliminado de tu carrito un artículo que ya no está disponible."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Adquirir carrito no debería ser llamado antes de la acción wp_loaded"
msgid "Fee has already been added."
msgstr "La cuota ya se ha añadido."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Para que funcione el cacheo de la base de datos con "
"WooCommerce debes añadir %1$s a la opción de «Cadenas de petición ignoradas» "
"en los ajustes de W3 Total Cache ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Verificación no válida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Se produjo un error en la solicitud y en el momento no ha podido enviarse "
"los datos"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "La callback_url necesita estar en SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "El %s no es una URL válida"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Ámbito no válido %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Ver y gestionar productos"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Ver y gestionar pedidos e informes de ventas"
msgid "View and manage customers"
msgstr "Ver y gestionar clientes"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Ver y gestionar cupones"
msgid "Create products"
msgstr "Crear productos"
msgid "Create orders"
msgstr "Crear pedidos"
msgid "Create customers"
msgstr "Crear clientes"
msgid "Create coupons"
msgstr "Crear cupones"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Crear webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Ver pedidos e informes de ventas"
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "View coupons"
msgstr "Ver cupones"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "La Rest API no está disponible."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Clave de la API generada con éxito. Asegúrate de copiar tus nuevas claves "
"ahora ya que la clave secreta se ocultará una vez abandones esta página."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Clave de API actualizada correctamente."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "No tienes permisos para asignar claves API al usuario seleccionado."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Faltan los permisos."
msgid "User is missing."
msgstr "Falta el usuario."
msgid "Description is missing."
msgstr "Falta la descripción."
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Error al procesar el reembolso. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "El importe de reembolso no es válido"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Stock %d"
msgid "Order not editable"
msgstr "Pedido no editable"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Borrado %1$s y ajustado el inventario (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Artículos no válidos"
msgid "%s fee"
msgstr "%s de cuota"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Líneas de productos agregadas: %s"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s es un producto variable superior y no se puede agregar."
msgid "Invalid order"
msgstr "Pedido no válido"
msgid "Return to shop"
msgstr "Volver a la tienda"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Lo sentimos, tu sesión ha caducado."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "El cupón ha sido eliminado."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Lo sentimos pero ha habido un problema al eliminar este cupón."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Las variaciones (y sus atributos) que no tengan precios no se mostrarán en "
"tu tienda."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variación no tiene un precio."
msgstr[1] "%d variaciones no tienen precios."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Inventario ajustado: %s"
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Esto cambiará el estado de inventario de todas las variaciones."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Aprende cómo actualizar"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"El directorio de subidas de tu tienda es navegable a través "
"de la web . Te recomendamos encarecidamente que configures tu servidor web para impedir la indexación de directorios ."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce"
msgid "View affected templates"
msgstr "Ver plantillas afectadas"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Aprende más sobre las plantillas"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Si has copiado sobre un archivo de plantilla para cambiar algo, entonces "
"tendrás que copiar la nueva versión de la plantilla y aplicar de nuevo tus "
"cambios."
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Actualiza tu tema a la última versión. Si no hay ninguna actualización "
"disponible contacta con el autor de tu tema para preguntarle sobre la "
"compatibilidad con la versión actual de WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Tu tema (%s) contiene copias obsoletas de algunos archivos de "
"plantilla de WooCommerce. Puede que tengas que actualizar estos "
"archivos para asegurar que son compatibles con la versión actual de "
"WooCommerce. Sugerencias para solucionar esto:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Parece que tu tienda no está usando una conexión segura. Recomendamos "
"encarecidamente servir toda tu web en una conexión HTTPS para ayudar a "
"mantener seguros los datos de los clientes. Aprende más aquí."
" "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"La regeneración de miniaturas se está ejecutando en segundo plano. "
"Dependiendo de la cantidad de imágenes en tu tienda esto puede llevar un "
"rato."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Cancelar la regeneración de miniaturas"
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Nota: se ha desactivado WP CRON en tu instalación, esto puede impedir que se "
"complete esta actualización."
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"La visualización del producto, la clasificación y los informes pueden no ser "
"precisos hasta que esto termine. Este proceso puede tardar unos minutos y "
"este aviso desaparecerá cuando esté completo."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr ""
"WooCommerce está actualizando los datos de los productos en segundo plano"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Los clientes no podrán comprar bienes físicos de tu tienda hasta que un "
"método de envío esté disponible."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"El envío está actualmente activado, pero no has añadido ningún método de "
"envío a tus zonas de envío."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Añadir métodos de envío y zonas"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Debes introducir una clave de licencia válida en la página "
"de ajustes de integración de MaxMind para poder usar el servicio de "
"geolocalización. Si no necesitas el servicio de geolocalización para el "
"envío o los impuestos, deberías cambiar la ubicación por defecto del cliente "
"en la página de ajustes generales ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "No se ha configurado la geolocalización."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Aprende más sobre zonas de envío"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Configuración de zonas de envío"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Los métodos de envío heredados (tarifa plana, tarifa plana internacional, "
"recogida y entrega local, y envío gratuito) están obsoletos pero continuarán "
"funcionando de manera normal por ahora. Se eliminarán en versiones "
"futuras de WooCommerce . Recomendamos desahabilitarlas y configurar "
"nuevas tarifas dentro de las zonas de envío tan pronto como sea posible."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"un grupo de regiones al que se puede asignar diferentes métodos de envío y "
"tarifas."
msgid "New:"
msgstr "Nuevo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Bienvenido a WooCommerce – Ya estás casi listo para "
"empezar a vender :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Faltan una o más tablas necesarias para que WooCommerce funcione, algunas "
"características pueden no funcionar como se esperaba. Tablas faltantes: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Faltan una o más tablas necesarias para que WooCommerce funcione, algunas "
"características pueden no funcionar como se esperaba. Tablas faltantes: "
"%1$s. Comprobar nuevamente. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reducir el inventario existente en:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Aumentar el inventario existente en:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Cantidad disponible"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catálogo y búsqueda"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/W/H"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Introduce el precio rebajado (%s)"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Establecer a un precio normal disminuido en (cantidad fija o %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Disminución del precio de oferta existente en (cantidad fija o %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "incrementar el precio de oferta existente en (cantidad fija o %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Introduzca precio (%s)"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Disminuir el precio existente en (cantidad fija o %):"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Incrementa el precio existente en (cantidad fija o %):"
msgid "— No change —"
msgstr "— Sin cambios —"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Aprende cómo actualizar"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Plantillas obsoletas"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr ""
"La version %2$s de %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %3$s"
msgid "Overrides"
msgstr "Anulaciones"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Tu tema tiene un archivo woocommerce.php, no podrás sobreescribir la "
"plantilla personalizada woocommerce/archive-product.php ya que woocommerce."
"php tiene prioridad sobre archive-product.php. Esto es intencionado para "
"prevenir problemas de visualización."
msgid "Archive template"
msgstr "Plantilla de archivo"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Esta sección muestra los archivos que estén usándose en vez de las páginas "
"de plantilla por defecto de WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "No declarada"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Muestra si el tema activo actual es compatible con WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Compatible con WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL de los desarrolladores del tema padre."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL del autor del tema padre"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "La versión instalada del tema padre."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versión del tema padre"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "El nombre del tema padre."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nombre del tema padre"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Si estás modificando WooCommerce en un tema padre que no has creado "
"personalmente, te recomendamos utilizar un tema hijo. Ver: Cómo crear un tema hijo "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Muestra si el tema actual es un tema menor."
msgid "Child theme"
msgstr "Tema hijo"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL de los desarrolladores del tema."
msgid "Author URL"
msgstr "URL del autor"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "La versión instalada del tema activo actual."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "El nombre del tema activo actual."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"La visibilidad de la página debe ser pública "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "El ID de página está establecido, pero la página no existe"
msgid "Page not set"
msgstr "Página sin definir"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "La URL de tu página %s (junto con el ID de la página)."
msgid "Edit %s page"
msgstr "Modificar página %s"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Páginas de WooCommerce"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "¿Tu sitio está conectado a WooCommerce.com?"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Una lista de los términos de taxonomía utilizados para la visibilidad del "
"producto."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomías: Visibilidad del producto"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Una lista de los términos de la taxonomía que se pueden utilizar en relación "
"con los estados de los pedidos/productos."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomías: Tipos de producto"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "El número de decimales que se muestran en los precios mostrados."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "El separador de miles de los precios mostrados."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "La posición del símbolo de moneda."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"En qué moneda están los precios en el catálogo y en qué moneda se harán los "
"pagos a través de las pasarelas."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "¿Fuerza tu sitio un certificado SSL para las transacciones?"
msgid "Force SSL"
msgstr "Forzar SSL"
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "¿Tiene tu sitio habilitada la API REST?"
msgid "API enabled"
msgstr "API activada"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Plugins dependientes"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Los mensajes de error no deberían mostrarse a los visitantes."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Los mensajes de error pueden contener información sensible sobre el entorno "
"de tu tienda. Deberían estar ocultos a visitantes no fiables."
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Ocultar errores a los visitantes"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Tu tienda no está usando HTTPS. Aprende más "
"sobre HTTPS y los certificados SSL ."
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "¿Es segura la conexión a tu tienda?"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Contador de tipo de contenido"
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"No ha sido posible recuperar la información de la base de datos. "
"Normalmente, esto no es un problema y solo significa que tu instalación está "
"usando una clase que reemplaza a la clase de la base de datos de WordPress "
"(por ejemplo, HyperDB) y WooCommerce no es capaz de obtener la información "
"de la base de datos."
msgid "Database information:"
msgstr "Información de la base de datos:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Datos: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Motor %3$s"
msgid "Table does not exist"
msgstr "La tabla no existe"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Tamaño del índice de la base de datos"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Tamaño de los datos de la base de datos"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tamaño total de la base de datos"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Cómo actualizar el prefijo de tu base de datos"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomendamos usar un prefijo de menos de 20 caracteres. Ver: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Versión de la base de datos de WordPress"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Los plugins para WooCommerce pueden utilizar este método de comunicación en "
"la comprobación de actualizaciones del plugin."
msgid "Remote get"
msgstr "Obtención remota"
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s falló. Contacta con to proveedor de alojamiento."
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal utiliza este método de comunicación al enviar de nuevo la información "
"de transacciones."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Tu servidor no es compatible con las funciones de %s - esto es necesario "
"para una mejor codificación de caracteres. En su lugar, se utilizarán "
"algunos mecanismos alternativos."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) se utiliza para convertir la codificación de "
"caracteres, como para el correo electrónico o la conversión de caracteres a "
"minúsculas."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Cadena multibyte"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Tu servidor no es compatible con la función %s - es imprescindible para usar "
"la base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "Se usa Gzip (gzopen) para abrir la base de datos GEOIP de MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Tu servidor no tiene activa la clase %s - los correos electrónicos HTML/"
"Multiparte, y también algunas extensiones, no funcionarán sin el DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML / mensajes de correo electrónico de varias partes utilizan DOMDocument "
"para generar CSS en línea en las plantillas."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Tu servidor no tiene la clase %s habilitada - puede que algunos plugins de "
"puerta de enlace que utilizan SOAP no funcionen como se espera."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Algunos servicios web, como el uso del envío de SOAP para obtener "
"información de los servidores remotos, por ejemplo, los gastos de envío de "
"FedEx en vivo requieren SOAP para instalarse."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Tu servidor no tiene habilitado fsockopen o CURL - PayPal IPN y otras "
"secuencias de comandos que se comunican con otros servidores no funcionará. "
"Ponte en contacto con tu proveedor de alojamiento."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Las pasarelas de pago pueden utilizar CURL para comunicarse con servidores "
"remotos para autorizar los pagos, otros plugins también pueden utilizarlo en "
"la comunicación con los servicios remotos."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Por defecto la zona horaria es%s - debe ser UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "La zona horaria por defecto para tu servidor."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Por defecto la zona horaria es GMT"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"El mayor tamaño de archivo que se puede subir a tu instalación de WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Requisitos de WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomendamos como versión mínima de MySQL la 5.6. Ver: %2$s"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "La versión de MySQL instalado en tu servidor de alojamiento."
msgid "MySQL version"
msgstr "Versión de MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin es un sistema de protección avanzado para instalaciones de PHP. Fue "
"diseñado para proteger tus servidores, por un lado frente a diversos "
"problemas bien conocidos en aplicaciones PHP y, por otro lado, frente a "
"potenciales vulnerabilidades desconocidas dentro de estas aplicaciones o el "
"propio núcleo de PHP. Si está activado en tu servidor, Suhosin puede que "
"necesite configurarse para aumentar sus límites de envío de datos."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Instalado"
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "La versión de cURL instalada en tu servidor."
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"El número máximo de variables que tu servidor puede utilizar en cada función "
"para evitar sobrecargas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"La cantidad de tiempo (en segundos) que tu sitio va a consumir en una sola "
"operación antes de agotarse el tiempo de espera (para evitar bloqueos de "
"servidor)"
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "El mayor tamaño de archivo que puede estar contenida en un solo post."
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor rendimiento "
"y seguridad."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, ha alcanzado el "
"fin de su vida útil. Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para "
"un mayor rendimiento y seguridad."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, algunas "
"características como la geolocalización no son compatibles. La "
"compatibilidad con esta versión se acabará en la siguiente versión mayor. "
"Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor rendimiento "
"y seguridad."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Cómo actualizar tu versión de PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "La versión de PHP instalada en el servidor de alojamiento."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Información sobre el servidor web que está alojando tu sitio."
msgid "Server info"
msgstr "Información del servidor"
msgid "Server environment"
msgstr "Entorno del servidor"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Muestra si WordPress está usando o no caché externa de objetos."
msgid "External object cache"
msgstr "Caché externa de objetos"
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "El idioma actual utilizado por WordPress. Por defecto = Inglés"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Muestra si los trabajos de WP Cron están habilitados o no."
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Muestra si WordPress está en modo de depuración."
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Modo de depuración de WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Aumentar la memoria asignada para PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomendamos configurar la memoria por lo menos a 64 MB. Ver: %2$s"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"La cantidad máxima de memoria (RAM) que tu sitio puede utilizar al mismo "
"tiempo."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Límite de memoria de WordPress"
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Si tienes o no WordPress Multisitio habilitado."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisitio"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Hay una versión nueva de WordPress disponible (%2$s)"
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "La versión de WordPress instalada en tu sitio."
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Para permitir el registro haz que %1$s tenga permisos de escritura o define "
"un %2$s personalizado."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Hay varias extensiones de WooCommerce que pueden escribir registros, lo que "
"hace que depurar problemas sea más fácil. El directorio debe tener permisos "
"de escritura para que esto suceda."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Directorio de registros con permiso de escritura"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "No fue posible detectar el paquete del programador de acciones."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Paquete del programador de acciones ejecutándose en tu sitio."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paquete del programador de acciones"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "No fue posible detectar el paquete de Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "El paquete de WooCommerce Blocks está funcionando en tu sitio."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paquete WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "No ha sido posible detectar el paquete de la REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "El paquete de la REST API de WooCommerce ejecutado en tu sitio."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paquete de la REST API de WooCommerce"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "La versión de WooCommerce instalado en tu sitio."
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versión de WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "La URL de la página de inicio de tu sitio."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "La URL raíz de tu sitio."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Entorno WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copia para soporte"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Entendiendo el informe de estado"
msgid "Get system report"
msgstr "Obtener el informe del sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Por favor, copia y pega esta información en tu ticket cuando contactes con "
"el soporte:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Actualmente no hay registros para ver."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr ""
"¿Está seguro que querer borrar todos los registros de la base de datos?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Borrar todos los registros"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generar CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Sí, exporta todos los meta personalizados"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "¿Exportar los meta personalizados?"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportar todas las categorías"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "¿Qué categoría de producto debería exportarse?"
msgid "Product variations"
msgstr "Variaciones de producto"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportar todos los productos"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "¿Qué tipos de producto deberían exportarse?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportar todas las columnas"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "¿Qué columnas deberían exportarse?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Esta herramienta te permite generar y descargar un archivo CSV que contiene "
"una lista de todos los productos."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportar productos a un archivo CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportar productos"
msgid "Download & install"
msgstr "Descargar e instalar"
msgid "Read all about it"
msgstr "Lee todos los detalles"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront es un tema de WordPress intuitivo, flexible y gratuito"
"strong> que ofrece una profunda integración con WooCommerce y muchas de las "
"extensiones más populares de cara al cliente."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Recomendamos Storefront, el tema oficial de WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "¿Buscas un tema para WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Nuestro catálogo de extensiones WooCommerce se puede encontrar en "
"WooCommerce.com aquí: Catálogo Extensiones WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Detallado"
msgid "As a single total"
msgstr "Como un total único"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Visualización del total de impuestos"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Define el texto que se mostrará después de los precios de los productos. "
"Podría ser, por ejemplo, ¨IVA incluido», para así explicar tu política de "
"precios. También puedes poner aquí la sustitución de precios, usando alguna "
"de estas posibilidades: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufijo a mostrar en el precio"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Mostrar precios en el carrito y en el pago"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Sin impuestos"
msgid "Including tax"
msgstr "IVA Incluido"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Mostrar precios en la tienda"
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"A continuación, lista las clases de impuestos adicionales que necesitas (1 "
"por línea, por ejemplo, tarifas reducidas). Estas se suman a la «Tarifa "
"estándar» que existe por defecto."
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Clases de impuestos adicionales"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Redondeo de impuesto en el subtotal, en lugar de redondeo por cada línea"
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Tasa de impuesto por envío basado en los productos del carrito"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Control opcional para la tasa de impuesto por envío, o déjalo tal cual si el "
"impuesto por envío está basado en los productos del carrito."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Clase de impuesto por envío"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Esta opción determina la dirección que se utiliza para calcular el impuesto."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Calcular impuesto basado en"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "No, introduciré los precios sin impuestos"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Sí, voy a introducir los precios con impuestos incluidos"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Esta opción es importante, ya que afectará a cómo los precios de entrada. "
"Cambiarlo no actualizará los productos existentes."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Precios con impuestos incluídos"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Created at"
msgstr "Creado el"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Acciones de webhook"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "API v3 heredada (obsoleta)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Integración con WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versión de la REST API utilizada en las entregas de webhook."
msgid "API Version"
msgstr "Versión API"
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"La clave secreta se usa para generar un hash del webhook entregado y "
"ofrecido en las cabeceras de la petición."
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL en la que se entrega la carga útil webhook."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Introduce la acción que activará esta webhook."
msgid "Action event"
msgstr "Evento de la acción"
msgid "Product restored"
msgstr "Producto restaurado"
msgid "Product updated"
msgstr "Producto actualizado"
msgid "Product created"
msgstr "Producto creado"
msgid "Order restored"
msgstr "Pedido restaurado"
msgid "Order updated"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Order created"
msgstr "Pedido creado"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Cliente eliminado"
msgid "Customer updated"
msgstr "Cliente actualizado"
msgid "Customer created"
msgstr "Cliente creado"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Cupón restaurado"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Cupón eliminado"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Cupón actualizado"
msgid "Coupon created"
msgstr "Cupón creado"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Seleccione cuando el webhook se disparará."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Las opciones son "activo" (entrega de carga útil), "En "
"pausa" (no entrega), o "Disabled" (no entrega errores en la "
"entrega debido)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Nombre descriptivo para identificar este webhook, por defecto el Webhook se "
"creó en%s."
msgid "Webhook data"
msgstr "Datos del webhook"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "%s items"
msgstr "%s artículos"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "No se han encontrado tasas de impuestos que coincidan"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID de la tasa de impuesto: %s"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Eliminar fila seleccionada (s)"
msgid "Insert row"
msgstr "Insertar fila"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Elige si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no."
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Elige si esto es o no una tasa compuesta. Las tasas de impuestos compuestas "
"se aplican antes que otras tasas de impuestos."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Elija una prioridad para esta tasa de impuesto. Se utilizará solo 1 tasa por "
"prioridad. Para definir múltiples tasas de impuestos para una sola área "
"tienes para especificar una prioridad distinta según la tasa."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Introduzca un nombre para este tipo de gravamen."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Introduce una tasa de impuestos (porcentaje) con 4 decimales."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Ciudades para esta regla. Usa punto y coma (;) para separar varios valores. "
"Déjalo en blanco para aplicarlo a todas las ciudades."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Código postal para esta regla. El punto y coma (;) separa múltiples valores. "
"Déjalo en blanco para que se aplique a todas las áreas. También se pueden "
"usar comodines (*) y rangos de códigos postales numéricos (p. ej. 12345…"
"12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de provincia de 2 dígitos, por ejemplo MA. Déjalo en blanco para "
"aplicarlo a todos."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de país de 2 dígitos, por ejemplo ES. Déjalo en blanco para "
"aplicarlo a todos."
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Tasas de impuestos \"%s\""
msgid "Consumer secret"
msgstr "Clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key"
msgstr "Clave del cliente"
msgid "Revoke key"
msgstr "Revocar clave"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generar clave de API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Elige el tipo de acceso para estas claves."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Buscar un usuario…"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Propietario de estas claves."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nombre descriptivo para identificar esta clave."
msgid "Key details"
msgstr "Detalles de la clave"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Añade tantas zonas como necesites – los clientes solo verán los "
"métodos disponibles para su dirección."
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Zona europea = Cualquier país en Europa = Tarifa plana de envío"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"Zona doméstica EEUU = Todos los estados de EEUU = Tarifa plana de envío"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Zona local = California CP 90210 = recogida local"
msgid "For example:"
msgstr "Por ejemplo:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Una zona de envío es una región geográfica donde se aplica cierto conjunto "
"de métodos de envío y tarifas."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Esta zona la pueden usar de manera opcional las regiones que no estén "
"incluidas en otra zona de envío."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Gestionar métodos de envío"
msgid "Region(s)"
msgstr "Región(es)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Arrastra y suelta para reorganizar tus zonas personalizadas. Este es el "
"orden en el que serán emparejadas con las direcciones de los clientes."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce asociará un cliente a una sola zona usando su dirección de "
"envío, y le mostrará los métodos de envío de esa zona."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Una zona de envío es una región geográfica en la que se ofrecen una cierta "
"variedad de métodos de envío."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Elige el método de envío que desees añadir. Solo se muestran los métodos de "
"envío compatibles con zonas."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Puedes añadir múltiples métodos de envío dentro de esta zona. Solo los "
"clientes dentro de la zona los verán."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Los siguientes métodos de envío se aplican a clientes con direcciones de "
"envío dentro de esta zona."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Enumera 1 código postal por línea"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limitar a códigos postales específicos"
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Elige regiones dentro de esta zona"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Estas son las regiones de esta zona. Los clientes se asociarán a estas "
"regiones."
msgid "Zone regions"
msgstr "Región(es) de la zona"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Este es el nombre de la zona solo visible para ti."
msgid "Description for your reference"
msgstr "Descripción para tu referencia"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nombre de la clase de envío"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "No se han creado clases de envío."
msgid "Add shipping class"
msgstr "Añadir clase de envío"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Guardar clases de envío"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Las clases de envío pueden usarse para agrupar productos de tipo similar y "
"pueden utilizarlas algunos métodos de envío (como el «precio fijo de envío») "
"para proporcionar diferentes tarifas a diferentes clases de producto."
msgid "Compound"
msgstr "Compuesto"
msgid "Tax name"
msgstr "Nombre del impuesto"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ninguna fila(s) seleccionada"
msgid "%s rates"
msgstr "Tarifas %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Tarifas estándar"
msgid "Tax options"
msgstr "Opciones de impuestos"
msgid "Product count"
msgstr "Total de productos"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "La edición falló. Por favor inténtalo de nuevo."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Este método de envío no tiene ningún ajuste a configurar."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "¡Método de envío no válido!"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "No hay métodos de envío para esta zona."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta zona? Esta acción es irreversible."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr ""
"El método de envío no se ha podido añadir. Por favor inténtalo de nuevo."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Tus cambios no se han guardado. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"¿Deseas guardar tus cambios primero? Los datos que has cambiado serán "
"descartados si eliges cancelar."
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Se perderán los cambios realizados si abandonas esta página sin guardar."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "¡La zona no existe!"
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Activa el modo de depuración de envío para mostrar las zonas de envío y "
"saltarte la cache de la tasa de envío."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar el modo de depuración"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuración"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Forzar el envío a la dirección de facturación del cliente"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Por defecto a la dirección de facturación del cliente"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Por defecto a la dirección de envío del cliente"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Esto controla qué dirección de envío se usa por defecto."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Destino del envío"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Ocultar los gastos de envío hasta que se introduzca una dirección"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Activar la calculadora de envíos en la página de compra"
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envío"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Las valoraciones con estrellas deberán ser obligatorias, no opcionales"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Activar valoraciones con estrellas en las reseñas"
msgid "Product ratings"
msgstr "Reseñas de productos"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Las reseñas solo las pueden dejar «propietarios verificados»"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"Mostrar la etiqueta «propietario verificado» en las valoraciones de los "
"clientes"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Activar valoraciones de producto"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Esto controla en qué unidad definirás las longitudes."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Esto controla en qué unidad definirás los pesos."
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"El ID de adjunto, o URL de la imagen, utilizado para las imágenes de "
"marcador de posición en el catálogo de productos. Los productos sin imagen "
"usarán esto."
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Introduce el ID del adjunto o la URL a una imagen"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Activar botones AJAX de añadir al carrito en los archivos"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Redirigir a la página del carrito tras añadir productos con éxito"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Comportamiento de añadir al carrito"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Esto establece la página base de tu tienda - aquí es donde estará el archivo "
"de tus productos."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"La página base también se puede utilizar en los enlaces "
"permanentes de tus productos ."
msgid "Shop page"
msgstr "Página de la tienda"
msgid "Shop pages"
msgstr "Páginas de la tienda"
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"No es obligatorio si tu directorio de descargas está protegido. Mira esta guía para más detalles. Los archivos ya subidos no "
"se verán afectados."
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Agrega una cadena única al nombre de archivo por motivos de seguridad"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir el acceso a las descargas cuando los "
"pedidos están «en proceso», en lugar de «completado»."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Permitir acceso a los productos descargables después del pago"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Este ajuste no se aplica a las compras de los invitados."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Las descargas requieren inicio de sesión"
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricción de acceso"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Solo redirección (inseguro)"
msgid "Redirect only"
msgstr "Solo redirigir"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect / X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Forzar descargas"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Si estás utilizando el método de descarga X-Accel-Redirect junto con el "
"servidor NGINX, asegúrate de haber aplicado los ajustes como se describe en "
"la guía de gestión de productos digitales/descargables ."
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Forzar las descargas mantendrá ocultas las URLs, pero algunos servidores "
"puede que sirvan archivos grandes de modo poco fiable. Si fuese compatible, "
"se pueden usar %1$s / %2$s para servir descargas en su lugar (el servidor "
"requiere %3$s)."
msgid "File download method"
msgstr "Método de descarga de archivos"
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nunca mostrar la cantidad restante del inventario"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Solo mostrar la cantidad restante del inventario cuando sea baja, p.ej. "
"«Solo quedan 2 existencias»"
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Siempre mostrar la cantidad restante del inventario, p.ej. «12 existencias»"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Esto controla cómo se muestran las cantidades del inventario en la tienda."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formato de visualización del inventario"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ocultar en el catálogo los artículos agotados"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Visibilidad de inventario agotado"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Cuando el inventario del producto alcanza esta cantidad el estado del "
"inventario cambiará a «sin existencias» y recibirás un aviso por correo "
"electrónico. Este ajuste no afecta a los productos «con existencias»."
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Cuando el inventario del producto alcance esta cantidad serás notificado por "
"correo electrónico."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Introduce destinatarios (separados por coma) que recibirán este aviso."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s) de los avisos"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Activar avisos de inventario agotado"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Activar avisos de pocas existencias"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Mantener el inventario (para pedidos pendientes de pago) durante x minutos. "
"Cuando se alcance este límite se cancelará el pedido pendiente. Déjalo en "
"blanco para desactivarlo."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Mantener en inventario (en minutos)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Activar la gestión de inventario"
msgid "Manage stock"
msgstr "Gestionar inventario"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "El método de pago \"%s\" está actualmente inactivo"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "El método de pago \"%s\" está actualmente activo"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Configura el método de pago \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Gestiona el método de pago \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Mover el método de pago \"%s\" abajo"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Mover el método de pago \"%s\" arriba"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Esto establece el número de decimales que se muestran en los precios "
"mostrados."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Número de decimales"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador decimal"
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Esto establece el separador de miles de los precios mostrados."
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Right with space"
msgstr "Derecha con espacio"
msgid "Left with space"
msgstr "Izquierda con espacio"
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Esto controla la posición del símbolo de moneda."
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Esto controla en qué moneda se listan los precios en el catálogo y en qué "
"moneda se realizarán los pagos a través de las opciones de pago."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Las siguientes opciones afectan a cómo se muestran los precios en la tienda."
msgid "Currency options"
msgstr "Opciones de moneda"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Al aplicar múltiples cupones, se aplica el primer cupón al precio completo y "
"el segundo cupón para el precio ya rebajado y así sucesivamente."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Calcular descuentos de cupones secuencialmente"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Pueden aplicarse cupones desde las páginas de carrito y de finalizar compra."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Activa el uso de códigos de cupones"
msgid "Enable coupons"
msgstr "Activar cupones"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Las tasas ser podrán configurar, y los impuestos se calcularán durante el "
"pago."
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Activar tasas de impuestos y sus cálculos"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Activar impuestos"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolocalizar (compatible con caché de página)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolocalizar"
msgid "Shop base address"
msgstr "Dirección principal del negocio"
msgid "No location by default"
msgstr "Sin ubicación por defecto"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Esta opción determina la ubicación del cliente por defecto. La base de datos "
"GeoLite de MaxMind se descargará periódicamente a tu directorio wp-content "
"si usas la geolocalización."
msgid "Default customer location"
msgstr "Ubicación del cliente por defecto"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Enviar a países específicos"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Desactivar envío y cálculos de envío"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Enviar solo a países específicos"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Enviar a todos los países"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Enviar a todos los países a los que vendes"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Elige a qué países quieres enviar, o elige enviar a todos los lugares que "
"vendes."
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Ubicación(es) de envío"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Vender a países específicos"
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Vender a todos los países, excepto a…"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Vender a todos los países"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Con esta opción puedes elegir a qué países quieres vender."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Ubicación(es) de venta"
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "El código postal, si lo hubiera, en el que está situado tu negocio."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"El país, región o provincia, si lo hubiera, en el que está situado tu "
"negocio."
msgid "Country / State"
msgstr "País / Región"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "La ciudad en la que está situado tu negocio."
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Una línea de dirección adicional, opcional, para la ubicación de tu negocio."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "La dirección de la calle de la ubicación de tu negocio."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Aquí es donde está situado tu negocio. Las tasas de impuestos y tasas de "
"envío usarán esta dirección."
msgid "Manually sent"
msgstr "Enviado manualmente"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "El color principal del texto de la página. Por defecto %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "El color principal del fondo de la página. Por defecto %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Color de fondo del cuerpo"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"El color de fondo para las plantillas de correo electrónico de WooCommerce. "
"Por defecto %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"El color base para las plantillas de correo electrónico de WooCommerce. Por "
"defecto %s."
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Marcadores de posición disponibles: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"El texto que aparece en el pie de página de mensajes de correo electrónico "
"WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Esta sección te permite personalizar los correos electrónicos de "
"WooCommerce. Haz clic aquí para una vista "
"previa de tu plantilla de correo electrónico ."
msgid "Email template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Cómo aparece la dirección de correo electrónico del remitente en los correos "
"salientes de WooCommerce."
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Cómo aparece el nombre del remitente en los correos electrónicos salientes "
"de WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opciones del remitente del correo electrónico"
msgid "Email options"
msgstr "Opciones del correo electrónico"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Comienza a usar las nuevas características que se están implementando "
"progresivamente para mejorar la experiencia de gestión de la tienda."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Activar la REST API heredada"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Deja esta casilla sin marcar si no quieres ver sugerencias de extensiones."
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Mostrar sugerencias dentro de WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Mostramos sugerencias contextuales de extensiones oficiales que puedan ser "
"útiles para tu tienda."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Sugerencias del mercado"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Para rechazarlo, deja esta casilla sin marcar. No se hará seguimiento de tu "
"tienda y no se recogerá ningún dato. Obtén más información sobre qué datos "
"recogemos en: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Permitir el seguimiento del uso de WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activar el seguimiento"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"La recopilación de datos de uso nos permite mejorar WooCommerce - tu tienda "
"se tendrá en cuenta cuando evaluemos nuevas características, juzguemos la "
"calidad de una actualización, o determinemos si una mejora tiene sentido."
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Seguimiento de uso"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentación del seguimiento de uso de WooCommerce.com"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Variable para forzar la desconexión. Puedes añadir esto a tus menús con un "
"enlace personalizado: tusitio.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Contraseña perdida»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Métodos de pago»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Direcciones»."
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Editar cuenta»."
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Descargas»."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Ver pedido»."
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Pedidos»."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Las variables se añaden a las URLs de tu página para manejar acciones "
"específicas en las páginas de cuentas. Deberían ser únicas y pueden dejarse "
"en blanco para desactivar la variable. "
msgid "Account endpoints"
msgstr "Variables de la cuenta"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Variable para establecer una página de método de pago por defecto"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Establecer método de pago por defecto"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Variable para la página de eliminar método de pago"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Eliminar método de pago"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Variable de la página «Finalizar compra → Añadir método de pago»."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Variable de la página «Finalizar compra → Pedido recibido»."
msgid "Order received"
msgstr "Pedido recibido"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Variable de la página de «Finalizar compra → Pagar»."
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Las variables se adjuntan a las URLs de tu página para manejar las acciones "
"específicas durante el proceso de finalización de compra. Deben ser únicas."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Variables de finalización de compra"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Forzar HTTP al terminar el pago"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Fuerza SSL (HTTPS) en las páginas de finalizar compra (se requiere un certificado SSL )."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Forzar el pago seguro"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Si defines una página de términos y condiciones se preguntará al cliente si "
"los acepta en el momento de pagar."
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
msgid "My account page"
msgstr "Página de mi cuenta"
msgid "Checkout page"
msgstr "Página de pago"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Contenidos de la página: [%s]"
msgid "Cart page"
msgstr "Página del carrito"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Estas páginas tienen que definirse para que WooCommerce sepa dónde enviar a "
"los usuarios para finalizar la compra."
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid "Legacy API"
msgstr "API heredada"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Conserva pedidos completados una duración especificada antes de anoninizar "
"los datos personales que contengan."
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Conservar pedidos completados"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Los pedidos cancelados están sin pagar y podrían haber sido cancelados por "
"el dueño de la tienda o el cliente. Se enviarán a la papelera tras la "
"duración especificada."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Conservar pedidos cancelados"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Los pedidos fallidos están sin pagar y podrían haber sido abandonados por el "
"cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Conservar pedidos fallidos"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Los pedidos pendientes están sin pagar y podrían haber sido abandonados por "
"el cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Conservar pedidos pendientes"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Cuentas inactivas son las que no han accedido, o realizado algún pedido, "
"durante una duración especificada. Se borrarán. Cualquier pedido se "
"convertirá en pedido de invitado."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Conservar cuentas inactivas"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Elige cuánto tiempo quieres conservar los datos personales cuando ya no sea "
"necesario procesarlos. Deja las siguientes opciones en blanco para conservar "
"estos datos indefinidamente."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Conservación de datos personales"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu "
"experiencia en esta web y otros propósitos descritos en nuestra %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu "
"tienda, que se mostrará al finalizar compra."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Política de privacidad al finalizar compra"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu "
"experiencia en esta web, gestionar el acceso a tu cuenta y otros propósitos "
"descritos en nuestra %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu "
"tienda, que se mostrará en los formularios de registro de la cuenta."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Política de privacidad en el registro"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Esta sección controla la visualización de la política de privacidad de tu "
"web. Los siguientes avisos de privacidad no se mostrarán a menos que se "
"establezca una %s."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Añade una opción a la pantalla de pedidos para eliminar los datos personales "
"en lote. Ten en cuenta que la eliminación de los datos personales no puede "
"deshacerse."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Permite la eliminación por lotes de datos personales de los pedidos"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Eliminación de datos personales"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Al gestionar una %s, ¿debe revocarse el acceso a los archivos descargables y "
"vaciar el registro de descargas?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Quita acceso a las descargas cuando se solicite"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Al gestionar una %s, ¿deben conservarse o eliminarse los datos personales de "
"los pedidos?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Elimina los datos personales de los pedidos cuando se solicite"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Solicitudes de borrado de cuenta"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Al crear una cuenta, genera automáticamente para el cliente un nombre de "
"usuario de cuenta según su nombre, apellido o correo electrónico"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta en la página «Mi cuenta»."
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta al finalizar compra."
msgid "Account creation"
msgstr "Creación de cuenta"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Permite a los clientes acceder a una cuenta existente al finalizar compra"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permite a los clientes hacer pedidos sin tener una cuenta"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Pago como invitado"
msgid "privacy page"
msgstr "página de privacidad"
msgid "account erasure request"
msgstr "solicitud de borrado de cuenta"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Cuentas y privacidad"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Ventas totales menos gastos de envío e impuestos."
msgid "Net profit"
msgstr "Beneficio neto"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Esta es la suma del campo 'Total de envío' dentro de tus pedidos."
msgid "Total shipping"
msgstr "Envío total"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Esta es la suma del campo «Total del pedido» dentro de tus pedidos."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "No se encontraron impuestos en este período"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Este es el total de impuestos para la tasa (impuestos de envío + impuestos "
"del producto)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta es la suma del total de impuestos de envío de tus pedidos en las «Filas "
"de impuestos»."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Importe de la tasa de envío"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta es la suma del total de impuestos de tus pedidos en las «Filas de "
"impuestos»."
msgid "Tax amount"
msgstr "Importe de impuestos"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unidades en inventario"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s producto"
msgstr[1] ""
msgid "Sales amount"
msgstr "Cantidad de ventas"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Elige un producto para ver las estadísticas"
msgid "Top earners"
msgstr "Los más rentables"
msgid "Top freebies"
msgstr "Los mejores gratuitos"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ningún producto en este rango"
msgid "Top sellers"
msgstr "Los más vendidos"
msgid "Product search"
msgstr "Buscar producto"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Mostrando informes para:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s compras de los artículos seleccionados"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s ventas de los artículos seleccionados"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Cantidad de ventas netas"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Cantidad de ventas bruto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Cantidad de envíos"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Importe neto promedio de ventas "
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Importe del promedio bruto de las ventas"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Número de artículos vendidos"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s valor de cupones utilizados"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s cobrado por envío"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s reembolsado %2$d pedido (%3$d artículo)"
msgstr[1] "%1$s reembolsados %2$d pedidos (%3$d artículos)"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s artículos comprados"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s pedidos realizados"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, "
"excluyendo gastos de envío e impuestos."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s ventas netas en este periodo"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, "
"incluyendo gastos de envío e impuestos."
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s ventas brutas en este periodo"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s promedio neto de ventas mensuales"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s promedio bruto de ventas mensuales"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s promedio neto de ventas diarias"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s promedio bruto de ventas diarias"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Elige una categoría para ver las estadísticas"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s ventas en %2$s"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "No se han encontrado productos agotados."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "No se ha encontrado ningún producto con pocas existencias."
msgid "No customer downloads found."
msgstr "No se han encontrado descargas del cliente."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrar por dirección IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por usuario"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrar por pedido"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrar por archivo"
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrar por producto"
msgid "Active filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID del permiso"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Permiso #%d no encontrado."
msgid "new users"
msgstr "nuevos usuarios"
msgid "guest orders"
msgstr "pedidos de los invitados"
msgid "customer orders"
msgstr "pedidos de los clientes"
msgid "Guest orders"
msgstr "Pedidos de invitados"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "Guest sales"
msgstr "Ventas a invitados"
msgid "Customer sales"
msgstr "Ventas del cliente"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s inscripciones en este periodo"
msgid "Last order"
msgstr "Último pedido"
msgid "Money spent"
msgstr "Dinero gastado"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nombre (Apellidos, Nombre)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Vincular pedidos anteriores"
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Estadísticas actualizadas para %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s pedido anterior vinculado"
msgstr[1] "%s pedidos previos vinculados"
msgid "No customers found."
msgstr "No se han encontrado clientes."
msgid "Discount amount"
msgstr "Importe de descuento"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Número de cupones utilizado"
msgid "Most discount"
msgstr "Con más descuento"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ningún cupón en este rango"
msgid "No used coupons found"
msgstr "No hay cupones usados encontrados"
msgid "All coupons"
msgstr "Todos los cupones"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Elige cupones…"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrar por cupón"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s cupones usados en total"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s descuentos en total"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"El enlace del informe ha caducado. %1$sHaz clic aquí para ver el informe "
"filtrado%2$s."
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Vendido %1$d artículo en los últimos %2$d días"
msgstr[1] "Vendidos %1$d artículos en los últimos %2$d días"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Vendido un importe de %1$s en los últimos %2$d días"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"El/los siguiente/s plugin/s activo/s no han declarado compatibilidad con "
"WooCommerce %s aún y deberías actualizarlos y revisarlos algo más antes de "
"proceder:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Probado hasta la versión de WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"¡Ojo! Las versiones que estás ejecutando de los siguientes "
"plugins aún no se han probado con WooCommerce %s. Por favor, actualízalos o "
"confirma su compatibilidad antes de actualizar WooCommerce o podrías "
"experimentar problemas:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Actualización de la base de datos de WooCommerce completa. ¡Gracias por "
"actualizar a la última versión!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce terminada"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce está actualizando la base de datos en segundo plano. El proceso "
"de actualización de la base de datos puede tardar un poco, así que ten "
"paciencia."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce en proceso"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso ⟶"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Puedes ejecutar las actualizaciones pendientes de forma manual aquí."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"El proceso de actualización de la base de datos se ejecuta en segundo plano "
"y puede tardar un poco, así que, por favor, ten paciencia. Los usuarios "
"avanzados pueden actualizar a través de %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"¡WooCommerce se ha actualizado! Para que todo funcione correctamente tenemos "
"que actualizar tu base de datos a la versión más reciente."
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Actualización obligatoria de la base de datos de WooCommerce "
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Actualizar la base de datos de WooCommerce"
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Introduce una descripción opcional para esta variación."
msgid "Same as parent"
msgstr "Igual que el padre"
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Largo x ancho x alto en formato decimal"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensiones (L×W×H) (%s)"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Introduce un número para establecer la cantidad de inventario en cada "
"variación. Usa la casilla de selección de arriba '¿Gestionar inventario?' de "
"una variación para activar/desactivar la gestión de inventario en cada "
"variación."
msgid "Sale end date"
msgstr "Fecha de finalización de la oferta"
msgid "Sale start date"
msgstr "Fecha de inicio de la oferta"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Cancelar horario"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Precio rebajado (%s)"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Precio de la variación (requerido)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Precio normal (%s)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir la gestión de existencias en cada variación"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Activa esta opción si un producto no se envía o no hay gastos de envío"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Activa esta opción si da acceso a un archivo descargable con la compra de un "
"producto"
msgid "Any %s…"
msgstr "Cualquier %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Arrastra y suelta, o haz clic para establecer un orden en las variaciones"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Insertar URL del archivo"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Select Page"
msgstr "Elegir página"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Establecer estado - Reservado"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Establecer estado - Agotado"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Establecer estado - Con existencias"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Cambiar a "Gestionar inventario""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Establecer el periodo de rebajas"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Establecer precios rebajados"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir precios normales (cantidad fija o porcentaje)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar precios normales (cantidad fija o porcentaje)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Introducir precios normales"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Cambiar a "Virtual""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Cambiar a "Descargable""
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Cambiar a "Activado""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Eliminar todas las variaciones"
msgid "No default %s…"
msgstr "%s… Sin valor por defecto"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Valores por defecto del formulario"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Las clases de envío las usan ciertos métodos de envío para agrupar productos "
"similares."
msgid "No shipping class"
msgstr "Ninguna clase de envío"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Longitud, ancho y altura en forma decimal"
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensiones (%s)"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Peso en forma decimal"
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de producto"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Ventas cruzadas son productos que promocionas en el carrito, en base al "
"producto actual."
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Las ventas dirigidas son productos que recomiendas en lugar del producto que "
"se está viendo, por ejemplo, productos que son más rentables o de mejor "
"calidad o más caros."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Esto te permite elegir qué productos son parte de este grupo."
msgid "Sold individually"
msgstr "Vendido individualmente"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla si el producto se muestra (o no) como «hay existencias» o «agotado» "
"en la tienda."
msgid "Stock status"
msgstr "Estado del inventario"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Si gestionas el inventario, esto controla si se permitirán reservas o no. Si "
"se activa, el inventario puede ser menos que 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "¿Permitir reservas?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Existencias disponibles. Si se trata de un producto variable este valor se "
"utilizará para controlar el inventario de todas las variaciones, a menos que "
"definas un inventario para cada variación."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Cantidad del inventario"
msgid "Manage stock?"
msgstr "¿Gestión de inventario?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU se refiere a una unidad de almacenamiento de inventario, un "
"identificador único para cada producto y servicio que se puede comprar."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Unidad de salvaguarda de inventario"
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Elige una clase de impuesto para este producto. Las clases de impuestos se "
"utilizan para aplicar distintas tasas de impuestos específicas para ciertos "
"tipos de productos."
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Define si todo el producto está sujeto a impuestos o no, o solo el coste de "
"envío del mismo."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Shipping only"
msgstr "Envío solamente"
msgid "Taxable"
msgstr "Imponible"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Introduce el número de días antes de que expire un enlace de descarga, o "
"déjalo en blanco."
msgid "Download expiry"
msgstr "Caducidad de la descarga"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Déjalo en blanco para re-descargas ilimitadas."
msgid "Add File"
msgstr "Añadir archivo"
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Esta es la URL o la ruta absoluta al archivo a la que los clientes tendrán "
"acceso. Los enlaces introducidos aquí ya deberían estar codificados."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Este es el nombre de la descarga que se muestra al cliente."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Archivos descargables"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"La oferta empezará a las 00:00:00 de la fecha «Desde» y finalizará a las "
"23:59:59 de la fecha «Hasta»."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Hasta…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Fechas del precio rebajado"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Este texto se muestra en el botón que une al producto externo."
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Comprar productos"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Escribe la dirección URL externa al producto."
msgid "Product URL"
msgstr "URL del producto"
msgid "Save attributes"
msgstr "Guardar atributos"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Posición de orden personalizado."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Introduce una nota opcional para enviar al cliente después de la compra."
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccione términos"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Arrastra y suelta para establecer el orden de los atributos de administración"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nombre de envío"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "No hay notas aún."
msgid "Delete note"
msgstr "Borrar nota"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "O introduce el ID de la tasa del impuesto:"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid "Rate code"
msgstr "Código de tasa"
msgid "Rate name"
msgstr "Nombre de tarifa"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Reembolsar %s manualmente"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Tendrás que enviar manualmente un reembolso a través de tu pasarela de pago "
"después de usar esto."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Reembolsar %1$s mediante %2$s"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Pasarela de pago"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Motivo del reembolso (opcional):"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Aviso: el motivo del reembolso será visible para el cliente."
msgid "Refund amount"
msgstr "Cantidad reembolsada"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Reembolso de las partidas anteriores. Esto mostrará el importe total a "
"reembolsar"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total disponible para reembolso"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Cantidad ya reembolsada"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Reponer artículos reembolsados"
msgid "Add tax"
msgstr "Añadir impuesto"
msgid "Add shipping"
msgstr "Añadir envío"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Añadir producto(s)"
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Este pedido ya no se puede editar."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Añadir artículo(s)"
msgid "Net Payment"
msgstr "Pago neto"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s a través de %2$s"
msgid "Order Total"
msgstr "Total del pedido"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Cupón(es):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Subtotal de artículos:"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Cupón(es)"
msgid "Qty"
msgstr "Cantidad"
msgid "Edit item"
msgstr "Editar artículo"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Después de los descuentos antes de impuestos."
msgid "Before discount"
msgstr "Antes del descuento"
msgid "%s discount"
msgstr "%s de descuento"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ya no existe)"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID de la variación:"
msgid "Add meta"
msgstr "Añadir meta"
msgid "Fee name"
msgstr "Nombre de la cuota"
msgid "Customer download log"
msgstr "Registro de descargas del cliente"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"El copiado al portapapeles falló. Deberías poder hacer clic derecho en el "
"botón y copiar."
msgid "Customer download link"
msgstr "Enlace de descarga de cliente"
msgid "Access expires"
msgstr "El acceso caduca"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Descargas restantes"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Downloaded %s time"
msgstr[1] "Descargas %s tiempos"
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar acceso"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Añadir imágenes a la galería del producto "
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Añadir imágenes a la galería de productos"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"No se ha actualizado el inventario debido a que el valor cambió mientras se "
"modificaba. El producto %1$d tiene %2$d existencias en el inventario."
msgid "Variations"
msgstr "Variaciones"
msgid "Linked Products"
msgstr "Productos vinculados"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Los productos descargables dan acceso a un archivo después de la compra."
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Los productos virtuales son intangibles y no se envían."
msgid "Note to customer"
msgstr "Nota al cliente"
msgid "Note type"
msgstr "Tipo de nota"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Añade una nota para tu referencia, o añade una nota para el cliente (no se "
"avisará al usuario)."
msgid "Grant access"
msgstr "Permitir acceso"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Busca un producto descargable…"
msgid "File %d"
msgstr "Archivo %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Las notas de los clientes acerca del pedido"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Nota del cliente"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Nota ofrecida por el cliente:"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Sin dirección de envío configurada."
msgid "No billing address set."
msgstr "No se ha establecido una dirección de facturación."
msgid "Profile →"
msgstr "Perfil →"
msgid "View other orders →"
msgstr "Ver otros pedidos →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Página de pago del cliente →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP del cliente: %s"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pagado el %1$s @ %2$s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detalles de %1$s #%2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detalles del pedido enviados manualmente al cliente."
msgid "Choose an action..."
msgstr "Elige una acción…"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Regenerar los permisos de descarga"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Volver a enviar el aviso de nuevo pedido"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Enviar los detalles del pedido al cliente"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"El código de cupón ya existe - los clientes usarán el ultimo cupón que "
"tenga este código."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Cuántas veces puede utilizar este cupón un solo usuario. Utiliza el correo "
"electrónico de facturación para los invitados y el ID de usuario para los "
"usuarios registrados."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Límite de uso por usuario"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"El número máximo de artículos individuales al que puede aplicarse este cupón "
"al usar descuentos en productos. Déjalo en blanco para que se aplique a "
"todos los artículos válidos del carrito."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Aplicar a todos los artículos del carrito adecuados"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitar el uso a X artículos"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Cuántas veces se puede utilizar este cupón antes de que se anule."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Límite de uso por cupón"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Lista de todas las direcciones de correo electrónico de facturación "
"permitidas para verificar cuando se realiza un pedido. Separa las "
"direcciones de correo electrónico con comas. También puedes usar un "
"asterisco (*) para hacer coincidir partes de un correo electrónico. Por "
"ejemplo \"*@gmail.com\" coincidirá con todas las direcciones de correo "
"electrónico de gmail."
msgid "No restrictions"
msgstr "Sin restricciones"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Correos electrónicos permitidos"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de producto a las que no se podrá aplicar el cupón, o que no "
"podrán estar en el carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el "
"carrito»."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Excluir categorías"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de producto a las que se aplicará el cupón, o que tendrán que "
"estar en el carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»."
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Productos a los que no se aplicará el cupón, o que no pueden estar en el "
"carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»."
msgid "Exclude products"
msgstr "Productos excluidos"
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Productos a los que se aplicará el cupón, o que tienen que estar en el "
"carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»."
msgid "Search for a product…"
msgstr "Busca un producto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Marca esta casilla si el cupón no debe aplicarse a artículos rebajados. Los "
"cupones para artículos concretos sólo funcionarán si el artículo no está "
"rebajado. Los cupones para carrito completo solo funcionarán si no hay "
"artículos rebajados en el carrito."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Excluir los artículos en oferta"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Marca esta casilla si el cupón no se puede utilizar en combinación con otros "
"cupones."
msgid "Individual use only"
msgstr "Uso individual"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Este campo te permite establecer el gasto máximo (subtotal) permitido al "
"usar el cupón."
msgid "No maximum"
msgstr "No hay máximo"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Gasto máximo"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Este campo te permite establecer el gasto mínimo (subtotal) permitido para "
"poder usar el cupón."
msgid "No minimum"
msgstr "Sin mínimo"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Gasto mínimo"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "El cupón caducará a las 00:00:00 de esta fecha."
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Fecha de caducidad del cupón"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marca esta casilla si el cupón ofrece envío gratuito. El método de envío gratuito debe estar activo en tu zona "
"de envío y requerir «un cupón válido de envío gratuito» (ver el ajuste «El "
"envío gratuito requiere»)."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permitir el envío gratuito"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valor del cupón."
msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de descuento"
msgid "Usage limits"
msgstr "Límites de uso"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Restricción de uso"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Navega por el mercado"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Las extensiones pueden añadir nuevas funcionalidades a tus páginas de "
"producto para hacer que tu tienda destaque"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Mejora tus productos"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Consigue más opciones"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrar por estado de inventario"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgid "Downloadable"
msgstr "Descargable"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrar por tipo de producto"
msgid "In stock"
msgstr "Hay existencias"
msgid "On backorder"
msgstr "Reservado"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Marcar como destacado"
msgid "Create Product"
msgstr "Crear producto"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "¿Listo para empezar a vender algo fantástico?"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrar por cliente registrado"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:"
msgid "Change status: "
msgstr "Cambiar estado:"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Cambiar el estado del pedido a completado"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Cambiar el estado del pedido a procesando"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Cambiar el estado del pedido a en espera"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editar este pedido"
msgid "Payment via"
msgstr "Pago mediante"
msgid "Order #%s"
msgstr "Pedido #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Además de %d nota más"
msgstr[1] "Además de %d notas más"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Borrar datos personales"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Cambiar estado a completado"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Cambiar estado a en espera"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Cambiar estado a procesando"
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar a"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Cuando recibas un nuevo pedido aparecerá aquí."
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uso / Límite"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs de Producto"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Importe del cupón"
msgid "Coupon type"
msgstr "Tipo de cupón"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Crea tu primer cupón"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Los cupones son una buena forma de ofrecer descuentos y recompensas a tus "
"clientes. Aparecerán aquí una vez creados."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "¿Usamos las anteriores preferencias de asignación de columnas?"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Alternativamente introduce la ruta al archivo CSV en tu servidor:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Los productos existentes que coincidan en ID o SKU se actualizarán. Los "
"productos que no existan se omitirán."
msgid "Update existing products"
msgstr "Actualizar productos existentes"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Elige un archivo CSV desde tu ordenador:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Esta herramienta te permite importar (o fusionar) datos de productos a tu "
"tienda desde un archivo CSV o TXT."
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importar productos desde un archivo CSV"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Tus productos están siendo importados ahora…"
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "Run the importer"
msgstr "Ejecutar el importador"
msgid "Do not import"
msgstr "No importar"
msgid "Map to field"
msgstr "Asignar al campo"
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de la columna"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Selecciona los campos de tu archivo CSV para asignarlos a los campos de "
"producto, o para ignorarlos durante la importación."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Asignar campos CSV a los productos"
msgid "Import Products"
msgstr "Importar productos"
msgid "View products"
msgstr "Ver productos"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Motivo del fallo"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Archivo subido: %s"
msgid "View import log"
msgstr "Ver el registro de la importación"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Falló al importar %s producto"
msgstr[1] "Falló al importar %s productos"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s producto fue omitido"
msgstr[1] "%s productos fueron omitidos"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s producto actualizado"
msgstr[1] "%s productos actualizados"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s producto importado"
msgstr[1] "%s productos importados"
msgid "Parent SKU"
msgstr "SKU del padre"
msgid "Product Title"
msgstr "Título del producto."
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "O introduce la ruta al archivo:"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Tu CSV tiene que incluir columnas en un orden específico. %1$sHaz clic aquí "
"para descargar un ejemplo%2$s."
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"¡Hola! Sube un archivo CSV que contenga las tasas de impuestos para importar "
"el contenido en tu tienda. Elige un archivo .csv para cargar y haz clic en "
"«Subir archivo e importar»."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importar tasas de impuestos"
msgid "View tax rates"
msgstr "Ver tasas de impuestos"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importación completada - %s tasas de impuestos importadas."
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "El CSV no es válido."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importar como datos meta"
msgid "Default attribute"
msgstr "Atributo por defecto"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Visibilidad del atributo"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "¿Es un atributo global?"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valor(es) del atributo"
msgid "Download name"
msgstr "Nombre de la descarga"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "External product"
msgstr "Producto externo"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Etiquetas (separadas por un espacio)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL de la descarga %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nombre de la descarga %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atributo por defecto %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atributo global %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atributo visible %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Valor(es) del atributo %d"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Nombre del atributo %d"
msgid "External URL"
msgstr "URL externa"
msgid "Grouped products"
msgstr "Productos agrupados"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Ventas cruzadas"
msgid "Upsells"
msgstr "Ventas dirigidas"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Días de caducidad de la descarga"
msgid "Download limit"
msgstr "Límite de descargas"
msgid "Shipping class"
msgstr "Clase de envío"
msgid "Regular price"
msgstr "Precio normal"
msgid "Sale price"
msgstr "Precio rebajado"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "¿Permitir valoraciones de clientes?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Altura (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ancho (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Longitud (%s)"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Peso (%s)"
msgid "Sold individually?"
msgstr "¿Vendido individualmente?"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Cantidad de bajo inventario"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "¿Permitir reservas de productos agotados?"
msgid "In stock?"
msgstr "¿En inventario?"
msgid "Tax class"
msgstr "Clase de impuesto"
msgid "Tax status"
msgstr "Estado del impuesto"
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Día en que termina el precio rebajado"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Día en que empieza el precio rebajado"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Visibilidad en el catálogo"
msgid "Is featured?"
msgstr "¿Está destacado?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Subir un nuevo archivo"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"El archivo está vacío o utiliza una codificación diferente a UTF-8, por "
"favor, inténtalo de nuevo con un nuevo archivo."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Por favor sube o pon el enlace a un archivo CSV válido."
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Tipo de archivo no válido. El importador es compatible con archivos en "
"formatos CSV y TXT."
msgid "Column mapping"
msgstr "Asignación de columnas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Subir archivo CSV"
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Conectado a WooCommerce.com"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Una vez estés conectado tus compras en WooCommerce.com se mostrarán aquí."
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Gestiona tus suscripciones, consigue avisos importantes de productos, y "
"actualizaciones, todo desde la comodidad de tu escritorio de WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Siéntete libre de volver a conectar de nuevo usando el botón de abajo."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Siento ver que te vayas."
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Extensiones instaladas sin una suscripción"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "No se encontraron suscripciones en tu cuenta de WooCommerce.com"
msgid "Shared by %s"
msgstr "Compartido por %s"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Suscripción: sin límite"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Suscripción: Utilizando %1$d de %2$d sitios disponibles"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Suscripción: No disponible - %1$d de %2$d ya en uso"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "¡Caduca pronto!"
msgid "Expired :("
msgstr "Caducada :("
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Suscripción de por vida"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Abajo tienes una lista de las extensiones disponibles en tu cuenta de "
"WooCommerce.com. Para recibir actualizaciones de una extensión asegúrate de "
"que la extensión esté instalada, y de que su suscripción esté activa y "
"conectada a tu cuenta de WordPress.com. Las extensiones pueden activarse "
"desde la pantalla de Plugins ."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Extensiones de WooCommerce"
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Hemos hecho todo más simple y fácil para seguir mejorando. A partir de ahora "
"puedes gestionar todas las compras de tu WooCommerce directamente desde el "
"menú Extensiones, dentro del mismo plugin WooCommerce. Ve y "
"gestiona tus extensiones ahora.."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "¿Buscas un asistente de WooCommerce?"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Por favor, visita la página de "
"suscripciones y renuévala para seguir recibiendo actualizaciones."
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Aviso: Actualmente tienes %2$d extensión de pago que "
"debería actualizarse antes antes de actualizar WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Aviso: Actualmente tienes %2$d extensiones que deberían "
"ser actualizadas primero antes de actualizar WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Cache de identificación y suscripción actualizados con éxito."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Has desconectado con éxito tu tienda de WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Has conectado con éxito tu tienda a WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al desactivar la extensión %1$s. Por favor ve a la pantalla de plugins y desactívala manualmente."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "La extensión %s ha sido desactivada con éxito."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al desactivar la suscripción para %s. Por favor "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Se ha desactivado con éxito la suscripción de %1$s. No recibirás más "
"actualizaciones para este producto. Haz clic aquí si "
"deseas desactivar el plugin también."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Suscripción para %s desactivada con éxito. No recibirás más actualizaciones "
"para este producto."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al activar %s. Por favor inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s se activó con éxito. Ahora ya recibirás actualizaciones para este "
"producto."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Caduca pronto"
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Para recibir actualizaciones y soporte de esta extensión tienes que "
"adquirir una nueva suscripción, o consolidar tus "
"extensiones a una cuenta conectada compartiendo o transfiriendo esta extensión a esta cuenta conectada."
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"La versión %s está disponible . Para activar esta "
"actualización necesitas adquirir una nueva suscripción."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Esta suscripción caducará pronto. Por favor, renuévala para "
"seguir recibiendo actualizaciones y soporte."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "La suscripción caducará pronto."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Esta suscripción ha caducado. Por favor, renuévala para "
"recibir actualizaciones y soporte."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Esta suscripción ha caducado. Contacta con el propietario para "
"renovar la suscripción y recibir actualizaciones y soporte."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas comprar una nueva "
"suscripción."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas activar esta "
"suscripción."
msgid "Version %s is available ."
msgstr "La versión %s está disponible ."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Asistente de WooCommerce"
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Ya no es necesario el plugin de ayuda para WooCommerce. Gestiona las suscripciones desde la pestaña de extensiones en su "
"lugar."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente"
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL de entrega"
msgid "No webhooks found."
msgstr "No se han encontrado webhooks."
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Crea un nuevo webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Los webhooks son avisos de eventos enviados a URLs de tu elección. Pueden "
"usarse para integraciones con servicios de terceros que sean compatibles con "
"ellos."
msgid "Search webhooks"
msgstr "Buscar webhooks"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook creado correctamente."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook actualizado correctamente."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook eliminado de forma permanente."
msgstr[1] "%d webhooks eliminados de forma permanente."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Asunto de webhook desconocido. Por favor, elige un asunto válido."
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook creado en %s"
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "No tienes permisos para actualizar Webhooks"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Esta es la categoría por defecto y no puede ser eliminada. Se asignará "
"automáticamente a los productos sin categoría."
msgid "Make default"
msgstr "Predeterminar"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Haz “%s” la categoría por defecto"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Los términos de atributos se pueden asignar a los productos y variaciones. "
" Aviso: Al eliminar un término lo eliminará de todos los "
"productos y variaciones al que ha sido asignado. Recreando un término no se "
"asignará automáticamente de nuevo a productos."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Las categorías de producto de tu tienda se pueden gestionar desde aquí. Para "
"cambiar el orden de las categorías en la tienda puedes arrastrarlas y "
"soltarlas aquí. Para ver aquí más categorías haz clic en el enlace de "
"«opciones de pantalla» de la parte superior de esta página."
msgid "Use image"
msgstr "Usar imagen"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Subir/Añadir imagen"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorías"
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Versión instalada no está probada con la versión activa de WooCommerce %s"
msgid "Network enabled"
msgstr "Red habilitado"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (la actualización a la versión %2$s está disponible)"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Tablas de la base de datos faltantes: %s. Es posible que algunas funciones "
"de WooCommerce no funcionen como se esperaba."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "La herramienta no existe."
msgid "View & Customize"
msgstr "Ver y personalizar"
msgid "You can also:"
msgstr "También puedes:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Transfiere productos existentes a tu nueva tienda — simplemente importa un "
"archivo CSV."
msgid "Import products"
msgstr "Importa productos"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "¿Ya tienes una tienda?"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Ya estás listo para añadir productos a tu tienda."
msgid "Create some products"
msgstr "Crea algunos productos"
msgid "Next step"
msgstr "Siguiente paso"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Estamos aquí para ayudarte — consigue trucos, actualizaciones de productos e "
"inspiración directamente en tu bandeja de entrada."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "¡Ya estás listo para empezar a vender!"
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Visita WooCommerce.com para aprender más sobre los primeros pasos ."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Tu sitio podría estar en una red privada. Jetpack solo puede conectarse a "
"sitios públicos. Por favor asegúrate de que tu sitio está visible en "
"internet y después intenta conectarlo de nuevo 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"¡Lo siento! No hemos podido contactar con Jetpack justo ahora 😭. Por favor "
"asegúrate de que tu sitio está visible en internet y que acepta peticiones "
"de entrada y salida vía curl. Puedes también intentar conectar Jetpack de "
"nuevo, y si tienes más problemas, por favor contacta con soporte."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido instalar Jetpack por ti 😭. "
"Por favor ve a la pestaña de Plugins para instalarlo y terminar de "
"configurar tu tienda."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido conectarnos con Jetpack "
"justo ahora 😭. Por favor ve a la pestaña de Plugins para conectar Jetpack y "
"así poder terminar de configurar tu tienda."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Comparte los nuevos productos en las redes sociales en el momento en que "
"estén publicados en tu tienda."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promoción de productos"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Recibe una alerta si se cae tu tienda aunque solo sea unos pocos minutos."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Vigilancia de la tienda"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Obtén estadísticas de cómo va tu tienda, incluyendo ventas totales, los "
"productos más vendidos y más."
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Protege tu tienda de accesos no autorizados."
msgid "Better security"
msgstr "Mejor seguridad"
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razones por las que te encantará Jetpack"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razones adicionales por las que te encantará Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Al conectar tu sitio aceptas nuestros fascinantes términos del servicio y a compartir detalles con WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotipo de Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Seguir con WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Conecta tu tienda para activar WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Seguir con Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Conecta tu tienda a Jetpack para activar características adicionales"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Conecta tu tienda a Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"¡Gracias por usar Jetpack! Tu tienda está casi lista: para activar servicios "
"como %s simplemente conecta tu tienda."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"¡Tu tienda está casi lista! Para activar servicios como %s simplemente "
"conecta con Jetpack."
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Lo siento, no hemos podido conectar tu tienda con Jetpack"
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "etiquetas de envío con descuento"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "impuestos automáticos y etiquetas de envío con descuento"
msgid "payment setup"
msgstr "configuración de pago"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "configuración de pagos y etiquetas de envío con descuento"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "configuración de pagos y tarifas automáticas"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"configuración de pagos, impuestos automáticos y etiquetas de envío con "
"descuento"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook para WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Icono de Facebook"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"¡Disfruta de todos los productos de Facebook combinados en una sola "
"extensión: seguimiento de píxeles, sincronización de catálogos, chat de "
"mensajería, funcionalidad de tienda y compras de Instagram (próximamente)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp para WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Icono MailChimp"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Únete a 16 millones de clientes que usan MailChimp. Sincroniza tus listas y "
"almacena datos para enviar correos electrónicos automáticos, y campañas "
"segmentadas."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Icono de administración de WooCommerce"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Gestiona los informes de tu tienda y supervisa la métricas clave con una "
"nueva y mejorada interfaz y escritorio."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "icono de impuestos automáticos"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Ahorra tiempo y errores con el cálculo automático de impuestos y su "
"aplicación al finalizar compra. Gracias a WooCommerce Services y Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Icono de Storefront"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Diseña tu tienda con una integración profunda con WooCommerce. Si activas "
"esto instalaremos Storefront , y tu tema actual "
"%s se desactivará."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Mejora tu tienda con estas características recomendadas gratuitas."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Recomendado para todas las tiendas WooCommerce"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Acepta pagos sin conexión de tus clientes. "
msgid "Offline Payments"
msgstr "Pagos sin conexión"
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce puede aceptar tanto pagos online como offline. Los métodos de pago adicionales se pueden instalar más "
"tarde."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar efectivo en la "
"entrega."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar pagos por "
"transferencia bancaria."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pagos por transferencia bancaria"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Una sencilla pasarela de pago sin conexión que te permite aceptar cheques "
"como método de pago."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Pagos por cheque"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"La extensión PayFast para WooCommerce te permite aceptar pagos mediante "
"tarjeta de crédito y EFT gracias a una de las pasarelas de pago más "
"populares de Sudáfrica. No hay cuotas de activación ni costes de suscripción."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"La extensión eWAY para WooCommerce te permite recibir pagos directamente por "
"tarjeta de crédito en tu tienda sin redirigir a tus clientes a otro sitio "
"para hacer el pago."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "PayPal email address"
msgstr "Correo electrónico de PayPal"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico de PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Acepta pagos con PayPal utilizando saldo de la cuenta o una tarjeta de "
"crédito."
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal estándar"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir pagos"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Pagos directos a la dirección de correo electrónico:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Configura PayPal para mi usando este correo electrónico:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "Pasarela de pago PayPal para WooCommerce"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe:"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Configura Stripe para mi usando este correo electrónico:"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Acepta tarjetas de crédito y débito con seguridad con una tarifa baja, sin "
"cuotas sorpresa (hay tarifas personalizadas disponibles). Vende online y en "
"tu tienda y lleva el seguimiento de las ventas y el inventario desde un solo "
"lugar. Aprende más sobre Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Elige el pago que quieras, paga ahora, paga más tarde, o a plazos. Sin "
"números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. Aprende más sobre Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Completa experiencia de pago pudiendo pagar ahora, más tarde o a plazos. Sin "
"números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. Aprende más sobre Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Pagos seguros con tarjetas de crédito o con la cuenta de PayPal de tu "
"cliente. Aprende más ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Acepta tarjetas de débito y crédito en más de 135 divisas, métodos como "
"Alipay y pago en un toque con Apple Pay. Aprende más ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Utilizaremos %1$s para el peso del producto y %2$s para las dimensiones del "
"producto."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Una tarifa en directo es el coste exacto para enviar un pedido, cotizada "
"directamente por el transportista de los envíos."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Si quieres ofrecer tarifas en "
"directo de un transportista específico (p.ej. UPS) puedes encontrar "
"una amplia variedad de extensiones disponibles para WooCommerce aquí ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Icono de ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Recomendamos usar ShipStation para ahorrar tiempo en la oficina de correos "
"al imprimir tus etiquetas de envío en casa. Prueba gratis ShipStation "
"durante 30 días."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Icono de WooCommerce Services"
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Usa WooCommerce Shipping (funciona con WooCommerce Services y Jetpack) para "
"ahorrar tiempo en la oficina de correos al imprimir tus etiquetas de envío "
"en casa."
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "¿Sabías que puedes imprimir etiquetas de envío en casa?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Hemos creado dos zonas de envío - para %s y para el resto del mundo. Abajo "
"puedes configurar costes de tarifa plana de envío para estas zonas u ofrecer "
"envío gratuito."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "No cobrar por el envío."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "¿Que te gustaría cobrar por la tarifa fija de envío?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Establece un precio fijo para cubrir los costes de envío."
msgid "Flat Rate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Los siguientes plugins se instalarán y activarán para ti:"
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Activar el seguimiento de uso y ayudar a mejorar WooCommerce"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Aprende más sobre cómo funcionan las tareas de seguimiento, y cómo te "
"ayudaremos en nuestra documentación de "
"uso del seguimiento ."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Ayuda a mejorar WooCommerce con el seguimiento de uso"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "También venderé productos o servicios en persona."
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Tengo pensado vender productos digitales"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Tengo pensado vender productos físicos"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Tengo pensado vender tanto productos físicos como digitales"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "¿Qué tipos de productos tienes pensado vender?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Elige una moneda…"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "¿En qué moneda aceptas pagos?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Elige una provincia…"
msgid "Where is your store based?"
msgstr "¿Donde está tu tienda?"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"El asistente a continuación te ayudará a configurar tu tienda y empezar a "
"funcionar rápidamente."
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "El plugin «WooCommerce Admin» se instalará y activará"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Pon tu tienda en marcha más rápidamente con nuestra nueva y mejorada "
"experiencia de configuración"
msgid "Welcome to"
msgstr "Bienvenido a"
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Asistente de configuración"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Seleccionar países/regiones…"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/región…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "¿Recortar imagen?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Los ajustes de este tamaños de imagen se han desactivado porque sus valores "
"los ha sobreescrito un filtro."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Si no se selecciona ningún país/región al que vender, no se podrá completar "
"el pago. ¿Continuar de todos modos?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Artículo movido abajo"
msgid "Item moved up"
msgstr "Artículo movido arriba"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Impuestos por fecha"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Impuestos por código"
msgid "Most stocked"
msgstr "Con más existencias"
msgid "Low in stock"
msgstr "Casi sin existencias"
msgid "Customer list"
msgstr "Listado de clientes"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Clientes o invitados"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Descargas del cliente"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cupones por fecha"
msgid "Sales by category"
msgstr "Ventas por categoría"
msgid "Sales by product"
msgstr "Ventas por producto"
msgid "Sales by date"
msgstr "Ventas por fecha"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Copiar de la dirección de facturación"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Dirección de envío del cliente"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Código de la provincia/región"
msgid "State / County"
msgstr "Región / Provincia"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/región…"
msgid "Country / Region"
msgstr "País/Región"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Dirección de pedido del cliente"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Página de términos y condiciones"
msgid "My Account Page"
msgstr "Página de mi cuenta"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Página de pago"
msgid "Cart Page"
msgstr "Página del carrito"
msgid "Shop Page"
msgstr "Página de la tienda"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Esta es la página de la tienda de WooCommerce. Esta página de la tienda es "
"un archivo especial que lista tus productos. Puedes leer más "
"sobre esto aquí ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Este es un producto destacado"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Este ajuste determina qué productos de las páginas de la tienda se mostrarán."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Visibilidad catálogo:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s cupón eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s cupones eliminados permanentemente."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cupón no actualizado, alguien lo está editando."
msgstr[1] "%s cupones no actualizados, alguien los está editando."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s cupón actualizado."
msgstr[1] "%s cupones actualizados."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s pedido ha sido eliminado."
msgstr[1] "%s pedidos han sido eliminados."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s pedido actualizado."
msgstr[1] "%s pedidos actualizados."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s producto recuperado de la papelera."
msgstr[1] "%s productos recuperados de la papelera."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s producto enviado a la papelera."
msgstr[1] "%s productos enviados a la papelera."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s producto ha sido eliminado"
msgstr[1] "%s productos han sido eliminados"
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s producto no actualizado, alguien lo está editando."
msgstr[1] "%s productos no actualizados, alguien los está editando."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s producto actualizado."
msgstr[1] "%s productos actualizados."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Borrador de cupón actualizado."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Cupón programado para: %s"
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cupón presentado."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cupón guardado."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cupón actualizado."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Pedido actualizado y enviado."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Borrador del pedido actualizado."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Pedido programado para: %s"
msgid "Order submitted."
msgstr "Pedido enviado."
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido guardado."
msgid "Product saved."
msgstr "Producto guardado."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisión restaurada."
msgid "Product updated."
msgstr "Producto actualizado."
msgid "Product tags"
msgstr "Etiquetas del producto"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Productos descargables"
msgid "Product description"
msgstr "Descripción del producto"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Gracias por vender con WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Gracias :)"
msgid "five star"
msgstr "cinco estrellas"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Si te gusta %1$s, por favor, déjanos una valoración de %2$s. ¡Gracias "
"anticipadas!"
msgid "HTML email template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico HTML"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Introduce la base personalizada que se usará. Debes añadir una base o "
"WordPress utilizará la base por defecto."
msgid "Custom base"
msgstr "Base personalizada"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Base de la tienda con categorías"
msgid "Shop base"
msgstr "Base de la tienda"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "producto"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "tienda"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Si quieres, puedes introducir aquí estructuras personalizadas para las URLs "
"de tus productos. Por ejemplo, usar tienda
haría que tu "
"producto se enlace como %stienda/producto-ejemplo/
. Este ajuste "
"afecta solo a las URLs de producto, no a otras cosas, como a categorías de "
"productos."
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "etiqueta-producto"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categoria-producto"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base del atributo de producto"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base de la etiqueta de producto"
msgid "Product category base"
msgstr "Base de la categoría de producto"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Enlaces permanentes del producto"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de "
"WordPress %s o superior."
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de PHP %s "
"o superior."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de PHP "
"%1$s o superior y la versión de WordPress %2$s o superior."
msgid "Coupon data"
msgstr "Datos del cupón"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Aviso: Los permisos para los artículos del pedido se concederán "
"automáticamente cuando el estado del pedido cambie a procesando/completado."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permisos de producto descargable"
msgid "%s notes"
msgstr "Notas del %s"
msgid "%s data"
msgstr "%s datos"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galería del producto"
msgid "Product data"
msgstr "Datos del producto"
msgid "Product short description"
msgstr "Descripción corta del producto"
msgid "Visit Store"
msgstr "Visitar la tienda"
msgid "Add to menu"
msgstr "Añadir al menú"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Extensiones de WooCommerce"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Extensiones %s"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Estado de WooCommerce"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Ajustes de WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de ventas"
msgid "All sources"
msgstr "Todos los orígenes"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrar por origen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
msgid "All levels"
msgstr "Todos los niveles"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrar por nivel"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Privilegios insuficientes para importar productos."
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importa impuestos a tu tienda mediante un archivo csv."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Tasas de impuestos de WooCommerce (CSV)"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importar productos a tu tienda a traves de un archivo CSV."
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "Productos de WooCommerce (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Importar producto"
msgid "Official extensions"
msgstr "Extensiones oficiales"
msgid "Official theme"
msgstr "Tema oficial"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Proyecto en WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Acerca de WooCommerce"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Si necesitas acceder otra vez al asistente de configuración haz clic en el "
"botón de abajo por favor."
msgid "Setup wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
msgid "Found a bug?"
msgstr "¿Encontraste un error?"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Soporte de WooCommerce.com"
msgid "System status"
msgstr "Estado del sistema"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Antes de pedir ayuda, te recomendamos revisar la página de estado del "
"sistema para identificar cualquier problema con tu configuración."
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"Para más ayuda con el núcleo de WooCommerce, usa el foro de "
"la comunidad . Para ayuda con las extensiones premium vendidas en "
"WooCommerce.com, abre una solicitud de soporte en "
"WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Puede que necesites ayuda para comprender, usar y ampliar WooCommerce, por favor lee nuestra documentación . Encontrarás todo tipo "
"de recursos, incluyendo códigos, tutoriales y mucho más."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Privilegios insuficientes para exportar productos."
msgid "Product Export"
msgstr "Exportar producto"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"La creación del producto falló, no se encuentra el producto original: %s"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "¡No se ha facilitado ningún producto para duplicarlo!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copiar a un nuevo borrador"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Hacer un duplicado de este producto."
msgid "Loading network orders"
msgstr "Cargando pedidos de la red"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Aún no hay ninguna valoración."
msgid "reviewed by %s"
msgstr "valorado por %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s de 5"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s producto agotado"
msgstr[1] "%s productos agotados"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s producto casi sin existencias"
msgstr[1] "%s productos casi sin existencias"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s pedido en espera"
msgstr[1] "%s pedidos en espera"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s pedido en espera de procesar"
msgstr[1] "%s pedidos en espera de procesar"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s es el más vendido este mes (vendió %2$d)"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s ventas netas este mes"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Pedidos de la red WooCommerce"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Estado de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Valoraciones recientes de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "Variable de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Añadir atributo"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "¿Activamos el archivo?"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Los atributos te permiten definir datos adicionales del producto, como talla "
"o color. Puedes usar atributos en la barra lateral usando los widgets de "
"«navegación por capas»."
msgid "Add new attribute"
msgstr "Añadir nuevo atributo"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Actualmente no existen atributos."
msgid "Configure terms"
msgstr "Configurar términos"
msgid "(Public)"
msgstr "(Público)"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Determina el orden de los términos en las páginas de productos de la tienda. "
"Si usas un orden personalizado puedes arrastrar y soltar los términos en "
"este atributo."
msgid "Term ID"
msgstr "ID de término"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nombre (numérico)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Orden personalizado"
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Determina cómo se muestran los valores de este atributo."
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Habilita esto si quieres que este atributo tenga páginas de archivo de "
"producto en tu tienda."
msgid "Enable archives?"
msgstr "¿Activar archivos?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Slug/referencia única para el atributo; debe tener menos de 28 caracteres."
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nombre para el atributo (mostrado en la tienda)."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Volver a atributos"
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributo actualizado correctamente"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Error: ID de atributo inexistente."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Gestionar sugerencias"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Descartar esta sugerencia"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres ejecutar esta herramienta?"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Error al copiar al portapapeles. Por favor pulsa Ctrl/Cmd+C para copiar."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Introduce una cantidad fija o porcentaje a aplicar como cuota."
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Introduce un código de cupón para solicitarlo. Los descuentos se aplican a "
"los totales de las líneas, antes de impuestos."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro que deseas eliminar esta nota? Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "¡No puedes añadir el mismo impuesto dos veces!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres revocar el acceso a esta descarga?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"No se pudo permitir el acceso - puede que el usuario ya tuviese acceso a "
"este archivo o que no haya especificado su correo electrónico de "
"facturación. Asegúrate de haber establecido el correo electrónico de "
"facturación y de que el pedido se haya guardado."
msgid "No customer selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún cliente"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"¿Cargar la información de envío del cliente? Esto eliminará cualquier "
"información de envío introducida."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"¿Usar la información de facturación del cliente? Esto eliminará cualquier "
"información de facturación previamente introducida."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"¿Copiar la información de facturación a la información de envío? Esto "
"eliminará cualquier información de envío previamente introducida."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"¿Recalcular totales? Esto calculará los impuestos basándose en el país de "
"los clientes (o el país de la tienda) y actualizará los totales."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Introduce un nombre para el nuevo atributo:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Usado para variaciones"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Visible en la página de productos"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Introduce algún texto o algún atributo separando los valores con el símbolo "
"(|)"
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "¿Eliminar este atributo?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "¿Eliminar este metadato de artículo?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas eliminar esta columna de impuestos? Esta acción "
"no se puede deshacer."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer eliminar este reembolso? Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer procesar este reembolso? Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Please select some items."
msgstr "Por favor, elige algún artículo."
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Puede que tengas que restaurar manualmente el inventario del artículo."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "¿Estas seguro de querer borrar los artículos seleccionados?"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Crear un código de cupón"
msgid "Value (required)"
msgstr "Valor (requerido)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Elige una opción…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variaciones"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "¿Guardar los cambios antes de cambiar de página?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr ""
"Fecha de finalización de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Fecha de inicio de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta variación?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Establecer la imagen de esta variación"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Última advertencia, ¿estás seguro?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar todas las variaciones? Esto no se "
"puede deshacer."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Introduce un valor (absoluto o en %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Orden del menú de la variación (determina la posición en la lista de "
"variaciones)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Introduce un valor"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Activa las valoraciones"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Esta acción no es reversible. ¿Estás seguro de que quieres borrar los datos "
"personales de los pedidos seleccionados?"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Este producto ha producido ventas y puede estar ligado a pedidos existentes. "
"¿Estás seguro de querer borrarlo?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Introduce un valor inferior al precio normal."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Escribe el código del país con dos letras mayúsculas."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Cargando más resultados…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Solo puedes seleccionar %qty% artículos"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Solo puedes seleccionar 1 artículo"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Por favor borra %qty% caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Por favor, borra 1 carácter."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Por favor, introduce %qty% o más caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Por favor, introduce 1 o más caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Error al cargar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Revocar la clave API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Ver/Editar"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Clave del cliente que termina en"
msgid "No keys found."
msgstr "No se han encontrado claves."
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "No tienes permisos para revocar claves API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "No tienes permisos para revocar esta clave API"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d clave API anulada permanentemente."
msgstr[1] "%d claves API anuladas permanentemente."
msgid "Create an API key"
msgstr "Crea una clave de API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"La REST API de WooCommerce permite a aplicaciones externas ver y gestionar "
"los datos de la tienda. El acceso solo se permite a aquellos que tengan "
"claves de la API válidas."
msgid "Search key"
msgstr "Buscar clave"
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Instálalo ahora"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "¿Necesitas un tema? Prueba Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Ver más temas hijos de Storefront"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "¿Necesitas un aspecto más actual? Prueba los temas hijo de Storefront"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Disponible para reserva"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Lee más sobre “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"El fichero descargable %s no puede utlizarse porque no existe en el servidor."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"El fichero descargable %1$s no puede utilizarse porque no es de un tipo "
"permitido. Los tipos permitidos incluyen: %2$s"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Estado de impuesto de producto no válido."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "SKU no válido o duplicado."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Opción de visibilidad del catálogo no válida."
msgid "Save to account"
msgstr "Guardar en la cuenta"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Añadir una nueva forma de pago"
msgid "Return to payments"
msgstr "Volver a los pagos"
msgid "Discount:"
msgstr "Descuento:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Free!"
msgstr "¡GRATIS!"
msgid "via %s"
msgstr "vía %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "¡El código del cupón ya se ha aplicado!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Cupón no válido"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Código de cupón no válido"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Has usado el cupón %s en otra transacción durante el pago y ha llegado a su "
"límite de uso. Elimina el cupón e inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Se ha usado el cupón %s en otra transacción durante el pago y ha llegado a "
"su límite de uso. Elimina el cupón e inténtalo de nuevo."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Se produjo un error inesperado al aplicar el cupón %s."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código de moneda no válido"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "ID de padre no válido"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Los métodos meta add/update/get no deberían usarse para los metadatos "
"internos, incluido \"%s\". Utiliza getters y setters."
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Sur"
msgid "North-Western"
msgstr "Noroccidental"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Western Cape"
msgstr "Provincia Occidental del Cabo"
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Provincia Septentrional del Cabo"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Cabo del Este"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Fuerzas Armadas US"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Fuerzas Armadas US"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Fuerzas Armadas (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Wake Island"
msgstr "Isla Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atolón Palmyra"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Isla de Navaza"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Atolón de Midway"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Arrecife Kingman"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolón Johnston"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Isla Jarvis"
msgid "Howland Island"
msgstr "Isla Howland"
msgid "Baker Island"
msgstr "Isla Baker"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar Oeste"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar Sur"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Sur"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar Norte"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Norte"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Estambul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Ialomița"
msgstr "Lalomița"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio de la capital Islamabad"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán "
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Baluchistán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Cachemira"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte del Sur"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato Sur"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Occidental"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Samar del Norte"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Este"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Islas Dinagat"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Valle Compostela"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "Costa Oeste"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango del Oeste"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango del Este"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Provincia de Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malaca (Melaca)"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA de Gagaúzia"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Provincia de Vientiane"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans-Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Condado de Nairobi"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Kochi"
msgstr "Cochín"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sur de Cerdeña"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistán and Baluchistán (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazí (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandarán (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Guilán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohkiluyeh y Buyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistán / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnán (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Jorasán del Norte (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Jorasán Razaví (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Jorasán del Sur (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chahar y Bajtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Azerbaiyán Occidental (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Azerbaiyán Oriental (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Elburz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Loristán (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanyán (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Qazvín (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadán (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kermán (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahán (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardebil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bujara (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Provincia de Papúa Occidental"
msgid "Papua"
msgstr "Papúa"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Molucas septentrionales"
msgid "Maluku"
msgstr "Las islas Molucas "
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Célebes Meridional"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Célebes Occidental"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Célebes Suroriental"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Célebes Central"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Célebes Septentrional"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Borneo del Norte"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Borneo Meridional"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Oriental"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Borneo Central"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Borneo Occidental"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusatenggara Oriental"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusatenggara Occidental"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatra Meridional"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatra Occidental"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatra Septentrional"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Nuevos territorios"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Isla de Hong Kong"
msgid "South Aegean"
msgstr "Egeo Meridional"
msgid "North Aegean"
msgstr "Egeo Septentrional"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia central"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia occidental"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Islas Jónicas"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia occidental"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental y Tracia"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
msgid "Western North"
msgstr "Noroeste"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Alto oriente"
msgid "Upper East"
msgstr "Alto este"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "Northern"
msgstr "Norte"
msgid "North East"
msgstr "Noreste"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Gran Acra"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono este"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "La Coruña"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zúrich"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Islas Vírgenes (EEUU)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Islas Vírgenes (Británicas)"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas de ultramar menores de Estados Unidos (EEUU)"
msgid "United States (US)"
msgstr "Estados Unidos (EEUU)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Reino Unido (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán del Sur"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias y Sandwich del Sur"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "San Martín (parte de Holanda)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martín (parte de Francia)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorios Palestinos"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia del Norte"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, San Eustaquio y Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Sudamérica"
msgid "North America"
msgstr "Norteamérica"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Imagen del perfil de Twitter"
msgid ""
"We launched new plans and individual products that allow you to purchase "
"only the parts of Jetpack you need. You can select one of our new plans, or "
"keep your current plan."
msgstr ""
"Hemos creado nuevos planes y productos individuales que te permiten comprar "
"solo las partes de Jetpack que necesitas. Puedes seleccionar uno de nuestros "
"nuevos planes o continuar con tu actual plan."
msgctxt "Jetpack Boost URL Report"
msgid "Jetpack-Boost"
msgstr "Jetpack-Boost"
msgid "Jetpack Boost URL Report"
msgstr "Informe de la URL de Jetpack Boost"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d tarea programada completada."
msgstr[1] "%d tareas programadas completadas."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Hubo un error al ejecutar la programación de la acción: %s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d proceso en lote ejecutado."
msgstr[1] "%d procesos en lote ejecutados."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Se ha encontrado %d tarea programada"
msgstr[1] "Se han encontrado %d tareas programadas"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Error al procesar la acción %1$s: %2$s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Acción de procesamiento %1$s completada con el hook: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Iniciado el procesamiento de la acción %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "La solicitud se ha perdido. Abortando el actual proceso en lotes."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Ejecutando %d acción"
msgstr[1] "Ejecutando %d acciones"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Hay demasiados procesos en lote concurrentes."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Hay demasiados procesos en lote concurrentes, pero se ha forzado la "
"ejecución para que continue."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "La clase %s solo se puede ejecutar desde WP CLI."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Acción migrada con el ID %1$d en %2$s para ID %3$d en %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrando %d acción"
msgstr[1] "Migrando %d acciones"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Migración del programador de acciones en curso. La lista de acciones "
"programadas podría estar incompleta."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El registrador de destinos debe configurarse antes de ejecutar una migración"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El almacenamiento de destino debe configurarse antes de ejecutar una "
"migración"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El registrador de orígenes debe configurarse antes de ejecutar una migración"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El almacenamiento de origen debe configurarse antes de ejecutar una migración"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el origen de la acción migrada %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
msgid "No actions found"
msgstr "No se encontraron acciones"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Buscar acciones programadas"
msgid "View Action"
msgstr "Ver acción"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nueva acción programada"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Editar acción programada"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Añadir nueva acción programada"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Acciones programadas"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Acción programada"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Las acciones programadas son ganchos lanzados en una cierta fecha y hora."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "En curso (%s) "
msgstr[1] "En curso (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "En curso"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"La compatibilidad de %s con cadenas mayores que esta se eliminarán en una "
"versión futura."
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr ""
"No ha sido posible marcar el fallo en la acción %s. Error en la base de "
"datos."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr ""
"No ha sido posible desbloquear la petición de la acción %s. Error en la base "
"de datos."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr ""
"No ha sido posible desbloquear la petición %s. Error en la base de datos."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Programación no válida. No se puede guardar la acción."
msgid "Unable to save action."
msgstr "No ha sido posible guardar la acción."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Se encontró un estado desconocido para la acción."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "ID de acción no válida. No se encontró ningún estado."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "No ha sido posible la petición de acciones. Error en la base de datos."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "El grupo “%s” no existe."
msgstr[1] ""
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Acción %s no identificada"
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Valor no válido para el parámetro select o count. No se pueden hacer "
"consultas de acciones."
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Error al guardar la acción: %s"
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"El programador de acciones ha migrado datos a tablas personalizadas; sin "
"embargo existen entradas de registro huérfanas en la tabla de comentarios de "
"WordPress. %1$s Aprende más » "
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Estos datos se borrarán en %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada más reciente"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada más antigua"
msgid "Action Status"
msgstr "Estado de la acción"
msgid "Data store:"
msgstr "Almacén de datos:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Esta sección muestra los detalles del programador de acciones."
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Programador de acciones"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Buscar gancho, argumentos y solicitar ID"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (hace %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"No se ha podido procesar el cambio de la acción: «%1$s» (ID: %2$d). Error: "
"%3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "El cambio de la acción se procesó con éxito: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Acción cancelada con éxito: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Acción ejecutada con éxito: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr ""
"La siguiente cola empezará a procesarse en aproximadamente %d segundos."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Ha empezado a procesarse una nueva cola. Ver acciones en "
"curso » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Ya están en progreso el máximo de colas simultáneas (%s cola). No se "
"procesarán más colas hasta que se completen las colas actuales."
msgstr[1] ""
"Ya están en progresos los máximos de colas simultáneas (%s colas). No se "
"procesarán más colas hasta que se completen las colas actuales."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Parece que una o más tablas de la base de datos no están disponibles. "
"Tratando de volver a crear la(s) tabla(s) no disponible(s)."
msgid "Non-repeating"
msgstr "No repetitiva"
msgid "Now!"
msgstr "¡Ahora!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Cancelar la acción ahora para evitar su ejecución en el futuro"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Procesar la acción ahora como si se ejecutase como parte de una cola"
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Claim ID"
msgstr "Solicitar ID"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"La acción [%1$s] tiene inválidos argumentos. No se puede descodificar por "
"JSON a un array. $args = %2$s"
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "La acción [%1$s] tiene una programación no válida: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Intentando reducir la memoria en uso...."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Se detuvo la locura durante %d segundo"
msgstr[1] "Se detuvo la locura durante %d segundos"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Registro de actividad de la acción."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr ""
"La fecha/hora en la que está/estaba programada la ejecución de la acción."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Frecuencia de programación de la acción."
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
msgid "Optional action group."
msgstr "Grupo de acción opcional."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Datos opcionales del array pasados al hook de acción."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr ""
"Los estados de acción son «Pendiente», «Completo», «Cancelado» y «Fallido»"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Nombre del hook de acción que se lanzará."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Columnas de acciones programadas"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"El programador de acciones es una cola de tareas rastreable y escalable para "
"conjuntos grandes acciones de procesamiento en segundo plano. El programador "
"de acciones funciona lanzando un hook de acción que se ejecuta en un momento "
"dado en el futuro. Las acciones programadas también se pueden programar para "
"que se ejecuten en programación periódica."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Acerca del programador de acciones %s"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Acciones programadas"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Acción no válida - debe ser una acción periódica."
msgid "In-progress"
msgstr "En curso"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args demasiado largos. Para asegurar que se pueden "
"indexar las columnas de argumentos, los argumentos de las acciones no "
"deberían ser de más de %d caracteres al cifrarse como JSON."
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() ha sido llamado antes de que el almacén de datos del programador de "
"acciones se haya inicializado."
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Ocurrió un fallo al programar la siguiente instancia de esta acción: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Se ha producido un fallo al obtener esta acción"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Ocurrió un fallo al recuperar esta acción: %s"
msgid "action ignored"
msgstr "acción ignorada"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "acción ignorada vía %s"
msgid "action reset"
msgstr "restablecer acción"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "apagado inesperado: Error fatal de PHP %1$s en %2$s en la línea %3$s "
msgid "action failed: %s"
msgstr "acción fallida: %s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "acción fallida vía %1$s: %2$s"
msgid "action complete"
msgstr "acción completada"
msgid "action complete via %s"
msgstr "acción completa vía %s"
msgid "action started"
msgstr "acción iniciada"
msgid "action started via %s"
msgstr "acción empezada vía %s"
msgid "action canceled"
msgstr "acción cancelada"
msgid "action created"
msgstr "acción creada"
msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more"
msgstr "Videollamadas, Docs, hojas de cálculo, y más"
msgid "30GB storage"
msgstr "30 GB de almacenamiento"
msgid "Email, calendars, and contacts"
msgstr "Correo electrónico, calendarios y contactos"
msgid "Send and receive from your custom domain"
msgstr "Envía y recibe correos electrónicos desde tu dominio personalizado"
msgid "Receive emails sent to your custom domain"
msgstr ""
"Recibe los correos electrónicos que se envían a tu dominio personalizado"
msgid "No billing"
msgstr "Sin facturación"
msgid "Jetpack is now connected. Next select a plan."
msgstr "Jetpack está ahora conectado. Selecciona un plan a continuación."
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
msgid "Provide your SSH, SFTP or FTP server credentials"
msgstr "Proporciona las credenciales SSH, SFTP o FTP de tu servidor"
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciales"
msgid "Host locator"
msgstr "Localizador del proveedor de alojamiento"
msgid ""
"I don’t know / my host is not listed here / I have my server credentials"
msgstr ""
"No lo sé / mi proveedor de alojamiento no aparece en la lista / Tengo las "
"credenciales de mi servidor"
msgid "If we had to guess your host, this would be it"
msgstr ""
"Si tuviéramos que adivinar cuál es tu proveedor de alojamiento, sería este"
msgid "It looks like your host may be %(providerGuessName)s"
msgstr "Parece que tu proveedor de alojamiento está %(providerGuessName)s"
msgid "Select your website host for %(siteSlug)s"
msgstr "Selecciona el proveedor de alojamiento de %(siteSlug)s"
msgid ""
"In order to restore your site, should something go wrong, you’ll need to "
"provide your website’s {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/strong}} "
"or {{strong}}FTP{{/strong}} server credentials. We’ll guide you through it:"
msgstr ""
"Para restaurar tu sitio web, en caso de que algo salga mal, necesitarás "
"disponer de las credenciales {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/"
"strong}} o el {{strong}}FTP{{/strong}} del servidor de tu página web. Te "
"guiaremos para hacerlo:"
msgid "Turn your visitors into subscribers"
msgstr "Convierte a tus visitantes en suscriptores"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Creador de logos"
msgid "Explore by Topic"
msgstr "Explorar por tema"
msgid "Explore All Stories"
msgstr "Explorar todas las historias"
msgid ""
"Your site is currently being powered by Jetpack. Don't forget to renew or "
"your site could lose functionality."
msgstr ""
"Tu sitio web está utilizando la tecnología de Jetpack. No olvides renovar tu "
"plan o algunos elementos de tu sitio podrían dejar de funcionar."
msgid "Renew today to keep your site fully functional"
msgstr ""
"Renueva tu plan hoy mismo para que tu sitio web siga funcionando sin "
"problemas."
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%1$d entradas desde %2$s"
msgid "Receive donations and tips"
msgstr "Recibe donaciones y propinas"
msgid "You received a donation of %1$s, and your next payment will be on %2$s."
msgstr ""
"Has recibido una donación de %1$s, y el siguiente pago se hará el %2$s."
msgid ""
"Great job! %1$s has just made a %2$s donation at %4$s ."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! %1$s ha hecho una donación de %2$s a %4$s ."
msgid ""
"Great job! %1$s has just made a donation of %2$s at %4$s ."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! %1$s acaba de hacer una donación de %2$s a "
"%4$s ."
msgid "Nice work! You have a new donation!"
msgstr "¡Bien hecho! ¡Tienes una nueva donación!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Representación en HTML del formulario de administración del widget."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Widgets inactivos"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Representación en HTML del widget."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Descripción del widget."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widgets anidados."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Estado de la barra lateral."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Descripción de la barra lateral."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Nombre único que identifica la barra lateral."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID de la barra lateral."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "El ID de una barra lateral registrada"
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "Happy earning!"
msgstr "¡Disfruta de los beneficios!"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "La constante %s ya no es soportada."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "El valor de «%1$s» es menor que el de «%2$s»"
msgid "Environment type"
msgstr "Tipo de entorno"
msgid ""
"Automattic is the parent company of Jetpack, WordPress.com , WooCommerce, Tumblr, and more. We work "
"remote from all over the globe and we're always hiring ."
msgstr ""
"Automattic es la empresa matriz de Jetpack, WordPress.com , WooCommerce y Tumblr, entre otras. "
"Trabajamos a distancia desde todo el mundo y siempre buscamos nuevos talentos ."
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with "
"anything you need."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers responderán a tus preguntas y te ayudarán con "
"todo lo que necesites."
msgid ""
"View site activity, moderate comments, get advanced stats, and restore "
"your site from anywhere."
msgstr ""
"Revisa la actividad de tu sitio, modera comentarios, consigue estadísticas "
"avanzadas y restáuralo desde cualquier lugar."
msgid "Get Jetpack on the go"
msgstr "Jetpack estés donde estés"
msgid "Upgrade your plan to increase your storage space."
msgstr "Mejora tu plan para aumentar el espacio de almacenamiento."
msgid ""
"P.S. If you purchase the all-access Business plan and it doesn’t fit your "
"needs, let us know at any time during the first 30 days for a full refund of "
"the upgrade amount."
msgstr ""
"P. D. Si compras el Plan Business con acceso total y no se ajusta a tus "
"necesidades, háznoslo saber en cualquier momento durante los primeros 30 "
"días para obtener un reembolso completo del importe de la mejora."
msgid ""
"Seedlet is a free WordPress theme. A two-column layout and classically "
"elegant typography creates a refined site that gives your works and images "
"space to breathe - and shine. Seedlet was built to be the perfect partner to "
"the block editor, and supports all the latest blocks. Writing, audio, "
"illustrations, photography, video - use Seedlet to engage and direct "
"visitors' eyes, without your theme getting in the way. And the responsive "
"design shifts naturally between desktop and mobile devices. Seedlet is a "
"great option for professionals and creatives looking for a sophisticated "
"vibe. Whether you're looking to create a blog or a robust site promoting "
"your business, do with simplicity, style, and Seedlet."
msgstr ""
"Seedlet es un tema gratuito para WordPress. Un diseño en dos columnas y una "
"tipografía clásica y elegante da lugar a un sitio refinado que deja espacio "
"para brillar a tus trabajos e imágenes. Seedlet se ha construido para ser el "
"compañero perfecto del editor de bloques, y es compatible con los bloques "
"más recientes. Texto, audio, ilustraciones, fotografías, vídeo: usa Seedlet "
"para llamar la atención y dirigir la vista de tus visitantes, sin que tu "
"tema se meta en medio. Y el diseño adaptativo cambia de manera natural entre "
"dispositivos móviles y de escritorio. Seedlet es una buenísima opción para "
"profesionales y creativos que busquen un toque sofisticado. Tanto si buscas "
"crear un blog como un sólido sitio para promocionar tu negocio, hazlo con "
"sencillez, estilo, y Seedlet."
msgid ""
"We've finished setting up anti-spam, backups & malware scanning for you. You "
"are now ready to finish the rest of your security checklist."
msgstr ""
"Hemos completado la instalación de protección contra spam, el análisis de "
"malware y realizado copias de seguridad. Ahora puedes terminar completando "
"el resto de las tareas de la lista de seguridad."
msgid "Welcome to Jetpack Complete"
msgstr "Bienvenido a Jetpack Complete"
msgid "Premium domain"
msgstr "Dominio Premium"
msgid "Excluded Post Types"
msgstr "Tipos de contenido excluidos"
msgctxt "Jetpack Complete Plan"
msgid "Complete"
msgstr "Complete"
msgctxt "Jetpack Security Real-time Plan"
msgid "Security Real-time"
msgstr "Security en tiempo real"
msgctxt "Jetpack Security Daily Plan"
msgid "Security Daily"
msgstr "Security a diario"
msgid ""
"If you have already done this, please reply back to us and we’ll put "
"together some next steps to help you get scans working and to fix the "
"Jetpack connection."
msgstr ""
"Si ya lo has hecho, respóndenos y prepararemos los siguientes pasos para "
"ayudarte a que las exploraciones funcionen y para arreglar la conexión de "
"Jetpack."
msgid ""
"You may need to add your server credentials . You can "
"follow the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP credentials, which "
"should start those scans for you. "
msgstr ""
"Es posible que tengas que agregar las credenciales de tu "
"servidor . Puedes seguir los pasos que se indican en nuestra guía para "
"agregar credenciales SSH, SFTP o FTP, de forma que las exploraciones se "
"inicien automáticamente. "
msgid ""
"Jetpack is having trouble connecting to %2$s to scan "
"it. We’d like to help get this fixed!"
msgstr ""
"Jetpack no se puede conectar a %2$s para explorarlo. "
"Queremos ayudar a solucionarlo."
msgid "Alert: Jetpack is unable to scan %s"
msgstr "Alerta: Jetpack no puede realizar la exploración %s"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
msgid "Use WordPress.com's secure authentication"
msgstr "Usa el sistema seguro de autenticación de WordPress.com"
msgid "You do not have any available Quick Start sessions."
msgstr "No tienes disponible ninguna sesión de Inicio rápido."
msgid ""
"Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and "
"buying."
msgstr ""
"Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas rápidamente para que sigan "
"leyendo y comprando."
msgid "Block spam automatically"
msgstr "Bloquea el spam automáticamente"
msgid "Recommended for sites with lots of products or content"
msgstr "Recomendado para sitios web con muchos productos y contenido"
msgid "Get Anti-spam"
msgstr "Obtener Anti-spam"
msgid "Spelling correction"
msgstr "Corrección ortográfica"
msgid "Supports 29 languages"
msgstr "Compatible con 29 idiomas"
msgid "Powerful filtering"
msgstr "Filtros avanzados"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Bloquea el spam sin usar CAPTCHAs"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Notificaciones por correo electrónico inmediatas"
msgid "Instant search and indexing"
msgstr "Búsqueda e indexado instantáneos"
msgid ""
"Real-time backups save every change and one-click restores get you back "
"online quickly."
msgstr ""
"Copias de seguridad en tiempo real que guardan cada cambio y restauraciones "
"a un clic que te devuelven online rápidamente."
msgid "Please update Jetpack to the latest version."
msgstr "Actualiza Jetpack a la última versión."
msgid "Your browser settings may cause issues while connecting Jetpack."
msgstr ""
"La configuración de tu navegador puede provocar problemas de conexión con "
"Jetpack."
msgid "Get {{name/}}"
msgstr "Obtener {{name/}}"
msgid "Security {{em}}Daily{{/em}}"
msgstr "Security {{em}}diaria{{/em}}"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Conéctate con WordPress.com"
msgid ""
"P2 is powered by WordPress.com: log in to your account (or create a new one) "
"to continue."
msgstr ""
"P2 utiliza la tecnología de WordPress.com: inicia sesión con tu cuenta (o "
"crea una nueva) para continuar."
msgid "Change details"
msgstr "Modificar detalles"
msgid "For best-in-class WordPress sites"
msgstr "Para los mejores sitios web de WordPress"
msgid ""
"Jetpack Complete includes the best of everything Jetpack has to offer: real-"
"time security, enhanced search, CRM, and marketing, growth, and design tools."
msgstr ""
"Jetpack Complete incluye todo lo mejor de Jetpack: seguridad en tiempo real, "
"búsqueda avanzada, CRM, y herramientas de marketing, crecimiento y diseño."
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Activity log: 1-year archive"
msgstr "Registro de actividad: archivo de un año"
msgid "Security {{em}}Real-time{{/em}}"
msgstr "Security {{em}}en tiempo real{{/em}}"
msgid "Growth"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Helpful resources for this section"
msgstr "Información útil para esta sección"
msgid "Manage plans"
msgstr "Administrar planes"
msgid "Consent"
msgstr "Consentimiento"
msgid "Can we send you an email from time to time?"
msgstr "¿Podemos mandarte correos electrónicos de vez en cuando?"
msgid ""
"By submitting your information, you're giving us permission to email you. "
"You may unsubscribe at any time."
msgstr ""
"Al enviar tu información nos estás dando permiso para enviarte correos "
"electrónicos. Puedes anular la suscripción en cualquier momento."
msgid " is included"
msgstr " está incluido"
msgid " is not included"
msgstr " no incluido"
msgid "Select a new plan"
msgstr "Elige un nuevo plan"
msgid "Please enter an amount of %s or greater."
msgstr "Especifica %s o una cantidad superior."
msgid ""
"Visit your payments dashboard to manage donations and "
"view earnings."
msgstr ""
"Visita tu escritorio de pagos para gestionar las "
"donaciones y ver los ingresos."
msgid "%1$s has just made a %2$s donation at %3$s."
msgstr "%1$s acaba de realizar una donación de %2$s a las %3$s."
msgid "%1$s has just made a donation at %2$s."
msgstr "%1$s acaba de realizar una donación a las %2$s."
msgid "You have a new %s donation!"
msgstr "¡Tienes una nueva donación de %s!"
msgid "You have a new donation!"
msgstr "¡Tienes una nueva donación!"
msgid "%1$s got its first donation. Keep up the great work!"
msgstr "%1$s obtuvo su primera donación. ¡Sigue así!"
msgid "Congratulations on your first donation!"
msgstr "¡Enhorabuena por tu primera donación!"
msgid "A user has just made a donation"
msgstr "Un usuario acaba de realizar una donación."
msgid "Cha-ching! You have a new donation!"
msgstr "¡Felicidades! ¡Tienes una nueva donación!"
msgid "You received a new donation!"
msgstr "¡Has recibido una nueva donación!"
msgid "Congratulations! You received your first donation!"
msgstr "¡Felicidades! ¡Has recibido tu primera donación!"
msgid "Thank you for your donation."
msgstr "Gracias por tu donación."
msgid "Yearly donation"
msgstr "Donación anual"
msgid "Monthly donation"
msgstr "Donación mensual"
msgid "One-time donation"
msgstr "Donación única"
msgid "Your donation receipt"
msgstr "El recibo de tu donación"
msgid "Thank you for donating to %s!"
msgstr "¡Gracias por tu donación a %s!"
msgid ""
"In order to enable podcasting, you must set the site visibility to {{strong}}"
"Public{{/strong}} first."
msgstr ""
"Para habilitar el podcasting, primero debes establecer la visibilidad del "
"sitio en {{strong}}Público{{/strong}}."
msgid "The title parameter is required."
msgstr "El parámetro del título es obligatorio."
msgid "Get %s"
msgstr "Elegir %s"
msgid "Need help with Jetpack Security?"
msgstr "¿Necesitas ayuda con Jetpack Security?"
msgid "Secure authentication"
msgstr "Autenticación segura"
msgid ""
"We automatically block attempts to hack your site from millions of known "
"malicious attackers."
msgstr ""
"Bloqueamos de manera automática los intentos de acceder a tu sitio de "
"millones de atacantes maliciosos conocidos."
msgid "An illustration showing a graph of the number of spam comments blocked"
msgstr ""
"Una ilustración que muestra un gráfico del número de comentarios de spam "
"bloqueados."
msgid "An illustration showing a web site being scanned for security threats"
msgstr ""
"Una ilustración que muestra un sitio web que se explora en busca de amenazas "
"de seguridad."
msgid ""
"An illustration showing a web site backup from today, with an option to "
"download or restore it"
msgstr ""
"Una ilustración que muestra una copia de seguridad de un sitio web de hoy, "
"con una opción para descargarla o restaurarla"
msgid "You own this"
msgstr "Este es el tuyo"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gestionar suscripción"
msgid "Protect your cash flow by restoring their sites immediately."
msgstr "Protege tus ingresos al restaurar sus sitios inmediatamente."
msgid ""
"Save every single change and get back online quickly with one-click restores."
msgstr ""
"Gracias a las restauraciones en un clic, puedes guardar todos los cambios y "
"volver a estar disponible de inmediato."
msgid ""
"{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the "
"Jetpack plugin; your site is using version {{strong}}%(siteVersion)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"{{productName/}}necesita la versión{{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} del "
"plugin de Jetpack; tu sitio web esta usando la versión "
"{{strong}}%(siteVersion)s{{/strong}}."
msgid ""
"{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the "
"Jetpack plugin."
msgstr ""
"{{productName/}}necesita la versión{{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} del "
"plugin de Jetpack."
msgid ""
"Country code is invalid. This payment method is only available in Brazil."
msgstr ""
"El código del país no es válido. Este método de pago solo está disponible en "
"Brasil."
msgid "Why do I need security for my site?"
msgstr "¿Por qué necesito seguridad para mi sitio?"
msgid ""
"Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning and "
"one-click fixes."
msgstr ""
"Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de "
"malware automáticas y las reparaciones con un solo clic."
msgid ""
"Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms."
msgstr ""
"Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los comentarios "
"y formularios."
msgid "Never think about spam again"
msgstr "Olvídate del spam para siempre"
msgid "Activity log — 30-day archive*"
msgstr "Registro de actividad: archivo de 30 días"
msgid "Jetpack Scan — daily scanning"
msgstr "Jetpack Scan — exploraciones diarias"
msgid "Get Security Daily"
msgstr "Obtener Security diaria"
msgid "Jetpack Security Daily"
msgstr "Jetpack Security a diario"
msgid "Get Security Real-time"
msgstr "Obtener Security en tiempo real"
msgid "Jetpack Security Real-time"
msgstr "Jetpack Security en tiempo real"
msgid "expires %(date)s"
msgstr "Caduca el %(date)s"
msgid "Watch the video"
msgstr "Ver el vídeo"
msgid "Your domains"
msgstr "Tus dominios"
msgid "Plan subscription"
msgstr "Suscripción del plan"
msgid "Complete setup"
msgstr "Completar instalación"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Incrustados"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Mover %s caja hacia abajo"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Mover la caja %s hacia arriba"
msgid "Connect with a different email"
msgstr "Conéctate con un correo electrónico diferente"
msgid "This email will expire in an hour. {{a}}Resend it{{/a}}."
msgstr "Este correo electrónico caducará en una hora. {{a}}Reenviar{{/a}}"
msgid "Click the link in the email to connect your store."
msgstr "Haz clic en el enlace del correo electrónico para conectar tu tienda."
msgid "We’ve just sent a magic link to {{b}}%(email)s{{/b}}"
msgstr "Acabamos de enviar un enlace mágico a {{b}}%(email)s{{/b}}"
msgid ""
"To continue setup, please use the link below below, and we'll connect %s to "
"%s."
msgstr ""
"Para continuar con la configuración, utiliza el siguiente enlace y "
"conectaremos %s con %s."
msgid ""
"To continue setup, click the \"Connect\" button below, and we'll connect %s "
"to %s."
msgstr ""
"Para continuar con la configuración, haz clic en el botón \"Conectar\" "
"situado debajo y conectaremos %s con %s."
msgid "Enable infinite scrolling"
msgstr "Activar el scroll infinito"
msgid "Show sort selector"
msgstr "Muestra el selector de ordenación"
msgid "Additional Jetpack Search Settings"
msgstr "Configuración adicional de Jetpack Search"
msgid "Choose how the search results look."
msgstr "Elige qué aspecto tienen los resultados de búsqueda."
msgid "Result Format"
msgstr "Formato de los resultados"
msgid "Select when your overlay should appear."
msgstr "Elige cuándo debe mostrarse la superposición."
msgid "Default Sort"
msgstr "Orden por defecto"
msgid "Pick the initial sort for your search results."
msgstr "Elige el orden inicial de tus resultados de búsqueda."
msgid "Select a theme for your search overlay."
msgstr "Selecciona un tema para la superposición del buscador."
msgid "Back to All Domains"
msgstr "Volver a todos los dominios"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Por favor considere escribir código más inclusivo."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de WordPress (%1$s) no cumple con "
"los requisitos mínimos para %2$s. El plugin requiere WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de PHP (%1$s) no cumple con los "
"requisitos mínimos para %2$s. El plugin requiere PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Error: Las versiones actuales de WordPress (%1$s) y PHP "
"(%2$s) no cumplen con los requisitos mínimos para %3$s. El plugin requiere "
"WordPress %4$s y PHP %5$s."
msgid "Jetpack Complete"
msgstr "Jetpack Complete"
msgid "Best for sites with frequent updates"
msgstr "La mejor opción para sitios web con actualizaciones frecuentes."
msgid "Best for sites with occasional updates"
msgstr "La mejor opción para sitios web con actualizaciones puntuales"
msgid "Restore original image"
msgstr "Restaurar imagen original"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "No es spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "No puedes responder a un comentario en una entrada en borrador."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"Ese correo electrónico ya se está usando. Si ya tienes una cuenta, {{a}}por "
"favor conéctate{{/a}}."
msgid "You'll use this email address to access your account later"
msgstr ""
"Este será el correo electrónico que deberás usar para acceder a tu cuenta "
"más adelante."
msgid "Use a working email address, so you can access your account."
msgstr ""
"Utiliza una dirección de correo electrónico activa para poder acceder a tu "
"cuenta."
msgid "Enter a working email address, so you can access your account."
msgstr ""
"Introduce una dirección de correo electrónico activa para poder acceder a tu "
"cuenta."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Esta imagen no se puede mostrar en un navegador web. Para obtener mejores "
"resultados, conviértalo a JPEG antes de cargarlo."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL del archivo de imagen editado."
msgid "Select poster image"
msgstr "Seleccionar Imagen del Afiche"
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar Imagen"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar la Edición"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Editar galería"
msgid "Attachment details"
msgstr "Detalles del adjunto"
msgid "Search media"
msgstr "Buscar medios"
msgid "Add media"
msgstr "Agregar multimedia"
msgid "The theme's current version."
msgstr "La versión actual del tema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "El URI de la página web del tema, transformado para su visualización."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr ""
"El URI de la página web del tema, como se encuentra en el encabezado del "
"tema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "El URI de la página web del tema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Dominio de texto del tema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Las etiquetas de tema, transformadas para su visualización."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Las etiquetas de tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Etiquetas que indican estilos y características del tema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL de captura de pantalla del tema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "La versión mínima de WordPress necesaria para que el tema funcione."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "La versión mínima de PHP necesaria para que el tema funcione."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "El nombre del tema, transformado para su visualización."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "El nombre del tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "El nombre del tema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "La descripción del tema, transformada para su visualización."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "La descripción del tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "La descripción del tema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "El sitio web del autor del tema, transformado para su exhibición."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr ""
"El sitio web del autor del tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "El sitio web del autor del tema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML para el autor del tema, transformado para mostrar."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr ""
"El nombre del autor del tema, tal como se encuentra en el encabezado del "
"tema."
msgid "The theme author."
msgstr "El autor del tema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"La plantilla del tema. Si se trata de un tema secundario, esto se refiere al "
"tema principal, de lo contrario esto es lo mismo que la hoja de estilos del "
"tema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "La hoja de estilo del tema. Esto identifica de forma única el tema."
msgctxt "replying to parent comment"
msgid "to"
msgstr "hasta"
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "No se pudo actualizar el comentario en la base de datos."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Puedes editar este comentario porque la publicación asociada está en la "
"Papelera. Por favor, restaura la entrada primero, luego inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Enter your server credentials to enable Jetpack to auto-fix threats. {{a}}"
"Need help? Find your server credentials{{/a}}"
msgstr ""
"Introduce las credenciales para permitir que Jetpack repare automáticamente "
"cualquier amenaza. {{a}}¿Necesitas ayuda? Encuentra las credenciales de tu "
"servidor{{/a}}"
msgid ""
"Enter your server credentials to enable one-click restores for backups. {{a}}"
"Need help? Find your server credentials{{/a}}"
msgstr ""
"Introduce las credenciales de tu servidor para habilitar la restauración de "
"las copias de seguridad con un solo clic. {{a}}¿Necesitas ayuda? Encuentra "
"las credenciales de tu servidor{{/a}}"
msgid "Latest backup on this day"
msgstr "Última copia de seguridad en este día"
msgid "One-click restores and auto-fix threats are enabled."
msgstr ""
"Restauración en un clic y reparación automática de amenazas están activados."
msgid "Auto-fix threats are enabled."
msgstr "Reparación automática de amenazas habilitado."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Este plugin ya está instalado."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "No se pudo insertar datos adjuntos en la base de datos."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "No se pudo actualizar los datos adjuntos en la base de datos."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "No se puede activar %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "El tema ya no se actualizará automáticamente."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "El tema se actualizará automáticamente."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Ten en cuenta: Temas y plugins de terceros, o código personalizado, pueden "
"alterar la calendarización de WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas se pueden habilitar o deshabilitar para cada "
"tema individual. Los temas con actualizaciones automáticas habilitadas "
"mostrarán la fecha estimada de la próxima actualización automática. Las "
"actualizaciones automáticas dependen del sistema de programación de tareas "
"WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes desactivar las actualizaciones automáticas de temas."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes habilitar las actualizaciones automáticas de temas."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Este tema no funciona con tu versión de PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Este tema no funciona con tu versión de WordPress."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Este tema no funciona con tus versiones de WordPress y PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tus versiones "
"de WordPress y PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Actualización Incompatible"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Habilitar actualizaciones automáticas"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desactivar las actualizaciones automáticas"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Desactivar Actualizaciones automáticas"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Habilitar Actualizaciones automáticas"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Actualización automática deshabilitada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizaciones automáticas deshabilitadas (%s) "
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Actualización automática habilitada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizaciones automáticas habilitadas (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "No hay temas disponibles."
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Para administrar temas en tu sitio, visita la página Temas: %s"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Para administrar plugins en tu sitio, visita la página Plugins: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Estos temas están actualizados:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Estos plugins están actualizados:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Los siguientes temas no se lograron actualizar:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versión %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Por favor, revisa su sitio ahora. Es posible que todo esté funcionando. Si "
"hay actualizaciones disponibles, debes actualizar."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "¡Hola! Los temas no se han podido actualizar en tu sitio en %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Algunos temas no se han actualizado"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "¡Hola! Los complementos no se han podido actualizar en tu sitio en %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Algunos plugins no se han podido actualizar"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"¡Hola! Los complementos y temas no se han podido actualizar en tu sitio en "
"%s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Algunos plugins y temas no se han podido actualizar"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos temas se han actualizado automáticamente a sus últimas "
"versiones en su sitio en %s. No se necesitan más acciones por tu parte."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Algunos temas se actualizaron automáticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos plugins se han actualizado automáticamente a sus últimas "
"versiones en tu sitio en %s. No se necesitan más acciones por su parte."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Algunos plugins se actualizaron automáticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos plugins y temas se han actualizado automáticamente a sus "
"últimas versiones en tu sitio en %s. No se necesitan más acciones por su "
"parte."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Algunos plugins y temas se han actualizado automáticamente"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Degradación del tema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Actualización del tema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "El tema activo tiene el siguiente error: «%s»."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás actualizando un tema. Asegúrate de primero hacer una copia de "
"seguridad de la base de datos y los archivos ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás subiendo una versión más antigua del tema activo. Puedes seguir "
"instalando la versión más antigua, pero asegúrate primero de hacer copia de seguridad de tu base de datos y de los archivos ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Su versión de WordPress es %1$s, sin embargo, el tema cargado requiere %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La versión PHP en su servidor es %1$s, sin embargo, el tema cargado requiere "
"%2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "El tema no se puede actualizar debido a lo siguiente:"
msgid "(not found)"
msgstr "(No encontrado)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Plugin degradado con éxito."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Error en la degradación del complemento."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Degradación del plugin…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Actualización del plugin…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "No se pudo eliminar el plugin actual."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Eliminación del plugin actual…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "El archivo cargado ha caducado. Por favor, vuelve y cárgalo de nuevo."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar y volver"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Reemplazar el activo con el subido"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás actualizando un plugin. Asegúrate de hacer una copia de seguridad de "
"la base de datos y los archivos primero."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás cargando una versión anterior de un plugin actual. Puedes seguir "
"instalando la versión anterior, pero asegúrate de hacer una "
"copia de seguridad de la base de datos y los archivos primero."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Su versión de WordPress es %1$s, sin embargo, el plugin cargado requiere "
"%2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La versión PHP en su servidor es %1$s, sin embargo, el plugin cargado "
"requiere %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "El plugin no se puede actualizar debido a lo siguiente:"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Versión PHP requerida"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nombre del plugin"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Datos no válidos. El elemento no existe."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Lo sentimos, no puedes modificar temas."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Lo sentimos, no puedes modificar plugins."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Datos no válidos. Tipo desconocido."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Datos no válidos. Estado desconocido."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Datos no válidos. No hay elemento seleccionado."
msgid ""
"Your site language is now %(language)s. Once you choose your theme, make "
"sure it’s translated so the theme strings on your site show up in your "
"language!"
msgstr ""
"%(language)s es ahora el idioma de tu sitio web. Una vez que selecciones un "
"tema, ¡asegúrate de que está traducido para que las cadenas de texto del "
"tema en tu sitio web se muestren en tu idioma!"
msgid "Display interface in English"
msgstr "Mostrar la interfaz en inglés."
msgid "Tag to fetch posts for."
msgstr "Etiqueta para obtener entradas."
msgid "Tag to fetch cards for."
msgstr "Etiqueta para obtener tarjetas."
msgid "The post ID to attach the upload to."
msgstr "El ID de la entrada para adjuntar la subida."
msgid ""
"{{strong}}%(connectionOwner)s{{/strong}} owns this site's connection to "
"WordPress.com."
msgstr ""
"{{strong}}%(connectionOwner)s{{/strong}} es dueño de la conexión de este "
"sitio web a WordPress.com."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Actualización automática programada en %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática vencida en %s. Puede haber un problema con WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática no programada. Puede haber un problema con WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tu versión de "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tu versión de "
"WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Obtén más información sobre cómo actualizar PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Por favor actualiza WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Por favor, actualiza WordPress y luego aprende más sobre la actualización de PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Parece que no hay problemas con las actualizaciones automáticas de plugins y "
"temas."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de los temas parecen estar deshabilitadas. "
"Esto evitará que su sitio reciba nuevas versiones automáticamente cuando "
"esté disponible."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de los plugins parecen estar desactivadas. "
"Esto evitará que su sitio reciba nuevas versiones automáticamente cuando "
"esté disponible."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de plugins y temas parecen estar "
"desactivadas. Esto evitará que su sitio reciba nuevas versiones "
"automáticamente cuando esté disponible."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de plugins y/o temas parecen estar "
"desactivadas, pero la configuración aún está configurada para mostrarse. "
"Esto podría hacer que las actualizaciones automáticas no funcionen como se "
"esperaba."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas de plugins y temas"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesiones PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"El ajuste de %1$s es menor que %2$s, esto podría causar algunos problemas al "
"intentar subir archivos."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s está configurado como %2$s. No podrás subir archivos en tu sitio."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"La función %s se ha deshabilitado, algunos ajustes multimedia no están "
"disponibles debido a esto."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"La directiva %1$s en %2$s determina si se permite la carga de archivos en su "
"sitio."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Se pueden subir archivos."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Su sitio puede tener problemas de actualización automática de plugins y temas"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de complementos y temas garantizan que las "
"últimas versiones siempre estén instaladas."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de plugins y temas parecen estar "
"configuradas correctamente"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Una sesión PHP fue creada por una llamada de función %1$s. Esto interfiere "
"con la API de REST y las solicitudes de bucle invertido. La sesión debe "
"cerrarse por %2$s antes de realizar cualquier solicitud HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Se detectó una sesión PHP activa"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Las sesiones PHP creadas por una llamada de función %1$s pueden interferir "
"con las solicitudes de bucle invertido y API de REST. Una sesión activa debe "
"cerrarse por %2$s antes de realizar cualquier solicitud HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "No se han detectado sesiones PHP"
msgid "Auto-update"
msgstr "Actualización automática"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas habilitadas"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "¿Se admiten permalinks personalizados?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Límite de memoria PHP (solo para pantallas de administración)"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Tamaño máximo efectivo del archivo"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Tamaño máximo de un archivo cargado"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Tamaño máximo de los datos de publicación permitidos"
msgid "File uploads"
msgstr "Carga de archivos"
msgid "File upload settings"
msgstr "Configuración de carga de archivos"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "¿Este sitio está bloqueando a los motores de búsqueda?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Al registrar un meta valor predeterminado, los datos deben coincidir con el "
"tipo proporcionado."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archivos:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"No autorizado. Puedes quitar el parámetro %s para obtener una vista previa "
"como front-end."
msgid "- Keep tabs on all site changes and who made them"
msgstr ""
"- Haz un seguimiento de todos los cambios en el sitio web y de quién los hizo"
msgid "- Automate backups so you can set it and forget it"
msgstr "- Automatiza las copias de seguridad y despreocúpate"
msgid "Keep tabs on all site changes and who made them"
msgstr ""
"Haz un seguimiento de todos los cambios en el sitio web y de quién los hizo"
msgid "Restore from anywhere with the Jetpack mobile app."
msgstr ""
"Restaura tu sitio desde cualquier lugar con la aplicación móvil de Jetpack."
msgid "Automate backups so you can set it and forget it"
msgstr "Automatiza las copias de seguridad y olvídate"
msgid ""
"If your site goes down, it could mean an interruption to your business or "
"cash flow. Set up your backup plan in just a few clicks with Jetpack Backup."
msgstr ""
"Si tu sitio web se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de "
"tus ingresos. Configura tu plan de copias de seguridad en unos pocos clics "
"con Jetpack Backup."
msgid ""
"Jetpack Backup saves every change so you can easily restore your site to any "
"point."
msgstr ""
"Jetpack Backup guarda todos los cambios para que puedas restaurar tu sitio "
"web a cualquier estado anterior."
msgid "Do you have a backup plan?"
msgstr "¿Tienes un plan con copias de seguridad?"
msgid "Github Issue Template"
msgstr "Plantilla de Incidencias de Github"
msgid ""
"Org and Repository are required. Select this block to open the form and fill "
"them."
msgstr ""
"La organización y el repositorio son necesarios. Selecciona este bloque para "
"abrir el formulario y rellenarlo."
msgid "Create Issue"
msgstr "Crear incidencia:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Devuelve un objeto %1$s o %2$s de tu callback cuando se usa la API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "A"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "CP"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar ahora"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "El ID de la página que debe mostrarse en la página de inicio"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Qué mostrar en la página de inicio"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo del sitio."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s no es un UUID válido."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s no coincide con el patrón %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe tener como máximo %2$s carácter."
msgstr[1] "%1$s debe tener como máximo %2$s caracteres."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe tener al menos %2$s carácter."
msgstr[1] "%1$s debe tener al menos %2$s caracteres."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s es una propiedad obligatoria de %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s tiene elementos duplicados."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe contener como máximo %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe contener como máximo %2$s artículos."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe contener al menos %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe contener al menos %2$s artículos."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La palabra clave de esquema \"type\" para %1$s solo puede estar en uno de "
"los tipos integrados: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Se requiere la palabra clave de esquema \"type\" para %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"No se pueden estabilizar objetos. Convierta primero el objeto en un arreglo."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La palabra clave de esquema \"type\" para %1$s solo puede contener los tipos "
"integrados: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Los tipos de publicación que admiten miniaturas o true si se admiten todos "
"los tipos de mensajes."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Permite el uso de marcado html5 para formularios de búsqueda, formularios de "
"comentarios, listas de comentarios, galería y título."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "El \"%s\" debe ser una función invocable."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Al registrar una característica de \"objeto\", el esquema de la entidad debe "
"incluir la palabra clave \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Al registrar una característica de “arreglo”, el esquema de la "
"característica debe incluir la palabra clave \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Al registrar una característica \"array\" u \"object\" para mostrar en la "
"API REST, también se debe definir el esquema de la característica."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Al registrar una función de tema \"variable\", el \"tipo\" debe ser un "
"\"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "La característica \"tipo\" no es un tipo de Esquema JSON válido."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de WordPress no cumple con los "
"requisitos mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de PHP no cumple con los "
"requisitos mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Error: Las versiones actuales de WordPress y PHP no cumplen "
"con los requisitos mínimos para %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Este nombre de usuario no es válido, ya que utiliza caracteres no admitidos. "
"Por favor, ingresa un nombre de usuario válido."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Utiliza %s para agregar nuevas propiedades de esquema."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Lo sentimos, no puede administrar plugins de red."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Una lista de los propios bloques internos del bloque interno. Esta es una "
"definición recursiva que sigue al esquema innerBlocks principal."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Los atributos del bloque interno."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "El nombre del bloque interno."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "La lista de bloques internos utilizados en el ejemplo."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Los atributos utilizados en el ejemplo."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Contiene el identificador que define el estilo de bloque."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Código CSS en línea que registra la clase CSS necesaria para el estilo."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "La etiqueta legible para el estilo."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Nombre único que identifica el estilo."
msgid "Extended view"
msgstr "Vista ampliada"
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "No es spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en Grilla"
msgid "List view"
msgstr "Vista en Lista"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activar “%s”"
msgid ""
"You currently own Jetpack %(plan)s. The product you are about to purchase, "
"{{product/}}, is already included in this plan."
msgstr ""
"Ya tienes Jetpack %(plan)s. El producto que estás a punto de comprar, "
"{{product/}}, ya está incluido en este plan."
msgid "Request access to this P2"
msgstr "Solicitar acceso a este P2"
msgid "You need permission to access and participate in this P2."
msgstr "Necesitas permiso para poder acceder y participar en este P2"
msgid "This P2 is private"
msgstr "Este P2 es privado"
msgid "The site owner has been notified of your request."
msgstr "El dueño del sitio ha sido notificado del pedido"
msgid "Hide features"
msgstr "Ocultar funcionalidades"
msgid "Secure your site"
msgstr "Protege tu web"
msgid "CVC"
msgstr "CVV"
msgid "A long-legged theme that inhabits wetlands, forests and plains."
msgstr "Un tema de patas largas que habita en humedales, bosques y llanuras."
msgid ""
"If the payment is not accepted by %s it will automatically "
"be returned by PayPal."
msgstr ""
"Si %s no acepta el pago, PayPal lo devolverá "
"automáticamente."
msgid ""
"A notification has been sent to your PayPal email at %s . "
"You may need to take action to accept the payment."
msgstr ""
"Hemos enviado una notificación a tu correo electrónico de PayPal, "
"%s . Puede que tengas que hacer algo para aceptar el pago."
msgid ""
"Your WordAds site %2$s has received a payment for "
"$%3$.2f !"
msgstr ""
"Tu sitio web de WordAds, %2$s , ha recibido un pago por "
"$%3$.2f ."
msgid "WordAds payment"
msgstr "Pago de WordAds"
msgid "You've received a WordAds payment for %s !"
msgstr "Has recibido un pago por %s ."
msgid ""
"Please verify your PayPal account at %1$s is in good "
"standing and contact us to reschedule payment."
msgstr ""
"Verifica que tu cuenta de PayPal en %1$s está al día y ponte en contacto con nosotros para volver a programar el "
"pago."
msgid ""
"We attempted to send a payment of $%1$.2f for your WordAds "
"site %3$s , but encountered a PayPal error: \"%4$s.\""
msgstr ""
"Hemos intentado cargar un pago de $%1$.2f por tu sitio web "
"de WordAds, %3$s , pero hemos detectado un error de "
"PayPal: \"%4$s.\""
msgid "WordAds payment error"
msgstr "Error de pago de WordAds"
msgid "A WordAds payment failed for %s ."
msgstr "No se ha podido realizar un pago de WordAds por %s ."
msgid "WordAds Payment"
msgstr "Pago de WordAds"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"La página de verificación del correo electrónico de administrador volverá a "
"aparecer después de %s."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "No se puede Instalar"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patrones del Editor de Bloques"
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualizar %s ahora"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "No se puede activar"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Error : Las contraseñas no coinciden. Introduce la misma "
"contraseña en ambos campos de contraseña."
msgid "You can change your free subdomain later under Domain Settings."
msgstr ""
"Puedes cambiar tu subdominio gratuito más tarde en «Ajustes de dominio»."
msgid "Professional domains"
msgstr "Dominios profesionales"
msgid "Keep sub-domain"
msgstr "Tener subdominio"
msgid "Change Frequency"
msgstr "Cambiar Frecuencia"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Número de direcciones URL en este mapa del sitio XML: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Este mapa del sitio XML es generado por WordPress para hacer que su "
"contenido sea más visible para los motores de búsqueda."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"No se pudo generar el mapa del sitio XML debido a la falta de extensión %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Los campos que no sean %s no se admiten actualmente para sitemaps."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Los campos que no sean %s no se admiten actualmente para el índice de "
"sitemap."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"
msgid "Connect to another WordPress.com site"
msgstr "Conectar a otro sitio web de WordPress.com"
msgid "See my backups on VaultPress.com"
msgstr "Ver mis copias de seguridad en VaulPress.com"
msgid "You can access them on your VaultPress Dashboard."
msgstr "Puedes acceder a ellos en tu Escritorio de VaultPress."
msgid "Your backups are powered by VaultPress"
msgstr "Tus copias de seguridad usan la tecnología de VaultPress"
msgid "Parked"
msgstr "Estacionado"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid ""
"Make money each time someone visits your site by displaying ads on your "
"posts and pages."
msgstr ""
"Gana dinero cada vez que alguien visita tu sitio mostrando anuncios en tus "
"entradas y páginas."
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Error : sucedió un problema al crear la entrada de sitio."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Error : la URL del sitio que has introducido ya está tomada."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Acción masiva"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Error al eliminar el elemento."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Error al eliminar el archivo adjunto."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Error al restaurar el elemento de la Papelera."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Error al mover el elemento a la Papelera."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Lee el artículo Depuración de una red de "
"WordPress. Algunas de las sugerencias que hay pueden ayudarte a "
"averiguar qué salió mal."
msgid "Error retrieving media"
msgstr "Error al recuperar el medio"
msgid ""
"There is an existing CNAME for {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. If you want "
"to map this subdomain, you should remove the conflicting CNAME DNS record "
"first."
msgstr ""
"Ya existe un CNAME para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Si quieres asignar "
"este subdominio, primero deberás eliminar el registro DNS CNAME existente. "
msgid "You have been connected to Crowdsignal."
msgstr "Se ha conectado a Crowdsignal."
msgid "Enter Crowdsignal API Key"
msgstr "Ingrese una clave de API de Crowdsignal"
msgid ""
"Visit your payments dashboard to manage subscriptions, "
"view earnings, and see your subscribers."
msgstr ""
"Accede al escritorio de pagos para gestionar y ver "
"suscriptores, y consultar las ganancias."
msgid "%1$s has just signed up to your %2$s at %3$s."
msgstr "%1$s acaba de suscribirse al plan %2$s en %3$s."
msgid "Next Payment"
msgstr "Próximo pago"
msgid "%1$s got its first purchase. Keep up the great work!"
msgstr "%1$s consiguió su primera compra. ¡Sigue así!"
msgid ""
"Visit WordPress.com payments dashboard to connect "
"Stripe to your site."
msgstr ""
"Accede al escritorio de pagos de WordPress.com para "
"conectar Stripe con tu sitio web."
msgid ""
"Visit your Stripe dashboard to make sure all account "
"details are up to date."
msgstr ""
"Accede al escritorio de Stripe para comprobar que todos "
"tus datos son correctos."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Parece que tu red se ejecuta en un servidor web Nginx. Aprende más de la configuración ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Este aviso fue activado por el identificador %s."
msgid "People can’t buy\\rwhat they can’t find."
msgstr "La gente no puede comprar\\rlo que no encuentra."
msgid "People don’t read what they can’t find."
msgstr "La gente no lee lo que no encuentra."
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes"
msgstr "Crea una página web atractiva y sencilla en cuestión de minutos"
msgctxt "Masked credit card number"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgctxt "default vertical name"
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
msgctxt "default company name"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Nombre de tu empresa"
msgctxt "default phone number"
msgid "555-555-5555"
msgstr "555-555-5555"
msgctxt "default address"
msgid "123 Main St"
msgstr "Calle principal, 123"
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Enviar código por mensaje de texto"
msgid "Premium Content"
msgstr "Contenido premium"
msgid "Select a plan"
msgstr "Elige un plan"
msgid "Uncropped"
msgstr "Sin recortar"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar fecha"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
msgid "One-Time"
msgstr "Una única vez"
msgid "Connect to Stripe to use this block on your site."
msgstr "Conecta con Stripe para usar este bloque en tu sitio."
msgid "Donations"
msgstr "Donaciones"
msgid "Donate yearly"
msgstr "Donar anualmente"
msgid "Donate monthly"
msgstr "Donar mensualmente"
msgid "Your contribution is appreciated."
msgstr "Gracias por tu contribución."
msgid "Or enter a custom amount"
msgstr "O introduce una cantidad personalizada"
msgid "Make a yearly donation"
msgstr "Haz una donación anual"
msgid "Make a monthly donation"
msgstr "Haz una donación mensual"
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "Haz una donación única"
msgid "reader"
msgstr "lector"
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
msgid ""
"Give your site visitors a better experience by removing annoying comments "
"and protecting them from scams."
msgstr ""
"Ofrece una mejor experiencia a los visitantes de tu sitio eliminando los "
"comentarios molestos y protegiéndolos de las estafas."
msgid "Save time by blocking spam automatically"
msgstr "Bloquea el spam automáticamente y ahorra tiempo"
msgid "Tags to fetch cards for."
msgstr "Etiquetas para obtener tarjetas."
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Generador de nombres de empresa"
msgid ""
"Bring it all to life with a beautiful website that grows with your idea."
msgstr "Haz realidad tu idea con un sitio web atractivo que crece con ella."
msgid "Get online."
msgstr "Ten presencia en Internet."
msgid "Get your domain name before someone else does."
msgstr "Consigue tu nombre de dominio antes de que te lo quiten."
msgid "Register your domain."
msgstr "Registra tu dominio."
msgid "The company name generator will generate dozens of creative options."
msgstr "El generador de nombres de empresa te dará muchas opciones creativas."
msgid "Pick your name."
msgstr "Elige tu nombre."
msgid "Start by entering a few relevant keywords for your business or brand."
msgstr ""
"Para empezar, introduce algunas palabras clave relacionadas con tu negocio o "
"marca."
msgid "Start brainstorming."
msgstr "Haz una lluvia de ideas."
msgid ""
"Are you starting a new online store? A brick-and-mortar salon? Your "
"freelance gig? No matter what you’re creating, the business name generator "
"can help you find a name. Plus it’s free and easy to use."
msgstr ""
"¿Vas a abrir una nueva tienda online? ¿Un establecimiento físico? ¿Tu "
"negocio como autónomo? No importa lo que crees, el generador de nombres "
"comerciales puede ayudarte a encontrar un nombre. Además, es gratuito y "
"fácil de usar."
msgid ""
"You’ve got an idea. Now it needs a name. The WordPress.com company name "
"generator is a one-stop tool to get you started."
msgstr ""
"Ya tienes una idea. Ahora necesita un nombre. El generador de nombres de "
"empresa de WordPress.com es una herramienta única para empezar."
msgid "The business name generator"
msgstr "El generador de nombres de empresa"
msgid ""
"All domains on this site will redirect here as long as this domain is set as "
"your primary domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"Todos los dominios en este sitio web redirigirán aquí siempre y cuando este "
"dominio esté configurado como el dominio principal. {{learnMoreLink}}Más "
"información{{/learnMoreLink}}"
msgid "Customize buttons"
msgstr "Personalizar botones"
msgid "First time using Crowdsignal?"
msgstr "¿Primera vez usando Crowdsignal?"
msgid "Let’s get started"
msgstr "Comencemos"
msgid "Welcome to Crowdsignal Forms"
msgstr "Bienvenido a Crowdsignal Forms"
msgid "Crowdsignal Support"
msgstr "Soporte de Crowdsignal"
msgid ""
"Success! Your Crowdsignal account is successfully connected! You are ready!"
msgstr ""
"¡Éxito! ¡Su cuenta de Crowdsignal se ha conectado correctamente! !Ya está "
"listo!"
msgid "Successfully disconnected from Crowdsignal."
msgstr "Se ha desconectado exitosamente la cuenta de Crowdsignal"
msgid "Could not disconnect. Please try again."
msgstr "No se pudo desconectar la cuenta. Por favor intente nuevamente."
msgid ""
"This blog already has an Akismet plan which supersedes the one you're trying "
"to purchase."
msgstr ""
"Este blog ya tiene un plan de Akismet que deja obsoleto el plan que estás "
"intentando comprar."
msgid ""
"There was an unknown error purchasing your plan. Please contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido al comprar el plan. Ponte en contacto "
"con el servicio de soporte."
msgid "Please enter a valid team or project name."
msgstr "Dale un nombre a tu equipo o proyecto"
msgid ""
"Generate creative company and brand names using the power of WordPress.com. "
"Use our free business name generator to search for the right name, buy a "
"custom domain, and start building your next big idea."
msgstr ""
"Genera nombres creativos para empresas y marcas con WordPress.com. Utiliza "
"nuestro generador de nombres de empresa gratuito para buscar el nombre "
"ideal, comprar un dominio personalizado y empezar a crear tu próxima gran "
"idea."
msgid "regions"
msgstr "regiones"
msgid ""
"Increase engagement with instant search -- at least three times faster and "
"search ranking based on your site's stats."
msgstr ""
"Aumenta la interacción con la búsqueda instantánea, al menos tres veces más "
"rápida y con un posicionamiento de búsqueda basado en las estadísticas de tu "
"sitio."
msgid "New: Add Jetpack Search to your site."
msgstr "Novedad: Añade la Jetpack Search a tu sitio web."
msgid ""
"We're sorry, Jetpack Scan is not compatible with multisite WordPress "
"installations at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, Jetpack Scan no es compatible con las instalaciones multisitio "
"de WordPress en este momento."
msgid ""
"We're sorry, Jetpack VaultPress Backup is not compatible with multisite "
"WordPress installations at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, Jetpack VaultPress Backup no es compatible con las "
"instalaciones multisitio de WordPress en este momento."
msgid "WordPress multi-sites are not supported"
msgstr "Los multisitios de WordPress no son compatibles"
msgid "Please take a moment to review the changes ."
msgstr "Dedica un momento a revisar los cambios ."
msgid ""
"As of July 16th, 2020 Automattic has updated the Ads Terms of "
"Service . We have included more clarifications on prohibited content."
msgstr ""
"El 16 de julio de 2020 Automattic actualizó las Condiciones "
"del servicio de Ads . Hemos incluido más aclaraciones sobre el contenido "
"prohibido."
msgid "WordAds notification"
msgstr "Notificación de WordAds"
msgid "Please take a moment to review the changes."
msgstr "Dedica un momento a revisar los cambios."
msgid "The Automattic Ads Terms of Service have been updated."
msgstr "Se han actualizado las Condiciones del servicio de Automattic Ads."
msgctxt "The Terms of Service legal document."
msgid "Automattic Ads TOS Update"
msgstr "Actualización de las Condiciones del servicio de Automattic Ads"
msgid "Get Jetpack CRM"
msgstr "Consigue Jetpack CRM"
msgid ""
"The most productive of all WordPress CRMs. Manage your customer "
"relationships simply, make more profit, and maintain happier business "
"relations."
msgstr ""
"El CRM más productivo de WordPress. Gestiona las relaciones con tus clientes "
"de forma sencilla, obtén más beneficios y mantén relaciones comerciales más "
"satisfactorias."
msgid "Manage your business contacts effortlessly"
msgstr "Gestiona tus contactos comerciales sin esfuerzo"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Agregar entrada nueva"
msgid "Search P2 Patterns"
msgstr "Buscar patrones de P2"
msgid "P2 Pattern"
msgstr "Patrón P2"
msgid "P2 Patterns"
msgstr "Patrones P2"
msgid "P2 Block Patterns"
msgstr "Patrones de bloque P2"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Insertador de bloques"
msgid "Custom Introduction"
msgstr "Introducción personalizada"
msgid "Follow this link to claim your discount:"
msgstr "Sigue este enlace para reclamar tu descuento:"
msgid ""
"Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new purchases."
msgstr ""
"No pierdas la oportunidad de reclamar este descuento temporal para tus "
"nuevas compras."
msgid "Only site administrators can upgrade to access VaultPress Backup."
msgstr ""
"Solo los administradores del sitio web pueden realizar la mejora para "
"acceder a VaultPress Backup."
msgid ""
"In no time you'll be able to enjoy more peace of mind and provide a better "
"experience to your visitors."
msgstr ""
"En nada podrás disfrutar de una mayor tranquilidad y ofrecer una mejor "
"experiencia de usuario a tus visitantes."
msgid "We're setting up Jetpack Akismet Anti-spam for you right now."
msgstr "Ahora mismo estamos configurándote Jetpack Akismet Anti-spam"
msgid "Say goodbye to spam!"
msgstr "¡Dile adiós al spam!"
msgid "Another downloadable file is being created"
msgstr "Se está descargando otro archivo descargable"
msgid ""
"To use the classic block, click on the button at the "
"top of the screen, search for Classic and insert the block."
msgstr ""
"Para usar el bloque clásico, haz clic en el botón en "
"la parte superior de la pantalla, busca Clásico e inserta el bloque."
msgid "Add the Classic block"
msgstr "Añadir el Editor de bloques Clásico"
msgid ""
"The block editor is now the default editor for all your sites, but "
"you can still use the Classic block, if you prefer."
msgstr ""
"El Editor de bloques es ahora el editor por defecto en todos tus "
"sitios web, pero aún puedes usar el Editor de bloques Clásico si lo deseas."
msgid "Meet the Classic block"
msgstr "Descubre el Editor de bloques Clásico"
msgid "inserter"
msgstr "insertador"
msgid "Scope of support"
msgstr "Ámbito del soporte"
msgid "Border color (in hex format):"
msgstr "Color del borde (en formato hexadecimal):"
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de scroll"
msgid "Show footer"
msgstr "Mostrar pie de página"
msgid "Show header"
msgstr "Mostrar cabecera"
msgid "Maximum width (in pixels; 220 to 1200):"
msgstr "Ancho máximo (en píxeles; 220 a 1200):"
msgid "Number of tweets in the timeline (1 to 20):"
msgstr "Número de tuits en la cronología (de 1 a 20):"
msgid "Height (in pixels; at least 200):"
msgstr "Altura (en píxeles; como mínimo 200):"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámicas"
msgid ""
"%1$s payments are managed at WordPress.com ."
msgstr ""
"Los pagos de %1$s se gestionan en WordPress.com ."
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles del pago"
msgid ""
"By clicking “Pay Now”, you agree to create a WordPress.com account or use "
"your existing WordPress.com account to manage this payment. You agree to our "
"Terms of "
"Service and authorize us to charge you once."
msgstr ""
"Al hacer clic en “Pagar ahora”, aceptas crear una cuenta de WordPress.com o "
"usar la que ya tienes para gestionar este pago. Aceptas nuestras Condiciones del "
"servicio y nos autorizas a hacer un cargo único."
msgid "The %1$s file will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "El archivo %1$s se eliminará del plugin Jetpack en la versión %2$s."
msgid ""
"The %1$s function will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "La función %1$s se eliminará del plugin Jetpack en la versión %2$s."
msgid "Layout not found!"
msgstr "¡Diseño no encontrado!"
msgid "Cannot deduce `ftp_host` from `siteurl` because `siteurl` is empty."
msgstr ""
"No se puede deducir `ftp_host` de `siteurl` porque `siteurl` está vacío."
msgid "Accept one-time, monthly, or annual payments on your website."
msgstr "Acepta pagos únicos, mensuales o anuales en tu sitio web."
msgid "Resource not found"
msgstr "Recurso no encontrado"
msgid "This blog is an Atomic blog and cannot purchase this item."
msgstr "Este blog es un blog Atomic y no puede comprar este producto."
msgid ""
"Sorry, there were no matches. Here are some of the most searched for help "
"pages for this section:"
msgstr ""
"Lo sentimos, no hay coincidencias. Aquí tienes algunas de las páginas de "
"ayuda más buscadas para esta sección:"
msgid "Show me where to"
msgstr "Muéstrame dónde"
msgid "This might interest you"
msgstr "Puede que esto te interese"
msgctxt "Jetpack Anti-Spam Solution"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgid "View contact form messages"
msgstr "Ver los mensajes de contacto de los formularios"
msgid "Verify my site with Google"
msgstr "Verificar mi sitio web con Google"
msgid "I cannot find my site on Google"
msgstr "No puedo encontrar mi sitio web en Google"
msgid "Manage my pages"
msgstr "Administrar mis páginas"
msgid "View my drafted pages"
msgstr "Ver los borradores de mis páginas"
msgid "Manage my blog posts"
msgstr "Administrar las entradas de mi blog"
msgid "View my drafted posts"
msgstr "Ver los borradores de mis entradas"
msgid "Download the WordPress.com app for my device"
msgstr "Descargar la aplicación de WordPress.com para mi terminal"
msgid "View my purchase and billing history"
msgstr "Ver mi historial de compras y facturas"
msgid "Close my account permanently"
msgstr "Cerrar mi cuenta permanentemente"
msgid ""
"Update the language of the interface you see across WordPress.com as a whole."
msgstr "Actualiza el idioma de la interfaz que ves en todo WordPress.com."
msgid "Switch the interface language"
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz"
msgid "Change the dashboard color scheme"
msgstr "Cambiar la gama de colores del escritorio"
msgid "Update my username or email address"
msgstr "Actualizar mi nombre de usuario o mi dirección de correo electrónico"
msgid "Update your name, profile image, and about text."
msgstr "Actualiza tu nombre, imagen de perfil y el texto sobre ti."
msgid "Update my profile"
msgstr "Actualizar mi perfil"
msgid "Manage SEO and traffic settings"
msgstr "Administrar las herramientas SEO y de tráfico"
msgid "Set up a podcast"
msgstr "Crear un podcast"
msgid "Edit my site title, tagline, or logo"
msgstr "Editar el título de mi sitio web, descripción corta o el logotipo"
msgid "Manage post categories"
msgstr "Administrar las categorías de las entradas"
msgid "Manage how users can comment on my site"
msgstr ""
"Administrar cómo pueden realizar comentarios los usuarios en mi sitio web"
msgid "Approve or delete comments"
msgstr "Aprobar o eliminar comentarios"
msgid "Install, manage, and search for site Plugins"
msgstr "Instalar, administrar y buscar Plugins para el sitio web"
msgid "Add sharing buttons to my site"
msgstr "Añadir botones de compartir a mi sitio web"
msgid "Manage sharing and social media connections"
msgstr ""
"Administrar las vinculaciones con las redes sociales y las opciones para "
"compartir"
msgid "Export posts, pages and more from your site."
msgstr "Exportar entradas, páginas y más de tu sitio web."
msgid "Export my site's content and media library"
msgstr "Exportar el contenido de mi sitio web y de la biblioteca de medios"
msgid "Change my site's footer text"
msgstr "Cambiar el texto del pie de página de mi sitio web"
msgid "Set a site icon"
msgstr "Establecer el icono del sitio web"
msgid "Delete a site or a site's content"
msgstr "Eliminar un sitio web o su contenido."
msgid "Switch your site from private to public."
msgstr "Cambiar tu sitio web de privado a público."
msgid "Change my site's timezone"
msgstr "Cambiar la franja horaria de mi sitio web"
msgid "Invite new users to my site"
msgstr "Invitar nuevos usuarios a mi sitio web."
msgid "Invite new users and edit existing ones."
msgstr "Invitar nuevos usuarios y editar los actuales."
msgid "Manage my site's users"
msgstr "Administrar los usuarios de mi sitio web"
msgid "Learn how to market my site"
msgstr "Descubrir más sobre cómo promocionar mi sitio web"
msgid "Earn money from my site"
msgstr "Ganar dinero con mi sitio web"
msgid "Import content from another site"
msgstr "Importar contenido de otro sitio web"
msgid "Upload an image, video, audio or document"
msgstr "Subir una imagen, video, audio o documento"
msgid "View my site's latest stats"
msgstr "Ver las últimas estadísticas de mi sitio web"
msgid "View my site activity"
msgstr "Ver la actividad de mi sitio web"
msgid "Renew my domain"
msgstr "Renovar mi dominio"
msgid "Renew my plan"
msgstr "Renovar mi plan"
msgid "Upgrade my plan"
msgstr "Mejorar mi plan"
msgid "Cancel my plan"
msgstr "Cancelar mi plan"
msgid "Find a plan to suit my site"
msgstr "Encuentra un plan que se ajuste a mi sitio web"
msgid "Set a site logo"
msgstr "Establecer el logotipo del sitio web"
msgid "Edit my menu"
msgstr "Editar mi menú"
msgid "Change my homepage"
msgstr "Cambiar mi página de inicio"
msgid "Customize my site's theme"
msgstr "Personalizar el tema de mi sitio web"
msgid "Change my site's theme"
msgstr "Cambiar el tema de mi sitio web"
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Redirect your site to another domain."
msgstr "Redirecciona tu sitio web a otro dominio."
msgid "Add a site redirect"
msgstr "Añadir una redirección web"
msgid "Change my site address"
msgstr "Cambiar la dirección de mi sitio web"
msgid "Manage my domain settings"
msgstr "Gestionar los ajustes de mi dominio"
msgid "Create an income stream with payments"
msgstr "Crea una fuente de ingresos con Pagos"
msgid ""
"Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for "
"a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, "
"WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Pay with PayPal button "
"allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal "
"setup."
msgstr ""
"Con WordPress.com puedes recibir pagos muy fácilmente, ya sea para vender "
"pasteles a tus vecinos, aceptar donaciones para una organización local o "
"recibir contribuciones periódicas de tus seguidores. Nuestro botón Paga con "
"PayPal te permite recibir pagos con tarjeta de crédito o débito en cualquier "
"página con una configuración mínima."
msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website."
msgstr "Acepta pagos mensuales o anuales en tu página web."
msgid "Automatically clear spam from comments and forms"
msgstr "Limpiar automáticamente el spam de los comentarios y formularios."
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Encabezados"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "El contenido del patrón debe ser una cadena."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "El título del patrón debe ser una cadena."
msgid ""
"%s%% of the web is built on WordPress. More bloggers, small businesses, and "
"Fortune 500 companies use WordPress than all other options combined. Join "
"the millions of people that call WordPress.com home."
msgstr ""
"El %s %% de las webs están creadas con WordPress. Más blogueros, pequeños "
"negocios y grandes empresas prefieren WordPress para crear sus páginas web "
"que todas las alternativas juntas. Únete a los millones de personas que han "
"elegido WordPress.com."
msgid ""
"{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website "
"builder.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Te damos la bienvenida al creador de páginas web{{/line1}}{{line2}}"
"más popular del mundo.{{/line2}}"
msgid "The requested Instagram connection is not available anymore."
msgstr "La conexión solicitada a Instagram ya no está disponible."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"Si quieres agregar automáticamente las páginas de nivel superior a este menú."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "No se puede recortar esta imagen."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "No se puede girar esta imagen."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "No se puede editar esta imagen."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"La imagen no se ha editado. Edite la imagen antes de aplicar los cambios."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Este tipo de archivo no se puede editar."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "No se puede obtener la meta información para el archivo."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Tu nombre debe tener al menos 3 caracteres"
msgid "EPS e-Pay"
msgstr "E-Pay de EPS"
msgid "Included in your plan"
msgstr "Incluido en tu plan"
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
msgid ""
"A page handle, returned from a previous API call as a next_page_handle "
"property. This is the most efficient way to fetch the next page of results."
msgstr ""
"Un control de página, devuelto de una llamada de API anterior como propiedad "
"next_page_handle. Es la manera más eficaz de recuperar la siguiente página "
"de resultados."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Blog pages"
msgstr "Páginas de blog"
msgid ""
"%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your donation "
"comes with a WordPress.com account you can use to manage donations across "
"all WordPress.com websites."
msgstr ""
"%1$s y muchos otros sitios web funcionan con WordPress.com. Tu donación "
"incluye una cuenta de WordPress.com que puedes usar para gestionar "
"donaciones en todos los sitios web de WordPress.com."
msgid ""
"%1$s donations are managed at WordPress.com . To avoid being charged again, cancel your donation "
"before the renewal date listed above."
msgstr ""
"Las donaciones de %1$s se gestionan en WordPress.com . Para evitar que se te vuelva a "
"cobrar, cancela la donación antes de la fecha de renovación que se indica "
"arriba."
msgid "Manage donations"
msgstr "Gestiona donaciones"
msgid "Manage my donations"
msgstr "Gestionar mis donaciones"
msgid "Next Donation Date"
msgstr "Siguiente fecha de donación"
msgid "Donation Type"
msgstr "Tipo de donación"
msgid "Donation Amount"
msgstr "Importe de la donación"
msgid "Thanks for your %1$s donation to %2$s!"
msgstr "Gracias por tu donación de %1$s a %2$s."
msgid "Thanks for your donation to %s!"
msgstr "Gracias por tu donación a %s."
msgid "You’ve donated to %s"
msgstr "Has hecho una donación a %s"
msgid ""
"Thank you! You’ve just donated to %2$s ."
msgstr ""
"¡Gracias! Acabas de hacer una donación a %2$s "
"strong>."
msgid "one-time"
msgstr "cargo único"
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"No se puede comprar G Suite por '%s' porque faltan datos de los usuarios. "
"Ponte en contacto con el servicio de soporte."
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing customer data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"No se puede comprar G Suite por '%s' porque faltan datos de los clientes. "
"Ponte en contacto con el servicio de soporte."
msgid "Sofort"
msgstr "Sofort"
msgid ""
"Error \"%s\" has occurred on the server and our developers have been alerted."
msgstr ""
"Se ha producido el error \"%s\" en el servidor y hemos avisado de ello a "
"nuestros desarrolladores."
msgid "Turn off auto-renew"
msgstr "Desactivar la renovación automática"
msgid "Add to list of allowed IPs"
msgstr "Añadir a la lista de IPs permitidas"
msgid "Already in list of allowed IPs"
msgstr "Ya está en la lista de IPs permitidas"
msgid "Disallowed comments"
msgstr "Comentarios rechazados"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgid "Privacy Notice for California Users"
msgstr "Aviso de privacidad para usuarios de California"
msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)"
msgstr "Ley de privacidad del consumidor de California (CCPA)"
msgid "You are not connected to that service."
msgstr "No estás conectado a ese servicio."
msgid "- %(discountAmount)s"
msgstr "- %(discountAmount)s"
msgid "Coupon: %(couponCode)s"
msgstr "Cupón: %(couponCode)s"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Ir al siguiente paso"
msgid "Don’t miss this great deal on new purchases."
msgstr "No te pierdas esta oferta fantástica para tus nuevas compras."
msgid ""
"Discount applies to the first payment of an annual plan, but does not apply "
"to future recurring payments. Discount may not be applied to previous "
"purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any other offer."
msgstr ""
"El descuento se aplica al primer pago de un plan anual, pero no se aplica a "
"futuros pagos recurrentes. El descuento podría no aplicarse a compras "
"anteriores, renovaciones, mejoras de suscripción o en combinación con "
"cualquier otra oferta."
msgid ""
"Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new "
"purchases."
msgstr ""
"No pierdas la oportunidad de reclamar este descuento temporal para tus "
"nuevas compras."
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espera"
msgid "Take me there!"
msgstr "¡Vamos allá!"
msgid "One time sale"
msgstr "Pago único - Descuento"
msgid "Want to work with us?"
msgstr "¿Quieres trabajar con nosotros?"
msgid "Samuel the Dog"
msgstr "Samuel el perro"
msgid "Juan Pérez"
msgstr "Juan Pérez"
msgid "Sally Smith"
msgstr "Sally Smith"
msgid ""
"We are a small team of talented professionals with a wide range of skills "
"and experience. We love what we do, and we do it with passion. We look "
"forward to working with you."
msgstr ""
"Somos un pequeño grupo de profesionales con talento y muchas habilidades y "
"experiencia. Nos encanta lo que hacemos y lo hacemos con pasión. Esperamos "
"trabajar contigo."
msgid "Email me: %1$s "
msgstr "Envíame un correo electrónico a %1$s "
msgid ""
"A short bio with personal history, key achievements, or an interesting fact."
msgstr ""
"Una breve biografía sobre tu historial personal, tus logros clave o un hecho "
"interesante."
msgid "Position or Job Title"
msgstr "Puesto o título del trabajo"
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"
msgid ""
"We offer a range of services to help you achieve the results you're after. "
"Not sure what you need, or what it costs? We can explain what services are "
"right for you and tell you more about our fees. Get in touch below."
msgstr ""
"Ofrecemos diversos servicios para ayudarte a conseguir los resultados que "
"buscas. ¿No tienes claro qué necesitas o cuánto cuesta? Te diremos qué "
"servicios te pueden venir bien y te daremos más información sobre nuestras "
"tarifas. Ponte en contacto con nosotros a continuación."
msgid "A short description of the services you offer."
msgstr "Una breve descripción de los servicios que ofreces."
msgid "A description of the project and the works presented."
msgstr "Una descripción del proyecto y de los trabajos presentados."
msgid ""
"My portfolio showcases various projects created throughout my career. See my "
"contact information below and get in touch."
msgstr ""
"Mi portafolio muestra diversos proyectos que he creado a lo largo de mi "
"trayectoria profesional. Consulta mis datos a continuación y ponte en "
"contacto conmigo."
msgid "(555) 555-1234"
msgstr "555 555 1234"
msgid "City, 10100"
msgstr "10100, Ciudad"
msgid "10 Street Road"
msgstr "Calle Mayor, 10"
msgid ""
"'Let's talk 👋 Don't hesitate to reach out with the contact information "
"below, or send a message using the form."
msgstr ""
"Hablemos ?? No dudes en contactar en la siguiente información de contacto o "
"envía un mensaje usando el formulario."
msgid "Let’s Build Something Together"
msgstr "Creemos algo juntos"
msgid "Dr. Seuss"
msgstr "Dr. Seuss"
msgid "Don’t cry because it’s over, smile because it happened."
msgstr "No llores porque ha terminado, sonríe porque ha pasado."
msgid "J.K. Rowling"
msgstr "J.K. Rowling"
msgid ""
"It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our "
"abilities."
msgstr ""
"Son nuestras elecciones, Harry, las que muestran lo que realmente somos, "
"mucho más que nuestras habilidades."
msgid "What People Say"
msgstr "Lo que dice la gente"
msgid ""
"This is sample content, included with the template to illustrate its "
"features. Remove or replace it with your own words and media."
msgstr ""
"Esto es contenido de ejemplo que se incluye en la plantilla para ilustrar "
"sus funciones. Elimínalo o reemplázalo por tus propias palabras y medios."
msgid ""
"Visitors will want to know who is on the other side of the page. Use this "
"space to write about yourself, your site, your business, or anything you "
"want. Use the testimonials below to quote others, talking about the same "
"thing – in their own words."
msgstr ""
"Los visitantes querrán saber quién es la persona que se encuentra detrás de "
"la página. Usa este espacio para escribir sobre ti, tu sitio, tu empresa o "
"lo que quieras. Usa los testimonios que aparecen a continuación para dar voz "
"a otras personas que respalden tu opinión, pero con sus propias palabras."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Contactar"
msgid "Service pages"
msgstr "Páginas de servicios"
msgid "Portfolio pages"
msgstr "Páginas de portafolio"
msgid "Contact pages"
msgstr "Páginas de contacto"
msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more."
msgstr ""
"Crea una página web. Vende lo que quieras. Escribe un blog. Y mucho más."
msgid "Site Domains"
msgstr "Dominios del sitio"
msgid ""
"Add a button to any post or page to collect PayPal payments for physical "
"products, services, or donations."
msgstr ""
"Añade un botón de pago a cualquier publicación o página y recibe pagos a "
"través de PayPal por productos físicos, servicios o donaciones."
msgid "Collect PayPal payments"
msgstr "Recibe pagos con PayPal"
msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons"
msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores y botones Paga con PayPal"
msgid "Learn more about Pay with PayPal."
msgstr "Descubre más información sobre Paga con PayPal."
msgid ""
"Including premium themes, advanced design and monetization options, Pay with "
"PayPal buttons, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"Incluye temas premium, opciones de monetización y diseño avanzadas, botones "
"Paga con PayPal y un nombre de dominio personalizado durante un año."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limita los resultados a los plugins con el estado dado."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Dominio de texto del plugin."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Versión mínima requerida de PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Versión mínima requerida de WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Si el plugin sólo se puede activar en toda la red."
msgid "The plugin version number."
msgstr "El número de versión del plugin."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "La descripción del plugin formateada para su visualización."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "La descripción del plugin sin procesar."
msgid "The plugin description."
msgstr "La descripción del plugin."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Dirección del sitio web del autor del plugin."
msgid "The plugin author."
msgstr "El autor del plugin."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "La dirección del sitio web del plugin."
msgid "The plugin name."
msgstr "El nombre del plugin."
msgid "The plugin file."
msgstr "El archivo del plugin."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"Actualmente el sistema de archivos no está disponible para administrar "
"plugins."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "El plugin de solo red debe estar activado en la red."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Lo sentimos, no puedes desactivar este plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Lo sentimos, no puedes activar este plugin."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "No se puede eliminar un plugin activo. Por favor, desactívalo primero."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "No se puede determinar qué plugin se instaló."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Lo sentimos, no puedes activar plugins."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Lo sentimos, no puedes administrar este plugin."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin no encontrado."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "El estado de activación del plugin."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "El slug en el directorio de plugins de WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Valores de contexto heredados por bloques de este tipo."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Contexto proporcionado por bloques de este tipo."
msgid "Block name."
msgstr "Nombre del bloque."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Limite el conjunto de resultados a bloques que coincidan con el término de "
"búsqueda."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"La fecha en que el bloque se actualizó por última vez, en formato difuso "
"legible por humanos."
msgid "The block icon."
msgstr "Icono de bloque."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "El nombre de usuario WordPress.org del autor del bloque."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "El número de bloques publicados por el mismo autor."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "La calificación media de los bloques publicados por el mismo autor."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "El número de sitios que han activado este bloque."
msgid "The number of ratings."
msgstr "El número de calificaciones."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "La calificación por estrellas del bloque."
msgid "The block slug."
msgstr "El slug del bloque."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Una breve descripción del bloque, en formato legible por humanos."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "El título del bloque, en formato legible por humanos."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "El nombre del bloque, en formato namespace/nombre-bloque."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Lo sentimos, no puedes navegar por el directorio de bloques."
msgid "Please enter your site address."
msgstr "Por favor introduce la dirección de tu sitio web."
msgid ""
"Your site address is a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress.com). You "
"can register a new custom domain or transfer an existing one to your free "
"site, which will redirect visitors to your subdomain."
msgstr ""
"La dirección de tu sitio es un subdominio de WordPress.com (nombredelsitio."
"wordpress.com). Puedes registrar un nuevo dominio personalizado o transferir "
"uno existente a tu sitio gratuito, lo que redigirirá a los visitantes a tu "
"subdominio."
msgid "Invalid poll ID"
msgstr "ID de encuesta inválido"
msgid "No Poll ID was provided."
msgstr "No se ha provisto un ID de encuesta"
msgid "You're ready to start using Crowdsignal!"
msgstr "¡Está listo para comenzar a usar Crowdsignal!"
msgid "Skip Setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Let's Get Started"
msgstr "Comencemos"
msgid ""
"You are nearly ready to start creating polls with Crowdsignal"
"strong>."
msgstr ""
"Se encuentra casi listo para comenzar a crear encuestas con "
"Crowdsignal "
msgid "Select a page…"
msgstr "Elige una página…"
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Ajustes guardados correctamente"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "No tienes permisos para hacer esto."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Error en la acción. Por favor, recarga la página y vuelve a intentarlo."
msgid ""
"If your site is loading but you’re still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Jetpack connection."
msgstr ""
"Si tu sitio se carga pero todavía se muestra este error, esta guía te "
"ayudará a solucionar los problemas de conexión de Jetpack."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "%s is now active"
msgstr "%s se ha activado"
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
msgid ""
"There is an issue activating %s. Please contact our support team for help."
msgstr ""
"Hay un problema para activar %s. Por favor contacta a nuestro equipo de "
"ayuda para solucionarlo."
msgid "You have a password configured, but can change it at any time."
msgstr ""
"Has configurado una contraseña, pero puedes cambiarla en cualquier momento."
msgid "Security Checklist"
msgstr "Lista de comprobación de seguridad"
msgid ""
"This site is currently not eligible for %s. Please contact our support team "
"for help."
msgstr ""
"Este sitio no es apto actualmente para %s. Ponte en contacto con nuestro "
"equipo de soporte si necesitas ayuda."
msgid ""
"Your free website includes a subdomain (sitename.wordpress.com). You can "
"register a new custom domain or transfer an existing one to your free site, "
"but you’ll need a paid WordPress.com plan to use it as your site’s main "
"address. Without a plan, your custom domain will simply redirect visitors to "
"your free subdomain."
msgstr ""
"Tu sitio web gratuito incluye un subdominio (nombredelsitio.wordpress.com). "
"Puedes registrar un nuevo dominio personalizado o transferir uno existente a "
"tu sitio web gratuito, pero necesitarás un plan de WordPress.com de pago "
"para usarlo como dirección principal del sitio web. Sin un plan, tu dominio "
"personalizado simplemente redirigirá a los visitantes a tu subdominio "
"gratuito."
msgid "Locale of the client."
msgstr "Configuración regional del cliente."
msgid "Page number of the posts to return."
msgstr "Número de página de las entradas que devolver."
msgid "Number of posts to return."
msgstr "Número de entradas que devolver."
msgid "Tags to fetch posts for."
msgstr "Etiquetas para las que obtener entradas."
msgid "Movies"
msgstr "Película"
msgid "decorating"
msgstr "Decoración"
msgid "Dance"
msgstr "Baile"
msgid "Only site administrators can edit Payments settings."
msgstr ""
"Solo los administradores del sitios pueden editar los ajustes de pagos."
msgid "Disconnect Payments from Stripe"
msgstr "Desconecta el Sistema de Pagos de Stripe"
msgid "Add a new payment plan"
msgstr "Añadir un nuevo plan de pago"
msgid "Renew monthly"
msgstr "Renovación mensual"
msgid ""
"Updating the price will not affect existing subscribers, who will pay what "
"they were originally charged on renewal."
msgstr ""
"Las modificaciones de precio no afectan a los suscritores existentes, los "
"cuales continuarán pagando el importe original que ya pagaban."
msgid "Updated \"%s\" payment plan."
msgstr "Plan de pago \"%s\" actualizado."
msgid "Added \"%s\" payment plan."
msgstr "Plan de pago \"%s\" añadido."
msgid ""
"Earn money on your site by displaying ads and collecting payments or "
"donations."
msgstr ""
"Gana dinero en tu sitio web con anuncios y recibiendo pagos o donaciones."
msgid ""
"Jetpack activity log is a free record of everything that happens on your "
"site."
msgstr ""
"El registro de actividad de Jetpack es un registro gratuito de todo lo que "
"ocurre en tu sitio web."
msgid "Keep a closer eye on your site"
msgstr "Controla mejor tu sitio web"
msgid ""
"Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and "
"edit posts, and upload media -- anywhere, any time."
msgstr ""
"Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver estadísticas, moderar "
"comentarios, crear y editar entradas, y subir archivos multimedia en "
"cualquier momento y desde cualquier lugar."
msgid "Explore Jetpack Premium"
msgstr "Explora Jetpack Premium"
msgid ""
"Scan your website daily with Jetpack Premium. Also included "
"are auto-fixes and support from Jetpack. We’re here to help if we find any "
"malicious code or vulnerabilities. You’ll also get daily backups"
"strong> so you don’t lose your hard work."
msgstr ""
"Explora tu sitio web a diario con Jetpack Premium. Jetpack "
"también incluye correcciones automáticas y soporte técnico. Estamos aquí "
"para ayudarte si detectamos vulnerabilidades o código malicioso. También se "
"realizarán copias de seguridad diarias para que no pierdas "
"el arduo trabajo que has hecho."
msgid "Scan and Backup %1$s with Jetpack Premium"
msgstr ""
"Realiza exploración y copias de seguridad de %1$s con Jetpack "
"Premium"
msgid ""
"Update: Auto-update plugins to keep "
"them secure and running the latest patches."
msgstr ""
"Actualización: Actualiza plugins "
"automáticamente para que sigan siendo seguros y ejecuten los parches más "
"recientes."
msgid ""
"Backup: Jetpack Backup will make sure you never lose your "
"hard work."
msgstr ""
"Copia de seguridad: Jetpack Backup te garantiza que nunca "
"perderás todo ese arduo trabajo que has hecho."
msgid ""
"Scan: Jetpack Scan will alert you of plugin and theme "
"vulnerabilities while regularly scanning your site for malicious files."
msgstr ""
"Scan: Jetpack Scan te informará de las vulnerabilidades de "
"temas y plugins mientras explora regularmente tu sitio web en busca de "
"archivos maliciosos."
msgid "The three most important takeaways are:"
msgstr "Las tres recomendaciones más importantes son las siguientes:"
msgid ""
"While WordPress is inherently very secure, installing new themes and plugins "
"can still increase vulnerability. Check out this Jetpack.com article on Upgrading your WordPress Security ."
msgstr ""
"Aunque WordPress es muy seguro de por sí, la instalación de nuevos temas y "
"plugins puede hacer que las vulnerabilidades aumenten. Lee este artículo de "
"Jetpack.com sobre Mejorar la seguridad de WordPress ."
msgid ""
"Jetpack has partnered with Bluehost to bring you an even better Jetpack "
"experience."
msgstr ""
"Jetpack se ha asociado con Bluehost para proporcionarte una experiencia "
"Jetpack aún mejor."
msgid "Secure the plugins and themes on %1$s "
msgstr "Mantén seguros los temas y plugins de %1$s "
msgid "Security tips for installing new plugins and themes"
msgstr "Consejos de seguridad para la instalación de nuevos temas y plugins"
msgid ""
"The great news is that you can upgrade today and try the %(planName)s Plan "
"risk-free thanks to our {{b}}%(days)d-day money-back guarantee{{/b}}."
msgstr ""
"La buena noticia es que puedes obtener la mejora hoy mismo y probar el Plan "
"%(planName)s sin riesgos gracias a nuestra garantía de reembolso en "
"{{b}}%(days)d días{{/b}}."
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
msgid "For a week"
msgstr "Durante una semana"
msgid "For a day"
msgstr "Durante un día"
msgid "Hide this"
msgstr "Ocultar esto"
msgid "Social Logins"
msgstr "Acceso con redes sociales"
msgid ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social login enabled{{/strong}}."
msgid_plural ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social logins enabled{{/strong}}."
msgstr[0] ""
"Tienes {{strong}}%(socialLoginCount)d acceso con redes sociales activado {{/"
"strong}}."
msgstr[1] ""
"Tienes {{strong}}%(socialLoginCount)d accesos con redes sociales activados{{/"
"strong}}."
msgid "You do not have any social logins enabled."
msgstr "No tienes activada ninguna red social para acceder."
msgid ""
"Automated scanning and one‑click fixes to keep your site ahead of security "
"threats."
msgstr ""
"Te ofrece análisis automáticos y corrección de errores con un solo clic para "
"mantener tu sitio protegido frente a las amenazas de seguridad."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Expand all plans"
msgstr "Mostrar todos los planes"
msgid "Collapse all plans"
msgstr "Ocultar todos los planes"
msgid "This tag is already on the list"
msgstr "Esta etiqueta ya está en la lista"
msgid "A list with that title already exists"
msgstr "Ya hay una lista con ese título"
msgid "The title is missing"
msgstr "Falta el título"
msgid "The list is private"
msgstr "La lista es privada"
msgid "Invalid request input"
msgstr "Entrada de solicitud no válida"
msgid "List item not found"
msgstr "Elemento de la lista no encontrado"
msgid "Only the owner of a list may delete it"
msgstr "Solo el propietario de una lista puede eliminarla"
msgid ""
"An active access token must be used to query information about the current "
"user"
msgstr ""
"Debe utilizarse un token de acceso activo para solicitar información sobre "
"el usuario actual"
msgid ""
"A domain name is the site address people type in their browser to visit your "
"site."
msgstr ""
"El nombre de dominio es la dirección web que la gente escribirá en el "
"navegador para visitar tu página web."
msgid "View more results"
msgstr "Ver más resultados"
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a %s y a WordPress.com. Utiliza el siguiente enlace "
"para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a %s y a WordPress.com. Haz clic en el siguiente "
"botón para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid "Confirm your email"
msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico"
msgid "Create new list"
msgstr "Crear lista nueva"
msgid "A simple, text-driven, single-column block-based theme."
msgstr "Un tema simple, basado en texto y en bloques de una sola columna."
msgid "Find out more about Jetpack."
msgstr "Descubre más información sobre Jetpack."
msgid ""
"Jetpack is a feature-rich plugin for WordPress sites. Because your site is "
"hosted with us at WordPress.com, you already have access to most Jetpack’s "
"features."
msgstr ""
"Jetpack es un plugin cargado con numerosas herramientas para sitios web de "
"WordPress. Como tu sitio web está hospedado con nosotros en WordPress.com, "
"ya dispones de acceso a la mayoría de las funciones y herramientas de "
"Jetpack."
msgid "What is Jetpack?"
msgstr "¿Qué es Jetpack?"
msgid "Sorry, there was an error loading this page."
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al intentar cargar esta página."
msgid ""
"Unlock more granular control over your site, with the ability to restore it "
"to any previous state, and export it at any time."
msgstr ""
"Descubre un control más detallado de tu sitio, con la capacidad de "
"restaurarlo a cualquier estado previo y exportarlo cuando quieras."
msgid "Pay with PayPal makes it easier to accept credit card payments."
msgstr ""
"Con la opción Pago con PayPal, es más sencillo aceptar pagos con tarjeta de "
"crédito."
msgid "Add a Pay with PayPal button as a Widget."
msgstr "Añade el botón Paga con PayPal como widget."
msgid "Select a Pay with PayPal button:"
msgstr "Selecciona un botón Paga con PayPal:"
msgid "List updated successfully."
msgstr "¡La lista se ha actualizado con éxito!"
msgid "%s is not included"
msgstr "%s no está incluido"
msgid "Pick a free domain (1 year)"
msgstr "Escoge un dominio gratuito (1 año)"
msgid "Here's a few options to try before you permanently delete your account."
msgstr ""
"Estas son algunas opciones que puedes probar antes de eliminar tu cuenta "
"permanentemente."
msgid "Delete a site"
msgstr "Eliminar un sitio"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar tu contraseña"
msgid "Change your username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario"
msgid ""
"You can export this list to use on other services. The file will be in OPML "
"format."
msgstr ""
"Puedes exportar esta lista para usarla en otros servicios. El archivo estará "
"en formato OPML."
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "Gestionar %(listName)s"
msgid "What's your list about?"
msgstr "¿De qué trata tu lista?"
msgid ""
"Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. "
"Adding a private site to a public list will not make posts from that site "
"accessible to everyone."
msgstr ""
"No te preocupes, las entradas de sitios privados solo se mostrarán a "
"aquellas personas que tengan acceso. Añadir un sitio privado a una lista "
"pública no hará que las entradas sean accesibles a todo el mundo."
msgid "Only I can view this list"
msgstr "Solo yo puedo ver esta lista"
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "Todo el mundo puede ver esta lista"
msgid "The name of the list."
msgstr "El nombre de la lista."
msgid "Sorry, all upcoming sessions are full."
msgstr "Lo siento, todas las sesiones están completas"
msgid ""
"Scan gives you automated scanning and one-click fixes to keep your site "
"ahead of security threats."
msgstr ""
"Exploración de Jetpack te proporciona soluciones automáticas con tan solo un "
"clic para mantener tu sitio protegido frente a las amenazas de seguridad."
msgid ""
"A complete record of everything that happens on your site, with history that "
"spans over 30 days."
msgstr ""
"Un registro completo de todo lo que ocurre en tu sitio, con un historial de "
"más de 30 días."
msgid ""
"Granular control over your site, with the ability to restore it to any "
"previous state, and export it at any time."
msgstr ""
"Control más detallado de tu sitio, con la capacidad de restaurarlo a "
"cualquier estado previo y exportarlo cuando quieras."
msgid "Unable to remove tag from list."
msgstr "No se puede eliminar la etiqueta de la lista"
msgid "Unable to remove site from list."
msgstr "No se puede eliminar el sitio de la lista"
msgid "Unable to remove feed from list."
msgstr "No se puede eliminar el feed de la lista"
msgid "I don't understand"
msgstr "No entiendo"
msgid ""
"You have great content. We have a great way for you to make money with it. "
"Specify certain content as Premium and require visitors to pay a monthly or "
"annual fee to access it."
msgstr ""
"Si tienes contenido de calidad, nosotros tenemos una excelente manera para "
"que ganes dinero con él. Establece el contenido como premium y solicita a "
"los visitantes que paguen una tarifa mensual o anual para acceder a él."
msgid "Two-Step Backup Codes"
msgstr "Códigos de copia seguridad en dos pasos"
msgid ""
"You have {{strong}}not verified your backup codes{{/strong}} for two-step "
"authentication."
msgstr ""
"{{strong}}No has verificado tus códigos de copia de seguridad{{/strong}} "
"para la autenticación en dos pasos."
msgid "You have verified your backup codes for two-step authentication."
msgstr ""
"Has verificado tus códigos de copia de seguridad para la autenticación en "
"dos pasos."
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "Logotipo de WooCommerce"
msgid "Approve your connection"
msgstr "Aprueba tu conexión"
msgid "Enter your email address to get started"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico para empezar"
msgid ""
"Your account will enable you to start using the features and benefits "
"offered by %(pluginName)s"
msgstr ""
"Tu cuenta te permitirá usar las funciones y disfrutar de las ventajas de los "
"servicios de %(pluginName)s"
msgid "Create a new account or connect as a different user"
msgstr "Crea una cuenta o conéctate como otro usuario"
msgid "Get help setting up %(pluginName)s"
msgstr "Ayuda para la configuración de %(pluginName)s"
msgid "Request access"
msgstr "Solicitar acceso"
msgid ""
"Note: You may be seeing this error because you don’t have admin permissions "
"for this site.{{br/}}If you think you should, contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"Nota: Puede que estés viendo este error porque no tienes permisos de "
"administrador para este sitio web.{{br/}}Si crees que este es el caso, "
"contacta al administrador de la web."
msgid ""
"If you’re no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you’ve "
"taken your site down, it’s time to disconnect Jetpack."
msgstr ""
"Si ya no estas usando Jetpack y/o WordPress en tu sitio web, o has "
"deshabilitado tu web, es hora de desconectar Jetpack."
msgid "Troubleshoot Jetpack"
msgstr "Identifica y soluciona problemas con Jetpack"
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there’s an issue, fix "
"your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error."
msgstr ""
"Visita tu sitio web para asegurarte que se carga adecuadamente. Si hay algún "
"problema, arregla tu web antes de preocuparte por Jetpack. Puede que esto "
"resuelva el error."
msgid "Confirm that your site loads"
msgstr "Confirma que tu sitio web se carga"
msgid ""
"Jetpack wasn’t able to connect to {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}}"
"Let’s figure out why — there are a few things to try."
msgstr ""
"Jetpack no pudo conectarse a {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}} Vamos "
"a averiguar qué ha ocurrido, hay varias cosas que podemos intentar."
msgid "Your site, {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}, cannot be accessed"
msgstr "No se puede acceder a tu sitio web {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}"
msgid "I’d like to fix this now"
msgstr "Me gustaría solucionarlo ahora"
msgid ""
"With WordPress.com it’s easy to collect payments on your website. You can "
"sell physical or digital goods, accept monthly donations, and provide access "
"to exclusive content to paying subscribers. Your premium content can also be "
"delivered automatically to your followers’ inboxes as a paid newsletter. Set "
"up subscriptions with automated payments and no third-party billing. "
"Subscribers can cancel easily, anytime. It’s a simpler way to turn your "
"audience into a business."
msgstr ""
"Con WordPress.com, es muy sencillo recibir pagos en tu página web. Puedes "
"vender bienes físicos o digitales, aceptar donaciones mensuales y "
"proporcionar acceso a contenido exclusivo a suscriptores de pago. Tu "
"contenido premium también se puede enviar automáticamente a las bandejas de "
"entrada de tus seguidores como una newsletter de pago. Configura "
"suscripciones con pagos automáticos y sin facturación de terceros. Los "
"suscriptores pueden cancelar su suscripción fácilmente y en cualquier "
"momento. Es una forma más sencilla de convertir tu público en ingresos."
msgid "Email premium content to paying subscribers."
msgstr ""
"Envía contenido premium por correo electrónico a los suscriptores de pago."
msgid "Paid Newsletters"
msgstr "Newsletters de pago"
msgid "Compare WordPress.com pricing and plans"
msgstr "Compara los planes y precios de WordPress.com"
msgid "Sorry, you don't have permission to export this list."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para exportar esta lista."
msgid "No Jetpack configuration is required."
msgstr "No es necesario configurar Jetpack."
msgid ""
"In order to simplify your experience we've moved these to their dedicated "
"section under the Jetpack settings tab."
msgstr ""
"Para facilitarte la experiencia hemos creado una sección dedicada a su "
"configuración en la pestaña Configuración de Jetpack."
msgid "Looking for Jetpack backups and security scans settings?"
msgstr ""
"¿Buscas cómo configurar las copias de seguridad y exploración de Jetpack?"
msgid "You do not have two-step authentication enabled."
msgstr "La autenticación en dos pasos no está activada."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS "
"messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}."
msgstr ""
"La autenticación en dos pasos usando mensajes SMS en el teléfono "
"{{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}} está {{strong}}activada{{/strong}}."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app."
msgstr ""
"La autenticación en dos pasos a través de aplicación está {{strong}}"
"activada{{/strong}}."
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Número de teléfono para la recuperación por SMS"
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} as your recovery "
"SMS number."
msgstr ""
"Has asociado {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} como tu número de "
"teléfono para la recuperación por SMS."
msgid "You do not have a recovery SMS number."
msgstr "No dispones de un número de teléfono para la recuperación por SMS."
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} as your recovery "
"email address."
msgstr ""
"Has asociado {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} como tu correo "
"electrónico de recuperación."
msgid "You do not have a recovery email address."
msgstr "No dispones de un correo electrónico de recuperación"
msgid "Account Email"
msgstr "Correo electrónico de la cuenta"
msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgstr ""
"El correo electrónico asociado a tu cuenta es {{strong}}%(emailAddress)s{{/"
"strong}}."
msgid ""
"Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is "
"not verified yet."
msgstr ""
"El correo electrónico asociado a tu cuenta es {{strong}}%(emailAddress)s{{/"
"strong}}, pero aún no ha sido verificado."
msgid "You currently have %(numberOfApps)d connected application."
msgid_plural "You currently have %(numberOfApps)d connected applications."
msgstr[0] "Actualmente tienes %(numberOfApps)d aplicación conectada."
msgstr[1] "Actualmente tienes %(numberOfApps)d aplicaciones conectadas."
msgid "You do not have any connected applications."
msgstr "No tienes ninguna aplicación conectada."
msgid "Block namespace."
msgstr "Namespace del bloque."
msgid "Block example."
msgstr "Ejemplo de bloque."
msgid "Block keywords."
msgstr "Palabras clave del bloque."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Bloques primarios."
msgid "Public text domain."
msgstr "Texto de dominio público."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variaciones de estilo de bloque."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Gestión de estilos visibles públicamente."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Gestiona los estilos en el editor."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Gestiona los scripts visibles públicamente."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Gestiona los scripts en el editor."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Se representa dinámicamente el bloque."
msgid "Block category."
msgstr "Categoría de bloque."
msgid "Block supports."
msgstr "Soportes de bloque."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributos del bloque."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Icono del tipo de bloque."
msgid "Description of block type."
msgstr "Descripción del tipo de bloque."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Nombre único que identifica el tipo de bloque."
msgid "Title of block type."
msgstr "Título del tipo de bloque."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Tipo de bloque no válido."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Bloques Anchos"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Editor de Estilos de Bloques"
msgid "Default Site Domain"
msgstr "Dominio del sitio por defecto"
msgid ""
"%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your subscription "
"comes with a WordPress.com account you can use to manage subscriptions "
"across all WordPress.com websites."
msgstr ""
"%1$s y muchos otros sitios web funcionan con WordPress.com, así que tu "
"suscripción incluye una cuenta de WordPress.com que puedes usar para "
"gestionar suscripciones en todos los sitios web de WordPress.com."
msgid "Wait, why WordPress.com?"
msgstr "¿Por qué debes usar WordPress.com?"
msgid ""
"%1$s subscriptions are managed at WordPress.com . To avoid being charged again, cancel your "
"subscription before the renewal date listed above. Learn more "
msgstr ""
"Las suscripciones de %1$s se gestionan en WordPress.com . Para evitar que se te vuelva a "
"cobrar, cancela tu suscripción antes de la fecha de renovación indicada "
"anteriormente. Más "
"información "
msgid "Renewal Period"
msgstr "Período de renovación"
msgid "Subscription Price"
msgstr "Precio de la suscripción"
msgid ""
"%1$s at %2$s "
msgstr ""
"%1$s para %2$s "
msgid "A message from %1$s:"
msgstr "Un mensaje de %1$s:"
msgid "Thanks for subscribing to %s!"
msgstr "¡Gracias por suscribirte a %s!"
msgid "Ability to set a custom domain as your primary site address."
msgstr ""
"Posibilidad de establecer un dominio personalizado como dirección principal "
"del sitio."
msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks"
msgstr ""
"Herramientas de marketing de eCommerce para correos electrónicos y redes "
"sociales"
msgid "Unlimited products or services for your online store"
msgstr "Servicios o productos ilimitados para tu tienda online"
msgid "Real-time backups and activity logs"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real y registros de actividad"
msgid "Subscriber-only content and payment buttons"
msgstr "Contenido y botones de pago solo para suscriptores"
msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes"
msgstr "Acceso ilimitado a nuestra biblioteca de temas premium"
msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured"
msgstr "No puedes llamar a este método hasta que configures Jetpack Config"
msgid "Redirecting to PayPal…"
msgstr "Redirigiendo a PayPal..."
msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available"
msgstr "Créditos de WordPress.com: %(amount)s disponible"
msgid "Invite Link"
msgstr "Enlace de invitación"
msgid "Generate new link"
msgstr "Generar nuevo enlace de invitación"
msgid "Disable invite link"
msgstr "Desactivar enlace de invitación"
msgid ""
"Once this invite link is disabled, nobody will be able to use it to join "
"your team. Are you sure?"
msgstr ""
"Una vez desactivado el enlace de invitación, nadie podrá usarlo para unirse "
"a tu equipo. ¿Seguro que deseas continuar?"
msgid "Jetpack Scan Realtime"
msgstr "Jetpack Scan en tiempo real"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Daily Scan"
msgstr "Daily Scan"
msgid "Jetpack Scan Daily"
msgstr "Jetpack Scan diaria"
msgid "An image of the back of the card where you find the security code"
msgstr ""
"Una imagen del dorso de la tarjeta donde puedes encontrar el código de "
"seguridad"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Introduce el nombre tal como está escrito en la tarjeta"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta"
msgid "Expiry date"
msgstr "Fecha de caducidad"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Expiry:"
msgstr "Caducidad:"
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
msgid "Select a payment card"
msgstr "Elige una tarjeta de pago"
msgid "Loading checkout"
msgstr "Cargando el pago"
msgid "There was an error with this step."
msgstr "Se ha producido un error en este paso."
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Ir al siguiente paso"
msgid "There was a problem with the submit button."
msgstr "Ha habido un problema con el botón de envío."
msgid "Redirecting to payment partner…"
msgstr "Redirigiendo al socio de pago..."
msgid ""
"An error occurred while redirecting to the payment partner. Please try again "
"or contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al redirigir al socio de pago. Inténtalo de nuevo o "
"contacta con el servicio de soporte."
msgid "There was a problem with the payment method: %s"
msgstr "Ha habido un problema con el método de pago: %s"
msgid "There was a problem with this payment method."
msgstr "Ha habido un problema con este método de pago."
msgid ""
"Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use "
"it as your site’s main address with any paid plan."
msgstr ""
"Todo el mundo puede registrar un nuevo dominio o asignar uno existente a su "
"página web. Úsalo como dirección principal de tu sitio web con cualquier "
"plan de pago."
msgid "Custom domain as default web address"
msgstr "Dominio personalizado como dirección web por defecto"
msgid "Introducing the new Jetpack Scan"
msgstr "Te presentamos la nueva herramienta Jetpack Scan"
msgid "Failed to retrieve all domains"
msgstr "No se pudieron recuperar todos los dominios"
msgid "We could not scan your site because it appears to be offline"
msgstr ""
"No hemos podido explorar tu sitio porque parece no está conectado a Internet."
msgid ""
"We ran into an issue scanning up your site, but we're aware of the issue and "
"working on fixing it"
msgstr ""
"Se ha producido un error al explorar tu sitio. Estamos trabajando para "
"solucionarlo."
msgid "Scan failed"
msgstr "Error de exploración"
msgid "Initial scan complete"
msgstr "Exploración inicial completada"
msgid "Scan complete"
msgstr "Exploración completada"
msgid "Initial backup complete"
msgstr "Copia de seguridad inicial completada"
msgid "Backup and scan complete"
msgstr "Copia de seguridad y análisis completados"
msgid "Your great idea deserves a great domain name."
msgstr "Una idea fantástica se merece un nombre de dominio fantástico."
msgid ""
"We learn about the newest security threats first and use that information to "
"better protect your site"
msgstr ""
"Nos hemos informado sobre las amenazas de seguridad más recientes y usamos "
"esa información para proteger mejor tu sitio"
msgid "Jetpack monitors millions of websites for vulnerabilities"
msgstr ""
"Jetpack monitoriza millones de sitios web para encontrar vulnerabilidades"
msgid "Mentioned you in a comment on “%2$s” "
msgstr "Se te ha mencionado en un comentario en «%2$s» "
msgid "%(number)d {{span}}threat{{/span}}"
msgid_plural "%(number)d {{span}}threats{{/span}}"
msgstr[0] "%(number)d {{span}}amenaza{{/span}}"
msgstr[1] "%(number)d {{span}}amenazas{{/span}}"
msgid "Pexels free photos"
msgstr "Imágenes gratuitas de Pexels"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
msgid "Track your stats with Google Analytics"
msgstr "Monitoriza las estadísticas de tu web con Google Analytics"
msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools"
msgstr ""
"Dirige el tráfico a tu sitio web con nuestras herramientas avanzadas de "
"posicionamiento SEO"
msgid "Could not retrieve source URL."
msgstr "No se ha podido recuperar la URL de origen."
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error desconocido. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Media data to copy."
msgstr "Datos multimedia que copiar."
msgid "Number of media items in the request"
msgstr "Número de elementos multimedia en la solicitud"
msgid "Media collection search term."
msgstr "Término de búsqueda de la recopilación de elementos multimedia"
msgid "An error occurred while trying to empty the Feedback spam folder."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar vaciar la carpeta de spam de "
"comentarios."
msgid "You aren’t authorized to do that."
msgstr "No dispones de la autorización para realizar eso."
msgid "Emptying Spam (%1$s%)"
msgstr "Vaciando spam (%1$s %)"
msgid "New comment on"
msgstr "Nuevo comentario en"
msgid "New mention on"
msgstr "Nueva mención en"
msgid "Mentioned you in “%2$s” "
msgstr "Se te ha mencionado en «%2$s» "
msgid "Would you like to join %1$s?"
msgstr "¿Quieres unirte a %1$s?"
msgid "You’ve joined %1$s!"
msgstr "Te has unido a %1$s."
msgid "Commented on “%2$s ”"
msgstr "Ha escrito un comentario en «%2$s» "
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Security, performance, and marketing tools for WordPress"
msgstr "Herramientas de seguridad, rendimiento y marketing para WordPress"
msgid "Protect your site"
msgstr "Protege tu sitio web"
msgid "Get Scan"
msgstr "Obtener Scan"
msgid "How to Protect Your Small Business from Cyber Attacks"
msgstr "Cómo proteger tu pequeño negocio de los ciberataques"
msgid "Do You Need a Security Upgrade for Your WordPress Website?"
msgstr ""
"¿Necesitas una actualización de seguridad para tu sitio web de WordPress?"
msgid "Chris Coyier, Web Design Expert"
msgstr "Chris Coyier, experto en diseño web"
msgid ""
"With automatic, behind-the-scenes scanning and instant email notifications, "
"you can focus on running your business."
msgstr ""
"Con la exploración automática en segundo plano y las notificaciones "
"instantáneas por correo electrónico, puedes concentrarte en tu negocio."
msgid "Set it and forget it"
msgstr "Configúralo y olvídate"
msgid ""
"Scanning takes place on our servers, so you can access your site even when "
"it goes down."
msgstr ""
"Exploramos tu sitio desde nuestros servidores, así que puedes acceder a él "
"incluso cuando no está operativo."
msgid "Decentralized scanning"
msgstr "Exploración descentralizada"
msgid ""
"You’ve got enough things to worry about. Get peace of mind that we’re "
"looking after your site."
msgstr ""
"Ya tienes suficientes preocupaciones. Relájate, nosotros protegemos tu sitio."
msgid "Don’t think twice about security"
msgstr "No te lo pienses dos veces en cuanto a temas de seguridad"
msgid ""
"Our easy-to-read interface means that you don’t need to be a security "
"expert. We’ll guide you through any issues quickly and clearly, and help you "
"resolve many threats with one click."
msgstr ""
"Nuestra interfaz es muy sencilla, por lo que no tienes que ser ningún "
"experto en seguridad. Te explicaremos los problemas rápidamente y de forma "
"clara, y te ayudaremos a resolver las amenazas con un solo clic."
msgid "Simple, yet powerful"
msgstr "Sencillo, pero eficaz"
msgid ""
"When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. "
"We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious "
"behavior so you can keep the customers flowing."
msgstr ""
"Cuando tu sitio es tu negocio, no puedes permitirte que no esté operativo. "
"Te avisaremos de inmediato cuando detectemos nuevas amenazas, usuarios "
"malintencionados o actividad sospechosa para que puedas seguir recibiendo "
"clientes."
msgid "There’s no time for downtime"
msgstr "No hay tiempo que perder con periodos de inactividad"
msgid "Secure your site for free"
msgstr "Protege tu sitio gratis"
msgid "We guard your site. You run your business."
msgstr "Nosotros protegemos tu sitio web. Tú diriges tu negocio."
msgid "Automated real-time scanning"
msgstr "Exploración en tiempo real automático"
msgid ""
"Recommended for e-commerce stores, news and membership sites, forums, and "
"other active sites"
msgstr ""
"Recomendado para tiendas de comercio electrónico, empresas de noticias y "
"para subscriptores, foros y otros sitios activos"
msgid "Real-time scanning"
msgstr "Exploración en tiempo real"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Exploración automática diaria"
msgid "Get daily scanning"
msgstr "Obtener Exploración diaria"
msgid ""
"Ideal for brochure and resume sites, portfolios, restaurants, offices, and "
"other static sites."
msgstr ""
"Ideal para sitios comerciales, de CV, portafolios, restaurantes, oficinas y "
"otros sitios estáticos."
msgid "Daily scanning"
msgstr "Exploración diaria"
msgid ""
"Modify your subscription options ."
msgstr ""
"Modifica tus opciones de suscripción ."
msgid ""
"Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress "
"websites on a managed hosting platform running on the same network as "
"WordPress.com."
msgstr ""
"¿Quieres alojar varios sitios web? Diseña, crea y publica varios sitios web "
"de WordPress en una plataforma de alojamiento gestionada en la misma red que "
"WordPress.com."
msgid "Receive faster support from our WordPress experts - weekends included."
msgstr ""
"Obtén ayuda de nuestros especialistas de WordPress más rápidamente, incluso "
"los fines de semana."
msgid ""
"This certificate from Let's Encrypt ensures the privacy and safety of all "
"traffic to and from your site."
msgstr ""
"Este certificado de Let's Encrypt garantiza la privacidad y la seguridad de "
"todo el tráfico de entrada y salida de tu sitio web."
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Followed A8C Sites"
msgstr "Sitios web A8C que sigues"
msgid ""
"Sell just about anything to your visitors — physical items, digital "
"downloads, memberships, exclusive content, and more."
msgstr ""
"Vende prácticamente cualquier producto a tus visitantes: artículos físicos, "
"descargas digitales, suscripciones, contenido exclusivo y mucho más."
msgid "Start making money"
msgstr "Empieza a ganar dinero"
msgid ""
"Accept credit and debit card payments on your website for just about "
"anything."
msgstr ""
"Acepta pagos en tu sitio web por cualquier producto con tarjetas de crédito "
"y débito."
msgid "Make money from your website"
msgstr "Gana dinero con tu web"
msgid "Landpack"
msgstr "Landpack"
msgid "Authorize your WordPress.com account to sign into %1$s."
msgstr "Autoriza a tu cuenta de WordPress.com para acceder a %1$s."
msgid "TXT records may not exceed 2048 characters."
msgstr "El registro TXT no puede tener más de 2048 caracteres."
msgid "TXT records may not be empty"
msgstr "El registro TXT no puede estar vacío"
msgid ""
"Unsubscribe or modify your subscription options ."
msgstr ""
"Cancela tu suscripción o modifica las "
"opciones de suscripción ."
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgid "Close Checkout"
msgstr "Cerrar el proceso de pago"
msgid "Your order"
msgstr "Tu pedido"
msgid ""
"Please note: to receive a {{refundsSupportPage}}refund for a domain "
"renewal{{/refundsSupportPage}}, you must {{cancelDomainSupportPage}}cancel "
"your domain{{/cancelDomainSupportPage}} within 96 hours of the renewal "
"transaction. Canceling the domain means it will be deleted and you may not "
"be able to recover it."
msgstr ""
"Por favor ten en cuenta que, para recibir el {{refundsSupportPage}}reembolso "
"por la renovación de un dominio{{/refundsSupportPage}} debes "
"{{cancelDomainSupportPage}}cancelar tu dominio{{/cancelDomainSupportPage}} "
"en el plazo de 96 horas tras haber efectuado el pago por la renovación. La "
"cancelación del dominio implica su eliminación y puede que no puedas volver "
"a recuperarlo."
msgid "Submit Survey"
msgstr "Enviar encuesta"
msgid ""
"Thank you for taking the time to complete this survey. Your feedback helps "
"us improve and maintain the quality of our user interface."
msgstr ""
"Gracias por dedicar un momento a responder a esta encuesta. Tus comentarios "
"nos ayudan a mejorar y mantener la calidad de nuestra interfaz de usuario."
msgid "Language Quality Survey"
msgstr "Encuesta sobre la calidad del idioma"
msgid "Sign up to Jetpack.com with a WordPress.com account."
msgstr "Regístrate en Jetpack.com con una cuenta de WordPress.com."
msgid "Howdy! Log in to Jetpack.com with your WordPress.com account."
msgstr "¡Buenas! Inicia sesión en Jetpack.com con tu cuenta de WordPress.com."
msgid "P2 is the new working."
msgstr "P2 es la nueva forma de trabajar."
msgid ""
"Learn more about using P2 on our help docs ."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre el uso de P2, consulta nuestros documentos de ayuda ."
msgid "Manage your team"
msgstr "Gestiona tu equipo"
msgid "Your P2 has a new member"
msgstr "Tu P2 tiene un nuevo miembro"
msgid "Check our help docs"
msgstr "Consulta nuestros documentos de ayuda"
msgid "Rather difficult to understand"
msgstr "Bastante difícil de entender"
msgid "You can now close this window."
msgstr "Ya puedes cerrar esta ventana."
msgid "Survey Complete"
msgstr "Encuesta terminada"
msgid "Correctness"
msgstr "Precisión"
msgid "Readability"
msgstr "Legibilidad"
msgid "Thank you for subscribing!"
msgstr "¡Gracias por suscribirte!"
msgid "Search support articles"
msgstr "Buscar artículos de ayuda"
msgid ""
"Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every "
"paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. By "
"clicking “Earn free credits”, you agree to {{a}}these terms{{/a}}."
msgstr ""
"Comparte WordPress.com con tus amigos, familiares y los visitantes de tu "
"sitio web. Por cada cliente que nos envíes ambos ganaréis 25 $ en créditos "
"gratuitos. Haciendo clic en «Gana créditos gratuitos» aceptas los {{a}}"
"términos y condiciones{{/a}}."
msgid "Unlimited activity log"
msgstr "Registro de actividad ilimitado"
msgid "One-click security fixes"
msgstr "Soluciones de seguridad con un clic"
msgid "All Free features"
msgstr "Todas las funciones gratuitas"
msgid "Expanded activity log"
msgstr "Registro de actividad ampliado"
msgid "Unlimited image CDN"
msgstr "CDN de imagen ilimitado"
msgid "Basic activity log"
msgstr "Registro de actividad básico"
msgid "Update your site redirect"
msgstr "Actualiza el redireccionamiento de tu sitio web"
msgid "Redirect settings"
msgstr "Ajustes de redirección"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Testimonios"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "El nombre de la categoría de patrón de bloque debe ser una cadena."
msgid "Mark as seen"
msgstr "Marcar como leída"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Marcar todas como leídas"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Marcar como no leída"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "Marcar todas como no leídas"
msgid ""
"Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers "
"and explore your site."
msgstr ""
"La búsqueda instantánea y el filtrado ayuda a los visitantes a encontrar "
"respuestas relevantes y a explorar tu sitio."
msgid "Open when results are available"
msgstr "Abrir cuando estén disponibles los resultados"
msgid "Pick a domain"
msgstr "Elige un dominio"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is renewing %(relativeRenewDate)s. Would "
"you like to renew it now?"
msgstr ""
"Tu suscripción %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te "
"gustaría renovarla ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you like "
"to renew it now?"
msgstr ""
"Tu plan %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te gustaría "
"renovarlo ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you "
"like to renew it now?"
msgstr ""
"Tu dominio %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te gustaría "
"renovarlo ahora?"
msgid "Show connection details"
msgstr "Mostrar detalles de conexión"
msgid "Hide connection details"
msgstr "Ocultar detalles de conexión"
msgid "View scan results"
msgstr "Ver resultados de la exploración"
msgid "View backups"
msgstr "Ver copias de seguridad"
msgid "View Scan"
msgstr "Ver exploración"
msgid "Could not process the payment."
msgstr "No se ha podido procesar el pago."
msgid "Available Domain Names"
msgstr "Nombres de dominio disponibles"
msgid "Recent “%s” Articles"
msgstr "Artículos recientes de \"%s\""
msgid "Popular “%s” Articles"
msgstr "Artículos populares de \"%s\""
msgid "Trending Stories"
msgstr "Historias en tendencia"
msgid ""
"Log in or create a WordPress.com "
"account to start sharing and blogging."
msgstr ""
"Crea una cuenta de WordPress.com o accede a la que ya tengas para compartir contenido y bloguear."
msgid "Stories Tagged “%s”"
msgstr "Historias con la etiqueta \"%s\""
msgid ""
"Please visit the website below to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use these domains will stop working."
msgstr ""
"Visita el sitio web que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar."
msgid ""
"Please visit the website below to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use this domain will stop working."
msgstr ""
"Visita el sitio web que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar."
msgid ""
"Please click the following button to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use these domains will stop working."
msgstr ""
"Haz clic en el botón que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar."
msgid ""
"Please click the following button to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use this domain will stop working."
msgstr ""
"Haz clic en el botón que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar."
msgid ""
"ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, "
"requires you to verify the email address associated with your domain "
"registration to make sure you receive important notifications about your "
"domain."
msgstr ""
"ICANN, la organización responsable de la estabilidad de Internet, te pide "
"que verifiques la dirección de correo electrónico asociada al registro de tu "
"dominio para recibir notificaciones importantes sobre tu dominio."
msgid "Choose Design"
msgstr "Elegir diseño"
msgid "Expected %1$d value(s) for filter but found %2$d"
msgstr "Se esperaban %1$d valores para el filtro, pero se han encontrado %2$d"
msgid "Invalid filter, please check the field and operator"
msgstr "Filtro no válido, comprueba el campo y el operador "
msgid "Invalid match option, make sure you are using one of: %s"
msgstr ""
"Opción de coincidencia no válida, comprueba que estás utilizando una de "
"estas: %s"
msgid ""
"Welcome to Jetpack. Authorize with your WordPress.com credentials to get "
"started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack. Para empezar, da tu autorización con tus "
"credenciales de WordPress.com."
msgid "Video details"
msgstr "Detalles del video"
msgid "Show comments area in carousel"
msgstr "Mostrar el área de comentarios en el carrusel."
msgid "Daily Webinars"
msgstr "Webinars diarios"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico alternativa"
msgid "Privacy Policy URL"
msgstr "URL de política de privacidad"
msgid "Do Not Sell Link"
msgstr "Enlace de no vender"
msgid "Privacy and Consent"
msgstr "Privacidad y Consentimiento"
msgid "14-day money-back guarantee"
msgstr "Garantía de devolución de 14 días"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is expiring %(expiry)s. Would you like to "
"renew it now?"
msgstr ""
"Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarla "
"ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is expiring %(expiry)s. Would you like to renew "
"it now?"
msgstr ""
"Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is expiring %(expiry)s. Would you like to renew "
"it now?"
msgstr ""
"Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo "
"ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s. Would you like to "
"renew it now?"
msgstr ""
"Tu suscripción %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarla "
"ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s. Would you like to renew it "
"now?"
msgstr ""
"Tu plan %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s. Would you like to renew it "
"now?"
msgstr ""
"Tu dominio %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?"
msgid ""
"You have {{link}}other upgrades{{/link}} for %(siteName)s that are available "
"for renewal. Would you like to renew them now?"
msgstr ""
"Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} disponibles para renovar para "
"%(siteName)s. ¿Quieres renovarlas ahora?"
msgid "Renew your products together"
msgstr "Renueva tus productos conjuntamente"
msgid "Subscriber Only Content"
msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores"
msgid ""
"Welcome to Jetpack Scan! We're scoping out your site, setting up to do a "
"full scan. We'll let you know if we spot any issues that might impact a "
"scan, then your first full scan will start."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Jetpack Scan! Le estamos echando un vistazo a tu web para "
"dejarlo todo a punto para realizar la primera exploración completa. Te "
"informaremos si encontramos algún problema que le pueda afectar y después "
"comenzará tu primera exploración."
msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)"
msgstr ""
"(Solo los administradores y el autor de la publicación verán este mensaje)."
msgid ""
"An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en el bloque de últimas publicaciones de Instagram. Por "
"favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Google Workspace has been removed from your cart because it is no longer "
"valid (you may have removed the associated domain)."
msgstr ""
"Google Workspace se ha eliminado del carrito de la compra porque ya no es "
"válido (puede que hayas eliminado el dominio asociado)."
msgid ""
"The “%s” cannot use the domain name of the Google Workspace "
"account you plan to purchase."
msgstr ""
"«%s» no puede usar el nombre de dominio de la cuenta de Google Workspace que "
"vas a adquirir."
msgid "Need help? Find your server credentials"
msgstr "¿Necesitas ayuda? Encuentra las credenciales de tu servidor"
msgid ""
"Jetpack is unable to auto fix this threat as we currently do not have access "
"to your website's server. Please supply your SFTP/SSH credentials to enable "
"auto fixing. Alternatively, you will need go back and {{strong}}fix the "
"threat manually{{/strong}}."
msgstr ""
"Jetpack no puede corregir automáticamente esta amenaza ya que en estos "
"momentos no tenemos acceso a el servidor de tu sitio web. Por favor, "
"facilita tus credenciales SFTP/SSH para activar la corrección automática. "
"También puedes hacer clic en Volver y {{strong}}corregir la amenaza "
"manualmente{{/strong}}."
msgid "You have selected to fix a discovered threat"
msgstr "Has elegido corregir una de las amenazas descubiertas."
msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect with string keys"
msgstr "\"Propiedades\" no válidas. Debe ser un objeto con claves de cadena"
msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect."
msgstr "\"Propiedades\" no válidas. Debe ser un objeto."
msgid ""
"By \"appropriate\" we mean how correct the word choice is given the context "
"of the text and where it is displayed."
msgstr ""
"Por \"apropiado\" nos referimos al nivel de corrección del texto según su "
"contexto y dónde se muestra."
msgid ""
"We successfully retrieved a backup of your site from "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Hemos recuperado una copia de seguridad de tu sitio del "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Error fixing threats. Please contact support."
msgstr ""
"No se han podido corregir las amenazas. Ponte en contacto con el servicio de "
"soporte."
msgid ""
"We're hard at work fixing these threats in the background. Please check back "
"shortly."
msgstr ""
"Estamos intentando corregir estas amenazas en segundo plano. Vuelve a "
"comprobarlo en unos minutos."
msgid "Fixing all threats…"
msgstr "Corrigiendo todas las amenazas..."
msgid "Site setup complete!"
msgstr "¡La configuración de tu sitio se ha completado!"
msgid ""
"You finished your site setup. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr ""
"Haz finalizado la configuración de tu sitio. Ahora te guiaremos para "
"completar los pasos que necesitas para que tu web siga creciendo."
msgid ""
"You finished importing your site. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr ""
"Has terminado la importación de tu sitio web. Ahora te guiaremos para "
"completar los pasos que necesitas para que tu web siga creciendo."
msgid "Skip site setup"
msgstr "Saltar la configuración del sitio web"
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Then keep working "
"through your site setup list."
msgstr ""
"No te olvides de compartir con todo el mundo el gran trabajo que has hecho. "
"Y después continúa completando la lista de configuración."
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Keep up the momentum "
"with some guidance on what to do next."
msgstr ""
"No te olvides de compartir con todos el gran trabajo que has hecho. Sigue "
"así y dale un impulso a tu web completando los siguientes pasos con la ayuda "
"que te facilitamos."
msgid "Show site setup"
msgstr "Mostrar la configuración del sitio web"
msgid "Show me what's next"
msgstr "Enséñame el siguiente paso"
msgid "Next, we'll guide you through setting up and launching your site."
msgstr ""
"A continuación, te vamos a guiar para que configures y lances tu sitio web."
msgid "Please enter a valid Google API Key."
msgstr "Por favor, introduce una clave API de Google válida."
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Almuerzo: 11 a. m.-2 p. m. \n"
"Cena: Lu-Ju: 5 p. m.-11 p. m.; Vi-Sá: 5 p. m.-1 a. m."
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Horas e información"
msgid "Site: %(siteName)s"
msgstr "Sitio web: %(siteName)s"
msgid "Upcoming renewals"
msgstr "Próximas renovaciones"
msgid "expires %(expiry)s"
msgstr "caduca el %(expiry)s"
msgid "expired %(expiry)s"
msgstr "caducó el %(expiry)s"
msgid "renews %(renewDate)s"
msgstr "se renueva el %(renewDate)s"
msgid "Renew all"
msgstr "Renovarlos todos"
msgid "More backups from this day"
msgstr "Más copias de seguridad de este día"
msgid "Failed to retrieve email accounts"
msgstr "Error al recuperar las cuentas de correo electrónico"
msgid "Is Languagename your native language?"
msgstr "¿Tu lengua materna es el español?"
msgid "An error occurred while trying to retrieve the activity"
msgstr "Ocurrió un error al intentar recuperar la actividad."
msgid "The activity referenced by %(rewindId)s is not rewindable."
msgstr "La actividad con referencia %(rewindId)s no se puede recuperar."
msgid "The activity referenced by %(rewindId)s does not exist."
msgstr "La actividad con referencia %(rewindId)s no existe."
msgid "We've automatically turned on VaultPress."
msgstr "Hemos activado VaultPress automáticamente."
msgid "We're automatically turning on VaultPress."
msgstr "Activamos VaultPress automáticamente."
msgid ""
"The scanner was unable to check all files and errored before completion. "
"Deal with the threats found above and run the {{runScan}}scan again{{/"
"runScan}}. If the error persists, we are {{linkToSupport}}here to help{{/"
"linkToSupport}}."
msgstr ""
"La herramienta no ha podido comprobar todos los archivos y se ha producido "
"un error antes de terminar. Corrige las amenazas que se indican más arriba e "
"inicia una {{runScan}}exploración de nuevo{{/runScan}}. Si el error "
"persiste, {{linkToSupport}}pídenos ayuda{{/linkToSupport}}."
msgid ""
"Jetpack Scan is currently not supported on WordPress multi-site networks."
msgstr ""
"Actualmente, Jetpack Scan no está permitido en sistemas multisitio de "
"WordPress."
msgid "Your site does not support Jetpack Scan"
msgstr "Tu sitio web no permite utilizar Jetpack Scan"
msgid "free forever"
msgstr "gratis para siempre"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content. The price of this subscription is based on "
"the number of records you have on your site. "
msgstr ""
"Increíblemente potente y personalizable, Jetpack Search ayuda a tus "
"visitantes a encontrar rápidamente el contenido correcto. El precio de esta "
"suscripción se basa en el número de registros que tienes en tu sitio web. "
msgid "Help your visitors find answers so they keep reading and buying"
msgstr ""
"Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas para que sigan leyendo y "
"comprando"
msgid "Get Backup"
msgstr "Obtener Backup"
msgid ""
"{{strong}}Best for organizations:{{/strong}} The most powerful WordPress "
"sites: real-time backups and premium themes."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para organizaciones:{{/strong}} Los sitios de WordPress más "
"potentes: copias de seguridad en tiempo real y temas premium."
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Security essentials for your "
"WordPress site, including automated backups and priority support."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para uso personal:{{/strong}}Todos los sitios de WordPress "
"tienen funciones básicas de seguridad, como copias de seguridad automáticas "
"y servicio de ayuda prioritario."
msgid ""
"{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Comprehensive, automated "
"scanning for security vulnerabilities, fast video hosting, and marketing "
"automation."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para pequeñas empresas:{{/strong}}Exploración completa y "
"automatizada de vulnerabilidades de seguridad, alojamiento de video rápido y "
"automatización de marketing."
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para trabajadores autónomos:{{/strong}} crea una página web "
"única con herramientas de diseño avanzadas, edición de CSS, mucho espacio "
"para audio y vídeo, integración con Google Analytics y la posibilidad de "
"monetizar tu web con anuncios."
msgid ""
"{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with "
"this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes "
"premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your "
"business grows."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para tiendas online:{{/strong}} vende productos y servicios "
"con una potente solución que viene con todo incluido para vender online. "
"Este plan incluye integraciones premium y es ampliable, creciendo contigo a "
"media que lo hace tu negocio. "
msgid ""
"Inspiration strikes any time, anywhere. Post, read, check stats, and more "
"with the WordPress app at your fingertips."
msgstr ""
"La inspiración puede llegarte en cualquier momento, en cualquier lugar. Crea "
"entradas, lee, mira las estadísticas y mucho más con la aplicación de "
"WordPress en la palma de tu mano."
msgid "Update and manage on the go"
msgstr "Actualiza y administra en cualquier lugar"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Realtime Scan"
msgstr "Scan en tiempo real"
msgid "Retry scan"
msgstr "Reintentar la exploración"
msgid "Contact support {{externalIcon/}}"
msgstr "Contacta con el equipo de ayuda {{externalIcon/}}"
msgid "Rating: %1$s out of %2$s."
msgstr "Puntuación: %1$s de %2$s."
msgid "disabled"
msgstr "Desactivar"
msgid "Learn more about selling products on WordPress.com"
msgstr "Descubre más sobre la venta de productos en WordPress.com"
msgid "HTTPS encryption"
msgstr "Cifrado HTTPS"
msgid "301 redirects for all HTTP requests to HTTPS"
msgstr "Redirecciones 301 para todas las solicitudes de HTTP a HTTPS."
msgid "Improved Google search rankings"
msgstr "Mejor posición en los resultados de búsqueda de Google."
msgid "Protection against hackers trying to mimic your site"
msgstr "Protección contra hackers que intenten replicar tu sitio web."
msgid "Safe shopping experience with secure payments"
msgstr "Una experiencia de compra online de confianza y con pagos seguros."
msgid "Secure data transmission for all your forms"
msgstr "Transmisión segura de datos en todos tus formularios."
msgid "Trust indicators that reassure your visitors your site is safe "
msgstr ""
"Indicadores de confianza para que tus visitantes sepan que tu web es segura."
msgid ""
"Strong encryption is critical to ensure the privacy and security of your "
"site. This is what you get with HTTPS encryption on WordPress.com:"
msgstr ""
"Un cifrado sólido es vital para asegurar la privacidad y seguridad de tu "
"sitio web. Con el encriptado HTTPS de WordPress.com tendrás:"
msgid ""
"We have disabled HTTPS encryption because your domain has expired and is no "
"longer active. Renew your domain to reactivate it and turn on HTTPS "
"encryption."
msgstr ""
"Hemos desactivado el cifrado HTTPS porque tu dominio se ha caducado y ya no "
"está activo. Renueva tu dominio para reactivarlo y activar el cifrado HTTPS."
msgid ""
"Due to some changes to your domain, we need to generate a new SSL "
"certificate to activate your HTTPS encryption. This process should only take "
"a couple hours at most. If you’re running into delays please let us know so "
"we can help you out."
msgstr ""
"Debido a cambios en tu dominio, necesitamos generar un certificado SSL nuevo "
"para activar tu cifrado HTTPS. Este proceso solo llevará un par de horas "
"como mucho. Si estas sufriendo un retraso por favor háznoslo sabe para que "
"podamos ayudarte."
msgid "Provisioning"
msgstr "Apuntalando"
msgid "Domain security"
msgstr "Seguridad del dominio"
msgid ""
"To select your custom domain, follow {{domainRegistrationLink}}the "
"registration instructions{{/domainRegistrationLink}}."
msgstr ""
"Para elegir tu dominio personalizado, sigue las {{domainRegistrationLink}}"
"instrucciones de registro{{/domainRegistrationLink}}."
msgid ""
"After the first year, you’ll continue to have access to your WordPress.com "
"plan features but will need to renew the domain name."
msgstr ""
"Después del primer año, seguirás teniendo acceso a las funciones de tu plan "
"de WordPress.com, pero tendrás que renovar el nombre de dominio."
msgid ""
"Purchasing a two-year subscription to a WordPress.com plan gives you two "
"years of access to your plan’s features and one year of a custom domain name."
msgstr ""
"Si compras una suscripción de dos años a un plan de WordPress.com, podrás "
"disfrutar de acceso a las funciones de tu plan durante dos años y de un "
"nombre de dominio personalizado durante un año."
msgid ""
"Purchasing a one-year subscription to a WordPress.com plan gives you one "
"year of access to your plan’s features and one year of a custom domain name."
msgstr ""
"Si compras una suscripción de un año a un plan de WordPress.com, podrás "
"disfrutar de acceso a las funciones de tu plan y de un nombre de dominio "
"personalizado durante un año."
msgid ""
"Help your visitors instantly find the right content – right when they need "
"it."
msgstr ""
"Haz que tus visitantes encuentren el contenido que quieren, cuando lo "
"quieren."
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Ver política de privacidad"
msgid ""
"After you opt-out you may still see ads, including personalized ones, on "
"this site and other sites - they just won't be personalized based on "
"information from your visits to this site."
msgstr ""
"Después de darte de baja, es posible que sigas viendo anuncios, incluidos "
"los personalizados, en este y otros sitios, pero no serán personalizados en "
"función de la información de tus visitas a este sitio."
msgid ""
"This opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your "
"browser is set to delete cookies automatically after a certain length of "
"time, or if you visit this site with a different browser, you'll need to "
"make this selection again."
msgstr ""
"Esta opción se gestiona a través de las cookies, por lo que, si las borras, "
"tu navegador está configurado para eliminarlas automáticamente después de un "
"tiempo, o si visitas este sitio con otro navegador, tendrás que marcar esta "
"elección de nuevo."
msgid ""
"We never share information that identifies you personally, like your name or "
"email address, as part of the advertising program."
msgstr ""
"Nunca compartimos información que te identifique personalmente, como tu "
"nombre o dirección de correo electrónico, como parte de un programa de "
"publicidad."
msgid ""
"An error occurred while restoring your site. Please {{button}}try your "
"restore again{{/button}} or contact our support team to resolve the issue."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar restaurar tu sitio web. Por favor {{button}}"
"intenta restaurarlo de nuevo{{/button}} o ponte en contacto con nuestro "
"equipo de ayuda para resolver el problema."
msgid "Restore failed: %s"
msgstr "Error de restauración: %s"
msgid ""
"An error occurred while creating your downloadable backup. Please {{button}}"
"try your download again{{/button}} or contact our support team to resolve "
"the issue."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se creaba el archivo de descarga de tu copia de "
"seguridad. Por favor {{button}}intenta descargarla de nuevo{{/button}} o "
"contacta a nuestro equipo de ayuda para resolver el problema."
msgid "Download failed: %s"
msgstr "Error en la descarga: %s"
msgid "In the next hour"
msgstr "En la siguiente hora"
msgid "Only site owners are eligible to activate WordAds."
msgstr "Solo los propietarios del sitio web pueden activar WordAds."
msgid "Upload media"
msgstr "Subir archivos"
msgid "Very satisfied"
msgstr "Muy satisfecho/a"
msgid "Rather satisfied"
msgstr "Bastante satisfecho/a"
msgid "Neither satisfied or dissatisfied"
msgstr "Ni satisfecho/a ni insatisfecho/a"
msgid "Rather dissatisfied"
msgstr "Bastante insatisfecho/a"
msgid "Very dissatisfied"
msgstr "Muy insatisfecho/a"
msgid ""
"Looks like you clicked a magic sign-in link on your desktop instead of on "
"the phone or tablet where you use the app.
To "
"sign in to the app, check your email on your mobile device and tap the link "
"there."
msgstr ""
"Parece que has pulsado un enlace mágico de inicio de sesión en tu ordenador "
"de sobremesa en vez de en el teléfono o la tableta donde utilizas la "
"aplicación.
Para iniciar sesión en la "
"aplicación, revisa tu correo electrónico en tu dispositivo móvil y pulsa "
"allí en el enlace."
msgid ""
"Trying to sign in to the WordPress app?
Open "
"the app on your mobile device, request a new magic link, and open it on your "
"phone or tablet."
msgstr ""
"¿Intentas acceder a la aplicación de WordPress?
Abre la aplicación en tu dispositivo móvil, solicita un nuevo enlace "
"mágico y ábrelo en tu teléfono o tableta."
msgid "Trying to sign in to the WordPress app?"
msgstr "¿Intentas acceder a la aplicación de WordPress?"
msgid "Whoops, this link has expired."
msgstr "Vaya, este enlace ha caducado."
msgid ""
"Your site already is protected by VaultPress. You can find a link to your "
"VaultPress dashboard below."
msgstr ""
"Tu sitio ya está protegido con VaultPress. Más abajo, puedes encontrar un "
"enlace a tu escritorio de VaultPress."
msgid "Your site has VaultPress"
msgstr "Tu sitio tiene VaultPress"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to contribute to their team, "
"%3$s ."
msgstr ""
"Has aceptado la invitación de %1$s para contribuir en su equipo, %3$s ."
msgid "Plan Subscription"
msgstr "Suscripción al plan"
msgid "First year free"
msgstr "El primer año es gratuito"
msgid "billed annually"
msgstr "facturación anual"
msgid ""
"We were unable to connect to the external service. Please try again later."
msgstr ""
"Ahora mismo nos es imposible conectar con el servicio externo. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"We were unable to connect to the Pexels service. Please try again later."
msgstr ""
"Ahora mismo nos es imposible conectar con el servicio de Pexels. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud."
msgstr ""
"Introducir los datos de pago nos ayuda a prevenir cualquier tipo de fraude."
msgid ""
"Check out the {{a}}backups help guide{{/a}} or contact our support team to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Échale un vistazo a {{a}}la guía de ayuda para copias de seguridad{{/a}} o "
"contacta con nuestro equipo de ayuda para resolver el problema."
msgid "Manage your site and domain all in one place"
msgstr "Administra tu sitio web y tu dominio desde un solo lugar"
msgid "Change your email address"
msgstr "Cambia tu correo electrónico"
msgid "Unable to decode response from remote site"
msgstr "No se ha podido decodificar la respuesta recibida del sitio remoto"
msgid "Error contacting remote site."
msgstr "Error al contactar con el sitio remoto."
msgid "Free domain for One Year"
msgstr "Un dominio gratuito durante un año"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid ""
"Change your site's appearance in a few clicks, with an expanded selection of "
"fonts and colors."
msgstr ""
"Cambia la apariencia de tu sitio con tan solo unos clics gracias a una mayor "
"variedad de fuentes y colores."
msgid ""
"Jetpack Scan couldn't complete a scan of your site. Please check to see if "
"your site is down – if it's not, try again. If it is, or if Jetpack Scan is "
"still having problems, contact our support team."
msgstr ""
"Jetpack no ha podido completar la última exploración de tu sitio web. Por "
"favor, revisa si tu web se ha caído, sino es el caso, inténtalo de nuevo. "
"Pero si tu web se ha caído, o si Jetpack Scan aún está dando problemas, "
"contacta con nuestro equipo de ayuda."
msgid "Can read and comment on posts and pages."
msgstr "Puede leer y dejar comentarios en entradas y páginas."
msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them."
msgstr ""
"Puede escribir y editar sus propias entradas pero no puede publicarlas."
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Puede escribir, subir archivos, editar y publicar sus propias entradas."
msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Puede escribir, subir archivos, editar y publicar sus propias entradas."
msgid "Has access to all posts and pages."
msgstr "Tiene acceso a todas las entradas y páginas."
msgid "Has access to all posts and pages (recommended)."
msgstr "Tiene acceso a todas las entradas y páginas (recomendado)"
msgid ""
"Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc."
msgstr ""
"Control total del sitio web: puede invitar a más usuarios, modificar la "
"configuración, etcétera."
msgid "How many Instagram posts?"
msgstr "¿Cuántas publicaciones de Instagram?"
msgid "An Instagram Keyring access token."
msgstr "Un token de acceso al llavero de Instagram."
msgid "Making Money From Your Website"
msgstr "Obtener ingresos a través de tu sitio web"
msgid "Alert: potential security threat detected on %s"
msgid_plural "Alert: potential security threats detected on %s"
msgstr[0] "Alerta: se ha detectado una posible amenaza de seguridad en %s"
msgstr[1] "Alerta: se han detectado posibles amenazas de seguridad en %s"
msgid ""
"You are receiving this email because you have Jetpack Scan active. When "
"contacting support please use the following reference number:[%s] ."
msgstr ""
"Has recibido este correo electrónico porque tienes activado Jetpack Scan. "
"Cuando te pongas en contacto con el servicio de ayuda, indica este número de "
"referencia:[%s] ."
msgid "What's new"
msgstr "Novedades"
msgid "Import Content"
msgstr "Importa tu contenido"
msgid "Average per day"
msgstr "Media diaria"
msgid "Months and years"
msgstr "Meses y años"
msgid "Site icon"
msgstr "Icono de sitio"
msgid "Default post format"
msgstr "Formato de entrada predeterminada"
msgid "Manage contact information"
msgstr "Gestionar información de contacto"
msgid "Block emails"
msgstr "Bloquear correos electrónicos"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Scroll infinito"
msgid "Footer credit"
msgstr "Créditos a pie de página"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderación del comentario"
msgid "blocked sites"
msgstr "Sitios web bloqueados"
msgid "App name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
msgid "All apps"
msgstr "Todas las aplicaciones"
msgid "Order summary"
msgstr "Resumen del pedido"
msgid "View receipt"
msgstr "Ver recibo"
msgid "Primary site"
msgstr "Sitio primario"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"
msgid "Your scheduled Quick Start support session:"
msgstr "Tu sesión de Inicio rápido esta programada para:"
msgid "All Business features"
msgstr "Todas las funciones del plan Business"
msgid "Expanded site activity"
msgstr "Actividad del sitio ampliada"
msgid "3 GB storage space"
msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "Site monetization"
msgstr "Monetización web"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Funciones avanzadas de Jetpack"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Funciones básicas de Jetpack"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Montones de temas gratuitos"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Sube tus propios temas y plugins"
msgid "Video tutorial:"
msgstr "Tutorial en video:"
msgid "An EU Trademark number is 9 digits."
msgstr "Los números de marca registrada de la UE contienen 9 dígitos."
msgid ""
"The SIREN/SIRET field must be either a 9 digit SIREN number or a 14 digit "
"SIRET number."
msgstr ""
"En el campo SIREN/SIRET, hay que indicar un número SIREN de 9 dígitos o un "
"número SIRET de 14 dígitos."
msgid ""
"The VAT Number field is a pattern of letters and numbers that depends on the "
"country, but it always starts with a two letter country code."
msgstr ""
"En el campo Número de IVA, hay que indicar una combinación de letras y "
"números que depende del país, pero siempre empieza con un código de país de "
"dos letras."
msgid "ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Save credentials"
msgstr "Guarda tus datos de acceso"
msgid ""
"The last Jetpack scan ran {{strong}}%s{{/strong}} and everything looked "
"great.{{br/}}Run a manual scan now or wait for Jetpack to scan your site "
"later today."
msgstr ""
"El último Jetpack Scan se realizó {{strong}}%s{{/strong}} y todo parece "
"perfecto. {{br/}}Realiza una exploración manual ahora o espera a que Jetpack "
"explora tu web más adelante hoy mismo."
msgid ""
"Free, live video webinars led by our experts teach you to build a website, "
"start a blog, or make money with your site."
msgstr ""
"Seminarios web gratuitos y con video en directo dirigidos por nuestros "
"expertos en los que aprenderás a crear una página web, empezar un blog o "
"hacer dinero con tu web."
msgid "Learn from the pros"
msgstr "Aprende de los expertos"
msgid "Latest Backup"
msgstr "Última copia de seguridad"
msgid "Latest backups"
msgstr "Ultimas copias de seguridad"
msgid "Sending email…"
msgstr "Enviado correo electrónico..."
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "Contenido limitado para suscriptores de pago"
msgid "Subscriber-only content"
msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores"
msgid ""
"This price is based on %1$s records indexed by Jetpack Search on your site "
"(learn more )."
msgstr ""
"Este precio está basado en %1$s registros indexados por Jetpack Search en tu "
"sitio web (más información )."
msgid ""
"This price is based on %1$s records indexed by Jetpack Search on your site, "
"and it is more than the price you previously paid because your search usage "
"has increased to a higher tier (learn more )."
msgstr ""
"Este precio está basado en %1$s registros indexados por Jetpack Search en tu "
"sitio web, y es superior al precio que pagaste anteriormente porque tu uso "
"de la búsqueda ha aumentado a un nivel más alto (más "
"información )."
msgid "description"
msgstr "descripción"
msgctxt "Module Description"
msgid ""
"Help visitors quickly find answers with highly relevant instant search "
"results and powerful filtering."
msgstr ""
"Ayuda a los visitantes a encontrar rápidamente respuestas con resultados de "
"búsqueda instantáneos enormemente relevantes y un potente filtrado."
msgid ""
"Learn about the monetization options available with your WordPress.com plan"
msgstr ""
"Obtén más información sobre las opciones de monetización disponibles con tu "
"plan de WordPress.com"
msgid ""
"Click here to check the schedule and register for the "
"latest insights on growing your website."
msgstr ""
"Haz clic aquí para comprobar la programación y "
"registrarte para recibir la información más reciente sobre cómo hacer crecer "
"tu sitio web."
msgid ""
"NEW! We just released a series of webinars helping "
"customers like you make money from your site using WordPress.com’s "
"monetization features. "
msgstr ""
"¡Novedad! Acabamos de lanzar una serie de seminarios web "
"para ayudar a clientes como tú a ganar dinero con vuestro sitio web usando "
"las funciones de monetización de WordPress.com. "
msgid "Learn More About Monetizing Your Site - For Free!"
msgstr ""
"Obtén más información sobre la monetización de tu sitio web, ¡es gratis!"
msgid "Upgrade my site and start selling"
msgstr "Mejorar mi web y empezar a vender"
msgid ""
"An eCommerce store is available only on sites with a Business or eCommerce "
"plan."
msgstr ""
"Solo se puede incluir una tienda de eCommerce en sitios web con un plan "
"Business o eCommerce."
msgid ""
"Set up a full ecommerce store right inside your WordPress.com website! Get "
"secure payments, configurable shipping options, manage inventory, and more."
msgstr ""
"¡Crea una tienda de eCommerce completa dentro de tu sitio web de WordPress."
"com! Ofrece pagos seguros, configura opciones de envío, gestiona el "
"inventario y mucho más."
msgid "Create a Store and Manage Inventory"
msgstr "Crear una tienda y gestiona el inventario"
msgid ""
"Pay with PayPal is perfect for one-time payments such as selling digital or "
"physical products, or charging fees for services, tips, and donations."
msgstr ""
"La opción de pago con PayPal es ideal para los pagos únicos, como la venta "
"de productos digitales o físicos, o el cobro de tarifas por servicios, "
"propinas y donaciones."
msgid ""
"There are a variety of monetization options available with your WordPress."
"com plan -- here’s some guidance so you can decide which opportunity is "
"right for you."
msgstr ""
"Tienes una gran variedad de opciones de monetización disponibles con tu plan "
"de WordPress.com. A continuación te facilitamos información para que puedas "
"decidir qué oportunidad es la más adecuada para ti."
msgid "Whatever your goals, WordPress.com is here to help you achieve them!"
msgstr ""
"Sean cuales sean tus objetivos, WordPress.com puede ayudarte a lograrlos."
msgid "Start earning money now with your WordPress.com site!"
msgstr "Empieza a ganar dinero ya con tu sitio web de WordPress.com."
msgid "Understand every site change"
msgstr "Comprende todos los cambios que haya habido en tu sitio"
msgid "Keep your clients in business"
msgstr "Mantén los sitios de tus clientes en funcionamiento"
msgid "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site"
msgstr ""
"No perderás ninguna palabra, imagen o página, ni tampoco tiempo "
"preocupándote por tu sitio"
msgid "Travel & Transit"
msgstr "Viajes y transporte público"
msgid "Shopping & Commerce"
msgstr "Compras y comercio"
msgid "Real Estate & Home"
msgstr "Inmuebles y hogar"
msgid "Marketing & Media"
msgstr "Marketing y medios"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
msgid "Generic/Personal"
msgstr "Genérico/Personal"
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Moda y belleza"
msgid ""
"We’re sorry, but we can’t find that page. Please try searching our site, or "
"head back to our"
msgstr ""
"No hemos podido encontrar esa página. Prueba a buscar en nuestro sitio, o "
"vuelve a la"
msgid "published %(displayedTime)s"
msgstr "publicada %(displayedTime)s"
msgid "published on %(displayedTime)s"
msgstr "publicada el %(displayedTime)s"
msgid "draft last modified %(displayedTime)s"
msgstr "borrador modificado %(displayedTime)s"
msgid "draft last modified on %(displayedTime)s"
msgstr "borrador modificado el %(displayedTime)s"
msgid "trashed %(displayedTime)s"
msgstr "enviada a la papelera %(displayedTime)s"
msgid "trashed on %(displayedTime)s"
msgstr "enviada a la papelera el %(displayedTime)s"
msgid "[tomorrow at] LT"
msgstr "[mañana a las] LT"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Los registros son entradas, páginas, tipos de entradas personalizadas y "
"otros contenidos indexados con Jetpack Search."
msgid ""
"We've created the basics, now it's time for you to update the images and "
"text. Make a great first impression. Everything you do can be changed "
"anytime."
msgstr ""
"Ahora que hemos creado lo básico, dedícale un rato a actualizar las imágenes "
"y el texto. Causa buena impresión desde el principio. Recuerda que, "
"cualquier cosa que cambies ahora la podrás volver a modificar en cualquier "
"momento."
msgid "Verify email"
msgstr "Verificar correo electrónico"
msgid "Scanning files"
msgstr "Explorando archivos"
msgid "Vulnerable Theme %(themeSlug)s (version %(version)s)"
msgstr "Tema vulnerable: %(themeSlug)s (versión %(version)s)"
msgid "Vulnerable Plugin: %(pluginSlug)s (version %(version)s)"
msgstr "Plugin vulnerable: %(pluginSlug)s (versión %(version)s)"
msgid "Infected core file: %s"
msgstr "Archivo principal infectado: %s"
msgid "Fix all threats"
msgstr "Corregir todas las amenazas"
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version."
msgstr "Jetpack Scan se actualizará a una versión más reciente."
msgid "Threat found %(signature)s"
msgstr "Se ha encontrado una amenaza %(signature)s"
msgid "Sorry, an active connection must be used to access this resource."
msgstr ""
"Lo sentimos, se debe usar una conexión activa para acceder a este recurso."
msgid "Looks like there have been no new site changes since your last backup."
msgstr ""
"Parece que no ha habido cambios en el sitio desde la última copia de "
"seguridad."
msgid ""
"Showcase your art, track your assignments, get a jumpstart on your career — "
"all on your own site, where you’re in control instead of some algorithm. Do "
"it with free hosting, unique domains, eye-catching themes, and support from "
"WordPress experts."
msgstr ""
"Muestra tus obras de arte, supervisa tus tareas, da un salto en tu carrera: "
"todo en tu propio sitio, donde tú eres quien tiene el control, y no un "
"algoritmo. Disfruta de alojamiento gratuito, dominios únicos, temas "
"llamativos y el apoyo de los expertos de WordPress."
msgid ""
"{{line1}}Create your WordPress.com website, and make your voice heard. {{/"
"line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu sitio web de WordPress.com y destaca entre la multitud. {{/"
"line1}}"
msgid ""
"{{line1}}Claim your corner of the internet.{{/line1}} {{line2}}Build a new "
"website with a few clicks.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Consigue tu espacio en Internet.{{/line1}} {{line2}}Crea un sitio "
"web con tan solo unos clics.{{/line2}}"
msgid "Updating cart…"
msgstr "Actualizando el carro de compra..."
msgid "Enable instant search experience (recommended)"
msgstr "Activa la experiencia de búsqueda instantánea (recomendado)"
msgid "Allow your visitors to get search results as soon as they start typing."
msgstr ""
"Permite que aparezcan los resultados de la búsqueda al empezar a escribir."
msgid "Total visitors"
msgstr "Total de visitantes"
msgid "Top page"
msgstr "Página más vista"
msgid "Top post"
msgstr "Entrada más vista"
msgid ""
"Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your "
"readers are interested in."
msgstr ""
"Las estadísticas pueden ayudarte a optimizar tu web con las palabras clave "
"correctas y a destacar el contenido que más le interesa a tus lectores."
msgid "No traffic this week, but don't give up!"
msgstr "No ha habido tráfico esta semana, pero ¡no te rindas!"
msgid "Learn about stats."
msgstr "Obtén más información acerca de las estadísticas."
msgid "Launch your site to see a snapshot of traffic and insights."
msgstr ""
"Publica tu sitio para consultar una vista general del tráfico y otros "
"detalles."
msgid "In order to continue using this widget you must reconnect to Instagram."
msgstr ""
"Para poder seguir utilizando este widget, debes volver a conectarte a "
"Instagram."
msgid ""
"In order to continue using this widget you must reconnect to "
"Instagram ."
msgstr ""
"Para poder seguir utilizando este widget, debes volver a "
"conectarte a Instagram ."
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Si el elemento del menú representa un objeto que ya no existe."
msgid "Check It Out at %s"
msgstr "Echa un vistazo en %s"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on %2$s now uses "
"Jetpack Backup"
msgstr ""
"¡Buenas! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %2$s ahora "
"utiliza Jetpack Backup"
msgid "Welcome to Jetpack Backup"
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Backup"
msgid "You can manage all your backups via your site's Activity Log"
msgstr ""
"Puedes gestionar todas tus copias de seguridad a través del Registro de "
"actividad de tu sitio."
msgid ""
"Access a history of events on your site - from published posts to user-role "
"changes. When you need to figure out what happened and when, you can get "
"answers in seconds."
msgstr ""
"Accede al historial de eventos de tu sitio web, donde podrás consultar las "
"entradas publicadas y los cambios de perfil de los usuarios, entre otros "
"datos. De esta manera, cuando necesites averiguar qué ha ocurrido y cuándo, "
"podrás saberlo en segundos."
msgid ""
"If you lose a file, get hacked, or simply make some changes you don't like, "
"you can restore your site with the click of a button."
msgstr ""
"Si pierdes un archivo, te piratean el sitio web o simplemente quieres "
"deshacer algunos cambios que no te gustan, podrás restaurar tu web con tan "
"solo hacer clic en un botón."
msgid "Explore Jetpack Backup"
msgstr "Explora Jetpack Backup"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on "
"%3$s now uses Jetpack Backup"
msgstr ""
"¡Buenas! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %3$s ahora utiliza Jetpack Backup"
msgid "Welcome to Jetpack Backup!"
msgstr "¡Bienvenido a Jetpack Backup!"
msgid "Find a domain"
msgstr "Busca un dominio"
msgid "Hide content"
msgstr "Ocultar contenido"
msgid "Switch site"
msgstr "Cambiar de sitio"
msgid "View this document on Scribd"
msgstr "Ver este documento en Scribd"
msgid "An organization name is required for Canadian legal entities."
msgstr ""
"Es necesario especificar el nombre de la organización en el caso de las "
"entidades legales canadienses."
msgid "A legal type is required for .ca domains."
msgstr "Es necesario un tipo legal para los dominios .ca."
msgid "Spread the word."
msgstr "Difunde tu mensaje."
msgid "An access token has previously been granted for this user."
msgstr "Anteriormente, se ha concedido un token de acceso para este usuario."
msgid "Please enter a valid PayPal email address."
msgstr "Introduce una dirección de correo electrónico de PayPal válida."
msgid "Remove payment method"
msgstr "Eliminar método de pago"
msgid "Payment method deleted successfully"
msgstr "Se ha eliminado el método de pago"
msgid ""
"Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful "
"copyright-free photos to create stunning designs."
msgstr ""
"Nuestra biblioteca de fotos gratuitas te permite crear impresionantes "
"diseños e incluir más de 40000 increíbles imágenes sin copyright en tu "
"página web."
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "La biblioteca de fotos gratuitas de WordPress.com"
msgid "Money back guarantee"
msgstr "Garantía de devolución de dinero"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "Incluido en tu compra"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Detalles de la compra"
msgid "%(number)d %"
msgstr "%(number)d %"
msgid ""
"The disputed charge was for %1$s. This amount, plus the %2$s fee will be "
"returned to your %3$s account within a day."
msgstr ""
"El cargo en disputa era de %1$s. Esta cantidad, más la comisión de %2$s se "
"reembolsará a tu cuenta de %3$s en el plazo de un día."
msgid ""
"We’re glad to inform you that you won the dispute over a payment made to "
"your business with a customer’s bank"
msgstr ""
"Es un placer informarte de que has ganado la disputa por un pago realizado a "
"tu empresa con el banco de un cliente"
msgid ""
"The disputed charge is for %1$s. This amount, plus a %2$s fee has already "
"been deducted from your %3$s account."
msgstr ""
"El cargo en disputa es de %1$s. Este importe, más una comisión de %2$s, ya "
"se han deducido de tu cuenta de %3$s."
msgid ""
"We’re sorry to inform you that you lost the dispute over a payment made to "
"your business with a customer’s bank"
msgstr ""
"Sentimos informarte de que has perdido la disputa por un pago realizado a tu "
"empresa con el banco de un cliente"
msgid "You lost a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "Has perdido una disputa por %1$s (%2$s)"
msgid "You won a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "Has ganado una disputa por %1$s (%2$s)"
msgid "Congratulations on your new WordPress.com site."
msgstr "Enhorabuena por tu nuevo sitio de WordPress.com."
msgid "Update your preferences"
msgstr "Actualiza tus preferencias"
msgid "This field cannot be longer than 100 characters."
msgstr "Este campo debe tener 100 caracteres como máximo."
msgid "An organization name is required for this registrant type."
msgstr ""
"Debes indicar el nombre de la organización para este tipo de registrante."
msgid "[space]"
msgstr "[espacio]"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir página"
msgid "Action needed: the Jetpack Mobile Theme feature is now retired."
msgstr "Acción necesaria: el tema para móviles de Jetpack se ha retirado."
msgid ""
"Pick your favorite homepage layout. You can customize or change it later."
msgstr ""
"Elige el diseño de página de inicio que prefieras. Puedes personalizarlo o "
"cambiarlo más adelante."
msgid "Upgrade your plan to access this feature and more"
msgstr "Mejora tu plan para acceder a esta función y mucho más"
msgid "Jetpack Scan will resolve the threat."
msgstr "Jetpack Scan solucionará la amenaza."
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%(version)s)."
msgstr "Jetpack Scan se actualizará a una versión más reciente (%(version)s)."
msgid "Jetpack Scan will delete the affected file or directory."
msgstr "Jetpack Scan eliminará el archivo o el directorio afectados."
msgid "Jetpack Scan will replace the affected file or directory."
msgstr "Jetpack Scan sustituirá el archivo o el directorio afectados."
msgid "Database threat"
msgstr "Amenaza de base de datos"
msgid "Threat found in file:"
msgstr "Amenaza detectada en el archivo:"
msgid ""
"Use it on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"Utiliza un dispositivo que tenga instalada la aplicación y accede con tan "
"solo un toque. ¡Disfruta!"
msgid "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app."
msgstr ""
"¡Hola! Aquí tienes el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación "
"móvil %s."
msgid "Click to access %1$s"
msgstr "Haz clic para acceder a %1$s"
msgid ""
"Integrate your site with social media to automatically post your content and "
"drive traffic to your site."
msgstr ""
"Integra tu sitio con las redes sociales para publicar contenido "
"automáticamente y dirigir tráfico a tu web."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
msgid ""
"Select the service which you'd like to connect. Whenever you publish a new "
"post, your social media followers will receive an update."
msgstr ""
"Elige el servicio con el que quieras conectar. Cuando publiques una entrada "
"nueva, tus seguidores en las redes sociales recibirán una notificación."
msgid "What's new?"
msgstr "¿Qué novedades hay?"
msgid "Successfully cleared object cache."
msgstr "Se ha borrado la memoria caché de objetos."
msgid "Clear cache"
msgstr "Borrar la caché"
msgid "Manage your site"
msgstr "Gestiona tu sitio"
msgid "Page views"
msgstr "Visualizaciones de la página"
msgid "GSTIN (optional)"
msgstr "GSTIN (opcional)"
msgid "GSTIN - GST identification number"
msgstr "GSTIN - Número de identificación GST"
msgid "Prioritized results based on your site stats"
msgstr "Resultados priorizados en función de las estadísticas del sitio"
msgid "Outbound transfer initiated"
msgstr "Transferencia saliente iniciada"
msgid ""
"You have successfully expedited your domain transfer. There is nothing else "
"you need to do."
msgstr ""
"Has expeditado la transferencia del dominio. No tienes que hacer nada más."
msgid "Content Blogging"
msgstr "Contenido y Blogging"
msgid "WordPress Webinars: Get Expert Training & Build Your Website"
msgstr ""
"Seminarios web de WordPress: recibe formación de expertos para crear tu "
"sitio web"
msgid "Register for free"
msgstr "Regístrate gratis"
msgid ""
"Whether you’re getting started or need to do more with your site, these free "
"video guides from the experts at WordPress.com show you the way, step by "
"step."
msgstr ""
"Estas videoguías gratuitas de los expertos de WordPress.com te indican el "
"camino paso a paso, ya seas un principiante o un usuario avanzado que quiere "
"sacar más partido a su sitio web."
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de %1$d WordPress.com para %2$s se ha renovado el "
"%3$s . Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de %1$d WordPress.com para %2$s se han renovado "
"el %3$s . Tu próxima renovación será el %4$s"
"strong>."
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de %1$d WordPress.com para %2$s se ha renovado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de %1$d WordPress.com para %2$s se han renovado "
"el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de %1$d WordPress.com para %2$s se ha renovado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de %1$d WordPress.com para %2$s se han renovado "
"el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora de %1$s para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>. Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora de %1$s para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora de %1$s para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s . "
"Your next renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>. Tu próxima renovación será el %2$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another two years. Your "
"next renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el "
"%2$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another month. Your next "
"renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima renovación será el "
"%2$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s . Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu %1$d licencia de G Suite para %2$s se "
"ha renovado el %3$s . Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus %1$d licencias de G Suite para %2$s se "
"han renovado el %3$s . Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another two years. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu %1$d licencia de G Suite para %2$s se "
"ha renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus %1$d licencias de G Suite para %2$s se "
"han renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another month. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu %1$d licencia de G Suite para %2$s se "
"ha renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus %1$d licencias de G Suite para %2$s se "
"han renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de mapeo de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de mapeo de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de mapeo de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu mapeo de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu mapeo de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu mapeo de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominio para %1$s se han renovado el "
"%2$s . Tu próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominio para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominio para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha efectuado el "
"%3$s . Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha efectuado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha efectuado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s . Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s . Tu próxima renovación "
"será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another two years. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s , por lo que podrás "
"disfrutar de todas las magníficas herramientas y funciones en tu sitio "
"durante dos años más. Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another month. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s , por lo que podrás "
"disfrutar de todas las magníficas herramientas y funciones en tu sitio "
"durante un mes más. Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s . Tu próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid "Page %(page)d of %(numberOfPages)d"
msgstr "Página %(page)d de %(numberOfPages)d"
msgid "Pager controls"
msgstr "Controles del localizador"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Permite que las personas envíen comentarios sobre nuevas publicaciones"
msgid "Default post settings"
msgstr "Configuración predeterminada de Entrada"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"El ID de base de datos del nav_menu_item, que es el menú principal de este "
"elemento, si lo hubiera. 0 en caso contrario."
msgid ""
"This is the complete event history for your site. Filter by date range and/"
"or activity type."
msgstr ""
"Este es el historial de eventos completo de tu sitio. Filtrar por rango de "
"fechas o tipo de actividad."
msgid ""
"Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using "
"composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader"
msgstr ""
"No se puede cargar la clase %1$s. Utiliza el compositor para añadir el "
"paquete que lo contiene y comprueba si necesitas utilizar el cargador "
"automático de Jetpack"
msgid "Please review and accept the CIRA Registrant Agreement."
msgstr "Revisa y acepta el Acuerdo de registrante de CIRA."
msgid "scheduled for %(displayedTime)s"
msgstr "programado para %(displayedTime)s"
msgid "ll [at] LT"
msgstr "ll [a las] LT"
msgid "Get a backup plan for your business’ most important asset"
msgstr ""
"Consigue un plan de seguridad para el activo más importante de tu empresa"
msgid "Protect your investment"
msgstr "Protege tu inversión"
msgid "Using the activity log"
msgstr "Usando el registro de actividad"
msgid "Diagnose issues with the activity log"
msgstr "Diagnosticar problemas con el registro de actividad"
msgid "Six ways people break their sites"
msgstr "Seis formas en que los usuarios estropean sus sitios"
msgid "Website backups 101"
msgstr "Copias de seguridad de sitios web 101"
msgid "Why backups?"
msgstr "¿Por qué me interesa hacer copias de seguridad?"
msgid "Questions? We’ve got you covered."
msgstr "¿Tienes alguna pregunta? Nos ocupamos de todo."
msgid ""
"Get back online in one click even if you’re not at your desk with Jetpack "
"Backup and the WordPress mobile app."
msgstr ""
"Restaura tu sitio web en un solo clic donde quiera que estés con Jetpack "
"Backup y la aplicación móvil de WordPress."
msgid "Restore your site from anywhere"
msgstr "Restaura tu sitio desde cualquier lugar"
msgid ""
"Find out exactly which action (or person) broke your store with the activity log ."
msgstr ""
"Descubre exactamente qué acción (o persona) ha causado el fallo en tu tienda "
"con el registro de actividad ."
msgid "Understand every change"
msgstr "Interpreta todos los cambios"
msgid "Oli, Developer"
msgstr "Oli, desarrollador"
msgid ""
"It took just one click to restore my WooCommerce store. It was a great "
"interface and it did the job. Jetpack Backup saved my site really quickly.”"
msgstr ""
"Solo tuve que hacer un clic para restaurar mi tienda WooCommerce. No solo "
"hizo un gran trabajo sino que la interfaz es fantástica y fácil de usar. "
"Jetpack Backup hizo una copia mi sitio web súper rápido."
msgid "Peace of mind starting at %s per month"
msgstr "Tranquilidad a partir de %s al mes."
msgid ""
"Jetpack and WooCommerce are both Automattic companies, so "
"plugins are fully compatible and you can work with a single support team."
msgstr ""
"Jetpack y WooCommerce son empresas de Automattic , por lo "
"que los plugins son totalmente compatibles y puedes trabajar con un único "
"equipo de soporte."
msgid "Plugins made for each other "
msgstr "Plugins compatibles "
msgid ""
"Protecting customer data is harder than ever with persistent hackers, plugin "
"vulnerabilities, and even human error. Jetpack Backup saves your data in "
"multiple places around the globe to ensure your business is always safe."
msgstr ""
"Proteger los datos de los clientes hoy día es más difícil que nunca debido a "
"la persistencia de los hackers, la vulnerabilidad de los plugins e incluso "
"el error humano. Jetpack Backup guarda tus datos en múltiples lugares al "
"rededor del planeta para asegurarte que tu negocio siempre está seguro."
msgid "Protect your data"
msgstr "Protege tus datos"
msgid ""
"* DataFoundry - How to Calculate the True Cost of Downtime "
msgstr ""
"* DataFoundry - Cómo calcular el verdadero coste del tiempo "
"de inactividad "
msgid ""
"One minute of downtime costs small e-commerce businesses an average of "
"almost $9,000*. Jetpack Backup gives you the tools to get your WooCommerce "
"store back online in minutes."
msgstr ""
"Tener una tienda online inactiva durante un minuto cuesta de media a las "
"PYMES 8.000€. Jetpack Backup te da las herramientas que necesitas para "
"restaurar tu tienda online WooCommerce en cuestión de minutos."
msgid "Store downtime means lost sales"
msgstr "Tener una tienda inactiva implica una pérdida de ventas"
msgid "Back up your store"
msgstr "Protege tu tienda"
msgid ""
"Real-time backups save every sale and one-click restores get you back online "
"quickly"
msgstr ""
"Las copias de seguridad en tiempo real guardan todas las ventas, y las "
"restauraciones con un solo clic te permiten recuperar tu sitio en línea "
"rápidamente"
msgid "Protect your WooCommerce store with VaultPress Backup"
msgstr "Protege tu tienda online WooCommerce con VaultPress Backup"
msgid "One-click restore from desktop or mobile"
msgstr "Restauración con un solo clic desde el ordenador o el móvil"
msgid "Restore from any backup point"
msgstr "Restaura tu sitio desde cualquier punto de la copia de seguridad"
msgid "Quick links"
msgstr "Enlaces rápidos"
msgid ""
"Last daily backup: {{link}}%(lastBackupDay)s %(lastBackupTime)s{{/link}}"
msgstr ""
"Última copia de seguridad diaria: {{link}}%(lastBackupDay)s "
"%(lastBackupTime)s{{/link}}"
msgid "In the next %d hour"
msgid_plural "In the next %d hours"
msgstr[0] "Dentro de %d hora"
msgstr[1] "Dentro de %d horas"
msgid "Yesterday "
msgstr "Ayer "
msgid ""
"But don’t worry, it was likely completed in the early hours the next "
"morning. Check the following day, {{link}}%(displayNextDate)s{{/link}} or "
"contact support if you still need help."
msgstr ""
"No te preocupes, probablemente se realizó durante las primeras horas de la "
"mañana siguiente. Comprueba el día siguiente, {{link}}%(displayNextDate)s{{/"
"link}}, o contacta con el servicio de soporte si necesitas ayuda."
msgid "The backup attempt for %(displayDate)s was delayed."
msgstr "La copia de seguridad del %(displayDate)s se ha retrasado."
msgid "No backup"
msgstr "Sin copia de seguridad"
msgid "Latest: %s"
msgstr "Más reciente: %s"
msgid "Today, %s"
msgstr "Hoy %s"
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a "
"\"Coming Soon\" notice until it is launched."
msgstr ""
"Aún no se ha publicado tu sitio. Estará oculto a los visitantes y mostrará "
"el aviso «Próximamente» hasta que se publique."
msgid ""
"Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone "
"else will see a log in screen."
msgstr ""
"Tu sitio solo es visible para ti y para los usuarios que apruebes y que "
"hayan iniciado sesión. Los demás verán una pantalla de inicio de sesión."
msgid ""
"Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it "
"is ready for viewing."
msgstr ""
"El sitio se ocultará a los visitantes y mostrará el aviso «Próximamente» "
"hasta que se pueda visualizar."
msgid ""
"The sooner you claim your domain, the better. They can disappear fast, so "
"don’t let somebody else snag the domain of your dreams! "
msgstr ""
"Cuanto antes reclames tu dominio, mejor. Los dominios pueden desaparecer "
"rápidamente, así que no dejes que otra persona se apodere del dominio de tus "
"sueños. "
msgid "Affordable Start with Room to Grow"
msgstr "Un comienzo asequible con posibilidad de ampliación"
msgid ""
"You’ll find everything from .art to .zone including all the options you’d "
"expect — like .com or .org — with plenty of new options too: .blog, ."
"design, .shop, and .club, to name a few."
msgstr ""
"Encontrarás de todo, desde .art hasta .zone, incluidas todas las opciones "
"que esperas, como .com o .org, también con un montón de nuevas opciones: ."
"blog, .design, .shop y .club, por nombrar algunas."
msgid ""
"WordPress.com offers more than 300 different domain extensions (also known "
"as top level domains) to choose from."
msgstr ""
"WordPress.com ofrece más de 300 extensiones de dominio diferentes (también "
"conocidas como dominios de primer nivel o TLD) para que elijas el que más te "
"convenga."
msgid "Over 300 TLDs Available"
msgstr "Más de 300 TLD disponibles"
msgid "Find your domain now!"
msgstr "¡Encuentra tu dominio ahora!"
msgid ""
"Starting today you can register a domain name and forward it to %1$s for as "
"little as %2$s."
msgstr ""
"A partir de hoy, puedes registrar un nombre de dominio y enviarlo a %1$s por "
"tan solo %2$s."
msgid ""
"Custom domains make it easier to share your site on social media, in person, "
"and on business cards. They also look more professional and help customers "
"remember your site name."
msgstr ""
"Los dominios personalizados te permiten dar a conocer tu página web más "
"fácilmente en las redes sociales, en persona y en tus tarjetas de visita. "
"También te otorgan un aspecto más profesional y permiten a tus clientes "
"recordarte con mayor facilidad."
msgid "Introducing a new domain offer"
msgstr "Te presentamos una nueva oferta para nuevos dominios"
msgid "There were no changes on this day. Your daily backup is above."
msgstr ""
"No se realizaron cambios ese día. Tu copia de seguridad diaria está arriba."
msgid ""
"Your site is backed up in real time (as you make changes) as well as in one "
"daily backup."
msgstr ""
"La copia de seguridad de tu sitio se realiza en tiempo real (cada vez que "
"haces cambios), además de una vez al día."
msgid ""
"This is the complete event history for your site. Filter by date range and/ "
"or activity type."
msgstr ""
"Este es el historial de eventos completo de tu sitio. Filtrar por rango de "
"fechas o tipo de actividad."
msgid "Find a backup or restore point"
msgstr "Buscar una copia de seguridad o punto de restauración"
msgid ""
"Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find "
"what they're looking for and improve search engine rankings."
msgstr ""
"Crear un menú de navegación eficaz permite a los visitantes de tu sitio web "
"encontrar lo que buscan con más facilidad y mejorar tu posicionamiento en "
"los buscadores."
msgid "View tutorial"
msgstr "Ver tutorial"
msgid "sport"
msgstr "deporte"
msgid "food"
msgstr "comida"
msgid "design"
msgstr "diseño"
msgid "marketing"
msgstr "marketing"
msgid "travel"
msgstr "viajes"
msgid "Step %(currentStep)d of %(totalSteps)d"
msgstr "Paso %(currentStep)d de %(totalSteps)d"
msgid "Applying design"
msgstr "Aplicando el diseño"
msgid "Getting your domain"
msgstr "Obteniendo tu dominio"
msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
msgid "%s is available"
msgstr "%s está disponible"
msgid "%s/year"
msgstr "%s al año"
msgid "Free for the first year with annual paid plans."
msgstr "Gratis durante el primer año con los planes de pago anuales."
msgid "Choose a domain"
msgstr "Elige un dominio"
msgid "Search for a domain"
msgstr "Buscar un dominio"
msgid "This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr " no se acepta en WordPress.com."
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "El plugin no es compatible"
msgid "Select a blog"
msgstr "Seleccionar un blog"
msgid "(Select site)"
msgstr "(Seleccionar sitio)"
msgid "%d GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr ""
"%d GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos, archivos de "
"audio y mucho más."
msgid ""
"We’ve always believed in giving strong support to our customers. If you have "
"any questions or problems, we’re working 24/7 to help."
msgstr ""
"Una de nuestras prioridades es ofrecer un buen soporte a nuestros clientes. "
"Si tienes alguna pregunta o problema, no dudes en contactarnos, estamos "
"disponibles todos los días de forma ininterrumpida."
msgid ""
"If you’ve also registered a domain with WordPress.com, you’ll receive "
"separate renewal notifications regarding your domain name, which must be "
"promptly renewed to maintain it by ICANN regulations."
msgstr ""
"Si también has registrado un dominio con WordPress.com, recibirás las "
"notificaciones de renovación por separado en lo referente a tu nombre de "
"dominio, que deberás renovar rápidamente para conservarlo según las normas "
"de la ICANN."
msgid ""
"Your WordPress.com plan will renew on the new date at the full price, and "
"you’ll receive emails about the renewal as it comes closer."
msgstr ""
"Tu plan de WordPress.com se renovará en la nueva fecha al precio completo y "
"recibirás correos electrónicos sobre la renovación a medida que se acerque "
"el momento."
msgid ""
"Because we appreciate your business, we’re extending your WordPress.com plan "
"by %1$s months. Your new expiration date will be %2$s."
msgstr ""
"Nosotros apreciamos tu negocio y, por eso, ampliamos tu plan de WordPress."
"com por %1$s meses. La nueva fecha de caducidad será el %2$s."
msgid ""
"The discount won’t be applied automatically to either renewal, so be sure to "
"use it before your plan auto renews at the regular price."
msgstr ""
"El descuento no se aplicará automáticamente a ninguna de las dos "
"renovaciones, por lo que debes usarlo antes de que tu plan se renueve "
"automáticamente al precio habitual."
msgid ""
"If you have a domain registered with WordPress.com, you’re welcome to apply "
"the coupon to that renewal as well."
msgstr ""
"Si tienes un dominio registrado con WordPress.com, también puedes aplicar el "
"cupón a esa renovación."
msgid "Here’s the coupon code: %1$s "
msgstr "Este es el código de cupón: %1$s "
msgid ""
"To take advantage of it, go to Manage Purchases , click "
"“Renew Now” and enter the coupon code on the right side of the screen under "
"“Have a coupon code?”"
msgstr ""
"Para utilizarlo, ve a Gestionar compras , haz clic en "
"\"Renovar ahora\" e introduce el código del cupón en \"¿Tienes un código de "
"cupón?\", en la parte derecha de la pantalla."
msgid ""
"We’d like to offer you a %1$s%% discount on the upcoming annual renewal of "
"your %2$s WordPress.com plan. "
msgstr ""
"Nos gustaría ofrecerte un descuento de %1$s%% en la próxima renovación anual "
"de tu plan %2$s de WordPress.com. "
msgid ""
"At WordPress.com we want to make sure you know that your success is "
"important to us."
msgstr ""
"En WordPress.com, queremos que sepas que tu éxito es importante para "
"nosotros."
msgid ""
"The world is battling COVID-19. This might include you, your friends and "
"family, or your customers or readers. "
msgstr ""
"El mundo está luchando contra la COVID-19. Esto puede afectarte a ti, a tus "
"amigos y familiares o a tus clientes o lectores. "
msgid "Important information about your WordPress.com plan"
msgstr "Información importante sobre tu plan de WordPress.com"
msgid "Podcast audio is an invalid type."
msgstr "El audio del podcast es de un tipo no válido."
msgid ""
"Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please "
"double check your URL."
msgstr ""
"No se ha podido incrustar tu podcast ya que no contiene ninguna pista. Por "
"favor, vuelve a comprobar tu URL."
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"
msgid ""
"We currently don't have any payment details on file for this purchase to "
"automatically renew it for you. Please add a payment method so we can "
"continue your service without interruptions."
msgstr ""
"Actualmente no disponemos de la información de pago en nuestros registros "
"para renovar esta compra automáticamente. Añade un método de pago para que "
"podamos continuar con el servicio sin interrupciones."
msgid "Turn on auto-renew"
msgstr "Activar renovación automática"
msgid "Privacy protection off"
msgstr "Protección de privacidad desactivada"
msgid "Sharing posts to your Facebook page."
msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages."
msgstr[0] "Compartiendo entradas con tu página de Facebook."
msgstr[1] "Compartiendo entradas con tus páginas de Facebook."
msgid "Latest backup"
msgstr "Última copia de seguridad"
msgid "Latest: Today, %s"
msgstr "Más reciente: Hoy %s"
msgid ""
"Your %(planName)s Plan includes:{{list/}}Consider removing conflicting "
"products."
msgstr ""
"Tu plan %(planName)s incluye:{{list/}}Te recomendamos que elimines los "
"productos en conflicto."
msgid "Looking for specific features? We've got you covered."
msgstr "¿Buscas funciones específicas ? Tenemos todo lo que necesitas."
msgid "Loading restore status…"
msgstr "Cargando estado de restauración…"
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar la entrada."
msgid ""
"We are restoring your site back to {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"Estamos restaurando tu sitio a {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Chris Coyier, Web Design Expert"
msgstr "Chris Coyier, experto en diseño web"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Los registros son entradas, páginas, tipos de entradas personalizadas y "
"otros contenidos indexados con Jetpack Search."
msgid "Get Jetpack Search"
msgstr "Obtener Jetpack Search"
msgid "Quick and accurate spelling correction"
msgstr "Corrección ortográfica rápida y precisa"
msgid "Instant search and filtering without reloading the page"
msgstr "Búsqueda instantánea y filtros sin tener que volver a cargar la página"
msgid "Boosted and prioritized results based on your site stats"
msgstr ""
"Resultados mejorados y priorizados en función de las estadísticas de tu sitio"
msgid "Highly relevant results with modern ranking algorithms"
msgstr "Resultados muy relevantes con modernos algoritmos de clasificación"
msgid ""
"Give your visitors instant search results and powerful filtering to help "
"them find answers and stay on your site longer."
msgstr ""
"Ofrece a tus visitantes resultados de búsqueda inmediatos y potentes filtros "
"para que encuentren lo que buscan y se queden más tiempo en tu sitio web."
msgid "Coming soon:"
msgstr "Próximamente"
msgid "See checklist"
msgstr "Consulta la lista de verificación"
msgid "Add server credentials now"
msgstr "Añade las credenciales del servidor ahora"
msgid "There's also a checklist to help you get the most out of Jetpack."
msgstr ""
"También hay una lista de verificación que te ayudará a sacarle el máximo "
"partido a Jetpack."
msgid ""
"Please add your server information to set up automated and one-click fixes. "
msgstr ""
"Añade tu información de servidor para configurar correcciones automáticas y "
"con un clic. "
msgid "We just finished setting up automated malware scanning for you."
msgstr "Hemos terminado de configurar una exploración de malware automática."
msgid "Welcome to Jetpack Scan!"
msgstr "Bienvenido a Jetpack Scan."
msgid ""
"With WordPress.com it’s easy to collect recurring payments on your website. "
"Now you can set up a subscription for your fans, accept monthly donations, "
"sell yearly access to exclusive content – and do it all with an automated "
"payment system. No third-party billing. No complicated reporting. And "
"subscribers can cancel easily, anytime, from their WordPress.com accounts. "
"It’s a simpler way to turn your audience into a business."
msgstr ""
"Con WordPress.com es muy sencillo recibir pagos recurrentes en tu página "
"web. Ahora puedes configurar una suscripción para tus seguidores, aceptar "
"donaciones mensuales y ofrecer un acceso anual de pago a contenidos "
"exclusivos, todo ello con un sistema de pago automatizado. Sin facturación a "
"través de terceros ni complicados informes. Además, los suscriptores pueden "
"cancelar su suscripción fácilmente y en cualquier momento desde su cuenta de "
"WordPress.com. Es una forma más sencilla de convertir a tu público en "
"ingresos."
msgid "Create an income stream with Recurring Payments"
msgstr "Crea una fuente de ingresos con Pagos recurrentes"
msgid ""
"Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for "
"a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, "
"WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Simple Payments button "
"allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal "
"setup."
msgstr ""
"Con WordPress.com puedes recibir pagos muy fácilmente, ya sea para vender "
"pasteles a tus vecinos, aceptar donaciones para una organización local o "
"recibir contribuciones periódicas de tus seguidores. Nuestro botón Pagos "
"simples te permite recibir pagos con tarjeta de crédito o débito en "
"cualquier página con una configuración mínima."
msgid "Backup Scheduled"
msgstr "Copia de seguridad programada:"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Increíblemente potente y personalizable, Jetpack Search ayuda a tus "
"visitantes a encontrar el contenido que buscan justo cuando lo necesitan."
msgid "Cancel transfer"
msgstr "Cancelar la transferencia"
msgid ""
"We were unable to complete the transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. "
"You can remove the transfer from your account or try to start the transfer "
"again. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"No hemos podido completar la transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/"
"strong}}. Puedes eliminar la transferencia de tu cuenta o comenzarla de "
"nuevo. {{a}}Más información{{/a}}"
msgid ""
"Your transfer has been started and is waiting for authorization from your "
"current domain provider. This process can take up to 7 days. If you need to "
"cancel or expedite the transfer please contact them for assistance."
msgstr ""
"Se ha iniciado tu transferencia y está esperando la autorización de tu "
"proveedor de dominio actual. El proceso puede durar hasta 7 días. Si tienes "
"que cancelar o agilizar la transferencia, contacta con ellos para obtener "
"ayuda."
msgid "Start transfer"
msgstr "Iniciar la transferencia"
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transferencia en curso"
msgid "Transfer failed"
msgstr "No se ha podido realizar la transferencia"
msgid "WordPress.com Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegación de WordPress.com"
msgid "WordPress.com Navigation"
msgstr "Navegación de WordPress.com"
msgid ""
"Power your business with custom plugins & themes, 50 GB storage, and 24/7 "
"live chat."
msgstr ""
"Mejora tu negocio con plugins y temas personalizados, 50 GB de "
"almacenamiento y chat en vivo las 24 horas del día."
msgid "Remote Jobs"
msgstr "Trabajos a distancia"
msgid "Careers"
msgstr "Empleos"
msgid "Auto-renew (…)"
msgstr "Renovación automática (…)"
msgid ""
"Thank you for attending the webinar! Save %s%% on any WordPress.com plan "
"using coupon code {{coupon_code}}
at checkout. Happy "
"WordPressing! :)"
msgstr ""
"¡Gracias por participar en el seminario web! Ahorrad un %s %% en cualquier "
"plan de WordPress.com con el código de cupón {{coupon_code}}
al "
"finalizar la compra. Que disfrutéis de WordPress. :-)"
msgid "Please enter your team or project name."
msgstr "Introduce el nombre de tu equipo o proyecto."
msgid "The episode title."
msgstr "El título del episodio."
msgid "The episode description, in plaintext."
msgstr "La descripción del episodio, en texto plano."
msgid "The mime type of the episode."
msgstr "El tipo mime del episodio."
msgid "The audio file URL of the episode."
msgstr "La URL del archivo de audio del episodio."
msgid "The external link for the episode."
msgstr "El enlace externo del episodio."
msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique."
msgstr "El id del episodio generado por la petición, no globalmente."
msgid "Latest episodes of the podcast."
msgstr "Últimos episodios del podcast."
msgid "The URL of the podcast cover image."
msgstr "La URL de la imagen de portada del podcast."
msgid "The URL of the podcast website."
msgstr "La URL de la web del podcast."
msgid "The title of the podcast."
msgstr "El título del podcast."
msgid "Connect your domain"
msgstr "Conecta tu dominio"
msgid "Update visibility"
msgstr "Actualiza la visibilidad"
msgid ""
"A backup for your site was attempted on %(displayDate)s at %(displayTime)s "
"and was not able to be completed."
msgstr ""
"Se ha intentado hacer una copia de seguridad de tu sitio el %(displayDate)s "
"a las %(displayTime)s y no se puedo finalizar."
msgid ""
"In the meantime, we have configured Jetpack Search on your site — you should "
"try customizing it in your traditional WordPress dashboard."
msgstr ""
"Mientras tanto, hemos configurado Jetpack Search en tu sitio web. Prueba a "
"personalizarla en el escritorio de WordPress tradicional."
msgid "We are currently indexing your site."
msgstr "Estamos indexando tu sitio en este momento."
msgid "Welcome to Jetpack Search!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack Search!"
msgctxt "Blog"
msgid ""
"Choose from a wide variety of styles and layouts for your personal or "
"professional blog."
msgstr ""
"Elige entre una amplia variedad de estilos y diseños para tu blog personal o "
"profesional."
msgid "Export page"
msgstr "Exportar la página"
msgid "Changes in this backup"
msgstr "Cambios en esta copia de seguridad"
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
msgid "Save credentials and fix"
msgstr "Guardar las credenciales y corregir"
msgid ""
"Jetpack is unable to auto fix these threats as we currently do not have "
"access to your website's server. Please supply your SFTP/SSH credentials to "
"enable auto fixing. Alternatively, you will need go back and {{strong}}fix "
"the threats manually{{/strong}}."
msgstr ""
"Jetpack no puede corregir automáticamente estas amenazas ya que en estos "
"momentos no tenemos acceso a el servidor de tu sitio web. Por favor, "
"facilita tu credenciales SFTP/SSH para activar la corrección automática. "
"También puedes hacer clic en Volver y {{strong}}corregir las amenaza "
"manualmente{{/strong}}."
msgid "You have selected to fix all discovered threats"
msgstr "Has elegido corregir todas las amenazas descubiertas"
msgid ""
"{{a}}Enter your server credentials{{/a}} to enable one-click restores from "
"your backups."
msgstr ""
"{{a}}Introduce las credenciales del servidor{{/a}} para activar las "
"restauraciones con un clic de las copias de seguridad."
msgid "%(filteredPercent)d%% complete"
msgstr "%(filteredPercent)d %% completado"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Las ubicaciones asignadas al menú."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "El lD del menú asignado."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "La descripción de la ubicación del menú."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "El nombre de la ubicación del menú."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Ubicación de menú no válida."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver ubicaciones del menú."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Un identificador alfanumérico de la ubicación del menú."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "La relación XFN expresada en el enlace de este elemento del menú."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "La URL a la que apunta este elemento del menú."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"La etiqueta única utilizada para describir este tipo de elemento del menú."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"El atributo de destino del elemento del enlace de este elemento del menú."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "La descripción de este elemento del menú."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr ""
"Nombres de clases para el elemento de enlace de este elemento del menú."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Texto del atributo del título del elemento del enlace de este elemento del "
"menú."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"La familia de objetos representada originalmente, como \"post_type\" o "
"\"taxonomía\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Obtener el objeto enlazado."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Los elementos del menú no se pueden enviar a la papelera. Establece \"%s\" "
"para borrarlos."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Patrón \"%s\" no encontrado."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "El nombre del patrón debe ser una cadena."
msgid "Return to My Home"
msgstr "Volver a mi página de inicio"
msgid "Common"
msgstr "Common"
msgid "Connect Instagram Account"
msgstr "Conectar cuenta de Instagram"
msgid ""
"Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again "
"later to connect."
msgstr ""
"Instagram está teniendo problemas de conectividad ahora mismo, intenta "
"conectarte de nuevo más tarde."
msgid "The Podcast RSS feed URL."
msgstr "La URL del feed RSS del podcast."
msgid ""
"Enrich your posts and pages with video or audio. Upload up to 13 GB of media "
"directly to your site."
msgstr ""
"Mejora tus entradas y páginas con archivos de vídeo o audio. Sube hasta "
"13 GB de contenido multimedia directamente a tu sitio."
msgid "Refer-a-Friend Program"
msgstr "Programa de recomendación de amigos"
msgid "Connect to your Instagram account"
msgstr "Conéctate a tu cuenta de Instagram"
msgid "Preview unavailable, {{a}}click here to open the file directly{{/a}}."
msgstr ""
"Vista previa no disponible, {{a}}haz clic aquí para abrir el archivo "
"directamente{{/a}}."
msgid "Make your site public and continue"
msgstr "Configura tu sitio como público y continúa"
msgid "To activate Performance Features you'll need to:"
msgstr "Para activar las funciones de rendimiento tendrás que:"
msgid "Only you and those you invite can view your site."
msgstr "Solo tú y las personas a las que invites podrán ver tu sitio."
msgid "Make your site public"
msgstr "Configura tu sitio como público"
msgid ""
"A %(importerName)s export file is a ZIP file containing several HTML files "
"with your stories. {{supportLink/}}"
msgstr ""
"Un archivo de exportación de %(importerName)s es un archivo ZIP que contiene "
"varios archivos HTML con tus historias. {{supportLink/}}"
msgid "Enter the URL of your Wix site. {{supportLink/}}"
msgstr "Introduce la URL de tu sitio Wix. {{supportLink/}}"
msgid "Need help exporting your content?"
msgstr "¿Necesitas ayuda para exportar el contenido?"
msgid ""
"A WordPress export is an XML file with your page and post content, or a zip "
"archive containing several XML files. {{supportLink/}}"
msgstr ""
"Un archivo de exportación de WordPress es un archivo en formato XML con el "
"contenido de tus páginas y entradas, o un ZIP con varios archivos XML. "
"{{supportLink/}}"
msgid ""
"Don't want to wait? For your convenience, we'll email you when your site has "
"been fully restored."
msgstr ""
"¿No quieres esperar? Para tu comodidad, te enviaremos un correo electrónico "
"cuando el sitio esté restaurado."
msgid "View your website"
msgstr "Ver tu sitio web"
msgid ""
"All of your selected items are now restored back to "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Todos los elementos seleccionados se han restaurado a "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid ""
"{{strong}}WP-content directory{{/strong}} (excludes themes, plugins, and "
"uploads)"
msgstr ""
"{{strong}}Directorio de contenido de WordPress{{/strong}} (excepto temas, "
"plugins y subidas)"
msgid ""
"{{strong}}WordPress root{{/strong}} (includes wp-config php and any non "
"WordPress files)"
msgstr ""
"{{strong}}Directorio raíz de WordPress{{/strong}} (incluye wp-config php y "
"cualquier archivo que no sea de WordPress)"
msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Plugins de WordPress{{/strong}}"
msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Temas de WordPress{{/strong}}"
msgid "%(number)d threat"
msgid_plural "%(number)d threats"
msgstr[0] "%(number)d amenaza"
msgstr[1] "%(number)d amenazas"
msgid "More backups from today"
msgstr "Más copias de seguridad desde hoy"
msgid "See content"
msgstr "Ver contenido"
msgid ""
"You are not allowed to set a custom primary domain for private a8c blogs."
msgstr ""
"No puedes configurar un dominio principal personalizado para blogs a8c "
"privados."
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "Privacidad y cookies"
msgid ""
"This site uses cookies. By continuing, you agree to their use. Learn more , including how to control cookies."
msgstr ""
"Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Obtén más información ; por ejemplo, sobre cómo controlar "
"las cookies."
msgid "Confirm transfer"
msgstr "Confirmar transferencia"
msgid "Create site"
msgstr "Crear sitio web"
msgid "Transfer domain"
msgstr "Transferir dominio"
msgid "DNS records"
msgstr "Registros de DNS"
msgid "Delete site"
msgstr "Eliminar el sitio web"
msgid "Preparing to scan"
msgstr "Preparando explorar"
msgid ""
"For your convenience, we've emailed you a link to your downloadable backup "
"file."
msgstr ""
"Para tu comodidad, te hemos enviado por correo electrónico un enlace al "
"archivo de copia de seguridad descargable."
msgid "Download file"
msgstr "Descargar Archivo"
msgid ""
"We successfully created a backup of your site from "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Hemos creado correctamente una copia de seguridad de tu sitio desde "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Your backup is now available for download."
msgstr "Tu copia de seguridad ya está disponible para descargarla."
msgid "For your convenience, we'll email you when your file is ready."
msgstr ""
"Para tu comodidad, te enviaremos un correo electrónico cuando el archivo "
"esté listo."
msgid ""
"We're creating a downloadable backup of your site from "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Estamos creando una copia de seguridad descargable de tu sitio desde "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Create downloadable file"
msgstr "Crear archivo descargable"
msgid ""
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} is the selected point to create a "
"downloadable backup. "
msgstr ""
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} es el punto seleccionado para "
"crear una copia de seguridad descargable. "
msgid ""
"There was an error validating your contact information. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al validar tu información de contacto. Ponte en "
"contacto con el servicio de soporte."
msgid "Do you really want to ignore this threat?"
msgstr "¿Seguro que quieres ignorar esta amenaza?"
msgid "Let’s do this."
msgstr "Manos a la obra."
msgid "You forgot something."
msgstr "Te has dejado algo."
msgid ""
"Enter your server credentials to enable one-click restores for backups and "
"to auto-fix threats. {{a}}Need help? Find your server credentials{{/a}}"
msgstr ""
"Introduce las credenciales del servidor para activar la restauración con un "
"solo clic para copias de seguridad y corrección automática de amenazas. {{a}}"
"¿Necesitas ayuda? Buscar las credenciales del servidor{{/a}}"
msgid "Server status: Not connected"
msgstr "Estado del servidor: No conectado"
msgid "One-click restores are enabled."
msgstr "Restauraciones con un solo clic activadas."
msgid "Server status: Connected"
msgstr "Estado del servidor: Conectado"
msgid "Server connection details"
msgstr "Información de conexión del servidor"
msgid "How we will fix it?"
msgstr "¿Cómo vamos a corregirlo?"
msgid "Unlock this feature"
msgstr "Desbloquea esta función"
msgid "Use Small Header"
msgstr "Utilizar una cabecera pequeña"
msgid ""
"You need to have Jetpack installed on your site to be able to import "
"everything. {{jetpackInstallLink}}Install Jetpack{{/jetpackInstallLink}}."
msgstr ""
"Debes tener Jetpack instalado en tu sitio para poder importar todo el "
"contenido. {{jetpackInstallLink}}Instalar Jetpack{{/jetpackInstallLink}}."
msgctxt "currency"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Complete domain setup"
msgstr "Finalizar configuración del dominio"
msgid ""
"Action required: Please contact your domain registrar to point "
"{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} name server records to WordPress.com."
msgstr ""
"Acción necesaria: Contacta con tu registrador de dominios para dirigir los "
"registros de servidor DNS de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} a WordPress."
"com."
msgid "Podcast audio RSS feed has no tracks."
msgstr "El feed RSS del audio del podcast no tiene pistas."
msgid "Your podcast couldn't be embedded. Please double check your URL."
msgstr ""
"No se ha podido incrustar tu podcast. Por favor, vuelve a comprobar tu URL."
msgid "No tracks available to play."
msgstr "No hay pistas que reproducir."
msgid ""
"Your podcast URL is invalid and couldn't be embedded. Please double check "
"your URL."
msgstr "La URL del podcast no es válida y no se puede insertar. Revisa la URL."
msgid "No Podcast URL provided. Please enter a valid Podcast RSS feed URL."
msgstr ""
"No se ha proporcionado una URL de podcast. Introduce una URL de feed RSS de "
"podcast válida."
msgid ""
"Note: WordPress credentials are not the same as WordPress.com credentials. "
"Be sure to enter the username and password for your self-hosted WordPress "
"site."
msgstr ""
"Nota: Las credenciales de WordPress no son las mismas que las de WordPress."
"com. Recuerda introducir el nombre de usuario y la contraseña para tu sitio "
"WordPress autoalojado."
msgid "WordPress password"
msgstr "Contraseña de WordPress"
msgid "WordPress username or email"
msgstr ""
"Introduce tu nombre de usuario de WordPress o la dirección de correo "
"electrónico"
msgid ""
"Your login credentials are used for the purpose of securely auto-installing "
"Jetpack and will not be stored."
msgstr ""
"Tus credenciales de acceso se utilizan para la instalación automática segura "
"de Jetpack y no se guardan."
msgid "Add your self-hosted WordPress credentials (wp-admin)"
msgstr "Añade tus credenciales de WordPress autoalojado (wp-admin)"
msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}"
msgstr "¿No eres tú?{{br/}}Accede con {{link}}otra cuenta{{/link}}"
msgid ""
"Yes! In fact, most website owners on WordPress.com have never built websites "
"before. If this is your first time too, you’re in good company. With a large "
"variety of templates, a host of plugins, and a flexible platform you’ll "
"never outgrow, everything you need to create the website you want is at your "
"fingertips. No coding necessary."
msgstr ""
"¡Sí! De hecho, la mayoría de propietarios de páginas web de WordPress.com "
"nunca habían creado una web antes. Si esta es también tu primera vez, estás "
"en el lugar adecuado. Todo lo que necesitas para crear tu sitio web está al "
"alcance de tu mano: una gran variedad de plantillas, multitud de plugins y "
"una plataforma flexible inmejorable. No hay que saber nada de programación."
msgid "ticket"
msgid_plural "tickets"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entradas"
msgid ""
"The at-a-glance and activity list makes it easy to track changes and updates "
"to your site."
msgstr ""
"La vista de lista y la lista de actividad facilita el seguimiento de los "
"cambios y actualizaciones en tu sitio."
msgid "Collect payments"
msgstr "Recibe pagos"
msgid ""
"Create a Google business listing, connect with customers, and discover how "
"customers find you on Google by connecting to a Google Business Profile "
"location."
msgstr ""
"Crea una lista de empresas de Google, conecta con los clientes y descubre "
"cómo te encuentran en Google conectándote a una ubicación de Perfil de "
"Empresa de Google."
msgid ""
"Access a diverse selection of beautifully designed premium themes included "
"with your plan."
msgstr ""
"Accede a una variada selección de atractivos temas premium incluidos en tu "
"plan."
msgid ""
"Enjoy more control over your site’s look and feel by writing your own CSS."
msgstr ""
"Disfruta de un mayor control sobre la apariencia de tu sitio creando tu "
"propio archivo CSS."
msgid ""
"Schedule a one-on-one orientation session to set up your site and learn more "
"about Jetpack."
msgstr ""
"Programa una sesión de orientación personal para configurar tu sitio y "
"obtener más información sobre Jetpack."
msgid ""
"Schedule a one-on-one session with a WordPress.com expert to get your site "
"up and running quickly."
msgstr ""
"Programa una sesión individual con un experto de WordPress.com para crear tu "
"página web rápidamente."
msgid ""
"All WordPress.com advertising has been removed from your site so your brand "
"can stand out without distractions."
msgstr ""
"Se ha eliminado toda la publicidad de WordPress.com de tu sitio, para que tu "
"marca pueda destacar sin ningún tipo de distracción."
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet no está configurado. Por favor, introduce una clave de la API."
msgid "Copy post"
msgstr "Copiar entrada"
msgid "Clear all accepted"
msgstr "Borrar todas las aceptadas"
msgid "Clear all"
msgstr "Vaciar todo"
msgid "Manage plan"
msgstr "Gestionar el plan"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
msgid "Copy page"
msgstr "Copiar página"
msgid ""
"This site's visibility is currently set to {{strong}}Coming Soon{{/strong}}."
msgstr ""
"Actualmente, la visibilidad del sitio web está definida como {{strong}}"
"Próximamente{{/strong}}."
msgid ""
"SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Coming "
"Soon."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda no reconocerán tu configuración SEO si el estado de "
"tu sitio web aparece como Próximamente."
msgid ""
"Sorry, an import from this site is still in progress: we can't start a new "
"one."
msgstr ""
"Hay una importación de este sitio que sigue en curso: no podemos iniciar "
"otra."
msgid "NIK - Indonesia Identity Card Number"
msgstr "NIK: número de tarjeta de identidad de Indonesia"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "Create task items and check them when completed."
msgstr "Crea elementos de tarea y márcalos cuando los completes."
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Add task…"
msgstr "Añadir tarea..."
msgid "Assignment"
msgstr "Encargo"
msgid "Display a task overview of the status of a project."
msgstr "Muestra la visión general de una tarea del estado de un proyecto."
msgid "Project status"
msgstr "Estado del proyecto"
msgid "Time Estimate"
msgstr "Estimación de tiempo"
msgid "Team Assignment"
msgstr "Encargo por equipo"
msgid "We were unable to automatically generate a username from your email"
msgstr ""
"No hemos podido generar un nombre de usuario automáticamente con tu correo "
"electrónico"
msgid "Continue with WordPress.com"
msgstr "Seguir con WordPress.com"
msgid "Choose an account to set up Jetpack."
msgstr "Elige una cuenta para configurar Jetpack"
msgid ""
"An account with this email address already exists. Please log in using your "
"WordPress.com email and password."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico. Accede con tu "
"correo electrónico y tu contraseña de WordPress.com."
msgid "Connecting your social account"
msgstr "Conecta tu cuenta de redes sociales"
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Premium. Your Jetpack "
"Premium subscription builds on the powerful features of Jetpack with a "
"bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack Premium. "
"Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de un paquete de "
"herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y a protegerte "
"contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Personal. Your "
"Jetpack Personal subscription builds on the powerful features of Jetpack "
"with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack Personal. "
"Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de un paquete de "
"herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y a protegerte "
"contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Professional. Your "
"Jetpack Professional subscription builds on the powerful features of Jetpack "
"with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack "
"Profesional. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de "
"un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y "
"a protegerte contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %3$s , now has Jetpack "
"Premium. Your Jetpack Premium subscription builds on the powerful features "
"of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %3$s , "
"incluye Jetpack Premium. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, "
"dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la "
"seguridad y a protegerte contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %3$s , now has Jetpack "
"Personal. Your Jetpack Personal subscription builds on the powerful features "
"of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %3$s , "
"incluye Jetpack Personal. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, "
"dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la "
"seguridad y a protegerte contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %3$s , now has Jetpack "
"Professional. Your Jetpack Professional subscription builds on the powerful "
"features of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %3$s , "
"incluye Jetpack Profesional. Así, además de las potentes funciones de "
"Jetpack, dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a "
"mantener la seguridad y a protegerte contra el spam."
msgid "Restoring to {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}"
msgstr "Restaurando a {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}"
msgid "Backing up {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}}"
msgstr "Haciendo copia de seguridad de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}}"
msgid "Backup of {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} completed"
msgstr "Copia de seguridad de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} completada"
msgid "G Suite is currently active on that domain."
msgstr "Actualmente G Suite está activo en ese dominio."
msgid "G Suite has already been purchased for that domain."
msgstr "Ya se ha comprado G Suite para ese dominio."
msgid "G Suite is not available for that particular domain"
msgstr "G Suite no está disponible para ese dominio en concreto"
msgid "G Suite is not available in your current region."
msgstr "G Suite no está disponible en tu región actual."
msgid "G Suite is only available for custom domains"
msgstr "G Suite solo está disponible para dominios personalizados"
msgid ""
"Your account has been blocked as a security precaution. To continue, you "
"must {{a}}reset your password{{/a}}."
msgstr ""
"Se ha bloqueado tu cuenta como precaución de seguridad. Para continuar, "
"debes {{a}}restablecer tu contraseña{{/a}}."
msgid ""
"Everything you need to build and run best-in-class customer experiences at "
"scale."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para crear y ejecutar las mejores experiencias de "
"cliente a gran escala."
msgid "From $1,700 per month, billed yearly."
msgstr "Desde 1700 $ al mes, facturados anualmente."
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
msgid "Add server credentials to enable restoring"
msgstr "Añade las credenciales del servidor para activar la restauración"
msgid ""
"We just sent you a verification code to your phone number on file, please "
"enter the code below."
msgstr ""
"Te acabamos de enviar un código de verificación a tu teléfono registrado. "
"Introdúcelo a continuación."
msgid ""
"The scanning history contains a record of all previously active threats on "
"your site."
msgstr ""
"El historial de exploración contiene un registro de todas las amenazas "
"previamente activas en tu sitio."
msgid "The technical details"
msgstr "Información técnica"
msgid "How did Jetpack fix it?"
msgstr "¿Cómo lo solucionó Jetpack?"
msgid "Threat found on %s"
msgstr "Se encontró una amenaza el %s"
msgid "You are about to remove your coupon from the cart"
msgstr "Vas a eliminar tu cupón del carro de compra"
msgid ""
"Premium themes available for use on your site with built-in advanced "
"customization tools."
msgstr ""
"Temas premium disponibles para tu sitio, con herramientas de personalización "
"avanzada integradas."
msgid "Premium WordPress Themes"
msgstr "Temas premium de WordPress"
msgid ""
"You can also drag-and-drop image and video files from your computer into "
"your Media Library."
msgstr ""
"También puedes arrastrar y soltar imágenes y vídeos de tu ordenador a la "
"biblioteca de medios."
msgid "Welcome to your Media Library!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a la biblioteca de medios!"
msgid ""
"We could not validate your contact information. Please review and update all "
"the highlighted fields."
msgstr ""
"No hemos podido validar tu información de contacto. Revisa y actualiza todos "
"los campos destacados."
msgid ""
"You need to upgrade to a paid plan in order to be able to make this your "
"primary domain."
msgstr ""
"Debes mejorar a un plan de pago para poder hacer que este sea tu dominio "
"principal."
msgid "Remove %(plan)s"
msgstr "Eliminar %(plan)s"
msgid "Remove Plan"
msgstr "Eliminar plan"
msgid ""
"Great job! %1$s has just signed up to your %2$s at %4$s ."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! %1$s acaba de suscribirse al plan %2$s en %4$s ."
msgid ""
"Your first subscriber, %1$s , purchased your %2$s at %3$s! "
"This subscription was sold for %4$s, and your next payment is on %5$s."
msgstr ""
"Tu primer suscriptor, %1$s , ha comprado el plan %2$s en "
"%3$s. Esta suscripción se ha vendido por %4$s y tu próximo pago es el %5$s."
msgid "Congratulations"
msgstr "¡Enhorabuena!"
msgid "Unable to process subscription."
msgstr "No se puede procesar la suscripción."
msgid "Subscription Failed"
msgstr "Error en la suscripción"
msgid "Account Disabled"
msgstr "Cuenta desactivada"
msgid "Your site may be at risk"
msgstr "Puede que tu sitio web esté desprotegido"
msgid "Share your thoughts"
msgstr "Comparte tus ideas"
msgid "Export selected content"
msgstr "Exportar contenido seleccionado"
msgid "Add domains"
msgstr "Añade los dominios"
msgid "Add new application password"
msgstr "Añadir nueva contraseña de aplicación"
msgid "Scan now"
msgstr "Analizar ahora"
msgid "Don’t worry about a thing"
msgstr "No te preocupes"
msgid "Earn free credits"
msgstr "Gana créditos gratuitos"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Mostrar «Funciona gracias a Jetpack»"
msgid "Choose a color to highlight matching search terms."
msgstr "Elige un color para destacar los términos de búsqueda que coincidan."
msgid "Highlight Search Terms"
msgstr "Destacar términos de búsqueda"
msgid "Customize the sidebar inside the Jetpack Search overlay"
msgstr ""
"Personaliza la barra lateral dentro de la superposición de Jetpack Search"
msgid "Jetpack Search Sidebar"
msgstr "Barra lateral de Jetpack Search"
msgid ""
"Make {{em}}%(domain)s{{/em}} the primary address that your visitors see when "
"they come to your site."
msgstr ""
"Haz que {{em}}%(domain)s{{/em}} sea la dirección principal que los "
"visitantes vean cuando accedan a tu sitio."
msgid "Make your domain your primary address"
msgstr "Haz que tu dominio sea tu dirección principal"
msgid "All posts, pages, comments and media will be lost on %(targetDomain)s."
msgstr ""
"Todas las entradas, páginas, comentarios y el contenido multimedia se "
"perderán en %(targetDomain)s."
msgid "Import and replace everything on this site?"
msgstr "¿Quieres importar y reemplazar todo el contenido de este sitio?"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Elementos de porfolio"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Página inicial, páginas de archivo y resultados de búsqueda"
msgid "Renew Your Plan"
msgstr "Renueva tu plan"
msgid "This domain is being forwarded to %(primaryDomain)s"
msgstr "Este dominio redirige a %(primaryDomain)s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La Salud de tu Sitio se ve bien, pero todavía hay algunas cosas que puedes "
"hacer para mejorar su rendimiento y seguridad."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Las comprobaciones de la Salud del Sitio se ejecutarán periódicamente de "
"modo automático para recopilar información sobre tu sitio. También puedes visitar la pantalla Salud del Sitio para recopilar "
"información inmediata sobre tu sitio."
msgid "Subscriber User ID missing"
msgstr "Falta el ID de usuario del suscriptor"
msgid "You have to be an administrator of the site to delete subscriptions."
msgstr ""
"Para eliminar suscripciones, tienes que ser un administrador del sitio."
msgid ""
"DNS records are special settings that change how your domain works. They let "
"you connect to third-party services, like an email provider. "
"{{customDnsLink}}Learn more{{/customDnsLink}}."
msgstr ""
"Los registros DNS son configuraciones especiales que modifican el "
"funcionamiento de tu dominio. Te permiten conectarte a servicios externos, "
"como un proveedor de correo electrónico. {{customDnsLink}}Más información{{/"
"customDnsLink}}."
msgid ""
"Log into your Stripe account to resolve an issue. Until it's resolved we "
"will be unable to process any payments."
msgstr ""
"Inicia sesión en tu cuenta de Stripe para resolver un problema. No podremos "
"procesar ninguno de los pagos hasta que se solucione."
msgid ""
"WordPress.com Payments is using Stripe to process payments on your sites."
msgstr ""
"Pagos de WordPress.com utiliza Stripe para procesar pagos en tus sitios web."
msgid "Your Stripe account needs action."
msgstr "Tu cuenta de Stripe necesita tu atención."
msgid ""
"Action Needed! Update your Stripe account information to continue processing "
"Payments"
msgstr ""
"Acción necesaria Actualiza la información de tu cuenta de Stripe para seguir "
"procesando los pagos"
msgid ""
"Your Stripe account has stopped processing payments. Your action is needed."
msgstr ""
"Tu cuenta de Stripe ha dejado de procesar pagos. Se requiere tu atención."
msgid "Update Stripe account to continue processing payments"
msgstr "Actualiza la cuenta de Stripe para seguir procesando los pagos"
msgid "Action Needed! Failed to process recurring payment."
msgstr "¡Acción necesaria! No se ha podido procesar el pago recurrente."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Introduce tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico. Recibirás "
"un mensaje de correo electrónico con instrucciones sobre cómo restablecer su "
"contraseña."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Datos de tokens de sesión de Usuario."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tokens de Sesión"
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimo Inicio de Sesión"
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de Usuario"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Datos de ubicación de Usuarios utilizados para los eventos de la comunidad "
"en el widget Eventos y Noticias del panel admin de WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Ubicación de los Eventos de la Comunidad"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtrar %s elementos devueltos con nombres reservados."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Meses anteriores y siguientes"
msgid "Stripe account is disconnected."
msgstr "La cuenta de Stripe está desconectada."
msgid "Please wait, disconnecting Stripe…"
msgstr "Espera, desconectando Stripe\\u2026"
msgid "P.S. We can’t wait to see what you create!"
msgstr "P. D. ¡Estamos deseando ver lo que vas a crear!"
msgid ""
"And if you need help putting the finishing touches on your site, you can upgrade your plan for unlimited, 24/7 support from our "
"expert Happiness Engineers."
msgstr ""
"Y si necesitas ayuda para realizar los últimos retoques en tu sitio web, "
"puedes mejorar tu plan para obtener ayuda ilimitada las "
"24 horas de nuestros Happiness Engineers."
msgid "Publish your site"
msgstr "Publica tu sitio"
msgid ""
"In fact, our most successful WordPress.com customers get their sites online "
"early and edit often. Plus, putting your idea out there feels great. We "
"promise."
msgstr ""
"De hecho, los clientes de WordPress.com con más éxito publicaron su web "
"online lo antes posible y lo editan a menudo. Además, contarle tus ideas a "
"los demás te hará sentir genial. Te lo prometemos."
msgid ""
"Sharing your site only takes a few clicks and it doesn’t have to be perfect "
"at first."
msgstr ""
"Solo tardarás unos clics en compartir tu sitio web, y no tiene que ser "
"perfecto desde el principio."
msgid ""
"Now it’s time to publish your site for the world to see. Or you can stick to "
"sharing with friends and family for now – it’s ok to start small. "
msgstr ""
"Es hora de publicar tu sitio web para que pueda verlo todo el mundo. O "
"puedes compartirlo solo con tus amigos y familiares por ahora. También está "
"bien empezar poco a poco. "
msgid "Congratulations on your new WordPress.com account."
msgstr "Enhorabuena por tu nueva cuenta de WordPress.com."
msgid "Send code via text message"
msgstr "Enviar código por SMS"
msgid ""
"The disputed charge is for %1$s. This amount, plus a %2$s fee will be "
"deducted from your %3$s account within a day."
msgstr ""
"El cargo en disputa es de %1$s. Este importe, más una comisión de %2$s, se "
"deducirán de tu cuenta de %3$s el plazo de un día."
msgid "You have a disputed payment for %1$s"
msgstr "Tienes un pago en disputa por un importe de %1$s"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Al registrar una configuración de \"matriz\" para mostrar en la API de REST, "
"debe especificar el esquema para cada elemento de matriz en \"show_in_rest."
"schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Error: %1$s (%2$s)"
msgid ""
" Would you like to {{newAccountLink}}create a new account{{/newAccountLink}}?"
msgstr " ¿Te gustaría {{newAccountLink}}crear una cuenta{{/newAccountLink}}?"
msgid ""
"{{supportLink}}Contact us{{/supportLink}} so we can figure out exactly what "
"needs adjusting, or try again."
msgstr ""
"{{supportLink}}Ponte en contacto con nosotros{{/supportLink}} para que "
"podamos averiguar exactamente qué ajustes hay que hacer o inténtalo de nuevo."
msgid "There was an error communicating with Stripe. Please contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al conectar con Stripe. Ponte en contacto con el "
"servicio de soporte."
msgid ""
"There was an error retrieving your subscription. Please contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar la suscripción. Ponte en contacto con "
"el servicio de soporte."
msgid "The domain is currently in maintenance. Please try again later."
msgstr "El dominio está en mantenimiento. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Ready to see how your website, blog, or business benefits from the right "
"domain extension? Get your .ca domain, create your online presence with "
"WordPress.com, and get ready to give’r."
msgstr ""
"¿Quieres ver cómo tu sitio web, blog o negocio se beneficia de la extensión "
"de dominio adecuada? Obtén tu dominio .ca, crea tu presencia online con "
"WordPress.com y triunfa como nunca."
msgid "Choose a .ca domain, and start growing"
msgstr "Elige un dominio .ca y empieza a crecer"
msgid ""
"Got questions about domains and WordPress websites? Our Happiness Engineers "
"have answers and are happy to help at any time!"
msgstr ""
"¿Tienes preguntas sobre dominios y sitos web de WordPress? Nuestros "
"Happiness Engineers pueden responderlas. ¡Estarán encantados de ayudarte en "
"cualquier momento!"
msgid "Expert support 24/7"
msgstr "Ayuda de expertos las 24 horas"
msgid ""
"Discover our user-friendly website building experience with mobile-friendly "
"themes, social media integration, SEO tools, and much more."
msgstr ""
"Descubre nuestra experiencia de creación de sitios web fácil de usar con "
"temas optimizados para móviles, integración de redes sociales, herramientas "
"de SEO y mucho más."
msgid "The right tools for the job"
msgstr "Las herramientas adecuadas para trabajar"
msgid ""
"It’s estimated as many as half of businesses in Canada still don’t have a "
"website. WordPress.com is an ideal place to start building yours."
msgstr ""
"Se calcula que la mitad de los negocios en Canadá aún no tienen un sitio "
"web. WordPress.com es el lugar adecuado para empezar a crear el tuyo."
msgid "Gain a competitive edge"
msgstr "Obtén una ventaja competitiva"
msgid "Explore the possibilities of a WordPress.com website"
msgstr "Explora las posibilidades de un sitio web de WordPress.com"
msgid ""
"Canadians love Canada. So it’s no surprise that a 2019 Strategic Counsel "
"survey found Canadians prefer a .ca domain extension on websites where they "
"shop online and read about current events. A ccTLD also makes it more likely "
"that people in Canada will discover your website on search engines like "
"Google. Want the right people to find and trust you? A .ca domain name makes "
"perfect sense."
msgstr ""
"A los canadienses les encanta Canadá, así que no es de extrañar que una "
"encuesta de Strategic Counsel del 2019 haya revelado que los canadienses "
"prefieren una extensión de dominio .ca en los sitios web en los que compran "
"online y leen artículos sobre eventos de actualidad. Los sitios con un "
"dominio de nivel superior geográfico también tienen más posibilidades de que "
"las personas en Canadá los descubran en motores de búsqueda como Google. "
"¿Quieres que las personas adecuadas encuentren tu sitio web y confíen en él? "
"Entonces un nombre de dominio .ca es la solución para ti."
msgid "Why owning a .ca domain name matters"
msgstr "Por qué es importante tener un nombre de dominio .ca"
msgid ""
"Getting a Canadian country code top-level domain (ccTLD) for your site is a "
"smart move. You’re based in Canada. Your customers and readers are Canadian. "
"A .ca domain makes it obvious who you are and who you serve. Even if you "
"already have a generic domain extension (.com, .net, .org), you can add a ."
"ca domain extension to protect your brand and show your Canadian pride. It’s "
"the perfect final touch — like a toque for your website."
msgstr ""
"Obtener un dominio de nivel superior geográfico (ccTLD) canadiense para tu "
"sitio web es una decisión inteligente. Si tu negocio está basado en Canadá y "
"tus clientes y lectores son canadienses, un dominio .ca hará obvio quién "
"eres y a quién se dirige tu sitio web. Aunque ya tengas una extensión de "
"dominio genérica (.com, .net o .org), puedes añadir una extensión de "
"dominio .ca para proteger tu marca y mostrar tu orgullo canadiense. Es el "
"toque final perfecto para tu sitio web."
msgid "Is your website as Canadian as it can be?"
msgstr "¿Tu sitio web es todo lo canadiense que podría ser?"
msgid ""
"Find an available .ca domain name for your Canadian business website or "
"blog. Starting at sale price %1$s (free for a year with a paid plan!)"
msgstr ""
"Encuentra un nombre de dominio .ca disponible para el sitio web de tu "
"negocio canadiense o blog a partir de %1$s (gratuito durante un año con un "
"plan de pago)."
msgid ""
"Find an available .ca domain name for your Canadian business website or "
"blog. Starting at %1$s (free for a year with a paid plan!)"
msgstr ""
"Encuentra un nombre de dominio .ca disponible para el sitio web de tu "
"negocio canadiense o blog a partir de %1$s (gratuito durante un año con un "
"plan de pago)."
msgid "Your Canadian website needs a .ca domain name"
msgstr "Tu sitio web canadiense necesita un nombre de dominio .ca"
msgid ""
"Secure and register a country-specific .ca domain name to make an important "
"statement about your Canada-based website. Search for available options now."
msgstr ""
"Asegura y registra un nombre de dominio .ca para mostrar que tu sitio web "
"está basado en Canadá. Busca las opciones disponibles ahora."
msgid "Get a .ca Domain Name for Your Canadian Website"
msgstr "Obtén un nombre de dominio .ca para tu sitio web canadiense"
msgid "Sorry, we couldn't complete the import."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido completar la importación."
msgid "Import and overwrite"
msgstr "Importar y sobrescribir"
msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Renueva ahora por {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "Reactivate for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Reactiva por {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"El código de estado de redirección HTTP debe ser un código de redirección, "
"3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included."
msgstr ""
"Consigue ayuda de nuestros especialistas de WordPress más rápidamente, "
"incluso los fines de semana."
msgid "24/7 Priority Live Chat Support"
msgstr "Soporte prioritario por chat las 24 horas del día"
msgid ""
"Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week."
msgstr ""
"Consigue toda la ayuda que necesitas para crear tu página web las 24 horas "
"durante 5 días a la semana."
msgid "Email & Basic Live Chat Support"
msgstr "Soporte a través de chat en vivo básico y por correo electrónico"
msgid "Edit the contact details"
msgstr "Editar datos de contacto"
msgid "Pick a plan"
msgstr "Elige un plan"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Lo sentimos, la publicación no se pudo eliminar."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido crear la publicación."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Lo sentimos, la publicación no se pudo actualizar."
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Lo sentimos, este método no es compatible."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo crear la categoría."
msgid "More by"
msgstr "Más de"
msgid "ABOUT THE AUTHOR"
msgstr "INFORMACIÓN SOBRE EL AUTOR"
msgid "RECOMMENDED ARTICLES"
msgstr "ARTÍCULOS RECOMENDADOS"
msgid "digital-marketing"
msgstr "marketing-digital"
msgid "Content & Blogging"
msgstr "Contenido y Blogging"
msgid "content-blogging"
msgstr "contenido-y-blogging"
msgid "web-design"
msgstr "diseno-web"
msgid "Website Building"
msgstr "Creación de webs"
msgid "website-building"
msgstr "creación-de-webs"
msgid ""
"Missing one of: `site_id` + `blog_id`, or `host`. One of these must be given."
msgstr ""
"Falta uno de los siguientes: `site_id` + `blog_id`, o `host`. Debe indicarse "
"uno."
msgid "Invalid `extra`. Must be <= 262144 bytes."
msgstr "`extra` no válido. Debe tener 262.144 bytes o menos."
msgid "Invalid `extra`. Must be an ojbect, array, or scalar value."
msgstr "`extra` no válido. Debe ser un objeto, un array o un valor de escala."
msgid "Invalid `user_ua`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`user_ua` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `user_id`. Must be an integer >= 0."
msgstr "`user_id` no válido. Debe ser un valor entero de 0 o más."
msgid "Invalid `message`. Must be a string <= 262144 bytes."
msgstr "`message` no válido. Debe ser una cadena de 262.144 bytes o menos."
msgid "Invalid `feature` string. Not in whitelist."
msgstr "Cadena `feature` no válida. No está en la lista blanca."
msgid "Invalid `feature`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`feature` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `severity`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`severity` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `host`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`host` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `blog_id`. Must be an integer > 0."
msgstr "`blog_id` no válido. Debe ser un valor entero superior a 0."
msgid "Invalid `site_id`. Must be an integer > 0."
msgstr "`site_id` no válido. Debe ser un valor entero superior a 0."
msgid "Original image:"
msgstr "Imagen original:"
msgid "Sorry, you cannot import from this site."
msgstr "Lo siento, no puedes importar desde este sitio."
msgid "Empty template"
msgstr "Plantilla vacía"
msgid "No matching template found."
msgstr "No se han encontrado plantillas que coincidan."
msgid "Select a site to open {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}"
msgstr "Elige un sitio para abrir {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Echa un vistazo al %1$d elemento en la pantalla de Salud del Sitio ."
msgstr[1] ""
"Eche un vistazo a los %1$d elementos en la pantalla de Salud del Sitio ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! Tu sitio pasa actualmente todas las comprobaciones del Estado "
"de Salud."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"tu sitio tiene problemas críticos que deben abordarse lo antes posible para "
"mejorar su rendimiento y seguridad."
msgid "No information yet…"
msgstr "Aún no hay información…"
msgid "Expires on %(date)s"
msgstr "Caduca el %(date)s"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Una prueba no está disponible"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s) que debería ser "
"actualizada"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s)"
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Tu sitio está ejecutando la versión recomendada de PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Reenviar Solicitudes de Confirmación"
msgid "Delete requests"
msgstr "Eliminar Solicitudes"
msgid "On-boarding unavailable."
msgstr "Incorporación no disponible."
msgid "Launch your site and continue"
msgstr "Lanza tu sitio y continúa"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Error: La página de opciones de %s no está en la lista de "
"opciones permitidas."
msgid "Domain owners are required to provide correct contact information."
msgstr ""
"Los propietarios de dominios deben proporcionar información de contacto "
"correcta."
msgid "Free Purchase"
msgstr "Compra gratuita"
msgid "Your site has been imported!"
msgstr "Se ha importado tu sitio."
msgid "The import failed to start."
msgstr "No se ha podido iniciar la importación."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"El estado del mensaje %1$s no está registrado, por lo que puede no ser "
"fiable comprobar la capacidad \"%2$s\" contra un mensaje con ese estado."
msgid "eg. ns%(index)d.example.com (optional)"
msgstr "p. ej.: ns%(index)d.example.com (opcional)"
msgid "eg. ns%(index)d.example.com"
msgstr "p. ej.: ns%(index)d.example.com"
msgid "User is not permitted to force onboarding."
msgstr "El usuario no puede forzar la incorporación."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Limite el conjunto de resultados en función de la relación entre varias "
"taxonomías."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"La propiedad \"%1$s\" de taxonomía \"%2$s\" (%3$s) entra en conflicto con "
"una propiedad existente en el controlador de mensajes de la API de REST. "
"Especifica un \"rest_base\" personalizado al registrar la taxonomía para "
"evitar este error."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Si el tema opta por los estilos de bloque predeterminados de WordPress para "
"su visualización."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Si el tema puede administrar la etiqueta de título del documento."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Si el tema opta por el contenedor CSS de estilos de editor."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Preajustes de degradado personalizados si lo define el tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Tamaños de fuente personalizados si lo define el tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paleta de colores personalizada si la define el tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Si el tema deshabilita los degradados personalizados."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Si el tema deshabilita los tamaños de fuente personalizados."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Si el tema deshabilita los colores personalizados."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Si el tema opta por la UI de estilo de editor oscuro."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Si el tema habilita la actualización selectiva para widgets que se "
"administra con el personalizador."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipo personalizado, si lo define el tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fondo personalizado, si lo define el tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Encabezado personalizado, si lo define el tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Si las publicaciones y comentarios RSS feed enlaces se agregan al head."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Si el tema opta por la clase CSS de alineación amplia."
msgctxt "Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "Jetpack Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Search"
msgid "Unexpected server error."
msgstr "Error inesperado del servidor."
msgid "Unknown fields present in query: "
msgstr "La consulta incluye campos desconocidos: "
msgid ""
"An error occurred, please try again or use an alternate authentication "
"method."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Inténtalo de nuevo o usa un método de autenticación "
"alternativo."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Continuar con una aplicación de autenticación"
msgid "Use your security key to finish logging in."
msgstr "Usa la clave de seguridad para finalizar el acceso."
msgid "Upgrade and import"
msgstr "Obtén una mejora y realiza la importación"
msgid "Your active plugins"
msgstr "Tus plugins activos"
msgid "%(number)d more"
msgstr "%(number)d más"
msgid "Your custom themes"
msgstr "Tus temas personalizados"
msgid ""
"To import your themes, plugins, users, and settings from "
"%(sourceSiteDomain)s we need to upgrade your WordPress.com site."
msgstr ""
"Para importar tus temas, plugins, usuarios y ajustes de "
"%(sourceSiteDomain)s, necesitamos actualizar tu sitio WordPress.com."
msgid "Import Everything"
msgstr "Importar todo"
msgid ""
"This email is to confirm that the process started. However, as the domain "
"has been entered the redemption period, it will take up to 7 days to get it "
"back. It's also possible it's too late to get it back - in which case you'll "
"receive a full refund."
msgstr ""
"Este correo electrónico se ha enviado para confirmar que el proceso ha "
"comenzado. Sin embargo, como el dominio ha entrado en el periodo de "
"recuperación, puedes tardar hasta 7 días en recuperarlo. También es posible "
"que sea demasiado tarde para recuperarlo, en cuyo caso recibirás un "
"reembolso completo."
msgid ""
"Our records show that you recently requested to restore your domain name "
"%1$s associated with your WordPress.com account."
msgstr ""
"Nuestros registros muestran que has solicitado recientemente restaurar tu "
"nombre de dominio, %1$s, que está asociado a tu cuenta de WordPress.com."
msgid "The process to restore your domain %1$s has been started"
msgstr "El proceso para restaurar tu dominio, %1$s, se ha iniciado"
msgid "Get two months free with yearly pricing"
msgstr "Consigue dos meses gratis con el precio anual"
msgid "Yearly Billing"
msgstr "Facturación anual"
msgid "Monthly Billing"
msgstr "Facturación mensual"
msgctxt "Describes the amount of money per year, e.g. \"$10 per year\""
msgid "%1$s per year"
msgstr "%1$s al año"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Si se evitará la papelera y se forzará la eliminación."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Una vez a la semana"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"El archivo está vacío. Por favor, sube algo más sustancial. Este error "
"también podría deberse a que las cargas se deshabilitan en el archivo %1$s o "
"a que %2$s se definen como menores que %3$s en %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "V"
msgid "Manage Sites"
msgstr "Gestionar los sitios"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
msgid "Jetpack Cloud Dashboard"
msgstr "Escritorio de Jetpack Cloud"
msgid "Action required"
msgstr "Acción necesaria"
msgctxt "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month\""
msgid "%1$s per month"
msgstr "%1$s al mes"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Previsualizando:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "El bloque \"%1$s\" no contiene un estilo denominado \"%2$s.\"."
msgid ""
"Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you "
"already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to "
"import content{{/uploadFileLink}}."
msgstr ""
"Introduce una URL y te ayudaremos a trasladar tu sitio a WordPress.com. Si "
"ya tienes un archivo de exportación de WordPress puedes {{uploadFileLink}}"
"subirlo aquí para importar contenido{{/uploadFileLink}}."
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "¿Qué sitio de WordPress quieres importar?"
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Importar de WordPress"
msgid "This is not a WordPress site"
msgstr "Esto no es un sitio de WordPress"
msgid "This site is already hosted on WordPress.com"
msgstr "Este sitio ya está alojado en WordPress.com"
msgid "Import posts, pages, comments, and media."
msgstr "Importa entradas, páginas, comentarios y contenido multimedia."
msgid "Content only"
msgstr "Solo el contenido"
msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings"
msgstr "Todo el contenido de tu sitio, temas, plugins, usuarios y ajustes"
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
msgid "What do you want to import?"
msgstr "¿Qué quieres importar?"
msgid "Import your entire site with the %(planName)s plan."
msgstr "Importa todo tu sitio con el plan %(planName)s."
msgid ""
"Your site will keep working, but your WordPress.com dashboard will be locked "
"during importing."
msgstr ""
"Tu sitio seguirá funcionando, pero tu escritorio de WordPress.com se "
"bloqueará durante la importación."
msgid "Theme, plugins, and settings"
msgstr "Tema, plugins y ajustes"
msgid "All users and roles"
msgstr "Todos los usuarios y las funciones"
msgid "All posts, pages, comments, and media"
msgstr ""
"Todas las publicaciones, las páginas, los comentarios y el contenido "
"multimedia"
msgid ""
"Import everything from %(sourceSiteDomain)s and overwrite everything on "
"%(targetSiteDomain)s?"
msgstr ""
"¿Quieres importar todo de %(sourceSiteDomain)s y sobrescribir todo en "
"%(targetSiteDomain)s?"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importación en curso"
msgid ""
"We're moving everything from {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} to "
"{{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}."
msgstr ""
"Estamos trasladando todo de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} a "
"{{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}."
msgid "There was an error with your import."
msgstr "No se ha podido realizar la importación."
msgid "Your import has completed successfully."
msgstr "Se ha realizado la importación."
msgid "Select a site to import into"
msgstr "Elige un sitio de destino de la importación"
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "El comentario realizado por %s fue enviado a la papelera."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "No se han encontrado archivos multimedia en la Papelera."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "No se han encontrado comentarios en la Papelera."
msgid "Error queueing restore. Error: %s"
msgstr "No se ha podido mantener la restauración en la cola. Error: %s"
msgid ""
"By activating hosting access the following change will be made to the site:"
msgid_plural ""
"By activating hosting access the following changes will be made to the site:"
msgstr[0] ""
"Al activar el acceso al alojamiento, se hará el siguiente cambio en el sitio:"
msgstr[1] ""
"Al activar el acceso al alojamiento, se harán los siguientes cambios en el "
"sitio:"
msgid "By installing a theme the following change will be made to the site:"
msgid_plural ""
"By installing a theme the following changes will be made to the site:"
msgstr[0] "Al instalar un tema, se hará el siguiente cambio en el sitio:"
msgstr[1] "Al instalar un tema, se harán los siguientes cambios en el sitio:"
msgid "By proceeding the following change will be made to the site:"
msgid_plural "By proceeding the following changes will be made to the site:"
msgstr[0] "Al continuar, se hará el siguiente cambio en el sitio:"
msgstr[1] "Al continuar, se harán los siguientes cambios en el sitio:"
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
msgid "Partners"
msgstr "Socios"
msgid "Go: Expert Tips"
msgstr "Consejos de expertos"
msgid "Enterprise Solutions"
msgstr "Soluciones para empresas"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y, h:i"
msgid ""
"Security, performance, and growth tools made for WordPress sites by the "
"WordPress experts."
msgstr ""
"Herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento que han diseñado "
"expertos en WordPress para sitios de WordPress."
msgid "Safer. Faster. More traffic."
msgstr "Más seguridad. Más rapidez. Más tráfico."
msgid "Up to %d%% off!"
msgstr "¡Hasta un %d %% de descuento!"
msgid ""
"Your question will be sent to the right folks based on the site selected, so "
"be sure to choose the right one!"
msgstr ""
"Enviaremos tu pregunta a las personas adecuadas según el sitio indicado, así "
"que asegúrate de elegir el correcto."
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Cupón: %s"
msgid "The domain is currently in maintenance - please try again in %s."
msgstr "El dominio está en mantenimiento. Inténtalo de nuevo dentro de %s."
msgid ""
"Welcome, FreshBooks Customers! Save %s%% on any WordPress.com plan using "
"coupon code {{coupon_code}}
at checkout. Depending on the plan, "
"premium features include a custom URL, more storage, 24/7 live chat support, "
"advanced design customization, ecommerce integration, integrated payments, "
"and more. Happy WordPressing! :-)"
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, clientes de FreshBooks! Ahorrad un %s %% en "
"cualquier plan de WordPress.com con el código de cupón {{coupon_code}}"
"
al finalizar la compra. Dependiendo del plan, las características "
"premium incluyen una URL personalizada, más almacenamiento, soporte por "
"medio de chat en vivo las 24 horas del día, personalización de diseño "
"avanzada, integración de eCommerce, pagos integrados y mucho más. Que "
"disfrutéis de WordPress. :-)"
msgid ""
"Welcome, GSVlabs Members! Save %s%% on any WordPress.com plan using coupon "
"code {{coupon_code}}
at checkout. Happy WordPressing! :)"
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, miembros de GSVlabs! Ahorrad un %s %% en cualquier "
"plan de WordPress.com con el código de cupón {{coupon_code}}
al "
"finalizar la compra. Que disfrutéis de WordPress. :-)"
msgid "Data processing addendum"
msgstr "Apéndice de tratamiento de datos"
msgid "View dispute"
msgstr "Ver disputa"
msgid "Reason for the dispute:"
msgstr "Motivo de la disputa:"
msgid "Your payment has been disputed."
msgstr "Tu pago se ha disputado."
msgid "Unrecognized"
msgstr "No reconocido"
msgid "Product unacceptable"
msgstr "Producto inaceptable"
msgid "Product not received"
msgstr "Producto no recibido"
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondos insuficientes"
msgid "Incorrect account details"
msgstr "Detalles de la cuenta incorrectos"
msgid "Debit not authorized"
msgstr "Débito no autorizado"
msgid "Customer initiated"
msgstr "Iniciado por el cliente"
msgid "Credit not processed"
msgstr "Crédito no procesado"
msgid "Check returned"
msgstr "Cheque devuelto"
msgid ""
"We've updated our {{a}}Terms of Service{{/a}}. Please take a few moments to "
"read them. By accepting, you agree to the new Terms of Service."
msgstr ""
"Hemos actualizado las {{a}}Condiciones del servicio{{/a}}. Dedica un "
"instante a leerlas. Al aceptar, indicas que aceptas las nuevas Condiciones "
"del servicio."
msgid ""
"We've updated our Terms of Service "
"a>. Please take a few moments to read them. By accepting, you agree to the "
"new Terms of Service."
msgstr ""
"Hemos actualizado las Condiciones del servicio . Dedica un instante a leerlas. Al aceptar, indicas "
"que aceptas las nuevas Condiciones del servicio."
msgid "Request a DPA"
msgstr "Solicitar un ATD"
msgid ""
"Having a DPA does not change any of our privacy and security practices for "
"site visitors. Everyone using our service gets the same high standards of "
"privacy and security."
msgstr ""
"El hecho de tener un ATD no cambia ninguna de nuestras prácticas de "
"privacidad y seguridad para los visitantes de la web. Todas las personas que "
"usan nuestro servicio disfrutan de una privacidad y seguridad del más alto "
"nivel."
msgid "Note: most free site owners or hobbyists do not need a DPA."
msgstr ""
"Nota: la mayoría de los propietarios de webs gratuitas no necesitan un ATD."
msgid ""
"A Data Processing Addendum (DPA) allows web sites and companies to assure "
"customers, vendors, and partners that their data handling complies with the "
"law."
msgstr ""
"Un apéndice de tratamiento de datos (ATD) permite a las webs y a las "
"empresas asegurar a los clientes, proveedores y socios que su procesamiento "
"de datos cumple con la ley."
msgid "There was an error requesting a DPA"
msgstr "Error al solicitar un ATD"
msgid "Request successful! We are sending you our DPA via email"
msgstr ""
"¡Solicitud realizada correctamente! Te enviaremos nuestro ATD por correo "
"electrónico"
msgid ""
"We've updated our Terms of Service . Please take a few moments to read them. "
"By accepting, you agree to the updated Terms of Service."
msgstr ""
"Hemos actualizado las Condiciones del servicio . Dedica un instante a leerlas. Al "
"aceptar, indicas que aceptas las nuevas Condiciones del servicio."
msgid "Updated Terms of Service"
msgstr "Nuevas Condiciones del servicio"
msgid "Email Settings"
msgstr "Ajustes de correo electrónico"
msgid "Create Deliverable"
msgstr "Crear entrega"
msgid "Enter a title:"
msgstr "Introduce un título:"
msgid "%d string found."
msgid_plural "%d strings found."
msgstr[0] "%d cadena detectada."
msgstr[1] "%d cadenas detectadas."
msgid "Ciudad de Mexico"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB de Almacenamiento"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB de Almacenamiento"
msgid "Learn More on WordAds.co"
msgstr "Más información en WordAds.co"
msgid "Start Earning Income from Your Site"
msgstr "Empieza a ganar dinero con tu web"
msgid "With a custom domain"
msgstr "Con un dominio personalizado"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluido"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
msgid "Rate the level of your reading skills in English."
msgstr "Evalúa tu nivel de comprensión lectora en inglés."
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Estas preguntas nos ayudarán a comprender mejor tus respuestas."
msgid "Optional Questions"
msgstr "Preguntas opcionales"
msgid ""
"How satisfied or dissatisfied are you with the quality of language in the "
"WordPress.com interface when using Languagename?"
msgstr ""
"¿Cómo valorarías tu nivel de satisfacción o insatisfacción con la calidad "
"del idioma en la interfaz de WordPress.com cuando usas el español?"
msgid ""
"How often do you encounter text that is not in your language in the "
"WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia encuentras texto que no está en tu idioma en la interfaz "
"de WordPress.com?"
msgid ""
"How often do you encounter text that does not make sense in the text used in "
"the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia te encuentras con texto que no tiene sentido en el texto "
"utilizado en la interfaz de WordPress.com?"
msgid ""
"How often do you encounter typos / spelling errors in the text used in the "
"WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia encuentras errores de escritura u ortografía en el texto "
"utilizado en la interfaz de WordPress.com?"
msgid "Rarely"
msgstr "Casi nunca"
msgid "Sometimes"
msgstr "A veces"
msgid "Often"
msgstr "A menudo"
msgid ""
"How often do you encounter grammatical errors in the text used in the "
"WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia encuentras errores gramaticales en el texto utilizado en "
"la interfaz de WordPress.com?"
msgid ""
"These questions relate to the correctness of language used on WordPress.com."
msgstr ""
"Estas preguntas se refieren a la precisión del lenguaje utilizado en "
"WordPress.com."
msgid "Very appropriate"
msgstr "Muy apropiado"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Bastante apropiado"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Ni inapropiado ni apropiado"
msgid "Rather inappropriate"
msgstr "Bastante inapropiado"
msgid "Very inappropriate"
msgstr "Muy inapropiado"
msgid ""
"How appropriate or inappropriate do you consider the text in the WordPress."
"com interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de apropiado o inapropiado consideras que es el texto de la interfaz "
"de WordPress.com?"
msgid "Very easy to understand"
msgstr "Muy fácil de entender"
msgid "Rather easy to understand"
msgstr "Bastante fácil de entender"
msgid "Neither difficult nor easy to understand"
msgstr "Ni difícil ni fácil de entender"
msgid "Very difficult to understand"
msgstr "Muy difícil de entender"
msgid ""
"How easy or difficult to understand is the text used in the WordPress.com "
"interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de fácil o difícil de entender es el texto utilizado en la interfaz de "
"WordPress.com?"
msgid "Very natural"
msgstr "Muy natural"
msgid "Rather natural"
msgstr "Bastante natural"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Ni antinatural ni natural"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Bastante antinatural"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Muy antinatural"
msgid ""
"Natural here means that the language used represents the way people normally "
"speak to each other."
msgstr ""
"\"Natural\" se refiere a que el lenguaje utilizado es similar al que usan "
"las personas para comunicarse a diario."
msgid ""
"How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Qué nivel de naturalidad consideras que tiene el texto utilizado en la "
"interfaz de WordPress.com?"
msgid "Extremely professional"
msgstr "Extremadamente profesional"
msgid "Very professional"
msgstr "Muy profesional"
msgid "Moderately professional"
msgstr "Moderadamente profesional"
msgid "Slightly professional"
msgstr "Ligeramente profesional"
msgid "Not at all professional"
msgstr "Nada profesional"
msgid ""
"By \"professional\" we mean that the language is well-written and shows that "
"WordPress.com cares about quality."
msgstr ""
"Por \"profesional\" nos referimos a que el lenguaje está bien escrito y "
"demuestra que WordPress.com se preocupa por la calidad."
msgid "How professional is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de profesional es el texto que se usa en la interfaz de WordPress.com?"
msgid "Very friendly"
msgstr "Muy cordial"
msgid "Rather friendly"
msgstr "Bastante cordial"
msgid "Neither unfriendly nor friendly "
msgstr "Ni antipático ni cordial"
msgid "Rather unfriendly"
msgstr "Bastante antipático"
msgid "Very unfriendly"
msgstr "Muy antipático"
msgid ""
"By \"friendly\" we mean that the language used shows that WordPress.com "
"respects and likes their users."
msgstr ""
"Por \"cordial\" nos referimos a que el lenguaje que usa WordPress.com es "
"agradable y respetuoso con los usuarios."
msgid ""
"How friendly or unfriendly is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de cordial es el texto utilizado en la interfaz de WordPress.com?"
msgid ""
"These questions relate to the tone and readability of the language on "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Estas preguntas se refieren al tono y la legibilidad del lenguaje en "
"WordPress.com."
msgid "WordPress.com backup verification codes for %s"
msgstr "Códigos de seguridad y de verificación de WordPress.com para %s"
msgid "WordPress.com Backup Verification Codes"
msgstr "Códigos de seguridad y de verificación de WordPress.com"
msgid ""
"This renewal costs %s. This price does not include any applicable taxes "
"which will vary based on your billing address."
msgstr ""
"Esta renovación cuesta %s. El precio no incluye los impuestos que se "
"pudieran aplicar, ya que varían en función de la dirección de facturación."
msgid ""
"Your domain mapping — visitors to %s will no longer see your site."
msgstr "Tu asignación de dominio: los visitantes de %s ya no verán tu sitio."
msgid ""
"Your domain mappings — visitors will no longer see your site at %1$s "
"or %2$s."
msgstr ""
"Tus asignaciones de dominio: los visitantes ya no verán tu sitio en %1$s ni "
"en %2$s."
msgid ""
"Your domain mappings — visitors will no longer see your site at %1$s, "
"or %2$s."
msgstr ""
"Tus asignaciones de dominio: los visitantes ya no verán tu sitio en %1$s ni "
"en %2$s."
msgid "Includes: %s"
msgstr "Incluye: %s"
msgid "Are you sure you want to discard your unsaved changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer los cambios no guardados?"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Launch"
msgstr "Publica tu web"
msgid ""
"This plan was purchased by a different WordPress.com account. To manage this "
"plan, log in to that account or contact the account owner."
msgstr ""
"Este plan se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente. Para "
"gestionar el plan, accede con esa cuenta o ponte en contacto con su "
"propietario."
msgid "Sorry, you can't import from this site."
msgstr "No se puede realizar la importación desde este sitio."
msgid ""
"Enable Jetpack Stats to see detailed information about your traffic, likes, "
"comments, and subscribers."
msgstr ""
"Activa las estadísticas de Jetpack para ver información detallada sobre tu "
"tráfico, los Me gusta, los comentarios y los suscriptores."
msgid "The status code of the URL's response."
msgstr "El código de estado de la respuesta de la URL."
msgid "Register on Eventbrite"
msgstr "Regístrate en Eventbrite"
msgid "See all stats"
msgstr "Ver todas las estadísticas"
msgid "The source of the API key. Defaults to \"site\""
msgstr "La fuente de la clave API. El valor por defecto es \"sitio\""
msgid "The purchase can't be completed."
msgstr "No se ha podido completar la compra."
msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted."
msgstr "No se ha podido completar la compra porque el sitio se ha eliminado."
msgid ""
"The purchase can't be completed since we couldn't retrieve your site's "
"information."
msgstr ""
"No se ha podido completar la compra porque no hemos podido recuperar la "
"información de tu sitio."
msgid "Make sure your site is backed up before uploading a new plugin."
msgstr ""
"Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de "
"subir un nuevo plugin."
msgid "Make sure your site is backed up before installing a new plugin."
msgstr ""
"Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de "
"instalar un nuevo plugin."
msgid "Make sure your site is backed up before changing your theme."
msgstr ""
"Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de "
"cambiar tu tema."
msgid "Schedule time with me"
msgstr "Pide cita"
msgid ""
"Your site is being backed up every day and regularly scanned for security "
"threats."
msgstr ""
"Tu sitio está haciendo copia de seguridad cada día y explorando regularmente "
"en busca de amenazas de seguridad."
msgid ""
"New plugins can lead to unexpected changes. Ensure you can restore your site "
"if something goes wrong."
msgstr ""
"Los nuevos plugins pueden provocar cambios inesperados. Asegúrate de que "
"puedes restaurar tu sitio si se produce algún error."
msgid ""
"Installing a new theme can lead to unexpected changes. Ensure you can "
"restore your site if something goes wrong."
msgstr ""
"Instalar un nuevo tema puede provocar cambios inesperados. Asegúrate de que "
"puedes restaurar tu sitio si se produce algún error."
msgid "Back up your site before changing your theme."
msgstr "Haz una copia de seguridad de tu sitio antes de cambiar el tema."
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Tu sitio es visible para todos."
msgid "Get backups"
msgstr "Obtener copias de seguridad"
msgid ""
"The selected payment method has been deleted from our system. Please re-"
"enter your payment details or try a different payment method."
msgstr ""
"El método de pago seleccionado se ha eliminado de nuestro sistema. Vuelve a "
"introducir tu información de pago o prueba con otro método."
msgid "The site you're migrating from must run Jetpack version 7.9 or newer"
msgstr ""
"El sitio desde el que estás migrando contenido debe tener la versión 7.9 de "
"Jetpack o una versión posterior"
msgid "Sorry, your site needs a plan that supports plugins."
msgstr "Tu sitio necesita un plan que admita plugins."
msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more"
msgstr ""
"Mejora tu plan para eliminar los créditos al pie de página, usar "
"herramientas de SEO avanzadas y mucho más"
msgid "Enter your contact information"
msgstr "Introduce tu información de contacto"
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Probablemente estés desconectado."
msgid ""
"Eventbrite has shut down a service on which WordPress.com relies for data. "
"No new connections can be made as of Dec 12, 2019, and all existing "
"connections will shut down on February 20, 2020."
msgstr ""
"Eventbrite ha cerrado un servicio en el que WordPress.com confía para los "
"datos. No se pueden establecer nuevas conexiones a partir del 12 de "
"diciembre de 2019 y todas las conexiones existentes se cerrarán el 20 de "
"febrero de 2020."
msgid "Opt-out"
msgstr "Declinar"
msgid "Password must be between %d and %d characters."
msgstr "La contraseña debe contener entre %d y %d caracteres."
msgid ""
"Certificate installation in progress. Hold tight! We are setting up a "
"digital certificate to allow secure browsing on your site using \"HTTPS\"."
msgstr ""
"Instalación del certificado en curso. Espera. Estamos preparando un "
"certificado digital para permitir la navegación segura en tu sitio usando "
"\"HTTPS\"."
msgid ""
"There's an ongoing site dispute. Contact us to review your site's standing "
"and resolve the dispute."
msgstr ""
"Hay un problema del sitio en curso. Ponte en contacto con nosotros para "
"revisar el estado de tu sitio y poder solucionar el problema."
msgid "Sorry, there was a problem resetting your import."
msgstr "No se ha podido reiniciar la importación."
msgid "There's a problem setting up the import on your Jetpack site."
msgstr "No se ha podido configurar la importación en tu sitio Jetpack."
msgid "There's a problem getting your import's status."
msgstr "No se ha podido obtener el estado de la importación."
msgid ""
"Sorry, an import to this site is still in progress: we can't start a new one."
msgstr ""
"Hay una importación a este sitio que sigue en curso: no podemos iniciar otra."
msgid "You can't import from this site."
msgstr "No puedes importar contenido de este sitio."
msgid "You can't import to this site."
msgstr "No puedes importar contenido a este sitio."
msgid "You can't import to or from this kind of site."
msgstr "No puedes importar contenido de o a este tipo de sitio."
msgid "There's a problem starting your import."
msgstr "No se ha podido iniciar la importación."
msgid "All Domains"
msgstr "Todos los dominios"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre del atributo"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Experiences"
msgstr "Experiencias"
msgid "Uploaded to this item"
msgstr "Subido a este elemento"
msgid "Redirecting…"
msgstr "Redireccionando…"
msgid "To install plugins you'll need to:"
msgstr "Para instalar plugins tendrás que:"
msgid "Upgrade and continue"
msgstr "Mejorar y continuar"
msgid "This site is eligible to continue."
msgstr "En este sitio se puede continuar."
msgid "This site is eligible to activate hosting access."
msgstr "En este sitio se puede activar el acceso de alojamiento."
msgid "To activate hosting access you'll need to:"
msgstr "Para activar el acceso de alojamiento tendrás que:"
msgid "To install themes you'll need to:"
msgstr "Para instalar temas tendrás que:"
msgid "To continue you'll need to:"
msgstr "Para continuar tendrás que:"
msgid ""
"Installation in progress. Just a minute! Please wait until the installation "
"is finished, then try again."
msgstr ""
"Instalación en curso. Espera un minuto. Espera hasta que la instalación haya "
"finalizado y, luego, vuelve a intentarlo."
msgid ""
"This site is not currently eligible to install themes and plugins, or "
"activate hosting access. Please contact our support team for help."
msgstr ""
"Actualmente no se pueden instalar temas ni plugins, ni activar el acceso de "
"alojamiento en este sitio. Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte "
"si necesitas ayuda."
msgid ""
"You'll also get to install custom themes, have more storage, and access live "
"support."
msgstr ""
"También podrás instalar temas personalizados, tendrás más almacenamiento y "
"podrás acceder al soporte en vivo."
msgid ""
"You'll also get to install custom plugins, have more storage, and access "
"live support."
msgstr ""
"También podrás instalar plugins personalizados, tendrás más almacenamiento y "
"podrás acceder al soporte en vivo."
msgid ""
"And when you renew for two years, you’ll save up to 15%. That’s 24 more "
"months of uninterrupted service for your visitors – with a plan designed to "
"keep growing with your website."
msgstr ""
"Y si renuevas por dos años, ahorrarás hasta un 15 %. Por lo tanto, "
"dispondrás de 24 meses más de servicio ininterrumpido para tus visitantes, "
"con un plan diseñado para seguir creciendo con tu sitio web."
msgid "Easier access to %1$sstock imagery%2$s"
msgstr "Acceso más fácil a las %1$simágenes de stock%2$s"
msgid "Now your plan lets you do even more than ever, including:"
msgstr "Ahora, con tu plan, puedes hacer más cosas que nunca; por ejemplo:"
msgid ""
"Improved earning potential with a completely new way to automatically accept "
"%1$srecurring payments%2$s from your customers"
msgstr ""
"Se ha mejorado la captación de clientes potenciales con una forma "
"completamente nueva de aceptar automáticamente %1$spagos recurrentes%2$s de "
"tus clientes"
msgid ""
"More flexibility and control over your media files and database with "
"%1$sSFTP access%2$s"
msgstr ""
"Más flexibilidad y control sobre tus archivos multimedia y bases de datos "
"con %1$sacceso a SFTP%2$s"
msgid ""
"An easier, more powerful way to edit, create, and post with our %1$snew "
"block editor%2$s"
msgstr ""
"Una forma más fácil y eficaz de editar, crear y publicar contenido con "
"nuestro %1$snuevo editor de bloques%2$s"
msgid ""
"And it gets better. Over the last two years, we’ve introduced some brand new "
"features and functionality to make sure you can build the site you need, "
"including:"
msgstr ""
"Y mejor aún: en los dos últimos años, hemos introducido nuevas funciones y "
"características para asegurarnos de que puedas crear el sitio que necesitas; "
"por ejemplo:"
msgid ""
"It’s time to renew your %s plan. And when you renew for two years, you’ll "
"save up to 15%%. That’s 24 more months of uninterrupted service for your "
"visitors – with a plan designed to keep growing with your website."
msgstr ""
"Es hora de renovar tu plan %s. Si lo renuevas por dos años, ahorrarás hasta "
"un 15 %%. Por lo tanto, dispondrás de 24 meses más de servicio "
"ininterrumpido para tus visitantes, con un plan diseñado para seguir "
"creciendo con tu sitio web."
msgid "Load more posts"
msgstr "Cargar más entradas"
msgid "WordPress.com Subdomains"
msgstr "Subdominios de WordPress.com"
msgid ""
"The ability to let readers subscribe to your blog using PushPress will no "
"longer be available."
msgstr ""
"La opción de permitir que los lectores se suscriban a tu blog con PushPress "
"ya no estará disponible."
msgid ""
"You will no longer be able to copy posts or seek feedback via the Writing "
"Helper."
msgstr ""
"Ya no podrás copiar entradas o pedir comentarios con el Asistente de "
"escritura."
msgid ""
"The ability to reply to comments directly from comment notifications email "
"will no longer be available."
msgstr ""
"La opción de responder a los comentarios directamente desde las "
"notificaciones de comentarios por correo electrónico ya no estará disponible."
msgid ""
"You will no longer have access to the Follow widget to offer other WordPress."
"com users a way to follow your site via the Reader."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso al widget de seguimiento para ofrecer a otros usuarios "
"de WordPress.com una forma de seguir tu sitio con el Lector."
msgid ""
"You will no longer have access to the Eventbrite widget for displaying a "
"calendar of upcoming events."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso al widget de Eventbrite para mostrar un calendario con "
"los próximos eventos."
msgid ""
"You will no longer have access to the Blogs I Follow widgets for sharing "
"your favorite sites with your readers."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso a los widgets de Blogs que sigo para compartir tus "
"sitios favoritos con tus lectores."
msgid ""
"You will no longer have access to the BandPage widget for embedding BandPage "
"extensions into your site."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso al widget de BandPage para incrustar extensiones de "
"BandPage en tu sitio."
msgid "HURRY, this is a Limited time introductory price! "
msgstr ""
"¡Date prisa, es un precio inicial por tiempo limitado! "
msgctxt ""
"%d is the percentage value, and to represent the percentage symbol it "
"requires to write symbol twice %%"
msgid "Up to %d%% off!"
msgstr "¡Ahorra hasta un %d %%!"
msgid "Get more with Personal"
msgstr "Consigue más con Personal"
msgid ""
"Note: You have two free sessions with your plan. If you are unable to attend "
"a session, you may cancel or reschedule it at least one hour in advance so "
"that it does not count towards your session total."
msgstr ""
"Nota: Tienes dos sesiones gratuitas con tu plan. Si no puedes asistir a una "
"sesión, puedes cancelarla o reprogramarla con al menos una hora de "
"antelación para que no cuente como que has asistido."
msgid ""
"Please follow the steps in our documentation to ensure your theme is mobile "
"ready before you deactivate this feature."
msgstr ""
"Sigue los pasos de nuestra documentación para asegurarte de que tu tema sea "
"compatible con dispositivos móviles antes de desactivar esta función."
msgid ""
"Share what you’ve made and grow your audience with automated social media "
"connections, subscriptions, and built-in SEO."
msgstr ""
"Comparte lo que has creado y obtén más audiencia mediante las conexiones "
"automatizadas con redes sociales, las suscripciones y el SEO integrado."
msgid "Spread the word"
msgstr "Corre la voz"
msgid ""
"Find an eye-catching website template and personalize it to your liking."
msgstr "Encuentra un tema atractivo y personalízalo a tu gusto."
msgid "Stand out"
msgstr "Destaca"
msgid ""
"Reliable WordPress experts are ready for your questions. Most plans include "
"live chat and email support."
msgstr ""
"Los expertos de confianza de WordPress están listos para responder a tus "
"preguntas. La mayoría de los planes incluyen soporte por medio de chat en "
"vivo y correo electrónico."
msgid "Help when you need it"
msgstr "Ayuda cuando la necesites"
msgid ""
"The intuitive WordPress editor was made for DIY website owners, with "
"multiple ways to add text and media in seconds."
msgstr ""
"El editor intuitivo de WordPress fue hecho para dueños de sitios DIY, con "
"diferentes formas de agregar texto y medios en segundos."
msgid "User-friendly publishing"
msgstr "Publicación intuitiva"
msgid ""
"More than a third of all websites are built with WordPress. Power your ideas "
"with the web’s leading platform."
msgstr ""
"Más de un tercio de todos los sitios web se han creado con WordPress. Da "
"poder a tus ideas con la plataforma de sitios web líder en el mercado."
msgid "Built on trust"
msgstr "Basado en la confianza"
msgid ""
"Get a website with must-have features for speed, security, and "
"searchability. Start creating in a matter of minutes."
msgstr ""
"Obtén un sitio web con funciones imprescindibles de velocidad, seguridad y "
"buscabilidad. Empieza a crear tu web en cuestión de segundos."
msgid "All the essentials"
msgstr "Todo lo esencial"
msgid ""
"WordPress.com has your back. Start for free and keep your site as long as "
"you like: no credit card needed. Expand your ideas and your website when the "
"time is right. Choose from flexible plans that take you to the next level "
"with advanced customization, plugins, and monetization options."
msgstr ""
"WordPress.com te cubre las espaldas. Empieza de forma gratuita y mantén tu "
"sitio web tanto tiempo como quieras, sin necesidad de pagar. Amplía tus "
"ideas y tu sitio web cuando lo necesites. Puedes elegir planes flexibles que "
"te llevan al siguiente nivel con personalización avanzada, plugins y "
"opciones de monetización."
msgid ""
"Deciding to build a personal website can be a little scary. We get it. "
"You’re putting yourself out there for the world to see. But it doesn’t have "
"to feel that way."
msgstr ""
"Decidir crear un sitio web personal puede asustar un poco. Lo entendemos, te "
"expones al mundo entero, pero no tienes por qué sentir miedo."
msgid "Stop waiting. Start creating."
msgstr "No esperes más y empieza a crear."
msgid ""
"Whether you’re building a fun place online for family and friends, or a "
"professional portfolio that turns heads and highlights your skills, "
"WordPress.com can stretch and grow to meet your needs. Use responsive, "
"mobile-ready themes, built-in optimization for speed and search engines, "
"social media sharing, and all the support you need along the way."
msgstr ""
"Tanto si quieres crear un lugar divertido online para familiares y amigos o "
"un portfolio profesional que llame la atención y destaque tus conocimientos, "
"WordPress.com puede ajustarse a tus necesidades. Usa temas adaptables y "
"aptos para móviles, disfruta de la optimización integrada de la velocidad y "
"de los motores de búsqueda, prueba las funciones para compartir contenido en "
"redes sociales y accede a todo el soporte que necesites durante el proceso."
msgid "It’s your website — your choice."
msgstr "Es tu sitio web, así que tú decides."
msgid ""
"There are so many ways for you to create on WordPress.com. Make your voice "
"heard with a blog, display your best work, or launch your next project with "
"style."
msgstr ""
"Hay muchas formas de crear un sitio web en WordPress.com. Haz que te "
"escuchen con un blog, muestra tu mejor trabajo o inicia tu próximo proyecto "
"con estilo."
msgid ""
"{{line1}}Publish anything you can dream up with our user-friendly website "
"builder.{{/line1}} {{line2}}Get all you need to create the website you want, "
"from free hosting and your{{/line2}} {{line3}}own domain to versatile design "
"options.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Publica todo lo que te puedas imaginar con nuestro creador de "
"sitios web fácil de usar.{{/line1}} {{line2}}Obtén todo lo que necesites "
"para crear el sitio web que quieras, desde alojamiento gratuito y tu{{/"
"line2}} {{line3}}propio dominio hasta opciones de diseño versátiles.{{/"
"line3}}"
msgid ""
"{{line1}}What will you make{{/line1}}{{line2}}with WordPress.com?{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}¿Qué harás{{/line1}}{{line2}}con WordPress.com?{{/line2}}"
msgid "Start building"
msgstr "Empezar a crear"
msgid ""
"Manage different user roles on your site, and get your team involved—they’ll "
"love working with the fast and intuitive WordPress editor."
msgstr ""
"Gestiona distintos roles de usuario en tu sitio y haz que tu equipo se "
"involucre: les encantará trabajar con el rápido e intuitivo editor de "
"WordPress."
msgid "True teamwork"
msgstr "Trabajo en equipo de verdad"
msgid ""
"Spark growth with SEO and social media tools that make your business visible "
"and findable online."
msgstr ""
"Promueve el crecimiento con herramientas de SEO y de redes sociales que "
"harán tu negocio visible online."
msgid ""
"Create a beautiful site and a streamlined user experience tailored to your "
"specific business needs."
msgstr ""
"Crea un sitio atractivo y una experiencia de usuario optimizada y adaptada a "
"las necesidades específicas de tu negocio."
msgid "Design flexibility"
msgstr "Diseña flexibilidad"
msgid ""
"Gain access to 24/7 support from actual human beings who know WordPress "
"better than anyone."
msgstr ""
"Obtén soporte las 24 horas de expertos reales que conocen WordPress mejor "
"que nadie."
msgid "Real help from real people"
msgstr "Ayuda de verdad y de personas reales"
msgid ""
"Whether it’s a product or service, physical or digital, WordPress.com plans "
"offer multiple ways to turn a profit on your website."
msgstr ""
"Ya sea un producto o un servicio, físico o digital, los planes de WordPress."
"com ofrecen varias formas de rentabilizar tu sitio web."
msgid "Solutions for selling online"
msgstr "Soluciones para vender online"
msgid ""
"Demo videos, product images, custom plugins and themes—there’s room for it "
"all without compromising on site speed."
msgstr ""
"Videos de demostración, imágenes de producto, plugins personalizados y "
"temas: puedes usarlo todo sin comprometer la velocidad del sitio."
msgid "Robust web hosting"
msgstr "Un alojamiento web estable"
msgid ""
"Take advantage of multiple site-monetization options, from recurring "
"payments to full eCommerce functionality. Integrate Google Analytics to "
"uncover valuable insights, and improve search engine visibility with "
"powerful SEO tools. Get personalized support from WordPress experts whenever "
"you need it. Grow your business with a website that works."
msgstr ""
"Aprovecha las distintas opciones de monetización de sitios web, desde pagos "
"recurrentes hasta una funcionalidad completa de eCommerce. Integra Google "
"Analytics para descubrir datos valiosos y mejora la visibilidad del motor de "
"búsqueda con herramientas SEO eficaces. Obtén soporte personalizado de "
"expertos de WordPress cuando lo necesites. Haz crecer tu negocio con un "
"sitio web que funciona."
msgid ""
"From freelancers and startups to online stores and enterprise organizations, "
"every business is unique and deserves a web presence that reflects its "
"strengths and values."
msgstr ""
"Desde autónomos y startups hasta tiendas online y organizaciones "
"empresariales: cada negocio es único y se merece una presencia online que "
"refleje sus puntos fuertes y valores."
msgid "There’s no business like your business."
msgstr "No hay ningún otro negocio como el tuyo."
msgid ""
"Your site is safe and secure here. Focus on your work while automated, real-"
"time backups provide peace of mind. Bring your vision to life with premium "
"themes and advanced customization. Add any functionality you need on your "
"site with unlimited access to plugins."
msgstr ""
"Tu sitio está seguro aquí. Céntrate en tu trabajo y disfruta de la "
"tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad en tiempo real "
"automatizadas. Haz que tu visión se haga realidad con temas premium y "
"personalización avanzada. Añade cualquier función que necesites en tu sitio "
"con acceso ilimitado a plugins."
msgid ""
"There’s a reason WordPress powers more than a third of all websites. At "
"WordPress.com, you’ll discover an ideal experience for building a "
"professional online presence with guidance from experts."
msgstr ""
"Hay una razón por la que más de un tercio de todos los sitios web usan "
"WordPress.com. En WordPress.com, descubrirás una experiencia ideal para "
"crear una presencia online profesional con ayuda de expertos."
msgid ""
"Where you build a business website is just as important as a physical "
"location. It’s your digital real estate. You need a reliable partner that "
"provides the best tools, advice, and support. WordPress.com has your back."
msgstr ""
"Elegir dónde crear un sitio web empresarial es tan importante como una "
"ubicación física. Es tu inmobiliaria digital. Necesitas un socio de "
"confianza que te proporcione las mejores herramientas, consejos y ayuda. "
"WordPress.com te cubre las espaldas."
msgid "Built on trust."
msgstr "Basado en la confianza."
msgid "Create your business website"
msgstr "Crea tu sitio web empresarial"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com understands what it takes to build a business online."
"{{/line1}} {{line2}}Choose secure and reliable hosting, unlimited plugins, "
"expert support,{{/line2}} {{line3}}and a website builder with all the power "
"you need to grow.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com entiende lo que se necesita para crear un negocio "
"online.{{/line1}} {{line2}}Elige un proveedor de alojamiento de confianza, "
"plugins ilimitados, soporte de expertos{{/line2}} {{line3}}y un creador de "
"sitios web con todo lo que necesitas para hacer crecer tu negocio.{{/line3}}"
msgid "Open for business."
msgstr "Abierto a los negocios."
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I need a"
msgstr "Necesito un"
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I want a"
msgstr "Quiero un"
msgid "What kind of website do you want to build?"
msgstr "¿Qué tipo de sitio web quieres crear?"
msgid ""
"Already on WordPress.com? Log in "
msgstr ""
"¿Ya estás en WordPress.com? Accede "
msgid "Build your business"
msgstr "Crea tu negocio"
msgid "All the features and plugins you need to start selling today."
msgstr "Todas las funciones y plugins que necesitas para empezar a vender hoy."
msgctxt "h4-lp-option-divider"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Start for free and grow when you’re ready."
msgstr ""
"Empieza de forma gratuita y haz crecer tu negocio cuando lo tengas todo "
"listo."
msgid "Sorry, that site address is unavailable."
msgstr "Lo sentimos, esa dirección web no está disponible"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"El editor de bloques incluye características experimentales que se pueden "
"usar mientras están en desarrollo. Selecciona las que deseas activar. Es "
"probable que estas características cambien, así que evita usarlas en "
"producción."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Ajustes experimentales"
msgid "Upload more images, audio, and documents to your website."
msgstr "Sube más imágenes, audio y documentos a tu sitio web."
msgid ""
"Optimize your site for better SEO, faster-loading pages, and protection from "
"spam."
msgstr ""
"Optimiza tu sitio web para mejorar tu SEO, aumentar la velocidad de carga de "
"las páginas y protegerlo de spam."
msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website."
msgstr "Sube más imágenes, vídeos, audio y documentos a tu sitio web."
msgid ""
"Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete "
"control over how your site looks."
msgstr ""
"Accede a más paletas de color, fondos y hojas de estilo CSS, lo que te "
"permitirá tener un control total sobre la apariencia de tu página web."
msgid "Jetpack Search not supported in Offline Mode"
msgstr "Jetpack Search no es compatible con el modo offline"
msgid "Unable to update privacy protection for your domain."
msgstr "No se ha podido actualizar la protección de privacidad en tu dominio."
msgid "Enter your new site address"
msgstr "Escribe la dirección de tu nueva web"
msgid ""
"{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s will be your new "
"site address."
msgstr ""
"{{strong}}%(newDomainName)s{{/strong}}%(newDomainSuffix)s será la nueva "
"dirección de tu sitio web."
msgid ""
"{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s will be "
"removed and unavailable for use."
msgstr ""
"{{strong}}%(currentDomainPrefix)s{{/strong}}%(currentDomainSuffix)s se "
"eliminará y no podrá usarse."
msgid ""
"Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on "
"earth. No patches, no upgrades, no‑nonsense, no matter the plan."
msgstr ""
"Tu página web de WordPress.com utiliza el mejor entorno de alojamiento "
"WordPress del planeta. Sin parches, actualizaciones, ni elementos "
"superfluos, sea cual sea tu plan."
msgid "%1$sExplore plans%2$s ›"
msgstr "%1$sDescubre nuestros planes%2$s ›"
msgid "%1$sFind your domain%2$s ›"
msgstr "%1$sEncuentra tu dominio%2$s ›"
msgid "%1$sStart building%2$s ›"
msgstr "%1$sEmpieza a crear%2$s ›"
msgid "%1$sFind your theme%2$s ›"
msgstr "%1$sEncuentra tu tema ideal%2$s ›"
msgid "Automated Backup & One-Click Rewind"
msgstr "Copia de seguridad automatizada y restauraciones en un clic"
msgid ""
"Download a backup of your site, or restore it to its exact state in a "
"specific moment in time."
msgstr ""
"Descarga una copia de seguridad de tu página web o restáurala al estado "
"exacto en un momento determinado."
msgid ""
"These hosting plans provide the best WordPress experiences on the web, "
"whether you’re just getting started on your own or you’re ready to go pro."
msgstr ""
"Estos planes de alojamiento proporcionan las mejores experiencias de "
"WordPress de la Web, tanto si estás empezando por tu cuenta como si ya "
"tienes experiencia."
msgid ""
"While we love hosting you here with us at WordPress.com, we also understand "
"that there are situations where a self-hosted %1$sWordPress.org site%2$s may "
"be a better choice."
msgstr ""
"Aunque nos encanta alojar tu sitio en WordPress.com, también entendemos que "
"hay situaciones en las que un sitio autoalojado de %1$sWordPress.org%2$s sea "
"una mejor opción."
msgid "Looking to Migrate to a Self-Hosted WordPress Site?"
msgstr "¿Quieres migrar a un sitio autoalojado de WordPress?"
msgid "Session dashboard"
msgstr "Panel de sesión"
msgid "Submitting..."
msgstr "Enviando..."
msgid "Picture of lock for secured website"
msgstr "Imagen de un candado de protección de sitio web"
msgid "Person exercising at the gym"
msgstr "Persona haciendo ejercicio en el gimnasio"
msgid "Chef working in a restaurant"
msgstr "Chef trabajando en un restaurante"
msgid "Teacher teaching kids at school"
msgstr "Profesor enseñando a alumnos en una escuela"
msgid "Writer looking outside the window"
msgstr "Escritor mirando por la ventana"
msgid "Person playing music"
msgstr "Persona tocando música"
msgid "Small business owner setting up her studio"
msgstr "Propietaria de un pequeño negocio instalando su estudio"
msgid "Example list of domain names to choose from"
msgstr "Lista de ejemplo de nombres de dominio que puedes elegir"
msgid "Support team standing together in a group waving"
msgstr "Equipo de soporte en grupo saludando de pie"
msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app"
msgstr "Imagen de la versión móvil de la aplicación de WordPress.com"
msgid "Picture of website stats and SEO dashboard"
msgstr "Imagen de las estadísticas de sitio web y escritorio de SEO"
msgid "Woman holding flowers for her business"
msgstr "Mujer sosteniendo flores para su negocio"
msgid "Icons of WordPress plugins"
msgstr "Iconos de plugins de WordPress"
msgid "Dalston personal portfolio theme layout"
msgstr "Diseño de tema de portafolio personal Dalston"
msgid "Rivington real estate theme layout"
msgstr "Diseño de tema de agencia inmobiliaria Ravington"
msgid "Balasana business theme layout"
msgstr "Diseño de tema de negocio Balasana"
msgid "Rockfield restaurant theme layout"
msgstr "Diseño de tema de restaurante Rockfield"
msgid "Mayland theme layout"
msgstr "Diseño de tema Mayland"
msgid "Couture fashion theme layout"
msgstr "Diseño de tema de moda Couture"
msgid "Ovation music theme layout"
msgstr "Diseño de tema de música Ovation"
msgid ""
"{{line1}}Build a site.{{/line1}}{{line2}}Sell your stuff.{{/line2}}{{line3}}"
"Start a blog.{{/line3}}{{line4}}And so much more.{{/line4}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea una página web.{{/line1}}{{line2}}Vende lo que quieras.{{/"
"line2}}{{line3}}Empieza un blog.{{/line3}}{{line4}}Y mucho más.{{/line4}}"
msgid "Mobile friendly theme layout "
msgstr "Diseño de tema para dispositivos móviles "
msgid "Picture of easy to create homepage "
msgstr "Imagen de página de inicio fácil de crear "
msgid "Mobile friendly tablet theme layout"
msgstr "Diseño de tema de tableta para dispositivos móviles"
msgid "Which backup option is best for me?"
msgstr "¿Qué opción de copia de seguridad me va mejor?"
msgid ""
"Live chat is available 24 hours a day from Monday through Friday. You can "
"also email us any day of the week for personalized support."
msgstr ""
"El chat en vivo está disponible las 24 horas, de lunes a viernes. También "
"nos puedes enviar un correo electrónico cualquier día de la semana para "
"recibir ayuda personalizada."
msgid ""
"With the option to upload themes, you can give your site a professional "
"polish that will help it stand out among the rest."
msgstr ""
"Con la opción de subir temas, puedes proporcionar a tu página web un acabado "
"profesional que hará que destaque del resto."
msgid ""
"Plugins extend the functionality of your site and open up endless "
"possibilities for presenting your content and interacting with visitors."
msgstr ""
"Los plugins amplían la funcionalidad de tu sitio y abren un sinfín de "
"posibilidades para presentar tu contenido e interactuar con los visitantes."
msgid ""
"Track your site's stats with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your visitors and customers."
msgstr ""
"Haz un seguimiento de las estadísticas de tu sitio web con Google Analytics "
"para entender mejor a tus visitantes y clientes."
msgid ""
"Boost traffic to your site with tools that make your content more findable "
"on search engines and social media."
msgstr ""
"Genera más tráfico en tu página web con herramientas que hacen que tu "
"contenido sea más visible en los motores de búsqueda y en las redes sociales."
msgid ""
"Access to a wide range of professional themes so you can find a design "
"that's just right for your site."
msgstr ""
"Accede a una amplia variedad de temas profesionales y encuentra el diseño "
"adecuado para tu página web."
msgid ""
"We’ll help you get started, customize your site, and add features with "
"1‑on‑1 QuickStart sessions, live chat, or email."
msgstr ""
"Te ayudaremos a dar tus primeros pasos, a personalizar tu página web y a "
"añadir funciones mediante sesiones de Inicio rápido personales, chat en "
"directo o correo electrónico."
msgid ""
"{{line1}}Your website is just the beginning. We’ve got the service and{{/"
"line1}}{{line2}}tools you need to keep growing.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Tu página web es solo el principio. Tenemos el servicio y{{/line1}}"
"{{line2}}las herramientas que necesitas para seguir creciendo.{{/line2}}"
msgid "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgstr "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgid "Download our apps:"
msgstr "Descarga nuestras aplicaciones:"
msgid ""
"Keep tabs on your site with real‑time notifications and analytics. Or "
"publish a post, manage sales, reply to comments, update your homepage — all "
"from your phone, tablet, or browser."
msgstr ""
"Controla tu página web con notificaciones y análisis en tiempo real. Publica "
"entradas, gestiona tus ventas, actualiza tu página de inicio o responde a "
"los comentarios. Hazlo todo y más desde tu móvil, tableta o navegador."
msgid "Mobile apps"
msgstr "Aplicaciones para móvil"
msgid ""
"Rely on built‑in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and "
"more to market what you make. It’s everything you need to find your "
"audience, market smarter, and put your website front and center."
msgstr ""
"Utiliza las herramientas SEO incorporadas, MailChimp, integraciones con "
"Google Analytics y otras opciones para introducir tu negocio en el mercado. "
"Es todo lo que necesitas para encontrar a tu público, hacer publicidad de "
"forma más inteligente y poner tu página web en primer plano."
msgid "Built‑in marketing"
msgstr "Marketing integrado"
msgid ""
"Showcase your products and services. Accept one‑time or recurring payments. "
"And do it all globally. Whether you’re selling studded cat collars or "
"ongoing access to your content, do it with a completely customizable "
"ecommerce platform that lets you open shop and grow your store alongside "
"your business."
msgstr ""
"Muestra tus productos y servicios. Acepta pagos únicos o recurrentes. Y "
"todo, de forma global. Tanto si vendes collares de tachuelas para gatos o "
"acceso continuado a tu contenido, hazlo con una plataforma completamente "
"personalizable que te permite abrir tu tienda online a la vez que crecen tus "
"ventas y tu negocio."
msgid "Turn your site into a store."
msgstr "Transforma tu página web en una tienda."
msgid ""
"Thousands of easy‑to‑install add‑ons mean you’ll never outgrow your website. "
"Collect leads, create contact forms, create subscriptions, automatically "
"backup your site, and a whole lot more. No matter what you want to do, "
"there’s a plugin for that."
msgstr ""
"Tu página web nunca se quedará pequeña gracias a las miles de aplicaciones "
"fáciles de instalar. Consigue clientes potenciales, crea formularios de "
"contacto y suscripciones, haz copias de seguridad automáticamente y muchas "
"cosas más. No importa qué quieras hacer, siempre habrá un plugin para "
"hacerlo."
msgid ""
"{{line1}}The potential for a bigger and better site — and a bigger{{/line1}}"
"{{line2}}and better audience — is built right in.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}El potencial para que tu página web crezca, mejore y llegue{{/"
"line1}}{{line2}}al mayor número de personas ya viene integrado.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Grow{{/line1}}{{line2}}without limits.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Crece{{/line1}}{{line2}}sin límites.{{/line2}}"
msgid "Build with blocks."
msgstr "Construye con bloques."
msgid ""
"Photo carousels, tiled image galleries, maps, forms — add them to your site "
"with a click and know they’ll look great."
msgstr ""
"Carruseles de imágenes, foto galerías en formato mosaico, mapas, "
"formularios… Añádelos todos a tu página web con un clic y asegúrate un "
"resultado espectacular."
msgid ""
"{{line1}}Create any kind of website. No code,{{/line1}}{{line2}}no manuals, "
"no limits.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea cualquier tipo de página web. Sin código,{{/line1}}{{line2}}"
"sin manuales, sin límites.{{/line2}}"
msgid "All on "
msgstr "Todo en "
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detalles del error: %s"
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Necesitas registrar tu Jetpack antes de conectarlo."
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr ""
"Un administrador del blog debe establecer la conexión con Jetpack."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Site Editing"
msgstr "Edición completa del sitio"
msgctxt "post author"
msgid " and "
msgstr " y "
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "Something went wrong. Please refresh the page and/or try again."
msgstr "Se ha producido un error. Actualiza la página y/o inténtalo de nuevo."
msgid "Return to Hosting"
msgstr "Volver a Alojamiento"
msgid "Reset the password for the SFTP user %1$s"
msgstr "Restablece la contraseña para el usuario SFTP %1$s"
msgid "SFTP password reset"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de SFTP"
msgid "Created new SFTP user %1$s"
msgstr "Se ha creado el nuevo usuario de SFTP %1$s"
msgid "SFTP user created"
msgstr "Se ha creado un nuevo usuario de SFTP"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Zona horaria predeterminada en PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La zona horaria predeterminada de PHP fue cambiada después de la carga de "
"WordPress por una llamada de función %s. Esto interfiere con los cálculos "
"correctos de fechas y horas."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "La zona horaria predeterminada de PHP no es válida"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La zona horaria predeterminada de PHP fue configurada por WordPress al "
"cargar. Esto es necesario para los cálculos correctos de fechas y horas."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "La zona horaria predeterminada de PHP es válida"
msgid "Continue Browsing Plugins"
msgstr "Continuar navegando por plugins"
msgid "Continue with email"
msgstr "Continuar con correo electrónico"
msgid "For security reasons, you must reset your password to view it."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, debes restablecer tu contraseña para visualizarla."
msgid ""
"Save your password somewhere safe. You will need to reset it to view it "
"again."
msgstr ""
"Conserva tu contraseña en un lugar seguro. Deberás restablecerla para volver "
"a visualizarla."
msgid "Accessed the database %1$d times from %2$s"
msgstr "Accedió a la base de datos %1$d veces desde %2$s"
msgid "%1$d users accessed the database %2$d times from %3$s"
msgstr "%1$d usuarios accedieron a la base de datos %2$d veces desde %3$s"
msgid "Accessed the database from %1$s"
msgstr "Accedió a la base de datos desde %1$s"
msgid "Database accessed"
msgstr "Acceso a la base de datos"
msgid ""
"Tell us your site's name or a few keywords, and we'll come up with some "
"suggestions."
msgstr ""
"Indícanos el nombre de tu sitio o introduce palabras clave y te "
"proporcionaremos algunas sugerencias."
msgid "Let's get your site a domain!"
msgstr "Elige un dominio para tu sitio web"
msgid "Review our plans to get started"
msgstr "Consulta nuestros planes para comenzar"
msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet."
msgstr ""
"Si necesitas más tiempo para elegir tu dominio, compra tu plan en el "
"siguiente paso y registra gratis tu dominio cuando quieras."
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid "
"plan during the next step."
msgstr ""
"Cubrimos el coste total de tu dominio durante el primer año con la compra de "
"un plan de pago."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan."
msgstr "¡Tu dominio gratis durante un año!"
msgid "Manage Backups"
msgstr "Administrar copias de seguridad"
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Solution removed"
msgstr "Solución eliminada"
msgid "Solution purchased"
msgstr "Solución comprada"
msgid "You launched your site!"
msgstr "¡Has publicado tu sitio web!"
msgid "Download mobile app"
msgstr "Descargar la aplicación móvil"
msgid "Page Layouts"
msgstr "Diseños de página"
msgid "Edit homepage"
msgstr "Editar la página de inicio"
msgid "This feature cannot be enabled prior to account activation."
msgstr "Esta función no se puede habilitar antes de activar la cuenta."
msgid "This setting cannot be changed prior to account activation."
msgstr "Esta opción no se puede cambiar antes de activar la cuenta."
msgid "Restore Site"
msgstr "Restaurar sitio"
msgid "Restore to any event"
msgstr "Restaurar a cualquier evento"
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar restauración"
msgid "Restore to this point"
msgstr "Restaurar hasta este punto"
msgid "An error occurred during your purchase."
msgstr "Se produjo un error durante tu compra."
msgid "No account found for this site."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta para este sitio."
msgid "There are no recent backups for your site."
msgstr "No hay copias de seguridad recientes para tu sitio."
msgid ""
"If you restore your site using this backup, you'll lose any changes made "
"after that date."
msgstr ""
"Si restauras tu sitio utilizando esta copia de seguridad, perderás los "
"cambios realizados después de esa fecha."
msgid "Last backup was on:"
msgstr "La última copia de seguridad fue el:"
msgid "Site backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid ""
"Access and edit your website's files directly by creating SFTP credentials "
"and using an SFTP client."
msgstr ""
"Crea unas credenciales de SFTP para acceder a los archivos de tu web y "
"editarlos directamente con un cliente SFTP."
msgid ""
"Managing a database can be tricky and it’s not necessary for your site to "
"function."
msgstr ""
"Gestionar una base de datos puede ser complicado y no es necesario para que "
"tu sitio funcione."
msgid "What is phpMyAdmin?"
msgstr "¿Qué es phpMyAdmin?"
msgid "Access your website’s database and more advanced settings."
msgstr "Accede a la base de datos de tu web y a otros ajustes avanzados."
msgid "There was an error activating hosting features."
msgstr "Se ha producido un error al activar las funciones de alojamiento."
msgid "Please wait while we activate the hosting features."
msgstr "Espera mientras activamos las funciones de alojamiento."
msgid "Activate Hosting Features"
msgstr "Activa las funciones de alojamiento"
msgid "An unexpected exception occurred"
msgstr "Se ha producido un error inesperado"
msgid ""
"Tweak your design to match your vision, upload custom themes and plugins "
"directly to your site, and manage your database with phpMyAdmin."
msgstr ""
"Adapta el diseño a tu visión, sube temas y plugins personalizados "
"directamente a tu página web y gestiona tu base de datos con PHPMyAdmin."
msgid "SFTP (SSH File Transfer Protocol) and Database Access"
msgstr "Acceso a SFTP (SSH File Transfer Protocol) y bases de datos"
msgid "Put your site to work and earn through ad revenue."
msgstr "Pon tu página web a trabajar y gana dinero con los anuncios."
msgid "Accept monthly or annual payments on your website."
msgstr "Acepta pagos mensuales o anuales en tu página web."
msgid ""
"Registering a domain name requires valid contact information. Privacy "
"Protection is included for all eligible domains to protect your personal "
"information."
msgstr ""
"El registro de un nombre de dominio requiere información de contacto válida. "
"La protección de la privacidad está incluida en todos los dominios "
"elegibles, para proteger tu información personal."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection "
"and priority support."
msgstr ""
"Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como la protección "
"contra spam y el soporte prioritario."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection, "
"security scanning, and priority support."
msgstr ""
"Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como protección contra "
"spam, análisis de seguridad y soporte prioritario."
msgid "%(price)s for your first year"
msgstr "%(price)s durante el primer año"
msgid "%(price)s billed annually"
msgstr "%(price)s al año"
msgctxt "recipe"
msgid "Prep Time"
msgstr "Tiempo de preparación"
msgctxt "recipe"
msgid "Cook Time"
msgstr "Tiempo de cocinado"
msgctxt "recipe"
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrición"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
msgid "My Solutions"
msgstr "Mis soluciones"
msgid ""
"This is the standard price for your Jetpack plan, which "
"may be higher than the price you previously paid."
msgstr ""
"Este es el precio estándar de tu plan de Jetpack, que "
"puede ser más alto que el precio que pagaste en su momento."
msgid "Only the site administrators can use this feature."
msgstr "Solo los administradores del sitio pueden usar esta función."
msgid "Site administrator only"
msgstr "Solo para el administrador del sitio"
msgid "My Checklist"
msgstr "Mi lista de verificación"
msgid "Add your server credentials"
msgstr "Añade las credenciales del servidor"
msgid "Update PHP version"
msgstr "Actualizar la versión de PHP"
msgid "%s (recommended)"
msgstr "%s (recomendada)"
msgid "PHP version successfully set to %(version)s."
msgstr "Se ha establecido la versión %(version)s de PHP correctamente."
msgid "Failed to set PHP version."
msgstr "Se ha producido un error al establecer la versión de PHP."
msgid "This state or region is not permitted at this time."
msgstr "No se permite este estado o región en este momento."
msgid "This postal code is not permitted at this time."
msgstr "No se permite este código postal en este momento."
msgid "Updating the site path from the Network Admin is not allowed"
msgstr ""
"No se permite actualizar la ruta del sitio desde el Administrador de Red"
msgid "Updating the site domain from the Network Admin is not allowed"
msgstr ""
"No se permite actualizar el dominio del sitio desde el Administrador de Red"
msgid "Your account has been closed"
msgstr "Se ha cerrado tu cuenta"
msgid "Your account is being deleted"
msgstr "Tu cuenta se está eliminando"
msgid "What is SFTP?"
msgstr "¿Qué es SFTP?"
msgid "SFTP credentials"
msgstr "Credenciales de SFTP"
msgid ""
"For the tech-savvy, manage your database with phpMyAdmin and run a wide "
"range of operations with MySQL."
msgstr ""
"Para los expertos en tecnología: gestiona tus bases de datos con phpMyAdmin "
"y ejecuta una gran variedad de operaciones con MySQL."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menú social"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globales"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Menu"
msgstr "Menú fijo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog Excerpts"
msgstr "Extractos de blog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Estilos del editor de bloques"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Auto Loading Homepage"
msgstr "Página de inicio de carga automática"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Diseño en cuadrícula"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Aprendizaje"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
msgid "Continue with the entered contact details"
msgstr "Continuar con los datos de contacto especificados"
msgid "Continue with the selected payment method"
msgstr "Continuar con el método de pago seleccionado"
msgid "Edit the payment method"
msgstr "Editar el método de pago"
msgid "Review your order"
msgstr "Revisa tu orden"
msgid "You are about to remove your product from the cart"
msgstr "Estás a punto de eliminar un producto del carrito"
msgid "You are about to remove your plan from the cart"
msgstr "Estás a punto de eliminar tu plan del carrito"
msgid "Two years"
msgstr "Dos años"
msgid "One year"
msgstr "Un año"
msgid "Enter your coupon code"
msgstr "Introduce el código de descuento"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this resource."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para administrar este recurso."
msgid "Back to page"
msgstr "Volver a la página"
msgid "Please activate the hosting access to begin using these features."
msgstr "Para empezar a usar estas funciones, activa el acceso de alojamiento."
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Configuración del alojamiento"
msgid "Template part"
msgstr "Parte de plantilla"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Partes de plantilla a incluir en tus plantillas."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Subido a esta parte de plantilla"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Insertar en la parte de la plantilla"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archivo de partes de plantilla"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parte de plantilla principal:"
msgid "Verify the email address for your domain before launching your site."
msgstr ""
"Verifica la dirección de correo electrónico de tu dominio antes de lanzar tu "
"sitio."
msgid "Verify the email address for your domains"
msgstr "Verifica la dirección de correo electrónico de tus dominios"
msgid "Verify the email address for %(domainName)s"
msgstr "Verifica la dirección de correo electrónico de %(domainName)s"
msgid ""
"We need to check your contact information to make sure you can be reached. "
"Please verify your details using the email we sent you, or your domain will "
"stop working."
msgstr ""
"Debemos revisar tu información de contacto para asegurarnos de que podemos "
"contactar contigo. Verifica tus datos mediante el correo electrónico que te "
"hemos enviado. De lo contrario, el dominio dejará de funcionar."
msgid ""
"Always-on backups ensure you never lose your site. Choose from real-time or "
"daily backups."
msgstr ""
"Las copias de seguridad siempre están activadas; de esta manera, nunca "
"perderás tu sitio. Elige entre copias de seguridad en tiempo real o diarias."
msgid "E.g., Vail Renovations or Stevie's blog"
msgstr "Por ejemplo, Reformas en Vail o el blog de Stevie"
msgid "Launch my site"
msgstr "Publicar mi sitio web"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Cron de WordPress"
msgid "Set as Regular Page"
msgstr "Establecer como página normal"
msgid "This domain name is already renewed to the allowed maximum of %d years."
msgstr ""
"Este nombre de dominio ya se ha renovado por un período máximo permitido de "
"%d años."
msgid "YouTube Error: empty URL args"
msgstr "Error de YouTube: argumentos de URL vacíos"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Error de YouTube: URL introducida incorrecta"
msgid "Continue Installing Theme"
msgstr "Continuar con la instalación del tema"
msgid "Continue Installing Plugin"
msgstr "Continuar con la instalación del plugin"
msgctxt "Social Menu"
msgid ""
"Displays a built-in social menu with icons that link to social profiles."
msgstr ""
"Muestra un menú de redes sociales integrado con iconos que enlazan a "
"perfiles de esas redes."
msgctxt "RTL Language Support"
msgid "Supports languages that are read from right to left."
msgstr "Admite idiomas que se leen de derecha a izquierda."
msgctxt "Global Styles"
msgid "Lets you choose fonts for your site in the block editor."
msgstr "Te permite elegir fuentes para tu sitio en el editor de bloques."
msgctxt "Full Width Template"
msgid "Create single-column pages without any sidebars."
msgstr "Crea páginas de una sola columna sin barras laterales."
msgctxt "Fixed Menu"
msgid ""
"Menus that remain fixed in place – either at the top, bottom, or side – "
"while visitors scroll through the site."
msgstr ""
"Menús que permanecen fijos (ya sea en la parte superior, inferior o lateral) "
"mientras los visitantes navegan por el sitio."
msgctxt "Featured Images"
msgid ""
"Lets you set a specific image to represent each post (the position and size "
"of the images varies by theme)."
msgstr ""
"Te permite elegir una imagen específica para representar cada entrada (la "
"posición y el tamaño de las imágenes varía según el tema)."
msgctxt "Blog Excerpts"
msgid ""
"Displays excerpts on the blog page – either add custom text, or let the "
"theme automatically show the beginning of each post."
msgstr ""
"Muestra extractos en la página del blog: puedes añadir texto personalizado o "
"dejar que el tema muestre automáticamente el comienzo de cada entrada."
msgctxt "Block Editor Styles"
msgid ""
"This theme fully supports use of the new block editor to create and edit "
"your content."
msgstr ""
"Este tema es totalmente compatible con el nuevo editor de bloques para crear "
"y editar el contenido."
msgctxt "Auto Loading Homepage"
msgid ""
"Adds homepage template automatically to your site with theme activation."
msgstr ""
"Añade automáticamente una plantilla de página de inicio a tu sitio con la "
"activación del tema."
msgctxt "Accessibility Ready"
msgid ""
"Adheres to accessibility best practices like color contrast, keyboard "
"navigation, and form/link focus."
msgstr ""
"Cumple con las prácticas recomendadas de accesibilidad, como el contraste de "
"color, la navegación mediante el teclado y el enfoque de formulario/enlace."
msgctxt "Responsive Layout"
msgid ""
"Themes that automatically adjust their layouts to make reading and "
"navigation easy as screens get smaller."
msgstr ""
"Temas que ajustan automáticamente sus diseños para facilitar la lectura y la "
"navegación a medida que las pantallas se hacen más pequeñas."
msgctxt "Grid Layout"
msgid "Themes that lay out posts in a grid for a clean, organized appearance."
msgstr ""
"Temas que colocan las entradas en una cuadrícula para ofrecer una apariencia "
"limpia y organizada."
msgctxt "Fluid Layout"
msgid ""
"Themes that get narrower or wider depending on screen size, but keep the "
"same basic layout."
msgstr ""
"Temas que se hacen más estrechos o más anchos dependiendo del tamaño de la "
"pantalla, pero que mantienen la misma disposición básica."
msgctxt "Fixed Layout"
msgid "Themes that keep the exact same layout on every screen size."
msgstr ""
"Temas que mantienen exactamente el mismo diseño en todos los tamaños de "
"pantalla."
msgctxt "Portfolio"
msgid ""
"Themes that support WordPress’ Portfolio post type, many with added features "
"like front-page sliders, immersive slideshows, and elegant galleries to help "
"viewers engage with your work."
msgstr ""
"Temas que admiten el tipo de entrada de portafolio de WordPress, muchos de "
"ellos con funciones adicionales, como deslizadores en la página principal, "
"presentaciones inmersivas y elegantes galerías para ayudar a los "
"espectadores a sumergirse en tu trabajo."
msgctxt "Business"
msgid ""
"WordPress business themes with professional designs for your company or "
"organization: display contact info, feature your products or services, share "
"testimonials, and engage customers with a blog. "
msgstr ""
"Temas de negocios de WordPress con diseños profesionales para tu empresa u "
"organización: muestra información de contacto, presenta tus productos o "
"servicios, comparte testimonios y atrae a los clientes con un blog. "
msgid "Export your content"
msgstr "Exporta tu contenido"
msgid "Marketing and Integrations"
msgstr "Marketing e integraciones"
msgid "Remind me later"
msgstr "Recuérdame más tarde"
msgid "The email is correct"
msgstr "El correo electrónico es correcto"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Este correo electrónico puede ser diferente de tu dirección de correo "
"electrónico personal."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Correo electrónico de administración actual: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "¿Por qué esto es importante?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Comprueba que el correo electrónico de administración de "
"este sitio web sigue siendo correcto."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Verificación del correo electrónico de administración"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Confirma tu correo electrónico de administración"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Error : No se pudo enviar el correo electrónico. Es posible "
"que tu sitio web no esté configurado correctamente para enviar correos "
"electrónicos. Obtén soporte para restablecer tu contraseña."
"a>."
msgid "Expires on %(expiryDate)s."
msgstr "Caduca el %(expiryDate)s"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Feature"
msgstr "Características"
msgid "Restore failed"
msgstr "No se ha podido restaurar"
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauración completada"
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Nuestro tema predeterminado para 2020 está diseñado para aprovechar al "
"máximo la flexibilidad del editor de bloques. Organizaciones y empresas "
"tienen la posibilidad de crear páginas de destino dinámicas con un sinfín de "
"diseños usando los bloques de grupos y columnas. La columna de contenido "
"centrada y la tipografía ajustada también lo hacen perfecto para blogs "
"tradicionales. Los completos estilos de edición te dan una buena idea de "
"cómo se verá tu contenido, incluso antes de que lo publiques. Puedes dar un "
"toque personal a tu sitio cambiando los colores de fondo y el color de "
"énfasis en el personalizador. Los colores de todos los elementos de tu sitio "
"se calculan automáticamente en base a los colores que elijas, asegurando un "
"alto y accesible contraste de color para tus visitantes."
msgid "Display my contact information in public WHOIS"
msgstr "Mostrar mi información de contacto en WHOIS de forma pública"
msgid ""
"You need to verify the contact information for the domain before you can "
"disclose it publicly."
msgstr ""
"Debes verificar la información de contacto del dominio para poder divulgarla "
"públicamente."
msgid "Unknown error when updating the domain privacy settings"
msgstr ""
"No se ha podido actualizar la configuración de privacidad del dominio debido "
"a un error desconocido"
msgid "Your contact information is now redacted!"
msgstr "Se ha editado tu información de contacto."
msgid "Your contact information is now publicly visible!"
msgstr "Se ha publicado tu información de contacto."
msgid ""
"You can return to your traditional WordPress dashboard anytime by using the "
"link at the bottom of the sidebar."
msgstr ""
"Puedes volver a tu escritorio de WordPress tradicional en cualquier momento "
"usando el enlace que hay en la parte inferior de la barra lateral."
msgid ""
"Next, we’ll take a look at your new WordPress.com dashboard. You can manage "
"your backups under “Tools > Activity” in the sidebar. There’s also a "
"checklist to help you get the most out of your Jetpack plan."
msgstr ""
"A continuación, echaremos un vistazo a tu nuevo escritorio de WordPress.com. "
"Puedes gestionar tus copias de seguridad en \"Herramientas > Actividad\", en "
"la barra lateral. También hay una lista de control para ayudarte a sacar el "
"máximo provecho de tu plan de Jetpack."
msgid "We just finished setting up backups for you."
msgstr "Hemos terminado de configurar las copias de seguridad."
msgid "Hello backups!"
msgstr "¡Presentamos las copias de seguridad!"
msgid ""
"By adding credentials, you are providing us with access to your server to "
"perform automatic actions (such as backing up or restoring your site), "
"manually access your site in case of an emergency, and troubleshoot your "
"support requests."
msgstr ""
"Al añadir las credenciales, nos das acceso a tu servidor para que hagamos "
"acciones automáticas (como hacer copias de seguridad o restaurar tu sitio), "
"para que accedamos manualmente a tu sitio en caso de emergencia y para "
"solucionar tus solicitudes de soporte."
msgid ""
"Your server credentials can be found with your hosting provider. Their "
"website should explain how to get the credentials you need. {{link}}Learn "
"how to find and enter your credentials{{/link}}."
msgstr ""
"Puedes encontrar tus credenciales de servidor en tu proveedor de "
"alojamiento. En su sitio web, debería figurar información sobre cómo obtener "
"las credenciales que necesitas. {{link}}Descubre cómo encontrar e introducir "
"tus credenciales{{/link}}."
msgid "The original post is located at:"
msgstr "La entrada original se encuentra en:"
msgid "We've automatically turned on Akismet Anti-spam."
msgstr "Hemos activado automáticamente Akismet Anti-spam."
msgid "We're automatically turning on Akismet Anti-spam."
msgstr "Activamos Akismet Anti-spam automáticamente."
msgid ""
"Install plugins to extend your site’s capabilities. Customize any of our "
"beautiful themes or install your own. With WordPress.com you never have to "
"worry about data loss, bandwidth, updates, or upgrades."
msgstr ""
"Puedes instalar plugins para ampliar las capacidades de tu sitio. "
"Personaliza cualquiera de los atractivos temas que te ofrecemos o instala "
"tus propios temas. Con WordPress.com, nunca tendrás que preocuparte de "
"perder datos, del ancho de banda, de las notificaciones o de las mejoras."
msgid ""
"The biggest collection of WordPress sites on the internet is hosted here."
msgstr ""
"La colección más grande de sitios de WordPress de todo Internet se aloja "
"aquí mismo."
msgid ""
"Managed hosting by WordPress experts, with 24/7/365 live chat or email "
"support. We’ve got your back."
msgstr ""
"Alojamiento gestionado por los expertos de WordPress, con soporte técnico "
"disponible por chat en vivo o por correo electrónico todos los días de forma "
"ininterrumpida. Nos ocupamos de todo."
msgid ""
"Sorry, we had a problem retrieving your sftp user details. Please refresh "
"the page and try again."
msgstr ""
"Lo siento, no se han podido recuperar tus datos de usuario de SFTP. "
"Actualiza la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Requisitos No Cumplidos"
msgid "Unknown Plugin Update Failure"
msgstr "Fallo desconocido en la actualización del plugin"
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid ""
"Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity "
"crisis"
msgstr ""
"La sincronización ha sido bloqueada desde WordPress.com porque podría causar "
"una crisis de identidad"
msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing."
msgstr "La sincronización se ha interrumpido porque falta el cliente IXR."
msgid ""
"As always, feel free to contact our support team if you have any questions."
msgstr ""
"Como siempre, no dudes en contactar con nuestro equipo de soporte si tienes alguna "
"pregunta."
msgid ""
"Learn more about "
"the connection owner and what will break if you do not have one."
msgstr ""
"Obtén más "
"información sobre el propietario de la conexión y lo que se interrumpirá "
"si no tienes uno."
msgid ""
"Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to "
"work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button "
"below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to "
"change the connection owner."
msgstr ""
"Es necesario que todos los sitios de Jetpack tengan un administrador "
"conectado como mínimo para que las funciones vayan bien. Conecta tu cuenta "
"de WordPress.com mediante el siguiente botón. Una vez realizada la conexión, "
"puedes actualizar esta página para ver la opción que te permitirá cambiar el "
"propietario de la conexión."
msgid "Set new connection owner"
msgstr "Elegir nuevo propietario de la conexión"
msgid ""
"You can choose to transfer connection ownership to one of these already-"
"connected admins:"
msgstr ""
"Puedes elegir transferir la propiedad de la conexión a uno de estos "
"administradores ya conectados:"
msgid ""
"Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this "
"site, which may cause some of your Jetpack features to stop working."
msgstr ""
"Advertencia: Estás a punto de eliminar el propietario de la conexión de "
"Jetpack (%s) de este sitio. Esto puede hacer que algunas de tus funciones de "
"Jetpack dejen de funcionar."
msgid "Important notice about your Jetpack connection:"
msgstr "Aviso importante sobre tu conexión a Jetpack:"
msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!"
msgstr ""
"Nuevo servicio gratuito: Muestra las tarifas de envío de Canada Post en tu "
"tienda."
msgid ""
"New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print "
"shipping labels without leaving WooCommerce."
msgstr ""
"Nuevo servicio gratuito: Muestra las tarifas de envío de USPS en tu tienda. "
"Ventaja adicional: Imprime las etiquetas de envío sin salir de WooCommerce."
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "El identificador de cliente/ ID de blog de WP.com de este sitio"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Versión del plugin Jetpack"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "El número de sitios del usuario conectado de WP.com "
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "El nombre de usuario de WP.com del usuario conectado"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "En nombre de usuario de WP.com del usuario a conectar"
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "El ID del usuario de WP.com del usuario conectado"
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of "
"WordPress.com."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque es un subdominio de WordPress.com."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top "
"level domain."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque utiliza un dominio de nivel superior que no es válido."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden "
"array."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque forma parte de una matriz prohibida."
msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque está vacío."
msgid "Secret mismatch"
msgstr "Los secretos no coinciden"
msgid "Verification secrets are incomplete"
msgstr "Los secretos de verificación no están completos"
msgid "Verification secrets are empty"
msgstr "Los secretos de verificación están en blanco"
msgid "Verification took too long"
msgstr "La verificación ha tardado demasiado"
msgid "Verification secrets not found"
msgstr "No se han encontrado los secretos de verificación"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Detalles del error: El identificador de Jetpack empieza con un numeral. ¡No "
"hagas público este mensaje de error! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Detalles del error: El identificador de Jetpack no es escalar. ¡No hagas "
"público este mensaje de error! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Detalles del error: El Jetpack ID está vacío. Le agradecemos no publicar "
"este mensaje de error en público! %s"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to "
"communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to "
"enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"La extensión XML de PHP no está disponible. Jetpack requiere la extensión "
"XML para comunicarse con WordPress.com. Contacta con tu proveedor de "
"alojamiento para habilitar la extensión XML de PHP."
msgid "The required \"local_user\" parameter is missing."
msgstr "Falta el parámetro necesario \"local_user\"."
msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com."
msgstr "No se ha podido recuperar el token de usuario desde WordPress.com."
msgid "A non-empty nonce must be supplied."
msgstr "Proporciona un nonce no vacío."
msgid "Valid user is required."
msgstr "Proporciona un usuario válido."
msgid "Jetpack is already connected."
msgstr "Jetpack ya está conectado."
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Ha habido un error inesperado registrando el sitio"
msgid "There was an issue validating this request."
msgstr "No se ha podido validar esta solicitud."
msgid "The required \"nonce\" parameter is missing."
msgstr "Falta el parámetro necesario \"nonce\"."
msgid "Valid user is required"
msgstr "Proporciona un usuario válido"
msgid "Invalid user identifier."
msgstr "El identificador de usuario no es válido."
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s debe ser un objeto %2$s."
msgid "The final destination of the URL being checked for redirects."
msgstr "El destino final de la URL comprobada para ver si tiene redirecciones."
msgid "The URL to check for redirects."
msgstr "La URL en la que comprobar redirecciones."
msgid "Use text chats or video calls, with built in screen sharing."
msgstr ""
"Usa chats de texto o videollamadas con la opción de compartir pantalla "
"integrada."
msgid "Video calls"
msgstr "Videollamadas"
msgid ""
"Confirm you have a WordPress.com account and not "
"WordPress.org."
msgstr ""
"Confirma que tienes una cuenta de WordPress.com y no de "
"WordPress.org"
msgid ""
"If you believe your account is suspended in error please contact us "
msgstr ""
"Si crees que tu cuenta ha sido suspendida por error, por favor contáctanos "
msgid ""
"If you set up two factor authentication, you can provide a current code from "
"your authenticator app here to prove ownership. More information. "
msgstr ""
"Si configuras una autenticación de dos factores, puedes proporcionar un "
"código actual de tu aplicación de autenticación para demostrar que eres el "
"titular. Más información. "
msgid ""
"When you sign up, we email you a unique activation link or key to verify "
"your account. More information. "
msgstr ""
"Cuando te registras, te mandamos por correo electrónico una clave o un "
"enlace de activación únicos para verificar tu cuenta. Más información. "
msgid ""
"Sorry but the website you gave does not exist on WordPress.com"
"strong>. Is it a self-hosted WordPress.org website?"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero el sitio web que diste no existe en WordPress.com"
"strong>. ¿Es un sitio web de WordPress.org autohospedado?"
msgid ""
"Sorry, we had a problem restoring your database password. Please try again."
msgstr ""
"Lo sentimos, hemos detectado un problema al restaurar la contraseña de la "
"base de datos. Inténtalo de nuevo."
msgid "Your database password has been restored."
msgstr "Se ha restaurado la contraseña de la base de datos."
msgid "Are you sure you want to restore the default password of your database?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres restaurar la contraseña por defecto de la base de datos?"
msgid "Restore database password"
msgstr "Restaurar la contraseña de la base de datos"
msgid "Sign in to %(clientTitle)s"
msgstr "Acceder a %(clientTitle)s"
msgid "email is required."
msgstr "proporciona un correo electrónico."
msgid "Token scope must be \"jetpack-partner\""
msgstr "El ámbito del token debe ser \"jetpack-partner\""
msgid "Missing Authorization Header"
msgstr "Falta el encabezado de autorización"
msgid "Confirm Login to WordPress.com"
msgstr "Confirmar el acceso a WordPress.com"
msgid "Pre-Installed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL preinstalado"
msgid ""
"This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all "
"traffic to and from your site."
msgstr ""
"Este certificado de Let’s Encrypt garantiza la privacidad y la seguridad de "
"todo el tráfico de entrada y salida de tu página web."
msgid ""
"Please note: You have a %s plan connected to this custom domain that renews "
"separately. If your plan is not set to auto-renew, you may get a separate "
"email reminding you to update your payment method for your plan."
msgstr ""
"Recuerda: Tienes un plan %s conectado a este dominio personalizado que se "
"renueva por separado. Si tu plan no está configurado para que se renueve "
"automáticamente, puede que recibas un mensaje de correo electrónico por "
"separado para recordarte que debes actualizar el método de pago del plan."
msgid ""
"Built-in SEO, automated social sharing, add-ons to keep people sticking "
"around on your site—we help you build a site, and we help you grow it."
msgstr ""
"Integración de SEO, funciones para compartir contenido automáticamente en "
"redes sociales, extensiones para que los usuarios no abandonen tu sitio... "
"Te ayudamos a crear un sitio y a mejorarlo."
msgid "When you need real help from actual humans, we’ve got you covered."
msgstr ""
"Lo tenemos todo controlado para cuando necesites ayuda de verdad de personas "
"reales."
msgid ""
"Product demo videos. Family photos. Your band’s latest track. Upload as much "
"as you want—we don’t limit your storage."
msgstr ""
"Videos de demostración de productos, fotos familiares, la última canción de "
"tu banda... Sube todo lo que quieras: no tienes límite de almacenamiento."
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website "
"today. Free hosting, your own domain, a world-class support team, and so "
"much more.{{/line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo. Alojamiento gratuito, tu propio dominio, un equipo "
"de soporte de primera y mucho más.{{/line1}}"
msgid "Start with A2"
msgstr "Empezar con A2"
msgid "Start with A2 hosting"
msgstr "Empezar con el alojamiento de A2"
msgid "Starting at $9.78 / mo"
msgstr "A partir de 9,78 $/mes"
msgid "A2 is based out of The United States of America"
msgstr "A2 se encuentra en Estados Unidos."
msgid ""
"Welcome, NYC educators! Save %s%% on any WordPress.com plan using coupon "
"code {{coupon_code}}
at checkout. Happy WordPressing! :)"
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, educadores de NYC! Ahorrad un %s%% en cualquier "
"plan de WordPress.com usando el código de cupón {{coupon_code}}
"
"al finalizar la compra. ¡Disfrutad de WordPress! :)"
msgid ""
"There are multiple authors on your site. Please reassign the authors of the "
"imported items to an existing user on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, "
"then click {{em}}Start import{{/em}}."
msgstr ""
"Tu sitio tiene varios autores. Reasigna los autores de los elementos "
"importados a un usuario existente en {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}} y, "
"a continuación, haz clic en {{em}}Comenzar importación{{/em}}."
msgid "Screenshot of your site."
msgstr "Captura de pantalla de tu sitio."
msgid "I want to import content from:"
msgstr "Quiero importar contenido de:"
msgid "Importing content from:"
msgstr "Se está importando contenido de:"
msgid "Choose from full list"
msgstr "Otras opciones de importación"
msgid "Success! Your content has been imported."
msgstr "¡Bien! El contenido se ha importado."
msgid ""
"You can safely navigate away from this page if you need to; we'll send you a "
"notification when it's done."
msgstr ""
"Puedes salir de manera segura de esta página si lo necesitas; te enviaremos "
"una notificación cuando finalice."
msgid ""
"Import posts, pages, and media from your Wix.com site to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importa entradas, páginas y contenido multimedia de tu sitio de Wix.com a "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid ""
"Import posts, tags, images, and videos from a Medium export file to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importa entradas, etiquetas, imágenes y videos de un archivo de exportación "
"de Medium a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid ""
"Import posts, pages, and media from a WordPress export file to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importa entradas, páginas y archivos multimedia de un archivo de exportación "
"de WordPress a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid ""
"What can you do here? A whole lot. Here are some of the brands and people "
"building a better web with WordPress."
msgstr ""
"¿Te preguntas qué puedes hacer por aquí? Muchísimas cosas. Estas son algunas "
"de las personas y de las marcas que están mejorando su sitio con WordPress."
msgid "There are thousands of ways to WordPress"
msgstr "Hay miles de formas de utilizar WordPress"
msgid ""
"Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on "
"earth. No patches, no upgrades, no-nonsense, no matter the plan."
msgstr ""
"Tu página web de WordPress.com utiliza el mejor entorno de hosting WordPress "
"del planeta. Sin parches ni actualizaciones ni elementos superfluos, sea "
"cual sea tu plan."
msgid "Serious security."
msgstr "Seguridad con garantías."
msgid "Got a question? ›"
msgstr "¿Tienes alguna pregunta? ›"
msgid ""
"We’ll help you get started, customize your site, and add features with 1-"
"on-1 concierge sessions, live chat, or email."
msgstr ""
"Te ayudaremos a dar los primeros pasos, a personalizar tu sitio y a añadir "
"funciones con sesiones de Concierge individuales, chat en vivo o correo "
"electrónico."
msgid "Real support from real people."
msgstr "Ayuda de verdad de personas reales."
msgid "Find your domain ›"
msgstr "Encuentra tu dominio ›"
msgid ""
"From .com to .club, or whatever else you can dream up, there’s a memorable — "
"and apt! — domain for your site."
msgstr ""
"Encontrarás el dominio perfecto para tu página web, tanto .com como .club, o "
"cualquier cosa que puedas imaginar."
msgid "Domains for anything."
msgstr "Dominios para todo."
msgid "Explore plans ›"
msgstr "Descubrir planes ›"
msgid ""
"We’ve got plans for book clubs, businesspeople, bird fanciers, Bond "
"impersonators, bed and breakfast owners, and anyone else who wants to get "
"online."
msgstr ""
"Tenemos planes para clubs de lectura, emprendedores, apasionados de las "
"aves, dobles de James Bond, pequeños hostales, y para cualquiera que quiera "
"tener presencia en Internet."
msgid "Plans for everyone."
msgstr "Planes para todos."
msgid ""
"Your website is just the beginning. We’ve got the service and tools you need "
"to keep growing."
msgstr ""
"Tu página web es solo el principio. Tenemos el servicio y las herramientas "
"que necesitas para seguir creciendo."
msgid "You’re covered."
msgstr "Tenemos todo lo que necesitas."
msgid "Download our apps ›"
msgstr "Descargar nuestras aplicaciones ›"
msgid ""
"Publish a blog post, manage sales, reply to comments, update your homepage — "
"all from your phone, tablet, or browser."
msgstr ""
"Publicar una entrada, gestionar ventas, responder comentarios o actualizar "
"tu página de inicio: todo desde tu teléfono, tableta o navegador."
msgid "Take the best website builder anywhere with you everywhere."
msgstr "Lleva contigo el mejor creador de páginas web allá donde vayas."
msgid ""
"Rely on built-in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and "
"more to market what you make."
msgstr ""
"Benefíciate de la herramientas integradas para SEO, Mailchimp, Google "
"Analytics y muchas más para lanzar tu negocio al mercado."
msgid "Find your fans."
msgstr "Encuentra a tus seguidores."
msgid ""
"Showcase your products and services. Accept one-time or recurring payments. "
"And do it all globally."
msgstr ""
"Muestra tus productos y servicios. Acepta pagos únicos o periódicos. Y todo, "
"de forma global."
msgid "Turn your site into a store"
msgstr "Transforma tu página web en una tienda."
msgid "Explore more plugins ›"
msgstr "Descubrir más plugins ›"
msgid ""
"Thousands of easy-to-install add-ons mean you’ll never outgrow your website."
msgstr ""
"Con miles de extensiones fáciles de utilizar, tu sitio web nunca se te "
"quedará pequeño."
msgid "Infinite combinations, infinite possibility."
msgstr "Combinaciones infinitas, para un mundo lleno de opciones."
msgid ""
"The potential for a bigger and better site — and a bigger and better "
"audience — is built right in."
msgstr ""
"El potencial para que tu página web crezca, mejore y llegue al mayor número "
"de personas ya viene integrado."
msgid "Grow without limits."
msgstr "Crece sin límites."
msgid "Learn about blocks ›"
msgstr "Más información sobre bloques ›"
msgid ""
"Insert text, photos, forms, Yelp reviews, testimonials, maps, and more. Move "
"them. Delete them. Play until it’s perfect. You already know how to do it!"
msgstr ""
"Inserta texto, fotografías, formularios, valoraciones de Yelp, testimonios, "
"mapas y mucho más. Mueve los bloques, bórralos y juega con ellos hasta que "
"todo quede perfecto. ¡Ya sabes cómo se hace!"
msgid "Drag and drop. And you’re done."
msgstr "Arrastrar, soltar, ¡y listo!"
msgid "Start building ›"
msgstr "Empieza a construir ›"
msgid ""
"Photo carousels, tiled image galleries, maps, forms — add them with a click "
"and know they’ll look great."
msgstr ""
"Carruseles de fotografías, galerías de imágenes en mosaico, mapas, "
"formularios… Añade todo con un clic y consigue un resultado espectacular."
msgid "Design without a designer."
msgstr "Diseña sin diseñador."
msgid "Find your theme ›"
msgstr "Encuentra tu tema ›"
msgid ""
"No matter your site or your style, there’s a beautiful, pro layout waiting "
"for you."
msgstr ""
"Sea cual sea tu estilo o página web, encontrarás el diseño perfecto para ti."
msgid "Stand out with professionally-designed themes."
msgstr "Hazte notar con temas de diseño y acabado profesional."
msgid "Create any kind of website. No code, no manuals, no limits."
msgstr ""
"Crea cualquier tipo de página web. Sin código, sin manuales, sin límites."
msgid "Build simply."
msgstr "Sin complicaciones."
msgid "Create a website. Sell your stuff. Write a blog."
msgstr "Crea un sitio web. Vende tus productos. Escribe un blog."
msgid "Come find out why."
msgstr "Ven y descubre por qué."
msgid "%s%% of the internet does it with WordPress."
msgstr "%s%% de Internet lo hace con WordPress."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "La hora universal es %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Elige una ciudad en la misma zona horaria que ti o un desplazamiento de "
"tiempo %s del (Tiempo Universal Coordinado)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Dirección de Correo electrónico de la Administración"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre ajustes generales "
msgid ""
"It’s never a bad time to claim a memorable domain for your site, but sooner "
"is better than later! Make sure no one else snaps up the domain that’s "
"perfect for you."
msgstr ""
"Siempre es un buen momento para conseguir un dominio fácil de recordar para "
"tu sitio web, pero es mejor que lo hagas cuanto antes. Asegúrate de que "
"nadie te quite de las manos el dominio perfecto para tu web."
msgid ""
"Your domain creates your site’s first impression, and it’s how people "
"remember you."
msgstr ""
"Tu dominio crea la primera impresión de tu sitio, y así es como la gente lo "
"recuerda."
msgid ""
"With over 15,000 new domains being claimed every day, their value is no "
"secret."
msgstr ""
"Con una demanda de más de 15,000 dominios nuevos cada día, no es un secreto "
"lo valiosos que son."
msgid ""
"A unique domain is one of the most effective elements of any successful "
"website – and it’s how people will remember your website."
msgstr ""
"Una de las estrategias más efectivas para que tu sitio web tenga éxito es "
"tener un dominio que sea único. Así es como la gente recordará tu sitio web."
msgid "%d upload"
msgid_plural "%d uploads"
msgstr[0] "%d subir"
msgstr[1] "%d subidas"
msgid "%d theme"
msgid_plural "%d themes"
msgstr[0] "%d tema"
msgstr[1] "%d temas"
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugins"
msgid "Test mode flag used to indicate whether client is in test mode."
msgstr ""
"El indicador de modo de prueba se utiliza para indicar si el cliente está en "
"modo de prueba."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Las ubicaciones del menú de navegación deben ser cadenas."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Esta página puede mostrarle cada detalle sobre la configuración de su sitio "
"web de WordPress. Para ver las mejoras que se puedan realizar, consulte la "
"página del Estado de Salud de Sitio. "
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Los resultados siguen cargando…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"El evento programado, %s, es de ejecución tardía. Tu sitio sigue "
"funcionando, pero esto puede indicar que la programación de publicaciones o "
"actualizaciones automatizadas pueda no funcionar según lo previsto."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Un evento programado es tardío"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Una conexión HTTPS es una forma más segura de navegar por la web. Muchos "
"servicios ahora tienen HTTPS como requisito. HTTPS le permite aprovechar las "
"nuevas características que pueden aumentar la velocidad del sitio, mejorar "
"las clasificaciones de búsqueda y ganarse la confianza de sus visitantes al "
"ayudar a proteger su privacidad en línea."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Tu versión de WordPress (%s) está actualizada"
msgid "Database collation"
msgstr "Intercalación de la base de datos"
msgid "Database charset"
msgstr "Conjunto de caracteres de la base de datos"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Temas Inactivos"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tema Padre"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Los Drop-ins son archivos individuales, que se encuentran en el directorio "
"%s, que reemplazan o mejoran las características de WordPress de maneras que "
"no son posibles para los plugins tradicionales."
msgid "Update your payment details and renew your subscription"
msgstr "Actualiza los datos de pago y renueva la suscripción"
msgid ""
"You can downgrade and get a partial refund of %(amount)s or continue to the "
"next step and cancel the plan."
msgstr ""
"Puedes cambiar a un plan inferior y recibir un reembolso parcial de "
"%(amount)s, o bien continuar con el siguiente paso y cancelar el plan."
msgid ""
"%(plan)s still gives you access to fast support, removal of ads, and more — "
"and for 50% of the cost of your current plan."
msgstr ""
"%(plan)s aún te ofrece soporte rápido, eliminación de anuncios y mucho más. "
"Todo ello al 50 % del precio de tu plan actual."
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid ""
"Get everything your site needs, in one package — so you can focus on your "
"business."
msgstr ""
"Consigue todo lo que necesitas para tu sitio, en un paquete; así, puedes "
"centrarte en tu negocio."
msgid "Real-Time Backups"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "No se pudo actualizar el valor meta de %s en la base de datos."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Lo sentimos, no se le permite eliminar las revisiones de esta entrada."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Si las publicaciones de este estado pueden tener fechas publicadas flotantes."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Lista de los tamaños de imagen que faltan del archivo adjunto."
msgid ""
"Credit Card processing requires the latest version of the WordPress.com "
"desktop app. Please update your app and try again."
msgstr ""
"Para procesar la tarjeta de crédito, debes tener la versión más reciente de "
"la aplicación para ordenadores de WordPress.com. Actualiza la aplicación e "
"inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Respuesta inesperada del servidor. Es posible que el archivo se haya cargado "
"correctamente. Registra la biblioteca multimedia o vuelve a cargar la página."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Los valores %1$s, %2$s y %3$s se pueden editar para establecer el idioma, el "
"tipo y la pista de vídeo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Tamaño de imagen en píxeles"
msgid "Media title…"
msgstr "Título de los medios…"
msgid "Media title"
msgstr "Título de los medios"
msgid "Audio title…"
msgstr "Título de audio…"
msgid "Audio title"
msgstr "Título de audio"
msgid "Video title…"
msgstr "Título de vídeo…"
msgid "Caption…"
msgstr "Subtítulo…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Vista previa del Adjunto"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Tu navegador no puede cargar archivos"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Acciones de los medios seleccionados"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "User’s media data."
msgstr "Datos de medios de Usuario."
msgid "Media list"
msgstr "Lista de medios"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtrar Medios"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "No se encontraron elementos multimedia. Prueba con otra búsqueda."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Número de elementos multimedia encontrados: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el archivo adjunto."
msgid "Connect to your Google Drive"
msgstr "Conéctate a tu Google Drive"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Reproducir el carrusel"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Ir a la diapositiva %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globales"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Enlace copiado al portapapeles."
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Subido a esta plantilla"
msgid "Insert into template"
msgstr "Insertar en la plantilla"
msgid "Template archives"
msgstr "Archivos de plantillas"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Plantilla principal:"
msgid "No matching template found"
msgstr "No se han encontrado plantillas que coincidan"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"La imagen no se puede girar porque los metadatos incrustados no se pueden "
"actualizar."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"No se puede cambiar el tamaño de la imagen. Tanto el ancho como el alto no "
"están establecidos."
msgid "Show Timeline"
msgstr "Mostrar la cronología"
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Documentación sobre los menús "
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Sus traducciones están actualizadas."
msgid ""
"Only you and those you invite can view your site. Launch your site to make "
"it visible to the public."
msgstr ""
"Solo tú y las personas a las que invites podrán ver tu sitio web. Lanza tu "
"sitio web para hacerlo visible al público."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico desconocida. Vuelve a comprobarlo o prueba "
"tu nombre de usuario."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Administrar Archivos"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Administrar Hojas de cálculo"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Hojas de Cálculo"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Administrar Documentos"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Datos de comentarios del Usuario."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Al registrar un metatipo \"array\" para mostrarlo en la API de REST, debe "
"especificar el esquema para cada elemento de matriz en \"show_in_rest.schema."
"items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "3 GB Storage Space"
msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Documentación sobre las etiquetas "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Documentación sobre las categorías "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Tu zona horaria está en %1$s (Tiempo Universal Coordinado %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Tu zona horaria está en %1$s (%2$s), actualmente %3$s (Tiempo Universal "
"Coordinado %4$s)."
msgid ""
"Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google "
"Analytics support."
msgstr ""
"Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, CSS "
"personalizado e integración con Google Analytics."
msgid ""
"Power your business with custom plugins & themes, 50 GB storage, and live "
"support."
msgstr ""
"Mejora tu negocio con plugins y temas personalizados, 50 GB de "
"almacenamiento y soporte en vivo."
msgid ""
"Power your business website with unlimited premium and business theme "
"templates, 50 GB storage, and the ability to remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Mejora la página web de tu empresa con plantillas ilimitadas de temas "
"premium y para empresa, 50 GB de almacenamiento y la posibilidad de eliminar "
"la marca WordPress.com."
msgid "Upgrade to %(productName)s"
msgstr "Mejorar a %(productName)s"
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Esta página permite el acceso directo a la configuración de su sitio. Puedes "
"romper cosas aquí. ¡Por favor, ten cuidado!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publicar en: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Agendado para: %s"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to "
"monetize your site with ads."
msgstr ""
"Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición de "
"CSS, mucho espacio para audio y vídeo, integración con Google Analytics y la "
"posibilidad de monetizar tu página web con anuncios."
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d-m-Y H:i:s"
msgid "Open phpMyAdmin"
msgstr "Abrir PHPMyAdmin"
msgid ""
"WordAds is the leading advertising optimization platform for WordPress "
"sites, where the internet’s top ad suppliers bid against each other to "
"deliver their ads to your site, maximizing your revenue.{{br/}}{{br/}}{{em}}"
"Because you have a paid plan, you can skip the review process and activate "
"%(program)s instantly.{{/em}}{{br/}}{{br/}}{{a}}Learn more about the "
"program{{/a}}"
msgstr ""
"WordAds es la plataforma de optimización de publicidad líder de los sitios "
"de WordPress, donde los principales proveedores de anuncios en Internet "
"compiten entre sí para publicar sus anuncios en tu sitio y así maximizar tus "
"ingresos.{{br/}}{{br/}}{{em}}Al tener un plan de pago, puedes omitir el "
"proceso de revisión y activar %(program)s de inmediato.{{/em}}{{br/}}{{br/}}"
"{{a}}Más información sobre el programa{{/a}}"
msgid "Apply to Join WordAds"
msgstr "Envía una solicitud para participar en WordAds"
msgid ""
"I have read and agree to the {{a}}Automattic Ads Terms of Service{{/a}}. "
"{{br/}}I agree to post only {{b}}family-friendly content{{/b}} and will not "
"purchase non-human traffic."
msgstr ""
"He leído y estoy de acuerdo con las {{a}}Condiciones del servicio de "
"Automattic Ads{{/a}}. {{br/}}Acepto publicar únicamente {{b}}contenido apto "
"para todos los públicos{{/b}} y no comprar tráfico no humano."
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Página de Política de Privacidad"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Página de Entradas"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Página principal"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacada"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Borrador de Personalización"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con clave"
msgid "Please enter your credentials."
msgstr "Introduce tus credenciales."
msgid "Thank you for your submission!"
msgstr "¡Gracias por tu envío!"
msgid ""
"Your subscription expired %d day ago. You need to complete this process "
"right away to avoid losing it."
msgid_plural ""
"Your subscription expired %d days ago. You need to complete this process "
"right away to avoid losing it."
msgstr[0] ""
"Tu suscripción expiró hace %d días. Debes completar este proceso de "
"inmediato para evitar perderla."
msgstr[1] ""
"Tus suscripciónes expiraron hace %d días. Debes completar este proceso de "
"inmediato para evitar perderlas."
msgid ""
"Your subscription expires today! Complete this process right away to avoid "
"losing your subscription."
msgstr ""
"¡Tu suscripción expira hoy! Completa este proceso de inmediato para evitar "
"perder tu suscripción."
msgid "Manage subscription"
msgstr "Gestionar suscripciones"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr ""
"Permite que las personas envíen comentarios sobre nuevas publicaciones."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Todas las actualizaciones automáticas están deshabilitadas."
msgid "WordPress.com Website Builder | Solutions for Students"
msgstr "Creador de sitios web de WordPress.com | Soluciones para estudiantes"
msgid ""
"Choose from hundreds of themes and customize them to your taste. Build the "
"website of your dreams without hiring a professional designer."
msgstr ""
"Elige entre cientos de temas y personalízalos a tu gusto. Construye el sitio "
"web de tus sueños sin contratar a un diseñador profesional."
msgid "Find a theme for any project that reflects your personality"
msgstr "Encuentra un tema para cualquier proyecto que refleje tu personalidad."
msgid ""
"Live on your phone? Update your website on the move with mobile, or go full-"
"screen with desktop apps for iOS, Android, Mac, Windows, and Linux."
msgstr ""
"¿Vives del teléfono? Actualiza tu sitio web estés donde estés con el móvil, "
"o pásate a la pantalla completa con aplicaciones de ordenador para iOS, "
"Android, Mac, Windows y Linux."
msgid ""
"Grow your audience and track your progress. Activate essential features for "
"site stats, SEO, social media sharing, and more."
msgstr ""
"Haz crecer tu audiencia y realiza un seguimiento de tu progreso. Activa "
"funciones esenciales para obtener estadísticas del sitio, mejorar el SEO, "
"compartir contenido en las redes sociales y más."
msgid "Elevate your online presence"
msgstr "Aumenta tu presencia en línea"
msgid ""
"Adding images to posts and pages is as easy as drag-and-drop. Quickly create "
"galleries or embed audio, video, documents and more."
msgstr ""
"Añadir imágenes a entradas y páginas es tan fácil como arrastrarlas y "
"soltarlas. Crea rápidamente galerías o inserta elementos de audio, video, "
"documentos y más."
msgid "Add media with ease"
msgstr "Añade elementos multimedia fácilmente"
msgid ""
"Discover the breezy experience of the WordPress editor. It’s fast, "
"intuitive, and constantly saves your work so you don’t lose a thing."
msgstr ""
"Descubre la agradable experiencia del editor de WordPress. Es rápido, "
"intuitivo y guarda tu trabajo constantemente para que no lo pierdas."
msgid "Effortless editing"
msgstr "Edición fácil"
msgid ""
"Start blogging, display photography, launch a business. It’s up to you. The "
"internet’s your oyster with WordPress.com."
msgstr ""
"Crea un blog, muestra tu fotografía o emprende un negocio. Lo que prefieras. "
"Internet está a tus pies con WordPress.com."
msgid "You decide what to build"
msgstr "Tú decides qué quieres crear"
msgid ""
"Find a plan that fits your needs, including extra storage space, advanced "
"customization and premium themes. Or start for free."
msgstr ""
"Encuentra un plan que se adapte a tus necesidades, con espacio de "
"almacenamiento adicional, personalización avanzada y temas premium. O "
"empieza de forma gratuita."
msgid "Budget-friendly choices"
msgstr "Opciones económicas"
msgid ""
"{{line1}}The features and flexibility you need{{/line1}} {{line2}}in a world-"
"class website builder{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Las funciones y la flexibilidad que necesitas{{/line1}} {{line2}}en "
"un creador de sitios web de primera{{/line2}}"
msgid ""
"Look like a pro with an email address using your custom domain that forwards "
"messages straight to G-suite and other email services."
msgstr ""
"Ten un aspecto profesional con una dirección de correo electrónico con tu "
"dominio personalizado que redirige los mensajes directamente a G-Suite y "
"otros servicios de correo electrónico."
msgid "Custom email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico personalizadas"
msgid ""
"It’s your website. Keep the focus on what you want. Every "
"paid plan with WordPress.com is free of unwanted advertising."
msgstr ""
"Se trata de tu sitio web. Céntrate en tus objetivos. Los "
"planes de pago de WordPress.com no tienen publicidad no deseada."
msgid "No ads and no clutter"
msgstr "Sin anuncios y sin desorden"
msgid ""
"Register a domain name for your student site that’s memorable and unique. "
"Already have a domain? Point it to Worpdress.com in a few steps."
msgstr ""
"Registra un nombre de dominio para tu sitio de estudiante que sea memorable "
"y único. ¿Ya tienes un dominio? Apúntalo a Worpdress.com en unos pocos pasos."
msgid "Name your domain"
msgstr "Ponle nombre a tu dominio"
msgid "Custom domains for ad-free student websites"
msgstr ""
"Dominios personalizados para sitios web sin publicidad para estudiantes"
msgid "Transfer your domain to WordPress.com"
msgstr "Transferir tu dominio a WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "Host Managed Plan"
msgstr "Plan gestionado por el proveedor de alojamiento"
msgid ""
"Our support team are a guiding hand that can take you from start to finish "
"to get your domains and website up and running. Reach us by phone, email or "
"Livechat in English, French, German or Spanish."
msgstr ""
"Nuestro equipo de soporte te ayuda de principio a fin a obtener dominios y "
"poner en marcha tu sitio web. Contacta con nosotros por teléfono, correo "
"electrónico o chat en vivo en inglés, francés, alemán o español."
msgid "Knowledgeable and multilingual support staff"
msgstr "Equipo de soporte multilingüe especializado"
msgid ""
"Our managed WordPress hosting solutions feature one-click installation. "
"What’s more, when your domain names reside with us, you’ll also have the "
"option to automatically configure your free SSL certificate."
msgstr ""
"Nuestras soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress se instalan en "
"un clic. Además, si tus nombres de dominio se encuentran en nuestro sitio, "
"también podrás configurar automáticamente el certificado SSL gratuito. "
msgid "Secure WordPress installation in one click"
msgstr "Instalación segura de WordPress en un clic"
msgid ""
"Every great WordPress website starts with the perfect domain name. With free "
"SSL, email and DNS, we’re the ideal partner for all your website and domain "
"name needs. With over 800 domain extensions to choose from, the sky's the "
"limit."
msgstr ""
"Un sitio web magnífico de WordPress empieza con un nombre de dominio "
"perfecto. Con SSL, correo electrónico y DNS gratuitos, somos el socio ideal "
"para cubrir las necesidades de tu sitio web y tu nombre de dominio. Con más "
"de 800 extensiones de dominio entre las que elegir, los límites los pones tú."
msgid "Perfect website… meet the perfect domain name!"
msgstr "¡Un sitio web perfecto encuentra el nombre de dominio perfecto!"
msgid ""
"Our managed WordPress hosting solutions enable you to build your secure "
"website in no time, without the need to worry about maintenance."
msgstr ""
"Con nuestras soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress, puedes "
"crear un sitio web seguro en poco tiempo, sin necesidad de preocuparte por "
"el mantenimiento."
msgid "You build, we manage."
msgstr "Tú lo creas y nosotros lo gestionamos."
msgid "Start with EuroDNS"
msgstr "Empezar con EuroDNS"
msgid "Starting at $6.38 / mo"
msgstr "A partir de 6,38 $/mes"
msgid ""
"Managed WordPress hosting solutions for hobbyists, bloggers and businesses "
"with free SSL. Learn more "
msgstr ""
"Soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress para aficionados, "
"blogueros y empresas con SSL gratuito. Más información "
msgid "EuroDNS is based out of Europe"
msgstr "EuroDNS se encuentra en Europa."
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"El tema determina cómo se muestra el contenido en los navegadores. Obtén más información sobre los feeds ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Para cada publicación en un feed, incluye"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Advertencia: estas páginas no deben ser las mismas que su "
"Página de Política de Privacidad!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de lectura "
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Formato — Los formatos de entrada definen cómo se va "
"a mostrar tu tema en una entrada específica. Por ejemplo, puedes tener una "
"entrada de blog estándar con un título y párrafos, o una corta "
"aparte que omita el título y contenga una breve reseña. Tu tema "
"podría habilitar todos o algunos de los 10 formatos posibles. Aprende más sobre cada uno de los formatos ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre la edición de páginas "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre agregar páginas nuevas "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Enter your billing information"
msgstr "Introduce tu información de facturación"
msgid "Pick a payment method"
msgstr "Elige un método de pago"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Your password is strong enough to be saved."
msgstr "Tu contraseña es suficientemente segura para guardarse."
msgid "You successfully changed your plan"
msgstr "Has cambiado tu plan con exito."
msgid "You imported from another site. How did the import go?"
msgstr ""
"Has realizado una importación de otro sitio. ¿Cómo ha ido la importación?"
msgid "I didn't have the functionality I have on my existing site."
msgstr "No tenía la función que tengo en mi sitio actual."
msgid "Not enough of my content was imported."
msgstr "No se importó suficiente contenido."
msgid ""
"Most of my content was imported, but it was too hard to get things looking "
"right."
msgstr ""
"Se importó la mayor parte del contenido, pero fue difícil conseguir que "
"tuviera un aspecto atractivo."
msgid "I was happy."
msgstr "He quedado satisfecho."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Lo sentimos, no puedes importar contenido a este sitio."
msgid ""
"Mabuhay, WeWork Philippines members! Enjoy a %s%% discount off any WordPress."
"com upgrade as part of your WeWork membership. Enter {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Mabuhay a los miembros de WeWork en Filipinas. Podéis disfrutar de un "
"descuento del %s %% en cualquier mejora de WordPress.com por ser miembros de "
"WeWork. Introducid el código {{coupon_code}}
al finalizar la "
"compra hoy."
msgid ""
"Welcome Kit by Visa members! Save %s%% today on WordPress.com Business and "
"eCommerce plans using promo code {{coupon_code}}
at checkout "
"today."
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, miembros de Kit by Visa! Ahorra %s%% en los planes "
"Business y eCommerce de WordPress.com con el código de promoción "
"{{coupon_code}}
durante el pago."
msgid ""
"Welcome, Shaw Academy students! Save %s%% on any WordPress.com plan using "
"coupon code {{coupon_code}}
at checkout. Happy WordPressing! :)"
msgstr ""
"Bienvenidos, alumnos de Shaw Academy. Ahorrad un %s%% en los planes de "
"WordPress.com usando el código de cupón {{coupon_code}}
al "
"finalizar la compra. ¡Disfrutad WordPreseando! :)"
msgid "Please turn off merge tags in Mailchimp:"
msgstr "Desactiva las etiquetas de fusión en Mailchimp:"
msgid "A token error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error de token."
msgid "An API error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error de API."
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error desconocido."
msgid "Mailchimp has not been configured for this site."
msgstr "Mailchimp no se ha configurado para este sitio."
msgid "Invalid site."
msgstr "Sitio no válido."
msgid "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}"
msgstr "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}"
msgid "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s"
msgstr "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s"
msgid "Entries feed"
msgstr "Alimentación de entradas"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versión %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Tema activo: %1$s (versión %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre la gestión de páginas "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Documentación sobre la gestión de entradas "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "La cantidad de reembolso debe ser mayor que cero."
msgid "Add image"
msgstr "Agregar imagen"
msgid "Unable to create order."
msgstr "No ha sido posible crear el pedido."
msgid "Clocks"
msgstr "Relojes"
msgid "Gift"
msgstr "Regalar"
msgid "merchandise"
msgstr "Promociones comerciales"
msgid "Travel Packages"
msgstr "Paquetes de viajes"
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "View all stats"
msgstr "Ver todas las estadísticas"
msgid "Referrals"
msgstr "Referidos"
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasa de conversión"
msgid "Out of stock"
msgstr "Agotado"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Umbral de inventario agotado"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Umbral de pocas existencias"
msgid "Order deleted"
msgstr "Pedido eliminado"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Unidad de las dimensiones"
msgid "Weight unit"
msgstr "Unidad de peso"
msgid "Yards"
msgstr "Yardas"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Billing details"
msgstr "Detalles de facturación"
msgid "Activity log"
msgstr "Registro de actividad"
msgid "Pick another product"
msgstr "Elegir otro producto"
msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}"
msgstr "Con la tecnología de {{WooCommerceLogo /}}"
msgctxt "percent"
msgid "%(percentage)s%% "
msgstr "%(percentage)s %% "
msgid "Add to cart"
msgstr "Añadir al carrito"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s valoración pendiente"
msgstr[1] "%s valoraciones pendientes"
msgid "Close Store"
msgstr "Cerrar tienda"
msgid "Order details"
msgstr "Detalles del pedido"
msgid ""
"Add a logo to display on your site. No logo? Buy a pro one today — Click "
"“Create logo” to start."
msgstr ""
"Añade un logo para mostrarlo en tu sitio web. ¿No tienes logo? Consigue uno "
"profesional. Haz clic en 'Crear logo' para comenzar."
msgid "Your Stripe account"
msgstr "Tu cuenta de Stripe"
msgid "Your Stripe account currently holds %s of unclaimed funds."
msgstr ""
"Tu cuenta de Stripe actualmente retiene %s de fondos sin reclamar."
msgid "Existing subscribers (%dx)"
msgstr "Suscriptores actuales (%dx)"
msgid "New purchases (%dx)"
msgstr "Nuevas compras (%dx)"
msgid ""
"Amounts reported are estimates based on currency exchange rates on the day "
"of the purchase before Stripe and WordPress.com transaction fees are applied."
msgstr ""
"Los importes que se mencionan son cálculos aproximados según los tipos de "
"cambio de moneda existentes el día de la compra y sin haber aplicado las "
"comisiones por transacción de Stripe y WordPress.com."
msgid "See my subscribers and stats"
msgstr "Ver mis suscriptores y estadísticas"
msgid ""
"Estimated renewals in %1$s. If nobody cancels their subscription, you should "
"earn this much in %1$s. Go and create!"
msgstr ""
"Estimación de renovaciones en %1$s. Si nadie cancela su suscripción, "
"deberías obtener estos ingresos en %1$s. ¡Empieza a crear!"
msgid "WordPress.com commission"
msgstr "Comisión de WordPress.com"
msgid "%1$s Sales Report for %2$s"
msgstr "%1$s Informe de Ventas de %2$s"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Documentación sobre los perfiles de usuarios "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Documentación sobre la biblioteca de medios "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Documentación sobre los comentarios "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendario para las Entradas de tu sitio."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de comentarios "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Eliminar Mi Sitio"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Documentación sobre la edición de medios "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Documentación sobre importación "
msgid ""
"Business plans allows you to sell online with access to thousands of plugins "
"and themes!"
msgstr ""
"Los planes Business te ayudan a vender en línea con acceso a miles de "
"plugins y temas."
msgid ""
"WordPress.com brings the power of building beautiful, secure, mobile- and "
"SEO-friendly websites in few simple steps."
msgstr ""
"WordPress.com trae el poder de crear sitios web atractivos, seguros, móviles "
"y con buen SEO en unos sencillos pasos."
msgid "Easily create your amazing website"
msgstr "Crea un sitio web asombroso fácilmente"
msgid ""
"Our Happiness Engineers work 24*7 through live chat, email, support pages, "
"and forums to answer any questions you have."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers trabajan las 24 horas para resolver todas las "
"dudas que te puedan surgir mediante chat en vivo, correo electrónico, "
"páginas de ayuda y foros."
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Descripciones de perfiles y capacidades "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Documentación sobre la gestión de usuarios "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Documentación sobre agregar usuarios nuevos "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Documentación sobre el uso de temas "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Gestión "
"de revisiones "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sin Cambios:"
msgid "Added:"
msgstr "Agregado:"
msgid "Quick Start session"
msgstr "Sesión de Inicio rápido"
msgid "WordPress.com Quick Start Session Scheduler"
msgstr "Programador de sesiones de Inicio rápido de WordPress.com"
msgid "Cancelling your Quick Start session…"
msgstr "Cancelando tu sesión de Inicio rápido..."
msgid "Priority & One-On-One Support"
msgstr "Soporte prioritario e individual"
msgid "Please try a different card."
msgstr "Por favor prueba con una tarjeta diferente."
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Documentación sobre la subida de archivos de medios "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Documentación sobre exportación "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Obtén más información sobre la depuración en WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Hubo un error crítico en tu sitio web."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Hubo un error crítico en su sitio web, poniéndolo en modo de recuperación. "
"Consulta las pantallas Temas y Plugins para obtener más detalles. Si acabas "
"de instalar o actualizar un tema o plugin, primero consulta la página "
"correspondiente para eso."
msgid "Custom post description to be used in HTML tag."
msgstr ""
"Descripción personalizada de la entrada que se utilizará en la etiqueta HTML "
" ."
msgid "Database Access"
msgstr "Acceso a la base de datos"
msgid "Hosting"
msgstr "Alojamiento"
msgid "When?"
msgstr "¿Cuándo?"
msgid "Start session"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid ""
"A link to start the session will appear here a few minutes before the session"
msgstr ""
"Unos minutos antes de la sesión, te mostraremos aquí un enlace para "
"iniciarla."
msgid "Session link"
msgstr "Enlace de la sesión"
msgid "Your scheduled Quick Start session details are:"
msgstr "Tus datos de la sesión programada de Inicio rápido son:"
msgid "Reschedule or cancel"
msgstr "Posponer o cancelar"
msgid "View your session dashboard"
msgstr "Ver el escritorio de tu sesión"
msgid "Secure checkout"
msgstr "Pago seguro"
msgid ""
"Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s. "
"Head over to the site’s "
"Backups to download it."
msgstr ""
"Jetpack ha acabado de preparar una copia de seguridad descargable de tu "
"sitio, %1$s. Accede a la sección Copias de seguridad del sitio para descargarla."
msgid ""
"Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s, as "
"requested by %2$s. Head over to the site’s Backups to download it."
msgstr ""
"Jetpack ha acabado de preparar una copia de seguridad descargable de tu "
"sitio, %1$s, tal como solicitó %2$s. Accede a la sección Copias de seguridad del sitio para "
"descargarla."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Datos de perfil del usuario."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "No hay suficientes datos para crear este usuario."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Lo sentimos, marcar a un usuario como spam solo es compatible con Multisite."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Documentación sobre herramientas "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Las directivas (líneas) entre `BEGIN %1$s` y `END %1$s` son\n"
"generado dinámicamente, y sólo debe ser modificado a través de filtros de "
"WordPress.\n"
"Cualquier cambio en las directivas entre estos marcadores se sobrescribirá."
msgid "It’s time for liftoff for your website!"
msgstr "¡Ha llegado la hora de que tu sitio web despegue!"
msgid ""
"WordPress.com has hundreds of versatile designs and customizable themes. "
"Choose a layout that catches your eye, and add personal touches to make "
"your .me site your own."
msgstr ""
"WordPress.com tiene cientos de diseños versátiles y temas para personalizar. "
"Elige el diseño que más te atraiga y dale tu toque personal para hacer tu "
"sitio web .me realmente tuyo."
msgid "Your content deserves a stunning theme"
msgstr "Tu contenido se merece un tema sorprendente"
msgid ""
"Let the story begin. For your short stories, photography, visual art, and "
"more, a .me domain is as personal as it gets. Create a home for your "
"narrative. Find the best .me URL that fits you and your project!"
msgstr ""
"Que empiece la aventura. Para tus pequeñas historias, fotografías, arte "
"visual y todo lo demás, un dominio .me es tan personal como tú quieras. Crea "
"un hogar para tu historia. ¡Encuentra la URL .me que mejor se adapte a ti y "
"a tu proyecto!"
msgid "It’s all you, with a .me domain"
msgstr "Todo va sobre ti con un dominio .me"
msgid "A .me domain: Put the spotlight on you"
msgstr "Un dominio .me: centra la atención en ti"
msgid ""
"The right domain name makes all the difference. Let us help with the "
"perfect .me domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio correcto es lo que marca la diferencia. Te ayudaremos a "
"encontrar el dominio .me perfecto."
msgid ""
"Your content, .fr domain and design create the perfect union for your site. "
"Why wait? We’ll make a landing page to welcome visitors, even if your page "
"is still being built. It’s the way to go: Pick a .fr domain now and get "
"ready to launch your page, with WordPress."
msgstr ""
"El contenido, el dominio.fr y el diseño son la combinación perfecta para tu "
"sitio web. ¿Por qué esperar? Crearemos una página de destino para darle la "
"bienvenida a tus visitantes, incluso si tu página está aún construyéndose. "
"Este es el proceso a seguir: elige un dominio .fr ahora y prepárate para "
"publicar tu página con WordPress."
msgid "Come and see what WordPress can do for you"
msgstr "Entra y descubre lo que WordPress puede hacer por ti"
msgid ""
"Designs and themes add life to your content. Communicate in more than words "
"can say with a stellar choice of themes provided by WordPress. Bring your "
"words to life! Put the polish on your page when you pair a .fr domain with "
"the WordPress theme that helps it shine."
msgstr ""
"Los diseños y los temas le dan vida a tu contenido. Comunícate con más que "
"palabras con la espectacular selección de temas que ofrece WordPress. ¡Dale "
"vida a tus palabras! Perfecciona tu página gracias a un dominio .fr y haz "
"que brille con uno de los temas de WordPress."
msgid "Your narrative, in a theme that helps it go"
msgstr "Dale vida a tu historia con el tema que se merece"
msgid ""
"From the beginning, your .fr domain tells visitors they’re in the right "
"spot. From fine cuisine to fantastic travel to the best of French football, "
"a .fr domain undeniably gives your site presence. Let a WordPress URL tie "
"your site together."
msgstr ""
"Desde el principio, tu dominio.fr comunica a los visitantes que están en el "
"lugar correcto. De la alta cocina pasando por viajes fantásticos o lo mejor "
"del fútbol francés, un dominio .fr aporta indudablemente presencia a tu web. "
"Deja que una URL de WordPress se una a tu sitio web."
msgid "Instant authority: a .fr domain says it all"
msgstr "El lugar correcto: un dominio .fr lo dice todo"
msgid "How to make an entrance: A .fr domain"
msgstr "Cómo hacer una entrada triunfal con un dominio .fr"
msgid ""
"Now that’s a good start: What do your visitors see first? Your domain name, "
"of course. Find the .fr domain name that fits just right."
msgstr ""
"Este es un buen punto de partida: ¿qué es lo primero que ven tus visitantes? "
"Tu nombre de dominio, por supuesto. Encuentra el nombre de dominio .fr que "
"mejor se adapte a tus necesidades."
msgid ""
"There's no need to wait! You can get a site up and running by setting up a "
"landing page now. Visitors can get a preview of what you have to share while "
"you work behind the scenes to perfect your site. Get started with WordPress."
"com and your own .com page today."
msgstr ""
"¡No esperes más! Puedes conseguir un sitio web activo creando una página de "
"destino ahora. Los visitantes pueden hacerse una idea de lo que quieres "
"compartir mientras trabajas entre bastidores para perfeccionar tu web. "
"Empieza con WordPress.com y crea tu propia página web .com hoy mismo."
msgid "Ready to launch your .com site?"
msgstr "¿Todo listo para publicar tu sitio web .com?"
msgid ""
"Make a beautiful site with a thoughtfully designed theme from WordPress.com. "
"Whether you're blogging about your life, publishing recipes, posting videos, "
"or creating a space to promote your business, you can find a theme on "
"WordPress.com that will suit all your needs."
msgstr ""
"Crea un fabuloso sitio web con uno de los temas creados y diseñados "
"cuidadosamente por WordPress.com. Tanto si quieres escribir un blog sobre tu "
"vida, publicar recetas, vídeos o crear un espacio para promocionar tu "
"negocio, encontrarás un tema que se adapta a todas tus necesidades en "
"WordPress.com."
msgid "What about a knockout theme to go with that domain name?"
msgstr "¿Qué tal un tema sensacional que combine con ese nombre de dominio?"
msgid ""
"So you want to start a website. Nice! You’ve come to the right place for "
"your domain name. It’s a big deal: Not only is it the name of your site, "
"but it’ll go on business cards, T-shirts and anything else you might dream "
"up to promote your space."
msgstr ""
"Así que quieres crear un sitio web. ¡Estupendo! Has venido al lugar correcto "
"para elegir el nombre para tu dominio. Es realmente importante: no es "
"solamente el nombre de tu web, sino que también aparecerá en tus tarjetas de "
"visita, camisetas y todo aquello que puedas imaginarte para promocionar tu "
"espacio en la web."
msgid "Get your domain name set in a jiffy"
msgstr "Consigue tu nombre de dominio en un abrir y cerrar de ojos"
msgid "Make your presence known online with a .com domain"
msgstr "Da a conocer tu presencia en Internet con un dominio .com"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you make online. Let us help you "
"make a great one with a .com domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio es el causante de la primera impresión que das en "
"Internet. Deja que te ayudemos a encontrar el adecuado con un dominio .com."
msgid ""
"Even if your page is under construction, we’ll create a great landing page "
"to show your visitors they’re in the right spot. Your URL, theme, and design "
"come together to show what your site is about! Choose your .co.uk domain "
"today and get your page underway, straight away."
msgstr ""
"Incluso si tu página web aún está en construcción, crearemos una gran página "
"de destino para mostrar a tus visitantes que están en el lugar correcto. Tu "
"URL, tema y diseño se unen para mostrar de qué trata tu sitio web. Elige tu "
"dominio .co.uk hoy mismo y publica tu página de inmediato."
msgid "Let’s get started on your website today"
msgstr "Comencemos a crear tu sitio web hoy mismo"
msgid ""
"Choose from the keenest designs and fitting themes from a name you can "
"trust: WordPress. Let our designs convey perfectly what words alone cannot! "
"Your site’s visual brand is crucial — and an opportunity to allow your "
"content to shine."
msgstr ""
"Elige entre los mejores diseños y temas de una marca de confianza: "
"WordPress. Deja que nuestros diseños transmitan a la perfección lo que las "
"palabras no pueden conseguir por sí solas. La marca visual de tu sitio web "
"es vital y te brinda una oportunidad para hacer destacar tu contenido."
msgid "Your tale, your domain — your theme!"
msgstr "Tu historia, tu dominio: ¡tu tema!"
msgid ""
"Start off on the right note with a URL from .co.uk. As visitors come to your "
"site, the .co.uk domain name says it all. Attract readers with confidence! "
"Rely on us to help you find the .co.uk domain name that tops your page with "
"style."
msgstr ""
"Empieza con buen pie usando una URL de .co.uk. Cuando los visitantes lleguen "
"a tu sitio web, el nombre de dominio .co.uk lo dirá todo. Atrae a los "
"lectores con confianza. Confía en nosotros para encontrar un nombre de "
"dominio .co.uk que presente a tu página web con estilo.\n"
"Comienza con buen pie con una URL .co.uk"
msgid "A sovereign site, with a .co.uk domain"
msgstr "Una web majestuosa, con un dominio .co.uk"
msgid "A gateway to your site: A .co.uk domain"
msgstr "Una puerta de entrada a tu sitio web: un dominio .co.uk"
msgid ""
"Your domain name is your proper introduction to your readers. We’ll help you "
"find just the right one, with a .co.uk domain."
msgstr ""
"Tu nombre de dominio es la presentación ideal para tus lectores. Te "
"ayudaremos a encontrar el que mejor se adapte a tus necesidades, con un "
"dominio .co.uk."
msgid ""
"Choosing your .co domain and theme brings your page to life. Even if your "
"site is still under construction, we can set up a landing page to greet your "
"visitors. Make the connection now with your readers! Let’s get started "
"building something beautiful today."
msgstr ""
"La elección de un dominio .co y un tema le da vida a tu web. Incluso si tu "
"sitio web aún está en construcción, podemos configurar una página de destino "
"para darle la bienvenida a tus visitantes. ¡Conecta ya con tus lectores! "
"Empecemos a construir hoy algo sensacional."
msgid "There’s a .co domain waiting for you"
msgstr "Hay un dominio .co esperándote"
msgid ""
"Your site theme should reflect the vibrancy of its content. Make a splash "
"with a stellar theme and design from WordPress.com. From classic to "
"contemporary, there’s an array of looks to choose from, and they’re "
"customizable, too. Which one helps tell your story best?"
msgstr ""
"El tema de tu sitio web debe reflejar la pasión y la energía de tu "
"contenido. Sorprende con un tema y un diseño estelares gracias a WordPress."
"com. Desde el estilo clásico al contemporáneo, hay una gran variedad de "
"estilos entre los que puedes elegir y, además, también los puedes "
"personalizar. ¿Cuál te permite contar mejor tu historia?"
msgid "Your theme speaks volumes, too"
msgstr "Tu tema también lo dice todo"
msgid ""
"The domain name is your billboard sign. It can tell visitors who you are, "
"and where you’re from. It can also show your cutting-edge style. Identify "
"with readers who think outside the box with a .co domain. Businesses love ."
"co. It’s easy to remember and easy to type! Choose from thousands of "
"available premium names, too. Think .co as in cool."
msgstr ""
"El nombre de dominio es como tener tu propia valla publicitaria. Les dice a "
"los visitantes quién eres y de dónde vienes. También puede hacer resaltar tu "
"estilo único e innovador. Identifícate con aquellos que piensan de manera "
"original y creativa con un dominio .co. A las empresas les encanta el "
"dominio .co. ¡Es fácil de recordar y fácil de escribir! También puedes "
"elegir entre los miles de nombres premium que hay disponibles. Recuerda que "
"el dominio .co es sinónimo de \"cool\"."
msgid "Location matters, even on the web!"
msgstr "La ubicación importa, incluso en Internet"
msgid "Forge your own way with a .co domain"
msgstr "Crea tu propio camino con un dominio .co"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you give online. Let us help you "
"find just the right fit with a .co domain."
msgstr ""
"Tu nombre de dominio es el causante de la primera impresión que das en "
"Internet. Deja que te ayudemos a encontrar la combinación perfecta con un "
"dominio .co."
msgid ""
"Ready to launch your site? That’s where WordPress comes in. Even if you’re "
"still working on it, let us build a neat landing page that signals to your "
"visitors what’s to come. What happens when you combine your ideal URL, theme "
"and design? Endless possibilities! Let’s get started, today."
msgstr ""
"¿Todo listo para publicar tu sitio web? Ahora es cuando entra en juego "
"WordPress. Incluso si todavía estás trabajando en tu web, podemos crearte "
"una página de destino impecable que comunique a tus visitantes lo que está "
"por venir. ¿Qué sucede cuando combinas la URL, el tema y el diseño perfecto? "
"¡Las posibilidades son infinitas! Empecemos hoy mismo."
msgid "Commence liftoff for your website now"
msgstr "¡Empieza ya con el lanzamiento de tu sitio web!"
msgid ""
"Image is everything. WordPress has hundreds of the sharpest designs and the "
"most versatile themes. Choose the theme that catches your eye, then "
"customize it in a way befitting of the .art URL! Explore the endless "
"possibilities of a WordPress theme and design."
msgstr ""
"La imagen lo es todo. WordPress pone a tu alcance cientos de los diseños más "
"ingeniosos y los temas más versátiles. Elige el tema que más te guste y "
"personalízalo de la forma que mejor se adapte a tu URL .art. Explora las "
"infinitas posibilidades que te ofrecen los temas y diseños de WordPress."
msgid "Your epic tales deserve an epic theme!"
msgstr "¡Tus historias épicas merecen un tema épico!"
msgid ""
"What is your medium? Share your art with the world in the new and "
"recognizable domain name in the art community. It’s both distinctive and "
"community-building. A .art domain is a fun way to show the world where "
"you’re coming from - and what you’ve created!"
msgstr ""
"¿Cuál es tu medio? Comparte tu arte con todo el mundo usando el nuevo y "
"reconocible nombre de dominio de la comunidad artística. Es a la vez "
"distintivo y capaz de fortalecer los lazos dentro de la comunidad. Un "
"dominio .art es una manera divertida de mostrarle al mundo de dónde vienes y "
"qué has creado."
msgid "Express yourself with a .art URL"
msgstr "Exprésate con una URL .art"
msgid "As individual as your work: Select your .art domain"
msgstr "Tan único como tu obra: elige tu dominio .art"
msgid ""
"If a picture’s worth a thousand words, a domain name is worth a thousand "
"clicks (and then some!) Go with a .art domain today and explore the "
"possibilities."
msgstr ""
"Si una imagen vale más que mil palabras, un nombre de dominio vale más que "
"mil clics (¡y más!). Elige un dominio .art hoy mismo y descubre las "
"posibilidades que ofrece."
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr ""
"No se pudo enviar correo electrónico con la exportación de datos personales."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"se ha completado tu solicitud de exportación de datos personales.\n"
"Puedes descargar tus datos personales haciendo clic en el enlace de más "
"abajo.\n"
"Por tu privacidad y seguridad, eliminaremos automáticamente el archivo en "
"###EXPIRATION###,\n"
"así que por favor descárgalo antes de dicha fecha.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El Equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Exportación de Datos Personales"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"ID de solicitud no válido cuando intentamos enviar el correo electrónico de "
"exportación de datos personales."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo de exportación para escribir."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "En URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Para el sitio"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Informe generado para"
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Vista general del informe de exportación."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Exportar Datos Personales"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Exportación de Datos Personales para %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Error en el borrado de datos."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Falló el Borrado Forzoso."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Borrado completado."
msgid ""
"Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to "
"build and run powerful, performant applications at scale."
msgstr ""
"¿Necesitas una solución empresarial? WordPress VIP proporciona todo lo que "
"necesitas para crear y ejecutar aplicaciones potentes y eficaces a gran "
"escala."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirección"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de escritura "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de medios "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Documentación sobre el escritorio "
msgid "Welcome to Jetpack Professional. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Bienvenido a Jetpack Profesional. Descubre cómo sacar el máximo partido de %s"
msgid ""
"Just for you: schedule a personalized orientation for %s with a Jetpack "
"expert."
msgstr ""
"Solo para ti: programa una sesión de orientación personalizada de %s con un "
"experto de Jetpack."
msgid "Welcome to Jetpack Premium. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack Premium. Descubre cómo sacar el máximo "
"partido de %s"
msgid "Jetpack needs your site credentials for %s to create backups."
msgstr ""
"Jetpack necesita tus credenciales de %s para crear copias de seguridad."
msgid "Welcome to Jetpack Personal. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack Personal. Descubre cómo sacar el máximo "
"partido de %s"
msgid "Industry"
msgstr "Sector"
msgid "Contact us to learn more"
msgstr "Ponte en contacto con nosotros para obtener más información."
msgid "Learn more: "
msgstr "Más información: "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Plantillas a incluir en tu tema."
msgid ""
"Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try "
"again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar crear tu cuenta. Inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Get quick access to WordPress experts who have hands-on experience with "
"WordPress design, marketing, and troubleshooting. Available 24/7 via phone, "
"chat, or ticket."
msgstr ""
"Consigue acceso rápido a expertos de WordPress con experiencia práctica en "
"diseño, marketing y solución de problemas de WordPress. Disponible "
"ininterrumpidamente por teléfono, chat o vale de soporte."
msgid "Expert WordPress Support"
msgstr "Soporte de WordPress ofrecido por expertos"
msgid ""
"Managing your website shouldn’t be confusing. Bluehost takes the guesswork "
"out of WordPress management by offering an easy-to-use customer dashboard "
"with all the tools and features needed to build, maintain, and secure a "
"beautiful WordPress website."
msgstr ""
"La gestión de tu sitio web no debería prestar a confusión. Bluehost permite "
"gestionar WordPress sin tener que hacer conjeturas gracias al escritorio del "
"cliente intuitivo, que incluye todas las herramientas y funciones necesarias "
"para crear, mantener y proteger un excelente sitio web de WordPress."
msgid "Intuitive Customer Dashboard"
msgstr "Escritorio del cliente intuitivo"
msgid ""
"Bluehost makes getting started with WordPress quick and easy with an "
"automatic, secure installation of the latest WordPress version upon account "
"creation. Enjoy ongoing automatic updates to maintain your website’s "
"security and performance."
msgstr ""
"Bluehost permite empezar a usar WordPress de manera rápida y sencilla tras "
"crear una cuenta e instalar la versión más reciente de WordPress de manera "
"automática y segura. Disfruta de las actualizaciones automáticas continuas "
"para mantener la seguridad y el rendimiento de tu sitio web."
msgid "Automatic WordPress Installs and Updates"
msgstr "Instalaciones y actualizaciones automáticas de WordPress"
msgid ""
"Premier WordPress hosting and management tools backed by industry-leading "
"expert support."
msgstr ""
"Herramientas de alojamiento y gestión de WordPress, de primera categoría, "
"respaldadas con soporte de expertos puntero en el sector."
msgid ""
"Get started quickly and securely with a top recommended WordPress provider. "
"Learn more "
msgstr ""
"Empieza de manera rápida y segura con uno de los proveedores de WordPress "
"más recomendados. Más "
"información "
msgid "Choose a template"
msgstr "Elige una plantilla"
msgid ""
"Make your online portfolio impressively awesome with Dalston. With the "
"ability to beautifully highlight your illustration and other projects, "
"Dalston is also versatile enough to be your personal site too."
msgstr ""
"Haz que tu portafolio online sea impresionante con Dalston. Con la capacidad "
"de hacer destacar la belleza de tus ilustraciones y otros proyectos, Dalston "
"también es lo suficientemente versátil como para ser tu sitio personal."
msgid "Remove key"
msgstr "Quitar llave"
msgid "Continue with your security key"
msgstr "Continúa con la llave de \\u00A0seguridad"
msgid "Continue with security key"
msgstr "Continuar con la clave de seguridad"
msgid "Connect and touch your security key to log in."
msgstr "Conecta la clave de seguridad y tócala para acceder."
msgid ""
"Insert your security key into your USB port. Then tap the button or gold "
"disc."
msgstr ""
"Introduce la clave de seguridad en el puerto USB. A continuación, toca el "
"botón o el círculo dorado."
msgid "Waiting for security key"
msgstr "Esperando clave de seguridad"
msgid "Register key"
msgstr "Registrar clave"
msgid "Security key"
msgstr "Clave de seguridad"
msgid "Are you sure you want to remove this security key?"
msgstr "¿Seguro de que quieres quitar esta clave de seguridad?"
msgid "Security key has been successfully registered."
msgstr "La clave de seguridad se ha registrado correctamente."
msgid "Security key registration error."
msgstr "Error de registro de la clave de seguridad."
msgid "Security key interaction canceled."
msgstr "Se ha cancelado la interacción con la clave de seguridad."
msgid "Security key interaction timed out or canceled."
msgstr ""
"Se ha agotado el tiempo de espera o se ha cancelado la interacción con la "
"clave de seguridad."
msgid "Security key has already been registered."
msgstr "La clave de seguridad ya se ha registrado."
msgid "Connecting as %s"
msgstr "Conectando como %s"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"No se recomienda el uso del atributo title en el logotipo de inicio de "
"sesión por motivos de accesibilidad. Utiliza el texto del enlace en su lugar."
msgid "Receive an email the instant Jetpack detects your site is down."
msgstr ""
"Recibe un correo electrónico cuando Jetpack detecte que tu sitio ha dejado "
"de funcionar."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Nombre del Sitio: %s"
msgid ""
"Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and "
"agriculture businesses in mind."
msgstr ""
"Barnsbury es un tema de diseño agradable y natural, pensado para empresas de "
"agricultura y ganadería."
msgid "Cannot generate a unique username"
msgstr "No se puede generar un nombre de usuario único"
msgid "Add a domain"
msgstr "Añadir un dominio"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid ""
"Sorry, Google Workspace cannot be added to this domain. The domain name "
"servers are not pointing to WordPress.com."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido añadir Google Workspace a este dominio. Los "
"servidores DNS no se dirigen a WordPress.com."
msgid "Archive.org Book"
msgstr "Libro de Archive.org"
msgid ""
"We encountered an error when trying to generate a webauthn challenge for "
"this user. Please try again."
msgstr ""
"Hemos encontrado un error al intentar generar un reto de webauthn para este "
"usuario. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Install theme"
msgstr "Instalar tema"
msgid "Problem installing theme"
msgstr "Se ha producido un problema al instalar el tema"
msgid "Install plugins"
msgstr "Instalar plugins"
msgid "Install themes"
msgstr "Instalación de temas"
msgid "200GB Storage Space"
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"You have exceeded the DPA request limit, you can try again in %d minutes. "
"Trying again before that will only increase the time you have to wait before "
"the ban is lifted."
msgstr ""
"Has superado el límite de solicitudes ATD. Puedes intentarlo de nuevo en %d "
"minutos. Si lo vuelves a intentar antes, aumentará el tiempo de espera "
"necesario para eliminar la restricción."
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com is the best way to experience it.{{/line1}} {{line2}}"
"Start building your website today.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com ofrece la mejor experiencia.{{/line1}} {{line2}}"
"Empieza a crear tu página web hoy mismo.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}} {{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}El %s%% de Internet{{/line1}}{{line2}}utiliza WordPress.{{/line2}}"
msgid ""
"Please take a moment to visit your site and check that "
"everything is in order. If things don't look like you expected them to, "
"please contact "
"support so we can lend a hand."
msgstr ""
"Dedica unos instantes a visitar tu sitio web y "
"asegúrate de que todo esté correcto. Si detectas algo inesperado, ponte en contacto con "
"el equipo de ayuda y te echaremos una mano."
msgid "Jetpack has successfully restored your website"
msgstr "Jetpack ha restaurado tu sitio web"
msgid "Powerful website hosting."
msgstr "Eficaz proveedor de alojamiento de páginas web."
msgid "or contact Jetpack Support"
msgstr "o contacta con el equipo de soporte de Jetpack"
msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)."
msgstr "No se ha podido conectar con WordPress.com (404)."
msgid "collapsed"
msgstr "cerrado"
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s is still offline or unresponsive"
msgstr "Alerta: %s sigue sin conexión o inactivo."
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s appears to be offline or unresponsive"
msgstr "Alerta: Parece que %s está sin conexión o inactivo"
msgid "Your site appears to be down"
msgstr "Parece que tu sitio web no está operativo"
msgid "Your site still appears to be down."
msgstr "Parece que tu sitio web sigue sin estar operativo."
msgid "There is an error with your Google Business Profile account."
msgstr ""
"Se ha producido un error con la cuenta de tu Perfil de Empresa de Google."
msgid "We’ll help."
msgstr "Te ayudaremos."
msgid "Launch a business."
msgstr "Emprende un negocio."
msgid "Design your portfolio."
msgstr "Diseña tu portafolio."
msgid ""
"Make your online portfolio wonderfully uncluttered with Mayland. Gracefully "
"highlight your photography and other projects. Mayland is versatile enough "
"to be your personal site too."
msgstr ""
"Haz un portafolio online bien ordenado con Mayland. Destaca con buen gusto "
"tus fotografías y otros proyectos. Mayland también es lo suficientemente "
"versátil como para ser tu sitio personal."
msgid ""
"You can still retain the domain name by renewing it as soon as possible via "
"your WordPress.com dashboard https://wordpress.com/purchases. If you do not "
"renew your domain name soon, additional fees (redemption fees) may apply. "
"Your domain name may also become available for someone else to register, in "
"which case you will no longer be able to renew or use the domain name."
msgstr ""
"Puedes conservar el nombre de dominio renovándolo lo antes posible a través "
"de tu escritorio de WordPress.com en https://wordpress.com/purchases. Si no "
"renuevas el nombre de tu dominio pronto, puede que se te apliquen tasas "
"adicionales (tasas de recuperación). El nombre de tu dominio también puede "
"estar disponible para que alguien más lo registre, por lo que no podrás "
"volver a renovarlo ni usarlo."
msgid ""
"If your WordPress.com subscription is set to automatically renew, we will "
"attempt to renew your domain name before expiration. If we are unable to do "
"so, or you do not have your WordPress.com subscription set to automatically "
"renew, you will have to manually renew the domain name to prevent any "
"service disruption."
msgstr ""
"Si tu suscripción de WordPress.com se ha configurado para renovarse "
"automáticamente, intentaremos renovar tu nombre de dominio antes de que "
"caduque. Si no podemos hacerlo o no has configurado tu suscripción de "
"WordPress.com para que se renueve automáticamente, deberás renovar tu nombre "
"de dominio manualmente para evitar que se interrumpa el servicio."
msgid ""
"You can still retain the domain name by renewing it as soon as possible via "
"your WordPress.com dashboard . If you do not renew your "
"domain name soon, additional fees (redemption fees) may apply. Your domain "
"name may also become available for someone else to register, in which case "
"you will no longer be able to renew or use the domain name."
msgstr ""
"Puedes conservar el nombre de dominio renovándolo lo antes posible a través "
"de tu escritorio de WordPress.com . Si no renuevas el "
"nombre de tu dominio pronto, puede que se te apliquen tasas adicionales "
"(tasas de recuperación). El nombre de tu dominio también puede estar "
"disponible para que alguien más lo registre, por lo que no podrás volver a "
"renovarlo ni usarlo."
msgid "Man with Shadow"
msgstr "Hombre con sombra"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s opinión sobre \"%2$s\""
msgstr[1] "%1$s opinión sobre \"%2$s\""
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Un comentario sobre \"%1$s\""
msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly."
msgstr "{{strong}}¡Enhorabuena!{{/strong}} Tu sitio web estará listo en breve."
msgctxt ""
"Option in image editor used to crop images using freeform aspect ratio"
msgid "Freeform"
msgstr "Freeform"
msgid "In this article"
msgstr "En este artículo"
msgid "%s Theme"
msgstr "Tema %s"
msgid "Search tips"
msgstr "Buscar consejos"
msgid "My Home"
msgstr "Mi página de inicio"
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr "Rivington es un sólido tema diseñado para inmobiliarias."
msgid "Or create an account using:"
msgstr "O crea una cuenta mediante:"
msgid "Load more tips"
msgstr "Cargar más consejos"
msgid ""
"Shawburn is the ideal choice for creating an online presence for your "
"business."
msgstr ""
"Shawburn es la opción ideal para construir la presencia en internet de tu "
"negocio."
msgid ""
"Maywood is a refined theme designed for restaurants and food-related "
"businesses seeking a modern look."
msgstr ""
"Maywood es un tema refinado diseñado para restaurantes y negocios "
"relacionados con la comida que buscan un aspecto moderno."
msgid ""
"Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and "
"wellness-focused sites in mind."
msgstr ""
"Balasana es un tema de negocios limpio y minimalista diseñado para sitios "
"centrados en la salud y el bienestar."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Please renew before expiry so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Renueva "
"antes de que caduque para no perderte las funciones de pago."
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Ocurrió un error al actualizar el nombre."
msgid "Add a tag"
msgstr "Añadir una etiqueta"
msgid "Add new site"
msgstr "Añadir un nuevo sitio"
msgid "%(numResources)s post, page, or media file left to import"
msgid_plural "%(numResources)s posts, pages, and media files left to import"
msgstr[0] ""
"Falta %(numResources)s entrada, página o archivo multimedia por importar"
msgstr[1] ""
"Faltan %(numResources)s entradas, páginas o archivos multimedia por importar"
msgid ""
"Until then you can log in any time using your username or email address, "
"%s , and we’ll email you a secure login link."
msgstr ""
"Hasta entonces, puedes iniciar sesión en cualquier momento con tu nombre de "
"usuario o tu dirección de correo electrónico, %s , y te "
"enviaremos un correo electrónico con un enlace de acceso seguro."
msgid ""
"We also recommend that you set up an account password. You can do that in "
"your Account Security settings."
msgstr ""
"También te recomendamos que asignes una contraseña a la cuenta. Puedes "
"hacerlo mediante los ajustes de la página Seguridad de la "
"cuenta."
msgid ""
"Once you’ve activated your account, you can change your username any time in "
"your Account Settings ."
msgstr ""
"Una vez que hayas activado la cuenta, puedes cambiar tu nombre de usuario en "
"cualquier momento en Configuración de la cuenta ."
msgid "This username is your public handle in the WordPress.com community."
msgstr ""
"Este nombre de usuario es tu nombre público en la comunidad de WordPress.com."
msgid ""
"Since you’ve signed up using your email address, we’ve created a temporary "
"username for you: %s "
msgstr ""
"Puesto que has iniciado sesión con tu dirección de correo electrónico, te "
"hemos creado un nombre de usuario temporal: %s "
msgid "Important information about your new account"
msgstr "Información importante sobre tu nueva cuenta"
msgid ""
"{{time/}} is the selected point to create a download backup. You will get a "
"notification when the backup is ready to download."
msgstr ""
"{{time/}} es el punto seleccionado para crear una copia de seguridad "
"descargable. Recibirás una notificación cuando la copia de seguridad esté "
"lista para descargarse."
msgid "{{time/}} is the selected point for your site restore."
msgstr ""
"{{time/}} es el punto seleccionado para la función Rebobinar de tu sitio."
msgid "This will override and remove all content created after this point."
msgstr ""
"Esto sobrescribirá y eliminará todo el contenido creado después de este "
"punto."
msgid "Please select at least one item to restore."
msgstr "Selecciona al menos un elemento que quieras rebobinar."
msgid "Choose the items you wish to include in the download:"
msgstr "Elige los elementos que quieras incluir en la descarga:"
msgid "Choose the items you wish to restore:"
msgstr "Elige los elementos que quieras rebobinar:"
msgid "Support articles"
msgstr "Artículos de ayuda"
msgid "Crowdsignal (previously Polldaddy)"
msgstr "Crowdsignal (anteriormente, Polldaddy)"
msgid "%s200 GB%s Storage Space"
msgstr "%s200 GB%s de Espacio de Almacenamiento"
msgid ""
"Get your new eCommerce site hosted by WordPress.com Business. Install "
"WooCommerce, custom themes, and thousands of other plugins. Also includes "
"Google Analytics, 200 GB storage for media files, and real-time one-on-one "
"support."
msgstr ""
"Obtén tu nuevo sitio de eCommerce alojado en WordPress.com Business. Instala "
"WooCommerce, temas personalizados y miles de otros plugins. También incluye "
"Google Analytics, 200 GB de almacenamiento para archivos multimedia y "
"soporte individual en tiempo real."
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200 GB de Espacio de Almacenamiento"
msgid ""
"Get the best that Jetpack has to offer, from real-time backups and security "
"scanning to social media automation and monetization tools. Install premium "
"or custom themes and thousands of plugins with 200 GB storage space."
msgstr ""
"Obtén lo mejor de Jetpack, desde copias de seguridad en tiempo real y "
"análisis de seguridad hasta herramientas de monetización y automatización de "
"redes sociales. Instala temas premium o personalizados y miles de plugins "
"con 200 GB de espacio de almacenamiento."
msgid ""
"200 GB storage space. That’s a lot! After all, your dreams shouldn’t be "
"limited by file sizes."
msgstr ""
"200 GB de espacio de almacenamiento. ¡Es mucho! Al fin y al cabo, el tamaño "
"de unos archivos no puede frenar tus sueños."
msgid "200 GB Storage"
msgstr "200 GB de almacenamiento"
msgid "200 GB"
msgstr "200 GB"
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Power your business website with unlimited premium and business theme "
"templates, Google Analytics support, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Mejora la página web de tu empresa con plantillas ilimitadas de temas "
"premium y para empresa, integración con Google Analytics, 200 GB de "
"almacenamiento y la posibilidad de eliminar la marca WordPress.com."
msgid ""
"Invent the world’s greatest cat food, save a rainforest, start a needlepoint "
"club. Whatever it is, it’s going to need a website—that’s where we come in."
msgstr ""
"Crear la mejor comida para gatos del mundo, salvar un bosque tropical, "
"fundar un club de bordado. Sea lo que sea, vas a necesitar un sitio web: ahí "
"es donde entramos nosotros."
msgid "You can. You will."
msgstr "Puedes hacerlo y lo harás."
msgid ""
"This is where experts share their knowledge on building and growing "
"a successful web presence."
msgstr ""
"Aquí es donde los expertos comparten sus conocimientos sobre cómo crear tu "
"presencia en Internet para que sea popular y cómo ampliarla."
msgid "Welcome to Go by WordPress.com"
msgstr "Bienvenido a nuestro blog de consejos para mejorar tu presencia web."
msgid "Edit %s "
msgstr "Editar %s "
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "View your cart"
msgstr "Ver el carro de compra"
msgid ""
"P.S. Remember all upgrades are RISK FREE. If you decide your new plan isn’t "
"for you, simply contact us within 30 days of purchase (96 hours for domains) "
"and we’ll issue you a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que las mejoras no tienen riesgo alguno. Si decides que el "
"nuevo plan no se adecua a tus necesidades, contacta con nosotros en un plazo "
"de 30 días tras la compra (96 horas para los dominios) y te devolveremos el "
"importe íntegro."
msgid "Get %1$s off ANY site upgrade when you enter code %2$s at checkout!"
msgstr ""
"Obtén un descuento del %1$s en cualquier mejora del sitio introduciendo el "
"código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Still haven’t upgraded your WordPress.com site? Hurry, the sale ends "
"in just a few hours."
msgstr ""
"¿Aún no has mejorado tu sitio de WordPress.com? Date prisa, la oferta "
"finaliza en tan solo unas horas."
msgid "Final reminder: The WordPress.com sale ends in a few hours."
msgstr ""
"Recordatorio final: La oferta de WordPress.com finaliza en tan solo unas "
"horas."
msgid ""
"P.S.: All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (96 hours for "
"domains). "
msgstr ""
"P. D.: Todas las mejoras de plan tienen una garantía de reembolso de 30 días "
"(96 horas para los dominios). "
msgid ""
"This is a friendly reminder that TODAY is the LAST DAY of our WordPress.com "
"sale and your last chance to save %1$s on all site upgrades!"
msgstr ""
"Te recordamos que hoy es el último día de nuestra oferta de WordPress.com y "
"tu última oportunidad de ahorrar %1$s en todas las mejoras de sitio."
msgid ""
"This is the LAST DAY of our huge WordPress.com sale and your last chance to "
"snag big savings on ANY site upgrade!"
msgstr ""
"Hoy es el último día de nuestra oferta de Wordpress.com y tu última "
"oportunidad de conseguir un gran descuento en cualquier mejora del sitio."
msgid ""
"And remember, all plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (96 "
"hours for domains). "
msgstr ""
"Y recuerda que todas las mejoras de plan tienen una garantía de reembolso de "
"30 días (96 horas para los dominios). "
msgid ""
"Because for a limited-time only, you can take %1$s off ANY site upgrade!"
msgstr ""
"Porque solo durante un tiempo limitado, puedes obtener un descuento del %1$s "
"en cualquier mejora del sitio."
msgid "The WordPress.com sale ends TOMORROW "
msgstr "La oferta de WordPress.com se acaba mañana "
msgid "The WordPress.com sale ends tomorrow"
msgstr "La oferta de WordPress.com se acaba mañana"
msgid ""
"And remember, we’re in the middle of a very limited-time sale, so you can "
"take %1$s of any site upgrade!"
msgstr ""
"Y recuerda que estamos en plena oferta por tiempo muy limitado, así que "
"puedes obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora del sitio."
msgid ""
"We proudly stand behind the quality of WordPress.com. All of our "
"plans include a full 30 day money-back guarantee (96 hours for domains). "
msgstr ""
"Estamos convencidos y orgullosos de la calidad de WordPress.com. Por eso, "
"todos nuestros planes incluyen una garantía de reembolso íntegro de 30 días "
"(96 horas para los dominios). "
msgid ""
"That's pretty hard to remember, right? So upgrading your site to get a "
"custom domain name of your choice is a no-brainer."
msgstr ""
"Cuesta recordarlo, ¿verdad? Te interesa obtener una mejora del sitio para "
"elegir un nombre de dominio personalizado fácil de recordar."
msgid ""
"Our limited-time sale is almost over! This sale gives you %1$s off any site "
"upgrade. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"¡Nuestra oferta por tiempo limitado está a punto de caducar! Con esta oferta "
"puedes obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio. Usa el "
"código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"So if you’re even thinking of upgrading to a paid plan, you should do it now "
"before this %1$s discount expires."
msgstr ""
"Por lo tanto, si estás pensando en mejorar tu plan por uno de pago, te "
"recomendamos que lo hagas ahora que aún puedes pedir este %1$s de descuento "
"antes de que caduque."
msgid ""
"Plans start at just %1$s per month, and all purchases are protected by our "
"30-day full money-back guarantee (96 hours for domains)."
msgstr ""
"Los planes están disponibles desde %1$s al mes y todas las compras están "
"cubiertas por nuestra garantía de reembolso íntegro de 30 días (96 horas "
"para los dominios)."
msgid ""
"Make money with your site by tapping into numerous ways to accept payment "
"and generate income from your visitors."
msgstr ""
"Gana dinero con tu sitio accediendo a numerosas formas de aceptar pagos y "
"genera ingresos a partir de tus visitantes."
msgid "For a very limited time..."
msgstr "Por un tiempo muy limitado..."
msgid "Take 20% off any site upgrade today"
msgstr "Obtén un descuento del 20 % en cualquier mejora del sitio hoy mismo"
msgctxt "URL, message"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s vuelve a estar en Internet."
msgid "Let’s fix it"
msgstr "Vamos a solucionarlo."
msgid ""
"Jetpack has finished restoring %2$s to a previous "
"version."
msgstr ""
"Jetpack ha terminado de restaurar %2$s a una versión "
"anterior."
msgid ""
"You recently requested a backup of your site %2$s . "
"Jetpack has prepared your files and you can download them now. This link will expire in 7 days. "
msgstr ""
"Hace poco has solicitado una copia de seguridad de tu sitio "
"%2$s . Jetpack ha preparado tus archivos y ya puedes descargarlos. Este enlace caducará en 7 días. "
msgid "Your website backup is ready to download"
msgstr "La copia de seguridad de tu sitio web está lista para su descarga"
msgid ""
"We’re keeping an eye on suspicious activity. If anything happens, one-click "
"fixes for most issues get your site up and running fast."
msgstr ""
"Nos encargamos de controlar la actividad sospechosa. Con tan solo un clic, "
"puedes solucionar la mayoría de los problemas y conseguir que tu sitio web "
"vuelva a funcionar con normalidad de forma rápida."
msgid "Manage spam settings"
msgstr "Gestiona la configuración del spam"
msgid ""
"Automatic spam protection is on the job clearing spam from your comments and "
"forms."
msgstr ""
"La protección contra spam automática borra el spam de tus comentarios y "
"formularios."
msgid "Manage backups"
msgstr "Gestiona las copias de seguridad"
msgid "Relax and enjoy the peace of mind of daily backups."
msgstr ""
"Relájate y disfruta de la tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad "
"diarias."
msgid ""
"Never worry about losing your site. Get peace of mind with real-time backups."
msgstr ""
"No te preocupes por perder tu sitio. Disfruta de la tranquilidad que ofrecen "
"las copias de seguridad en tiempo real."
msgid "Activate these features to get the most from Jetpack:"
msgstr "Activa estas funciones para sacarle el máximo partido a Jetpack:"
msgid "Take your site speed and security to the next level"
msgstr "Mejora la velocidad y la seguridad de tu sitio"
msgid "View site activity"
msgstr "Ver la actividad del sitio"
msgid ""
"Manage, debug, and repair your site with logs of the most recent events on "
"your site."
msgstr ""
"Gestiona, depura y repara tu sitio con registros de los eventos más "
"recientes que han tenido lugar en él."
msgid "Site activity"
msgstr "Actividad del sitio"
msgid ""
"You are now protected from unwanted logins from malicious bots and "
"distributed attacks."
msgstr ""
"Ahora tienes protección contra los accesos no deseados de robots maliciosos "
"y ataques distribuidos."
msgid "Explore Jetpack"
msgstr "Explora Jetpack"
msgid "View the checklist"
msgstr "Consulta la lista de comprobación"
msgid ""
"Use our checklist to set up the essentials and make sure your site is safe "
"and optimized for speed."
msgstr ""
"Usa nuestra lista para configurar los aspectos básicos y comprobar que tu "
"sitio web esté protegido y que funcione a la velocidad esperada."
msgid "Finish setting up your site"
msgstr "Termina de configurar tu sitio web"
msgid ""
"Your Jetpack plan comes with email support. to get priority "
"chat support right when you need it."
msgstr ""
"Tu plan de Jetpack incluye el servicio de soporte por correo electrónico. Obtén una mejora para usar el servicio de soporte por chat cuando lo "
"necesites."
msgid ""
"Your plan comes with priority support so you can skip the line and chat with "
"us immediately."
msgstr "Tu plan incluye el servicio de soporte prioritario"
msgid "Need help? Let’s chat!"
msgstr "¿Necesitas ayuda? Abre el chat."
msgid ""
"Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and "
"edit posts, and upload media – anywhere, any time."
msgstr ""
"Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver estadísticas, moderar "
"comentarios, crear y editar entradas, y subir archivos multimedia en "
"cualquier momento y desde cualquier lugar."
msgid "Manage your site on the go"
msgstr "Gestiona tu sitio web desde cualquier lugar"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Puedes cambiar tu foto de perfil en Gravatar ."
msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account."
msgstr ""
"Se necesita un correo electrónico válido para crear una cuenta de WordPress."
"com."
msgid ""
"Convincing design for your charity or organization’s online presence. "
"Highlight your actions, causes and projects, Alves is versatile enough to be "
"your personal site too."
msgstr ""
"Diseño perfecto para la presencia en internet de tu organización benéfica o "
"de otro tipo. Alves resalta tus acciones, causas y proyectos, y es lo "
"suficientemente versátil como para estar también en tu sitio personal."
msgid ""
"Make your online presence as striking and stylish as your business with "
"Exford."
msgstr ""
"Haz que tu presencia en internet sea tan impresionante y de buen gusto como "
"tu negocio con Exford."
msgid "Manage comments"
msgstr "Gestionar comentarios"
msgid "Finishing up"
msgstr "Finalizar"
msgid ""
"You'll need an account to complete your purchase and manage your subscription"
msgstr ""
"Necesitarás una cuenta para completar tu compra y gestionar tu suscripción"
msgid ""
"Log in to WooCommerce.com with your WordPress.com account to connect your "
"store and manage your extensions"
msgstr ""
"Accede a WooCommerce.com con tu cuenta de WordPress.com para conectar tu "
"tienda y gestionar tus extensiones"
msgid "Log in with a WordPress.com account"
msgstr "Accede con una cuenta de WordPress.com"
msgid ""
"Sorry, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is a premium domain. We don't support "
"purchasing this premium domain on WordPress.com, but if you purchase the "
"domain elsewhere, you can {{a}}map it to your site{{/a}}."
msgstr ""
"Lo siento, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} es un dominio premium. No "
"admitimos la compra de este dominio premium en WordPress.com pero, si "
"compras el dominio en otro lugar, puedes {{a}}asignarlo a tu sitio{{/a}}."
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Configuración de privacidad"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is not eligible to register or transfer "
"since it is in {{redemptionLink}}redemption{{/redemptionLink}}. If you own "
"this domain, please contact your current registrar to {{aboutRenewingLink}}"
"redeem the domain{{/aboutRenewingLink}}."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} no reúne los requisitos para su "
"transferencia o registro porque está en {{redemptionLink}}recuperación{{/"
"redemptionLink}}. Si este dominio es tuyo, ponte en contacto con el "
"registrador actual para {{aboutRenewingLink}}recuperarlo{{/"
"aboutRenewingLink}}."
msgid "I'm going to renew the %(productType)s, but will do it manually."
msgstr "Renovaré el %(productType)s manualmente."
msgid "I'm going to let this %(productType)s expire."
msgstr "Dejaré que este %(productType)s caduque."
msgid "plan"
msgid_plural "plans"
msgstr[0] "plan"
msgstr[1] ""
msgid "domain"
msgstr "dominio"
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza gratis,{{/line1}}{{line2}}y haz crecer tu sitio de {{plans-"
"count/}} formas diferentes.{{/line2}}"
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
msgid "Edit menus"
msgstr "Editar menús"
msgid "Write blog post"
msgstr "Escribir una entrada en el blog"
msgid "Add a page"
msgstr "Añadir una página"
msgid "Customer note"
msgstr "Nota para el cliente"
msgid "This page is not available on this site."
msgstr "Esta página no está disponible en este sitio."
msgid ""
"This link is included in post ID %(postId)d and %(revCount)d associated "
"revision."
msgid_plural ""
"This link is included in post ID %(postId)d and %(revCount)d associated "
"revisions."
msgstr[0] ""
"Este enlace está incluido en el ID de entrada %(postId)d y en %(revCount)d "
"revisión asociada."
msgstr[1] ""
"Este enlace está incluido en el ID de entrada %(postId)d y en %(revCount)d "
"revisiones asociadas."
msgid "%(urlCount)d suspicious link on post"
msgid_plural "%(urlCount)d suspicious links on post"
msgstr[0] "%(urlCount)d enlace sospechoso en la entrada"
msgstr[1] "%(urlCount)d enlaces sospechosos en la entrada"
msgid "Jetpack identified %(threatCount)d threat in your database."
msgid_plural "Jetpack identified %(threatCount)d threats in your database."
msgstr[0] "Jetpack ha detectado %(threatCount)d amenaza en tu base de datos."
msgstr[1] "Jetpack ha detectado %(threatCount)d amenazas en tu base de datos."
msgid ""
"Rockfield is a refined theme designed for restaurants and food-related "
"businesses seeking a classic, elegant look."
msgstr ""
"Rockfield es un tema refinado diseñado para restaurantes y negocios "
"relacionados con la comida que buscan un aspecto clásico y elegante."
msgid ""
"Stratford is the perfect design for your business or educational institutes "
"online presence. Highlight your products and services, Stratford is "
"versatile enough to be your personal blog too."
msgstr ""
"Stratford es el diseño perfecto para tu negocio o para la presencia en "
"internet de instituciones educativas. Destaca tus productos y servicios; "
"Stratford es lo suficientemente versátil como para ser también tu blog "
"personal."
msgid ""
"This email is to confirm that your domain has been deleted. As a reminder, "
"once a domain is deleted, you no longer own it and forfeit any remaining "
"time left in the original registration term. Once the deletion is processed "
"by the registry, it can become more costly, or in some cases, not possible, "
"to recover the domain."
msgstr ""
"Este correo electrónico es para confirmar que se ha eliminado tu dominio. "
"Recuerda que, cuando se elimina un dominio, este deja de ser de tu propiedad "
"y se pierde el tiempo que queda en el plazo de registro original. Una vez "
"que el registro ha procesado la eliminación, recuperar el dominio puede "
"resultar más costoso, o en algunos casos, imposible."
msgid ""
"Our records show that you recently completed a request to delete your domain "
"name %1$s associated with your WordPress.com account."
msgstr ""
"Nuestros registros muestran que has presentado recientemente una solicitud "
"para eliminar tu nombre de dominio %1$s, que está asociado a tu cuenta de "
"WordPress.com."
msgid "Your domain %1$s has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado tu dominio %1$s"
msgid ""
"To approve or cancel your transfer, please go to our Transfer Management "
"page: %1$s"
msgstr ""
"Para aprobar o cancelar tu transferencia, ve a la página Gestión de "
"transferencia: %1$s"
msgid ""
"If you wish to cancel your transfer, you must do so by %1$s. Otherwise, the "
"transfer will proceed."
msgstr ""
"Si quieres cancelar tu transferencia, debes hacerlo antes del %1$s. De lo "
"contrario, seguiremos adelante con ella."
msgid ""
"Approving the transfer may reduce the amount of time the transfer takes to "
"complete but is not necessary for the transfer to process."
msgstr ""
"Aprobar la transferencia puede reducir el tiempo que tarda en completarse, "
"pero no es necesario hacerlo para que la transferencia se procese."
msgid ""
"To approve or cancel your transfer, please go to our Transfer Management page ."
msgstr ""
"Para aprobar o cancelar tu transferencia, ve a la página Gestión de transferencia ."
msgctxt "Default page title"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "La plantilla no se puede borrar."
msgid ""
"Get a new domain name for your blog, business, portfolio, or website in just "
"a few clicks. Get started with your new domain name in seconds!"
msgstr ""
"Consigue un nuevo nombre de dominio para tu blog, negocio, portafolio o "
"sitio web con tan solo unos clics. Empieza a usar tu nuevo nombre de dominio "
"en cuestión de segundos."
msgid "We will not call you — this is so that we can send you a reminder."
msgstr "No te llamaremos, es para enviarte un recordatorio."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Ajustes de experimentos"
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express yearly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will automatically renew each year. You may disable auto "
"renew at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Tu suscripción se renovará automáticamente cada año. Puedes inhabilitar la "
"renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress.com."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express monthly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will automatically renew monthly. You may disable auto "
"renew at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Tu suscripción se renovará automáticamente cada mes. Puedes inhabilitar la "
"renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress.com."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express one-time "
"purchase and is limited to 127 single-byte characters"
msgid "This is a one time purchase and does not renew."
msgstr "Esta compra es puntual y no se renueva."
msgid ""
"Welcome, GeneaBloggers! Save %s%% today on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid products using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los GeneaBloggers. Ahorrad %s%% hoy en planes "
"de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de Automattic "
"usando el código promocional {{coupon_code}}
al finalizar la "
"compra."
msgid ""
"Welcome to the Rebrand Cities Community! You are joining hundreds of other "
"business owners who have introduced their brand to the world through the "
"WordPress.com platform. Use promo code {{coupon_code}}
at "
"checkout today to save %1$s%% off any WordPress.com, Jetpack, or WooCommerce "
"product. Copy the code now and begin your journey here ."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la comunidad de Rebrand Cities. Te unirás a cientos "
"de otros propietarios de negocios que han introducido su marca en el mundo a "
"través de la plataforma WordPress.com. Usa el código promocional "
"{{coupon_code}}
al finalizar compra hoy mismo y ahorra %1$s%% "
"en cualquier producto de WordPress.com, Jetpack, o WooCommerce. Copia el "
"código y comienza tu viaje aquí ."
msgid ""
"Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid products using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, "
"sign-up here !"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la familia de Alt Oasis. Hoy puedes ahorrar %1$s%% "
"en los planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de "
"Automattic usando el código promocional {{coupon_code}}
al "
"finalizar la compra. Y si quieres afiliarte, regístrate aquí ."
msgid ""
"Your site is already entitled to unlimited premium themes. You can activate "
"this theme for free instead of purchasing it."
msgstr ""
"Tu sitio ya está autorizado a usar temas premium ilimitados. Puedes activar "
"este tema de forma gratuita en vez de comprarlo."
msgid "Failed to add card."
msgstr "No se ha podido añadir la tarjeta."
msgid "Auto-renewal has been turned off successfully."
msgstr "Se ha desactivado la renovación automática."
msgid "Sell online"
msgstr "Vender online"
msgid ""
"Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the "
"perfect solution for your business's online presence."
msgstr ""
"Morden es un tema polivalente funcional y adaptativo que es la solución "
"perfecta para la presencia en internet de tu empresa."
msgid "Something went wrong. Please check the URL and try again."
msgstr "Se ha producido un error. Comprueba la URL e inténtalo de nuevo."
msgid "We couldn't reach that site. Please check the URL and try again."
msgstr ""
"No hemos podido llegar al sitio. Comprueba la URL e inténtalo de nuevo."
msgid "Add a payment plan"
msgstr "Añadir un plan de pagos"
msgid ""
"Congrats! Your site is now connected to Stripe. You can now add your first "
"payment plan."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Tu sitio ya está conectado a Stripe. Ya puedes añadir tu "
"primer plan de pagos."
msgid ""
"Explore the powerful website building features in WordPress.com. Customize "
"as much or as little as you want — and get the help you need, when you need "
"it."
msgstr ""
"Explora las potentes funciones de creación de sitios web en WordPress.com. "
"Personaliza tu sitio tanto (o tan poco) como quieras y consigue la ayuda que "
"necesitas en el momento oportuno."
msgid ""
"Powerful website building features to help you publish anything, anywhere."
msgstr ""
"Potentes herramientas de creación web para publicar lo que quieras, donde "
"quieras."
msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans"
msgstr "WordPress.com Precios – Comparar planes de WordPress"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website "
"today. Free hosting, your own domain, a world‑class support team, and so "
"much more.{{/line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo. Alojamiento gratuito, tu propio dominio, un equipo "
"de soporte de primera y mucho más.{{/line1}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website "
"today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class "
"support team, and so much more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo.{{/line1}} {{line2}} Alojamiento gratuito, tu propio "
"dominio, un equipo de soporte de primera y mucho más.{{/line2}}"
msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans"
msgstr "Compara los planes y precios de WordPress.com"
msgid ""
"WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and "
"security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!"
msgstr ""
"El sistema de precios de WordPress.com es sencillo: incluimos el "
"alojamiento, los dominios, la privacidad y la protección en un precio bajo "
"con planes que se adaptan a todo el mundo. Compara los planes hoy mismo."
msgid "Free Website Builder — Free Website — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web gratuito — Sitio web gratuito — WordPress.com"
msgid ""
"Ready to create your free website or blog? Get started now with a free "
"builder by WordPress.com, a website builder that scales with your needs."
msgstr ""
"¿Lo tienes todo listo para crear tu sitio web o blog gratuito? Empieza hoy "
"mismo con un creador de sitios web gratuito de WordPress.com, que se adapta "
"a tus necesidades."
msgid "Not your average results"
msgstr "No son los resultados de siempre"
msgid ""
"People on eCommerce sites are 2x more "
"likely to purchase something when they search"
msgstr ""
"Los que visitan tiendas eCommerce tienen el doble de probabilidades de comprar algo cuando hacen búsquedas"
msgid "People can’t buy what they can’t find"
msgstr "La gente no puede comprar lo que no encuentra"
msgid ""
"I like having a search experience that is sortable, filterable, and feels "
"like it's integrated natively into the site. Jetpack Search does all of "
"this, but most importantly, it returns great results without heavy "
"configuration.”"
msgstr ""
"Me gusta que los resultados de búsqueda se puedan clasificar y filtrar, y "
"que la experiencia de búsqueda esté integrada de forma nativa en el sitio "
"web. Jetpack Search logra todo eso, pero lo más importante es que produce "
"grandes resultados sin necesidad de una configuración exhaustiva.\""
msgid "Search no further"
msgstr "No busques más"
msgid "Set as Posts Page"
msgstr "Establecer como página de entradas"
msgid "Professional Website Builder — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web profesional — WordPress.com"
msgid ""
"{{line1}}A professional website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with "
"your needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Un creador de sitios web profesionales{{/line1}} {{line2}}que se "
"ajusta a tus necesidades{{/line2}}."
msgid ""
"WordPress.com Premium is the professional website builder you need to "
"succeed online. Get a custom domain, advanced design tools, and plenty of "
"storage."
msgstr ""
"WordPress.com Premium es el creador de sitios web profesionales que "
"necesitas para tener éxito online. Consigue un dominio personalizado, "
"herramientas de diseño avanzadas y espacio de almacenamiento de sobra."
msgid ""
"{{line1}}Create your blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión "
"de minutos.{{/line2}}"
msgid "We encountered an error. Please retry your purchase."
msgstr "Hemos detectado un error. Intenta hacer la compra de nuevo."
msgid "Start your site"
msgstr "Crea tu web"
msgid ""
"Jetpack Search is completely customizable, front to back, so your visitors "
"get a search experience that blends in seamlessly with your site design."
msgstr ""
"Jetpack Search es completamente personalizable, tanto a nivel de usuario "
"como de visitante, por lo que ofrecerás una experiencia de búsqueda que se "
"adapta perfectamente al diseño de tu sitio web."
msgid "Finely-tuned search for your site"
msgstr "Búsqueda adaptada a tu web"
msgid ""
"Do you have a site with thousands of posts, pages, and products? No problem. "
"Jetpack Search helps visitors find exactly what they’re looking for — fast."
msgstr ""
"¿Tienes un sitio web con miles de entradas, páginas y productos? Ningún "
"problema. Con Jetpack Search, los visitantes encontrarán exactamente lo que "
"están buscando, y rápido."
msgid "Less digging, more finding"
msgstr "Encuentra lo que buscas"
msgid "Keep people reading and buying"
msgstr "Consigue que la gente siga leyendo y comprando"
msgid "14-day money-back guarantee."
msgstr "Garantía de devolución del dinero de 14 días"
msgid ""
"Your site is private and only visible to you. When you're ready, launch your "
"site to make it public."
msgstr ""
"Tu sitio web es privado y solo es visible para ti. Cuando lo tengas todo "
"listo, lanza tu sitio web para hacerlo público."
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de verificación"
msgid "The email address we currently have on file is: %1$s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que tenemos registrada actualmente es: "
"%1$s."
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered or changed "
"the contact information for the following domain: %1$s."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado el siguiente dominio o "
"has cambiado su información de contacto recientemente: %1$s."
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered or changed "
"the contact information for one or more of the following domains: %1$s."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado uno o varios de los "
"siguientes dominios o has cambiado su información de contacto recientemente: "
"%1$s."
msgid ""
"Please verify your email address as soon as possible, or sites and emails "
"that use these domains will stop working."
msgstr ""
"Verifica tu dirección de correo electrónico lo antes posible o los sitios y "
"correos electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar."
msgid ""
"Please verify your email address as soon as possible, or sites and emails "
"that use this domain will stop working."
msgstr ""
"Verifica tu dirección de correo electrónico lo antes posible o los sitios y "
"correos electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar."
msgid "The email address we currently have on file is: %1$s ."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que tenemos registrada actualmente es: "
"%1$s ."
msgid ""
"Your email has to be verified so we can get in touch with you when needed."
msgstr ""
"Tienes que verificar la dirección de correo electrónico para que podamos "
"ponernos en contacto contigo cuando sea necesario."
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered or changed "
"the contact information for one or more of the following domains: "
"%1$s ."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado uno o varios de los "
"siguientes dominios o has cambiado su información de contacto recientemente: "
"%1$s ."
msgid "Important! Please verify your contact information for %1$s"
msgstr "Importante: verifica tu información de contacto para %1$s"
msgid " Important! Please verify the contact info for your domains."
msgstr " Importante: verifica tu información de contacto para tus dominios."
msgid ""
"Auto-renewal is now off. Before you go, we'd love to know: are you letting "
"this %(productType)s expire completely, or do you think you'll renew it "
"manually?"
msgstr ""
"La renovación automática se ha desactivado. Antes de que te vayas, queremos "
"saber lo siguiente: ¿dejarás que %(productType)s caduque por completo o lo "
"renovarás manualmente?"
msgid "I'm not sure."
msgstr "No lo sé."
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. Let's create a new account for you."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar una cuenta que utilice este correo electrónico: "
"%s. Vamos a crearte una cuenta."
msgid "An account with this email address already exists."
msgstr "Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico."
msgid "View ad dashboard"
msgstr "Consulta el panel de control de los anuncios"
msgid "eCommerce Website Builder — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web de e-commerce — WordPress.com"
msgid "Business Website Builder — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web de empresa — WordPress.com"
msgid ""
"The business website builder you need to meet your business needs. Design a "
"professional website with professional themes, plugins, 24/7 support, and "
"more."
msgstr ""
"El creador de sitios web de empresa ideal para satisfacer las necesidades de "
"tu negocio. Diseña un sitio web profesional con temas atractivos, plugins, "
"soporte ininterrumpido y mucho más."
msgid "We're having trouble backing up your site"
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas para hacer una copia de seguridad de tu sitio"
msgid ""
"Outstanding amount of %(amountOwed)s will be paid approximately 45 days "
"following the end of the month in which it was earned."
msgstr ""
"La cantidad pendiente de %(amountOwed)s $ se pagará aproximadamente 45 días "
"después del final del mes en que se consiguió."
msgid ""
"Check out your ad earnings history, including total earnings, total paid to "
"date, and the amount that you've still yet to be paid."
msgstr ""
"Consulta tu historial de ganancias, en el que se incluyen las ganancias "
"totales, el total pagado hasta la fecha y el importe que todavía tienes "
"pendiente de recibir."
msgid "Earn ad revenue"
msgstr "Genera ingresos con anuncios"
msgid "Collect recurring payments"
msgstr "Recibe pagos recurrentes"
msgid "Collect one-time payments"
msgstr "Acepta pagos"
msgid ""
"A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online "
"presence for your business."
msgstr ""
"Un tema llamativo y limpio: Stow es la opción ideal para construir la "
"presencia en internet de tu negocio."
msgid ""
"A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — "
"online presence for your business."
msgstr ""
"Un tema totalmente adaptativo, ideal para crear una presencia en internet "
"fuerte y bonita para tu negocio."
msgid "Sorry, we couldn’t send the email."
msgstr "Lo siento, no se ha podido enviar el correo electrónico."
msgid "Email Sent. Check your mail app!"
msgstr ""
"Se ha enviado el correo electrónico. Consulta tu aplicación de correo "
"electrónico."
msgid "Explore the Plugin Directory"
msgstr "Explora el directorio de plugins"
msgid "Try searching plugins for 'redirect'."
msgstr "Prueba a buscar plugins con el término «redirigir»."
msgid "Site Redirects are not available for this site."
msgstr "No hay redirecciones de sitio disponibles para este sitio."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "El nombre de estilo de bloque debe ser una cadena."
msgid ""
"By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}."
msgstr ""
"Al continuar, aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/"
"tosLink}}."
msgid "Explore WordAds"
msgstr "Explora WordAds"
msgid "WordAds is not enabled on your site"
msgstr "WordAds no está activado en tu sitio"
msgctxt ""
"Alternative link under login/site-selection header, leads to site frontend."
msgid "or visit {{siteLink/}}"
msgstr "o visita {{siteLink/}}"
msgid "Download a current backup"
msgstr "Descargar una copia de seguridad actualizada"
msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack."
msgstr "Cuéntanos por qué quieres desactivar Jetpack."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Desactivar Jetpack"
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Estoy borrando/migrando mi sitio."
msgid "I don't know what it does."
msgstr "No sé para qué sirve."
msgid "It's buggy."
msgstr "Tiene errores."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Ha ralentizado mi sitio."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "No consigo que funcione."
msgid "Your feedback will help us improve the product."
msgstr "Tus comentarios nos ayudarán a mejorar el producto."
msgid "What would you like your domain name to be?"
msgstr "¿Cómo quieres que sea tu nombre de dominio?"
msgid "Available plans to choose from"
msgstr "Planes disponibles que puedes elegir"
msgid ""
"A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the "
"attention of potential customers and market or sell products to them."
msgstr ""
"Un tema colorido, centrado en la tipografía y preparado para Gutenberg, "
"destinado a captar la atención de clientes potenciales y anunciar o vender "
"productos."
msgid ""
"Running a business is no small task. But with the right tools and support, "
"creating a website doesn’t have to be another chore on your to-do list: "
"enter Brompton, a simple yet powerful theme for small-business owners and "
"entrepreneurs."
msgstr ""
"Dirigir un negocio no es tarea fácil. Pero con las herramientas y el soporte "
"adecuados, crear un sitio web no tiene que ser otra tarea en su lista de "
"cosas por hacer: ingrese Brompton, un tema simple pero poderoso para "
"propietarios de pequeñas empresas y emprendedores."
msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr "Un sistema de diseño para WordPress creado con Gutenberg."
msgid "Error ignoring threat. Please contact support."
msgstr ""
"No se ha podido ignorar la amenaza. Contacta con el servicio de soporte."
msgid "Threat ignored."
msgstr "Se ha ignorado la amenaza."
msgid "Ignoring threat…"
msgstr "Ignorando la amenaza..."
msgid "Error fixing threat. Please contact support."
msgstr ""
"No se ha podido corregir la amenaza. Contacta con el servicio de soporte."
msgid ""
"We're hard at work fixing this threat in the background. Please check back "
"shortly."
msgstr ""
"Estamos intentando corregir esta amenaza en segundo plano. Vuelve a "
"comprobarlo en unos minutos."
msgid "Fixing threat…"
msgstr "Corrigiendo la amenaza…"
msgid "You will be refunded %(cost)s."
msgstr "Se te reembolsará este importe: %(cost)s."
msgid ""
"Welcome, Travel Massive Members! Save %s%% today on WordPress.com plans, "
"Jetpack, and any other Automattic paid products using promo code "
"{{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los miembros de Travel Massive. Ahorrad un %s%"
"% hoy en planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de "
"Automattic usando el código promocional {{coupon_code}}
al "
"finalizar la compra."
msgid "Final reminder: the Business plan sale ends tonight."
msgstr "Último recordatorio: la oferta del plan Business se acaba esta noche."
msgid "Last chance! The Business plan sale ends today"
msgstr "¡Última oportunidad! La oferta del plan Business se acaba hoy."
msgid "The Business plan sale expires tomorrow!"
msgstr "La oferta del plan Business se acaba mañana."
msgid "Learn About Google Photos"
msgstr "Más información sobre Google Fotos"
msgid "Learn About Google Docs"
msgstr "Más información sobre Documentos de Google"
msgid "Learn About Google Analytics"
msgstr "Más información sobre Google Analytics"
msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Más información sobre Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgid "A suspicious link has been found in table %1$s"
msgstr "Se ha encontrado un enlace sospechoso en la tabla %1$s."
msgid "WordPress.com includes everything you need to start your website today."
msgstr ""
"WordPress.com tiene todo lo que necesitas para empezar a crear tu página web "
"hoy mismo."
msgid "Create a free website today."
msgstr "Crea una página web gratuita hoy mismo."
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr "Crea una página web atractiva y sencilla en cuestión de minutos."
msgid ""
"Share your ideas, start a business, or run a store. You can do it all on "
"WordPress.com. Find a great fit and start telling the world exactly what you "
"do."
msgstr ""
"¿Te gustaría compartir tus ideas, empezar un negocio o dirigir una tienda "
"online? Puedes hacer las tres cosas en WordPress.com. Encuentra la opción "
"ideal y preséntate al mundo."
msgid "Your great idea deserves an equally great domain name."
msgstr "Tu fantástica idea se merece un nombre de dominio igual de fantástico."
msgid "Reach your audience with a domain name that’s perfect for you."
msgstr "Llega a tu audiencia con un nombre de dominio ideal para ti."
msgid "Your next big idea starts here ..."
msgstr "Tu próxima gran aventura empieza aquí..."
msgid "Popular Domain Search — WordPress.com"
msgstr "Búsqueda de dominios populares: WordPress.com"
msgid ""
"In addition to our analytics tool, we use other tracking tools, including "
"some from third parties. {{cookiePolicyLink}}Read about these{{/"
"cookiePolicyLink}} and how to control them."
msgstr ""
"Además de nuestra herramienta de análisis, utilizamos otras herramientas de "
"seguimiento, algunas de terceros. {{cookiePolicyLink}}Échales un vistazo{{/"
"cookiePolicyLink}} para saber cómo controlarlas."
msgid "Checkout ‹ Plan Upgrade"
msgstr "Proceso de compra ‹ Mejora de plan"
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Un sistema de diseño variable para sitios de WordPress creados con Gutenberg."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of "
"purchase (96 hours for domains)."
msgstr ""
"Por cierto, ¡mejorar tu plan no tiene riesgo alguno! Si por cualquier motivo "
"decides que no te gusta la mejora, te haremos un reembolso íntegro en los 30 "
"días posteriores a la compra (96 horas para los dominios)."
msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (96 hours for domains)."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen la devolución del dinero en 30 días garantizada "
"(96 horas para los dominios)."
msgid "Uploading audio requires a paid plan."
msgstr "Se requiere un plan de pago para subir archivos de audio."
msgid "Uploading video requires a paid plan."
msgstr "Se requiere un plan de pago para subir archivos de video."
msgid "Unable to fetch site. Please try again."
msgstr "No se puede acceder al sitio. Inténtalo de nuevo."
msgid "Site url is not valid."
msgstr "La URL del sitio no es válida."
msgid "The URL of the site to check if importing is supported."
msgstr "La URL del sitio para comprobar si se admite la importación."
msgid "Yes! I want to claim this huge savings!"
msgstr "Sí, quiero pedir este enorme descuento."
msgid ""
"You don’t want to miss this chance to save %1$s on the Business plan AND "
"receive a free 30 minute onboarding call."
msgstr ""
"No te pierdas esta oportunidad de ahorrar %1$s en el plan Business Y recibir "
"una llamada de iniciación gratuita de 30 minutos."
msgid "Claim this huge savings now!"
msgstr "Pide este enorme descuento ahora mismo."
msgid "Introducing our largest Business plan sale ever..."
msgstr "Presentamos la mejor oferta de plan Business de la historia..."
msgid ""
"And today's the perfect day to upgrade because it's the start of our largest "
"Business plan sale ever!"
msgstr ""
"Hoy es el día perfecto para mejorar tu plan, porque comenzamos la mejor "
"oferta de plan Business de la historia."
msgid ""
"Create a smooth, uninterrupted reading experience by loading more content as "
"visitors scroll to the bottom of your archive pages."
msgstr ""
"Crea una experiencia de lectura fluida e ininterrumpida cargando más "
"contenido a medida que los visitantes se desplazan hasta la parte inferior "
"de tus páginas de archivo."
msgid ""
"We previously flagged the plugin wordpress-seo-premium as having a "
"known vulnerability in version 11.6. This was a mistake, there are no known "
"vulnerabilities at this time."
msgstr ""
"Ya habíamos marcado que el plugin wordpress-seo-premium tenía una "
"vulnerabilidad conocida en la versión 11.6. Se trataba de un error, ya que "
"no hay ninguna vulnerabilidad en estos momentos."
msgid "Perfect for WooCommerce"
msgstr "Perfecto para WooCommerce"
msgid "Domain maintenance in progress"
msgstr "Mantenimiento del dominio en curso"
msgid ""
"Our domain management system is currently undergoing maintenance and we "
"can't process your request right now. Please try again later."
msgstr ""
"Nuestro sistema de gestión de dominio está en mantenimiento y no podemos "
"procesar la solicitud ahora mismo. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Our domain management system is currently undergoing maintenance and we "
"can't process your request right now. Please try again %(when)s."
msgstr ""
"Nuestro sistema de gestión de dominio está en mantenimiento y no podemos "
"procesar la solicitud ahora mismo. Inténtalo de nuevo %(when)s."
msgid ""
"{{line1}}Join the network serving{{/line1}} {{line2}}more than 20 billion{{/"
"line2}} {{line3}}pageviews a month{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Únete a la red que suministra{{/line1}} {{line2}}más de 20 mil "
"millones{{/line2}} {{line3}}de páginas vistas al mes{{/line3}}"
msgid ""
"Drag-and‑drop images into posts and pages. Create designer‑worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y "
"entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador "
"profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, "
"además, muchas otras funciones."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful "
"website{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todas las herramientas que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear "
"una magnífica página web{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}You’re just a few clicks away from{{/line1}} {{line2}}the website "
"you’ve always wanted.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Estás a solo unos clics para tener la página web{{/line1}} {{line2}}"
"que siempre has querido.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Start your blogging{{/line1}}{{line2}}adventure today{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Comienza tu aventura{{/line1}}{{line2}}bloguera hoy mismo{{/line2}}"
msgid "People Love WordPress.com"
msgstr "A la gente le encanta WordPress.com"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Ver todos los temas"
msgid ""
"Enjoy website design, domain registration, hassle‑free automatic software "
"updates, and secure hosting on servers spread across multiple data centers."
msgstr ""
"Crea y diseña tu página web fácilmente, registra tu dominio, recibe "
"actualizaciones de software automáticas y benefíciate de un alojamiento para "
"tu blog fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en múltiples "
"centros de datos."
msgid ""
"WordPress.com has built‑in SEO, social media integration, and sharing "
"features. Plug into our high‑traffic network and reach new readers."
msgstr ""
"WordPress.com cuenta con herramientas de posicionamiento SEO, difusión e "
"integración en redes sociales. Conéctate a nuestra gran red de tráfico "
"online y llega a nuevos lectores."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful "
"blog{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todas las herramientas{{/line1}} {{line2}}que necesitas para crear "
"un magnífico blog{{/line2}}"
msgid "Start your blog"
msgstr "Crea tu blog"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/"
"line1}} {{line2}}Signup for free to start sharing your ideas.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te lo pone fácil para empezar tu propio blog.{{/"
"line1}} {{line2}}Regístrate gratis y empieza a compartir tus ideas.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a blog and share{{/line1}} {{line2}}your voice in minutes{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea un blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión "
"de minutos{{/line2}}"
msgid ""
"There is already another verification email queued to be sent for this email "
"address. Please wait a few minutes before trying again."
msgstr ""
"Ya hay otro correo electrónico de verificación en cola para enviarse a esta "
"dirección de correo electrónico. Espera unos minutos antes de intentarlo de "
"nuevo."
msgid "Step 2: Now tap to log in. It’s that easy."
msgstr "Paso 2: Ahora solo tienes que tocar para acceder. Así de fácil."
msgid "Get the %s app"
msgstr "Obtener la aplicación %s"
msgid "Step 1: If you don’t have the %s mobile app, install it now."
msgstr "Paso 1: Si no tienes la aplicación móvil %s, descárgala ahora."
msgid ""
"Howdy! Here are the links you requested to install and log in to the %s "
"mobile app. Use them from your mobile device. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Hola! Aquí tienes los enlaces que solicitaste para instalar y acceder en la "
"aplicación móvil %s. Úsalos desde tu dispositivo móvil. ¡Disfruta!"
msgid "Choose my domain later"
msgstr "Elegir mi dominio más tarde"
msgid "The Akismet Team"
msgstr "El equipo de Akismet"
msgid "Per Year"
msgstr "Al año"
msgid "Per Month"
msgstr "Al mes"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Fecha de renovación"
msgid "Account ID"
msgstr "ID de cuenta"
msgid ""
"Your subscription at %1$s needs your attention. Although it is set to renew "
"on %2$s, it does not have an associated payment method."
msgstr ""
"Debes prestar atención a tu suscripción a %1$s: está configurada para "
"renovarse el %2$s, pero no tiene ningún método de pago asociado."
msgid "Daily backups"
msgstr "Copias de seguridad diarias"
msgid "Real-time backups"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real"
msgid "Cannot deduce `ssh_host` from `siteurl` because `siteurl` is empty."
msgstr ""
"No se puede deducir `ssh_host` de `siteurl` porque `siteurl` está vacío."
msgid "Both `%1$s` and `%2$s` cannot be blank."
msgstr "Los campos `%1$s` y `%2$s` no pueden estar vacíos."
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "El campo `%s` no puede estar vacío."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "El campo `%s` no puede estar vacío. Actualiza a Jetpack 7.5."
msgid ""
"Manual backups take time, and you’ve got more important things to do. "
"Jetpack Backup works behind the scenes, so you don’t have to."
msgstr ""
"Crear copias de seguridad manuales conlleva tiempo y seguro que tienes cosas "
"más importantes que hacer. Jetpack Backup se activa en un segundo plano, por "
"lo que no tendrás que hacerlo tú."
msgid "Let us do the heavy lifting"
msgstr "Déjanos el trabajo duro"
msgid "Keep your store safe"
msgstr "Protege tu tienda"
msgid ""
"You don't want to find out from your customers that your site has a problem. "
"It’s much better to let Jetpack be on the lookout and let you know the "
"second it sees something you should be aware of."
msgstr ""
"No quieres enterarte por tus clientes de que hay algún problema con tu "
"sitio. Es mucho mejor dejar que Jetpack vigile y que te avise en el momento "
"en que detecte algo que debas saber."
msgid "Instant email notifications when threats are detected"
msgstr ""
"Notificaciones instantáneas por correo electrónico cuando se detectan "
"amenazas"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "La mayoría de los problemas se solucionan con un solo clic"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats."
msgstr ""
"La exploración automática y las correcciones a un clic ponen tu sitio un "
"paso por delante de las amenazas de seguridad."
msgid "Find threats early and fix them fast"
msgstr "Encuentra amenazas a tiempo y resuélvelas rápidamente"
msgid ""
"Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more "
"responses, give your visitors a better experience - all without "
"lifting a finger."
msgstr ""
"Borra automáticamente el spam de los comentarios y formularios. Ahorra "
"tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor "
"experiencia, todo sin mover un dedo."
msgid "Log in with an existing WordPress.com account"
msgstr "Accede con tu cuenta actual de WordPress.com"
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, experto en diseño web"
msgid ""
"Use this checkbox to flag users who are not a part of your organization."
msgstr ""
"Usa esta casilla de verificación para marcar los usuarios que no forman "
"parte de tu organización."
msgid "This user is a contractor, freelancer, consultant, or agency."
msgstr ""
"Este usuario es un freelance, un consultor o una agencia externa a tu "
"organización."
msgid "This user is a freelancer, consultant, or agency."
msgstr "Este usuario es autónomo, consultor o agencia."
msgctxt "Noun: A user role"
msgid "Contractor"
msgstr "Contratista"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "Acceso a WordPress.com"
msgid ""
"No more spam means visitors can comment and engage distraction-free — "
"without being sidetracked, duped, or just annoyed."
msgstr ""
"Al evitar el spam, los visitantes pueden comentar y participar sin "
"distracciones: sin despistes, engaños o molestias."
msgid "An experience they'll all love"
msgstr "Una experiencia que encantará a todos"
msgid ""
"No more CAPTCHAs, so visitors submit more forms and you won't waste time on "
"fake responses."
msgstr ""
"No más CAPTCHAs, por lo que los visitantes enviarán más formularios y tú no "
"perderás tiempo con respuestas falsas."
msgid "Verify less, convert more"
msgstr "Menos verificaciones y más conversiones"
msgid ""
"Manually reviewing spammy form submissions eats up time — time you "
"could spend growing your business."
msgstr ""
"Revisar manualmente los formularios de spam consume tiempo que podrías "
"dedicar al crecimiento de tu negocio."
msgid "No more approving or vetting"
msgstr "Olvídate de aprobar y revisar"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Estadísticas avanzadas"
msgid ""
"Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more "
"responses, give your visitors a better experience - all without lifting a "
"finger."
msgstr ""
"Borra automáticamente el spam de los comentarios y formularios. Ahorra "
"tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor "
"experiencia, todo sin mover un dedo."
msgid "Could not determine the registrar for this domain."
msgstr "No se ha podido determinar el registrador de este dominio."
msgid "This is not a valid domain name."
msgstr "Este nombre de dominio no es válido."
msgid "If you don’t have the %s mobile app, install it now."
msgstr "Si no tienes la aplicación móvil %s, descárgala ahora."
msgid "If you don’t have the %1$s mobile app, %2$s install it now. %3$s"
msgstr "Si no tienes la aplicación móvil %1$s, %2$sdescárgala ahora%3$s."
msgid ""
"For extra security, the link above will expire in one hour, and you can only "
"use it once."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, el enlace anterior caducará en una hora y solo "
"podrás usarlo una vez."
msgid "Log in to the app"
msgstr "Acceder a la aplicación"
msgid ""
"Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app. Use it "
"on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Hola! Aquí tienes el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación "
"móvil %s. Úsalo en un dispositivo que tenga instalada la aplicación. Una "
"solución con tan solo un toque. ¡Disfruta!"
msgid "Log in to the %s app on your mobile device"
msgstr "Accede a la aplicación %s en tu dispositivo móvil"
msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Permite que los usuarios accedan a este sitio usando cuentas de WordPress.com"
msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s"
msgstr "%1$s ha publicado en %3$s: %2$s"
msgid "Verify site ownership with third-party services"
msgstr "Verifica la propiedad del sitio con servicios de terceros"
msgid ""
"The feature helps visitors find more of your content by displaying related "
"posts at the bottom of each post."
msgstr ""
"Esta característica ayuda a tus visitantes a encontrar más contenido tuyo "
"mostrando entradas relacionadas al final de cada entrada."
msgid "Comment form introduction"
msgstr "Introducción al formulario de comentarios"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Generar URL acortadas para compartir más fácilmente."
msgid ""
"The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It "
"offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and "
"your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the "
"sites you follow in the Reader."
msgstr ""
"La barra de herramientas de WordPress.com reemplaza la barra de herramientas "
"por defecto del administrador de WordPress. Ofrece acceso en un clic a "
"avisos, a tu perfil de WordPress.com y a tus otras webs de Jetpack y "
"WordPress.com. También puedes estar al día de los sitios que sigues en el "
"«Lector»."
msgid "Jetpack Anti-Spam"
msgstr "Jetpack Anti-spam"
msgid ""
"Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, "
"too."
msgstr ""
"Recibir alertas si tu sitio se desconecta. Te avisaremos también cuando "
"vuelva a estar en línea."
msgid ""
"Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment "
"downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack supervisará continuamente tu sitio y te alertará en el momento en "
"que se detecte tiempo de inactividad."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Destacar contenido relacionado con un encabezado"
msgid "Send your new posts to this email address:"
msgstr "Enviar tus nuevas entradas a esta dirección de correo electrónico:"
msgid "Enable the \"subscribe to comments\" option on your comment form"
msgstr ""
"Activa la opción «Suscribirse a los comentarios» en el formulario de "
"comentarios"
msgid "Enable the \"subscribe to site\" option on your comment form"
msgstr ""
"Activa la opción «Suscribirse al sitio» en el formulario de comentarios"
msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email"
msgstr ""
"Permite a tus visitantes suscribirse por correo electrónico a las nuevas "
"entradas y comentarios"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Añade widgets aquí."
msgid "An"
msgstr "Un"
msgid "I'll keep it"
msgstr "Quiero conservarla"
msgid "We've failed to disable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido desactivarte la renovación automática. Inténtalo de nuevo."
msgid "We've failed to enable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido activarte la renovación automática. Inténtalo de nuevo."
msgctxt "verb"
msgid "Design"
msgstr "Diseñar"
msgid ""
"I don't need a backup OR I already have a backup. Cancel my auto-renewal."
msgstr ""
"No necesito una copia de seguridad o ya tengo una. Cancelar mi renovación "
"automática."
msgid ""
"Before you continue, we recommend downloading a backup of your site – that "
"way, you'll have your content to use on any future websites you create."
msgstr ""
"Antes de continuar, te recomendamos descargar una copia de seguridad de tu "
"sitio. Así, podrás utilizar tu contenido en los sitios web que decidas crear "
"más adelante."
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your %(planName)s plan for %(siteDomain)s will "
"expire on %(expiryDate)s. When it expires, plugins, themes and design "
"customizations will be deactivated. To avoid that, turn auto-renewal back on "
"or manually renew your plan before the expiration date."
msgstr ""
"Al cancelar la renovación automática, tu plan de %(planName)s para "
"%(siteDomain)s caducará el %(expiryDate)s. Cuando caduque, los plugins, los "
"temas y las personalizaciones de diseño se desactivarán. Para evitarlo, "
"vuelve a activar la renovación automática o renueva tu plan manualmente "
"antes de la fecha de caducidad."
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your domain %(domain)s will expire on "
"%(expiryDate)s. Once your domain expires, there is no guarantee that you'll "
"be able to get it back – it could become unavailable and be impossible to "
"purchase here, or at any other domain registrar. To avoid that, turn auto-"
"renewal back on or manually renew your domain before the expiration date."
msgstr ""
"Si cancelas la renovación automática, tu dominio %(domain)s caducará el "
"%(expiryDate)s. Una vez que caduque tu dominio no podemos garantizarte que "
"vayas a poder registrarlo nuevamente en el futuro, ya que podría dejar de "
"estar disponible tanto aquí como en otros registradores de dominios. \n"
"\n"
"Para evitarlo, vuelve a activar la renovación automática o renueva tu "
"dominio manualmente antes de la fecha de caducidad."
msgid "Checkout ‹ Quick Start Session"
msgstr "Proceso de compra ‹ Sesión de Inicio rápido"
msgid "Try it"
msgstr "¡Pruébalo!"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid "We're automatically protecting you from brute force login attacks."
msgstr ""
"Te protegemos automáticamente contra ataques de fuerza bruta para acceder al "
"sitio."
msgid ""
"No templates available. Skipped showing modal window with template selection."
msgstr ""
"No hay plantillas disponibles. Se ignoró la visualización de la ventana "
"emergente con la selección de la plantilla."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de plantilla"
msgid "Couldn't resend verification email. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido volver a enviar el correo electrónico de verificación. "
"Inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Video hosting is active on your site. Ready to move to the next feature?"
msgstr ""
"Tu sitio tiene el alojamiento de vídeos activo. ¿Todo preparado para ver la "
"siguiente función?"
msgid ""
"Flip this toggle to use our WordPress.com servers to host your videos — "
"they'll be fast {{em}}and{{/em}} ad-free."
msgstr ""
"Mueve este botón de alternancia para usar nuestros rápidos servidores de "
"WordPress.com y alojar tus videos de forma rápida {{em}}y{{/em}} sin "
"anuncios."
msgid ""
"Site Accelerator is active on your site. Next up: faster video loading. "
"Ready to move on?"
msgstr ""
"Tu sitio tiene el Acelerador de sitios activo. Siguiente: carga de videos "
"más rápida. ¿Todo preparado para continuar?"
msgid ""
"Flip this toggle to enable Site Accelerator — it optimizes your images and "
"loads them from our super-powerful servers, taking the load off yours."
msgstr ""
"Mueve este botón de alternancia para activar el acelerador de sitios, que "
"optimiza tus imágenes y las carga desde nuestros megapotentes servidores, "
"con lo que descarga a los tuyos."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio en %(expiry)s. Por "
"favor, activa la renovación automática para no perder tus funciones de pago."
msgid "This endpoint limited to 5 requests per email address per hour."
msgstr ""
"Este punto de conexión está limitado a 5 solicitudes por dirección de correo "
"electrónico y hora."
msgid "User is not able to use login link via email."
msgstr "El usuario no puede usar un enlace de acceso vía correo electrónico."
msgid "Could not find user."
msgstr "No se ha podido encontrar el usuario."
msgid "Bad amount in request."
msgstr "Importe erróneo en la solicitud."
msgid "Platform request failure."
msgstr "Fallo en la solicitud de la plataforma."
msgid "Jetpack news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Novedades de Jetpack, noticias y productos destacados."
msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Novedades de WordPress.com, noticias y productos destacados."
msgid "Jetpack Newsletter"
msgstr "Newsletter de Jetpack"
msgid "Find out more"
msgstr "Descubre más"
msgid ""
"Sell more bookings by presenting a calendar or schedule of available slots "
"in a page or post."
msgstr ""
"Presenta un calendario o agenda con fechas y horarios disponibles en esta "
"página o entrada para recibir mas reservas."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Continua con tu aplicación de\\u00A0autenticador"
msgid ""
"Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the "
"link inside to confirm your email address. You may have to check your email "
"client's spam folder."
msgstr ""
"Consulta tu correo electrónico para ver si te ha llegado un mensaje al "
"registrarte. Haz clic en el enlace que hay dentro para confirmar tu "
"dirección de correo electrónico. Puede que tengas que mirar en la carpeta de "
"spam de tu cliente de correo electrónico."
msgid ""
"Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your "
"domain's A records in the Domains section to fix this."
msgstr ""
"Tu dominio no se ha configurado adecuadamente para que dirija a tu sitio. "
"Para solucionarlo, restablece los registros A de tu dominio en la sección "
"Dominios."
msgid "Domain pointing to a different site"
msgstr "Dominio que dirige a otro sitio"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Cambia la configuración de la privacidad de tu sitio a \"Público\" u \"Oculto"
"\" (no elijas \"Privado\")."
msgid "Public site needed"
msgstr "Se requiere que el sitio sea público"
msgid ""
"%(errorDescription)s{{br/}}Make sure you are using a valid export file in "
"XML or ZIP format. {{cs}}Still need help{{/cs}}?"
msgstr ""
"%(errorDescription)s{{br/}}Asegúrate de que usas un archivo de exportación "
"válido en formato XML o ZIP. {{cs}}¿Todavía necesitas ayuda?{{/cs}}"
msgid "Oops! We ran into an unexpected error while uploading your file."
msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error inesperado al subir el archivo."
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr ""
"{{b}}Última actualización: %(time)s{{/b}} (se actualiza cada 30 minutos)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Estás en el modo de recuperación. Esto significa que hay un error con un "
"plugin o un tema. Para salir del modo de recuperación cierra sesión o usa el "
"botón Salir. Salir del Modo de Recuperación "
msgid ""
"To update your password enter a new one below. Strong passwords have at "
"least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and "
"symbols like ! ” ? $ % ^ & )."
msgstr ""
"Para actualizar tu contraseña, introduce una nueva más abajo. Las "
"contraseñas seguras tienen al menos seis caracteres y usan letras mayúsculas "
"y minúsculas, números y símbolos como ! ” ? $ % ^ & )."
msgid "No WordPress.com followers yet."
msgstr "Todavía no tienes seguidores en WordPress.com."
msgid "No one is following you by email yet."
msgstr "Todavía no tienes seguidores por correo electrónico."
msgid "Update your homepage"
msgstr "Actualiza tu página de inicio"
msgid "Scroll back up to continue."
msgstr "Vuelve al principio para continuar."
msgid ""
"Scroll down to see how your site will look. You can customize it with your "
"own text and photos when we're done with the setup basics."
msgstr ""
"Desplázate hacia abajo para ver como quedaría tu sitio web. Lo puedes "
"personalizar con tus propias fotos y texto una vez hayamos terminado con la "
"con la configuración básica de tu sitio web."
msgid "Domain Transfer Management"
msgstr "Gestión de transferencia de dominios"
msgid ""
"Congratulations!{{br/}}{{br/}}You have successfully cancelled your domain "
"transfer. There is nothing else you need to do."
msgstr ""
"¡Enhorabuena!{{br/}}{{br/}}Has cancelado la transferencia del dominio. No "
"tienes que hacer nada más."
msgid ""
"Congratulations!{{br/}}{{br/}}You have successfully expedited your domain "
"transfer. There is nothing else you need to do."
msgstr ""
"¡Enhorabuena!{{br/}}{{br/}}Has expeditado la transferencia del dominio. No "
"tienes que hacer nada más."
msgid ""
"If you're having trouble managing your domain transfer, please {{a}}"
"{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"{{a}}{{strong}}Contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}} si "
"tienes problemas para gestionar la transferencia del dominio."
msgid ""
"This domain is no longer pending transfer.{{br/}}{{br/}}If your transfer has "
"completed successfully or you previously cancelled your domain transfer, "
"there is nothing else you need to do."
msgstr ""
"Este dominio no tiene ninguna transferencia pendiente.{{br/}}{{br/}}Si tu "
"transferencia se ha completado correctamente o cancelaste previamente la "
"transferencia del dominio, no tienes que hacer nada más."
msgid "Domain not awaiting transfer."
msgstr "El dominio no tiene ninguna transferencia pendiente."
msgid ""
"This email has expired.{{br/}}{{br/}}If it has been over seven days since "
"you have started your transfer and it has not yet completed, please {{a}}"
"{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"Este correo electrónico ha caducado.{{br/}}{{br/}}Si ya han pasado más de "
"siete días desde que empezaste tu transferencia y no se ha completado, {{a}}"
"{{strong}}ponte en contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}."
msgid ""
"Something went wrong.{{br/}}{{br/}}We couldn't get the transfer status for "
"your domain.{{br/}}Please try again in a few hours."
msgstr ""
"Se ha producido un error.{{br/}}{{br/}}No hemos podido obtener el estado de "
"la transferencia de tu dominio.{{br/}}Vuelve a intentarlo en unas horas."
msgid ""
"This email address is different from the one we have on record for "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Esta dirección de correo electrónico es distinta de la que tenemos "
"registrada para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid ""
"You have requested to transfer {{strong}}%(domain)s{{/strong}} away from "
"WordPress.com to another registration provider.{{br/}}{{br/}}If you take no "
"action, the domain transfer will process automatically within seven days of "
"when it was started.{{br/}}{{br/}}To cancel this transfer and keep your "
"domain at WordPress.com, click the “Cancel Transfer” button.{{br/}}{{br/}}To "
"process this transfer immediately instead of waiting, click the “Accept "
"Transfer” button."
msgstr ""
"Has solicitado transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} fuera de WordPress."
"com, a otro proveedor de registros.{{br/}}{{br/}}Si no haces nada, la "
"transferencia del dominio se procesará automáticamente en un plazo de siete "
"días tras su inicio.{{br/}}{{br/}}Para cancelar esta transferencia y "
"mantener tu dominio en WordPress.com, haz clic en el botón \"Cancelar la "
"transferencia\".{{br/}}{{br/}}Para procesar esta transferencia de dominio "
"inmediatamente en lugar de esperar, haz clic en el botón \"Aceptar "
"transferencia\"."
msgid "Manage your Domain Transfer"
msgstr "Gestiona la transferencia de tu dominio"
msgid "The domain name you entered does not match."
msgstr "El nombre de dominio que has introducido no coincide."
msgctxt "Domain name"
msgid "Type your domain name to proceed"
msgstr "Escribe tu nombre de dominio para continuar"
msgid "File Downloads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgctxt "Stats: module row header for file downloads."
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "High-speed, high-definition, and ad-free video hosting is enabled."
msgstr ""
"Se ha activado el alojamiento de vídeos de alta velocidad, alta definición y "
"sin anuncios."
msgid ""
"Enable fast, high-definition, ad-free video hosting through our global CDN "
"network."
msgstr ""
"Activa el alojamiento de vídeos rápido, de alta definición y sin anuncios "
"mediante nuestra red de publicación de contenido (CDN) global."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imágenes"
msgid ""
"Site accelerator is serving your images and static files through our global "
"CDN."
msgstr ""
"El acelerador de sitios publica tus imágenes y archivos estáticos mediante "
"nuestra red de publicación de contenido (CDN) global."
msgid ""
"Serve your images and static files through our global CDN and watch your "
"page load time drop."
msgstr ""
"Publica tus imágenes y archivos estáticos mediante nuestra red de "
"publicación de contenido (CDN) global y reduce el tiempo de carga de tu "
"página."
msgid "Site Accelerator"
msgstr "Acelerador de sitios"
msgid "Import Your Content"
msgstr "Importa tu contenido"
msgid "You may like to search for one of these terms instead:"
msgstr "También puedes utilizar uno de estos términos en la búsqueda:"
msgid "No search results could be found. Please try another word or phrase."
msgstr "No se han encontrado resultados. Inténtalo con otra frase o palabra."
msgid "Page not found, perhaps one of the search results below can help?"
msgstr "Página no encontrada, ¿te sirve alguno de estos resultados?"
msgid "Alternatively, perhaps one of the search results below can help?"
msgstr "¿Te sirve alguno de estos resultados como alternativa?"
msgid ""
"This content has not been translated to %1$s yet. You can read the original version in English or you might like to try a Google Translate version of the page."
msgstr ""
"Este contenido todavía no se ha traducido al %1$s. Puedes leer la versión original en inglés o probar con una versión de la "
"página del Traductor de Google ."
msgid ""
"After you're done setting everything up, you can return to your WordPress "
"admin here or continue using this dashboard."
msgstr ""
"Cuando hayas acabado de configurarlo todo, puedes volver a tu administrador "
"de WordPress desde aquí o seguir usando este escritorio."
msgid ""
"This is your security checklist that'll help you quickly set up Jetpack. "
"Pick and choose the features that you want."
msgstr ""
"Esta es tu lista de comprobación de seguridad, que te ayudará a configurar "
"Jetpack rápidamente. Elige las funciones que quieres."
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagos recurrentes"
msgid "We are sorry, the sales on this site are currently off."
msgstr "Actualmente, las ventas en este sitio están desactivadas."
msgid "Sales disabled"
msgstr "Ventas desactivadas"
msgid "Plan not found"
msgstr "No se encuentra el plan"
msgid "Sign-ups disabled"
msgstr "Registros desactivados"
msgid ""
"The attempt to connect to Stripe has been cancelled. You can connect again "
"at any time."
msgstr ""
"Se ha cancelado el intento de conexión a Stripe. Puedes conectarte de nuevo "
"en cualquier momento."
msgid ""
"{{line1}}Find everything you need{{/line1}} {{line2}}to build anything you "
"want on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Encuentra todo lo que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear "
"cualquier cosa que imagines en WordPress.com.{{/line2}}"
msgid ""
"You work on your website in the evenings, on weekends, during break times. "
"That’s why WordPress.com offers 24/7 support, via email and chat."
msgstr ""
"Te dedicas a crear tu página web por la noche, los fines de semana y durante "
"las vacaciones. Por eso, WordPress.com ofrece ayuda las 24 horas a través de "
"correo electrónico y chat."
msgid ""
"Get your questions answered and grow your website with a global community, "
"local events, online courses, forums, and more."
msgstr ""
"Obtén respuestas a tus preguntas y amplía tu página web gracias a una "
"comunidad global, eventos locales, foros y cursos online, entre muchas otras "
"opciones."
msgid ""
"Your site only runs on the Weebly platform — it’s not easy to move your "
"content to another host (and there’s no guarantee that you can build an "
"equivalent site)."
msgstr ""
"Tu web solo se publica en la plataforma de Weebly, por lo que no es fácil "
"mover el contenido a otro proveedor de alojamiento (ni hay garantía de que "
"puedas crear una web equivalente)."
msgid ""
"Choose from hundreds of beautiful, mobile-friendly designs, and add a plan "
"to access thousands more."
msgstr ""
"Elige entre cientos de fantásticos diseños optimizados para móviles y añade "
"un plan para acceder a miles de diseños más."
msgid "Every paid plan includes a custom domain, free for the first year."
msgstr ""
"Todos los planes de pago incluyen un dominio personalizado gratuito durante "
"el primer año."
msgid ""
"{{line1}}Finalizing your business plan?{{/line1}} {{line2}}Learn how "
"WordPress.com sets you up for success.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿A punto de terminar tu plan de negocio?{{/line1}} {{line2}}"
"Descubre cómo WordPress.com te allana el camino hacia el éxito.{{/line2}}"
msgid "The power to build the website you need for the business you want."
msgstr "Crea la página web que necesitas para el negocio que tú quieres."
msgid ""
"{{line1}}Build your website on the platform that{{/line1}} {{line2}}gives "
"you everything you need to do anything you want.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu página web en la plataforma que te{{/line1}} {{line2}}"
"ofrece todo lo que necesitas para hacer cualquier cosa que imagines.{{/"
"line2}}"
msgid "Chat support is available, but only during limited hours."
msgstr ""
"Dispone de soporte por medio de chat, pero solo está disponible durante unas "
"horas."
msgid "Get 24/7 support via email or live chat."
msgstr "Accede a soporte las 24 horas del día por correo electrónico o chat."
msgid ""
"A few websites, and Reddit. More extensive resources are only available to "
"power users with at least three websites."
msgstr ""
"Reddit y algunas páginas web. Solo los usuarios con un mínimo de tres "
"páginas web disponen de más recursos."
msgid ""
"Joining WordPress.com means joining a friendly, global community with local "
"events, online courses, forums, and more."
msgstr ""
"Formar parte de WordPress.com significa unirse a una comunidad global y "
"abierta con eventos locales, cursos online, foros y mucho más."
msgid ""
"Your site only runs on the Squarespace platform — it’s not easy to move your "
"content to another host (and there’s no guarantee that you can build an "
"equivalent site)."
msgstr ""
"Tu web solo se publica en la plataforma de Squarespace, por lo que no es "
"fácil mover el contenido a otro proveedor de alojamiento (ni hay garantía de "
"que puedas crear una web similar)."
msgid ""
"Your website — and everything on it — is yours. Stay on WordPress.com, or "
"move to a self-hosted WordPress website at any time. Keep your content, keep "
"your design, keep your add-ons."
msgstr ""
"Tu página web (y todo su contenido) te pertenece. Puedes quedarte en "
"WordPress.com o moverte a una página web de WordPress autoalojada siempre "
"que quieras. Conserva tu contenido, tu diseño y tus extensiones."
msgid ""
"Your site is limited to the built-in features and templates offered by "
"Squarespace, and a limited number of third-party extensions."
msgstr ""
"Tu web está limitada a las funciones y plantillas integradas que ofrece "
"Squarespace, así como a un número limitado de extensiones de terceros."
msgid ""
"All plans include Jetpack features, and Business plan customers can "
"customize their sites even more with thousands of add-ons and designs."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen las herramientas de Jetpack, y los clientes del "
"plan Business pueden personalizar sus páginas web aún más con miles de "
"extensiones y diseños."
msgid ""
"No free option. Any site requires a paid plan at %1$s%2$s a month, minimum."
msgstr ""
"No hay ninguna opción gratuita. Todas las webs necesitan un plan de pago de "
"%2$s %1$s al mes, como mínimo."
msgid ""
"{{line1}}Comparing your options?{{/line1}} {{line2}}Here’s how WordPress.com "
"is better value, more power, and more support than %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Estás comparando las opciones que tienes?{{/line1}} {{line2}}A "
"continuación te mostramos por qué WordPress.com te ofrece una mayor calidad, "
"más opciones y más ayuda que %1$s.{{/line2}}"
msgid ""
"Build your dream website with more freedom, more flexibility, and more "
"features."
msgstr ""
"Crea la página web de tus sueños con más libertad, más flexibilidad y más "
"funciones."
msgid ""
"{{line1}}Publish your content on a{{/line1}} {{line2}}powerful and "
"customizable platform.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Publica tu contenido en una{{/line1}} {{line2}}plataforma potente y "
"personalizable.{{/line2}}"
msgid ""
"WordPress.com plans come with personalized, 24/7 support via email and chat."
msgstr ""
"Los planes de WordPress.com ofrecen soporte personalizado las 24 horas del "
"día por medio de correo electrónico y chat."
msgid ""
"You can move websites built on WordPress.com to another WordPress host at "
"any time."
msgstr ""
"Puedes mover los sitios web creados en WordPress.com a cualquier otro "
"proveedor de alojamiento de WordPress siempre que quieras."
msgid ""
"Medium offers very limited customization options — your page will look "
"similar to any other Medium page."
msgstr ""
"Medium ofrece un número muy limitado de opciones de personalización, por lo "
"que tu página tendrá un aspecto similar al de cualquier otra página de "
"Medium."
msgid ""
"Make your site your own with a wide selection of designs, media embeds, and "
"the option to use custom code."
msgstr ""
"Adapta tu sitio a tus gustos con una amplia variedad de diseños e "
"inserciones multimedia, y con la opción de usar código personalizado."
msgid ""
"Medium doesn’t offer custom domains for individual authors or publications."
msgstr ""
"Medium no ofrece dominios personalizados para publicaciones o autores "
"específicos."
msgid "Limited ability to attract readers beyond manual social media shares."
msgstr ""
"Opciones limitadas para atraer a lectores y opción manual para compartir "
"contenido en redes sociales."
msgid ""
"Build your audience with powerful SEO tools, browsable categories and tags, "
"and built-in social sharing — all on a platform optimized for speed and "
"performance."
msgstr ""
"Crea tu público con herramientas de SEO potentes, menús navegables de "
"categorías y etiquetas, y opciones integradas para compartir en redes "
"sociales. Todo ello disponible en una plataforma optimizada para mejorar la "
"velocidad y el rendimiento."
msgid ""
"Visitors must pay %1$s%2$s per month or %1$s%3$s a year for unlimited access "
"to premium content."
msgstr ""
"Los visitantes deben pagar %2$s %1$s al mes o %3$s %1$s al año para tener "
"acceso ilimitado a contenido premium."
msgid ""
"{{line1}}Want to share your story with the world?{{/line1}} {{line2}}Here’s "
"why you should choose WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Quieres compartir tu historia con el mundo?{{/line1}} {{line2}}"
"Estas son las razones por las que deberías elegir WordPress.com en lugar de "
"%1$s.{{/line2}}"
msgid "All the tools you need to reach your readers."
msgstr "Todas las herramientas que necesitas para llegar a tus lectores."
msgid ""
"{{line1}}Create your blog on the platform{{/line1}} {{line2}}that gives you "
"everything you need to build anything you want.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu blog en la plataforma{{/line1}} {{line2}}que te ofrece todo "
"lo que necesitas para crear cualquier cosa que imagines.{{/line2}}"
msgid ""
"Help when you need it, from real people. WordPress.com has 24/7 support — "
"email or chat with a Happiness Engineer whenever you have a question."
msgstr ""
"Ayuda cuando la necesitas, ofrecida por personas de verdad. WordPress.com te "
"ofrece ayuda las 24 horas del día: envía un correo electrónico o chatea con "
"un Happiness Engineer cuando tengas cualquier duda."
msgid "Limited to the online-only Blogger Buzz blog."
msgstr "Se limita solo al blog de Blogger Buzz."
msgid ""
"Join a huge, global WordPress community — attend local events, take online "
"courses, or join forums and blogging communities."
msgstr ""
"Únete a la enorme comunidad global de WordPress: asiste a eventos locales, "
"accede a cursos online o participa en los foros y comunidades de blogueros."
msgid ""
"Your blog’s design is limited to the built-in themes provided by Blogger — "
"there are a few dozen."
msgstr ""
"El diseño de tu blog está limitado a las plantillas de diseño integradas que "
"ofrece Blogger, que son pocas."
msgid ""
"Create the perfect look with hundreds of customizable designs, If you know "
"CSS code, you can push your design even further. Either way, you’ll have a "
"site that’s uniquely you."
msgstr ""
"Consigue el look perfecto con cientos de diseños personalizables y, si sabes "
"usar código CSS, puedes llevar el diseño aún mas lejos. De cualquier manera, "
"tu web será tan única como tú."
msgid ""
"{{line1}}Still weighing your decision?{{/line1}} {{line2}}WordPress.com "
"gives you more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Aún estás valorando qué hacer?{{/line1}} {{line2}}WordPress.com te "
"da más.{{/line2}}"
msgid ""
"Why WordPress.com instead of %1$s? For a more flexible, functional blog with "
"a custom domain name. For beautiful designs (thousands!) and 24/7 support. "
"For a website as wide-reaching as your dreams."
msgstr ""
"¿Por qué elegir WordPress.com en vez de %1$s? Para tener un blog más "
"flexible, funcional y un dominio personalizado. Para tener fantásticos "
"diseños (¡miles!) y ayuda las 24 horas. Para tener una página web capaz de "
"llegar tan lejos como lo hacen tus sueños."
msgid ""
"Your self-expression is boundless. Your website and blog should be, too."
msgstr ""
"Tu personalidad no tiene límites. Tu página web tampoco debería tenerlos."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg requiere WordPress %s o posterior para funcionar adecuadamente. "
"Por favor, actualiza WordPress antes de activar Gutenberg."
msgid ""
"Let it all come together in a beautiful fusion of content and design. Not "
"quite finished with your page? No worries. We'll put together a great "
"landing page to inform your visitors that they're in the right place. Pick "
"your .org domain and WordPress theme today!"
msgstr ""
"Deja que todo tome forma en una bella fusión de contenido y diseño. ¿Todavía "
"no has terminado tu web? No te preocupes. Crearemos una magnífica página de "
"destino para informar a tus visitantes de que están en el lugar correcto. "
"¡Elige tu dominio .org y tu tema de WordPress hoy mismo!"
msgid "Let's get going on your site today!"
msgstr "¡Empieza a crear tu sitio web hoy mismo!"
msgid ""
"Quality design and a website name you can trust -- how can you beat that? "
"WordPress.com offers a selection of smart, sharp themes to carry your site's "
"visual brand. There's a theme to fit any purpose, whether your site focuses "
"on video, ecommerce, or written content."
msgstr ""
"Diseño de calidad y un nombre de confianza para tu sitio web ¿Cómo "
"superarlo? WordPress.com te ofrece una selección de temas inteligentes y "
"elegantes para transmitir tu marca en tu web. Hay temas para todas las "
"necesidades, tanto si tu web se centra en el uso de videos, contenido "
"escrito o es una tienda online."
msgid "The story continues with your WordPress.com theme"
msgstr "La historia continua con tu tema de WordPress.com"
msgid ""
"What does your URL say about your content? Like a storefront window, a "
"domain name can set the tone. There's a degree of trust that comes with a ."
"org URL. Show visitors they're in a place of trust — and trust us to help "
"you choose the .org domain that fits you best!"
msgstr ""
"¿Qué dice tu URL sobre el contenido de tu sitio web? Como si de un "
"escaparate se tratara, un nombre de dominio puede llegar a establecer las "
"reglas. Los dominios .org llevan aparejados un nivel de fiabilidad que hace "
"que sus visitantes sepan que están en un lugar de confianza. Confía en "
"nosotros para elegir el dominio .org más adecuado para ti."
msgid "Get instant authority with a .org domain"
msgstr "Consigue autoridad al instante con un dominio .org"
msgid "Your organization deserves its own .org domain"
msgstr "Tu organización se merece su propio dominio .org."
msgid ""
"Your domain name establishes your online identity. Let us help you find just "
"the right fit with a .org domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio define tu identidad en Internet. Deja que te ayudemos a "
"encontrar tu lugar adecuado con un dominio .org."
msgid ""
"With the right domain name and theme, all that's left is to get started on "
"your page. If your site is under construction, we'll furnish a free, chic "
"parking page to welcome visitors. Get the domain name that says all you need "
"to say, today. It's as easy as one click."
msgstr ""
"Cuando ya tengas el tema y el nombre de dominio adecuados, lo único que te "
"quedará es empezar a crear tu página. Si tu sitio se encuentra en proceso de "
"construcción, mostraremos una página gratuita y elegante con contenido para "
"recibir a tus visitantes. Hazte hoy mismo con el nombre de dominio que "
"necesitas para expresar lo que quieres. Es tan fácil como hacer un clic."
msgid "Cast your .net today"
msgstr "Consigue tu .net hoy mismo"
msgid ""
"Combine the direction of a .net domain with the right theme. WordPress.com "
"offers themes to fit your site with the same authority as your .net domain. "
"Browse the features and layouts for the one that says what your words are, "
"in graphic elements. See themes for ecommerce, blogging, photography and "
"more. A crafted theme puts the finishing touch on your site."
msgstr ""
"Combina la autoridad de un dominio .net con un tema adecuado. WordPress.com "
"ofrece temas que se adaptan a tu sitio con la misma autoridad que tu domino ."
"net. Explora las funciones y los diseños del tema que exprese tus ideas con "
"sus elementos gráficos. Mira los temas que hay para comercio electrónico, "
"blogs y fotografía, entre otros. Un tema a medida será la guinda de tu sitio."
msgid "Wrap it all up with the perfect theme"
msgstr "Acaba de redondearlo todo con un tema perfecto"
msgid ""
"Your web domain is the first impression web searchers get for your page, "
"even before they enter. Be sure it delivers what your page is all about. "
"With a .net domain, you convey right away a sense of authority and trust. "
"Trust us to provide a .net domain to fit your site."
msgstr ""
"Tu dominio web es la primera impresión que se llevan de tu página los "
"usuarios de Internet, incluso antes de acceder a ella. Asegúrate de publicar "
"la información esencial sobre tu página. Con un dominio .net puedes mostrar "
"al instante cierto nivel de autoridad y confianza. Confía en nosotros para "
"que te indiquemos el dominio .net adecuado para tu sitio."
msgid "All the words on your website matter"
msgstr "Todas las palabras de tu sitio web son importantes"
msgid "Get the last word first for your website: .net"
msgstr "Primero, consigue la última palabra de tu sitio web: .net"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you give online. Let us help you "
"find just the right fit, with a .net domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio crea la primera impresión que das en Internet. Deja que "
"te ayudemos a encontrar tu lugar adecuado con un dominio .net."
msgid ""
"Grab a domain name that fits — and get writing! If you haven't built your "
"site, no problem. We'll give you a free, temporary welcome page for "
"visitors. Get the ball rolling. Let's find a domain name that channels the "
"message you're ready to share with the world."
msgstr ""
"¡Consigue el nombre de dominio adecuado y a escribir! Si aún no has creado "
"tu sitio web, no te preocupes. Te daremos una página temporal gratuita para "
"recibir a tus visitantes. Ponte manos a la obra: busca un nombre de dominio "
"para comunicar el mensaje que quieres transmitir al mundo."
msgid "Get posting with your .blog now"
msgstr "Empieza ahora mismo a publicar entradas en tu .blog"
msgid ""
"What makes a blog stellar? SO many things. Find all the elements you need "
"with WordPress.com. Check out the styles and themes available. Which one "
"helps tell your story best? Whether it's pictures, products, recipes, or a "
"little of everything, let your blog theme set the scene."
msgstr ""
"¿Qué hace que un blog sea espectacular? ¡Muchas cosas! Encuentra todos los "
"elementos que necesitas con WordPress.com. Échale un vistazo a los estilos y "
"temas que hay disponibles y elige el que te ayude a contar mejor tu "
"historia. Tanto si es en forma de imágenes, productos o recetas (o un poco "
"de todo), deja que el tema del blog establezca las reglas."
msgid "A theme that says it all"
msgstr "Un tema que habla por sí solo"
msgid ""
"Words count. That's why you write a blog! Your web domain is your blog's "
"portal into the world. Make sure you welcome your visitors in style. Pick a ."
"blog domain name to tell your story the right way."
msgstr ""
"Las palabras son importantes, por eso escribes tu blog. Tu dominio web es la "
"puerta de tu blog al mundo. Asegúrate de recibir a tus visitantes con "
"estilo. Elige un nombre de dominio .blog para contar tu historia desde el "
"primer momento."
msgid "All the words on your blog count"
msgstr "Todas las palabras cuentan en tu blog"
msgid "Bring the story of your blog to life"
msgstr "Dale vida a tu blog"
msgid ""
"Your domain name is like the title of your blog story. Let us help you find "
"just the right fit with a .blog domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio es como el título de la historia de tu blog. Deja que "
"te ayudemos a encontrar tu lugar adecuado con un dominio .blog."
msgid ".%s domain names for your website | WordPress.com"
msgstr "Nombres de dominio .%s para tu sitio web | WordPress.com"
msgid "Recurring Payments plans"
msgstr "Planes de pagos periódicos"
msgid "Powered by WordPress.com "
msgstr "Con la tecnología de WordPress.com "
msgid "555-555-5555"
msgstr "555-555-5555"
msgid "123 Main St"
msgstr "Calle principal, 123"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(tu nombre)"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Empieza con un plan gratuito"
msgid "Not sure yet?"
msgstr "¿Aún no lo tienes claro?"
msgid "Painter"
msgstr "Pintor"
msgid "Graphic Design"
msgstr "Diseño gráfico"
msgid "Banking"
msgstr "Banca"
msgid "Baking"
msgstr "Pastelería"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Woodworker"
msgstr "Carpintero"
msgid "Window Stylist"
msgstr "Estilista de ventanas"
msgid "Wedding Coordinator"
msgstr "Coordinador de bodas"
msgid "Wedding Consultant"
msgstr "Consultor de bodas"
msgid "Visual Designer"
msgstr "Diseñador visual"
msgid "Video Game Art Director"
msgstr "Director artístico de videojuegos"
msgid "Video Editor"
msgstr "Editor de videos"
msgid "UX/UI Designer"
msgstr "Diseñador de interfaces y experiencias de usuario"
msgid "University Professor"
msgstr "Profesor de universidad"
msgid "Type Designer"
msgstr "Tipógrafo"
msgid "Textile Designer"
msgstr "Diseñador textil"
msgid "Technical Writer"
msgstr "Escritor técnico"
msgid "Technical Designer"
msgstr "Diseñador técnico"
msgid "Stunt Performer"
msgstr "Doble para escenas peligrosas"
msgid "Studio Photographer"
msgstr "Fotógrafo de estudio"
msgid "Sports Photographer"
msgstr "Fotógrafo deportivo"
msgid "Speechwriter"
msgstr "Redactor de discursos"
msgid "Sound Designer"
msgstr "Diseñador de sonido"
msgid "Songwriter"
msgstr "Letrista de canciones"
msgid "Singer-Songwriter"
msgstr "Cantautor"
msgid "Singer"
msgstr "Cantante"
msgid "Set Designer"
msgstr "Diseñador de escenarios"
msgid "Sculptor"
msgstr "Escultor"
msgid "Screenwriter"
msgstr "Guionista"
msgid "Retail Designer"
msgstr "Interiorista de comercios"
msgid "Radio Producer"
msgstr "Productor de radio"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de proyectos"
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de programas"
msgid "Professional Gamer"
msgstr "Videojugador profesional"
msgid "Production Designer"
msgstr "Diseñador de producción"
msgid "Product Designer"
msgstr "Diseñador de productos"
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
msgid "Poet"
msgstr "Poeta"
msgid "Podcaster"
msgstr "Creador de podcasts"
msgid "Playwright"
msgstr "Dramaturgo"
msgid "Photojournalist"
msgstr "Fotoperiodista"
msgid "Philatelist"
msgstr "Filatelista"
msgid "Patternmaker"
msgstr "Creador de diseños"
msgid "Pastry Chef"
msgstr "Pastelero"
msgid "Music Producer"
msgstr "Productor musical"
msgid "Motion Designer"
msgstr "Diseñador de movimientos"
msgid "Model Maker"
msgstr "Maquetista"
msgid "Metal Worker"
msgstr "Herrero"
msgid "Makeup Artist"
msgstr "Maquillador"
msgid "Logo Designer"
msgstr "Diseñador de logotipos"
msgid "Interpreter"
msgstr "Intérprete"
msgid "Interior Decorator"
msgstr "Decorador de interiores"
msgid "Interaction Designer"
msgstr "Diseñador de interacciones"
msgid "Home Stager"
msgstr "Experto en Home Staging"
msgid "Hair Dresser"
msgstr "Peluquero"
msgid "Graphic Production Artist"
msgstr "Artista para producciones gráficas"
msgid "Graphic Artist"
msgstr "Artista gráfico"
msgid "Furniture Designer"
msgstr "Diseñador de muebles"
msgid "Front End Developer"
msgstr "Desarrollador de front end"
msgid "Floral Designer"
msgstr "Diseñador floral"
msgid "Fitness Model"
msgstr "Modelo de fitness"
msgid "Film And Tv Director"
msgstr "Director de cine y televisión"
msgid "Fashion Photographer"
msgstr "Fotógrafo de moda"
msgid "Fashion Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Fashion Illustrator"
msgstr "Ilustrador de moda"
msgid "Fashion Coordinator"
msgstr "Coordinador de moda"
msgid "Educator"
msgstr "Educador"
msgid "Editorial Photographer"
msgstr "Fotógrafo editorial"
msgid "Editorial Designer"
msgstr "Diseñador editorial"
msgid "Display Designer"
msgstr "Escaparatista"
msgid "Data Analyst"
msgstr "Analista de datos"
msgid "Curator"
msgstr "Responsable de contenido"
msgid "Creative Director"
msgstr "Director creativo"
msgid "Creative"
msgstr "Creatividad"
msgid "Craft Artist"
msgstr "Artista de manualidades"
msgid "Costume Designer"
msgstr "Diseñador de vestuario"
msgid "Copywriter"
msgstr "Redactor publicitario"
msgid "Cook"
msgstr "Cocinero"
msgid "Content Strategist"
msgstr "Estratega de contenido"
msgid "Content Manager"
msgstr "Gestor de contenido"
msgid "Concept Artist"
msgstr "Artista conceptual"
msgid "Community Manager"
msgstr "Gestor de comunidades"
msgid "Commercial Photographer"
msgstr "Fotógrafo comercial"
msgid "Comics Artist"
msgstr "Artista de cómics"
msgid "Comedian"
msgstr "Comediante"
msgid "Clown"
msgstr "Payaso"
msgid "Clockmaker"
msgstr "Relojero"
msgid "Circus Performer"
msgstr "Artista circense"
msgid "Choreographer"
msgstr "Coreógrafo"
msgid "Children's Author"
msgstr "Autor de literatura infantil"
msgid "Chef"
msgstr "Chef"
msgid "Character Designer"
msgstr "Diseñador de personajes"
msgid "Cgi Artist"
msgstr "Artista CGI"
msgid "Cartoonist"
msgstr "Humorista gráfico"
msgid "Camera Operator"
msgstr "Camarógrafo"
msgid "Calligraphy Artist"
msgstr "Calígrafo"
msgid "Broadcast Engineer"
msgstr "Ingeniero de radiodifusión"
msgid "Brewer"
msgstr "Fabricante de cerveza"
msgid "Brand Designer"
msgstr "Diseñador de marcas"
msgid "Bedding Designer"
msgstr "Diseñador de ropa de cama"
msgid "Audio Producer"
msgstr "Productor de audio"
msgid "Art Director"
msgstr "Director artístico"
msgid "Art Class Model"
msgstr "Modelo de clases de arte"
msgid "Announcer"
msgstr "Locutor"
msgid "Animator"
msgstr "Animador"
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
msgid "3D Modeler"
msgstr "Modelador en 3D"
msgid "Youth Organizations"
msgstr "Organizaciones juveniles"
msgid "Wu Wei"
msgstr "Wu wei"
msgid "Wrestling"
msgstr "Lucha libre"
msgid "Women's Rights"
msgstr "Derechos de las mujeres"
msgid "Winter Sports"
msgstr "Deportes de invierno"
msgid "Winemaking"
msgstr "Viticultura"
msgid "Webcomic"
msgstr "Webcómic"
msgid "Web Development"
msgstr "Desarrollo web"
msgid "Water Sports"
msgstr "Deportes acuáticos"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volleyball"
msgid "Visual Arts"
msgstr "Artes visuales"
msgid "Venture Capital"
msgstr "Capital de riesgo"
msgid "Vegan"
msgstr "Vegano"
msgid "User Experience Design"
msgstr "Diseño de experiencias de usuario"
msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanismo"
msgid "Trivia"
msgstr "Trivialidades"
msgid "Theology"
msgstr "Teología"
msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
msgid "Swimming"
msgstr "Natación"
msgid "Sustainability"
msgstr "Sostenibilidad"
msgid "Surfing"
msgstr "Surf"
msgid "Stationery"
msgstr "Material de oficina"
msgid "Stamp Collecting"
msgstr "Colección de sellos"
msgid "Sociology"
msgstr "Sociología"
msgid "Social Justice"
msgstr "Justicia social"
msgid "Sobriety"
msgstr "Sobriedad"
msgid "Snowboarding"
msgstr "Snowboard"
msgid "Skiing"
msgstr "Esquí"
msgid "Skateboarding"
msgstr "Monopatines"
msgid "Sign Language"
msgstr "Lenguaje de signos"
msgid "Shooting"
msgstr "Rodaje"
msgid "Shoes"
msgstr "Calzado"
msgid "Sexuality"
msgstr "Sexualidad"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
msgid "Recreation"
msgstr "Recreación"
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
msgid "Raising Kids"
msgstr "Crianza de hijos"
msgid "Quilting"
msgstr "Creación de colchas"
msgid "Queer"
msgstr "Queer"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
msgid "Public Relations"
msgstr "Relaciones públicas"
msgid "Psychology"
msgstr "Psicología"
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psiquiatría"
msgid "Programming"
msgstr "Programación"
msgid "Professional Development"
msgstr "Desarrollador profesional"
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
msgid "Print Making"
msgstr "Grabados"
msgid "Prepardeness"
msgstr "Preparación"
msgid "Prayer"
msgstr "Orador"
msgid "Pottery"
msgstr "Alfarería"
msgid "Political Science"
msgstr "Ciencias políticas"
msgid "Plastic Surgery"
msgstr "Cirugía plástica"
msgid "Pilates"
msgstr "Pilates"
msgid "Piercing"
msgstr "Piercings"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
msgid "Philanthropy"
msgstr "Filantropía"
msgid "Opinions"
msgstr "Opiniones"
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
msgid "Open Source"
msgstr "Código abierto"
msgid "Olympics"
msgstr "Olimpiadas"
msgid "Occult"
msgstr "Misticismo"
msgid "Nursing"
msgstr "Enfermería"
msgid "Nightlife"
msgstr "Vida nocturna"
msgid "Neuroscience"
msgstr "Neurociencia"
msgid "Neurodiversity"
msgstr "Neurodiversidad"
msgid "Motorsports"
msgstr "Deportes de motor"
msgid "Motorcycle Racing"
msgstr "Carreras de motociclismo"
msgid "Motorbikes"
msgstr "Motos"
msgid "Money"
msgstr "Dinero"
msgid "Model Making"
msgstr "Modelismo"
msgid "Mindfulness"
msgstr "Consciencia plena"
msgid "Memes"
msgstr "Memes"
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
msgid "Masculinity"
msgstr "Masculinidad"
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
msgid "Liqueur"
msgstr "Licores"
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingüística"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGTBQ"
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbiana"
msgid "Lacrosse"
msgstr "Lacrosse"
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Gestión de conocimiento"
msgid "Knitting"
msgstr "Tejer"
msgid "K-Beauty"
msgstr "Belleza coreana"
msgid "Judaism"
msgstr "Judaísmo"
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Interior Decoration"
msgstr "Decoración de interiores"
msgid "Information Theory"
msgstr "Teoría de la información"
msgid "Information Security"
msgstr "Seguridad de la información"
msgid "Information Architecture"
msgstr "Arquitectura de la información"
msgid "Industrial Design"
msgstr "Diseño industrial"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Patinaje sobre hielo"
msgid "Humanities"
msgstr "Humanidades"
msgid "Human Rights"
msgstr "Derechos humanos"
msgid "Horror"
msgstr "Terror"
msgid "Homeowner Association"
msgstr "Asociación de propietarios"
msgid "Homemaking"
msgstr "Tareas domésticas"
msgid "Hockey"
msgstr "Hockey"
msgid "Hi-Fi"
msgstr "Alta fidelidad"
msgid "Gymnastics"
msgstr "Gimnasia"
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
msgid "Growing Up"
msgstr "Crecimiento"
msgid "Grief"
msgstr "Luto"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
msgid "Gig Economy"
msgstr "Economía \"gig\""
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
msgid "Gay"
msgstr "Homosexual"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinería"
msgid "Gambling"
msgstr "Apuestas"
msgid "Gadgets"
msgstr "Artilugios"
msgid "Frugality"
msgstr "Frugalidad"
msgid "Freeganism"
msgstr "Friganismo"
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
msgid "Firearms"
msgstr "Armas de fuego"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"
msgid "Fiction"
msgstr "Ficción"
msgid "Fencing"
msgstr "Esgrima"
msgid "Femininity"
msgstr "Feminidad"
msgid "Fasting"
msgstr "Ayuno"
msgid "Fantasy Sports"
msgstr "Deportes de fantasía"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasía"
msgid "Family History"
msgstr "Historia familiar"
msgid "Extreme Sports"
msgstr "Deportes extremos"
msgid "Exhibitions"
msgstr "Exposiciones"
msgid "Esports"
msgstr "Deportes"
msgid "Environmentalism"
msgstr "Medio ambiente"
msgid "Emerging Markets"
msgstr "Mercados emergentes"
msgid "Electrical Engineering"
msgstr "Ingeniería eléctrica"
msgid "Ecotourism"
msgstr "Ecoturismo"
msgid "Economics"
msgstr "Economía"
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Ciencias naturales"
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcios"
msgid "Digital Art"
msgstr "Arte digital"
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"
msgid "Dancing"
msgstr "Baile"
msgid "Cybersecurity"
msgstr "Ciberseguridad"
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
msgid "Crime"
msgstr "Delitos"
msgid "Cricket"
msgstr "Cricket"
msgid "Counter Culture"
msgstr "Contracultura"
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Electrónica de consumo"
msgid "Computer Science"
msgstr "Informática"
msgid "Computer Hardware"
msgstr "Equipos informáticos"
msgid "Classical Studies"
msgstr "Estudios clásicos"
msgid "Classical Music"
msgstr "Música clásica"
msgid "Classic Cars"
msgstr "Coches clásicos"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
msgid "Cheerleading"
msgstr "Animación deportiva"
msgid "Cartoons"
msgstr "Dibujos animados"
msgid "Card Games"
msgstr "Juegos de cartas"
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
msgid "Brewing"
msgstr "Producción de cerveza"
msgid "Boxing"
msgstr "Boxeo"
msgid "Bowling"
msgstr "Bolos"
msgid "Bodybuilding"
msgstr "Culturismo"
msgid "Body Positivity"
msgstr "Positivismo corporal"
msgid "Body Modification"
msgstr "Modificación corporal"
msgid "Body Art"
msgstr "Arte corporal"
msgid "Board Games"
msgstr "Juegos de mesa"
msgid "Blogging"
msgstr "Bloguear"
msgid "Blockchain"
msgstr "Cadena de bloques"
msgid "Bisexual"
msgstr "Bisexualidad"
msgid "Biotech"
msgstr "Biotecnología"
msgid "Biology"
msgstr "Biología"
msgid "Baseball"
msgstr "Béisbol"
msgid "Bacon"
msgstr "Bacon"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
msgid "Auto Racing"
msgstr "Carreras de automovilismo"
msgid "Augmented Reality"
msgstr "Realidad aumentada"
msgid "Astrology"
msgstr "Astrología"
msgid "ASMR"
msgstr "ASMR"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Inteligencia artificial"
msgid "Art History"
msgstr "Historia del arte"
msgid "Archaeology"
msgstr "Arqueología"
msgid "Anthropology"
msgstr "Antropología"
msgid "Animated Gifs"
msgstr "GIF animados"
msgid "Alcoholic Drinks"
msgstr "Bebidas alcohólicas"
msgid "Agritourism"
msgstr "Agroturismo"
msgid "Affirmation"
msgstr "Afirmación"
msgid "Affiliate Marketing"
msgstr "Marketing de afiliados"
msgid "Advocacy"
msgstr "Abogacía"
msgid "Advice"
msgstr "Consejos"
msgid "Adventure Travel"
msgstr "Viajes de aventura"
msgid "ADHD"
msgstr "TDAH"
msgid "Addiction"
msgstr "Adicción"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
msgid "Abuse Recovery"
msgstr "Recuperarse de maltratos"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Estudio de yoga"
msgid "Vacation Homes"
msgstr "Casas vacacionales"
msgid "Spa Resort"
msgstr "Complejo de balneario"
msgid "Ski Resort"
msgstr "Estación de esquí"
msgid "RV Park"
msgstr "Parque para autocaravanas"
msgid "Portfolio "
msgstr "Porfolio "
msgid "Pilates Studio"
msgstr "Estudio de pilates"
msgid "Lodging"
msgstr "Alojamiento"
msgid "Lodge"
msgstr "Cabaña"
msgid "Guest House"
msgstr "Pensión"
msgid "Golf Resort"
msgstr "Complejo de golf"
msgid "Dude Ranch"
msgstr "Rancho vacacional"
msgid "Campground"
msgstr "Zona de acampada"
msgid "Camp"
msgstr "Acampada"
msgid "Boxing Gym"
msgstr "Gimnasio de boxeo"
msgid "Boarding House"
msgstr "Casa de huéspedes"
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Alojamiento y desayuno"
msgid "Beach Resort"
msgstr "Complejo de playa"
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
msgid "Tutor"
msgstr "Tutor"
msgid "Film"
msgstr "Cine"
msgid "Promotional Discount"
msgstr "Descuento promocional"
msgid "This field can't be longer than %s characters."
msgstr "Este campo no puede tener más de %s caracteres."
msgid ""
"In your Settings page, expand the Tools section in the menu, then click on "
"the Marketing tab, where you can:"
msgstr ""
"En la página Ajustes, expande la sección Herramientas del menú y haz clic en "
"la pestaña Márketing, en la que puedes hacer lo siguiente:"
msgid ""
"Encourage your community by giving readers the ability to show appreciation "
"for one another's comments."
msgstr ""
"Motiva a tu comunidad proporcionando a los lectores la opción de mostrar su "
"reconocimiento en los comentarios."
msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts."
msgstr ""
"Proporciona a tus lectores la opción de mostrar su reconocimiento en tus "
"entradas."
msgid "Jetpack Promotions"
msgstr "Promociones de Jetpack"
msgid "Jetpack Research"
msgstr "Investigación de Jetpack"
msgid "Jetpack Suggestions"
msgstr "Sugerencias de Jetpack"
msgid ""
"Removing followers makes them stop receiving updates from your site. If they "
"choose to, they can still visit your site, and follow it again."
msgstr ""
"Al eliminar seguidores, estos dejan de recibir novedades sobre tu sitio. Si "
"quieren, los usuarios pueden seguir visitando tu sitio y volver a seguirlo."
msgid ""
"If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit "
"this link ."
msgstr ""
"Si tienes cualquier pregunta o comentario relacionado con la política de "
"ICANN, visita este enlace ."
msgid ""
"To ensure that your actual contact information is correct, please log into "
"your WordPress.com account and visit the Domain Management page. These instructions will provide you with further details on how "
"to view your information and edit it if necessary."
msgstr ""
"Para asegurarte de que tu información de contacto sea correcta, accede a tu "
"cuenta de WordPress.com y visita la página Administración de dominio. En estas instrucciones encontrarás más detalles sobre cómo "
"ver tu información y editarla si fuera necesario."
msgid ""
"The current registrar, WordPress.com , has rejected the "
"transfer away request you submitted for %1$s ."
msgstr ""
"El registrador actual, WordPress.com , ha rechazado la "
"solicitud de transferencia que enviaste para sacar %1$s ."
msgid "Expiration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de caducidad: %1$s"
msgid "Nameservers: %1$s"
msgstr "Servidores DNS: %1$s"
msgid "Domain Name: %1$s"
msgstr "Nombre de dominio: %1$s"
msgid ""
"You've requested to transfer the domain %1$s to WordPress.com, but the "
"current registrar has rejected the transfer request."
msgstr ""
"Has solicitado transferir el dominio %1$s a WordPress.com, pero el "
"registrador actual ha rechazado la solicitud de transferencia."
msgid ""
"We couldn't transfer the domain %1$s to WordPress.com. The administrative "
"contact has rejected the transfer request we sent."
msgstr ""
"No hemos podido transferir el dominio %1$s a WordPress.com. El contacto "
"administrativo ha rechazado la solicitud de transferencia enviada."
msgid ""
"If you'd like to check the status of the transfer at any time you can visit "
"your domains dashboard on WordPress.com: %s"
msgstr ""
"Siempre que quieras saber el estado de la transferencia, visita tu "
"escritorio de dominios en WordPress.com: %s"
msgid ""
"We wanted to let you know that you've successfully accepted a request to "
"transfer your domain %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Queríamos avisarte de que has aceptado correctamente una solicitud de "
"transferencia de tu dominio %1$s a WordPress.com."
msgid ""
"The registrant for %1$s has declined the request to transfer the domain away "
"from WordPress.com."
msgstr ""
"El registrante de %1$s ha rechazado la solicitud para transferir el dominio "
"y sacarlo de WordPress.com."
msgid ""
"When you get the email, please click the link and complete the steps to "
"authorize the transfer. We can't start the transfer process until you do! If "
"you don't authorize within 5 days the transfer will be canceled."
msgstr ""
"Cuando recibas el correo electrónico, por favor haz clic en el enlace y "
"completa los pasos indicados para autorizar la transferencia. ¡No podremos "
"empezar el proceso de transferencia hasta que lo autorices! La transferencia "
"se cancelará si no la autorizas en un plazo de 5 días."
msgid "We need you to take action on an important email sent to %1$s."
msgstr ""
"Necesitamos que revises un correo electrónico muy importante que te hemos "
"enviado a %1$s."
msgid ""
"There's just one more thing we need from you before we can start the "
"transfer of %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Sólo te queda una cosa por hacer antes de que podamos empezar la "
"transferencia de %1$s a WordPress.com."
msgid "The auth-code for %1$s is:"
msgstr "El código de autorización de %1$s es:"
msgid "To renew, go to your domains dashboard on WordPress.com:"
msgstr "Para renovarlo, dirígete a tu escritorio de dominios en WordPress.com:"
msgid "Verify Now: %s"
msgstr "Confirmar ahora: %s"
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered the domain "
"%1$s or changed the contact information for this domain."
msgstr ""
"Te enviamos este mensaje porque recientemente registraste el dominio %1$s o "
"cambiaste la información de contacto asociada a este dominio."
msgid "We received a request to transfer ownership of %1$s from %2$s to you."
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud para transferirte la propiedad de %1$s que "
"tenía %2$s."
msgid "You asked us to transfer ownership of %1$s from you to %2$s."
msgstr ""
"Nos pediste que transfiriéramos la propiedad que tenías de %1$s a %2$s."
msgid "%1$s has been successfully transferred from %2$s to %3$s."
msgstr "%1$s se ha transferido correctamente de %2$s a %3$s."
msgid "Expiration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de caducidad: %1$s"
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de registro: %1$s"
msgid "Nameservers: %1$s"
msgstr "Servidores DNS: %1$s"
msgid "Email: %1$s"
msgstr "Correo electrónico: %1$s"
msgid "Fax: %1$s"
msgstr "Fax: %1$s"
msgid "Phone: %1$s"
msgstr "Teléfono: %1$s"
msgid "Country: %1$s"
msgstr "País: %1$s"
msgid "Postal Code: %1$s"
msgstr "Código postal: %1$s"
msgid "City: %1$s"
msgstr "Ciudad: %1$s"
msgid "Address: %1$s %2$s"
msgstr "Dirección: %1$s %2$s"
msgid "Organization: %1$s "
msgstr "Organización: %1$s "
msgid "Name: %1$s %2$s"
msgstr "Nombre: %1$s %2$s"
msgid "Domain Name: %1$s"
msgstr "Nombre de dominio: %1$s"
msgid "Thank you for choosing us as your domain provider."
msgstr "Gracias por elegirnos como tu proveedor de dominio."
msgid ""
"If you'd like to check the status of the transfer at any time you can visit your domains dashboard on WordPress.com."
msgstr ""
"Siempre que quieras saber el estado de la transferencia, visita tu escritorio de dominios en WordPress.com."
msgid ""
"Your current domain provider might send you a separate email to confirm your "
"wish to move your domain to WordPress.com. After that, the only thing left "
"to do is sit back and wait. This process can take up to 10 days, so we "
"appreciate your patience."
msgstr ""
"Puede que tu proveedor de dominio actual te envíe un correo electrónico para "
"que confirmes si quieres mover tu dominio a WordPress.com. Una vez hecho, "
"solo tendrás que relajarte y esperar, porque el proceso puede durar un "
"máximo de 10 días. ¡Gracias por tu paciencia!"
msgid ""
"We're waiting for your current domain provider to authorize the request."
msgstr ""
"Estamos esperando a que tu proveedor de dominio actual autorice la solicitud."
msgid ""
"We wanted to let you know that you've successfully accepted a request to "
"transfer your domain %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Queríamos avisarte de que has aceptado correctamente una solicitud de "
"transferencia de tu dominio %1$s a WordPress.com."
msgid ""
"If you want to proceed with this transfer, you do not need to respond to "
"this message."
msgstr ""
"Si quieres proceder con la transferencia, no hace falta que respondas a este "
"mensaje."
msgid ""
"WordPress.com received notification on %1$s that you have requested a "
"transfer of %2$s to another domain name registrar."
msgstr ""
"WordPress.com recibió una notificación el %1$s sobre tu solicitud para "
"transferir %2$s a otro registrador de nombres de dominio."
msgid ""
"To renew, go to your domains dashboard on WordPress.com."
msgstr ""
"Para renovarlo, dirígete a tu escritorio de dominios en "
"WordPress.com."
msgid "%1$s - expired on %2$s "
msgstr "%1$s : caducó el %2$s "
msgid "Domain transfer successfully confirmed for %1$s"
msgstr "Se ha confirmado la transferencia del dominio para %1$s"
msgid "Transfer away request for the domain %1$s"
msgstr "Solicitud de transferencia del dominio %1$s"
msgid "Change of ownership for %1$s is complete"
msgstr "El cambio de propiedad de %1$s se ha completado"
msgid ""
"This is your new WordPress.com dashboard. You can manage your site here, or "
"return to your self-hosted WordPress dashboard using the link at the bottom "
"of your checklist."
msgstr ""
"Este es tu nuevo escritorio de WordPress.com. Puedes gestionar tu sitio aquí "
"o volver a tu escritorio autoalojado de WordPress mediante el enlace en la "
"parte inferior de tu lista de verificación."
msgid "Regards, The WordPress.com Team"
msgstr "Atentamente, El equipo de WordPress.com"
msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys."
msgstr ""
"Oportunidades para participar en las investigaciones y encuestas de Jetpack."
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Consejos para sacar el máximo partido de Jetpack."
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "Correo electrónico de Jetpack"
msgid "Tag Dimensions:"
msgstr "Dimensiones de la etiqueta:"
msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget."
msgstr ""
"Inserta un unidad de anuncio en cualquier lugar en el que puedas poner un "
"widget."
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your %(planName)s plan for %(siteDomain)s will "
"expire on %(expiryDate)s. When it does, you'll lose access to key features "
"you may be using on your site. To avoid that, turn auto-renewal back on or "
"manually renew your plan before the expiration date."
msgstr ""
"Al cancelar la renovación automática, tu plan %(planName)s de %(siteDomain)s "
"caducará el %(expiryDate)s. Cuando eso ocurra, perderás acceso a funciones "
"básicas que puede que uses en tu sitio. Para evitarlo, activa la renovación "
"automática o renueva tu plan manualmente antes de la fecha de caducidad."
msgid ""
"Unfortunately, we can't modify files on your site, so you'll need to set up "
"your plan features manually."
msgstr ""
"Desafortunadamente, no podemos modificar archivos en tu sitio, así que "
"deberás configurar las funciones de tu plan manualmente."
msgid "Set up features"
msgstr "Configurar las funciones"
msgid "Don't worry. We'll quickly guide you through the setup process."
msgstr "No te preocupes. Te guiaremos por el proceso de configuración."
msgid ""
"Unfortunately, your site is part of a multi-site network, but is not the "
"main network site. You'll need to set up your plan features manually."
msgstr ""
"Desafortunadamente, tu sitio forma parte de una red multisitio en la que no "
"es el sitio de red principal. Deberás configurar las funciones de tu plan "
"manualmente."
msgid "Upgrade Jetpack"
msgstr "Actualizar Jetpack"
msgid ""
"You can also reach out to our support team directly if you have questions "
"about this or anything else related to your account in the future:"
msgstr ""
"También puedes ponerte en contacto con nuestro equipo de soporte "
"directamente en el futuro si tienes preguntas sobre este tema o sobre "
"cualquier otro motivo relacionado con tu cuenta:"
msgid ""
"During a routine check, we noticed you were charged more than once for the "
"same service:"
msgstr ""
"Durante un control rutinario, hemos detectado que se te ha cobrado más de "
"una vez por el mismo servicio."
msgid "Possible Duplicate Payment Detected"
msgstr "Se ha detectado un posible pago duplicado"
msgid "We have a question about a recent purchase"
msgstr "Tenemos una pregunta sobre una compra reciente"
msgid "Send export link"
msgstr "Enviar Enlace de Exportación"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Borrar la lista de datos personales"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Borrar la navegación de la lista de datos personales"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtro borrar lista de datos personales"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Exportar la lista de datos personales"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Exportar la navegación de listas de datos personales"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrar lista de datos personales de exportación"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite realizar esta acción."
msgid "Create a WordPress.com account"
msgstr "Crea una cuenta de WordPress.com"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Imágenes adicionales añadidas a esta galería: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr ""
"La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: %s"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Seleccione el icono del sitio"
msgid "Please connect again to continue using Google Photos."
msgstr "Conéctate de nuevo para seguir utilizando Google Fotos."
msgid "Your Google Photos connection is being upgraded!"
msgstr "Se está mejorando tu conexión con Google Fotos."
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Mantenga la configuración del widget y muévase a los widgets inactivos"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Renovación de suscripción"
msgid ""
"You can manage or cancel all your subscriptions here , "
"but you’ll need to do so before your %2$s billing date to avoid subsequent "
"charges. Learn more ."
msgstr ""
"Puedes gestionar o cancelar todas las suscripciones aquí"
"a>, pero tendrás que hacerlo antes de la fecha de cobro %2$s para evitar "
"cargos posteriores. Obtén más información ."
msgid ""
"Congratulations! You’ve just subscribed to %1$s at "
"%2$s ."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Te acabas de suscribir al plan %1$s para "
"%2$s ."
msgid ""
"You just sold a subscription for %1$s, and your next payment will be on %2$s."
msgstr ""
"Acabas de vender una suscripción por %1$s, y recibirás tu próximo pago el "
"%2$s."
msgid "Congratulations on your first sale!"
msgstr "¡Enhorabuena por tu primera venta!"
msgid "Your %1$s verification code is: %2$s "
msgstr "Tu código de verificación de %1$s es %2$s "
msgid "Thank you for signing up to %1$s!"
msgstr "Gracias por suscribirte a %1$s."
msgid "Cha-ching! You have a new subscriber!"
msgstr "¡Felicidades! Tienes un nuevo suscriptor."
msgid "Congratulations! You made your first sale!"
msgstr "¡Enhorabuena! Has realizado tu primera venta."
msgid "A user has just subscribed to your %s subscription."
msgstr "Un usuario se ha suscrito a tu suscripción de %s."
msgid "Nice work! You have a new subscriber!"
msgstr "¡Bien hecho! Tienes un nuevo suscriptor."
msgid "Congratulations on your subscription!"
msgstr "¡Enhorabuena por tu suscripción!"
msgid "You’ve subscribed to %1$s at %2$s!"
msgstr "Te has suscrito a %1$s en %2$s."
msgid "Type your verification code in the checkout flow."
msgstr "Introduce tu código de verificación durante el proceso de compra."
msgid "Thank you for subscribing to %1$s!"
msgstr "Gracias por suscribirte a %1$s."
msgid ""
"We attempted to renew your “%1$s” subscription at “%2$s,” however something "
"went wrong and we weren’t able to take payment. Your subscription has now "
"been cancelled. Please re-subscribe to keep supporting the site."
msgstr ""
"Hemos intentado renovar tu suscripción \"%1$s\" de \"%2$s\", pero se ha "
"producido un error y no hemos podido aceptar el pago. Tu suscripción se ha "
"cancelado. Vuelve a suscribirte para seguir apoyando este sitio."
msgid "Unsuccessful Renewal."
msgstr "No se ha podido realizar la renovación."
msgid ""
"You can manage or cancel all your subscriptions here . "
"Learn more about cancellation."
msgstr ""
"Puedes gestionar o cancelar todas tus suscripciones aquí"
"a>. Obtén más información sobre las cancelaciones."
msgid "Subscription renewal"
msgstr "Renovación de suscripción"
msgid "Keep your subscription to %s!"
msgstr "¡Mantén tu suscripción %s!"
msgid "Unsuccessful renewal of your %s subscription"
msgstr "No se ha podido renovar la suscripción %s"
msgid "An unrecognized value was provided for `language`."
msgstr "Se ha proporcionado un valor desconocido en \"idioma\"."
msgid "Log in to create a site for your existing account."
msgstr "Accede para crear una página web en tu cuenta."
msgid "Once connected we'll continue setting up your store"
msgstr "Una vez te hayas conectado, seguiremos configurando tu tienda"
msgid ""
"Your account will enable you to start using the features and benefits "
"offered by Jetpack & WooCommerce Services."
msgstr ""
"Tu cuenta te permitirá usar las funciones y disfrutar de las ventajas de los "
"servicios de Jetpack y WooCommerce."
msgid "Connecting your store"
msgstr "Conectando tu tienda"
msgid "Create a Jetpack account"
msgstr "Crear una cuenta de Jetpack"
msgctxt "designating the post author (eg: by John Doe"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "There are currently no posts to display."
msgstr "No hay entradas que mostrar."
msgid ""
"Custom domains make your site look pro — and search engines like Google and "
"Bing prefer custom domain names, putting them higher in search results. "
"Since you’re already on a %s plan, you are entitled to one free domain "
"credit for a year."
msgstr ""
"Los dominios personalizados proporcionan a los sitios un aspecto profesional "
"y, como los buscadores como Google y Bing prefieren los nombres de dominio "
"personalizados, estos aparecen en una posición más destacada en los "
"resultados de búsqueda. Como ya tienes un plan %s, tienes derecho a un "
"crédito de dominio gratuito durante un año."
msgid ""
"Custom domains are included in all our paid plans for one year, along with a "
"number of other great features. Upgrade today, then search for a unique, "
"memorable domain name for your site."
msgstr ""
"Los dominios personalizados se incluyen en todos los planes de pago durante "
"el primer año, junto con muchas otras fantásticas funciones. Mejora tu plan "
"ahora y busca un nombre de dominio para tu sitio que sea único y fácil de "
"recordar."
msgid "A custom domain name — free for one year!"
msgstr "Un nombre de dominio personalizado gratuito durante el primer año."
msgid "Please input a name."
msgstr "Introduce un nombre."
msgid "Please enter a price higher than %s"
msgstr "Introduce un precio superior a %s"
msgid "\"%s\" was deleted."
msgstr "Se ha eliminado \"%s\"."
msgid "We've automatically begun to protect your site from attacks."
msgstr "Hemos empezado a proteger tu sitio automáticamente contra ataques."
msgid "Welcome to Jetpack Free!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a la versión gratuita de Jetpack!"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"El Equipo de Hosting de WordPress Hosting Team mantiene una lista de estos "
"módulos, ambos requeridos y recomendados, en el libro "
"del equipo%3$s ."
msgid ""
"The auth code you entered is invalid. Please verify you’re entering the "
"correct code, or see {{a}}this support document{{/a}} for more "
"troubleshooting steps."
msgstr ""
"El código de autorización que has introducido no es válido. Comprueba que "
"has introducido el código correcto o consulta {{a}}este documento de ayuda{{/"
"a}} para conocer los pasos de solución de problemas."
msgid "Open this email to get a custom domain free for a year."
msgstr ""
"Abre este correo electrónico para conseguir un dominio personalizado "
"gratuito durante un año."
msgid ""
"There was a problem with your payment. Please submit your payment details "
"again."
msgstr ""
"Ha habido un problema con tu pago. Vuelve a enviar la información de pago."
msgid ""
"If you'd still like to transfer your domain to WordPress.com, please contact "
"your current registrar. They can usually provide you with additional "
"information around their decision, which can help you determine your next "
"steps."
msgstr ""
"Si quieres transferir tu dominio a WordPress.com, contacta con tu "
"registrador actual. Te dará más información sobre la decisión tomada para "
"que puedas decidir los próximos pasos."
msgid ""
"Since the current registrar's approval is required to complete a domain "
"transfer, this transfer request has been canceled."
msgstr ""
"Para completar una transferencia del dominio se requiere la aprobación de tu "
"registrador actual, por lo que esta solicitud de transferencia se ha "
"cancelado."
msgid ""
"You've requested to transfer the domain %1$s to WordPress."
"com, but the current registrar has rejected the transfer request."
msgstr ""
"Has solicitado transferir el dominio %1$s a WordPress.com, "
"pero el registrador actual ha rechazado la solicitud de transferencia."
msgid ""
"We couldn't transfer the domain %1$s to WordPress.com. The "
"administrative contact has rejected the transfer request we sent."
msgstr ""
"No hemos podido transferir el dominio %1$s a WordPress.com. "
"El contacto administrativo ha rechazado la solicitud de transferencia "
"enviada."
msgid "Thank you for choosing to register your domain with us."
msgstr "Gracias por registrar tu dominio con nosotros."
msgid "Transfer request declined for the domain %1$s"
msgstr "Se ha rechazado la solicitud de transferencia para el dominio %1$s"
msgid "Domain transfer completed successfully for %1$s"
msgstr "Se ha completado correctamente la transferencia del dominio para %1$s"
msgid "Waiting to complete"
msgstr "A la espera de finalización"
msgid ""
"Welcome Learn from Fiverr students! Save %s%% on WordPress.com plans using "
"coupon code {{coupon_code}}
at checkout. Happy learning :)"
msgstr ""
"Para dar la bienvenida a los alumnos de Learn from Fiverr, podéis ahorrar un "
"%s%% con los planes de WordPress.com utilizando el código de cupón "
"{{coupon_code}}
al finalizar la compra. Disfrutad "
"aprendiendo. :)"
msgid ""
"The current registrar, WordPress.com, has rejected the transfer away request "
"you submitted for %1$s."
msgstr ""
"El registrador actual, WordPress.com, ha rechazado la solicitud de "
"transferencia que enviaste para sacar %1$s."
msgid ""
"The registrant for %1$s has declined the request to "
"transfer the domain away from WordPress.com."
msgstr ""
"El registrante de %1$s ha rechazado la solicitud para "
"transferir el dominio y sacarlo de WordPress.com."
msgid "Transfer away request for the domain %1$s has been declined"
msgstr "La solicitud de traslado del dominio %1$s se ha rechazado"
msgid "Are you a bot?"
msgstr "¿Eres un bot?"
msgid ""
"Please contact our WordPress.com VIP , Jetpack , or WooCommerce teams directly. To learn "
"more about building a WordPress.com integration, visit our Developer page . To become an affiliate, please visit our Affiliate Program ."
msgstr ""
"Contacta directamente con los equipos de WordPress.com VIP"
"a>, Jetpack o WooCommerce . Para "
"aprender a crear una integración con WordPress.com, visita nuestra página para desarrolladores . Si quieres convertirte en "
"afiliado, visita el Programa para afiliados ."
msgid ""
"{{line1}}If you’ve got an idea, a product, or a business{{/line1}} {{line2}}"
"that can make the web a better place to{{/line2}} {{line3}}publish and "
"share, we’re all ears.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Si tienes una idea, producto o negocio {{/line1}} {{line2}}que "
"puede convertir la web en un lugar mejor{{/line2}} {{line3}}donde publicar y "
"compartir, somos todo oídos.{{/line3}}"
msgid ""
"{{line1}}Let’s partner to make{{/line1}} {{line2}}the web a better place.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Unámonos para hacer{{/line1}} {{line2}}la web un lugar mejor.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"WordPress.com is completely free to start, with plenty of room to grow. "
"After all, the only things that should stand between you and whatever you "
"want to do are your ideas and ambition."
msgstr ""
"Empezar en WordPress.com es completamente gratuito y tiene mucho espacio "
"para crecer. Después de todo, lo único que debería interponerse entre tú y "
"lo que quieres hacer son tus ideas y tu ambición."
msgid ""
"{{line1}}You focus on your website.{{/line1}}{{line2}}We’ve got hosting "
"covered.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Tú te centras en tu página web.{{/line1}}{{line2}}Nosotros nos "
"ocupamos del alojamiento.{{/line2}}"
msgid ""
"Complimentary training session included, led by a WordPress expert who will "
"help you get started with your site fast."
msgstr ""
"Incluye una sesión de formación gratuita a cargo de un experto de WordPress "
"que te ayudará a poner en marcha tu página web en un abrir y cerrar de ojos."
msgid "Training"
msgstr "Formación"
msgid ""
"Apply to take part in the successful WordAds advertising network, the "
"easiest way to earn money with your website."
msgstr ""
"Presenta tu solicitud para unirte a la red de publicidad WordAds, la forma "
"más sencilla de ganar dinero con tu página web."
msgid "Earn Money"
msgstr "Gana dinero"
msgid ""
"Access to all of our premium themes, many of which were specifically "
"designed with businesses in mind."
msgstr ""
"Accede a todos nuestros temas premium. Muchos han sido diseñados "
"específicamente para las empresas."
msgid "Revert to previous states of your site in a snap — just in case."
msgstr ""
"Recupera los estados anteriores de tu página web en un santiamén (por si "
"acaso)."
msgid "Backups and Rewind"
msgstr "Copias de seguridad y rebobinado"
msgid ""
"Get an online address, so your customers can find you. We’ll pay for the "
"first year."
msgstr ""
"Consigue una dirección de Internet, para que los clientes puedan "
"encontrarte. Nosotros te regalamos el primer año."
msgid "Free Domain"
msgstr "Dominio gratuito"
msgid ""
"With our global content delivery network, your customers never have to wait."
msgstr ""
"Con nuestra red global de publicación de contenido, no harás esperar a tus "
"clientes."
msgid "Content Delivery Network"
msgstr "Red de entrega de contenidos"
msgid "Help and support when you need it — through email and live chat."
msgstr ""
"Ayuda y soporte técnico cuando lo necesites, por correo electrónico y chat "
"en vivo."
msgid "Live Chat & Email Support"
msgstr "Soporte por correo electrónico y chat en vivo"
msgid "Powerful SEO tools that help customers find you."
msgstr ""
"Con unas potentes herramientas SEO, los clientes podrán encontrarte mejor."
msgid "Search Engine Optimization"
msgstr "Optimización para motores de búsqueda"
msgid ""
"Install the themes and plugins you’d like, and to take your data with you "
"whenever you like."
msgstr ""
"Instala los temas y los plugins que más te gusten y llévate tus datos cuando "
"quieras."
msgid "Themes & Plugins"
msgstr "Temas y plugins"
msgid "Our world-class hosting is built into your site from day one."
msgstr ""
"Nuestro alojamiento de primera se integra en tu página web desde el primer "
"día."
msgid "Less Hassle"
msgstr "Menos complicaciones"
msgid "Unlimited capacity means you can build, update, and build some more."
msgstr "Con la capacidad ilimitada, podrás crear, actualizar y seguir creando."
msgid "More Bandwidth"
msgstr "Más ancho de banda"
msgid "We’ve got your back with enterprise-grade security that’s always on."
msgstr "Nuestra seguridad empresarial nunca baja la guardia."
msgid "More Security"
msgstr "Más seguridad"
msgid "Get faster load times, and less lag time."
msgstr "Acorta los tiempos de carga y di adiós a los tiempos de retardo."
msgid "More Speed"
msgstr "Más velocidad"
msgid ""
"Our Business Plan comes with a lot of web hosting benefits."
msgstr ""
"Nuestro Plan Business ofrece muchas ventajas para el "
"alojamiento web."
msgid "Faster. Safer. Smarter."
msgstr "Más rápido, más seguro y más inteligente."
msgid ""
"{{line1}}Simple, secure, fast{{/line1}}{{line2}}WordPress hosting{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Sencillo, seguro y rápido{{/line1}}{{line2}}Alojamiento de "
"WordPress{{/line2}}"
msgid ""
"With web hosting on WordPress.com, speed, security, and reliability all come "
"built-in. So you can focus on your website."
msgstr ""
"Con el alojamiento web en WordPress.com, la velocidad, la seguridad y la "
"fiabilidad son prestaciones de serie, para que tú centres toda tu atención "
"en tu página web."
msgid ""
"Partner with WordPress.com to make the web a better place. If you’ve got an "
"idea, a product, or a business that can make the web a better place to "
"publish and share, we’re all ears."
msgstr ""
"Asóciate con WordPress.com para hacer la web un lugar mejor. Si tienes una "
"idea, producto o negocio que puede convertir la web en un lugar mejor donde "
"poder publicar y compartir, somos todo oídos."
msgid "%(numberPeople)d user has accepted your invite"
msgid_plural "%(numberPeople)d users have accepted your invites"
msgstr[0] "%(numberPeople)d usuario ha aceptado tu invitación"
msgstr[1] "%(numberPeople)d usuarios han aceptado tus invitaciones"
msgid "You have a pending invite for %(numberPeople)d user"
msgid_plural "You have pending invites for %(numberPeople)d users"
msgstr[0] "Tienes una invitación pendiente para %(numberPeople)d usuario"
msgstr[1] "Tienes invitaciones pendientes para %(numberPeople)d usuarios"
msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation."
msgstr ""
"(Opcional) Introduce un mensaje personalizado que enviar con tu invitación."
msgid "Enter up to 10 WordPress.com usernames or email addresses at a time."
msgstr ""
"Puedes indicar hasta 10 nombres de usuario de WordPress.com o direcciones de "
"correo electrónico al mismo tiempo."
msgid ""
"P.P.S: The WordPress.com Ultimate Traffic Guide is yours to keep, "
"even if you decide to cancel your paid plan and get a refund. So you’ve got "
"nothing to lose, and a lot to gain, just for giving our paid plans a spin."
msgstr ""
"P.D.2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com es para ti, aunque "
"decidas cancelar el plan de pago por un reembolso. Así que no tienes nada "
"que perder y mucho que ganar si le das una oportunidad a nuestros planes de "
"pago."
msgid ""
"But time is running out, so click here now and upgrade while you still can."
msgstr ""
"Pero el tiempo se acaba. Haz clic aquí ahora y haz la mejora mientras quede "
"tiempo."
msgid ""
"Those bonuses are worth literally thousands of dollars, and you’ll get them "
"for free if you upgrade your site to any of our paid plans today."
msgstr ""
"Los bonos tienen un valor de miles de dólares y los conseguirás totalmente "
"gratis si mejoras tu sitio con uno de nuestros planes de pago hoy mismo."
msgid ""
"Bonus 3: Access to our flagship Jetpack tool suite ($39 per year value)."
msgstr ""
"Bono 3: consigue nuestro conjunto de herramientas Jetpack (39 USD al año)."
msgid ""
"If you upgrade today, you’re also going to receive an incredible array of "
"free bonuses worth thousands of dollars, making this hands-down the best "
"deal we’ve offered."
msgstr ""
"Si lo mejoras hoy mismo, también conseguirás bonos gratuitos valorados en "
"miles de dólares. Sin duda alguna, se trata de nuestra mejor oferta de todos "
"los tiempos."
msgid ""
"We don’t have much time left before this offer expires tonight, so let me "
"get straight to the point with a quick recap of everything you’ll get if you "
"upgrade your WordPress.com plan today."
msgstr ""
"La oferta termina esta noche. Como no queda mucho tiempo, iré al grano con "
"un resumen de todo lo que conseguirás si mejoras tu plan de WordPress.com "
"hoy mismo."
msgid "That’s it!"
msgstr "¡Eso es todo!"
msgid "Click here and select your plan now!"
msgstr "¡Hacer clic aquí y elige tu plan ahora!"
msgid ""
"You’ll see a new “Contact Us” option that allows you to chat with our "
"support team! This tool will connect you directly to a support expert who "
"will take care of everything."
msgstr ""
"Verás una nueva opción “Contacta con nosotros” con la que podrás chatear con "
"el equipo de soporte. Hablarás directamente con un experto en soporte "
"técnico que se ocupará de todo."
msgid "P.S.: Here’s how to claim your free bonuses:"
msgstr "P.D.: Descubre cómo conseguir tus bonos gratuitos:"
msgid "Upgrade your site today to unlock these three free bonuses:"
msgstr ""
"Mejora tu sitio hoy mismo para disfrutar de estos tres bonos gratuitos:"
msgid "But don’t delay, because this offer expires tomorrow."
msgstr "Pero no tardes mucho, porque la oferta caduca mañana."
msgid ""
"AND receive an in-depth marketing guide that reveals my time-tested approach "
"for sending thousands of visitors to your site every day..."
msgstr ""
"ADEMÁS, recibirás una detallada guía de marketing con mi estrategia para "
"dirigir a miles de visitantes a tu página web cada día..."
msgid ""
"Upgrade your WordPress.com Account Today and Claim Three Free Bonuses"
msgstr ""
"Mejora tu cuenta de WordPress.com hoy mismo y consigue tres bonos gratuitos"
msgid ""
"P.P.S: The WordPress.com Ultimate Traffic Guide is yours to "
"keep, even if you decide to cancel your paid plan and get a refund. So "
"you’ve got nothing to lose, and a lot to gain, just for giving our paid "
"plans a spin."
msgstr ""
"P.D.2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com es para ti, "
"aunque decidas cancelar el plan de pago por un reembolso. Así que no tienes "
"nada que perder y mucho que ganar si le das una oportunidad a nuestros "
"planes de pago."
msgid "Click here and select your site upgrade now!"
msgstr "¡Haz clic aquí y elige la mejora para tu sitio ahora!"
msgid "Ready to get started and claim this deal? "
msgstr "¿Todo listo para empezar y conseguir la oferta? "
msgid "And that’s it!"
msgstr "¡Así de sencillo!"
msgid ""
"If you’re still trying to find the perfect theme for your site, you can use "
"this chance to ask for help as well."
msgstr ""
"Si sigues buscando el tema perfecto para tu sitio, aprovecha esta "
"oportunidad y pide ayuda."
msgid ""
"Introduce yourself, tell them you just upgraded your site, and that you’d "
"like to claim your free “New Customer Bonuses”."
msgstr ""
"Dinos quién eres, que acabas de mejorar el sitio y que te gustaría conseguir "
"tus bonos gratuitos para nuevos clientes."
msgid ""
"You’ll see a new “Contact Us” option that allows you to chat with our "
"support team. This tool will connect you directly to a support expert who "
"will take care of everything."
msgstr ""
"Verás una nueva opción “Contacta con nosotros” con la que podrás chatear con "
"el equipo de soporte. Hablarás directamente con un experto en soporte "
"técnico que se ocupará de todo."
msgid ""
"After you upgrade, go to your site builder tools and click the question mark "
"icon in the lower-right of your screen."
msgstr ""
"Una vez terminada la mejora, ve a las herramientas del creador de sitios y "
"haz clic en el signo de interrogación de la esquina inferior derecha de la "
"pantalla."
msgid "Step 2: Claim your free bonuses."
msgstr "Paso 2: Consigue tus bonos gratuitos"
msgid "Find the plan that’s right for you and purchase that option."
msgstr "Busca el plan perfecto para ti y compra la opción."
msgid "Click here to explore the plan options."
msgstr "Haz clic aquí para descubrir los planes disponibles."
msgid "Step 1: Upgrade your site."
msgstr "Paso 1: Mejora tu sitio."
msgid "IMPORTANT: How to Claim Your Free Bonuses"
msgstr "IMPORTANTE: Cómo conseguir tus bonos gratuitos"
msgid "Add it all up and you’re saving literally thousands."
msgstr "Consíguelo todo y ahorrarás miles de dólares."
msgid "It’s an essential add-on for popular sites, and you’ll get it for free."
msgstr ""
"Es una extensión fundamental para sitios populares y tú la tendrás "
"totalmente gratis."
msgid ""
"Jetpack is like an invisible “miracle machine” that automatically enhances "
"and improves the WordPress engine. Jetpack makes images load faster, "
"protects you from hackers, creates real-time backups, provides traffic "
"stats, hosts videos, and so much more."
msgstr ""
"Jetpack es como una “máquina Milagro” invisible que mejora automáticamente "
"el motor de WordPress. Con Jetpack, las imágenes se cargan más rápido, "
"cuentas con protección contra hackers, puedes crear copias de seguridad en "
"tiempo real, puedes consultar estadísticas de tráfico y alojar videos, y "
"mucho más."
msgid "Bonus 3: Access to our flagship Jetpack service ($39 per year value)."
msgstr "Bono 3: Consigue nuestro servicio Jetpack (39 USD al año)."
msgid ""
"Print it out and keep it by your desk, because you’re going to consult this "
"guide often."
msgstr "Imprímela y guárdala a mano, porque vas a consultarla a menudo."
msgid ""
"This goldmine of traffic tips and how-tos reveals the exact “Breakthrough "
"Traffic” process I’ve developed over the past decade."
msgstr ""
"Con esta mina de oro llena de consejos e instrucciones, conocerás el proceso "
"de “desglose del tráfico” que he desarrollado a lo largo de la última década."
msgid ""
"I know you might need a little help getting started, so here’s an incredible "
"value. 250 hours is more than you’ll ever need, so this bonus will cover you "
"for life!"
msgstr ""
"Sé que puedes necesitar algo de ayuda para empezar y por eso te ofrecemos "
"una oferta increíble. 250 horas es mucho más de lo que puedas necesitar, ¡es "
"un bono de por vida!"
msgid "Bonus 2: The WordPress.com Ultimate Traffic Guide."
msgstr "Bono 2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com."
msgid "Bonus 1: 250 HOURS of one-on-one live chat support ($5,000 value)."
msgstr ""
"Bono 1: 250 HORAS de soporte por medio de chat en vivo personal (5.000 USD)."
msgid ""
"If you upgrade your site today, to any upgraded plan, you’re going to "
"receive an incredible array of features and free bonuses that make this "
"hands-down the best deal we’ve offered:"
msgstr ""
"Si mejoras tu sitio hoy mismo con un plan mejorado, conseguirás funciones y "
"bonos gratuitos. Sin duda, es nuestra mejor oferta de todos los tiempos:"
msgid ""
"If you’ve read this far it means you’re considering upgrading your site, but "
"you’re still on the fence for one reason or another."
msgstr ""
"Si has leído hasta aquí, es que te planteas mejorar el sitio, pero no acabas "
"de decidirte, por un motivo o por otro."
msgid "Here’s what I came up with..."
msgstr "Esto es lo que se me ocurrió..."
msgid ""
"Which is no surprise because our site upgrades are jam-packed with great "
"features designed to help your site attract more viewers, make more sales, "
"share more content, and much more."
msgstr ""
"No es raro, porque nuestras mejoras de sitio vienen cargadas de fantásticas "
"funciones pensadas para atraer a más visitantes a tu página web, aumentar "
"las ventas y compartir más contenido, entre otros objetivos."
msgid ""
"You see, our data reveals that the vast majority of our successful customers "
"upgraded their site within two weeks of starting their site."
msgstr ""
"Como ves, según nuestros datos la gran mayoría de los clientes que han "
"alcanzado el éxito mejoraron su sitio a las dos semanas de ponerlo en marcha."
msgid ""
"Because it turns out that the one-week anniversary marks a turning point for "
"the sites that are “most likely to succeed.”"
msgstr ""
"Es así porque una semana de tiempo es un punto de inflexión para los sitios "
"con “más probabilidades de éxito”."
msgid ""
"I’ve sent you a lot of information this week, and I hope it has helped you "
"make progress."
msgstr "Esta semana te he dado mucha información, espero que te haya servido."
msgid ""
"Congratulations, your site is officially more than a week old. Hard to "
"believe, right?"
msgstr ""
"Enhorabuena, tu sitio ha cumplido oficialmente una semana. Cómo vuela el "
"tiempo, ¿verdad?"
msgid "Best,"
msgstr "Un saludo,"
msgid ""
"Use any WordPress plugin or theme you want (Business and eCommerce plans)."
msgstr ""
"Usa el plugin o el tema de WordPress que quieras (para planes Business y "
"eCommerce)."
msgid ""
"Edit your site’s design with custom CSS (Premium, Business, and eCommerce "
"plans)."
msgstr ""
"Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium, "
"Business y eCommerce)."
msgid "Return to WP Admin"
msgstr "Volver a WP Admin"
msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard."
msgstr "Volver al WordPress Dashboard autoalojado."
msgid "You have %(number)d follower receiving updates by email"
msgid_plural "You have %(number)d followers receiving updates by email"
msgstr[0] ""
"Tienes %(number)d seguidor que recibe actualizaciones por correo electrónico"
msgstr[1] ""
"Tienes %(number)d seguidores que reciben actualizaciones por correo "
"electrónico"
msgid "Partner With Us"
msgstr "Asóciate con nosotros"
msgid "By checking out:"
msgstr "Al realizar la compra:"
msgid "BUSINESS"
msgstr "BUSINESS"
msgid "PREMIUM"
msgstr "PREMIUM"
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
msgid ""
"Please note that if you accept our offer for a free domain when you upgrade, "
"we simply ask you that you cover the costs for registering the domain if you "
"decide to cancel your plan with us. The domain is yours to keep!"
msgstr ""
"Ten en cuenta que, si aceptas nuestra oferta del dominio gratuito al mejorar "
"tu plan, simplemente te pediremos que, en caso de que decidas cancelar tu "
"plan con nosotros, cubras los costes derivados del registro del mismo. ¡El "
"dominio seguirá siendo tuyo!"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "Idempotency key for this request"
msgstr "Clave de idempotencia para esta solicitud"
msgid "Sorry, you cannot access this resource."
msgstr "Lo sentimos, pero no puedes acceder a este recurso."
msgid "Acknowledge Trademark"
msgstr "Reconocer marca registrada"
msgid "Choose Another Domain"
msgstr "Elegir otro dominio"
msgid "Register this domain"
msgstr "Registrar este dominio"
msgid ""
"We didn't find any trademark claims for this domain. Click the button below "
"to continue with domain registration."
msgstr ""
"No hemos encontrado ninguna reclamación de marca registrada para este "
"dominio. Haz clic en el siguiente botón para continuar con el registro del "
"dominio."
msgid "%(domain)s has no trademark claims"
msgstr "%(domain)s no tiene ninguna reclamación de marca registrada"
msgid ""
"Please wait a moment while we check for any trademark claims that affect the "
"registration of this domain name."
msgstr ""
"Por favor, espera un momento mientras comprobamos si hay reclamaciones de "
"marca registrada que afecten al registro de este nombre de dominio."
msgid "Checking for trademark claims on %(domain)s"
msgstr "Comprobando si hay reclamaciones de marca registrada en %(domain)s"
msgid "Show Trademark Notice"
msgstr "Mostrar aviso de marca registrada"
msgid ""
"To continue, you must agree not to infringe on the trademark holders' "
"rights. Please review and acknowledge the following notice."
msgstr ""
"Para continuar, debes aceptar no infringir los derechos de los titulares de "
"las marcas registradas. Consulta y reconoce el siguiente aviso."
msgid "%(domain)s matches a trademark."
msgstr "%(domain)s coincide con una marca registrada."
msgid ""
"Congratulations on your new blog, %1$s. We're excited that you chose us to "
"help you continue your online journey — we wouldn't be here without loyal "
"customers like you! You're probably eager to begin, so we want to share some "
"resources that might help you in your new endeavor."
msgstr ""
"Felicidades por tu blog, %1$s. Nos hace ilusión que nos hayas elegido para "
"ayudarte a seguir con tu viaje en línea. No estaríamos aquí si no fuera por "
"la fidelidad de clientes como tú. Debes tener ganas de empezar, así que te "
"vamos a proporcionar algunos recursos que pueden ayudarte en tu nuevo "
"cometido."
msgid ""
"Need inspiration? Check out your favorite three websites like yours. Which "
"pages do they have? List them. How do they organize their pages into menus "
"to form site navigation? Check out %sMeasure Twice, Cut Once%s, an article "
"that covers site pages and content planning, for more ideas."
msgstr ""
"¿Necesitas inspirarte? Consulta tus tres sitios web favoritos y compáralos "
"con el tuyo. ¿Qué páginas tienen? Ponlas en una lista. ¿Qué menús usan en "
"sus páginas para organizarlas y navegar por el sitio? Para obtener más "
"ideas, consulta el artículo %sMeasure Twice, Cut Once%s, que trata sobre las "
"páginas de sitios y la organización de contenido."
msgid ""
"Starting out, you might think that your site's design is the primary "
"consideration when building a successful website. In reality, your site's "
"content — the information and photos on your pages — does all the talking "
"for you when you can't be there to speak with your visitors in person."
msgstr ""
"De primeras, puede que pienses que lo más importante para tener éxito con tu "
"sitio es el diseño. En realidad, es el contenido de tu sitio web (la "
"información y las fotos de las páginas) el que habla por ti con tus "
"visitantes cuando no estás presente."
msgid ""
"Congratulations on your new WordPress.com eCommerce site, %1$s, which is "
"powered by the world’s most popular online store-builder, WooCommerce."
msgstr ""
"Felicidades por tu nuevo sitio eCommerce de WordPress.com, %1$s, que se ha "
"creado con la tecnología de WooCommerce: el creador de tiendas en línea más "
"popular del mundo."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Ver Guía de Política de Privacidad."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda para armar su nueva Página de Política de Privacidad? "
"Consulta nuestra guía para obtener recomendaciones sobre qué contenido "
"incluir, junto con las políticas sugeridas por tus plugins y temas."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/AA"
msgid ""
"Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions "
"here to "
"embed a form on your site."
msgstr ""
"Algo está mal con tu shortcode de Wufoo. Intenta seguir las instrucciones aquí para "
"incrustar un formulario en tu sitio."
msgid "Could not connect to WordPress.com"
msgstr "No se pudo conectar con WordPress.com"
msgid "Please connect your user account to WordPress.com"
msgstr "Por favor, conecta tu cuenta de usuario con WordPress.com"
msgid "Download list as CSV"
msgstr "Descargar lista como CSV"
msgid ""
"You can request a code via SMS once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Puedes solicitar un código por SMS por minuto. Por favor, espera e inténtalo "
"de nuevo."
msgid ""
"You can request a code once every two minutes. Please wait and try again."
msgstr ""
"Solo es posible solicitar códigos cada 2 minutos. Por favor, espera e "
"inténtalo de nuevo."
msgid "Partner with WordPress.com"
msgstr "Colabora con WordPress.com"
msgid "Message exceeds max of 500kbs."
msgstr "El mensaje supera los 500 kbs."
msgid "Missing message."
msgstr "Falta el mensaje."
msgid "Email address is too long."
msgstr "La dirección de correo electrónico es muy larga."
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es muy largo."
msgid "Missing name."
msgstr "Falta el nombre."
msgid "Invalid referrer."
msgstr "El referente no es válido."
msgid "… and thanks!"
msgstr "...¡Gracias!"
msgid ""
"Please tell us more about yourself and your interest in partnering with "
"WordPress.com. We review every single inquiry and should respond to you "
"within a week."
msgstr ""
"Cuéntanos quién eres y por qué quieres colaborar con WordPress.com. "
"Revisamos todas las solicitudes y, por lo general, responderemos a tu "
"consulta en el plazo de una semana."
msgid "All set? Contact us!"
msgstr "¿Todo listo? ¡Contacta con nosotros!"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New comments per month{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de comentarios nuevos al "
"mes{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dB+{{/line1}} {{line2}}Monthly page views{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d mil millones{{/line1}} {{line2}}de páginas vistas al "
"mes{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New posts per month{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de entradas nuevas cada mes{{/"
"line2}}"
msgid "To begin a conversation, use the form below ."
msgstr ""
"Para empezar a hablar, utiliza el formulario de abajo ."
msgid ""
"As an open source platform, collaboration has been the bedrock of our "
"growth, ensuring a strong community and product. We continue this model by "
"partnering with companies, organizations, and individuals in a variety of "
"ways. If you have technology or product features, are a marketing or "
"publishing platform, offer a service our customers might benefit from, or "
"simply want to discuss something else, we’d love to hear about it."
msgstr ""
"Somos una plataforma de código abierto y, desde el primer momento, la "
"colaboración ha sido uno de los pilares de nuestro crecimiento, ya que nos "
"permite tener una comunidad y un producto de gran solidez. Para seguir "
"desarrollando este modelo, contamos con diversas formas de colaboración con "
"compañías, organizaciones e individuos. Si ofreces herramientas tecnológicas "
"o de producto, eres una plataforma de marketing o de publicación de "
"contenido, ofreces un servicio del que se pueden beneficiar nuestros "
"clientes o simplemente quieres hablar sobre cualquier otra cosa, nos "
"encantará escucharte."
msgid "Partnering with us"
msgstr "Colabora con nosotros"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New comments/mo{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de comentarios nuevos al "
"mes{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dB+{{/line1}} {{line2}}Pageviews/mo{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d mil millones{{/line1}} {{line2}}de visualizaciones al "
"mes{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New posts/mo{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de entradas nuevas cada mes{{/"
"line2}}"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}People{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Más de{{/line1}} {{line2}}%d millones de personas{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Powers{{/line1}} {{line2}}%d%%{{/line2}} {{line3}}of the Internet{{/"
"line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Lo utiliza el{{/line1}} {{line2}}%d %%{{/line2}} {{line3}}de "
"Internet{{/line3}}"
msgid "These stats are current as of %s."
msgstr "Estadísticas a fecha de %s."
msgid ""
"Started in 2005, the WordPress.com network welcomes more than %1$d+ million "
"people viewing more than %2$d billion pages each month. Our users publish "
"about %3$d+ million new posts and leave %4$d+ million new comments each "
"month."
msgstr ""
"Todo comenzó en 2005, la red online de WordPress.com acoge a más de %1$d "
"millones de visitantes en más de %2$d mil millones de páginas web. Nuestros "
"usuarios publican más de %3$d millones de entradas nuevas cada mes, con más "
"de %4$d millones de comentarios."
msgid "{{line1}}Build anything with{{/line1}}{{line2}}WordPress.com{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Dale forma a tu imaginación{{/line1}}{{line2}}con WordPress.com{{/"
"line2}}"
msgid "Please try again ."
msgstr "Inténtalo de nuevo ."
msgid "View security dashboard"
msgstr "Ver escritorio de seguridad"
msgid "View spam stats"
msgstr "Ver estadísticas de spam"
msgid ""
"Ad buyers block sites with missing data. To ensure you are not losing any "
"revenue please have an administrator update your ads.txt right now."
msgstr ""
"Los compradores de anuncios bloquean los sitios con falta de datos. Para "
"asegurarte de que no pierdes ingresos haz que un administrador actualice el "
"archivo ads.txt de inmediato."
msgid "We noticed your ads.txt file is not configured for WordAds."
msgstr ""
"Hemos detectado que tu archivo ads.txt no está configurado para WordAds."
msgid ""
"Your WordPress.com Quick Start session is booked for %s. Check your email "
"for connection details."
msgstr ""
"Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com está reservada para el %s. "
"Comprueba tu correo electrónico para ver detalles sobre la conexión."
msgid "Upgrade to %(planName)s"
msgstr "Mejora tu plan a %(planName)s"
msgid "Please specify a Soundcloud URL."
msgstr "Por favor, especifica una URL de Soundcloud."
msgid "Creating product has failed."
msgstr "La creación del producto ha fallado."
msgid "These upgrades are set to expire on %s ."
msgstr "Estas mejoras caducan el %s ."
msgid "Schedule my session"
msgstr "Programar mi sesión"
msgid ""
"In honor of Safer Internet Day , and in "
"partnership with Google Registry , "
"save %s%% using promo code {{coupon_code}}
at checkout. Offer "
"valid for a limited time."
msgstr ""
"Para celebrar el Día Internacional de la "
"Internet Segura y en colaboración con Google Registry , ahorra un %s %% usando el código promocional "
"{{coupon_code}}
al finalizar la compra. Oferta válida por "
"tiempo limitado."
msgid "Attribute all content to another user"
msgstr "Atribuir todo el contenido a otro usuario"
msgid "Create a logo"
msgstr "Crea un logotipo"
msgctxt "Forecast for the subscriptions due in the next 30 days"
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
msgctxt "Sum of earnings over last 30 days"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 días"
msgid "Memberships"
msgstr "Membresías"
msgid "These upgrades are set to expire on %s."
msgstr "Estas mejoras caducan el %s."
msgid "%1$s costs %2$s, and it is set to expire on %3$s."
msgstr "%1$s cuesta %2$s y caducará el %3$s."
msgid "Urgent! Your %1$s plan for %2$s has expired"
msgstr "¡Urgente! Tu plan %1$s para %2$s ha caducado"
msgid "Your %s products will renew soon"
msgstr "Tus productos %s se renovarán pronto"
msgid "PAN - Permanent account number"
msgstr "PAN - Número de cuenta permanente"
msgid "You did not provide a valid Medium URL."
msgstr "No has proporcionado una URL de Medium válida."
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Ver en Medium.com"
msgid "View this collection on Medium.com"
msgstr "Ver esta colección en Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Empieza a compartir"
msgid "Get social, and share your blog posts where the people are"
msgstr "Conéctate a las redes sociales y comparte las entradas de tu blog"
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Se produjo un error en un punto de conexión no protegido."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "En este caso, WordPress ha capturado un error con tu tema, %s."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"En este caso, WordPress ha capturado un error con uno de tus plugins, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"WordPress tiene una característica incluida que detecta cuando un plugin o "
"tema provoca un error fatal en tu sitio, y te avisa con este correo "
"electrónico automático.\n"
"###CAUSE###\n"
"Antes de nada visita tu web (###SITEURL###) y revisa cualquier problema "
"visible. A continuación visita la página donde se capturó el error "
"(###PAGEURL###) y revisa cualquier problema visible.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Si tu sitio se muestra roto y no puedes acceder normalmente a tu escritorio, "
"WordPress tiene un «modo de recuperación» especial. Esto te permite acceder "
"de manera segura a tu escritorio y seguir investigando.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Para mantener a salvo tu sitio, este enlace caducará en ###EXPIRES###. No te "
"preocupes por eso, a pesar de esto se te enviará un nuevo enlace por correo "
"electrónico si ocurre de nuevo el error después de que caduque.\n"
"\n"
"A la hora de buscar ayuda con este problema puede que se te pida algo de la "
"siguiente información:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Ponte en contacto con tu hosting para obtener ayuda e investigar este "
"problema con más detalle."
msgid "Jetpack Advanced Features"
msgstr "Funciones avanzadas de Jetpack"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site and restore your site to a "
"previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your "
"SEO with our Advanced SEO Tools and automate social media sharing."
msgstr ""
"Acelera el rendimiento de tu sitio y protégelo del spam. Accede a registros "
"detallados de la actividad en tu sitio y restáuralo a un punto anterior con "
"solo un clic. De paso, mejora el posicionamiento SEO con nuestras "
"herramientas SEO avanzadas y automatiza lo que compartes en tus redes "
"sociales."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Este tema no se pudo cargar correctamente y se detuvo dentro del backend de "
"admin."
msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one."
msgstr ""
"El ID de Gist que has facilitado no es válido. Por favor, prueba uno "
"diferente."
msgid "Please specify a Gist URL or ID."
msgstr "Por favor, especifica un ID o URL de Gist."
msgid "Good news! WordPress.com sites already have Jetpack."
msgstr "¡Buenas noticias! Los sitios de WordPress.com ya tienen Jetpack."
msgid "Manage email"
msgstr "Gestión del correo electrónico"
msgid "Manage domain"
msgstr "Gestiona tu dominio"
msgid ""
"The Google Video embed service is not available anymore, it has been "
"replaced by YouTube."
msgstr ""
"El servicio de incrustación de Google Video ya no está disponible, se ha "
"reemplazado por YouTube."
msgid ""
"Videos are not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Los videos no se muestran en este correo electrónico y deben verse en el sitio web ."
msgid ""
"Images are not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Las imágenes no se muestran en este correo electrónico y deben verse en el sitio web ."
msgid ""
"Media is not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Los elementos multimedia no se muestran en este correo electrónico y deben "
"verse en el sitio web ."
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Restaurar desde la papelera"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Modo de recuperación — %s"
msgid "All formats"
msgstr "Todos los formatos"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrar por formato de publicación"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema reanudado."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Hay una nueva versión disponible de %1$s, pero no funciona con tu versión de "
"PHP.Ver detalles de la versión %4$s u obtener más información sobre la actualización de PHP ."
msgid ""
"All domains ending in {{strong}}%(tld)s{{/strong}} require an SSL "
"certificate to host a website. When you host this domain at WordPress.com an "
"SSL certificate is included. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Todos los dominios que terminan en {{strong}}%(tld)s{{/strong}} necesitan un "
"certificado SSL para alojar una web. Cuando alojas este dominio en WordPress."
"com, se incluye un certificado SSL. {{a}}Más información{{/a}}."
msgid "Best for getting started"
msgstr "La mejor opción para empezar"
msgid "Your contribution"
msgstr "Tu contribución"
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Ir a la Pantalla Plugins"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Puede encontrar más detalles y hacer cambios en la pantalla de Plugins."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Uno o más plugins no pudieron cargarse correctamente."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "No se pudo reanudar el plugin."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Controlador personalizado de errores fatales de PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Mensaje de error personalizado de PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Cambio del Correo electrónico del Administrador de Red"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr ""
"[%s] Solicitud de Cambio de Correo Electrónico del Administrador de Red"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Cambió el Correo Electrónico del Administrador"
msgid "30GB of cloud storage"
msgstr "Almacenamiento en la nube de 30 GB"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "Suscripción mensual"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Detalles de inicio de sesión"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Actualización en Segundo plano Finalizada"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Error en la Actualización en Segundo Plano"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid ""
"Enable widget visibility controls to display widgets only on particular "
"posts or pages"
msgstr ""
"Activar los controles de visibilidad de widgets para mostrar widgets solo en "
"entradas o páginas concretas"
msgid ""
"Widget visibility lets you decide which widgets appear on which pages, so "
"you can finely tailor widget content."
msgstr ""
"La visibilidad de widgets te permite decidir qué widgets aparecen en qué "
"páginas, para que puedas personalizar con precisión el contenido de los "
"widgets."
msgid ""
"Generates shorter links so you can have more space to write on social media "
"sites."
msgstr ""
"Genera enlaces más cortos para puedas escribir más en las redes sociales."
msgid "View %(domain)s"
msgstr "Ver %(domain)s"
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numberPeople)d person in your team"
msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team"
msgstr[0] "Hay %(numberPeople)d persona en tu equipo"
msgstr[1] "Hay %(numberPeople)d personas en tu equipo"
msgid "You have %(number)d follower"
msgid_plural "You have %(number)d followers"
msgstr[0] "Tienes %(number)d seguidor"
msgstr[1] "Tienes %(number)d seguidores"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Salir del Modo de Recuperación"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Ir a la pantalla Temas"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Puedes encontrar más detalles y realizar cambios en la pantalla temas."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Uno o varios temas no se pudieron cargar correctamente."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "No se pudo reanudar el tema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "La devolución de llamada borrador no es válida: %s."
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "El borrador no incluye una devolución de llamada: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Comentario en moderación"
msgstr[1] "%s Comentarios en moderación"
msgid "Enhance CSS customization panel"
msgstr "Mejorar el panel de personalización de CSS"
msgid ""
"Adds names for CSS preprocessor use, disabling the theme's CSS, or custom "
"image width."
msgstr ""
"Añade nombres para el uso del preprocesador CSS, la desactivación del CSS "
"del tema o el ancho de imagen personalizado."
msgid "Crowdsignal"
msgstr "Crowdsignal"
msgid "Compare WordPress.com vs. Weebly for Your New Site"
msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Weebly"
msgid "Compare WordPress.com vs. Squarespace for Your New Site"
msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Squarespace"
msgid "Compare WordPress.com vs. Blogger for Your New Site"
msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Blogger"
msgid ""
"{{line1}}Start today, and see why more people{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza hoy mismo y descubre por qué hay más gente que{{/line1}} "
"{{line2}}prefiere WordPress.com que %1$s.{{/line2}}"
msgid "Chat and email support is limited to certain business hours."
msgstr ""
"La ayuda por chat o correo electrónico solo está disponible durante un "
"horario comercial determinado."
msgid "Limited to the Weebly forums."
msgstr "Limitado a los foros de Weebly."
msgid "Only built-in site stats are available."
msgstr "Solo tiene disponibles las estadísticas integradas de la web."
msgid ""
"See advanced site statistics right in your WordPress dashboard, or add a "
"paid plan and connect to Google Analytics for in-depth reporting."
msgstr ""
"Consulta las estadísticas de la web en el Escritorio de WordPress o "
"conéctate con Google Analytics para generar informes detallados."
msgid ""
"Your site is limited to the built-in themes and customization options "
"offered by Weebly."
msgstr ""
"Tu web está limitada a las plantillas de diseño integradas y a las opciones "
"de personalización que ofrece Weebly."
msgid "You’ll pay an additional monthly cost to connect a domain to your site."
msgstr ""
"Pagarás el precio de un mes adicional para conectar un dominio a tu sitio."
msgid ""
"Choose WordPress.com over %1$s and get a personalized domain, beautiful "
"designs, and powerful eCommerce options. Plans start at just %2$s%3$s per "
"month."
msgstr ""
"Elige WordPress.com en lugar de %1$s y obtén un dominio personalizado, "
"fantásticos diseños y opciones de eCommerce eficientes. Consigue tu plan "
"desde %3$s %2$s al mes."
msgid ""
"{{line1}}Start today to find out why more people{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza a usarlo hoy para descubrir por qué hay más gente que{{/"
"line1}} {{line2}}prefiere WordPress.com en lugar de %1$s.{{/line2}}"
msgid "Extra features"
msgstr "Funciones adicionales"
msgid "Free to start with paid plans starting at just %1$s%2$s per month."
msgstr ""
"Puedes empezar gratis y obtener un plan de pago desde %2$s %1$s al mes."
msgid ""
"Choose WordPress.com instead of %1$s and get a custom domain, 24/7 support, "
"and a creative community millions strong. Plans start at just %2$s%3$s per "
"month."
msgstr ""
"Elige WordPress.com en lugar de %1$s y obtén un dominio personalizado, "
"soporte las 24 horas y acceso a una comunidad cada vez más grande. Obtén un "
"plan desde %3$s %2$s al mes."
msgid ""
"{{line1}}Start today, and find out why{{/line1}} {{line2}}more bloggers "
"prefer WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Descubre hoy mismo por qué{{/line1}} {{line2}}hay más blogueros que "
"prefieren WordPress.com.{{/line2}}"
msgid ""
"There is no direct way of contacting Blogger support. Help is limited to "
"online forums and FAQs."
msgstr ""
"No hay forma de contactar directamente con el equipo de ayuda de Blogger. "
"Solo puedes obtener ayuda en los foros online y en la sección de preguntas "
"frecuentes."
msgid ""
"You can display Google AdSense ads. No other ad network is supported, and "
"you can’t take payments or sell products."
msgstr ""
"Solo puedes mostrar anuncios de Google AdSense. No se admiten otras "
"plataformas publicitarias y no puedes aceptar pagos ni vender productos."
msgid ""
"Make money by displaying targeted ads from multiple networks, taking "
"payments or donations, and even selling digital or physical goods."
msgstr ""
"Gana dinero mostrando anuncios personalizados de varias plataformas, "
"aceptando pagos y donaciones e incluso vendiendo productos físicos o "
"digitales."
msgid "Limited to blog posts only."
msgstr "Limitado solo a las entradas del blog."
msgid ""
"Create a blog, a website, a portfolio, an online store — or any combination "
"you can think of."
msgstr ""
"Crea un blog, una página web, un portafolio, un tienda online o lo que tu "
"quieras."
msgid "Expert Tips"
msgstr "Consejos de expertos"
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Weebly for building your website? "
"Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Weebly para crear tu sitio "
"web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Squarespace for building your "
"website? Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Squarespace para crear tu "
"sitio web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Blogger for building your "
"website? Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Blogger para crear tu "
"sitio web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans "
"you can upload videos, too."
msgstr ""
"Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más "
"imágenes, archivos de audio y documentos a tu página web. En los planes "
"Premium, Business y eCommerce también puedes subir vídeos."
msgid ""
"Every store that’s been migrated to Liquid Web has had their performance "
"improved 2-8x."
msgstr ""
"Las tiendas que han migrado a Liquid Web han mejorado el rendimiento entre "
"dos y ocho veces."
msgid "We Speed up WooCommerce Stores"
msgstr "Agilizamos las tiendas de WooCommerce"
msgid ""
"Regardless of the challenge or hour, our support will surprise and delight "
"you."
msgstr ""
"Sea cual sea el inconveniente o la hora, nuestro soporte te sorprenderá y te "
"encantará."
msgid "The Most Helpful Humans in Hosting"
msgstr ""
"El equipo humano más servicial en el ámbito de las soluciones de alojamiento"
msgid ""
"With $1800 – $6600 of bundled themes, plugins and SaaS, you’ll find no "
"better deal."
msgstr ""
"Con paquetes de temas, plugins y SaaS por un importe de entre 1.800 $ y "
"6.600 $, no encontrarás una oferta mejor."
msgid "The Best Value in WooCommerce Hosting"
msgstr "La mejor relación calidad-precio en alojamiento de WooCommerce"
msgid ""
"We’ve built a dedicated platform for conversions, whether you’re starting or "
"growing your online store."
msgstr ""
"Hemos diseñado una plataforma específica para las conversiones, tanto si "
"abres tu tienda en línea como si la amplías."
msgid "The Best Place To Run Your WooCommerce Store"
msgstr "El mejor lugar para gestionar tu tienda de WooCommerce"
msgid "Start with Liquid Web"
msgstr "Empezar con Liquid Web"
msgid "Starting at $69.00 / mo"
msgstr "A partir de 69 $/mes"
msgid ""
"Liquid Web knows WooCommerce, and WooCommerce stores run better with Jetpack "
"Professional. Learn more "
msgstr ""
"Liquid Web conoce WooCommerce, y las tiendas de WooCommerce se dirigen mejor "
"con Jetpack Professional. Más información "
msgid "Liquid Web Hosting is based out of The United States of America"
msgstr "La empresa de alojamiento Liquid Web se encuentra en Estados Unidos."
msgid "Liquid Web Logo"
msgstr "Logotipo de Liquid Web"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s elemento sin problemas detectados"
msgstr[1] "%s elementos sin problemas detectados"
msgid "Passed tests"
msgstr "Las pruebas pasaron"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s mejora recomendada"
msgstr[1] "%s mejoras recomendadas"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s problema crítico"
msgstr[1] "%s problemas críticos"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"La comprobación del estado del sitio muestra información crítica acerca de "
"la configuración de tu WordPress y los elementos que podrían requerir tu "
"atención."
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Todo está funcionando sin problemas aquí."
msgid "Great job!"
msgstr "¡Buen trabajo!"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se te permite acceder a la información de salud del sitio."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Estado de Salud del Sitio"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copiar información del sitio al portapapeles"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Si deseas exportar una lista práctica de toda la información de esta página, "
"puedes utilizar el botón de abajo para copiarla en el portapapeles. A "
"continuación, puedes pegarlo en un archivo de texto y guardarlo en tu "
"dispositivo, o pegarlo en un intercambio de correos electrónicos con un "
"ingeniero de soporte o desarrollador de temas / plugins, por ejemplo."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "La comprobación de estado del sitio requiere JavaScript."
msgid "Site Health"
msgstr "Salud del Sitio"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a esta variable."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Información de Salud del Sitio"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "La solicitud de loopback a tu sitio se completó correctamente."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"La solicitud de loobpack devolvió un código de estado http inesperado, %d, "
"no fue posible determinar si esto evitará que las características funcionen "
"como se esperaba."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"La solicitud de loobpack a tu sitio falló, esto significa que las "
"características que confían en ellos no están funcionando como se esperaba."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "No hay eventos programados en este sitio."
msgid "REST API availability"
msgstr "Disponibilidad de la API REST"
msgid "Loopback request"
msgstr "El pedido de loopback"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Depuración habilitada"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Eventos programados"
msgid "Secure communication"
msgstr "Comunicación segura"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Estado HTTPS"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Versión del Servidor de Base de Datos"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versión de PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Versiones del Tema"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Versiones del Plugin"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "La API de REST no procesó correctamente el parámetro de consulta %s."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "La API de REST no se comportó correctamente"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "La API de REST detectó un resultado inesperado"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "La API de REST detectó un error"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"La API REST es una forma en que WordPress y otras aplicaciones se comunican "
"con el servidor. Un ejemplo es la pantalla del editor de bloques, que se "
"basa en esto para mostrar y guardar tus entradas y páginas."
msgid "The REST API is available"
msgstr "La API de REST está disponible"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Las solicitudes HTTP han sido bloqueadas por la constante %1$s, con algunos "
"hosts permitidos: %2$s."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Las solicitudes HTTP están parcialmente bloqueadas"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"Las solicitudes HTTP han sido bloqueadas por la constante %s, sin hosts "
"permitidos."
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Las solicitudes HTTP están bloqueadas"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Es posible que los mantenedores del sitio bloqueen todos, o algunos, la "
"comunicación a otros sitios y servicios. Si se configura incorrectamente, "
"esto puede evitar que los plugins y temas funcionen según lo previsto."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Las solicitudes HTTP parecen estar funcionando como se esperaba"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Tu sitio no pudo completar una petición del loopback"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Las solicitudes de loopback se utilizan para ejecutar eventos programados, y "
"también son utilizados por los editores incorporados para temas y plugins "
"para verificar la estabilidad del código."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Tu sitio puede realizar solicitudes de loopback"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr ""
"Es posible que las actualizaciones en segundo plano no funcionen "
"correctamente"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Las actualizaciones en segundo plano no funcionan como se esperaba"
msgid "Passed"
msgstr "Pasó"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Las actualizaciones en segundo plano aseguran que WordPress puede "
"actualizarse automáticamente si se libera una actualización de seguridad "
"para la versión que está usando actualmente."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Las actualizaciones en segundo plano funcionan"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"El evento programado, %s, no se pudo ejecutar. Su sitio aún funciona, pero "
"esto puede indicar que las publicaciones de programación o las "
"actualizaciones automatizadas pueden no funcionar según lo previsto."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Un evento programado ha fallado"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Al intentar probar los eventos programados de tu sitio, se devolvió el "
"siguiente error: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "No fue posible comprobar los eventos programados"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Los eventos programados son aquellos que periódicamente buscan "
"actualizaciones de plugins, temas y WordPress en sí. También se aseguran de "
"que las publicaciones programadas se publiquen a tiempo. También puede ser "
"utilizado por varios plugins para asegurarse de que las acciones "
"planificadas se ejecutan."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Los eventos programados se ejecutan"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Hable con su anfitrión web sobre el soporte de OpenSSL para PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Tu sitio no puede comunicarse de forma segura con otros servicios"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Tu sitio puede comunicarse de forma segura con otros servicios"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"La comunicación segura entre servidores es necesaria para transacciones como "
"la obtención de archivos, la realización de ventas en sitios de tiendas y "
"mucho más."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Tu sitio web no usa HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Estás accediendo a esta web usando HTTPS, pero tu dirección "
"del sitio no está configurada para usar HTTPS por defecto."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Obtén más información sobre por qué debes usar HTTPS"
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Tu sitio web está utilizando una conexión HTTPS activa."
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"El valor, %1$s, se ha habilitado por %2$s o se ha agregado al archivo de "
"configuración. Esto hará que los errores se muestren en el front-end de su "
"sitio."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr ""
"Tu sitio está configurado para mostrar errores a los visitantes del sitio"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"El valor, %s, fue añadido al archivo de configuración del sitio. Esto "
"significa que cualquier error en el sitio se escribirá en un archivo que "
"está potencialmente disponible para todos los usuarios."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Tu sitio está configurado para registrar errores en un archivo "
"potencialmente público."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"El modo de depuración a menudo se habilita para reunir más detalles sobre un "
"error o fallo del sitio, pero puede contener información confidencial que no "
"debería estar disponible en un sitio web públicamente disponible."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Tu sitio no está configurado para generar información de depuración"
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Obten ayuda para resolver este problema."
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Tu sitio no puede llegar a WordPress.org en %1$s y ha devuelto el error: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "No se pudo alcanzar WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"La comunicación con los servidores de WordPress se utiliza para comprobar si "
"hay nuevas versiones, y para instalar y actualizar el núcleo, los temas o "
"plugins de WordPress."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Puede comunicarse con WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Está utilizando un %1$s drop-in que podría significar que una base de datos "
"%2$s no se está usando."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress requiere %1$s versión %2$s o superior. Ponte en contacto con tu "
"empresa de hospedaje web para corregirlo."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Servidor SQL severamente obsoleto"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Para un rendimiento óptimo y por razones de seguridad, deberías plantearte "
"ejecutar la versión %2$s o superior de %1$s. Contacta con tu empresa de "
"alojamiento web para corregirlo."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "SQL Server obsoleto"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Obtén más información sobre lo que WordPress requiere para ejecutarse."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"El servidor SQL es una pieza necesaria de software para la base de datos que "
"WordPress utiliza para almacenar todo el contenido y la configuración de su "
"sitio."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL Server actualizado"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Faltan uno o más módulos requeridos"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Faltan uno o más módulos recomendados"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "El módulo opcional, %s, no está instalado o se ha desactivado."
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "El módulo necesario, %s, no está instalado o se ha desactivado."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Los módulos PHP realizan la mayoría de las tareas en el servidor que hacen "
"que su sitio se ejecute. Cualquier cambio en estos debe ser realizado por el "
"administrador del servidor."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Los módulos requeridos y recomendados están instalados"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Tu sitio no tiene ningún tema predeterminado. Los temas predeterminados son "
"utilizados por WordPress automáticamente si algo está mal con el tema "
"elegido."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Tienes un tema predeterminado disponible"
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Tu sitio tiene %1$d tema inactivo, distinto a %2$s, el tema predeterminado "
"de WordPress, y %3$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Tu sitio tiene %1$d temas inactivos, distinto a %2$s, el tema predeterminado "
"de WordPress, y %3$s, su tema activo."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Deberías plantearte eliminar cualquier tema no usado para mejorar la "
"seguridad de tu sitio."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "Su sitio tiene %1$d tema inactivo, distinto a %2$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Su sitio tiene %1$d temas inactivos, distinto a %2$s, su tema activo."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Para mejorar la seguridad de tu sitio web, te recomendamos que elimines "
"cualquier tema que no estés usando. Debes mantener %1$s, el tema "
"predeterminado de WordPress, %2$s, su tema actual, y %3$s, su tema principal."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Para mejorar la seguridad de tu sitio web, te recomendamos que elimines "
"cualquier tema que no estés usando. Debes mantener tu tema actual, %1$s, y "
"%2$s, tu tema principal."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Su sitio tiene %d tema inactivo."
msgstr[1] "Su sitio tiene %d temas inactivos."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Debes eliminar los temas inactivos"
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema instalado, y está actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas instalados, y están todos actualizados."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Tu sitio tiene 1 tema instalado, y está actualizado."
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema a la espera de ser actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas a la espera de ser actualizados."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Tienes temas a la espera de ser actualizados"
msgid "Manage your themes"
msgstr "Administra tus temas"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Los temas agregan a tu sitio el aspecto y la sensación. Es importante "
"mantenerlos actualizados, para que sean consistentes con su marca y además "
"mantengan seguro tu sitio."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Todos tus temas están actualizados"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administrar plugins inactivos"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Los plugins inactivos son objetivos tentadores para los atacantes. Si no vas "
"a usar un plugin, te recomendamos que lo elimines."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Su sitio tiene %d plugin inactivo."
msgstr[1] "Su sitio tiene %d plugins inactivos."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Debe eliminar los plugins inactivos"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin activo, y está actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins activos, y están actualizados."
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Tu sitio tiene 1 plugin activo, y está actualizado."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Actualizar tus plugins"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin a la espera de ser actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins a la espera de ser actualizados."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Tienes plugins a la espera de ser actualizados"
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Administrar tus plugins"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Los plugins amplían la funcionalidad de su sitio con cosas como formularios "
"de contacto, comercio electrónico y mucho más. Eso significa que tienen un "
"acceso profundo a su sitio, por lo que es vital mantenerlos actualizados."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Todos tus plugins están actualizados"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Estás ejecutando actualmente la última versión de WordPress disponible, "
"¡mantenlo actualizado!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Una nueva actualización menor está disponible para tu sitio. Debido a que "
"las actualizaciones menores a menudo abordan la seguridad, es importante "
"instalarlas."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Una nueva versión de WordPress está disponible."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instala la última versión de WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Actualización de WordPress disponible (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Comprueba manualmente si hay actualizaciones"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"No se pudo comprobar si está disponible alguna nueva versión de WordPress."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Versión %s de WordPress"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Las versiones de seguridad y mantenimiento de WordPress están bloqueadas por "
"el filtro %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Las versiones de seguridad y mantenimiento de WordPress están bloqueadas por "
"%s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por el "
"filtro %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por la "
"constante %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Todos sus archivos de WordPress son escribibles."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Algunos archivos no son editables por WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr ""
"Esto podría significar que las conexiones a WordPress.org están fallando."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"No se pudo recuperar una lista de las sumas de comprobación para WordPress "
"%s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Su instalación de WordPress no requiere credenciales de FTP para realizar "
"actualizaciones."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Tu sitio está realizando actualizaciones a través de FTP debido a la "
"propiedad del archivo. Habla con tu compañía de hosting.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"La instalación de WordPress solicita credenciales de FTP para realizar "
"actualizaciones."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "No se detectaron sistemas de control de versiones."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "La carpeta %1$s se detectó como bajo control de versiones (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"La carpeta %1$s se detectó como bajo control de versiones (%2$s), pero el "
"filtro %3$s permite actualizaciones."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar una actualización automática de fondo anterior."
msgid "The error code was %s."
msgstr "El código de error fue %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Cuando hayas podido actualizar usando el botón «Actualizar ahora» en "
"«Escritorio > Actualizaciones», se vaciará este error para futuros intentos "
"de actualización."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Deberías haber recibido un correo electrónico debido a esto."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Una actualización automática de segundo plano anterior finalizó con un error "
"crítico, por lo que ahora las actualizaciones están desactivadas."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "El filtro %s está habilitado."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Un plugin ha impedido actualizaciones deshabilitando %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"El tamaño total no está disponible. Se encontraron algunos errores al "
"determinar el tamaño de la instalación."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Se ha agotado el cálculo del tamaño del directorio. Eso suele suceder cuando "
"tienes un gran número de subdirectorios y archivos."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"No se puede calcular el tamaño. El directorio no es accesible. Esto por lo "
"general se debe a permisos no válidos."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Debe usar el directorio de plugins"
msgid "Theme directory location"
msgstr "Ubicación del directorio del tema"
msgid "Theme features"
msgstr "Características del tema"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tema Padre"
msgid "Author website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versión %1$s por %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "No hay información de la versión o del autor disponible."
msgid "Client version"
msgstr "Versión del cliente"
msgid "Server version"
msgstr "Versión del servidor"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Tu archivo %s contiene sólo características principales de WordPress."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Se han añadido reglas personalizadas al archivo %s."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Reglas. htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "¿Está disponible la librería Imagick?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "SUHOSIN instalado?"
msgid "cURL version"
msgstr "versión cURL"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Max input time"
msgstr "Tiempo máximo de entrada"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Límite de Tiempo de PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Max Variables de entrada PHP"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"No se pueden determinar algunos ajustes, ya que se deshabitó la función %s."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Versión de PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "No se puede determinar qué software de servidor Web se utiliza"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "No se puede determinar la arquitectura del servidor"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arquitectura de servidor"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(No admite valores de 64 bits)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Admite valores de 64 bits)"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Versión Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "No se puede determinar si Ghostscript está instalado"
msgid "GD version"
msgstr "Versión GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Límites de Recursos de Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Cadena de versión ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Número de versión ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Editor activo"
msgid "Total installation size"
msgstr "Tamaño total de la instalación"
msgid "Database size"
msgstr "Tamaño de la base de datos"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Tamaño del directorio de plugins"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de plugins"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Tamaño del directorio de Temas"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de Temas"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Tamaño del directorio de subidas"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de subidas"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Tamaño de directorio de WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de WordPress"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "No se puede llegar a WordPress.org en %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org es accesible"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Comunicación con WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Conteo de red"
msgid "Site count"
msgstr "Conteo de sitios"
msgid "User count"
msgstr "Conteo de usuarios"
msgid "The themes directory"
msgstr "El directorio de temas"
msgid "The plugins directory"
msgstr "El directorio de plugins"
msgid "The uploads directory"
msgstr "El directorio de subidas"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "El directorio wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "No escribible"
msgid "Writable"
msgstr "Escribible"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "El directorio principal de WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Muestra si WordPress puede escribir en los directorios a los que necesita "
"acceder."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permisos del Sistema de Archivos"
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Estos ajustes alteran dónde y cómo se cargan las partes de WordPress."
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Constantes de WordPress"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Las opciones que se muestran a continuación se relacionan con la "
"configuración del servidor. Si se requieren cambios, es posible que "
"necesites la asistencia de tu Hospedaje Web."
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Media Handling"
msgstr "Manejo de Medios"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugins Activos"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Debes Utilizar Plugins"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Directorios y Tamaños"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "¿Es un multisitio?"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
msgid "Default comment status"
msgstr "Estado de comentario predeterminado"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "¿Cualquier puede registrarse en este sitio?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "¿Este sitio utiliza HTTPS?"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "No se ha establecido una estructura de Permalink"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Estructura de Enlaces permanentes"
msgid "User Language"
msgstr "Idioma de Usuario"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Última versión: %s)"
msgid ""
"The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block "
"editor."
msgstr ""
"El shortcode de suscripción por correo electrónico ahora está disponible "
"como bloque en el editor de bloques."
msgid "The Digg API was shut down in 2014."
msgstr "La API de Digg se cerró en 2014."
msgid "Compose using shortcodes to embed media from popular sites"
msgstr "Redactar usando shortcodes para incrustar medios de sitios populares"
msgid ""
"Shortcodes are WordPress-specific markup that let you add media from popular "
"sites. This feature is no longer necessary as the editor now handles media "
"embeds rather gracefully."
msgstr ""
"Los shortcodes son un lenguaje de marcado específico de WordPress que te "
"permite añadir elementos multimedia de sitios populares. Esta función ya no "
"es necesaria, ya que el editor ahora gestiona la inserción de elementos "
"multimedia fácilmente."
msgid ""
"Use the LaTeX markup language to write mathematical equations and formulas"
msgstr ""
"Usa el lenguaje de marcado LaTeX para redactar ecuaciones y fórmulas "
"matemáticas"
msgid ""
"LaTeX is a powerful markup language for writing complex mathematical "
"equations and formulas."
msgstr ""
"LaTeX es un lenguaje específicamente diseñado para escribir complejas "
"ecuaciones matemáticas, fórmulas, etc."
msgid ""
"Make extra widgets available for use on your site including images and "
"Twitter streams"
msgstr ""
"Añade más widgets en tu sitio, como imágenes y transmisiones en directo de "
"Twitter"
msgid "Provides additional widgets for use on your site."
msgstr "Proporciona más widgets que puedes usar en tu sitio."
msgid "VIP (enterprise WordPress)"
msgstr "VIP (WordPress especial para empresas)"
msgid "Pressable (managed WordPress)"
msgstr "Pressable (WordPress con alojamiento gestionado)"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Se ha producido un error de tipo %1$s en la línea %2$s del archivo %3$s. "
"Mensaje de error: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo salir del modo de recuperación. Por favor inténtalo más tarde."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Expiró El link de salir del modo de recuperación."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "No se pudo almacenar el error."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Error no causado por un plugin o tema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "La clave de recuperación caducó."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Clave de recuperación no válida."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Formato de clave de recuperación no válido."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Modo de recuperación no inicializado."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Tu sitio está experimentando un problema técnico"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Un enlace de recuperación ya se envió hace %1$s. Por favor, espera %2$s "
"antes de solicitar un nuevo correo electrónico."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"No se pudo enviar el correo electrónico. Posible razón: es posible que el "
"host haya deshabilitado la función %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "No se pudo actualizar la última hora de envío de correo electrónico."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cookie no válida."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Cookie caducada."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Formato de cookie no válido."
msgid "No cookie present."
msgstr "No hay cookies presentes."
msgid ""
"Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved. Read "
"the WordPress.com blog , compare plans , or just search for something else."
msgstr ""
"La página que estás buscando no existe o se ha movido. Échale un vistazo al "
"blog de WordPress.com , compara los planes o busca lo que quieras."
msgid "Support "
msgstr "Soporte "
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Ya existe una solicitud de privacidad de usuario incompleta para esta "
"dirección de correo electrónico."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Solicitud de Cambio d eCorreo Electrónico"
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Cambió el Correo Electrónico"
msgid "Hold tight, your site is being upgraded."
msgstr "Prepárate: estamos mejorando tu sitio web."
msgid ""
"Power your business website with custom plugins and themes, unlimited "
"premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Consigue que tu página web sea más eficiente con plugins y temas "
"personalizados, plantillas para temas Premium y Business ilimitadas, 200 GB "
"de almacenamiento y la posibilidad de eliminar la marca de WordPress.com."
msgid "per month, billed annually"
msgstr "al mes, con facturación anual"
msgid "Hide message"
msgstr "Ocultar mensaje"
msgid "G Suite Business"
msgstr "G Suite Business"
msgid "Domain Contact Verification"
msgstr "Verificación del contacto del dominio"
msgid "That's all for now. We'll see you again soon."
msgstr "Eso es todo por ahora. Hasta pronto."
msgid "Check your email."
msgstr "Comprueba tu correo electrónico."
msgid "Email sent!"
msgstr "Correo electrónico enviado."
msgid "Hmm. Something went wrong."
msgstr "Mmm... Se ha producido un error."
msgid ""
"If you're having trouble verifying your contact information, please {{a}}"
"{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"{{a}}{{strong}}Contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}} si "
"tienes problemas para verificar tu información de contacto."
msgid "Sorry, we weren't able to re-send the email."
msgstr "Lo siento, no hemos podido reenviar el correo electrónico."
msgid "Already verified."
msgstr "Ya se ha verificado."
msgid ""
"{{strong}}%(email)s{{/strong}} is different from the email we have on record "
"for {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico {{strong}}%(email)s{{/strong}} es "
"distinta de la que tenemos registrada para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid ""
"This email has expired.{{br/}}Please resend the verification email and try "
"again."
msgstr ""
"Esta dirección de correo electrónico ha caducado.{{br/}}Vuelve a enviar el "
"correo de verificación e inténtalo de nuevo."
msgid "All done. You can close this window now."
msgstr "Listo. Ya puedes cerrar esta ventana."
msgid "Verifying your contact information…"
msgstr "Verificando tu información de contacto..."
msgid ""
"If you've arrived here after clicking a link from a WordPress.com email, "
"please {{a}}{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"Si has llegado aquí tras hacer clic en un correo electrónico de WordPress."
"com, {{a}}{{strong}}contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}}."
msgid ""
"PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP’s XML extension."
msgstr ""
"La extensión XML de PHP no está disponible. Por favor, contacta con tu "
"proveedor de alojamiento para activar la extensión XML de PHP."
msgid ""
"You may also receive this notice if we have issues with sending messages to "
"your email address on record."
msgstr ""
"Puede que también recibas esta notificación en caso de que tengamos "
"problemas para enviarte mensaje a la dirección de correo electrónico que nos "
"consta en el registro."
msgid "Verify Now"
msgstr "Confirmar ahora"
msgid ""
"Please verify your information as soon as possible, or sites and emails that "
"use this domain will stop working."
msgstr ""
"Por favor, confirma tu información lo antes posible o de lo contrario las "
"webs y los correos electrónicos que usan este dominio dejarán de funcionar."
msgid "The contact information we currently have on file:"
msgstr "Esta es la información de contacto que tenemos registrada actualmente:"
msgid ""
"Your contact information has to be verified so we can get in touch with you "
"when needed."
msgstr ""
"Tienes que confirmar la información de contacto para que podamos contactarte "
"cuando sea necesario."
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered the domain "
"%1$s or changed the contact information for this domain."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado el dominio "
"%1$s o has cambiado la información de contacto de este dominio "
"recientemente."
msgid "Important! Please verify your contact information for domain %1$s"
msgstr ""
"¡Importante! Por favor confirma tu información de contacto para el dominio "
"%1$s"
msgid ""
"Get %1$s off Business plan upgrades when you enter code %2$s at checkout!"
msgstr ""
"Obtén un descuento del %1$s en la mejora del plan Business introduciendo el "
"código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Still haven’t upgraded your site to the Business plan? Hurry, the sale ends "
"in just a few hours."
msgstr ""
"¿Aún no has obtenido la mejora del plan Business para tu sitio? Date prisa, "
"la oferta finaliza en tan solo unas horas."
msgid "P.S.: Don’t forget to enter code %1$s at checkout."
msgstr ""
"P. D.: No te olvides de introducir el código %1$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Your upgrade comes with our 30-day money-back guarantee. So if you decide to "
"not keep the Business plan for any reason, just let us know and we’ll give "
"you a full refund"
msgstr ""
"La mejora incluye una garantía de reembolso de 30 días, así que si decides "
"que no quieres continuar con el plan Business por cualquier motivo, dínoslo "
"y te devolveremos el importe íntegro."
msgid ""
"So if you even think you might want to upgrade to the Business "
"plan, I encourage you to do it today while you can get this big discount."
msgstr ""
"Así que, si estás pensando en pasarte al plan Business, te animo a "
"que lo hagas hoy que el gran descuento todavía sigue disponible."
msgid ""
"But please note: If you try to upgrade tomorrow, the coupon code "
"won’t work and you’ll have to pay the plan’s full price."
msgstr ""
"Nota: Si intentas mejorar tu plan mañana, el código de cupón no "
"funcionará y tendrás que pagar el precio completo del plan."
msgid ""
"If you upgrade your WordPress.com site to the Business plan today, "
"you’ll receive a %1$s discount when you apply code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Si mejoras hoy el plan de tu sitio de WordPress.com a Business, recibirás un "
"descuento del %1$s aplicando el código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"I want to keep this quick, because you only have a few hours before this "
"offer expires."
msgstr ""
"Quiero informarte de esto rápidamente, porque solo dispones de unas horas "
"antes de que la oferta caduque."
msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.com Business Plan"
msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress"
msgid "%1$s Discount Expires Today"
msgstr "El descuento del %1$s caduca hoy"
msgid ""
"P.S.: And remember, if you realize the WordPress.com Business plan "
"doesn’t fit your needs, just let us know any time during the first 30 days "
"and you'll receive a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que, si el plan Business de WordPress.com no te satisface, "
"puedes decírnoslo en cualquier momento durante los primeros 30 días y te "
"devolveremos el importe íntegro."
msgid "Upgrade today and claim this %1$s discount!"
msgstr "¡Mejora tu plan ahora y consigue un descuento del %1$s!"
msgid "But don’t take too long to decide, because this offer expires tomorrow!"
msgstr "Pero no tardes mucho en decidirte, ¡porque la oferta caduca mañana!"
msgid ""
"And to sweeten the deal even more, we're including a free 30 minute "
"onboarding call with a support expert to walk you through the Business "
"plan's amazing features!"
msgstr ""
"Y para hacer la oferta aún más atractiva, ofrecemos una llamada de "
"iniciación de 30 minutos con un experto del servicio de soporte que te "
"guiará por las increíbles funciones del plan Business."
msgid ""
"So I’m offering you this %1$s discount to encourage you to give the Business "
"plan a try."
msgstr ""
"Así que te ofrezco este descuento del %1$s para que te animes a probar el "
"plan Business."
msgid ""
"Your current plan doesn’t have access to plugins, which means you’re missing "
"out on a lot of great features."
msgstr ""
"Con tu plan actual no tienes acceso a los plugins, lo que significa que te "
"estás perdiendo un montón de funciones fantásticas."
msgid ""
"Upgrading to the WordPress.com Business plan grants you access to the "
"entire library of over 50,000 WordPress plugins."
msgstr ""
"Si obtienes la mejora del plan Business de WordPress.com, podrás acceder a "
"toda nuestra biblioteca, con más de 50.000 plugins."
msgid ""
"In case you missed my email yesterday, I wanted to make sure you hear about "
"this opportunity to tap into the power of plugins. "
msgstr ""
"Por si acaso no leíste el correo electrónico que te envié ayer, quería "
"asegurarme de que estás al corriente de la oportunidad que tienes para "
"aprovechar el potencial de los plugins. "
msgid "Click here to claim this huge savings now."
msgstr "Haz clic aquí para pedir este gran descuento ahora mismo."
msgid "Be sure to use coupon code %1$s during checkout."
msgstr "No te olvides de usar el código de cupón %1$s al finalizar la compra."
msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.com Business Plan...!"
msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress."
msgid "Just Two Days Left"
msgstr "Solo quedan dos días"
msgid ""
"Time is running out on your chance to claim a big discount on our most "
"powerful service."
msgstr ""
"Se está agotando el tiempo para pedir el gran descuento en nuestro servicio "
"más eficaz."
msgid "Click here to upgrade now, before time runs out!"
msgstr "¡Haz clic aquí para mejorar tu plan antes de que se acabe el tiempo!"
msgid ""
"P.S. And remember, if you realize the WordPress.com Business plan doesn’t "
"fit your needs at the moment, just let us know any time during the first 30 "
"days (48 hours for domains) and you’ll receive a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que, si el plan Business de WordPress.com no se adecua a tus "
"necesidades actuales, puedes decírnoslo en cualquier momento durante los "
"primeros 30 días (48 horas para los dominios) y te devolveremos el importe "
"íntegro."
msgid "And be sure to use coupon code %1$s during checkout."
msgstr "No te olvides de usar el código de cupón %1$s al finalizar la compra."
msgid "Simply click the link below to get started."
msgstr "Tan solo tienes que hacer clic en el siguiente enlace para empezar."
msgid ""
"You have to act quickly though, because this special offer is about to "
"expire."
msgstr ""
"Tienes que darte prisa, porque esta oferta especial está a punto de caducar."
msgid ""
"The Business plan also includes unlimited storage space for media, unlimited "
"bandwidth, and video hosting."
msgstr ""
"El plan Business también incluye almacenamiento ilimitado para elementos "
"multimedia, ancho de banda ilimitado y alojamiento de vídeos."
msgid "A 30 minute one-on-one onboarding call with a support expert."
msgstr ""
"Una llamada individual de iniciación de 30 minutos con un experto del "
"servicio de soporte."
msgid "Exclusive search engine optimization (SEO) tools."
msgstr ""
"Herramientas exclusivas de optimización para motores de búsqueda (SEO)."
msgid "Google Analytics integration."
msgstr "Integración con Google Analytics."
msgid "Access to any WordPress theme."
msgstr "Acceso a todos los temas de WordPress."
msgid "Ability to install any WordPress plugin."
msgstr "Posibilidad de instalar cualquier plugin de WordPress."
msgid ""
"Upgrading your site to the Business plan unlocks great marketing and design "
"features not included in any other plan, including:"
msgstr ""
"Si mejoras tu sitio al plan Business, podrás acceder a fantásticas funciones "
"de diseño y marketing que no se incluyen en los otros planes. Por ejemplo:"
msgid ""
"Now’s your chance to gain full access to our most powerful service at an "
"incredible price."
msgstr ""
"Ahora es tu oportunidad de obtener acceso completo a nuestro servicio más "
"eficaz a un precio increíble."
msgid ""
"PLUS we'll give you a free 30 minute onboarding call with a support expert!"
msgstr ""
"Además, te ofreceremos una llamada individual de iniciación de 30 minutos "
"con un experto del servicio de soporte."
msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.com Business Plan"
msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress"
msgid ""
"If you’ve been waiting for the right moment to upgrade your site, now’s the "
"time to finally take action."
msgstr ""
"Si has estado esperando el momento adecuado para mejorar el plan de tu "
"sitio, ¡el momento ha llegado!"
msgid "Our annual Spring Sale has arrived"
msgstr "Nuestra oferta de primavera anual ha llegado"
msgid "Use code %1$s at checkout to apply the discount."
msgstr "Usa el código %1$s al finalizar la compra para aplicar el descuento."
msgid ""
"AND we'll give you a free 30 minute onboarding call with a support expert!"
msgstr ""
"Y te ofreceremos una llamada individual de iniciación de 30 minutos con un "
"experto del servicio de soporte."
msgid "Which means you’ll save %1$s on your Business plan upgrade."
msgstr "Esto significa que te ahorrarás %1$s en la mejora de tu plan Business."
msgid ""
"Yoast SEO: The #1 search engine optimization plugin for WordPress."
msgstr ""
"Yoast SEO: el mejor plugin de optimización para motores de búsqueda "
"en WordPress."
msgid "Here are just a few of the more popular plugins:"
msgstr "Estos son algunos de los plugins más populares:"
msgid ""
"As I write this, there are 54,897 WordPress plugins available to help turn "
"your site into a powerful platform for your business. "
msgstr ""
"En estos momentos, tienes 54.897 plugins de WordPress disponibles que te "
"ayudarán a convertir tu sitio en una plataforma eficaz para tu negocio. "
msgid "Here’s how it works:"
msgstr "Así funciona:"
msgid "We have for well over a year, but many people still don't know."
msgstr "Hace más de un año que es así, pero mucha gente aún no lo sabe."
msgid "WordPress.com now supports plugins! "
msgstr "¡WordPress.com ahora admite plugins! "
msgid ""
"Before I can explain the big number I put in the subject line, I need to "
"give you an update about WordPress.com:"
msgstr ""
"Antes de explicarte el elevado número que he puesto en el asunto, tengo que "
"darte una noticia sobre WordPress.com:"
msgid ""
"This must-have resource should be at the fingertips of all serious website "
"owners."
msgstr ""
"Este indispensable recurso debería estar al alcance de todos los "
"propietarios de sitos web profesionales."
msgid "Here are 54,897 ways to grow your business"
msgstr "Te presentamos 54.897 formas de ampliar tu negocio"
msgid ""
"P.S. Remember all upgrades are RISK FREE. If you decide your new plan isn’t "
"for you, simply contact us within 30 days of purchase (48 hours for domains) "
"and we’ll issue you a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que las mejoras no tienen riesgo alguno. Si decides que el "
"nuevo plan no se adecua a tus necesidades, contacta con nosotros en un plazo "
"de 30 días tras la compra (48 horas para los dominios) y te devolveremos el "
"importe íntegro."
msgid ""
"Say YES to an upgraded site sure to impress your friends and family, at a "
"price too good to pass up."
msgstr ""
"Di sí a la mejora de tu sitio que dejará boquiabiertos a tus amigos y "
"familiares. ¡Tiene un precio demasiado bueno como para dejarlo escapar!"
msgid "Claim your discount before it expires!"
msgstr "Pide tu descuento antes de que caduque."
msgid "Get %1$s off all plans when you enter code %2$s at checkout!"
msgstr ""
"Obtén un descuento del %1$s en mejoras para todos los planes introduciendo "
"el código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Still haven’t upgraded your WordPress.com plan? Hurry, the sale ends "
"in just a few hours."
msgstr ""
"¿Aún no has mejorado tu plan de WordPress.com? Date prisa, la oferta "
"finaliza en tan solo unas horas."
msgid "Final reminder: the Spring Sale ends tonight."
msgstr "Último recordatorio: la oferta de primavera se acaba esta noche."
msgid ""
"P.S.: All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (48 hours for "
"domains). "
msgstr ""
"P. D.: Todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución del "
"dinero de 30 días (48 horas para los dominios). "
msgid "Redeem your coupon NOW!"
msgstr "¡Canjea tu cupón ahora!"
msgid "Simply use code %1$s for %2$s off at checkout."
msgstr ""
"Tan solo debes usar el código %1$s al finalizar la compra para obtener un "
"descuento del %2$s."
msgid ""
"Click the link below to discover the WordPress.com plan that's right "
"for you."
msgstr ""
"Haz clic en el siguiente enlace para descubrir el plan de WordPress.com "
"adecuado para ti."
msgid ""
"Upgraded plans are jam-packed with great features designed to help your site "
"attract more viewers, make more sales, share more content, and much more."
msgstr ""
"Las mejoras de plan vienen cargadas de fantásticas funciones pensadas para "
"ayudarte a atraer a más visitantes a tu sitio, conseguir más ventas y "
"compartir más contenido, entre otros objetivos."
msgid ""
"This is a friendly reminder that TODAY is the LAST DAY of our Spring Sale "
"and your last chance to save %1$s on all site upgrades!"
msgstr ""
"Te recordamos que hoy es el último día de nuestra oferta de primavera y tu "
"última oportunidad de ahorrar %1$s en todas las mejoras de sitio."
msgid ""
"This is the LAST DAY of our Spring Sale and your last chance to snag big "
"savings on any upgraded WordPress.com plan!"
msgstr ""
"Hoy es el último día de nuestra oferta de primavera y tu última oportunidad "
"de conseguir un gran descuento en todas las mejoras de planes de WordPress."
"com."
msgid "Time is running out"
msgstr "Se está agotando el tiempo"
msgid "Click here and upgrade your site today while this offer is still valid!"
msgstr "Haz clic aquí y mejora tu sitio hoy que la oferta todavía es válida."
msgid "So what are you waiting for?"
msgstr "¿A qué esperas?"
msgid ""
"If the site upgrade isn’t right for you, no problem! Just let us know and "
"we’ll give you a full refund. "
msgstr ""
"Si la mejora de la página web no se adecua a tus necesidades, ¡no te "
"preocupes! Dínoslo y te devolveremos el importe íntegro."
msgid ""
"Which means you can upgrade your site today RISK FREE while this offer is "
"still valid. "
msgstr ""
"Esto significa que puedes mejora tu sitio hoy que la oferta todavía es "
"válida sin ningún riesgo. "
msgid ""
"And remember, all plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (48 "
"hours for domains). "
msgstr ""
"Y recuerda que todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución "
"del dinero de 30 días (48 horas para los dominios). "
msgid "%1$sClick here to see site upgrade options%2$s."
msgstr "%1$sHaz clic aquí para ver todas las opciones de mejora de sitio%2$s."
msgid ""
"Because for a limited-time only, you can take %1$s off ALL site upgrades!"
msgstr ""
"Porque solo durante un tiempo limitado, puedes obtener un descuento del %1$s "
"en todas las mejoras de sitio."
msgid "Then right now is the perfect time to upgrade."
msgstr "Ahora es el momento perfecto para obtener la mejora."
msgid "AND get a custom domain for your site... "
msgstr "Además de tener un dominio personalizado para tu sitio... "
msgid ""
"And get one-on-one professional guidance to help you set up your site..."
msgstr ""
"Y obtener ayuda profesional personalizada para configurar tu página web..."
msgid ""
"If you’ve wanted to try WordPress.com’s premium features risk free..."
msgstr ""
"Si quieres probar las funciones premium de WordPress sin riesgo alguno..."
msgid "The Spring Sale ends TOMORROW "
msgstr "La oferta de primavera se acaba mañana "
msgid "Now’s the time to act if you want to upgrade your site."
msgstr "Ahora es el momento de actuar si quieres mejorar tu sitio."
msgid "The Spring Sale ends tomorrow"
msgstr "La oferta de primavera se acaba mañana"
msgid "The WordPress.com team"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid "Hope to hear from you soon,"
msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas pronto,"
msgid ""
"And remember, we’re in the middle of our Spring Sale, so you can take %1$s "
"of any site upgrade!"
msgstr ""
"Y recuerda que estamos en plena oferta de primavera, así que puedes obtener "
"un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio."
msgid ""
"If you are, the next steps are easy. Simply click the link below and select "
"the WordPress.com plan that’s right for you."
msgstr ""
"Si tu respuesta es sí, los próximos pasos son sencillos. Solo tienes que "
"hacer clic en el enlace siguiente y elegir el plan de WordPress.com adecuado "
"para ti."
msgid "Are Your Ready to Upgrade Now?"
msgstr "¿Lo tienes todo listo para obtener la mejora?"
msgid "Finally, to end this email I have just one question for you..."
msgstr ""
"Finalmente y antes concluir este mensaje de correo electrónico, tengo una "
"pregunta para ti:"
msgid ""
"Upgrade your site today, then click the question mark in the lower-right of "
"your site tools. Then click the “Contact Us” link and send any question you "
"have."
msgstr ""
"Mejora tu sitio hoy. A continuación, haz clic en el signo de interrogación "
"situado en la parte inferior derecha de las herramientas del sitio y, luego, "
"haz clic en el enlace \"Contacta con nosotros\" y envía tus preguntas."
msgid "Give it a shot!"
msgstr "¡Pruébalo!"
msgid ""
"Upgrading your site will grant you direct access to our customer service "
"team. We call them Happiness Engineers, because their mission is to make "
"sure you are a satisfied customer who stays with us for many years. Our "
"Happiness Engineers provide you with round-the-clock support via live chat "
"and email."
msgstr ""
"Al mejorar el plan de tu sitio, tendrás acceso directo a nuestro equipo de "
"atención al cliente. Les llamamos Happiness Engineers, ya que su misión es "
"asegurarse de que seas un cliente satisfecho que se quede con nosotros "
"durante muchos años. Nuestros Happiness Engineers ofrecen soporte las 24 "
"horas del día por chat y correo electrónico."
msgid ""
"While unlocking custom domains is the most common reason people upgrade, "
"access to our incredible customer support team is a huge reason why people "
"stay!"
msgstr ""
"Aunque el motivo principal para mejorar los planes es la posibilidad de "
"tener dominios personalizados, el acceso a nuestro increíble equipo de "
"soporte también es un muy buen motivo para hacerlo."
msgid "Can you help me build my site?"
msgstr "¿Me podéis ayudar a crear mi sitio?"
msgid "Question #5:"
msgstr "Pregunta n.º 5:"
msgid ""
"So you can join today, make as many customizations, posts, and edits as "
"you'd like over the next 30 days and still get 100% of your money back if "
"you aren't happy for any reason."
msgstr ""
"Así que puedes unirte hoy y, en los próximos 30 días,, hacer tantas "
"personalizaciones y modificaciones y escribir tantas entradas como quieras. "
"Y, si por cualquier motivo, no te satisface, puedes obtener un reembolso "
"íntegro."
msgid ""
"We proudly stand behind the quality of WordPress.com. All of our "
"plans include a full 30 day money-back guarantee (48 hours for domains). "
msgstr ""
"Estamos convencidos y orgullosos de la calidad de WordPress.com. Por eso, "
"todos nuestros planes incluyen una garantía de reembolso de 30 días "
"(48 horas para los dominios). "
msgid ""
"We offer a 30-day money-back guarantee, so you can try any site upgrade 100% "
"risk free."
msgstr ""
"Ofrecemos una garantía de reembolso de 30 días, así que puedes probar "
"cualquier mejora de sitio sin riesgo alguno."
msgid "What if I’m not sure I want to upgrade?"
msgstr "¿Y si no tengo claro si quiero obtener la mejora?"
msgid "Question #4:"
msgstr "Pregunta n.º 4:"
msgid ""
"Consider it this way: For about the same cost as a single fancy coffee from "
"Starbucks, you’ll gain access to the same software, engineering team, and "
"technical infrastructure that’s used by some of the most popular sites on "
"the internet."
msgstr ""
"Míratelo de este modo: por el mismo precio de un sofisticado café en "
"Starbucks, puedes obtener acceso al software, al equipo de ingenieros y a la "
"infraestructura técnica que tienen algunos de los sitios más populares en "
"Internet."
msgid "Site upgrades start at just %1$s per month."
msgstr "Puedes obtener una mejora de tu sitio desde %1$s al mes."
msgid "How much do site upgrades cost?"
msgstr "¿Cuánto cuestan las mejoras de sitio?"
msgid ""
"For example, upgrading your account gets you access to things like a custom "
"domain name and advanced SEO tools, which search engines love."
msgstr ""
"Por ejemplo, al mejorar tu cuenta, tendrás acceso a un nombre de dominio "
"personalizado y a herramientas de SEO avanzadas ideales para los motores de "
"búsqueda, entre otras cosas."
msgid ""
"Site upgrades won’t automatically earn your site more traffic, but they can "
"provide a big marketing assist."
msgstr ""
"Las mejoras de sitio no implicarán automáticamente que tu sitio reciba más "
"tráfico, pero pueden ayudarte mucho con el marketing."
msgid "Will upgrading my site boost my site traffic?"
msgstr "¿Al actualizar mi sitio, recibiré más tráfico?"
msgid "Question #3:"
msgstr "Pregunta n.º 3:"
msgid "What benefits do I get from a site upgrade?"
msgstr "¿Qué ventajas obtengo tras la mejora del sitio?"
msgid "Question #2:"
msgstr "Pregunta n.º 2:"
msgid ""
"But if you’re building something more than a hobby site, upgrading to get "
"your custom domain name is a no-brainer."
msgstr ""
"Pero si es algo más que una afición, es indudable que te interesa obtener "
"una mejora para conseguir un dominio personalizado."
msgid "That’s perfectly fine if you’re building this site for fun."
msgstr "Y es perfecta si tu sitio web es tu pasatiempo."
msgid ""
"Your domain name is the first thing visitors see about your brand. And right "
"now, your website address is %1$s. "
msgstr ""
"Tu nombre de dominio es lo primero que ven los visitantes sobre tu marca. En "
"estos momentos, la dirección de tu sitio web es %1$s. "
msgid "It’s no mystery why."
msgstr "Y no es difícil adivinar el porqué."
msgid ""
"But by far the most common reason people upgrade to a paid account is to "
"unlock the ability to use a custom domain (your own URL) with your site. "
msgstr ""
"Pero, en diferencia, el motivo principal para mejorar los planes y tener una "
"cuenta de pago es tener un dominio personalizado del sitio (una URL propia). "
msgid ""
"Our site upgrades offer many great features, and we’ll address some of the "
"bigger ones later in this email..."
msgstr ""
"Nuestras mejoras de sitio ofrecen muchas fantásticas funciones, y trataremos "
"las más importantes más tarde..."
msgid ""
"Why should I pay for an upgrade when WordPress.com offers so much for "
"free?"
msgstr ""
"¿Por qué debo pagar por una mejora cuando WordPress.com ofrece tantos "
"servicios gratuitos?"
msgid "Question #1:"
msgstr "Pregunta n.º 1:"
msgid "With that reminder out of the way, let’s move on to the questions!"
msgstr "Y con este recordatorio en mente, ¡pasemos a las preguntas!"
msgid "Click here to review our site upgrade options."
msgstr "Haz clic aquí para consultar nuestras opciones de mejora de sitio."
msgid ""
"Our annual Spring Sale is almost over! This sale gives you %1$s off any site "
"upgrade. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"¡Nuestra oferta de primavera está a punto de caducar! Con esta oferta puedes "
"obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio. Usa el código "
"%2$s al finalizar la compra."
msgid "Important reminder before I jump into the Q&A:"
msgstr "Recordatorio importante antes de pasar a las preguntas frecuentes:"
msgid ""
"If you’re anything like me, you might be asking yourself, “why should I "
"upgrade to a paid plan when WordPress.com offers so much for free?”"
msgstr ""
"Si te eres un poco como yo, es posible que te estés preguntando: \"¿por qué "
"tengo que obtener la mejora y tener un plan de pago cuando WordPress.com me "
"ofrece tantas funciones gratuitas?\""
msgid "Time for a little Q&A about site upgrades"
msgstr "Es la hora de las preguntas frecuentes sobre las mejoras de sitio"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Simply click the link below, select the plan that’s right for you, and enter "
"code %1$s during checkout to receive your discount."
msgstr ""
"Simplemente haz clic en el enlace siguiente, elige el plan adecuado para ti "
"e introduce el código %1$s durante el proceso de compra para recibir tu "
"descuento."
msgid ""
"So if you’re even thinking of upgrading to a paid plan, you should do it now "
"while you can still claim this %1$s discount before it expires."
msgstr ""
"Por lo tanto, si estás pensando en mejorar tu plan por uno de pago, te "
"recomendamos que lo hagas ahora que aún puedes pedir este %1$s de descuento "
"antes de que caduque."
msgid ""
"Depending on the plan you choose, you’ll also get advanced search engine "
"optimization (SEO) tools, built-in credit card processing capabilities, "
"access to the WordPress plugin library, and so much more."
msgstr ""
"En función del plan que escojas, también tendrás herramientas avanzadas de "
"optimización para motores (SEO), funcionalidades integradas para el "
"procesamiento de tarjetas de crédito, acceso a la biblioteca de plugins de "
"WordPress, y mucho más."
msgid "And that’s just the beginning. "
msgstr "Y esto es tan solo el principio. "
msgid ""
"Access to Gutenberg, the revolutionary site editing and customization tool "
"we just released."
msgstr ""
"Acceso a Gutenberg, la revolucionaria herramienta de edición y "
"personalización de páginas web que acabamos de lanzar."
msgid ""
"UNLIMITED traffic and bandwidth on our blazing fast servers (you’ll never "
"have to worry about a slow site)."
msgstr ""
"Tráfico y ancho de banda ilimitados en nuestros servidores de velocidad "
"ultrarápida (nunca más tendrás que preocuparte de que tu página web vaya "
"lenta)."
msgid ""
"UNLIMITED and free access to more than 150 premium themes that often cost "
"$99 each (easily a $1,000 value), starting at the Premium plan level."
msgstr ""
"Acceso gratuito e ilimitado a más de 150 temas premium que suelen costar "
"99 USD cada uno (o incluso 1000 USD, sin problemas), a partir del plan "
"Premium."
msgid ""
"UNLIMITED email and live chat support from our team of highly-trained "
"experts."
msgstr ""
"Soporte ilimitado por medio de chat en vivo y correo electrónico, ofrecido "
"por nuestro equipo de expertos altamente cualificados."
msgid ""
"Unlock custom domain names for your site AND we’ll pay the registration fees "
"for your first year."
msgstr ""
"Acceso a nombres de dominio personalizados para tu web y el coste de las "
"tasas de registro corre de nuestra cuenta durante el primer año."
msgid ""
"FREE access to the world’s most popular website building tool, WordPress."
msgstr ""
"Acceso gratuito a WordPress, la herramienta de creación de páginas web más "
"famosa del mundo."
msgid ""
"Our plan upgrades are jam-packed with great features designed to help your "
"site attract more viewers, make more sales, share more content, and much "
"more:"
msgstr ""
"Nuestras mejoras de plan vienen cargadas de fantásticas funciones pensadas "
"para ayudarte a atraer a más visitantes a tu sitio, conseguir más ventas y "
"compartir más contenido, entre otros objetivos."
msgid "Click here to view site upgrade options"
msgstr "Haz clic aquí para ver todas las opciones de mejora de sitio"
msgid "Use code: %1$s"
msgstr "Usa el código %1$s"
msgid "%1$s Off All Upgrades"
msgstr "Descuento del %1$s en todos los planes"
msgid "Introducing our annual Spring Sale"
msgstr "Presentación de nuestra oferta de primavera anual"
msgid ""
"Now you can claim a big discount on any site upgrade and unlock your site’s "
"full potential."
msgstr ""
"Ahora puedes pedir un gran descuento en las mejoras de sitio y disfrutar de "
"todo el potencial de tu sitio web."
msgid "Our annual Spring Sale has finally arrived"
msgstr "Nuestra oferta de primavera anual por fin ha llegado"
msgid ""
"If you did not request this e-mail, please be advised that there may be an "
"unauthorized attempt to log into your site and you can ignore this e-mail."
msgstr ""
"Si no pediste este correo electrónico, puede que alguien haya intentado "
"acceder sin autorización a tu sitio. Puedes ignorar este mensaje."
msgid "These security features ensure that your site is secured and backed up."
msgstr ""
"Con estas funciones de seguridad, podrás asegurarte de que tu sitio esté "
"protegido y de que tenga una copia de seguridad."
msgid ""
"Let's start by securing your site with a few essential security features"
msgstr ""
"Empecemos protegiendo tu sitio con algunas funciones de seguridad "
"fundamentales"
msgid "You turned on Downtime Monitoring."
msgstr "Has activado Supervisión de inactividad"
msgid ""
"The content of your latest posts page is automatically generated and cannot "
"be edited."
msgstr ""
"El contenido de tu página de últimas entradas se genera automáticamente y no "
"se puede editar."
msgid ""
"{{line1}}Start today to find out why more creators{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Descubre hoy mismo por qué hay más creadores de contenido que{{/"
"line1}} {{line2}}prefieren WordPress.com en lugar de %1$s.{{/line2}}"
msgid ""
"Choose WordPress.com instead of %1$s for an ad-free site, a personalized "
"domain, and your own custom design. Start building now for free, or get more "
"features starting at %2$s%3$s per month."
msgstr ""
"Elige WordPress.com en lugar de %1$s y consigue un sitio sin anuncios, un "
"dominio personalizado y tu propio diseño personalizado. Empieza a crearlo de "
"forma gratuita o accede a funciones adicionales a partir de %3$s%2$s al mes."
msgid ""
"Use this field to add your billing information (eg. VAT number, business "
"address) before printing."
msgstr ""
"Usa este campo para añadir tu información de facturación (p. ej., tu número "
"de IVA y tu dirección comercial) antes de imprimir."
msgid ""
"By connecting your site, you agree to share details "
"between WordPress.com and %2$s."
msgstr ""
"Al conectar tu sitio, aceptas que se comparta información "
"entre WordPress.com y %2$s."
msgid "Connecting as %s "
msgstr "Conectando como %s "
msgid ""
"Connect your new plan to your WordPress.com account to take advantage of the "
"benefits WooCommerce has to offer."
msgstr ""
"Conecta tu nuevo plan a tu cuenta de WordPress.com para aprovechar las "
"ventajas de WooCommerce."
msgid "Connect your account"
msgstr "Conecta tu cuenta"
msgid "In progress"
msgstr "En curso"
msgid "Not sure where to start? Head on over to {{a}}Learn WordPress{{/a}}."
msgstr ""
"¿No tienes claro por dónde empezar? Visita {{a}}Más información de "
"WordPress{{/a}}."
msgid "Problem downloading theme"
msgstr "Problema al descargar el tema"
msgid "Problem creating file for theme download"
msgstr "Problema al crear un archivo para descargar el tema"
msgid ""
"Sign up today with code %1$s
and receive a %2$s%% discount on "
"all plans."
msgstr ""
"Inicia sesión hoy con el código %1$s
y recibe un %2$s %% de "
"descuento en todos los planes."
msgid ""
"As a global partner of CreativeMornings, we help you make your ideas happen. "
"Share your vision with the world with a business website, professional "
"portfolio, or blog."
msgstr ""
"Como socio global de CreativeMornings, te ayudamos a hacer realidad tus "
"ideas. Comparte tus opiniones con el mundo, ya sea con el sitio web de tu "
"empresa, un portafolio profesional o un blog."
msgid ""
"Interested in working with us? We’re hiring — check out our open positions !"
msgstr ""
"¿Quieres trabajar con nosotros? Consulta nuestras vacantes"
"a>."
msgid ""
"Welcome CreativeMornings community! Save %s%% using promo code "
"{{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la comunidad de CreativeMornings. Ahorra un %s %% "
"usando el código promocional {{coupon_code}}
al finalizar la "
"compra."
msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}."
msgstr "Aceptas nuestras {{link}}Condiciones del servicio{{/link}}."
msgid ""
"You agree to the {{domainRegistrationAgreementLink}}Domain Registration "
"Agreement{{/domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s."
msgstr ""
"Aceptas el {{domainRegistrationAgreementLink}}Acuerdo de registro del "
"dominio{{/domainRegistrationAgreementLink}} de %(domainsList)s."
msgid "You agree to the following domain name registration legal agreements:"
msgstr ""
"Aceptas los siguientes acuerdos legales de registro de nombre de dominio:"
msgid ""
"View the {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/"
"domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s."
msgstr ""
"Mira {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/"
"domainRegistrationAgreementLink}} de %(domainsList)s."
msgid "Domain Registration Agreement"
msgstr "Acuerdo de registro del dominio"
msgid "Apostrophe Theme"
msgstr "Tema Apostrophe"
msgid "Altofocus Theme"
msgstr "Tema Altofocus"
msgid "Dyad Theme"
msgstr "Tema Dyad"
msgid ""
"If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit "
"this link: %1$s"
msgstr ""
"Si tienes cualquier pregunta o comentario relacionado con la política de "
"ICANN, visita este enlace:%1$s"
msgid ""
"Please remember that under the terms of your registration agreement, the "
"provision of false WHOIS information can be grounds for cancellation of your "
"domain name registration."
msgstr ""
"Recuerda que, de acuerdo con los términos del acuerdo de registro, el "
"suministro de información de WHOIS falsa puede ser motivo de cancelación del "
"registro de tu nombre de dominio."
msgid "If everything is correct, no further action is required on your part."
msgstr "Si todo es correcto, no se requiere ninguna acción por tu parte."
msgid ""
"To ensure that your actual contact information is correct, please log into "
"your WordPress.com account and visit the Domain Management page. These "
"instructions will provide you with further details on how to view your "
"information and edit it if necessary: %1$s"
msgstr ""
"Para asegurarte de que tu información de contacto sea correcta, accede a tu "
"cuenta de WordPress.com y visita la página Administración de dominio. En "
"estas instrucciones encontrarás más detalles sobre cómo ver tu información y "
"editarla si fuera necesario: %1$s"
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de registro: %1$s"
msgid "Registrant/Administrative/Technical Contact"
msgstr "Contacto técnico/administrativo/de registrante"
msgid ""
"ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, "
"requires that each domain name registrant be given the opportunity to "
"correct any inaccurate contact data (WHOIS data) associated with a domain "
"name registration. Our records for your domain are as follows:"
msgstr ""
"ICANN, la organización encargada de la estabilidad de Internet, establece "
"que todos los registrantes de nombres de dominio deben tener la oportunidad "
"de corregir cualquier tipo de error en la información facilitada sobre sus "
"datos de contacto (WHOIS data) que estén asociados al registro del nombre de "
"su dominio. Los detalles de tu dominio en nuestro registro son los "
"siguientes:"
msgid "Verify your contact information for %1$s"
msgstr "Confirma tu información de contacto de %1$s"
msgid "two years"
msgstr "dos años"
msgid "%.2f%% VAT"
msgstr "%.2f %% de IVA"
msgid ""
"{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} "
"{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Te gustaría compartir tus ideas, crear tu propio negocio online{{/"
"line1}} {{line2}}o llegar más lejos con tu marca? Puedes hacer todo esto y "
"mucho más en WordPress.com.{{/line2}}"
msgid "There’s a plan for you."
msgstr "Hay un plan para ti."
msgid ""
"Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you "
"can do it all on WordPress.com."
msgstr ""
"¿Te gustaría tener un blog, crear tu propio negocio online o llegar más "
"lejos con tu marca? Con WordPress.com puedes hacerlo."
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empezar a usarlo es gratuito,{{/line1}}{{line2}}y puedes ampliarlo "
"de 5 formas distintas.{{/line2}}"
msgid "Best for Freelancers"
msgstr "Ideal para autónomos"
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr "Crea una impresionante página web en cuestión de minutos."
msgid ""
"Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow "
"with you."
msgstr ""
"Abre tu tienda online con una plataforma eficaz y flexible diseñada para "
"crecer contigo."
msgid ""
"Power your business with a professional design, Google Analytics, and live "
"support."
msgstr ""
"Impulsa tu negocio con un diseño profesional, Google Analytics así como "
"ayuda y soporte en vivo."
msgid "Customize your blog with a .blog domain and start sharing your ideas."
msgstr ""
"Personaliza tu blog con un dominio .blog y empieza a compartir tus ideas."
msgid "Pick One"
msgstr "Elige uno"
msgid "Advanced eCommerce Features"
msgstr "Funcionalidades avanzadas de eCommerce"
msgid "Business Class Features"
msgstr "Funcionalidades de clase Business"
msgid "Marketing and Monetization Tools"
msgstr "Herramientas de marketing y monetización"
msgid "Site Customization"
msgstr "Personalización del sitio web"
msgid "13 GB"
msgstr "13 GB"
msgid "6 GB"
msgstr "6 GB"
msgid "3 GB"
msgstr "3 GB"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "for Business"
msgstr "para Business"
msgid "for Premium"
msgstr "para Premium"
msgid "for Personal"
msgstr "para Personal"
msgid "for Blogger"
msgstr "para Bloguero"
msgid "for Free"
msgstr "para Gratis"
msgid ""
"Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and "
"spam protection."
msgstr ""
"Todos los planes de WordPress.com incluyen alojamiento de confianza, "
"protección contra spam y actualizaciones que se instalan fácilmente."
msgid "Oops! An error has occurred while setting up your plan."
msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error al configurar tu plan."
msgid ""
"We're setting up spam filters and site backups for you first. Once that's "
"done, our security checklist will guide you through the next steps."
msgstr ""
"Primero, configuramos los filtros antispam y las copias de seguridad de tu "
"sitio. Después, nuestra lista de seguridad te guiará por los siguientes "
"pasos."
msgid "Now let's make sure your site is protected."
msgstr "Ahora, nos aseguraremos de que tu sitio esté protegido."
msgid "You're now ready to finish the rest of the checklist."
msgstr "Ya puedes finalizar el resto de la lista de verificación."
msgid "We've finished setting up spam filtering and backups for you."
msgstr ""
"Hemos terminado de configurar los filtros antispam y copias de seguridad."
msgid "So long spam, hello backups!"
msgstr "¡Di adiós al spam y hola a las copias de seguridad!"
msgid ""
"Activate Jetpack's site accelerator tools and watch your page load times and "
"hosting costs drop -- we'll optimize your images and serve them from our own "
"powerful global network of servers."
msgstr ""
"Activa las herramientas del acelerador de sitios de Jetpack: verás como "
"disminuyen los tiempos de carga y los costes de alojamiento. Además, "
"optimizaremos tus imágenes y las publicaremos desde nuestra propia potente "
"red de servidores."
msgid "Enhanced Performance"
msgstr "Rendimiento mejorado"
msgid ""
"Jetpack adds essential security and performance tools to your WordPress site "
"— no matter where you build it."
msgstr ""
"Jetpack incluye herramientas esenciales de seguridad y rendimiento para tu "
"sitio de WordPress, dondequiera que lo crees."
msgid ""
"{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Security & Performance for "
"WordPress{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Seguridad y rendimiento para "
"WordPress{{/line2}}"
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
msgid ""
"We know committing to a new service is a big change. With Jetpack, you can "
"modify your plan at any time. If for any reason you're not satisfied, we "
"will issue a full refund within thirty days of purchase. No questions asked."
msgstr ""
"Sabemos que comprometerse con un nuevo servicio puede ser un gran cambio. "
"Con Jetpack, puedes modificar tu plan en cualquier momento. Si por cualquier "
"motivo no te satisface, te reembolsaremos el importe íntegro antes de que "
"transcurran treinta días tras la compra. No te haremos preguntas."
msgid "Jetpack's satisfaction guarantee"
msgstr "Garantía de satisfacción de Jetpack"
msgid "Illustration showing a person looking at a faster site"
msgstr "Ilustración de una persona mirando a un sitio que carga más rápido"
msgid "Make it fast"
msgstr "Aceléralo"
msgid ""
"One WordPress plugin packed with powerful tools to help you reach your goals"
msgstr ""
"Un plugin de WordPress cargado de herramientas eficaces para ayudarte a "
"conseguir tus objetivos"
msgid "Thanks for flying with https://WordPress.com"
msgstr "Gracias por volar con https://WordPress.com"
msgid ""
"You can update the name servers yourself with the steps outlined in this "
"support guide: https://wordpress.com/support/domains/connect-existing-domain/"
"#change-your-domains-name-servers, or contact your domain registrar and ask "
"them to do it."
msgstr ""
"Puedes actualizar los servidores DNS siguiendo los pasos que se indican en "
"esta guía de soporte: https://wordpress.com/es/support/dominios/asignacion-"
"de-dominio/. También puedes ponerte en contacto con tu registrador de "
"dominios para que se ocupe de ello."
msgid ""
"Once the name servers or A records are updated it can take up to 72 hours "
"for the changes to take effect, so things might not seem to work "
"instantaneously -- that's normal! You can monitor the status of the update "
"from My Site -> Upgrades -> Domains."
msgstr ""
"Una vez que se hayan actualizado los servidores DNS o los registros A, los "
"cambios pueden tardar hasta 72 horas en aplicarse. No te preocupes si "
"algunas cosas no funcionan al instante, ¡es completamente normal! Puedes "
"supervisar el estado de la actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios."
msgid ""
"You can update the name servers yourself with the steps outlined in this support guide , or contact your domain registrar and ask "
"them to do it."
msgstr ""
"Puedes actualizar los servidores DNS siguiendo los pasos que se indican es "
"esta guía de ayuda . También puedes ponerte en contacto "
"con tu registrador de dominios para perdirle que lo hagan por ti."
msgid ""
"These must be changed with your domain registrar -- the company you "
"purchased your domain from."
msgstr ""
"Los servidores DNS se deben cambiar en el registrador de dominio: la empresa "
"donde compraste tu dominio."
msgid ""
"You're almost set! There's one last setting you'll need to update to get "
"this change to take effect: updating the name servers for %1$s. Name servers "
"are what link your domain to your website, so you'll need to set your name "
"servers to connect to WordPress.com."
msgstr ""
"¡Ya te queda poco! Hay un último ajuste que deberás hacer para que se pueda "
"aplicar este cambio: actualizar los servidores DNS de %1$s. Los servidores "
"DNS enlazan tu dominio con tu sitio web, así que deberás configurarlos para "
"conectar con WordPress.com."
msgid "We noticed that you're connecting the %1$s domain to your site, %2$s."
msgstr "Hemos detectado que estás conectando el dominio %1$s a tu sitio, %2$s."
msgid "[WordPress.com] ACTION REQUIRED - Domain connection for %s"
msgstr "[WordPress.com] SE REQUIERE TU ATENCIÓN - Conexión de dominio para %s"
msgid "This will appear at the top of your site and can be changed at anytime."
msgstr ""
"Tu nombre se mostrará en la parte superior de tu sitio web y se puede "
"cambiar en cualquier momento."
msgid "%(productName)s was removed from {{domain/}}."
msgstr "Se ha eliminado %(productName)s de {{domain/}}."
msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com."
msgstr ""
"Para cualquier pregunta, por favor ponte en contacto con nosotros a través "
"del correo electrónico help@wordpress.com."
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
msgid "The domain name that has expired is:"
msgstr "El nombre de dominio que ha caducado es:"
msgid ""
"Please note that your domain name below has expired, and email or website "
"services are no longer available."
msgstr ""
"Recuerda que el siguiente dominio ha caducado y los servicios de la página "
"web o del correo electrónico ya no están disponibles."
msgid ""
"Please note that the Prior Registrant has previously opted out of the 60-day "
"registrar transfer lock period."
msgstr ""
"Recuerda que, el anterior registrante decidió no acogerse al periodo de "
"bloqueo de transferencias de 60 días."
msgid ""
"Please note that after the completion of this Change of Registrant request, "
"the domain has now entered a 60-day transfer lock period. During this "
"period, the domain name can not be transferred to another registrar."
msgstr ""
"Ten en cuenta que, al haber completado esta solicitud de cambio de "
"registrante, el dominio ahora se encuentra en un periodo de bloqueo de "
"transferencias de 60 días. Durante este periodo, el nombre de domino no "
"puede transferirse a otro registrador."
msgid ""
"The new registrant, as listed above, is now the owner of the domain name."
msgstr ""
"El nuevo registrante, como se muestra arriba, es ahora el nuevo propietario "
"del nombre de dominio."
msgid ""
"We were asked to change the registrant of this domain name from the prior "
"registrant:"
msgstr ""
"Nos han solicitado realizar un cambio de registrante para este dominio. El "
"anterior registrante era:"
msgid ""
"%1$s has been successfully transferred from %2$s"
"strong> to %3$s ."
msgstr ""
"%1$s se ha transferido correctamente de %2$s"
"strong> a %3$s ."
msgid "%1$s expired 3 days ago"
msgstr "El dominio %1$s caducó hace 3 días"
msgid ""
"To confirm this request or cancel it, visit the link below and follow the "
"instructions provided."
msgstr ""
"Para confirmar esta solicitud o cancelarla, accede al enlace que hay a "
"continuación y sigue las instrucciones que se indican."
msgid "You will no longer be the owner of this domain name."
msgstr "Ya no serás el propietario de este nombre de dominio."
msgid "To the new registrant:"
msgstr "El nuevo registrante es:"
msgid ""
"We will change the registrant of this domain name from the current "
"registrant:"
msgstr ""
"Vamos a proceder a cambiar el registrante que actualmente se encuentra "
"asociado a este nombre de dominio:"
msgid ""
"We received a request to transfer ownership of %1$s from "
"%2$s to you."
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud para transferirte la propiedad de %1$s"
"strong> de %2$s ."
msgid ""
"You asked us to transfer ownership of %1$s from you to "
"%2$s ."
msgstr ""
"Nos pediste que transfiriéramos la propiedad que tenías de %1$s"
"strong> a %2$s ."
msgid "Confirm the change of ownership for %1$s"
msgstr "Confirma el cambio de propiedad de %1$s"
msgid ""
"Please ensure your domain is renewed during the next 30 days. If your domain "
"is not renewed on time, sites and emails that use it will stop working - "
"which we'd hate to see!."
msgstr ""
"Renueva tu dominio en los próximos 30 días. Si no lo renuevas a tiempo, los "
"sitios y los correos electrónicos que lo usan dejarán de funcionar. ¡No "
"queremos que esto ocurra!"
msgid "Domain name due for renewal:"
msgstr "Nombre de dominio pendiente de ser renovado:"
msgid ""
"We wanted to send you a friendly reminder that your domain will expire in 30 "
"days. We suggest renewing it now, to make absolutely sure there's no "
"disruption to your service."
msgstr ""
"Tan solo te queremos informar de que tu dominio caducará en 30 días. Te "
"recomendamos que lo renueves ahora para asegurarte de que no se interrumpa "
"tu servicio."
msgid ""
"Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Nuestro servicio de soporte las 24 horas lo proporcionan personas reales a "
"quien llamamos Happiness Engineers."
msgid "Your site is not eligible for this product at this time."
msgstr "En estos momentos, no se puede usar tu sitio con este producto."
msgid "Advertise on Google"
msgstr "Promocionar en Google"
msgid ""
"Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid product using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, "
"sign-up here !"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la familia de Alt Oasis. Hoy puedes ahorrar un "
"%1$s %% en los planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de "
"pago de Automattic usando el código promocional {{coupon_code}}
"
"al finalizar la compra. Y si quieres afiliarte, regístrate aquí ."
msgid "Please make these merge fields not required in Mailchimp: %s"
msgstr "Marca estos campos de combinación como no necesarios en MailChimp: %s"
msgid "Finish Setup"
msgstr "Finalizar configuración"
msgid "Collaborate in real-time with documents, spreadsheets and slides."
msgstr ""
"Colabora en tiempo real para crear documentos, hojas de cálculo y "
"diapositivas."
msgid "Docs, spreadsheets and more"
msgstr "Documentos, hojas de cálculo y más"
msgid "A custom @%(domain)s email address"
msgstr "Una dirección de correo electrónico de @%(domain)s personalizada"
msgid "Get unlimited storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Consigue almacenamiento ilimitado para tus archivos y sincronízalos en todos "
"tus dispositivos."
msgid "I was unable to activate or use it."
msgstr "No he podido activarlo o utilizarlo."
msgid "I purchased it by mistake."
msgstr "Lo he comprado por error."
msgid "I don't need it."
msgstr "No lo necesito."
msgid "It's too expensive."
msgstr "Es demasiado caro."
msgid ""
"Please renew your domain during the next five days. If your domain is not "
"renewed on time, sites and emails that use it will stop working."
msgstr ""
"Renueva tu dominio en los próximos 5 días. Si no lo renuevas a tiempo, los "
"sitios y los correos electrónicos que lo usan dejarán de funcionar."
msgid ""
"Look out - your domain name will expire in five days. Renew now to ensure "
"that any sites and emails you have remain accessible at this domain."
msgstr ""
"Ten cuidado: el nombre de tu dominio caducará en 5 días. Renuévalo ahora "
"para asegurarte de que los sitios y los correos electrónicos que tienes "
"sigan disponibles en este dominio."
msgid "%1$s will expire in %2$s days"
msgstr "%1$s caducará en %2$s días"
msgid "%(cost)s per year plus registration costs at your current provider"
msgstr "%(cost)s al año más el coste del registro de tu proveedor actual"
msgid "Renews at %(cost)s"
msgstr "Se renovará por %(cost)s"
msgid "Sale price is %(cost)s"
msgstr "El precio de venta es %(cost)s"
msgid "Renews for %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Renovaciones para %(cost)s {{small}}/año{{/small}}"
msgid "Renews at: %s /year"
msgstr "Se renovará por %s al año"
msgid "Sale"
msgstr "Oferta"
msgid "Find your .%1$s, starting at sale price of %2$s or free with paid plans"
msgstr ""
"Consigue tu dominio .%1$s a partir de %2$s o de forma gratuita di tienes un "
"plan de pago"
msgid "Save up to 15% with a two-year plan!"
msgstr "¡Ahorra hasta un 15 % con un plan de dos años!"
msgid "Hooray for deals."
msgstr "¡Vivan las ofertas!"
msgid "Why not have both?"
msgstr "¿Por qué no tener ambos?"
msgid "You have a great website. You love a great deal (who doesn’t!)."
msgstr ""
"Tienes un sitio web fantástico. Te encantan las ofertas (¿y a quién no?)."
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr "Por favor, ve esta entrada en tu navegador para completar la encuesta."
msgid "Automatic Security Fixes"
msgstr "Corrección automática de errores de seguridad"
msgid "See all the activity happening on your site."
msgstr "Consulta toda la actividad que se produce en tu sitio."
msgid ""
"Take the guesswork out of site management and debugging with a filterable "
"record of all the activity happening on your site."
msgstr ""
"Olvídate de conjeturas al gestionar y depurar sitios gracias al registro que "
"te permite filtrar toda la actividad de tu sitio."
msgid "Expanded Site Activity"
msgstr "Actividad del sitio ampliada"
msgid ""
"Automated and immediate resolution for a large percentage of known security "
"vulnerabilities or threats."
msgstr ""
"Resolución automatizada e inmediata de un alto porcentaje de "
"vulnerabilidades o amenazas a la seguridad conocidas."
msgid "You have the full suite of security and performance tools."
msgstr "Tienes el paquete completo de herramientas de seguridad y rendimiento."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of "
"purchase (48 hours for domains)."
msgstr ""
"Por cierto, ¡mejorar tu plan no tiene riesgo alguno! Si decides por "
"cualquier motivo que no te gusta la mejora, te haremos un reembolso íntegro "
"si nos lo pides en los 30 días posteriores a la compra (48 horas para los "
"dominios)."
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid "Click here to claim your discount now!"
msgstr "Haz clic aquí para pedir tu descuento."
msgid "Enter this coupon code at checkout:"
msgstr "Usa este código de descuento durante el proceso de compra:"
msgid ""
"Attract more viewers, make more sales, share more content, and much more, "
"all when you upgrade your WordPress.com site today."
msgstr ""
"Atrae a más visitantes, consigue más ventas y comparte más contenido, entre "
"otras muchas cosas. Todo al mejorar hoy tu página web de WordPress.com"
msgid ""
"Upgraded plans are jam-packed with powerful features and support you'll LOVE."
msgstr ""
"Nuestros planes de pago están repletos de funciones potentes y eficaces, así "
"como de un servicio de ayuda que te encantará."
msgid "Don’t miss this great deal."
msgstr "No te pierdas esta fantástica oferta."
msgid "FLASH SALE ENDS SOON"
msgstr "LAS OFERTAS RELÁMPAGO TERMINARÁN PRONTO"
msgid "Your coupon is expiring..."
msgstr "Tu cupón caducará pronto..."
msgid "Save big on an upgraded site before it’s too late."
msgstr ""
"Consigue un gran descuento en mejoras para tu sitio antes de que sea "
"demasiado tarde."
msgid "Time is running out! Hurry, you can still cash in on today’s flash sale"
msgstr ""
"¡Se acaba el tiempo! Date prisa, todavía puedes aprovechar las ofertas "
"relámpago de hoy."
msgid "Hurry, this offer expires at the end of the day today!"
msgstr "¡Date prisa! Esta oferta termina hoy al final del día."
msgid "Click here to claim your discount."
msgstr "Haz clic aquí para pedir tu descuento."
msgid "Enter this coupon code at checkout: "
msgstr "Usa este código de descuento durante el proceso de compra: "
msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (48 hours for domains)."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen la devolución del dinero en 30 días garantizada "
"(96 horas para los dominios)."
msgid "Use any WordPress plugin or theme you want (Business plans)."
msgstr "Usa el plugin o tema de WordPress que quieras (para planes Business)."
msgid "Choose from over 100 professionally designed templates."
msgstr "Elige entre más de cien plantillas de diseño profesional."
msgid "Gain live chat access to our all-star customer service team."
msgstr ""
"Accede a nuestro servicio de atención al cliente cinco estrellas a través "
"del chat en vivo."
msgid ""
"Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL). "
msgstr ""
"Usa tu propio nombre de dominio (y no muestres WordPress.com en la URL). "
msgid "Don’t miss your chance to claim this limited-time discount."
msgstr "No dejes pasar la oportunidad de pedir este descuento temporal."
msgid "FLASH SALE! %d%% OFF ALL PLANS!"
msgstr "¡OFERTAS RELÁMPAGO! UN %d %% DE DESCUENTO EN TODOS LOS PLANES"
msgid "Tap into exclusive website features when you upgrade today."
msgstr ""
"Accede a funciones de sitio web exclusivas hoy mismo al obtener la mejora."
msgid "Flash sale – today only! Save big on upgraded WordPress.com plans"
msgstr ""
"¡Ofertas relámpago exclusivas para hoy! Grandes descuentos para mejorar tu "
"plan de WordPress.com"
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Please keep this authorization code secure at all times, as it can be used "
"to move your domain between providers. Also, please keep your contact "
"details for this domain name up to date at all times."
msgstr ""
"Por favor, guarda siempre este código de autorización de forma segura ya que "
"puede usarse para transferir tu dominio a otros proveedores. Del mismo modo, "
"asegúrate de mantener siempre actualizados tus datos de contacto para este "
"nombre de dominio."
msgid "The auth-code for %1$s is:"
msgstr "El código de autorización de %1$s es:"
msgid "Domain Auth-Code For %1$s"
msgstr "Código de autorización para el dominio %1$s"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, %s, "
"or your email address."
msgstr ""
"Recordatorio útil: puedes acceder a la cuenta con tu nombre de usuario (%s) "
"o tu dirección de correo electrónico en cualquier momento."
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack y WordPress.com. Utiliza el siguiente "
"enlace para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid "Confirm now"
msgstr "Confirmar ahora"
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to "
"confirm your email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack y WordPress.com. Haz clic en el siguiente "
"botón para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid "Activate your account"
msgstr "Activar la cuenta"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Paga con PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Imagen del marcador de posición"
msgid "Connect account"
msgstr "Conectar cuenta"
msgid "Customize your website"
msgstr "Personaliza tu sitio"
msgid " Learn more "
msgstr " Más información "
msgid "masonry"
msgstr "albañilería"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "sell"
msgstr "vender"
msgid "shop"
msgstr "tienda"
msgid "Back to sites"
msgstr "Volver a los sitios"
msgid "There was a problem communicating with the Jetpack site."
msgstr "No se ha podido conectar con el sitio de Jetpack."
msgid "Jetpack connection for this site is not active. Please reactivate it."
msgstr ""
"La conexión Jetpack para este sitio no está activa. Por favor reactívala."
msgid "Access photos stored in your Google Photos library"
msgstr "Accede a fotos almacenadas en tu biblioteca de Google Fotos"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library."
msgstr "Accede a fotos almacenadas en tu biblioteca de Google Fotos."
msgctxt "Sharing: Publicize connect unavailable button label"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Lytro has been shut down since March 2019."
msgstr "Lytro se cerró en marzo de 2019."
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "El servicio Blip.tv ha estado cerrado desde el 20 de agosto de 2015."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "No se pudieron recuperar datos del sitio."
msgid "Update PHP"
msgstr "Actualizar PHP"
msgid "Update Jetpack or"
msgstr "Actualiza Jetpack o"
msgid "New order for %1$s on %2$s"
msgstr "Nuevo pedido de %1$s en %2$s"
msgid "Earn money from your content and traffic."
msgstr "Gana dinero con tu tráfico y tu contenido."
msgid "Instantly enroll into the WordAds network."
msgstr "Regístrate al instante en la red de WordAds."
msgid "Are Likes enabled?"
msgstr "¿Están activados los «me gusta»?"
msgid "Are sharing buttons enabled?"
msgstr "¿Están activados los botones para compartir?"
msgid "%1$s has shut down"
msgstr "%1$s ha cerrado"
msgid "Automatic WordPress updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas de WordPress"
msgid "This is your current free site address."
msgstr "Esta es la dirección gratuita actual de tu sitio web"
msgid "Skip Purchase"
msgstr "Omitir compra"
msgid "Keep this plan"
msgstr "Seguir con este plan"
msgid "Successfully sent confirmation email for %(email)s to %(destination)s."
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente el correo electrónico de confirmación de "
"%(email)s a %(destination)s."
msgid ""
"Our 99.9% server uptime guarantee ensures that your website will always be "
"online for your visitors."
msgstr ""
"Nuestro 99,9 % de tiempo de actividad de los servidores garantiza que tu "
"sitio web siempre estará disponible en línea para los usuarios que lo "
"visiten."
msgid "99.9% Uptime Guarantee"
msgstr "El 99,9 % de tiempo de actividad garantizado"
msgid ""
"Take advantage of the pre-installed WordPress hosting with improved "
"reliability, stability, and security."
msgstr ""
"Aprovecha el servicio de alojamiento de WordPress preinstalado con una "
"fiabilidad, estabilidad y seguridad mejoradas."
msgid "Optimized WordPress Experience"
msgstr "Experiencia de WordPress optimizada"
msgid ""
"PapaSquad WordPress experts are standing by 24/7 to help you through any "
"challenges that may arise."
msgstr ""
"Los expertos en WordPress de PapaSquad están disponibles ininterrumpidamente "
"para ayudarte a solucionar los inconvenientes que puedan surgir."
msgid "24/7 Expert Support"
msgstr "Soporte ininterrumpido de expertos"
msgid ""
"Get everything you need to build the most hassle-free WordPress website with "
"optimized performance and speed."
msgstr ""
"Consigue todo lo que necesitas para crear un sitio web de WordPress sin "
"complicaciones y con un rendimiento y una velocidad optimizados."
msgid "HostPapa Optimized WordPress Hosting"
msgstr "Alojamiento de WordPress optimizado por HostPapa"
msgid "Start with HostPapa"
msgstr "Empezar con HostPapa"
msgid "Starting at $3.95 / mo"
msgstr "A partir de 3,95 $/mes"
msgid ""
"Realize your digital ambitions with Jetpack and Optimized WordPress Hosting "
"from HostPapa, including 24/7 expert WordPress support. Learn more "
msgstr ""
"Cumple tus ambiciones digitales con Jetpack y el alojamiento optimizado de "
"WordPress por HostPapa, incluido el soporte ininterrumpido de expertos. Más información "
msgid "HostPapa is based out of Canada"
msgstr "HostPapa se encuentra en Canadá."
msgid "Sakura"
msgstr "Cerezo en flor"
msgid "schedule"
msgstr "programación"
msgid "in response to a comment by %1$s:"
msgstr "en respuesta a un comentario de %1$s:"
msgid ""
"%1$s commented on %4$s ."
msgstr ""
"%1$s ha "
"escrito un comentario en %4$s ."
msgid ""
"Start building your mailing list by adding the Mailchimp block to your posts "
"and pages. "
msgstr ""
"Añade el bloque de Mailchimp a tus entradas y páginas para empezar a crear "
"tu lista de distribución de correo. "
msgid "WooCommerce Bookings"
msgstr "WooCommerce Bookings"
msgid "Nightfall"
msgstr "Anochecer"
msgid ""
"An error has occurred on the server and our developers have been alerted."
msgstr ""
"Se ha producido un error en el servidor y hemos avisado de ello a nuestros "
"desarrolladores."
msgid "Powder Snow"
msgstr "Nieve en polvo"
msgid "Disability"
msgstr "Discapacidad"
msgid "visitors"
msgstr "visitantes"
msgid "traffic"
msgstr "tráfico"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar el carrusel"
msgid ""
"%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgstr ""
"%(description)s no es válido. Debe tener el formato siguiente: 111.444.777-"
"XX o 11.444.777/0001-XX"
msgid ""
"Oops, it looks like you've already successfully made this purchase recently. "
"If you really want to make this purchase again, try again in a few minutes. "
"You can see your current upgrades on the 'My Sites' page."
msgstr ""
"Vaya, parece que ya has realizado esta compra con éxito recientemente. Si "
"realmente deseas realizar esta compra nuevamente, intenta otra vez en unos "
"minutos. Puedes ver tus actualizaciones actuales en la página 'Mis sitios'."
msgid "(+%(taxText)s tax)"
msgstr "(+ %(taxText)s de impuestos)"
msgid "(includes %(taxAmount)s tax)"
msgstr "(incluye %(taxAmount)s tax)"
msgid "Yay, privacy has been successfully enabled!"
msgstr "¡Bien! La privacidad se ha activado correctamente."
msgid "Privacy has been successfully disabled!"
msgstr "La protección de privacidad se ha desactivado correctamente."
msgid "remoteRegister method not found on remote site."
msgstr "El método remoteRegister no se ha encontrado en el sitio remoto."
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "No se puede enviar este formulario, por favor inténtalo nuevamente."
msgid "My Network"
msgstr "Mi Red"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"La tabla %s no está instalada. Ejecuta la actualización de la base de datos "
"de red."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "El sitio parece que ya está sin inicializar."
msgid "Site %d"
msgstr "Sitio %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "El sitio parece estar ya inicializado."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "No existe un sitio con dicho ID."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Las fechas de registro y última actualización deben ser fechas válidas."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Deben proporcionarse las fechas de registro y última actualización."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Debe proporcionarse el ID de red del sitio."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "La ruta del sitio no debe estar vacía."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "El dominio del sitio no debe estar vacío."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "No se pudo eliminar el sitio de la base de datos."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "No se pudo actualizar el sitio en la base de datos."
msgid "Site does not exist."
msgstr "El sitio no existe."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "El ID de sitio no debe estar vacío."
msgid "Unable to refund a domain credit"
msgstr "No se puede reembolsar el crédito de un dominio"
msgid "Create a WordPress.com Account"
msgstr "Crea una cuenta en WordPress.com"
msgid "Sign up for Crowdsignal"
msgstr "Regístrate en Crowdsignal"
msgid ""
"By creating an account via any of the options below, {{br/}}you agree to our "
"{{a}}Terms of Service{{/a}}."
msgstr ""
"Al crear una cuenta mediante alguna de las opciones siguientes, {{br/}}"
"aceptas nuestras {{a}}Condiciones del servicio{{/a}}."
msgid "Sign in with WordPress.com"
msgstr "Regístrate con WordPress.com"
msgid "Connect an existing account:"
msgstr "Conecta una cuenta existente:"
msgid ""
"You revoked access to your account from %s sign-in. View your login settings "
"here ."
msgstr ""
"Has revocado el acceso a tu cuenta desde el inicio de sesión con %s. "
"Consulta la configuración de acceso aquí ."
msgid "Access Removed"
msgstr "Acceso eliminado."
msgid "%s Sign-in"
msgstr "Inicio de sesión con %s"
msgid "%s Sign-in Access Removed"
msgstr "Se ha eliminado el acceso al inicio de sesión con %s"
msgid ""
"You signed in with the %s account %s for the first time. View your login "
"settings here ."
msgstr ""
"Usaste la cuenta de %s %s para iniciar sesión por primera vez. Consulta la "
"configuración de inicio de sesión en esta página ."
msgid "New Social Login Connection!"
msgstr "Nueva conexión de inicio de sesión a redes sociales"
msgid "%s Sign-in from %s"
msgstr "Inicio de sesión a %s con %s"
msgid "New %s Sign-in"
msgstr "Nuevo inicio de sesión a %s"
msgid "Sale ends %s."
msgstr "Oferta válida hasta %s."
msgid ""
"Welcome, GeneaBloggers! Save %s%% today on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid product using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los GeneaBloggers. Ahorrad un %s %% hoy en "
"planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de "
"Automattic usando el código promocional {{coupon_code}}
al "
"finalizar la compra."
msgid ""
"{{span}}%(product)s is {{/span}}built by the people behind WordPress.com"
msgstr ""
"{{span}}%(product)s se ha {{/span}}creado gracias a los usuarios de "
"WordPress.com"
msgid ""
"These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block "
"editor{{/a}}."
msgstr ""
"Estas opciones de configuración no se aplicarán a las {{a}}entradas "
"relacionadas que se hayan añadido usando el editor de bloques{{/a}}."
msgid "Renews at %s"
msgstr "Se renovará por %s"
msgid "Adds one year of domain registration for free with your plan."
msgstr ""
"Se incluye un año adicional de registro del dominio de forma gratuita con tu "
"plan"
msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Se renovará en un año por: %(cost)s {{small}}al año{{/small}}"
msgid ""
"Your %s connection needs to be reauthenticated to continue working – head to "
"Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Tu conexión con %s necesita ser verificada de nuevo para que siga "
"funcionando - ve a «Compartir» para encargarte de ello."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Tu conexión con LinkedIn necesita ser verificada de nuevo para que siga "
"funcionando - ve a «Compartir» para encargarte de ello."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Añadir widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Añadir a: %s"
msgid "Task complete"
msgstr "Tarea completada"
msgid "Credit card details seem to be wrong. Please try again."
msgstr ""
"Parece que la información de la tarjeta de crédito no es correcta. Inténtalo "
"de nuevo."
msgid "That code is invalid. Please try again"
msgstr "El código no es válido. Inténtalo de nuevo."
msgid "product_type parameter is unknown"
msgstr "El parámetro \"product_type\" es desconocido"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"No se pudo enviar el email de confirmación de exportación de datos "
"personales."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR : no hay ninguna cuenta con ese nombre de usuario o "
"dirección de correo electrónico."
msgid ""
"By clicking submit, you agree to share your email address with the site "
"owner and Mailchimp to receive marketing, updates, and other emails from the "
"site owner. Use the unsubscribe link in those emails to opt out at any time."
msgstr ""
"Al hacer clic en enviar, aceptas compartir tu dirección de correo "
"electrónico con el propietario del sitio y con MailChimp para recibir "
"mensajes de marketing, actualizaciones y otros correos electrónicos del "
"propietario del sitio. Utiliza el enlace de cancelación de suscripción de "
"esos correos electrónicos para cancelar tu suscripción en cualquier momento."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s por %2$s píxeles"
msgid "Unique VideoPress ID"
msgstr "ID único de VideoPress"
msgid ""
"Need help with Jetpack? Get in touch with our support team"
"a>."
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda con Jetpack? Ponte en contacto con nuestro "
"equipo de soporte ."
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Promociona Jetpack y gana dinero."
msgid "Report this ad"
msgstr "Informa sobre este anuncio"
msgid ""
"Whoops! There was an error and we couldn't process your subscription. Please "
"reload the page and try again."
msgstr ""
"¡Vaya! Se ha producido un error y no hemos podido procesar tu suscripción. "
"Por favor, recarga la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "¡Lo lograste! Ya estás en la lista."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Este recurso lo proporciona el host web y es específico de su sitio. Para "
"obtener más información, consulte la "
"documentación oficial de WordPress ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Find the perfect domain"
msgstr "Encuentra el dominio perfecto"
msgid "Create better content with AI."
msgstr "Crea mejor contenido con IA."
msgid "Add menu items"
msgstr "Agregar ítem de menú"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"o crea un nuevo menú . ¡No olvides guardar los cambios!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Haz clic en el botón Guardar Menú para guardar los cambios."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Edita el menú a continuación, o crea un nuevo menú . ¡No "
"olvides guardar los cambios!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Ingresa el Nombre del Menú y haz clic en el botón Crear Menú para crear tu "
"primer menú."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "A continuación crea tu primer menú."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp "
msgid "Sorry, something is wrong with your Jetpack connection."
msgstr "Lo siento, algo va mal con tu conexión de Jetpack."
msgid ""
"WooCommerce opens up a world of possibilities for customizing your store, "
"selling unique products, and making sales. Learn more about the "
"world of opportunity at your fingertips ."
msgstr ""
"WooCommerce abre un mundo de posibilidades para personalizar tu tienda, "
"vender productos únicos y generar ventas. Obtén más información "
"sobre este mundo de oportunidades a tu alcance ."
msgid ""
"In order to get updates for the extensions included in your plan, you’ll "
"first need to verify your email address."
msgstr ""
"Si quieres recibir actualizaciones para las extensiones incluidas en tu "
"plan, verifica tu dirección de correo electrónico."
msgid "WooCommerce is included in your %s plan!"
msgstr "¡WooCommerce está incluido en tu plan %s!"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Obtén más información sobre cómo actualizar PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "¿Qué es PHP y cómo afecta a mi sitio?"
msgid "Failed to create access token"
msgstr "Error al crear el token de acceso"
msgid ""
"product_type is required to provide context for newly created WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"Se necesita \"product_type\" para proporcionar contexto en las cuentas de "
"WordPress.com recién creadas."
msgid "%s is not whitelisted for allowing user creation."
msgstr ""
"%s no está incluido en la lista blanca que permite la creación de usuarios."
msgid "Includes Sales Tax"
msgstr "Con impuestos incluidos"
msgid "Includes %.1f%% Sales Tax"
msgstr "Con un %.1f %% de impuestos incluidos"
msgid "Track %s."
msgstr "Pista %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mio (%s) "
msgstr[1] "Mio (%s) "
msgid "All the best,"
msgstr "Cordialmente,"
msgid ""
"Again, please accept our apology and do let us know if you have any "
"questions."
msgstr ""
"Te pedimos disculpas de nuevo y estamos a tu disposición si tienes alguna "
"pregunta o sugerencia."
msgid ""
"There's nothing more that you need to do here as the refund has already been "
"issued. If you have any questions about this, please feel free to reply to "
"this email or contact us at %s."
msgstr ""
"No tienes que hacer nada más, porque el reembolso ya se ha tramitado. Si "
"tienes alguna pregunta sobre este tema, no dudes en contestar a este correo "
"electrónico o ponerte en contacto con nosotros a través de %s."
msgid ""
"You will find the refund receipts in your WordPress.com dashboard, here:"
msgstr ""
"Consulta los recibos de los reembolsos en el escritorio de WordPress.com:"
msgid "You will find the refund receipt in your WordPress.com dashboard, here:"
msgstr "Consulta el recibo del reembolso en el escritorio de WordPress.com:"
msgid ""
"You recently cancelled your WordPress.com plan for %s. When this "
"cancellation happened, you were only refunded a portion of the total cost, "
"which we calculated incorrectly. We're truly sorry for any inconvenience "
"that this may have caused."
msgstr ""
"Hace poco que cancelaste tu plan de WordPress.com para %s. Al cancelarlo, "
"solo te reembolsamos una parte del coste total, que calculamos mal. Te "
"pedimos disculpas por cualquier molestia que esto te haya podido ocasionar."
msgid ""
"We recently discovered an error here on WordPress.com where certain upgrade "
"cancellations were not refunded the correct amount. We have fixed this error "
"and have issued you an additional refund of %s."
msgstr ""
"Hace poco descubrimos que había un error en WordPress.com relacionado con "
"determinadas cancelaciones de mejoras, en las que no reembolsábamos el "
"importe correcto. Lo hemos corregido y te hemos tramitado un reembolso "
"adicional de %s."
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "No se pudo eliminar la traducción anterior."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Eliminando la versión antigua de la traducción…"
msgid ""
"It’s your time to shine. Once you create your own secure website on .page, ."
"app, or .dev, enter Google Registry’s website competition. See details at safe.page ."
msgstr ""
"Ya es hora de que destaques. Cuando hayas creado tu propio sitio web "
"protegido en .page, .app o .dev, participa en la competición de sitios web "
"de Google Registry. Consulta más información en safe.page ."
msgid ""
"Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page "
"and click \"Copy.\""
msgstr ""
"¿Quieres duplicar una entrada o una página? Pasa el ratón sobre el título de "
"la entrada o página y haz clic en «Copiar»."
msgid "Sales Tax"
msgstr "Impuestos"
msgid "%.2f%% Sales Tax"
msgstr "%.2f %% de impuestos"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Tu comentario está esperando moderación. Esta es una previsualización, tu "
"comentario será visible después de que haya sido aprobado."
msgid ""
"Only .blog domains are included with your plan, to use a different tld "
"upgrade to a %(planName)s plan."
msgstr ""
"En tu plan solo se incluyen los dominios .blog. Mejóralo con un plan "
"%(planName)s para usar un dominio de primer nivel diferente."
msgid ""
"A minimalist theme for those with an eye for style. Modern Business is a "
"perfect choice for stores offering high-end products and services, or the "
"fashion and beauty industries -- any site where elegance and polish is key."
msgstr ""
"Un tema minimalista para los amantes del estilo. Modern Business es una "
"opción perfecta para las tiendas que ofrecen productos y servicios de alta "
"gama, o las industrias de la moda y la belleza, cualquier sitio donde la "
"elegancia y el pulido sean la clave."
msgid ""
"Save %s%% using promo code {{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"Ahorra un %s %% usando el código promocional {{coupon_code}}
al "
"finalizar la compra."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Eventos y noticias de WordPress — Próximos eventos "
"cerca de ti, así como las últimas noticias del proyecto oficial de WordPress "
"y el Planeta WordPress ."
msgid "Dismissing restore failed. Please reload and try again."
msgstr ""
"No se ha podido descartar la restauración. Vuelve a cargar e inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"This widget needs updating. Click here and then click "
"\"Publish\" to update the widget. That's it!"
msgstr ""
"Este widget necesita actualización. Haz clic aquí y "
"luego haz clic en \"Publicar\" para actualizar el widget. ¡Eso es!"
msgid "cell"
msgstr "celda"
msgid "telephone"
msgstr "teléfono"
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
msgid "address"
msgstr "dirección"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
msgid "massage"
msgstr "masaje"
msgid ""
"We are moving to a new and faster Google Photos service. You will need to "
"disconnect and reconnect to continue accessing your photos."
msgstr ""
"Vamos a pasar a un nuevo servicio de Google Fotos más rápido. Tendrás que "
"desconectarte y volverte a conectar para seguir accediendo a tus fotos."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful "
"color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and "
"breakfast, time share, or brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"¡Su elegante establecimiento necesita un sitio web igualmente elegante para "
"exhibir sus modernas habitaciones y productos de calidad! Con su tipografía "
"audaz y su esquema de colores pacíficos, Calm Business irradia una atmósfera "
"tranquila y acogedora como un bed and breakfast, tiempo compartido o "
"escaparates de ladrillo y mortero."
msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com"
msgstr "Vende en línea con WooCommerce y WordPress.com"
msgid ""
"The last two options require the purchase of hosting and/or the free "
"software from WooCommerce.com. Learn more about the "
"difference between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Para las dos últimas opciones es necesario adquirir un proveedor de "
"alojamiento o el software gratuito de WooCommerce.com. Obtén "
"más información sobre las diferencias entre WordPress.com y WordPress."
"org."
msgid ""
"{{line1}}Want to learn more about selling online with WooCommerce?{{/line1}}"
"{{line2}}Visit WooCommerce.com for a detailed overview.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Quieres obtener más información sobre cómo vender en línea con "
"WooCommerce?{{/line1}}{{line2}}Visita WooCommerce.com .{{/"
"line2}}"
msgid ""
"Start selling online today with the world’s most customizable eCommerce "
"platform."
msgstr ""
"Empieza a vender online hoy mismo con la plataforma de eCommerce más "
"personalizable del mundo."
msgid ""
"The last two options require the purchase of hosting and/or the free "
"software from WooCommerce.com. Learn more about the "
"difference between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Para las dos últimas opciones es necesario adquirir un proveedor de "
"alojamiento o el software gratuito de WooCommerce.com. Obtén más información sobre las diferencias entre WordPress.com y "
"WordPress.org."
msgid ""
"Build it exactly how you want it by purchasing server space from one of our "
"recommended hosts. Install the WooCommerce plugin, extensions, and themes on "
"a brand new site."
msgstr ""
"Crea exactamente la web que quieres comprando espacio en el servidor de uno "
"de nuestros proveedores de alojamiento recomendados. Instala el plugin de "
"WooCommerce, extensiones y temas en tu nueva página web."
msgid "Best for WordPress Experts"
msgstr "Ideal para expertos en WordPress"
msgid "Start from scratch"
msgstr "Empieza de cero"
msgid ""
"If you already have a self-hosted WordPress website, you can download and "
"install WooCommerce for free. Purchase and upload additional extensions to "
"add new product types, increase your shipping capabilities, and further "
"enhance your eCommerce experience."
msgstr ""
"Si ya tienes una página web de WordPress autoalojada, puedes descargar e "
"instalar WooCommerce de forma gratuita. Compra y sube extensiones "
"adicionales para añadir nuevos tipos de productos, aumentar tus capacidades "
"de envío y mejorar aún más tu experiencia de eCommerce."
msgid "Best for Self-Hosted Sites"
msgstr "Ideal para páginas web autoalojadas"
msgid "Download the plugin"
msgstr "Descarga el plugin"
msgid ""
"Get your new eCommerce site hosted by WordPress.com Business. Install "
"WooCommerce, custom themes, and thousands of other plugins. Also includes "
"Google Analytics, unlimited storage for media files, and real-time one-on-"
"one support."
msgstr ""
"Obtén tu nuevo sitio de eCommerce alojado en WordPress.com Business. Instala "
"WooCommerce, temas personalizados y miles de otros plugins. También incluye "
"Google Analytics, espacio de almacenamiento ilimitado para archivos "
"multimedia y soporte individual en tiempo real."
msgid "Best for New Businesses"
msgstr "Ideal para nuevos negocios"
msgid "Start immediately"
msgstr "Empieza ahora"
msgid "Build your eCommerce site the way you like it."
msgstr "Crea tu tienda online tal y como tu quieres."
msgid "Start selling now."
msgstr "Empieza a vender ahora."
msgid "Visit the WooCommerce Showcase"
msgstr "Ir al escaparate de WooCommerce"
msgid ""
"Millions of entrepreneurs, small businesses, developers, and agencies trust "
"WooCommerce to power their online stores."
msgstr ""
"Millones de emprendedores, pequeños negocios, desarrolladores y agencias "
"confían en WooCommerce para crear sus tiendas online."
msgid ""
"WooCommerce is built exclusively for WordPress, the content management "
"system that powers more than 30% of the web. With regular security audits "
"and frequent updates, you’ll rest easy knowing your data is always safe."
msgstr ""
"WooCommerce está diseñado especialmente para WordPress, el sistema de "
"gestión de contenidos que utiliza más del 30 % de las páginas web en "
"Internet. Con auditorías de seguridad periódicas y actualizaciones "
"frecuentes, tendrás la tranquilidad de que tus datos siempre permanecen "
"seguros."
msgid "Trusted by millions."
msgstr "Millones de personas confían en WooCommerce."
msgid "Visit the WooCommerce Marketplace"
msgstr "Ir a WooCommerce Marketplace"
msgid ""
"WooCommerce’s core capabilities can be enhanced with hundreds of extensions. "
"Download an extension from the official WooCommerce.com marketplace to add "
"popular payment providers, flexible shipping solutions, new product types—"
"like memberships, bookings, and subscriptions—and much more."
msgstr ""
"Las principales características de WooCommerce se pueden mejorar con cientos "
"de extensiones. Descarga una extensión desde la página oficial de "
"WooCommerce para añadir los métodos de pago más usados, soluciones de envío "
"flexibles, nuevos tipos de producto (como suscripciones o reservas) y mucho "
"más."
msgid "Enhance your store with extensions."
msgstr "Mejora tu tienda con extensiones."
msgid ""
"Change everything from your theme’s CSS to the code that runs your store—"
"there’s no limit to what you can design, sell, and ship."
msgstr ""
"Cámbialo todo, desde el CSS del tema hasta el código que ejecuta tu tienda: "
"diseña, vende y envía productos sin límites."
msgid "Customize it any way you like."
msgstr "Personalízala como quieras."
msgid ""
"WooCommerce is the world’s most customizable eCommerce solution. Sell "
"physical or digital goods, set up subscriptions, accept online bookings, or "
"even teach a class. Ship locally, globally, or accept pickups in-store."
msgstr ""
"WooCommerce es la solución online más personalizable que existe para crear "
"tu tienda online. Vende productos físicos o digitales, configura "
"suscripciones, acepta reservas online o imparte clases. Haz envíos "
"nacionales, internacionales o acepta recogida en tienda."
msgid "Your store, your way."
msgstr "Crea tu tienda a tu manera."
msgid ""
"With over 45 million downloads, WooCommerce is the world’s most customizable "
"eCommerce platform."
msgstr ""
"Con más de 45 millones de descargas, WooCommerce es la plataforma de "
"eCommerce más personalizable del mundo."
msgid ""
"{{line1}}Flexible eCommerce.{{/line1}}{{line2}}Built for WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}La tienda online flexible.{{/line1}}{{line2}}Diseñada para "
"WordPress.{{/line2}}"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Al eliminar una categoría no eliminarás las entradas de esa categoría. En su "
"lugar, las entradas que sólo se asignaron a la categoría eliminada se "
"establecen en la categoría predeterminada %s. La categoría predeterminada no "
"se puede eliminar."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Don’t worry, you don’t have to do anything; your renewals happen "
"automatically. You will be charged a total of %1$s for these renewals. This "
"price does not include any applicable taxes which will vary based on your "
"billing address. The charge will appear in your statement as WPCHRG.COM."
msgstr ""
"No te preocupes, no tienes que hacer nada. Tus renovaciones se harán "
"automáticamente y se te cobrarán %1$s por ellas. Este precio no incluye los "
"impuestos aplicables, que varían en función de tu dirección de facturación. "
"En tu extracto verás un cobro de WPCHRG.COM."
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It's private; only you can see it until "
"it is launched."
msgstr ""
"Aún no se ha publicado tu sitio. Es privado. Hasta que se publique, solo "
"podrás verlo tú."
msgid ""
"Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business "
"conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for "
"education, agriculture and family-run businesses."
msgstr ""
"Simple, accesible, con una tipografía audaz y atractiva, Friendly Business "
"transmite calidad y sostenibilidad, lo que lo hace especialmente adecuado "
"para la educación, la agricultura y las empresas familiares."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic "
"color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate "
"atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub."
msgstr ""
"Su elegante establecimiento necesita un sitio web igualmente elegante para "
"exhibir su deliciosa comida y brebajes especiales! Con su tipografía audaz y "
"su elegante esquema de colores, Sophisticated Business irradia la misma "
"atmósfera fresca e íntima que un bar, lounge o pub de lujo."
msgid ""
"In honor of Safer Internet Day , and in "
"partnership with Google Registry , "
"save %s%% using promo code {{coupon_code}}
at checkout. Offer "
"valid until April 30, 2019."
msgstr ""
"Para celebrar el Día Internacional de la "
"Internet Segura , y en colaboración con Google Registry , ahorra un %s %% usando el código promocional "
"{{coupon_code}}
al finalizar la compra. Esta oferta es válida "
"hasta el 30 de abril de 2019."
msgid ""
"This price does not include any applicable taxes which will vary based on "
"your billing address."
msgstr ""
"El precio indicado no incluye los impuestos aplicables que pueden variar en "
"función de tu dirección de facturación."
msgid "user_id is required"
msgstr "se requiere user_id"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Simple pero sofisticado, con una tipografía sutil y hermosa, Elegant "
"Business transmite calidad e integridad, por lo que es especialmente "
"adecuado para cafeterías, tiendas pop-up y tiendas tradicionales."
msgid "Your service has been disconnected. Please reconnect to continue."
msgstr "Se ha desconectado el servicio. Conecta de nuevo para continuar."
msgid ""
"We are moving to a new and faster Photos from Google service. Please "
"reconnect to continue accessing your photos."
msgstr ""
"Vamos a pasar a un nuevo servicio de fotos de Google más rápido. Conecta de "
"nuevo para seguir accediendo a tus fotos."
msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s."
msgstr "La suscripción se renovará el %1$s por %2$s."
msgid ""
"By clicking “Pay Now,” you agree to create a WordPress.com account or use "
"your existing WordPress.com account to manage this subscription, agree to "
"our Terms of "
"Service , and authorize us to charge you on a recurring basis until you "
"cancel, which you can do at any time. You understand how your subscription works and how "
"to cancel ."
msgstr ""
"Al hacer clic en \"Pagar ahora\", aceptas crear una cuenta de WordPress.com "
"o usar la que ya tienes para gestionar esta suscripción, aceptas nuestras condiciones del "
"servicio y nos autorizas a que carguemos regularmente los cobros "
"pertinentes hasta que canceles el servicio, algo que podrás hacer en "
"cualquier momento. Entiendes cómo funciona la suscripción y cómo se cancela ."
msgid "New Card"
msgstr "Nueva tarjeta"
msgid "It will not renew"
msgstr "No se renovará"
msgid ""
"We could not find this payment plan on "
"%2$s site."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar este plan de pago en el sitio %2$s ."
msgid ""
"We are sorry, the subscription system is undergoing routine maintenance."
msgstr ""
"El sistema de suscripción está pasando por un proceso de mantenimiento "
"rutinario."
msgid "It will renew every %1$s of %2$s until you cancel it."
msgstr "Se renovará cada %1$s de %2$s hasta que lo canceles."
msgid "jS"
msgstr "jS"
msgid "It will renew %s of every month until you cancel it."
msgstr "Se renovará el %s de cada mes hasta que lo canceles."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Borrar selección de fecha"
msgid "Sign me up to receive exclusive member updates."
msgstr "Quiero registrarme para recibir novedades exclusivas para miembros."
msgid ""
"This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}"
"Terms of Service{{/a}}."
msgstr ""
"Este sitio no puede conectarse con WordPress.com porque infringe nuestras "
"{{a}}condiciones del servicio{{/a}}."
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for accounting, law, and consultancy firms."
msgstr ""
"Simple, pero sofisticado, con una tipografía sutil y elegante, Professional "
"Business transmite calidad e integridad, lo que lo hace especialmente "
"adecuado para las firmas de contabilidad, derecho y consultoría."
msgid "See all stories"
msgstr "Ver todas las historias"
msgid ""
"Build a community, start a newspaper, create a world of difference. Here’s "
"how people everywhere are turning their dreams into reality."
msgstr ""
"Personas de todo el mundo están convirtiendo sus sueños en realidad creando "
"comunidades, poniendo en marcha periódicos y marcando la diferencia."
msgid "What would you do if you could do anything?"
msgstr "Si pudieras hacer cualquier cosa, ¿qué elegirías?"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Nombre de tu empresa"
msgid "Filter events by type and date."
msgstr "Filtra eventos por tipo y fecha."
msgid "Access full activity for the past 30 days."
msgstr "Consulta toda la actividad de los últimos 30 días."
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site. "
"Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:"
msgstr ""
"Con el plan gratuito, puedes supervisar los últimos 20 eventos de tu sitio "
"web. Mejora tu plan a uno de pago y desbloquea funciones avanzadas:"
msgid "Unlock more activities now"
msgstr "Desbloquea más actividades"
msgid "Welcome to your site’s activity"
msgstr "Te damos la bienvenida a la actividad de tu sitio web"
msgid "Unlimited cloud storage (or 1TB per user if fewer than 5 users)"
msgstr ""
"Almacenamiento en la nube ilimitado (o 1 TB por usuario si hay menos de "
"5 usuarios)"
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr ""
"Por favor, elige una página de Facebook para publicar las actualizaciones."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"Sorry, the domain name you selected is not available. Please choose another "
"domain."
msgstr ""
"Lo siento, el nombre de dominio que has elegido no está disponible. Elige "
"otro dominio."
msgid ""
"Select the account you'd like to connect. All your new blog posts will be "
"automatically shared to this account. You'll be able to change this option "
"in the editor sidebar when you're writing a post."
msgstr ""
"Elige la cuenta que quieras conectar. Las entradas nuevas del blog se "
"compartirán automáticamente con esta cuenta. Cuando escribas una entrada, "
"podrás cambiar esta opción en la barra lateral del editor."
msgid ""
"Is this the account you'd like to connect? All your new blog posts will be "
"automatically shared to this account. You'll be able to change this option "
"in the editor sidebar when you're writing a post."
msgstr ""
"¿Quieres conectar esta cuenta? Las entradas nuevas del blog se compartirán "
"automáticamente con esta cuenta. Cuando escribas una entrada, podrás cambiar "
"esta opción en la barra lateral del editor."
msgid ""
"Put WooCommerce in your pocket to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics – wherever you are. Available on iOS and "
"Android."
msgstr ""
"Llévate WooCommerce contigo para gestionar pedidos, recibir notificaciones "
"de venta y ver métricas clave en cualquier lugar. Disponible para iOS y "
"Android."
msgid "Try the new WooCommerce Mobile App (free)"
msgstr "Prueba la nueva aplicación móvil de WooCommerce (gratuita)"
msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing"
msgstr "P. ej.: Moda, viajes, diseño o fontanería"
msgid ""
"If you're not yet using these valuable services included with Jetpack "
"Premium, you're missing out!"
msgstr ""
"Si todavía no usas estos servicios valiosos incluidos en Jetpack Premium, ¿a "
"qué esperas?"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Mes siguiente (%s)"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Mes anterior (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s-%(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} reset selected dates"
msgstr "{{icon/}} restablecer fechas seleccionadas"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Elige el {{em}}último{{/em}} día."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Elige el {{em}}primer{{/em}} día."
msgid ""
"Welcome, LinkedIn Learning Students! Save %s%% today on any WordPress.com "
"plan using promo code {{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los alumnos de LinkedIn Learning. Ahorrad un "
"%s %% hoy en cualquier plan de WordPress.com usando el código promocional "
"{{coupon_code}}
al finalizar la compra."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Agente inmobiliario"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s"
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %1$s con %2$s"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)"
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %1$s con %2$s (%3$s)"
msgid "Sign in request from %s"
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %s"
msgid "Animal Welfare"
msgstr "Bienestar de los animales"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marketing digital"
msgid ""
"With WordPress.com eCommerce, you have the freedom to create a beautiful "
"store that meets your needs. The only limit is your imagination."
msgstr ""
"Con WordPress.com eCommerce, puedes crear una tienda atractiva que se adapte "
"a tus necesidades. El único límite es tu imaginación."
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Aprende más acerca de los pedidos"
msgid "Site Database (SQL)"
msgstr "Base de datos del sitio (SQL)"
msgid "WP-Content Directory (excluding themes, plugins, and uploads)"
msgstr ""
"Directorio de contenido de WordPress (excepto temas, plugins y subidas)"
msgid "WordPress Root (includes wp-config.php and any non-WordPress files)"
msgstr ""
"Directorio raíz de WordPress (incluye wp-config.php y cualquier archivo que "
"no sea de WordPress)"
msgid "Media Uploads"
msgstr "Subidas de archivos multimedia"
msgid "WordPress Plugins"
msgstr "Plugins de WordPress"
msgid ""
"Get started with WordPress quickly and securely with the top recommended "
"WordPress provider. "
msgstr ""
"Empieza con WordPress de forma rápida y segura gracias a los proveedores de "
"WordPress más recomendados."
msgid ""
"These hosting plans provide the best Jetpack and WordPress experiences on "
"the web, whether you’re just getting started or going pro."
msgstr ""
"Estos planes de alojamiento proporcionan las mejores experiencias de Jetpack "
"y WordPress de la Web, tanto si estás empezando como si ya tienes "
"experiencia."
msgid "Jetpack, the fastest way to achieve your WordPress goals."
msgstr ""
"Jetpack es la manera más rápida de conseguir tus objetivos en WordPress."
msgid ""
"Our responses will go to %1$s, the address associated with your WordPress."
"com account. To change that email address, click here ."
msgstr ""
"Nuestras respuestas se enviarán a %1$s, la dirección asociada con tu cuenta "
"de WordPress.com. Para cambiar la dirección de correo electrónico, haz clic aquí ."
msgid "Enable site visitors to sign up for your Mailchimp content."
msgstr ""
"Permite a los visitantes del sitio web que se registren para ver tu "
"contenido de MailChimp"
msgid "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing list."
msgid_plural "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing lists."
msgstr[0] ""
"Permite a los usuarios que se registren en tu lista de correo de MailChimp."
msgstr[1] ""
"Permite a los usuarios que se registren en tus listas de correo de MailChimp."
msgid "Do not save subscribers to Mailchimp for this site"
msgstr "No guardar a los suscriptores de MailChimp en el caso de este sitio"
msgid ""
"Subscribers will not be added to Mailchimp for this site. Please select a "
"list to sign them up for your Mailchimp content"
msgstr ""
"Los suscriptores no se añadirán a MailChimp en el caso de este sitio. Elige "
"una lista en la que registrarlos para que vean tu contenido de MailChimp"
msgid "What Mailchimp list should subscribers be added to?"
msgstr "¿A qué lista de MailChimp quieres añadir a los suscriptores?"
msgid "To another user"
msgstr "Para otro usuario"
msgid "View plans"
msgstr "Ver planes"
msgid ""
"Should you have any additional questions or require further assistance, "
"please feel free to contact our support team ."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, contacta con "
"nuestro equipo de soporte ."
msgid "We have charged your credit card on file %s for postage discrepancies."
msgstr ""
"Hemos cargado %s en la tarjeta de crédito que figura en tus registros en "
"concepto de las diferencias en el franqueo."
msgid "Adjustment for Order #%1$s Tracking #: %2$s%3$s "
msgstr ""
"Ajuste para el pedido núm. %1$s Núm. de seguimiento: %2$s"
"%3$s "
msgid "Session used on %s"
msgstr "Esta sesión se ha utilizado el %s"
msgid "Session used on"
msgstr "Esta sesión se ha utilizado el"
msgid "This session has been used."
msgstr "Esta sesión ya se ha utilizado."
msgid "One-on-one Support"
msgstr "Soporte individual"
msgid "An error occurred. Please contact support.."
msgstr "Ha ocurrido un error. Por favor, contacta con el soporte."
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Paleta de colores del escritorio"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"El editor de bloques requiere JavaScript. Por favor, activa JavaScript en "
"los ajustes de tu navegador, o prueba el plugin Classic "
"Editor ."
msgid ""
"Please wait for your pending payment to finalize before checking out again."
msgstr "Espera a que finalice tu pago pendiente antes de volver a pagar."
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Texto del mensaje de operación correcta:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Botón de suscripción:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Suscribirse a marcador de posición:"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Texto opcional para mostrar a tus lectores:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Suscríbete al blog por correo electrónico"
msgid "Spam Filtering (by Akismet)"
msgstr "Filtrado de spam (de Akismet)"
msgid ""
"%s is looking great! Congrats on finishing your Next Steps "
"-- doesn't it feel good to cross things off a list?"
msgstr ""
"%s tiene un aspecto estupendo. Felicidades por haber "
"acabado las tareas de Siguientes pasos. ¿A que sienta bien tachar todos los "
"puntos de una lista?"
msgid ""
"You've finished the Next Steps checklist for %s . Congrats!"
msgstr ""
"Has acabado todas las tareas de la lista de verificación Siguientes pasos "
"para %s . ¡Enhorabuena!"
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"Nuestro tema predeterminado de 2019 está diseñado para mostrar el poder del "
"editor de bloques. Presenta estilos personalizados para todos los bloques "
"predeterminados, y está construido para que lo que se ve en el editor sea lo "
"que se verá en el sitio web. Twenty Nineteen está diseñado para adaptarse a "
"una amplia gama de sitios web, tanto si llevas un blog fotográfico, como si "
"quieres empezar un nuevo negocio o apoyar a una organización sin ánimo de "
"lucro. Con amplios espacios en blanco y títulos sans-serif modernos "
"combinados con texto serif clásico, está diseñado para que quede bonito en "
"todos los tamaños de pantalla."
msgid ""
"A one-on-one session with a member of the WordPress.com expert support team."
msgstr ""
"Una sesión personal con un miembro del equipo de soporte de expertos en "
"WordPress.com."
msgid ""
"Your site already has an unused session. Please use your current session "
"before purchasing another."
msgstr ""
"Tu sitio ya dispone de una sesión no usada. Usa la actual antes de comprar "
"otra."
msgctxt "currency"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
msgid ""
"Sorry, there was an error fetching the nameservers for "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Lo sentimos. Se ha producido un error al obtener los servidores DNS de "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid "Export status message."
msgstr "Mensaje del estado de la exportación."
msgid "Use the tool below to book your in-depth support session."
msgstr ""
"Utiliza la siguiente herramienta para reservar la sesión de soporte "
"especializada."
msgid ""
"Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s."
msgstr ""
"Las sesiones duran %(durationInMinutes)d minutos y están disponibles en "
"%(defaultLanguage)s."
msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long."
msgstr "Las sesiones duran %(durationInMinutes)d minutos."
msgid "Your session has been rescheduled!"
msgstr "Se ha cambiado de fecha de la sesión."
msgid "Cancel your session"
msgstr "Cancela la sesión"
msgid "Your session has been cancelled."
msgstr "Se ha cancelado la sesión."
msgid "Your session is booked!"
msgstr "Se ha reservado la sesión."
msgid "Choose Session"
msgstr "Elige la sesión"
msgid ""
"You have made too many domain suggestions requests in a short time. Please "
"wait a few minutes and try again."
msgstr ""
"Has hecho demasiadas solicitudes de sugerencias de dominios en poco tiempo. "
"Espera unos minutos e inténtalo de nuevo."
msgid "No matter what you want to do, we’ll help you build it right here."
msgstr "No importa lo que quieras hacer, te ayudaremos a crearlo aquí mismo."
msgid "Built for every dream."
msgstr "Diseñado para todo tipo de sueños."
msgid "Start for free"
msgstr "Empezar gratis"
msgid ""
"WordPress.com is completely free to start, with plenty of room to grow. "
"After all, the only things that should stand between you and whatever you "
"want to do are your ideas and ambition. Certainly not your website."
msgstr ""
"Empezar en WordPress.com es completamente gratuito y con mucho espacio para "
"crecer. Después de todo, lo único que debería interponerse entre tú y lo que "
"quieres hacer son tus ideas y tu ambición. No tu sitio web."
msgid "Read the story >"
msgstr "Lee la historia >"
msgid "Read their story"
msgstr "Lee su historia"
msgid ""
"We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a "
"website on the world’s most flexible, all-in-one platform."
msgstr ""
"Ayudamos a todas las personas que tengan una idea, un producto o ganas de "
"hacer cosas a crear un sitio web en la plataforma más flexible y completa "
"del mundo."
msgid "Code has to consist of 4 digits."
msgstr "El código debe tener 4 dígitos."
msgid ""
"For security reasons we just emailed you an 4 digit code. Please enter that "
"4 digit code below:"
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, te acabamos de enviar por correo electrónico un "
"código de 4 dígitos. Introdúcelo aquí:"
msgid "Check your email"
msgstr "Revisa tu correo electrónico"
msgid "once"
msgstr "una sola vez"
msgid "/ month"
msgstr " al mes"
msgid "Your upcoming appointment"
msgstr "Tu próxima cita"
msgid ""
"The following settings will impact all related posts on your site, except "
"for those you created via the block editor:"
msgstr ""
"Los siguientes ajustes afectarán a todas las entradas relacionadas en tu "
"sitio, excepto las que hayas creado a través del editor de bloques:"
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options"
msgstr ""
"Envía productos físicos rápidamente: muestra la tarifas de las compañías de "
"transporte en tiempo real, como UPS y otras opciones de envío"
msgid "Tell us about your site"
msgstr "Cuéntanos algo sobre tu sitio"
msgid ""
"Invent the world’s greatest cat food, save a rainforest, start a needlepoint "
"club. Whatever it is, it’s going to need a website — that’s where we come in."
msgstr ""
"Crear la comida para gatos más deliciosa del mundo, salvar el Amazonas o "
"fundar un club de punto de cruz. Sea lo que sea, vas a necesitar una página "
"web. Y para eso estamos nosotros."
msgid "{{line1}}You can. You will.{{/line1}}{{line2}}We’ll help.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Porque puedes, lo harás. {{/line1}}{{line2}}Y nosotros te "
"ayudaremos.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}AVAILABLE{{/line1}}{{line2}}24/7{{/line2}}{{line3}}Instantly{{/"
"line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}DISPONIBLE{{/line1}}{{line2}}LAS 24 HORAS{{/line2}}{{line3}}AL "
"INSTANTE{{/line3}}"
msgid ""
"{{line1}}MORE THAN{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}Humans{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}MÁS DE{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}PERSONAS{{/line3}}"
msgid ""
"From configuring settings to publishing pages to helping you pick the "
"perfect design, they’re all ears, all smiles, and all human. Happiness "
"Engineers also work all around the world—and around the clock, so there’s "
"always someone there when you need them."
msgstr ""
"Tanto si necesitas ajustar las opciones de configuración, publicar nuevas "
"páginas o ayuda seleccionando el diseño perfecto para tu sitio, ellos son "
"todo oídos, todo sonrisas y todos, todos son humanos. Nuestros Happiness "
"Engineers trabajan, además, las 24 horas del día para que siempre tengas una "
"persona para ayudarte cuando lo necesitas."
msgid ""
"Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Nuestro servicio de ayuda lo ofrecen personas de verdad. Los llamamos "
"Happiness Engineers."
msgid "{{line1}}Engineering{{/line1}}{{line2}}happiness.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Happiness{{/line1}}{{line2}}Engineers.{{/line2}}"
msgid ""
"Thousands of themes means there’s a layout that’s just right for you, while "
"storage and design options ensure you can upload anything you need to and "
"give your work the stage it deserves."
msgstr ""
"Encuentra el diseño ideal para tu página web entre los miles de temas que "
"hay disponibles, y disfruta de opciones de diseño y almacenamiento que te "
"permitirán subir todo lo que necesitas para exhibir tu trabajo de la manera "
"que te mereces."
msgid "Design a portfolio."
msgstr "Diseña un portafolio."
msgid ""
"Everyone has a point of view. Make your mark online with the world’s "
"greatest blogging tool, and join a community millions strong that’s waiting "
"to hear what you have to say."
msgstr ""
"Todos tenemos una historia que contar. Crea tu blog con la mayor plataforma "
"de creación de blogs del mundo y deja tu huella en internet. Millones de "
"personas de nuestra comunidad están esperándote para escuchar todo lo que "
"tienes que decir. Únete a la comunidad."
msgid "Start a blog."
msgstr "Empieza tu blog."
msgid ""
"Process payments, configure taxes and shipping, build a marketing plan—you "
"make the widgets, we’ll make the website."
msgstr ""
"Procesa pagos, configura envíos e impuestos, crea un plan de marketing: tú "
"añades los widgets y nosotros creamos la página web."
msgid "Open a store."
msgstr "Abre una tienda online."
msgid ""
"Promote your products, use advanced statistics and SEO tools, and connect "
"with built-in audiences on social media to grow your business."
msgstr ""
"Haz que tu negocio crezca promocionando tus productos, usando estadísticas "
"avanzadas, herramientas de posicionamiento SEO o conectando con tu público "
"en las redes sociales."
msgid "Build a fan base."
msgstr "Llega a tu público."
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create anything you "
"want.{{/line1}}{{line2}}It’s flexible, secure, and powerful, just like you "
"want your business to be.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te da todo lo que necesitas para crear lo que tú "
"quieras.{{/line1}}{{line2}}Es flexible, seguro, versátil y eficiente, tal y "
"como tú quieres que sea tu negocio.{{/line2}}"
msgid "What can you do on WordPress.com?"
msgstr "¿Qué puedes hacer con WordPress.com?"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Abrir navegación"
msgid "Bottom Navigation Links"
msgstr "Enlaces de navegación inferior"
msgid "Could not load a product class"
msgstr "No se ha podido cargar la clase de producto"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar este artículo?"
msgid ""
"If you let your plan or domain expire, your site will lose its features and "
"it might be impossible to revert it back. Keep your site running smoothly by "
"renewing now."
msgstr ""
"Si dejas que tu plan o dominio caduque, tu sitio perderá sus funciones y "
"podría ser imposible revertirlo. Renueva ahora y mantén tu sitio funcionando "
"sin problemas."
msgid "subscribe"
msgstr "suscribirse"
msgid "WordPress.com: Everything you need to build anything you want."
msgstr ""
"WordPress.com: todo lo que necesitas para crear cualquier cosa que imagines."
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from brand new bloggers to the "
"world’s biggest brands. Start a site for free today."
msgstr ""
"El %s %% de las páginas web en Internet utilizan WordPress: desde los nuevos "
"blogueros hasta las marcas más importantes del mundo. Empieza a crear una "
"página web gratuita hoy mismo."
msgid ""
"{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Hay miles{{/line1}}{{line2}}de formas de usar WordPress.{{/line2}}"
msgid ""
"We do site-building differently, with plans designed to fit your business "
"and your budget today while giving it room to grow tomorrow. Blog, store, "
"multinational corporation—there’s a plan for you."
msgstr ""
"Puedes crear una página web de muchas formas, porque disponemos de planes "
"pensados para encajar con tu negocio y presupuesto actuales y, a la vez, "
"permitirte ampliarlos en un futuro. No importa el tipo de página web que "
"tengas (un blog, una tienda o una multinacional): tenemos un plan para ti."
msgid "An innovative New York City hair salon."
msgstr "Una peluquería innovadora en la ciudad de Nueva York."
msgid ""
"People all over the world are doing all sorts of amazing things on WordPress."
msgstr ""
"Hay gente en todas las partes del mundo haciendo cosas increíbles con "
"WordPress."
msgid "{{line1}}You’re in{{/line1}}{{line2}}good company.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Estás en{{/line1}}{{line2}}buena compañía.{{/line2}}"
msgid "Getting started is easy."
msgstr "Empezar a usarlo es fácil"
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Actualiza tu página web desde cualquier lugar con las aplicaciones para "
"móvil y ordenador para sistemas iOS, Android, Mac, Windows y Linux."
msgid ""
"Drag and drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y "
"entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador "
"profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, "
"además, muchas otras funciones."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. "
"Autosave grabs your work every few seconds, even if you’re offline, so you "
"never miss a word."
msgstr ""
"Nuestro editor es rápido, intuitivo y soporta HTML y Markdown. La función de "
"autoguardado salva tu trabajo cada pocos segundos (incluso sin conexión) "
"para que así nunca pierdas una palabra."
msgid ""
"Plumbers. Knitting groups. Graphic designers. Refugee advocates. Corgi "
"aficionados. Whatever your site’s for, there’s a design to help it stand out."
msgstr ""
"Fontaneros, grupos de costura, diseñadores gráficos, defensores de los "
"refugiados, amantes de los perros galeses... Sea cual sea el tema de tu "
"página web, tenemos el diseño que necesitas para que destaques."
msgid "Customizable design"
msgstr "Diseño personalizable"
msgid ""
"Built-in SEO, automated social sharing, add-ons to keep people sticking "
"around on your site—we help you build a site, and we help you grow it."
msgstr ""
"Integrado con herramientas de SEO, funciones para compartir contenido "
"automáticamente en redes sociales, extensiones para que los usuarios pasen "
"más tiempo en tu web... Te ayudamos a crear una página web y a ampliarla."
msgid "Built-in marketing tools"
msgstr "Integración con herramientas de marketing"
msgid "When you need real help from actual humans, we’ve got you covered."
msgstr ""
"Siempre que necesites ayuda de personas de verdad, estamos ahí para ayudarte."
msgid ""
"Write about your life, create a beautiful portfolio of your work, or build a "
"robust business site, do all three—it’s up to you."
msgstr ""
"Escribe sobre tu vida, elabora un bonito portafolio de tu trabajo o crea una "
"página empresarial robusta. O hazlo todo. Sólo depende de ti."
msgid ""
"Product demo videos. Family photos. Your band’s latest track. Upload as much "
"as you want—we don’t limit your storage."
msgstr ""
"Desde videos de demostración de productos pasando por fotos familiares y "
"hasta la última canción de tu banda... Sube todo lo que quieras: sin límite "
"de almacenamiento."
msgid "Unlimited hosting"
msgstr "Alojamiento ilimitado"
msgid ""
"Run a store from your living room. Write a blog post from the bus. We’re "
"mobile-ready, optimized for search engines, and packed with features and "
"tools—all you need is an idea and an internet connection. We’ll take care of "
"the rest."
msgstr ""
"Gestiona tu tienda desde el comedor o escribe una entrada de blog en el "
"autobús. Nuestro producto se adapta a los móviles y está optimizado para los "
"buscadores. Además, viene con muchas funciones y herramientas. Solo "
"necesitas una idea y conexión a Internet. Nosotros nos encargaremos del "
"resto."
msgid ""
"{{line1}}Everything you need to{{/line1}}{{line2}}build anything you want.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todo lo que necesitas para{{/line1}}{{line2}}crear lo que tú "
"quieras.{{/line2}}"
msgid "Sign up for free"
msgstr "Regístrate gratis"
msgid "Launch, create, grow."
msgstr "Publica, crea, crece."
msgid "Watch Annette’s story"
msgstr "Ver la historia de Annette"
msgid ""
"We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a "
"website on the world’s most flexible, all-in-one platform."
msgstr ""
"Ayudamos a todas las personas que tengan una idea, un producto o ganas de "
"hacer cosas a crear una página web en la plataforma más flexible y completa "
"del mundo."
msgid "Edit in Block Editor"
msgstr "Editar en el editor de bloques"
msgid ""
"You can also browse previous revisions and restore a "
"version of the post before it was edited in the Block Editor."
msgstr ""
"También puedes explorar revisiones previas y restaurar "
"una versión de la entrada antes de que se editara en el editor de bloques."
msgid ""
"This post was previously edited in the Block Editor. You can continue in the "
"Classic Editor, but you may lose data and formatting."
msgstr ""
"Esta entrada se editó previamente en el editor de bloques. Puedes seguir en "
"el editor clásico, pero puede que pierdas datos y formatos."
msgid "Block Editor"
msgstr "Editor de bloques"
msgid "Edit “%s” in the Classic Editor"
msgstr "Editar \"%s\" en el editor clásico"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Editor clásico"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Ideal para emprendedores y autónomos:"
msgid "Start with Free ›"
msgstr "Empezar gratis ›"
msgid ""
"A free WordPress.com site includes a WordPress.com subdomain, community "
"support, dozens of free themes, basic design customization, and more."
msgstr ""
"Los sitios web gratuitos de WordPress.com incluyen un subdominio, ayuda por "
"parte de la comunidad, docenas de plantillas de diseño gratis, "
"personalización básica del diseño y mucho más."
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it’s best for you."
msgstr ""
"Programa tus actualizaciones en las redes sociales con antelación y "
"promociona tus publicaciones cuando sea más adecuado para ti."
msgid ""
"Just turn it on. With AMP active, all posts will have AMP-compatible "
"versions available automatically. Optimization doesn’t get easier than that."
msgstr ""
"Solo tienes que activar AMP. Una vez activo, se crearán automáticamente "
"versiones compatibles con AMP de todas las publicaciones. Optimizar es así "
"de fácil."
msgid "Easy integration"
msgstr "Fácil de integrar"
msgid ""
"Faster load times mean more page views, and more page views can result in "
"more sales, ad views, product purchases, repeat visits, and more."
msgstr ""
"Tener un tiempo de carga más rápido se traduce en más visualizaciones lo "
"que, a su vez, genera más ventas, visualizaciones de anuncios, compras de "
"productos y visitas recurrentes, entre otros."
msgid "Increased conversion"
msgstr "Más conversiones"
msgid ""
"Just over half of all web traffic globally comes from mobile devices. AMP "
"was built for that ever-growing audience who want faster results on the go."
msgstr ""
"Un poco más de la mitad de todo el tráfico web proviene generalmente de "
"dispositivos móviles. AMP se creó para este tipo de público cada vez más "
"numeroso, que exige resultados más rápidos esté donde esté."
msgid ""
"Behind the scenes, AMP simplifies your website’s code to prioritize content "
"and get users to what they want to see quickly."
msgstr ""
"Tras los bastidores de tu página web, AMP simplifica su código para "
"priorizar el contenido y dirigir a los usuarios rápidamente a aquello que "
"quieren ver."
msgid "Instant gratification"
msgstr "Gratificación al instante"
msgid "Act now! Your %s plan failed to renew"
msgstr ""
"Toma medidas. Tu plan %s no ha podido "
"renovarse"
msgid "Your %1$s plan for %2$s renews soon"
msgstr "Tu plan %1$s para %2$s se renovará pronto"
msgid ""
"Create an all-in-one online store with advanced marketing tools, payment "
"options, and shipping solutions."
msgstr ""
"Crea una tienda en línea con todo incluido que tenga herramientas de "
"marketing avanzadas y opciones de pago y de envío."
msgid "Ability to sell unlimited products or services on your site."
msgstr "Capacidad de vender productos o servicios ilimitados en tu sitio."
msgid "Access to SEO tools to make your site stand out in search results."
msgstr ""
"Acceso a herramientas de SEO para que tu sitio destaque en los resultados de "
"búsqueda."
msgid "Ability to install plugins to give your site more functionality."
msgstr ""
"Posibilidad de instalar plugins para que tu sitio tenga más funcionalidades."
msgid "Access to email support."
msgstr "Acceso a soporte por medio de correo electrónico."
msgid "Best plan for Bloggers."
msgstr "El plan ideal para blogueros."
msgid "Card Number"
msgstr "Número de la tarjeta"
msgid "Sports Club"
msgstr "Club deportivo"
msgid "Real Estate Agencies"
msgstr "Agencias inmobiliarias"
msgid "Sports Cars"
msgstr "Coches deportivos"
msgid "Website Designer"
msgstr "Diseñador de sitios web"
msgid "Collectibles"
msgstr "Piezas de coleccionista"
msgid "Greeting Cards"
msgstr "Tarjetas de felicitación"
msgid "Sports Memorabilia"
msgstr "Objetos de interés deportivo"
msgid "Karate Schools"
msgstr "Escuelas de kárate"
msgid "Archery"
msgstr "Arquería"
msgid "caterer"
msgstr "servicios de catering"
msgid "Swimwear"
msgstr "Bañadores"
msgid "Cabin Rental Agency"
msgstr "Agencia de alquiler de cabañas"
msgid "Modern Art Museum"
msgstr "Museo de arte moderno"
msgid "Maternity"
msgstr "Maternidad"
msgid "Sunglasses"
msgstr "Gafas de sol"
msgid "Public Swimming Pools"
msgstr "Piscinas públicas"
msgid "Cabinetmaker"
msgstr "Ebanista"
msgid "Physicians"
msgstr "Médicos"
msgid "Fine Dining"
msgstr "Alta cocina"
msgid "Ski Shops"
msgstr "Tiendas de artículos de esquí"
msgid "Grade Schools"
msgstr "Escuelas de educación primaria"
msgid "Towing Services"
msgstr "Servicios de grúa"
msgid "Hobby Shops"
msgstr "Tiendas de ocio"
msgid "Costumes"
msgstr "Vestuario"
msgid "candy"
msgstr "caramelos"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Cámaras y fotografía"
msgid "Art Museum"
msgstr "Museo de arte"
msgid "Sporting Goods"
msgstr "Artículos deportivos"
msgid "Chambers of Commerce"
msgstr "Cámaras de comercio"
msgid "Tobacco Shops"
msgstr "Estancos"
msgid "Skating"
msgstr "Patinaje"
msgid "Osteopaths"
msgstr "Osteópatas"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Agencia de viajes"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Diseñador de moda"
msgid "kindergarten"
msgstr "jardín de infancia"
msgid "Dry Cleaners"
msgstr "Tintorerías"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
msgid "Fast Food"
msgstr "Comida rápida"
msgid "Footwear"
msgstr "Calzado"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurantes"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta"
msgid ""
"For now, you can still post to Google Plus using existing connections, but "
"you cannot add new connections. The ability to post will be removed in early "
"2019."
msgstr ""
"De momento, puedes seguir publicando entradas en Google Plus mediante las "
"conexiones existentes, pero no puedes añadir conexiones nuevas. A partir de "
"principios del 2019, ya no se podrán publicar entradas."
msgid ""
"Google recently {{a}}announced{{/a}} that Google Plus is shutting down in "
"April 2019, and access via third-party tools like Jetpack will cease in "
"March 2019."
msgstr ""
"Google ha {{a}}anunciado{{/a}} hace poco que cerrará Google Plus en abril "
"del 2019 y que el acceso a este producto mediante herramientas de terceros, "
"como Jetpack, dejará de estar disponible en marzo del mismo año."
msgid "Google Plus support is being removed"
msgstr "El soporte de Google Plus se eliminará"
msgid "Use code %1$s at checkout."
msgstr "Usa el código %1$s al finalizar la compra."
msgid "Enter code %s at checkout."
msgstr "Introduce el código %s durante el proceso de compra."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver este item."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Se detectó una variable que no coincide."
msgid "Support Session"
msgstr "Sesión de soporte"
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Se encontró un tipo de entrada que no coincide."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Se encontró un ID que no coincide."
msgid "Your next big idea starts here."
msgstr "Aquí comienza tu próxima gran idea."
msgid ""
"Included in annual paid plans, but registration costs at your current "
"provider still apply"
msgstr ""
"Se incluye en los planes de pago anual, pero se siguen aplicando los costes "
"de registro de tu proveedor actual"
msgid "Forget something?"
msgstr "¿Se te ha olvidado algo?"
msgid "Enter your email"
msgstr "Introduce tu correo electrónico"
msgid "Join my email list"
msgstr "Únete a mi lista de correo electrónico"
msgid "The transaction was declined. Please try another payment method."
msgstr "Se ha rechazado la transacción. Inténtalo con otro método de pago."
msgid "Schedule your Quick Start Session now (instructions inside)"
msgstr ""
"Programa ahora tu sesión de Inicio rápido (instrucciones en el interior)"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas %s se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera"
msgid "Portfolio automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas Portafolio se eliminan automáticamente después de 30 días en la "
"papelera"
msgid "Testimonial automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas Testimonio se eliminan automáticamente después de 30 días en la "
"papelera"
msgid "Post automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera"
msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las páginas se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera"
msgid "The subdomain can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "El subdominio solo puede contener letras minúsculas (a-z) y números."
msgid "Map your domain"
msgstr "Asigna tu dominio"
msgid "Your New Website"
msgstr "Tu nuevo sitio web"
msgid "Type this verification code in the checkout flow."
msgstr "Introduce este código de verificación durante el proceso de compra."
msgid "Your verification code"
msgstr "Tu código de verificación"
msgid "Your %s login code"
msgstr "Tu código de acceso de %s"
msgid "Thank you for flying with Jetpack."
msgstr "Gracias por volar con Jetpack."
msgid "You can further explore Jetpack Personal and all of its benefits at %s."
msgstr ""
"Descubre aún más aspectos de Jetpack Personal y todas las ventajas que te "
"aporta en %s."
msgid ""
"You can further explore Jetpack Professional and all of its benefits at %s."
msgstr ""
"Descubre aún más aspectos de Jetpack Profesional y todas las ventajas que te "
"aporta en %s."
msgid "Speed up your site with AMP mobile pages at WordPress.com"
msgstr ""
"Aumenta la velocidad de tu sitio con las páginas AMP para móviles en "
"WordPress.com"
msgid ""
"Streamline your website and improve your mobile user experience when you add "
"Google AMP to your WordPress site."
msgstr ""
"Consigue una web eficiente y mejora la experiencia de usuario para móviles "
"al añadir Google AMP a tu página web de WordPress."
msgid "WordPress and Google. Better together."
msgstr "WordPress y Google. Juntos, mucho mejor."
msgid ""
"Google research shows that 53 percent of people will leave a site that fails "
"to load in three seconds or less. With Google AMP (accelerated mobile pages) "
"integration, you can ensure your site loads quickly, and your users stick "
"around."
msgstr ""
"Según estudios de Google, el 53 por ciento de los usuarios salen de una "
"página web si no se carga en 3 segundos o menos. Con la integración de "
"Google AMP (siglas que en inglés corresponden a páginas aceleradas para "
"móviles), te asegurarás de que tu web se cargue rápido y los usuarios "
"permanezcan en ella."
msgid "Don’t lose to loads"
msgstr "No pierdas la batalla contra las cargas"
msgid "Use Google AMP integration to boost your mobile pages."
msgstr ""
"Usa la integración con Google AMP para mejorar tus páginas en versión móvil."
msgid "Speed up your site with AMP."
msgstr "Aumenta la velocidad de tu web con AMP."
msgid ""
"Use Google AMP integration for a mobile speed boost in your WordPress.com "
"website."
msgstr ""
"Usa la integración de Google AMP para mejorar la velocidad de tu sitio web "
"de WordPress.com para móviles."
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
msgid "Real Estate"
msgstr "Inmuebles"
msgid "Aquarium"
msgstr "Acuario"
msgid "Casino"
msgstr "Casino"
msgid "Model"
msgstr "Maqueta"
msgid "internet"
msgstr "Internet"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoológico"
msgid "Park"
msgstr "Parque"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Women's Health"
msgstr "Salud femenina"
msgid "Mental Health"
msgstr "Salud mental"
msgid "Brewery"
msgstr "Cervecería"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Restaurante mexicano"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Restaurante de comida rápida"
msgid "Non Profit"
msgstr "Asociaciones sin ánimo de lucro"
msgid "Business & Services"
msgstr "Empresas y servicios"
msgid "Parking Garages"
msgstr "Aparcamiento"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orquesta"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Cine"
msgid "Start with a blank site."
msgstr "Comienza con un sitio en blanco."
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Sitio en blanco"
msgid "Showcase your portfolio, skills or work."
msgstr "Exhibe tu portafolio, tus habilidades o tu trabajo."
msgid "What type of products do you sell?"
msgstr "¿Qué tipo de productos vendes?"
msgid "What type of work do you do?"
msgstr "¿Qué tipo de trabajo realizas?"
msgid "What type of business do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de empresa tienes?"
msgid "What will your blog be about?"
msgstr "¿Sobre qué será tu blog?"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"No se pudo realizar una conexión a akismet.com. Por favor revisa nuestra guía sobre firewalls junto a la "
"configuración de tu servidor."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "No pudimos verificar la clave API que ingresaste."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "¿Te gustaría revisar los comentarios pendientes ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "No tienes un plan de Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Tu suscripción a Akismet está suspendida."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Tu plan de Akismet ha sido cancelado."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"No podemos procesar tu pago. Por favor actualiza tus datos de pago ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Por favor actualiza tu información de pago."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Puede que tu firewall esté bloqueando que Akismet se conecte con su API. Por "
"favor, contacta con tu alojamiento y haz referencia a nuestra guía sobre firewalls ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Tu sitio no puede conectarse a los servidores de Akismet."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Configura tu cuenta de Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ajustes de Teclado del Bloque Clásico"
msgid "starting price varies"
msgstr "el precio inicial puede variar"
msgid ""
"WordPress.com offers a full range of eCommerce options, from one-click "
"payment buttons to a fully customizable online store."
msgstr ""
"WordPress.com ofrece una gama completa de opciones de eCommerce: desde "
"botones de pago con un solo clic hasta una tienda online totalmente "
"personalizable."
msgid "Get Started with eCommerce"
msgstr "Empieza a crear tu tienda online"
msgid "Create an eCommerce website with WordPress.com"
msgstr "Crea tu tienda online con WordPress.com"
msgid ""
"You’re almost there! Take one moment to check your email and verify your "
"address to complete set up of your eCommerce store"
msgstr ""
"Ya casi has acabado. Invierte un momento en comprobar tu correo electrónico "
"y verificar tu dirección para poder completar la configuración de la tienda "
"de eCommerce"
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Ideal para tiendas online:"
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Empieza con eCommerce"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Ideal para PYMES:"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high-quality email and live chat support."
msgstr ""
"Mejora tu página web personalizando el nombre de tu dominio y eliminando la "
"publicidad de WordPress.com. Consigue ayuda y un soporte de primera mediante "
"correo electrónico y chat en vivo."
msgid ""
"Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional "
"design options that you can easily make your own."
msgstr ""
"Ponte en marcha rápidamente con un atractivo tema para tiendas y opciones de "
"diseño adicionales que puedes personalizar fácilmente."
msgid ""
"Optimize your store for sales by adding in email and social integrations "
"with Facebook and Mailchimp, and more."
msgstr ""
"Optimiza tu tienda para conseguir ventas: integra el correo electrónico y "
"las redes sociales con Facebook y MailChimp, entre otros."
msgid ""
"Grow your store as big as you want with the ability to add and sell "
"unlimited products and services."
msgstr ""
"Amplía tu tienda tanto como quieras con la posibilidad de añadir y vender "
"productos y servicios ilimitados."
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options."
msgstr ""
"Envía productos físicos rápidamente: muestra la tarifas de las compañías de "
"transporte en tiempo real, como UPS y otras opciones de envío."
msgid ""
"Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and "
"more. Accept payments from customers all over the world."
msgstr ""
"Aprovecha el procesamiento de pagos integrado ofrecido por los principales "
"proveedores, como Stripe, PayPal y otros. Acepta pagos de clientes de todo "
"el mundo."
msgid ""
"High quality email support to help you get your website up and running and "
"working how you want it."
msgstr ""
"Recibe ayuda de primera a través correo electrónico para publicar tu página "
"web y a consigue que funcione como tu quieras."
msgid ""
"Including email and live chat support, an ad-free experience for your "
"visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"Incluye soporte por medio de chat en vivo y correo electrónico, una "
"experiencia sin anuncios para los visitantes, un espacio de almacenamiento "
"más amplio y un nombre de dominio personalizado para el primer año."
msgid "Best for personal use"
msgstr "Ideal para uso personal"
msgid "Renews on %1$s."
msgstr "Se renueva el %1$s."
msgid "%1$s. Price %2$s."
msgstr "%1$s; precio: %2$s."
msgid ""
"You’re getting closer to your WordPress.com anniversary — congrats! I wanted "
"to thank you for being a valuable member of our community and remind you "
"that the following subscriptions will renew automatically:"
msgstr ""
"Tu primer aniversario en WordPress.com está muy cerca, ¡enhorabuena! Nos "
"gustaría darte las gracias por ser un valioso miembro de nuestra comunidad y "
"recordarte que las siguientes suscripciones se renovarán automáticamente:"
msgid "Premium store themes"
msgstr "Temas premium para tiendas"
msgid "Live shipping rates"
msgstr "Tarifas de envío en directo"
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Sell products or services with this powerful, all-in-one online store "
"experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so "
"it’ll grow with you as your business grows."
msgstr ""
"La solución más eficiente para tiendas online con todo incluido. Vende tus "
"productos y servicios de manera eficaz, accede a integraciones premium y "
"adapta tu tienda online al mismo ritmo al que crece tu negocio."
msgid "Best for Online Stores"
msgstr "Ideal para tiendas online"
msgid ""
"If you just want to start creating, get a free site and be on your way to "
"publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Si solo quieres empezar a crear el sitio, obtén uno gratuito y publica "
"contenido en menos de cinco minutos."
msgid "Domain mappings are included in your plan price."
msgstr "El precio de tu plan incluye las asignaciones de dominio."
msgid "Get the apps and run your store on the go"
msgstr "Consigue las aplicaciones y gestiona tu tienda estés donde estés"
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no tienes permitido leer los bloques con este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permitido leer los bloques de esta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite ver los autoguardados de esta entrada."
msgid ""
"Thank you for purchasing the Pro plan on %s! We would like to offer a 30 "
"minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help set "
"up your site."
msgstr ""
"¡Gracias por adquirir el plan Pro para %s! Queremos ofrecerte una sesión de "
"Inicio rápido de 30 minutos con uno de nuestros Happiness Engineers para "
"ayudarte a configurar tu sitio."
msgid "Can't connect to Mapbox"
msgstr "No se puede conectar a Mapbox"
msgid "API key deleted successfully."
msgstr "Clave API borrada correctamente."
msgid "API key updated successfully."
msgstr "Clave API actualizada correctamente."
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clave API no válida"
msgid "API key retrieved successfully."
msgstr "Clave API obtenida correctamente."
msgid "User friendly message"
msgstr "Mensaje para el usuario"
msgid "The API key used by the service. Empty if none has been set yet"
msgstr ""
"La clave de la API utilizada por el servicio. Vacía si aún no se ha "
"configurado"
msgid "The name of the service in question"
msgstr "El nombre del servicio en cuestión"
msgid ""
"Displays success if the operation was successfully executed and an error "
"code if it was not"
msgstr ""
"Muestra el éxito si la operación se ejecutó correctamente y un código de "
"error en caso contrario"
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"No tienes los permisos de usuario suficientes para realizar esta acción.\n"
"\t\t\tPor favor, contacta con el administrador de tu sitio si crees que es "
"un error."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "El usuario actual puede publicar código HTML y JavaScript sin filtrar."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Versión del formato del bloque de contenido usado por la entrada."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Slug generado automáticamente a partir del título de la entrada."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Plantilla de enlace permanente de la entrada."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Como nuevo usuario de WordPress, debes ir a tu Dashboard "
"para eliminar esta página, y así crear nuevas páginas para su contenido. "
"¡Que te diviertas!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"La Empresa Cosas XYZ fue fundada en 1971, y ha estado proporcionando cosas "
"de calidad al público desde entonces. Ubicado en la ciudad de Gotham, XYZ "
"emplea a más de 2.000 personas y hace todo tipo de cosas impresionantes para "
"la comunidad gótica."
msgid "...or something like this:"
msgstr "... o algo así:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"¡Hola! Soy un Mensajero en bici durante el día, aspirante a actor de noche, "
"y este es mi sitio Web. Vivo en los Ángeles, tengo un gran perro llamado "
"Jack, y me gustan las piñas coladas. (Y estar atrapados en la lluvia.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Esta es una página de ejemplo. Es diferente de una entrada de blog porque se "
"quedará en ese lugar y se mostrará en la navegación de tu sitio (en la "
"mayoría de los temas). La mayoría de la gente comienza con una página de "
"acerca de que los introduce a los visitantes potenciales del sitio. Podría "
"decir algo como esto:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Bienvenido a %s. Esta es tu primera entrada. Edítala o bórrala ¡y comienza a "
"publicar!"
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Consulta estadísticas en tiempo real y estés donde estés."
msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline."
msgstr ""
"Ponte al día de las entradas nuevas en cualquier lugar o guárdalas para "
"leerlas sin conexión."
msgid "Reason for the extension not being available"
msgstr "Motivo por el que la extensión no está disponible"
msgid "Whether the extension is available"
msgstr "Si la extensión está disponible"
msgid ""
"A security scan detected malware in the %1$s theme. The entire "
"theme has been automatically removed from your site."
msgstr ""
"Un análisis de seguridad ha detectado malware en el tema %1$s . Se "
"ha eliminado el tema entero de tu sitio automáticamente."
msgid ""
"A security scan detected malware in the %1$s plugin. The entire "
"plugin has been automatically removed from your site."
msgstr ""
"Un análisis de seguridad ha detectado malware en el plugin %1$s . Se "
"ha eliminado el plugin entero de tu sitio automáticamente."
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Por favor abre el editor clásico para usar esta caja de "
"meta."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Por favor activa el editor clásico para usar esta caja de "
"meta."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Por instala abre el editor clásico para usar esta caja de "
"meta."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Esta caja de meta no es compatible con el editor de bloques."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Esta caja meta, del plugin %s, no es compatible con el editor de bloques."
msgid "All Business plan features"
msgstr "Todas las funciones del plan Business"
msgid "All Business Features"
msgstr "Todas las funciones de Business"
msgid "Premium customizable starter themes"
msgstr "Temas personalizables premium para principiantes"
msgid "Premium Customizable Starter Themes"
msgstr "Temas personalizables Premium para principiantes"
msgid "eCommerce marketing tools"
msgstr "Herramientas de marketing de eCommerce"
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Herramientas de Marketing para eCommerce"
msgid "Unlimited products or services"
msgstr "Productos o servicios ilimitados"
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Productos o servicios ilimitados"
msgid "Integrations with top shipping carriers"
msgstr "Integraciones con los principales operadores de transporte"
msgid "Integrations with Top Shipping Carriers"
msgstr "Integraciones con las principales empresas de transporte"
msgid "Accept payments in 60+ countries"
msgstr "Métodos de pago aceptados en más de 60 países"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "Pagos aceptados en más de 60 países"
msgid "The plan for small businesses"
msgstr "El plan de las pequeñas empresas"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Arriba"
msgid "%(description)s is invalid. Must be a 5 digit number"
msgstr "El código %(description)s no es válido. Debe ser un número de 5 cifras"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"El número de salto solicitado es mayor o igual al número de revisiones "
"disponibles."
msgid "Speed up static file load times"
msgstr "Acelerar los tiempos de carga de archivos estáticos"
msgid "Speed up image load times"
msgstr "Acelerar los tiempos de carga de imágenes"
msgid "Enable site accelerator"
msgstr "Activar el acelerador de sitios"
msgid ""
"Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your "
"images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of "
"servers."
msgstr ""
"Carga páginas más rápido permitiendo a Jetpack optimizar tus imágenes y "
"servir tus imágenes y archivos estáticos (como CSS y JavaScript) desde "
"nuestra red global de servidores."
msgid ""
"Jetpack's global Content Delivery Network (CDN) optimizes files and images "
"so your visitors enjoy the fastest experience regardless of device or "
"location."
msgstr ""
"La red de publicación de contenido (CDN) global de Jetpack optimiza los "
"archivos y las imágenes para que los visitantes puedan disfrutar de la mejor "
"velocidad en su experiencia, sin importar el dispositivo ni la ubicación."
msgid "Performance & speed"
msgstr "Rendimiento y velocidad"
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más "
"imágenes, archivos de audio y documentos a tu sitio web."
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you’re looking for."
msgstr ""
"Accede a una amplia variedad de plantillas web profesionales para tu página "
"web y encuentra el diseño exacto que estabas buscando."
msgid ""
"Keep the focus on your site’s brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Destaca la marca de tu web eliminando el logo de WordPress.com a pie de "
"página."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site’s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Añade herramientas para mejorar el contenido de la web y conseguir mejores "
"resultados en los buscadores y las redes sociales."
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más "
"imágenes, vídeos, archivos de audio y documentos a tu página web."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Ver menú de navegación"
msgid "WordPress.com logo"
msgstr "Logotipo de WordPress.com"
msgid "Sell your collection of products online."
msgstr "Vende tu colección de productos online. "
msgid "Improve your WordPress experience with Jetpack"
msgstr "Mejora tu experiencia en WordPress con Jetpack"
msgid "Build exactly the kind of site you need."
msgstr "Crea exactamente la página web que necesitas."
msgid "Find a host"
msgstr "Encuentra alojamiento web"
msgid ""
"Build it exactly how you want it by purchasing server space from one of our "
"recommended hosts. Install the Jetpack plugin, additional plugins, and "
"custom themes on a brand new site. Upgrade to the plan that suits you and "
"your site best."
msgstr ""
"Crea exactamente la página web que quieres adquiriendo espacio de "
"almacenamiento de uno de los proveedores de alojamiento que te recomendamos. "
"Instala Jetpack, plugins adicionales y plantillas de diseño personalizadas "
"en una página web totalmente nueva. El plan que mejor se adapta a ti y a tu "
"página web."
msgid "Best for Self-hosted Sites:"
msgstr "Recomendado para páginas web con alojamiento propio:"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Plugin de Jetpack"
msgid ""
"Get the best that Jetpack has to offer, from real-time backups and security "
"scanning to social media automation and monetization tools. Install premium "
"or custom themes and thousands of plugins with unlimited storage space."
msgstr ""
"Accede a las mejores funciones de Jetpack: desde copias de seguridad en "
"tiempo real y análisis de seguridad hasta la programación automática para "
"compartir en redes sociales o herramientas de monetización. Instala temas "
"premium personalizados y miles de plugins con espacio ilimitado de "
"almacenamiento."
msgid ""
"Start with the premium Jetpack experience — get access to professional "
"WordPress themes, fast hosting for images and videos, daily backups, and "
"payment buttons. Customize your site with a domain name and remove the "
"WordPress.com branding."
msgstr ""
"Empieza con la experiencia premium de Jetpack y consigue acceso a los temas "
"profesionales de WordPress, alojamiento rápido de videos e imágenes, copias "
"de seguridad diarias y botones de pago. Personaliza tu web con tu propio "
"dominio y elimina la marca de WordPress.com"
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Premium"
msgid "Choose your Jetpack flavor"
msgstr "Elige tu Jetpack favorito"
msgid ""
"Have a question about Jetpack? Get help when you need it from our WordPress "
"experts via chat, email, or the community forums."
msgstr ""
"¿Tienes alguna pregunta sobre Jetpack? Recibe ayuda de nuestros "
"especialistas de WordPress siempre que la necesites a través del chat, "
"correo electrónico o en los foros de nuestra comunidad."
msgid ""
"Jetpack is for everyone, including WordPress developers. Customize your "
"installation with hooks and filters, and try out our beta program to "
"experiment with new features before they’re released."
msgstr ""
"Jetpack está pensado para todo el mundo, incluidos los desarrolladores de "
"WordPress. Personaliza tu instalación con enlaces y filtros o experimenta "
"con nuevas funciones y herramientas antes de que se publiquen con nuestro "
"programa beta."
msgid "Developer-friendly"
msgstr "Ideal para desarrolladores"
msgid ""
"Brute force login protection comes built in to every Jetpack-powered site. "
"Upgrade your plan to get additional features like offsite backups with "
"automated restores, spam protection, and security scans."
msgstr ""
"Todas las páginas web con Jetpack están protegidas contra los ataques de "
"fuerza bruta. Mejora tu plan y consigue funciones adiciones como copias de "
"seguridad remotas con restauraciones automáticas, protección contra spam y "
"exploraciones de seguridad."
msgid "Robust security"
msgstr "Alto nivel de seguridad"
msgid ""
"Bring new visitors to your site by promoting your content. Use built-in "
"marketing features like automated social media sharing, and keep track of "
"your success with built-in site stats."
msgstr ""
"Atrae a nuevos visitantes a tu página web promocionando tu contenido. Usa "
"las funciones de marketing que vienen integradas como la programación "
"automática para compartir tu contenido en las redes sociales y supervisa su "
"rendimiento en la sección de estadísticas."
msgid "Marketing tools"
msgstr "Herramientas de marketing"
msgid ""
"Jetpack includes free access to hundreds of professionally designed "
"WordPress themes, all optimized for desktop and mobile users. Themes can be "
"customized with your images, unlimited widgets, and custom CSS."
msgstr ""
"Con Jetpack tendrás acceso gratuito a cientos de plantillas de diseño de "
"WordPress creadas por profesionales, todas optimizadas para terminales "
"móviles y ordenador. Personalízalas con imágenes, widgets ilimitados y tu "
"propio código CSS."
msgid "Beautiful designs"
msgstr "Diseños modernos y atractivos"
msgid ""
"Jetpack gives you the power to choose from different plans with features "
"that meet your unique needs. Upgrade to get tools like spam filtering, real-"
"time backups, premium themes, an improved site search, and much more."
msgstr ""
"Con Jetpack puedes elegir el plan que mejor se adapte a tus necesidades. "
"Mejora tu plan y consigue filtrado de spam, copias de seguridad automáticas, "
"temas premium, un sistema de búsqueda mejorado para tu web y mucho más."
msgid ""
"Already have your own website? The Jetpack features that come baked into "
"WordPress.com are available to everyone. If you’re already using WordPress "
"with another host, you can get built-in site stats, free themes, login "
"monitoring, and more by installing the Jetpack plugin."
msgstr ""
"¿Ya tienes una página web? Las funciones de Jetpack que vienen integradas en "
"WordPress.com están disponibles para todos. Si tienes una página web de "
"WordPress alojada con otro proveedor al instalar el plugin de Jetpack "
"también puedes acceder a todas sus funciones y herramientas: sección de "
"estadísticas de la web, plantillas de diseño gratuitas, supervisión de los "
"inicios de sesión a tu web y mucho más."
msgid "Bring Jetpack to your favorite host."
msgstr "Integra Jetpack en tu proveedor de alojamiento favorito."
msgid "Get started ›"
msgstr "Empieza ahora >"
msgid ""
"With Jetpack and WordPress.com, you can monitor your site’s performance with "
"stats, share your posts on social media, or optimize for search engines with "
"WordPress essential SEO tools — all without the hassles of plugin "
"installation and maintenance."
msgstr ""
"Gracias a Jetpack y WordPress.com puedes controlar el rendimiento de tu "
"página web con estadísticas, compartir tus entradas en redes sociales y "
"mejorar tu posicionamiento en buscadores con las herramientas de SEO de "
"WordPress. Hazlo todo sin complicaciones y sin tener que instalar un sólo "
"plugin."
msgid ""
"When you sign up for WordPress.com, you automatically get access to Jetpack. "
"Your new site includes the most popular, powerful, and functional WordPress "
"features available anywhere."
msgstr ""
"Consigue acceso directo a Jetpack simplemente registrándote con WordPress."
"com. Accede desde donde tú quieras a las herramientas más usadas, versátiles "
"y útiles de WordPress."
msgid "Create your own success story."
msgstr "Comienza tu propia historia de éxito."
msgid "Classic Bright"
msgstr "Blanco clásico"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Azul clásico"
msgid ""
"Shorter load times can lead to happier readers, more page views, and — if "
"you’re running a store — improved sales."
msgstr ""
"Una página web que tarda poco en cargarse te permite ofrecer una mejor "
"experiencia a tus lectores, incrementando el número de páginas que visitan. "
"Además, si tienes una tienda online puedes mejorar tus ventas."
msgid "%1$s Team"
msgstr "Equipo de %1$s"
msgid ""
"If you have any questions, our %1$sHappiness Engineers%2$s will be happy to "
"assist you."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta, nuestros %1$sHappiness Engineers%2$s estarán "
"encantados de ayudarte."
msgid ""
"For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for "
"your %2$s plan, which includes both a plan and a custom domain name for one "
"more year, instead of paying the additional %3$s."
msgid_plural ""
"For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for "
"your %2$s plan, which includes both a plan and a custom domain name for two "
"more years, instead of paying the additional %3$s."
msgstr[0] ""
"Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual "
"de %1$s por tu plan %2$s, que incluye un plan y un nombre de dominio "
"personalizado durante otro año, en lugar de pagar %3$s más."
msgstr[1] ""
"Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual "
"de %1$s por tu plan %2$s, que incluye un plan y un nombre de dominio "
"personalizado durante dos años adicionales, en lugar de pagar %3$s más."
msgid "Offer Valid Till %1$s"
msgstr "Oferta válida hasta el %1$s"
msgid ""
"This domain credit change will take effect on your next billing date and you "
"will be charged %1$s for your domain %2$s and %3$s for your %4$s plan."
msgstr ""
"Este cambio de crédito de dominio entrará en vigor a partir de la próxima "
"fecha de facturación y se te cobrarán %1$s por tu dominio %2$s y %3$s por tu "
"plan %4$s."
msgid ""
"We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and "
"also offering you a limited-time chance to renew your plan now (and "
"get your domain free for another year) ."
msgid_plural ""
"We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and "
"also offering you a limited-time chance to renew your plan now (and "
"get your domain free for another two years) ."
msgstr[0] ""
"Te avisamos con antelación, antes de que el cambio entre en vigor, y te "
"ofrecemos la oportunidad de renovar tu plan ahora (y durante un "
"tiempo limitado) y obtener tu dominio gratuito para otro año más ."
msgstr[1] ""
"Te avisamos con antelación, antes de que el cambio entre en vigor, y te "
"ofrecemos la oportunidad de renovar tu plan ahora (y durante un "
"tiempo limitado) y obtener tu dominio gratuito para otros dos años más"
"strong>."
msgid ""
"Your site, the tools, and benefits you get from your plan will remain "
"unchanged. This policy change only impacts your domain registration."
msgstr ""
"No afectará a tu sitio, las herramientas ni los beneficios que obtienes con "
"tu plan. Este cambio de política solo afecta al registro de tu dominio."
msgid ""
"We are writing to tell you about an important change to your subscription "
"plan that’s coming soon. As of %1$s, WordPress.com plans will no longer "
"include a free domain credit for renewals."
msgstr ""
"Te enviamos este mensaje para informarte sobre un cambio importante "
"relacionado con tu plan de suscripción que entrará en vigor pronto. A partir "
"del %1$s, los planes de WordPress.com ya no incluirán ningún crédito de "
"dominio gratuito para renovaciones."
msgid "Limited-time offer: Lock in your current WordPress.com plan prices"
msgstr ""
"Oferta por un tiempo limitado: congela el precio de tu plan de WordPress.com "
"actual"
msgid ""
"We had trouble reading the import file. Please make sure it's valid XML."
msgstr ""
"Ha habido un problema leyendo el archivo de importación. Por favor asegúrate "
"de que se trata de una archivo XML válido."
msgid "WordAds Stats"
msgstr "Estadísticas de WordAds"
msgid "Average CPM"
msgstr "CPM medio"
msgid "Avg. CPM"
msgstr "CPM medio"
msgid "WordAds - Years"
msgstr "WordAds: años"
msgid "WordAds - Months"
msgstr "WordAds: meses"
msgid "WordAds - Weeks"
msgstr "WordAds: semanas"
msgid "WordAds - Days"
msgstr "WordAds: días"
msgid ""
"{{strong}}Best for bloggers:{{/strong}} Brand your blog with a custom .blog "
"domain name, and remove all WordPress.com advertising. Receive additional "
"storage space and customer support via email."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para blogueros:{{/strong}} ponle un nombre de dominio .blog "
"personalizado a tu blog y elimina toda la publicidad de WordPress.com. Obtén "
"espacio de almacenamiento adicional y soporte personalizado por correo "
"electrónico."
msgid "Best for bloggers"
msgstr "Ideal para blogueros"
msgid ""
"Due to recent contact information updates, this domain has a transfer lock "
"that expires on {{strong}}%(date)s{{/strong}}. {{learnMoreLink}}Learn more."
"{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"Debido a cambios recientes en los datos de contacto, este dominio tiene un "
"bloqueo de transferencia que se acaba el {{strong}}%(date)s.{{/strong}} "
"{{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}"
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s patrón restaurado de la papelera."
msgstr[1] "%s patrones restaurados de la papelera."
msgid "Allow Blocks"
msgstr "Permitir bloques"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s bloques deseleccionados."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Empezar a escribir con texto o HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Escribe texto o HTML"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Para editar la imagen destacada, necesitas contar con permisos para cargar "
"medios."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Para editar este bloque, necesitarás permiso para cargar medios."
msgid "Block tools"
msgstr "Herramientas de bloque"
msgid "Align text right"
msgstr "Alinear texto a la derecha"
msgid "Align items center"
msgstr "Alinear elementos al centro"
msgid "Align text left"
msgstr "Alinear texto a la izquierda"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Empieza a escribir o tipea / para elegir un bloque"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Bloque vacío; Inicia la escritura o escriba la barra diagonal para elegir un "
"bloque"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Apilar en móvil"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Esta imagen tiene un atributo ALT vacío"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Esta imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es %s"
msgid "HTML / XHTML / XML / XSLT"
msgstr "HTML / XHTML / XML / XSLT"
msgid "Ruby / Ruby on Rails"
msgstr "Ruby / Ruby on Rails"
msgid "diff / patch"
msgstr "diff / patch"
msgid "Delphi / Pascal"
msgstr "Delphi / Pascal"
msgid "C / C++"
msgstr "C / C++"
msgid "BASH / Shell"
msgstr "BASH / Shell"
msgid "Free domain included for the first year of your site upgrade."
msgstr ""
"Se incluye el dominio gratuito durante el primer año de mejora del plan de "
"tu sitio."
msgid "Error adding credit card. Please Contact Support quoting error %s."
msgstr ""
"Se ha producido un error al añadir la tarjeta de crédito. Contacta con "
"soporte y especifica el error %s."
msgctxt "Concierge session"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Tokenized Payment Data"
msgstr "Datos de pago acortados"
msgid "wallet"
msgstr "Cartera"
msgid "Whether `enable` can be changed for this post/connection"
msgstr "Si se puede cambiar «activar» para esta entrada/conexión"
msgid "Whether to share to this connection"
msgstr "Si compartir con esta conexión"
msgid ""
"All plans are risk-free and include a money-back guarantee – 30 days for "
"plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todos los planes vienen sin riesgo alguno y con una garantía de reembolso de "
"30 días para los planes y de 48 horas para los dominios."
msgid ""
"Complete control of your site’s design with custom CSS (Premium and Business "
"plans)."
msgstr ""
"Control total del diseño de tu sitio con CSS personalizado (los planes "
"Premium y Business)."
msgid "Hundreds of professionally designed templates."
msgstr "Cientos de plantillas de diseño profesional."
msgid "Access to live chat support."
msgstr "Acceso a soporte por medio de chat en vivo."
msgid ""
"Plans start at just %1$s per month, and all purchases are protected by our "
"30-day full money-back guarantee (48 hours for domains)."
msgstr ""
"Los planes están disponibles desde %1$s $ al mes y todas las compras están "
"cubiertas por nuestra garantía de reembolso íntegro de 30 días (48 horas "
"para los dominios)."
msgid ""
"The ability to make money from your site with more advertising and payment "
"options."
msgstr ""
"Funciones para monetizar tu sitio con más publicidad y opciones de pago."
msgid "Access to many more professionally-designed site templates."
msgstr "Acceso a muchas más plantillas de sitios con un diseño profesional."
msgid ""
"One-on-one technical support to answer your most pressing site questions."
msgstr ""
"Soporte técnico individual para responder a tus preguntas más urgentes sobre "
"el sitio."
msgid "Enhanced plans include:"
msgstr "Los planes mejorados incluyen:"
msgid ""
"All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-"
"back guarantee — 30 days for plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todas las mejoras de plan de WordPress.com vienen sin riesgo alguno y "
"con una garantía de reembolso de 30 días para los planes y de 48 horas para "
"los dominios."
msgid "Removal of ads."
msgstr "Eliminación de anuncios."
msgid "Enhanced security features."
msgstr "Funciones de seguridad mejoradas."
msgid "Additional storage space."
msgstr "Espacio de almacenamiento adicional."
msgid "Expert support."
msgstr "Servicio de soporte especializado."
msgid "mail@example.com"
msgstr "correoelectronico@ejemplo.com"
msgid "Get the app"
msgstr "Obtener la aplicación"
msgid "Jetpacks come pocket-sized, too!"
msgstr "¡Jetpack también cabe en tu bolsillo!"
msgid ""
"Image showing interface that allows users to update plugins on their sites "
"using mobile devices"
msgstr ""
"Imagen de la interfaz que permite a los usuarios actualizar los plugins de "
"sus sitios mediante dispositivos móviles"
msgid ""
"Jetpack monitors your site for downtime — if anything’s off, it instantly "
"sends a push notification to the mobile app."
msgstr ""
"Jetpack se encarga de controlar que tu página web esté siempre activa, si "
"algo deja de funcionar te envía de manera instantánea una notificación a la "
"aplicación móvil."
msgid ""
"Ensure your site’s security by staying up to date with the latest versions "
"of plugins and themes. Update them anytime from the app, or turn autoupdates "
"on let Jetpack do the work."
msgstr ""
"Mantén todos tus plugins y plantillas de diseño siempre actualizados con la "
"última versión para garantizar la seguridad en tu página web. Actualízalos "
"en cualquier momento desde la aplicación o deja que Jetpack lo haga por ti "
"activando las actualizaciones automáticas."
msgid "Jetpack makes sure your site is always online, up to date, and secure."
msgstr ""
"Jetpack se asegura de que tu página web esté siempre activa, actualizada y "
"protegida."
msgid ""
"Image showing interface that allows users to see stats and site activity "
"using mobile devices"
msgstr ""
"Imagen de la interfaz que permite a los usuarios ver las estadísticas y la "
"actividad del sitio mediante dispositivos móviles"
msgid ""
"Check notifications to keep conversations flowing with your followers, and "
"keep your finger on the pulse of your site with a full record of every "
"update and change."
msgstr ""
"Mantén una conversación fluida con tus seguidores en todo momento gracias a "
"las notificaciones, y permanece al tanto de todo lo que ocurre en tu página "
"web con un completo registro sobre cambios y actualizaciones."
msgid ""
"Sneak a peek at your stats on your morning commute. Discover where your "
"readers come during your lunch break."
msgstr ""
"Échale un vistazo a las estadísticas por la mañana de camino al trabajo y "
"descubre de dónde son tus lectores durante el descanso para comer."
msgid "Keep up with your site’s activity, even when away from your desk."
msgstr ""
"Estate al tanto de lo que ocurre en tu página web incluso cuando no estás en "
"el ordenador."
msgid ""
"Image showing interface that allows users to create and publish content on "
"their site using mobile devices"
msgstr ""
"Imagen de la interfaz que permite a los usuarios crear y publicar contenido "
"mediante dispositivos móviles"
msgid ""
"Use our mobile apps to publish new content, upload photos directly from your "
"device’s camera, or fix that typo you missed."
msgstr ""
"Usa nuestras aplicaciones móviles para publicar nuevo contenido, subir fotos "
"directamente desde la cámara de tu móvil o corregir cualquier errata que se "
"te haya escapado."
msgid ""
"Have a seamless WordPress experience across your desktop, tablet, and "
"smartphone."
msgstr "Disfruta de WordPress siempre desde tu ordenador, móvil o tableta."
msgid "Make updates to your Jetpack site at any time, from any device."
msgstr ""
"Actualiza tu sitio de Jetpack cuando quieras y en cualquier dispositivo."
msgid "Manage your WordPress site on the go with our fully-featured app."
msgstr ""
"Gestiona tu página web desde cualquier lugar con nuestra completa aplicación "
"de WordPress."
msgid ""
"Image showing a full-screen slideshow with a photo of mountains and lakes"
msgstr ""
"Imagen que muestra una presentación en pantalla completa con una foto de "
"lagos y montañas"
msgid ""
"Use Google Photos to manage your WordPress media, or find the right image "
"for your story with our free stock-image library provided by Pexels."
msgstr ""
"Usa Google Fotos para administrar todos tus archivos multimedia en WordPress "
"o encuentra la imagen que buscas para tu publicación con nuestra biblioteca "
"gratuita de imágenes de la plataforma Pexels."
msgid ""
"Create beautiful experiences with carousels, tiled galleries, and full-"
"screen slideshows. Embed anything from a video to a tweet to a recipe "
"directly onto your site."
msgstr ""
"Crea experiencias increíbles con carruseles de imágenes, galerías mosaico y "
"presentaciones en pantalla completa. Inserta lo que quieras directamente en "
"tu página web: desde un vídeo a un tuit o hasta una receta."
msgid "Showcase your portfolio and make articles shine using rich media."
msgstr ""
"Exhibe tu portafolio y haz que tus artículos destaquen con avanzadas "
"funciones multimedia. "
msgid ""
"Brand your blog with a custom .blog domain name, and remove all WordPress."
"com advertising. Receive additional storage space and email support."
msgstr ""
"Ponle un nombre de dominio .blog personalizado a tu blog y elimina toda la "
"publicidad de WordPress.com. Obtén espacio de almacenamiento adicional y "
"soporte por correo electrónico."
msgid "Start with Blogger"
msgstr "Empieza a usar Blogger"
msgid "Stores and Business Sites"
msgstr "Tiendas online y sitios empresariales"
msgid "A personal touch goes a long way."
msgstr "Poner un toque personal es muy útil."
msgid "Make your blog stand out from the rest"
msgstr "Haz que tu blog destaque sobre todos los demás"
msgid "Make your blog an audience magnet."
msgstr "Consigue atraer a la audiencia con tu blog."
msgid "Avoid the #1 mistake new bloggers make"
msgstr "Evita el error más común entre blogueros amateur"
msgid "Your audience wants to know more about you!"
msgstr "¡Tu audiencia quiere conocerte mejor!"
msgid "Create an irresistible “About” page"
msgstr "Crea una página \"Acerca de\" fascinante"
msgid "Get started creating today."
msgstr "Empieza a crear tu sitio web hoy mismo."
msgid "Congrats on your new blog! Here’s what to do next"
msgstr "¡Felicidades por tu nuevo blog! Descubre qué hacer a continuación"
msgid "Sorry, we couldn't process your transfer. Please try again later."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido procesar tu transferencia. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or chat "
"with us live at WordPress.com/help."
msgstr ""
"Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación "
"siempre que lo necesites, o chatea con nosotros en directo en WordPress.com/"
"help."
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or at "
"WordPress.com/help."
msgstr ""
"Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación "
"siempre que lo necesites o en WordPress.com/help."
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack AI help on this site."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para acceder a los datos de Divulgar de este "
"sitio."
msgid "Is this connection available to all users?"
msgstr "¿Está esta conexión disponible para todos los usuarios?"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Nombre de usuario de la cuenta conectada"
msgid "You are not allowed to access the '%s' field."
msgstr "No tienes permiso para acceder al campo «%s»."
msgid "Property '%s' must be overridden."
msgstr "La propiedad «%s» debe anularse."
msgid "map"
msgstr "mapa"
msgid "Remove key?"
msgstr "¿Quitar la llave?"
msgid "Your last name"
msgstr "Tu apellido"
msgid "Your first name"
msgstr "Tu nombre"
msgid "Invalid extra.last_name input"
msgstr "Entrada para extra.last_name no válida"
msgid "Invalid extra.first_name input"
msgstr "Entrada para extra.first_name no válida"
msgid "Send to another email address"
msgstr "Enviar a otra dirección de correo electrónico"
msgid "Launch your site"
msgstr "Publica tu sitio"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Arrastra imágenes, carga otras nuevas o selecciona archivos de la biblioteca."
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Más usadas"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Largo"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Link edited."
msgstr "Enlace editado."
msgid "Link removed."
msgstr "Enlace removido."
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Comprueba dos veces la configuración antes de publicarla."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generando vista previa…"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Muévete hasta la barra de herramientas más cercana."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Cambiar el tamaño para dispositivos más pequeños"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Es posible que esta incrustación no conserve su relación de aspecto cuando "
"se redimensione el navegador."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Esta incrustación conservará su relación de aspecto cuando se redimensione "
"el navegador."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Incrustar un video de animoto."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Incruste un vídeo de TikTok."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Incrustar contenido de Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Incrustar contenido de Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Incrustar contenido de SoundCloud."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Embeber una entrada de WordPress."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Incrustar imagen de Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Incrustar una publicación de Facebook."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Incrustar un vídeo de WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Incrustar un vídeo de VideoPress."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Incrustar una entrada de Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Incrustar un video de TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Incrustar contenido de Speaker Deck."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Incrustar un vídeo de YouTube."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Incrustar contenido de SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Incrustar contenido de Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Incrustar contenido de Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Incrustar contenido ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Incrustar un hilo de Reddit."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Incrustar contenido de Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Incrustar contenido de Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Incrustar contenido de Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Incrustar contenido de Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Incrustar un vídeo de DailyMotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Incrustar contenido de CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Incrustar contenido de Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Mostrar una lista de todas las categorías."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "La respuesta de las estadísticas no se ha podido descifrar."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr ""
"No se han podido recuperar las estadísticas. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Debe establecerse una clave de API para recuperar las estadísticas."
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Un dominio gratuito durante el primer año"
msgctxt "title"
msgid "Free .blog Domain for one year"
msgstr "Un Dominio .blog Gratis Durante un Año"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Dominio gratuito durante el primer año"
msgid ""
"WordPress.com Premium includes a free custom domain name for one year. "
"Register a domain name that matches your branding, blog, or small business."
msgstr ""
"El plan WordPress.com Premium incluye un dominio personalizable gratis "
"durante un año. Registra el dominio que mejor se ajusta a tu marca, blog o "
"negocio."
msgid ""
"WordPress.com Personal includes a free custom domain name for one year. "
"Register a domain name that matches your branding, blog, or business."
msgstr ""
"El plan Personal de WordPress.com incluye un dominio personalizable gratis "
"durante un año. Registra dominio que más se ajuste a tu marca, blog o "
"negocio."
msgid "Get a free domain for one year."
msgstr "Consigue un dominio gratuito durante un año."
msgid "Get dedicated support"
msgstr "Recibe soporte específico"
msgid ""
"This plan includes unlimited premium themes, monetizing and SEO tools, "
"access to third-party plugins, and live chat with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Este plan incluye temas premium ilimitados, herramientas de obtención de "
"ingresos y SEO, y acceso a plugins de terceros y al chat en vivo con "
"nuestros Happiness Engineers."
msgid ""
"This plan includes unlimited premium themes, monetizing tools, and immediate "
"access to live chat with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Este plan incluye temas premium ilimitados, herramientas de obtención de "
"ingresos y acceso inmediato al chat en vivo con nuestros Happiness Engineers."
msgid ""
"This plan includes custom design tools, storage space for your photos and "
"videos, and access to live chat with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Este plan incluye herramientas de diseño personalizado, espacio de "
"almacenamiento para tus fotos y videos y acceso al chat en vivo con nuestros "
"Happiness Engineers."
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Un dominio gratuito durante un año"
msgid "Free .blog Domain for One Year"
msgstr "Un dominio .blog gratuito para el primer año"
msgid ""
"Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain "
"will renew at its regular price."
msgstr ""
"Consigue un dominio gratuito durante un año (no se incluyen los dominios "
"premium). Tu dominio se renovará al precio habitual."
msgid ""
"Get a free custom .blog domain for one year. Premium domains not included. "
"Your domain will renew at its regular price."
msgstr ""
"Consigue un dominio .blog gratuito para el primer año. No se incluyen los "
"dominios premium. Tu dominio se renovará por el precio habitual."
msgid "Free .blog domain for one year"
msgstr "Un dominio .blog gratuito para el primer año"
msgid ""
"Choose a theme, customize, and launch your site. A free domain for one year "
"is included with all annual plans."
msgstr ""
"Elige un tema, personalízalo y crea tu sitio. Los planes anuales incluyen un "
"dominio gratis durante un año."
msgid "Your plan includes a free custom domain for one year. Grab this one!"
msgstr ""
"Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito para el primer año. "
"Aprovéchalo."
msgid ""
"Your plan includes a free custom domain for one year, which gives your site "
"a more professional, branded feel."
msgstr ""
"Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito durante un año para que tu "
"sitio tenga un aspecto más profesional."
msgid ""
"Your plan includes a free .blog domain for one year, which gives your site a "
"more professional, branded feel."
msgstr ""
"Tu plan incluye un dominio .blog gratuito para el primer año para que tu "
"sitio tenga un aspecto más profesional con tu marca."
msgid "Remove citation"
msgstr "Eliminar cita"
msgid "Add caption"
msgstr "Agregar leyenda"
msgid ""
"%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d day."
msgstr ""
"El plan %1$s y el nombre de dominio \"%2$s\" se renovarán automáticamente en "
"%1$d día."
msgid ""
"%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d days."
msgstr ""
"El plan %1$s y el nombre de dominio \"%2$s\" se renovarán automáticamente en "
"%1$d días."
msgid "%1$s plan and domain name for %2$s will be renewed automatically"
msgstr ""
"El plan %1$s y el nombre de dominio para %2$s se renovarán "
"automáticamente"
msgid "Renewing your domain name \"%1$s\" costs %2$s."
msgstr "Renovar tu nombre de dominio \"%1$s\" cuesta %2$s."
msgid "Your domain name %1$s is due for renewal"
msgstr "Debes renovar tu nombre de dominio %1$s"
msgid "We were attempting to renew your custom domain for your site %1$s"
msgstr "Hemos intentado renovar tu dominio personalizado para el sitio %1$s"
msgid ""
"This is Anne from WordPress.com and I was just notified that your plan and "
"domain renewals for %1$s didn’t go through. This is most likely because the "
"card we have on file is expired."
msgstr ""
"Hola, soy Anne, de WordPress.com. Me acaban de informar de que la renovación "
"de tu plan y tu dominio para %1$s no se ha procesado. Lo más probable es que "
"esto se deba a que la tarjeta que tenemos registrada está caducada."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan will renew in %2$d days."
msgstr ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s se renovará en %2$d días."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan will renew in %2$d day."
msgstr ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s se renovará en %2$d día."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d "
"days."
msgstr ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s y tu nombre de dominio \"%2$s\" se "
"renovarán en %3$d días."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d "
"day."
msgid_plural ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d "
"days."
msgstr[0] ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s y tu nombre de dominio \"%2$s\" se "
"renovarán en %3$d día."
msgstr[1] ""
msgid ""
"You will be charged %1$s for your %2$s plan renewal and %3$s for your domain "
"name \"%4$s\" on %5$s."
msgstr ""
"El día %5$s, se te cobrarán %1$s por la renovación de tu plan %2$s y %3$s "
"por tu nombre de dominio \"%4$s\"."
msgid ""
"Note: Effective %1$s, domain renewals are no longer included in the price of "
"your plan subscription and your domain name will renew at an additional cost "
"per year. You will receive a separate email about your domain subscription."
msgstr ""
"Nota: A partir del %1$s, las renovaciones de dominio ya no se incluirán en "
"el precio de tu suscripción del plan y la renovación de tu nombre de dominio "
"tendrá un coste adicional. Recibirás otro correo electrónico sobre tu "
"suscripción del dominio."
msgid ""
"If this upgrade expires, all of the %1$s features will be removed from your "
"site %2$s."
msgstr ""
"Si este plan caduca, todas las funciones de %1$s serán eliminadas de tu "
"página web %2$s."
msgid ""
"This upgrade includes custom design features, no ads, and 24/7 customer "
"support."
msgstr ""
"Este plan incluye herramientas de diseño personalizado, ayuda personalizada "
"las 24 horas y no tiene anuncios."
msgid "Act now to save your important site features!"
msgstr ""
"Toma medidas ahora para conservar las funciones importantes de tu sitio."
msgid ""
"For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for "
"both a plan and a domain for one more year. Click the button below to lock "
"in your rate before this offer expires."
msgstr ""
"Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual "
"de %1$s por tu plan y dominio para un año más. Haz clic en el botón de abajo "
"para congelar este precio antes de que caduque la oferta."
msgid ""
"Note: Effective %1$s, domain renewals are no longer included in the price of "
"your plan subscription and your domain name will renew at an additional cost "
"per year."
msgstr ""
"Nota: A partir del %1$s, las renovaciones de dominio ya no se incluyen en el "
"precio de la suscripción de tu plan y la renovación del nombre de tu dominio "
"tendrá un coste anual adicional."
msgid ""
"If these subscriptions expire, all of the %1$s features will be removed, and "
"your site will no longer be available at %2$s."
msgstr ""
"Si estas suscripciones caducan, se eliminarán todas las funciones de %1$s y "
"tu sitio dejará de estar disponible en %2$s."
msgid "Your domain name %1$s. Price: %2$s"
msgstr "Tu nombre de dominio: %1$s. Precio: %2$s"
msgid ""
"%1$s, which includes custom design features, no ads, and 24/7 customer "
"support. Price: %2$s"
msgstr ""
"%1$s incluye las funciones de diseño personalizado, no tiene anuncios y "
"ofrece soporte personalizado las 24 horas. Precio: %2$s"
msgid "As of %1$s, the following subscription will expire:"
msgstr "El día %1$s caducará la suscripción siguiente:"
msgid "As of %1$s, the following subscriptions will expire:"
msgstr "El día %1$s caducarán las suscripciones siguientes:"
msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d days"
msgstr "El plan [WordPress.com] %1$s y el dominio caducarán en %2$d días"
msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d day"
msgstr "El plan [WordPress.com] %1$s y el dominio caducarán en %2$d día"
msgid "SMS Sent. Go check your messages!"
msgstr "Hemos enviado el SMS. Consulta tus mensajes."
msgid "We couldn’t send the SMS — double check your number."
msgstr "No hemos podido enviar el SMS. Comprueba tu número."
msgid "Promote products and services."
msgstr "Promociona productos y servicios."
msgid "Share and discuss ideas, updates, or creations."
msgstr "Intercambia y debate sobre ideas, novedades o creaciones."
msgid "You're sending too many messages. Please slow down."
msgstr "Has enviado demasiados mensajes. Ve más despacio."
msgid ""
"And don’t forget about your store’s category pages, which can improve your "
"SEO and boost your sales."
msgstr ""
"Y no te olvides de las páginas de categorías de tu tienda, ya que pueden "
"ayudarte a mejorar tu posicionamiento SEO y a aumentar tus ventas."
msgid "Customize My Store"
msgstr "Personalizar mi tienda"
msgid "Simple payments; status."
msgstr "Pagos simples: estado."
msgid "Simple payments button; paypal email."
msgstr "Botón de pagos simples; correo electrónico de paypal."
msgid "Simple payments; allow multiple items"
msgstr "Pagos simples; permitir varios artículos"
msgid "Simple payments; text with \"Buy\" or other CTA"
msgstr "Pagos simples; texto con «Compra» u otra CTA"
msgid "Simple payments; currency code."
msgstr "Pagos simples; código de moneda."
msgid "Simple payments; price."
msgstr "Pagos simples; precio."
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Ningún comentario{{/span}}: añade tú el primero"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogs y páginas web personales"
msgid "Unlimited video hosting"
msgstr "Alojamiento de vídeos ilimitado"
msgid "Video hosting"
msgstr "Alojamiento de vídeos"
msgid "Image hosting"
msgstr "Alojamiento de imágenes"
msgid "Static file hosting"
msgstr "Alojamiento de archivos estáticos"
msgid ""
"This is the last email in the getting started series, but there are many "
"ways to keep learning and get help when you need it:"
msgstr ""
"Este es el último email que te enviaremos sobre cómo empezar, pero hay "
"muchas maneras de continuar aprendiendo y recibir ayuda cuando la necesites:"
msgid ""
"We look forward to seeing you build and launch the store of your dreams. "
"Thank you again for choosing the WordPress.com eCommerce plan!"
msgstr ""
"Estamos deseando ver cómo vas a crear y publicar la tienda online de tus "
"sueños. ¡Muchas gracias de nuevo por haber elegido el plan eCommerce de "
"WordPress.com!"
msgid "Find the information you need"
msgstr "Encuentra la información que necesitas"
msgid ""
"Get some inspiration from Discover , which showcases "
"some of the best content published with WordPress and highlights interesting "
"people and sites in the community."
msgstr ""
"Inspírate con Discover , un lugar donde se muestran "
"ejemplos del mejor contenido publicado en WordPress y se destacan a los "
"usuarios y páginas web más interesantes de la comunidad."
msgid ""
"Visit wordpress.com/go , where experts share their "
"knowledge on building and growing a successful web presence. It’s a treasure "
"trove of resources on a wide range of topics, from picking the right fonts "
"to securing small-business funding to increasing your traffic."
msgstr ""
"Visita wordpress.com/go , donde encontrarás a expertos "
"compartiendo sus conocimientos sobre cómo construir y desarrollar con éxito "
"tu presencia online. Es un tesoro oculto de recursos que cubre una amplia "
"variedad de temáticas: desde cómo seleccionar la letra adecuada o conseguir "
"fondos para el pequeño negocio hasta cómo recibir más tráfico."
msgid ""
"WordPress.com Support has great documentation that "
"includes videos, screenshots, and walkthroughs."
msgstr ""
"En Ayuda de WordPress.com encontrarás documentación muy "
"útil con videos, capturas de pantalla y guías detalladas paso a paso."
msgid ""
"WooCommerce Documentation contains a wealth of "
"information, reference materials, and tutorials about managing your store."
msgstr ""
"La documentación de WooCommerce dispone de una gran "
"cantidad de información, materiales de referencia y tutoriales sobre cómo "
"gestionar tu tienda."
msgid ""
"Connect with one of our Happiness Engineers when you "
"have a question, and get an answer quickly via email."
msgstr ""
"Contacta con uno de nuestros Happiness Engineers si "
"tienes alguna pregunta y recibe tu respuesta por correo electrónico "
"rápidamente."
msgid ""
"Thanks for choosing WordPress.com to power your online store. We’ve sent you "
"lots of information these past few days, and we hope that it’s been useful "
"for building your eCommerce presence."
msgstr ""
"Gracias por elegir WordPress.com para poner en marcha tu tienda online. "
"Durante los últimos días te hemos enviado un montón de información que "
"esperamos te haya sido de utilidad para desarrollar tu presencia en el "
"sector del comercio electrónico."
msgid "Reach out to us anytime"
msgstr "Contacta con nosotros en cualquier momento"
msgid "Get all the help you need, whenever you need it."
msgstr "Recibe toda la ayuda que necesites cuando la necesites."
msgid ""
"Need to dive deeper into SEO? Check out four in-depth SEO "
"video tutorials by WordPress experts . If you have a specific question, "
"reach out to us for expert support ."
msgstr ""
"¿Necesitas profundizar más en el SEO? Mira nuestros cuatro "
"videotutoriales especializados en SEO y creados por expertos de WordPress"
"a>. Si tienes una duda concreta, contacta con nosotros para recibir soporte de expertos ."
msgid ""
"Want to know why and how customers are drawn to your store? Google Analytics "
"support on WordPress.com is available as a feature of your eCommerce plan. "
"Funnel reports help you track the path visitors take through your store, and "
"goal conversion lets you measure how visitors complete specific tasks (like "
"reaching a product page or contact form). Visit Marketing → "
"Tools → Traffic under My Sites to enable Google Analytics."
msgstr ""
"¿Quieres saber por qué visitan los clientes tu tienda y cómo llegan hasta "
"ella? El plan eCommerce de WordPress.com dispone de una función de soporte "
"de Google Analytics. Los informes de embudo te ayudarán a hacer un "
"seguimiento del recorrido que efectúan los visitantes hasta tu tienda, "
"mientras que las conversiones de objetivo te permiten medir la forma en que "
"los visitantes completan determinadas tareas (como llegar hasta la página de "
"un producto o hasta un formulario de contacto). Accede a Marketing → "
"Herramientas → Tráfico (en Mis sitios) para activar Google "
"Analytics."
msgid "View the guide"
msgstr "Ver la guía"
msgid ""
"This practical guide to SEO for store owners is full of "
"tips on maximizing your store’s search-engine appeal. It’s better to invest "
"time in essential SEO best practices now, so you can save yourself the "
"trouble of resorting to costly tactics in the future."
msgstr ""
"Esta guía práctica de posicionamiento SEO para propietarios "
"de tiendas está repleta de consejos para maximizar el atractivo de tu "
"web hacia los buscadores. Te recomendamos que inviertas ahora tu tiempo en "
"implementar las prácticas más importantes de SEO para que así no tengas que "
"recurrir a costosas tácticas en el futuro."
msgid "Prioritize making your store and all its pages easily accessible."
msgstr ""
"Prioriza la facilidad de acceso como objetivo número uno para tu tienda."
msgid "Make sure other websites are linking to yours."
msgstr "Asegúrate de que otras páginas web enlacen a la tuya."
msgid "Provide useful, valuable, and unique content."
msgstr "Ofrece contenido de utilidad, valioso y único."
msgid ""
"WordPress.com offers great search engine optimization (SEO) right out of the "
"box, so you’re already off to a great start! There are also a few other "
"fundamentals that will boost your visibility in search results."
msgstr ""
"WordPress.com ofrece una excelente optimización para el posicionamiento en "
"buscadores (SEO) desde el primer momento. Así que, ¡siempre lo tendrás todo "
"listo para empezar con buen pie! También hay algunos aspectos fundamentales "
"que te permitirán aumentar la visibilidad de tu tienda en los resultados de "
"búsqueda."
msgid ""
"Most shoppers look for information online before making a purchase — it’s "
"why “Google” is now a verb, and why you need to make your store as search-"
"engine friendly as possible."
msgstr ""
"La mayoría de los compradores buscan información online antes de comprar, es "
"por eso que la palabra 'Google' en inglés se ha convertido en un verbo "
"sinónimo de buscar (Google it!). Por eso, necesitas asegurarte de que tu "
"tienda sea lo más atractiva posible para los buscadores."
msgid "Create a Store Search Engines Love"
msgstr "Crea la tienda ideal para los buscadores"
msgid "Build a store that search engines love."
msgstr "Crea la tienda ideal para los buscadores."
msgid "Help search engines — and customers! — find your store"
msgstr "Ayuda a los buscadores, ¡y a tus clientes!, a encontrar tu tienda"
msgid ""
"If you have any additional questions about your shipping options, please "
"reach out to us for expert support ."
msgstr ""
"Si tienes más preguntas sobre las opciones de envío, contacta con nosotros "
"para recibir soporte de expertos ."
msgid "Get prepared to set up and ship"
msgstr "Prepárate para configurar y enviar "
msgid ""
"Save time, money, and energy. Learn what items you need to take care of "
"first when you set up shipping on your online store."
msgstr ""
"Ahorra tiempo, dinero y esfuerzo. Descubre los primeros aspectos a tener en "
"cuenta para configurar los métodos de envío de tu tienda online."
msgid "Factors to Consider When You Set Up Shipments"
msgstr ""
"Elementos a tener en cuenta durante la configuración del sistema de envíos"
msgid "Get the guide"
msgstr "Consigue la guía"
msgid ""
"Find out the key tasks you need to complete, from choosing a carrier to "
"configuring delivery options."
msgstr ""
"Descubre las tareas fundamentales que tienes que completar, desde la "
"elección de transportista hasta la configuración de las opciones de entrega."
msgid "The ABCs of Shipping and Fulfillment"
msgstr "La guía básica sobre el envío de pedidos"
msgid ""
"But shipping covers more than just delivery rates, and that’s where these "
"guides come in — they’ll help you pick the shipping strategy that’s right "
"for you."
msgstr ""
"Pero el envío incluye muchos más aspectos, no sólo las tarifas. Por eso, "
"nuestras guías son tan importantes, porque te ayudarán a seleccionar la "
"estrategia de envío que mejor se adapta a tus necesidades."
msgid ""
"You want your customers to pay the right fee; luckily, your plan ensures "
"they always do. With the eCommerce plan, you can access live shipping rates "
"from leading carriers in your region. After a short setup process, your "
"store will automatically calculate the cost to ship your products, and will "
"show that fee to customers during checkout."
msgstr ""
"Quieres que tus clientes paguen siempre la tarifa adecuada y, por suerte, tu "
"plan se asegura de que esto siempre ocurra. Con el plan eCommerce, puedes "
"acceder en tiempo real a las tarifas de envío de las principales empresas "
"transportistas en tu zona. Tras una breve configuración, tu tienda calculará "
"automáticamente el coste para enviar tus productos y mostrará la tarifa a "
"tus clientes durante el proceso de compra."
msgid ""
"Now that you’ve started building your online store, you should think about "
"the logistics of your business — namely, shipping."
msgstr ""
"Ahora que ya has empezado a crear tu tienda online, deberías de pensar sobra "
"la logística de tu negocio, es decir, los envíos."
msgid "Setting Up Your Shipment Options: Cover the Basics"
msgstr "Configura tus opciones de envío: aspectos básicos"
msgid "Take a look at some useful shipping strategies."
msgstr "Echa un vistazo a algunas estrategias de envío útiles."
msgid "A beginner's guide to eCommerce shipping and fulfillment"
msgstr ""
"La guía práctica sobre envío de pedidos para principiantes en comercio "
"electrónico"
msgid ""
"Do you have more questions on setting up category and product pages or "
"creating product add-ons? Reach out to us via email ."
msgstr ""
"¿Tienes más preguntas sobre cómo configurar páginas de producto y categoría "
"o cómo crear complementos de productos? Contacta con nosotros por correo electrónico ."
msgid ""
"Another special feature in your plan is the ability to offer add-ons for "
"your products. Encourage shoppers to add a personal card, choose gift-"
"wrapping, or upgrade to a premium fabric, and you’ll see them come back to "
"make more purchases. With the Product Add-Ons extension "
"in your %2$s plan, you can offer special options to your customers in a snap."
msgstr ""
"Otra característica especial de tu plan es la posibilidad de ofrecer "
"complementos para tus productos. Anima a los compradores a añadir una "
"tarjeta personal, a elegir un envoltorio de regalo o a cambiar a un tejido "
"de calidad superior, y verás cómo vuelven para hacer más compras. Con la extensión Product Add-Ons en tu plan %2$s, puedes "
"ofrecer opciones especiales a los clientes en un instante."
msgid "Level up your store’s Category Pages"
msgstr "Mejora el nivel de las páginas de categorías de tu tienda"
msgid "What makes a great Product Page"
msgstr "Cómo crear una página de producto excelente"
msgid ""
"One of the benefits of your eCommerce plan is that you can feature an "
"unlimited number of products, and showcase them in the way that’s right for "
"you and your business. To put your best foot forward, you’ll need to think "
"about what information you’re sharing and when."
msgstr ""
"Una de las ventajas de tu plan eCommerce es que puedes mostrar un número "
"ilimitado de productos, exponiéndolos de la forma más idónea para ti y para "
"tu negocio. Piensa en la información que quieres compartir y cómo quieres "
"compartirla para causar una buena impresión a tus visitantes."
msgid ""
"Your store is where you introduce potential customers to your products, your "
"brand, and your story — and where you get the chance to convince them to "
"make a purchase. Everything in your store, from category pages to product "
"pages, should tell a story about who you are and why people should buy from "
"you."
msgstr ""
"Tu tienda es el lugar donde introduces tus productos, tu marca y tu historia "
"a tus clientes potenciales. Es el lugar donde tienes la oportunidad de "
"convencerlos para que compren. Todo lo que hay en tu tienda, incluyendo las "
"páginas de producto y las de categorías, deben contar una historia sobre "
"quién eres y explicar a los visitantes por qué han de comprar tus productos."
msgid "Optimize Your Store to Meet Your Goals"
msgstr "Optimiza tu tienda para lograr tus objetivos"
msgid "How to refine your store so it accomplishes your goals"
msgstr "Cómo definir mejor tu tienda para alcanzar tus objetivos"
msgid "Build a store where every page counts"
msgstr "Crea una tienda en la que todas las páginas cuentan"
msgid "Have fun customizing your store’s design!"
msgstr "¡Diviértete personalizando el diseño de tu tienda!"
msgid ""
"If you need any help setting up your store, you can get expert support ."
msgstr ""
"Si necesitas ayuda para configurar tu tienda, puedes obtener soporte de expertos ."
msgid ""
"Custom layouts for the content of your store, and total control over which "
"elements to display on specific pages."
msgstr ""
"Diseños personalizados sobre la estructura y el contenido de tu tienda y "
"control total sobre los elementos que quieres mostrar páginas específicas."
msgid "Five different checkout options."
msgstr "Cinco opciones diferentes para configurar el proceso de pago."
msgid ""
"Styling (fonts and colors) for any part of your store, including the entire "
"collection of Google Fonts."
msgstr ""
"Opciones de diseño (tipos de letra y colores) para cualquier parte de la "
"tienda, incluye la colección completa de Google Fonts."
msgid ""
"Don’t forget! The Storefront Powerpack gives you "
"creative control of style and layout options for your theme:"
msgstr ""
"¡Y recuerda!, el paquete Storefront Powerpack te ofrece "
"un mayor control creativo en la configuración del diseño y la estructura de "
"tu tema:"
msgid ""
"Your plan also includes Storefront premium options, including Storefront Powerpack design options and the Galleria , Homestore , and Bookshop child themes, which are custom versions of Storefront "
"tailored for specific business needs. Galleria is best suited to a fashion-"
"focused store, Homestore to home goods, and Bookshop to bookstores or any "
"traditional business. Take a look at the setup instructions of each option "
"to make the most of it. "
msgstr ""
"Tu plan también incluye las funciones premium de Storefront, que incluye las "
"opciones de diseño de Storefront Powerpack y los temas "
"hijos Galleria , Homestore y Bookshop . Estos temas son versiones de Storefront "
"adaptadas a las necesidades específicas de ciertos negocios. Galleria está "
"recomendada para tiendas de moda, Homestore para artículos del hogar y "
"Bookshop para librerías o negocios tradicionales. Échale un vistazo a las "
"instrucciones de configuración de cada una para sacarles el máximo partido."
msgid ""
"Remember to create a seamless experience for your customers — one that "
"matches the purpose of your store. For example, if you’re in the fashion "
"industry, your customers will expect large, attractive photos of your "
"products on a sleek homepage."
msgstr ""
"Recuerda que has de ofrecer a tus clientes una experiencia perfecta que "
"encaje con el propósito de tu tienda. Por ejemplo, si estás en el sector de "
"la moda, tus clientes esperarán encontrar una elegante página de inicio con "
"fotos grandes y atractivas de tus productos."
msgid "Choose a color palette that represents your brand."
msgstr "Elige una paleta de colores que encaje con tu marca."
msgid "Create a tagline or motto and integrate it into your design."
msgstr "Crea una descripción corta o un eslogan e intégralo en tu diseño."
msgid "Upload a logo."
msgstr "Sube un logotipo."
msgid "Add the name of your store."
msgstr "Añade el nombre de tu tienda."
msgid ""
"For business owners like you, time is often the most precious resource. To "
"expedite the store-building process, your eCommerce plan comes with the fast "
"and flexible Storefront theme — the most popular choice "
"for WooCommerce stores. But your new online store is still a blank canvas. "
"Customize and infuse it with your brand to help it stand out:"
msgstr ""
"Para propietarios de empresas como tú, el tiempo es a menudo el bien más "
"preciado. Por eso, para acelerar el proceso de creación de tu tienda, tu "
"plan eCommerce viene configurado con la plantilla de diseño más rápida, "
"flexible y popular de WooCommerce, el tema Storefront . "
"Aún así, tu nueva tienda online es todavía un lienzo en blanco que puedes "
"personalizar y adaptar con tu marca para hacerla destacar entre todas las "
"demás:"
msgid "Customize your store to represent your brand."
msgstr "Personaliza tu tienda para que encaje con tu marca."
msgid "Design a beautiful, powerful eCommerce store"
msgstr "Diseña una potente y atractiva tienda online"
msgid "Thanks for being here. We’re excited to see what you accomplish!"
msgstr ""
"Gracias por estar aquí. ¡Estamos deseando ver todo lo que vas a conseguir!"
msgid ""
"We’ll be in touch soon with more tips on creating a store that meets your "
"goals — if you need assistance in the meantime, you can reach us through email ."
msgstr ""
"Pronto nos pondremos en contacto contigo para darte más consejos sobre cómo "
"crear una tienda que cumpla con tus objetivos. Mientras tanto, si necesitas "
"ayuda, puedes encontrarnos mediante el soporte por correo "
"electrónico ."
msgid ""
"For store management - manage store orders, receive sales notifications, and "
"view key store metrics, download the WooCommerce app . "
"For your overall website management — to create blog posts, upload photos, "
"and moderate comments while on the go — download the "
"WordPress app to your mobile device."
msgstr ""
"Descárgate la aplicación de WooCommerce para gestionar "
"tu tienda, administrar pedidos, recibir notificaciones de venta y ver las "
"estadísticas esenciales de la tienda. Descárgate la "
"aplicación de WordPress para tu móvil para crear nuevas entradas del "
"blog, subir imágenes, moderar los comentarios y controlar los aspectos "
"generales de tu página web desde donde tú quieras."
msgid "Complete my setup task list"
msgstr "Completar la lista de tareas para configurar mi tienda"
msgid ""
"We’ll be checking in over the next few days with advice and resources "
"that’ll help you create a successful online business. As a first step, visit "
"your store’s setup task list -- complete it and you’ll "
"already be on the path to success."
msgstr ""
"Durante los próximos días nos pondremos en contacto contigo para compartir "
"recursos y consejos que te ayudarán a crear una tienda online de éxito. Como "
"primer paso hacia el éxito, accede a tu tienda y completa la lista de tareas de configuración ."
msgid ""
"Your plan gives you access to powerful tools and capabilities, including "
"Google Analytics support, 200 GB worth of storage space, industry-leading "
"payments and shipping options, and the ability to use third-party services. "
"We’re excited to be your partner as you build your store."
msgstr ""
"Tu plan te da acceso a potentes herramientas y funciones como, por ejemplo, "
"compatibilidad con Google Analytics, 200 GB de espacio de almacenamiento, "
"opciones de envío y pago pioneras en el sector y la posibilidad de usar "
"servicios de terceros. Es un placer acompañarte en la creación de tu tienda."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! From small businesses to Fortune 500 companies, "
"millions use WordPress for their online presence. And your eCommerce plan is "
"powered by the world’s most popular online store-builder, WooCommerce. "
"You’re in good hands!"
msgstr ""
"¡Te damos la bienvenida a WordPress.com! Desde el pequeño negocio hasta las "
"grandes empresas de la lista Fortune 500, son ya millones las que usan "
"WordPress para mejorar su presencia online. Y es que tu nuevo plan eCommerce "
"dispone de la tecnología más famosa del mundo para crear tiendas online: "
"WooCommerce. Así que, ¡estás en buenas manos!"
msgid "Let’s Start Building Your Online Business"
msgstr "Empecemos a crear tu negocio online"
msgid "Start building your successful online store"
msgstr "Empieza a crear una tienda online de éxito"
msgid ""
"@%(user)s owns following domain used on this site: {{strong}}%(domains)s{{/"
"strong}}. This domain will have to be transferred to a different site, "
"transferred to a different registrar, or canceled before removing or "
"deleting @%(user)s."
msgid_plural ""
"@%(user)s owns following domains used on this site: {{strong}}%(domains)s{{/"
"strong}}. These domains will have to be transferred to a different site, "
"transferred to a different registrar, or canceled before removing or "
"deleting @%(user)s."
msgstr[0] ""
"El siguiente dominio, que se usa en este sitio, pertenece a @%(user)s: "
"{{strong}}%(domains)s{{/strong}}. Este dominio se tendrá que transferir a "
"otro sitio, se ha transferido a otro registrador o se ha cancelado antes de "
"quitar o eliminar @%(user)s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes dominios, que se usan en este sitio, pertenecen a @%(user)s: "
"{{strong}}%(domains)s{{/strong}}. Estos dominios se tendrán que transferir a "
"otro sitio, se han transferido a otro registrador o se han cancelado antes "
"de quitar o eliminar @%(user)s."
msgid "This domain is a reserved WordPress.com staging domain"
msgstr "Este es un dominio de prueba reservado de WordPress.com"
msgid "The domain is a reserved WordPress.com staging domain."
msgstr "Este es un dominio de prueba reservado de WordPress.com."
msgid "Best for online stores"
msgstr "La mejor opción para tiendas online"
msgid "Launching your site…"
msgstr "Publicando tu sitio web..."
msgid ""
"{{line1}}Start your website for free today{{/line1}} {{line2}}or upgrade "
"your plan to access powerful features.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza a crear tu página web gratis hoy mismo{{/line1}} {{line2}}o "
"mejora tu plan y accede a funciones más avanzadas.{{/line2}}"
msgid "Choose the perfect WordPress.com plan for your website."
msgstr ""
"Elige el plan de WordPress.com que mejor se adapta a ti y crea tu página web."
msgid ""
"{{line1}}You’re just a few clicks away{{/line1}} {{line2}}from the website "
"you’ve always wanted.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Estás a tan sólo unos clics {{/line1}} {{line2}}de la página web "
"que siempre has deseado tener.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website "
"today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class "
"support team, and so much more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo.{{/line1}} {{line2}}Alojamiento gratuito, tu propio "
"dominio, un equipo de soporte de primera y mucho más.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea una página web{{/line1}} {{line2}}en cuestión de minutos.{{/"
"line2}}"
msgid "Start Your Blog"
msgstr "Empieza tu Blog"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/"
"line1}} {{line2}}Sign up for free to start sharing your ideas.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empezar tu propio blog es muy fácil con WordPress.com. {{/line1}} "
"{{line2}}Regístrate gratis y empieza a compartir tus ideas.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea un blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión "
"de minutos.{{/line2}}"
msgid "Shortlink copied to clipboard."
msgstr "El enlace corto se ha copiado al portapapeles."
msgid "Send me a link"
msgstr "Envíame un enlace"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Descargar en la App Store"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com provides everything{{/line1}}{{line2}}you need to get "
"online today.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas{{/line1}}{{line2}}"
"para estar en Internet hoy mismo.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Crea un sitio web{{/line1}}{{line2}}con WordPress.{{/line2}}"
msgid "Your site has been launched; now you can share it with the world!"
msgstr "Se ha publicado tu sitio. Ya puedes compartirlo con todo el mundo."
msgid "todo"
msgstr "pendiente"
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tareas"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr ""
"Vincula esta entrada con entradas secuenciales en una serie de entradas "
"relacionadas."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Enlaces Anterior/Siguiente"
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr ""
"Añade enlaces Anterior/Siguiente a las entradas relacionadas de una serie."
msgid "A small-business theme for the WordPress Editor."
msgstr "Un tema para pequeñas empresas con el editor de WordPress."
msgid ""
"Sorry, an error occurred when checking the availability of this domain. "
"Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Lo sentimos. No se ha podido comprobar la disponibilidad de este dominio. "
"Inténtalo de nuevo dentro de unos minutos."
msgid ""
"Download all the media library files (images, videos, audio and documents) "
"from your site."
msgstr ""
"Descarga todos los archivos de la biblioteca de medios (imágenes, vídeos, "
"archivos de audio y documentos) de tu sitio web."
msgid "Page published privately."
msgstr "Página publicada en modo privado."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Limitar el resultado a los temas asignados a uno o más estados."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Si el tema admite contenido embebido responsivo."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Tipos de entradas soportados."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Características soportadas por este tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite ver los temas."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Pegar o escribir URL"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Centrarse en un bloque a la vez"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr ""
"Accede a todas las herramientas de bloques y documentos en un solo lugar"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Media area"
msgstr "Área de medios"
msgid "Show media on right"
msgstr "Mostrar medios a la derecha"
msgid "Show media on left"
msgstr "Mostrar medios a la izquierda"
msgid "Close Settings"
msgstr "Cerrar ajustes"
msgid "Create logo"
msgstr "Crear logo"
msgid "Customer must be at least 16 years old."
msgstr "Los usuarios deben tener 16 años como mínimo."
msgid ""
"Jetpack can not load necessary XML manipulation libraries. Please ask your "
"hosting provider to refer to our server requirements at https://jetpack.com/"
"support/server-requirements/ ."
msgstr ""
"Jetpack no puede cargar las librerías de manipulación de XML necesarias. Por "
"favor, contacta con tu proveedor de alojamiento e indícale nuestros "
"requisitos de servidor en https://jetpack.com/support/server-requirements/ ."
msgid ""
"Read posts from all the sites you follow, find great new reads, and stay up-"
"to-date on comments and replies in one convenient place: the WordPress.com "
"Reader."
msgstr ""
"Lee entradas de todos los sitios que sigues, encuentra nuevas lecturas "
"interesantes y no te pierdas ningún comentario ni ninguna respuesta. Y todo "
"desde un mismo lugar: el Lector de WordPress.com."
msgid "Keep track of all your favorite sites in one place"
msgstr "Supervisa todos tus sitios favoritos desde un único lugar"
msgid ""
"When a post generates an active discussion, you can stay up-to-date on the "
"latest comments — or leave a few yourself."
msgstr ""
"Cuando una entrada genera una conversación activa, puedes supervisar los "
"últimos comentarios o dejar alguno."
msgid "Lively conversations made easy"
msgstr "Conversaciones animadas en una plataforma sencilla"
msgid "Screenshot of Reader Conversations"
msgstr "Captura de pantalla de las conversaciones del Lector"
msgid ""
"Access the Reader on the go with the WordPress app, available for iOS or "
"Android devices."
msgstr ""
"Accede al Lector estés donde estés con la aplicación de WordPress, "
"disponible para dispositivos iOS y Android."
msgid "Dive into your reading from any mobile device"
msgstr "Sumérgete en la lectura desde cualquier dispositivo móvil"
msgid "Person holding a tablet and using Reader"
msgstr "Persona sosteniendo un tablet y usando el Lector"
msgid ""
"Whether you’re on your laptop, tablet, or smartphone, set up notifications "
"to get word when a new post appears on a site you follow."
msgstr ""
"Puedes configurar las notificaciones para recibir un aviso cuando se "
"publiquen nuevas entradas en los sitios que sigues, tanto si usas un "
"ordenador, un tablet o un smartphone."
msgid "Never miss a post from your favorite sites"
msgstr "No te pierdas las entradas de tus sitios favoritos"
msgid "Screenshot of Reader notifications"
msgstr "Captura de pantalla de las notificaciones del Lector"
msgid ""
"Head to the Reader’s Discover section to browse recommended sites, editors’ "
"picks, and site-building resources."
msgstr ""
"Accede a la sección Descubrir del Lector para ver sitios recomendados, "
"sugerencias de editores y recursos para la creación de sitios."
msgid "Explore the best content on WordPress"
msgstr "Accede al mejor contenido en WordPress"
msgid "Screenshot of Reader Discover"
msgstr "Captura de pantalla de la sección Descubrir del Lector"
msgid "Start using the Reader"
msgstr "Empieza a usar el Lector"
msgid "Unblock site"
msgstr "Desbloquear sitio"
msgid ""
"You cannot move %s as it has pending domain transfer, please complete the "
"domain transfer and try again."
msgstr ""
"No puedes trasladar %s porque tiene la transferencia del dominio pendiente. "
"Completa la transferencia del dominio e inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Sorry, an error occurred and we can't determine the availability of the "
"domain you're trying to register. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error y no podemos determinar la disponibilidad del "
"dominio que estas tratando de registrar. Por favor, inténtalo de nuevo en "
"algunos minutos."
msgid ""
"Sorry, we weren't able to generate any domain name suggestions for that "
"search term. Please try a different set of keywords."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido generar sugerencias de nombres de dominio para "
"este término de búsqueda. Prueba con otro conjunto de palabras clave."
msgid "The submitted card number is not on file with the card-issuing bank."
msgstr ""
"El número de la tarjeta que has enviado no está registrado en el banco "
"expedidor."
msgid "View your site activity"
msgstr "Ver la actividad de tu sitio"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve "
"your SEO and automate social media sharing."
msgstr ""
"Acelera el rendimiento de tu página web y lo protege de spam. Acceso "
"detallado a todos los archivos en tu página web. Además, mejora tu SEO y "
"automatiza tus redes sociales."
msgid "Site Activity"
msgstr "Actividad de la página web"
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "No has bloqueado ningún sitio web todavía."
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr ""
"Los sitios web bloqueados no se mostrarán en tu Lector ni se te recomendarán."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Sitios bloqueados"
msgid ""
"Create a test or staging site, migrate your site, or just back up your data "
"for safekeeping — it's up to you!"
msgstr ""
"Crea una prueba o un sitio de pruebas, migra tu sitio o simplemente haz una "
"copia de seguridad de tus datos: ¡como prefieras!"
msgid ""
"To clone your site, you will need the {{strong}}server credentials{{/"
"strong}} for the destination, which must be a WordPress site."
msgstr ""
"Para clonar tu sitio necesitas las {{strong}}credenciales del servidor{{/"
"strong}} del destino, que debe ser un sitio de WordPress."
msgid ""
"You're about to clone {{strong}}%(originSiteSlug)s{{/strong}}. All content, "
"plugins, and themes will be copied to the destination site."
msgstr ""
"Estás a punto de clonar {{strong}}%(originSiteSlug)s{{/strong}}. Todo el "
"contenido, los plugins y los temas se copiarán al sitio de destino."
msgid "Subscriber emails will be saved to the %s Mailchimp list"
msgstr ""
"Los correos electrónicos para los seguidores se sincronizarán con la lista "
"de MailChimp %s"
msgid "Subscriber emails will not be saved to Mailchimp any more"
msgstr "Los seguidores por email no se sincronizarán más con MailChimp"
msgid "Second address field must have at least 2 characters"
msgstr ""
"El campo de la dirección secundaria debe tener 2 caracteres como mínimo."
msgid "First address field must have at least 2 characters"
msgstr "El primer campo de direcciones debe tener al menos 2 características"
msgid "WordPress.com Blocks"
msgstr "Bloques de WordPress.com"
msgid "People love WordPress.com"
msgstr "A la gente le encanta WordPress.com"
msgid "Disconnect Blog"
msgstr "Desconectarse del blog"
msgid "You have disconnected Jetpack"
msgstr "Has desconectado Jetpack."
msgid ""
"You are about to disconnect the Jetpack-powered site %s and this will "
"disable Jetpack features on this site."
msgstr ""
"Estás a punto de desconectarte del sitio %s, desarrollado por Jetpack, por "
"lo que se desactivarán las funciones de Jetpack en dicho sitio."
msgid "Disconnect Jetpack Blog"
msgstr "Desconectarse del blog de Jetpack"
msgid "Build an amazing website using WordPress"
msgstr "Crea un sitio web increíble con WordPress"
msgid "Downtime Monitor"
msgstr "Supervisión de inactividad"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Tu cuenta ya se ha creado. Puedes cambiar tu dirección de correo "
"electrónico, nombre de usuario o contraseña más adelante."
msgid "A platform you won't outgrow"
msgstr "Una plataforma que no se te quedará pequeña"
msgid "You're a few steps closer to creating a great website"
msgstr "Estás unos pasos más cerca de crear una magnífica página web"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Tu trabajo se publicará en la fecha y hora especificadas."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "¿Estás listo para programar?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Mostrar siempre comprobaciones previas a la publicación."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Hay otro usuario trabajando ahora mismo en esta entrada ( ), "
"lo que significa que no puedes hacer cambios, a no ser que tomes el control."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Otro usuario tiene ahora el control de edición de esta entrada "
"( ). No te preocupes, se han guardado tus cambios hasta este "
"momento."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Esta entrada ya está siendo editada."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Alguien más se ha apoderado de esta entrada."
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "El bloque incluye contenido inesperado o no válido."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Resolver Bloque"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Convertir a HTML"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Activar la lista de comprobaciones previas a la publicación"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Este bloque sólo se puede utilizar una vez."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Salir del Editor de Código"
msgid "Editing code"
msgstr "Editando Código"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Escribir HTML…"
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreponer"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Exportar “%s” como JSON"
msgid ""
"Looks like you've not set up any Mailchimp lists yet. Head to your Mailchimp "
"admin to add a list."
msgstr ""
"Parece que aún no has configurado ninguna lista de MailChimp. Accede a tu "
"sección de administración de MailChimp para añadir una lista."
msgid "All of your site activity will appear here."
msgstr "Aquí verás toda la actividad de tu sitio."
msgid "Welcome to Activity"
msgstr "Te damos la bienvenida a la actividad de tu sitio"
msgid "Launch site"
msgstr "Publicar el sitio"
msgid ""
"Please enter the full URL and include the part that comes after "
"%(hostname)s. See example below."
msgstr ""
"Introduce la URL completa e incluye la parte que hay detrás de %(hostname)s. "
"Consulta el ejemplo siguiente."
msgid ""
"You've entered a URL for the Wix editor. Please enter your site's public "
"URL. See examples below."
msgstr ""
"Has introducido una URL para el editor de Wix. Introduce la URL pública de "
"tu sitio. Consulta los ejemplos siguientes."
msgid ""
"All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-back "
"guarantee — 30 days for plan upgrades."
msgstr ""
"Las mejoras de plan de WordPress.com no tienen riesgo alguno e incluyen una "
"garantía de reembolso de 30 días para las mejoras de planes."
msgid ""
"2) With 2 year plans, you do not have to worry about any price changes and "
"lock in with the lowest prices available for the awesome features you are "
"using."
msgstr ""
"2) Con los planes de 2 años no hace falta que te preocupes por los cambios "
"en los precios: podrás disfrutar de los precios más bajos disponibles para "
"las increíbles funciones que estás utilizando."
msgid ""
"I'm writing to let you know that we recently unveiled new WordPress.com "
"plans and you can now get an even better deal. Here's how:"
msgstr ""
"Te escribo para informarte de que hemos presentado recientemente los nuevos "
"planes de WordPress.com y que ahora puedes obtener una oferta incluso mejor. "
"A continuación te indicamos cómo:"
msgid ""
"P.S. Hurry — this limited-time offer expires at midnight, %s. Don't "
"let this deal pass you by."
msgstr ""
"P. D.: Date prisa. Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y "
"caduca el %s a medianoche. No la dejes escapar."
msgid "Opportunities are knocking. What are you waiting for?"
msgstr "Las oportunidades llaman a tu puerta. ¿A qué estás esperando?"
msgid "Extend Now!"
msgstr "Amplía tu plan ahora mismo."
msgid ""
"This is our way of thanking you for choosing WordPress.com and "
"congratulating you on your first month as a paying member."
msgstr ""
"Esta es nuestra manera de agradecerte que hayas escogido WordPress.com y te "
"felicitamos por tu primer mes como socio de pago."
msgid "Add those two things together and you'll get your discount right away."
msgstr ""
"Añade esas dos cosas y podrás disfrutar de tu descuento inmediatamente."
msgid ""
"2) This email includes a 15%% Off coupon. Simply use code %s at checkout."
msgstr ""
"2) En este correo electrónico se incluye un cupón con un 15%% de descuento. "
"Solo tienes que utilizar el código %s al pagar."
msgid ""
"1) Extend your subscription to a two-year term. That comes with a big "
"discount, so you can lock-in savings right away."
msgstr ""
"1) Amplía tu suscripción a un periodo de dos años. Esto viene con un gran "
"descuento, para que puedas ahorrar desde el primer momento."
msgid ""
"I'm writing to let you know that we recently unveiled new WordPress.com "
"plans and you can now get an even better deal. Actually, this email will "
"save you more than 20%. Here's how:"
msgstr ""
"Te escribo para informarte de que hemos presentado recientemente los nuevos "
"planes de WordPress.com y que ahora puedes obtener una oferta incluso mejor. "
"Este correo electrónico te permitirá ahorrarte más de un 20%. A continuación "
"te indicamos cómo:"
msgid ""
"You will also lose access to the following premium themes you have purchased:"
msgstr ""
"También perderás el acceso a los siguientes temas premium que has comprado:"
msgid ""
"It’s been a great privilege and a life-changing experience. I’m grateful to "
"WordPress.com for providing an affordable and user-friendly platform for "
"individuals to launch projects and be heard in this way."
msgstr ""
"Ha sido todo un privilegio y una experiencia que me ha cambiado la vida. "
"Estoy muy agradecida a WordPress.com por ofrecer una plataforma que nos "
"permite a todos hacer realidad nuestros proyectos de manera fácil y a buen "
"precio."
msgid ""
"WordPress.com works really well with Google for a great SEO ranking. I can "
"also embed YouTube videos, Google Maps, and other content easily and without "
"any coding ability."
msgstr ""
"WordPress.com funciona de maravilla con Google a la hora de conseguir un "
"buen posicionamiento SEO. También puedo insertar vídeos de YouTube, mapas "
"con Google Maps y otros contenidos fácilmente, sin necesidad de tener que "
"saber código."
msgid ""
"I looked into what other bloggers whom I admired were using, and the "
"Cadillac of platforms is WordPress.com, hands down. The themes are "
"breathtaking — even the free ones! — and all of the supporting "
"infrastructure and information is top shelf."
msgstr ""
"Analizando lo que estaban usando otros blogueros a los que seguía y "
"admiraba, me di cuenta enseguida de que WordPress.com era la mejor "
"plataforma que podía usar. Los temas son impresionantes (incluso los "
"gratuitos) y el servicio de ayuda que te ofrecen es de primera."
msgid "Clone failed"
msgstr "Error al clonar"
msgid "Your site was cloned to %1$s on %2$s at %4$s "
msgstr ""
"Se ha clonado tu sitio a las %1$s del día %2$s en %4$s "
msgid "Clone complete"
msgstr "Clonación completada"
msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s"
msgstr "%1$d modificaciones en un comentario de %2$s"
msgid "%1$d modifications to a comment on %3$s"
msgstr "%1$d modificaciones en un comentario de %3$s"
msgid "Email sent"
msgstr "Correo electrónico enviado"
msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s"
msgstr "Se han subido %1$s elementos adjuntos a %2$s"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Bienvenido a la comunidad de WordPress.com"
msgid ""
"Export all (or specific) text content (pages, posts, feedback) from your "
"site."
msgstr ""
"Exporta todo el contenido de texto o selecciona el que tú quieras de las "
"páginas, entradas y comentarios de tu sitio web."
msgid "Show readers you can be trusted with a news domain"
msgstr "Demuestra a tus lectores que eres de fiar con un dominio de noticias"
msgid "Promote your marketing business with a unique domain"
msgstr "Promociona tu empresa de marketing con un dominio único"
msgid "Capture your audience’s attention with a photography domain"
msgstr "Capta la atención de tu público con un dominio de fotografía"
msgid "Shine a little brighter with an entertainment domain"
msgstr "Brilla un poco más con un dominio de entretenimiento"
msgid "A domain name that shows you mean business"
msgstr "Un nombre de dominio que demuestre que vas en serio"
msgid "Get down to business with a professional domain."
msgstr "Ponte manos a la obra con un dominio profesional."
msgid "B2B organizations"
msgstr "Organizaciones B2B"
msgid "Professionals who want to stand out from hobbyists"
msgstr "Profesionales que quieren diferenciarse de los aficionados"
msgid "Startups"
msgstr "Startups"
msgid "Small, medium, or large businesses"
msgstr "Empresas pequeñas, medianas o grandes"
msgid "Business domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de empresa son ideales para:"
msgid ""
"Business domains show customers that you take your company — and your "
"customers — seriously. Domains like .SERVICES
, .COMPANY"
"code>, .SOLUTIONS
, or even .BUSINESS
make a solid "
"first impression."
msgstr ""
"Los dominios de empresa demuestran a los clientes que te tomas a tu empresa "
"(y a tus clientes) en serio. Dominios como .SERVICIOS
, ."
"COMPAÑIA
, .SOLUCIONES
o incluso .EMPRESA
"
"crean una primera impresión sólida."
msgid "The domain with a professional edge"
msgstr "Un dominio con un toque profesional"
msgid ""
"There’s a difference between a run-of-the-mill website and a standout online "
"presence that advances your strategic business goals. Part of that "
"difference?"
msgstr ""
"Existe una clara diferencia entre un sitio web normal y corriente y una "
"presencia en línea destacada que permita anticipar tus objetivos "
"empresariales estratégicos. ¿Qué forma parte de la diferencia?"
msgid ""
"{{line1}}A domain name that shows{{/line1}} {{line2}}you mean business.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Un nombre de dominio que demuestre{{/line1}} {{line2}}que vas en "
"serio.{{/line2}}"
msgid "Stand out in the stream of media sites with a news domain."
msgstr ""
"Destaca entre la multitud de sitios multimedia con un dominio de noticias."
msgid "Startups and non-profits"
msgstr "Startups y organizaciones sin ánimo de lucro"
msgid "Review sites"
msgstr "Sitios de críticas"
msgid "News publications"
msgstr "Publicaciones de noticias"
msgid "News and information domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de noticias e información son ideales para:"
msgid ""
"Specific domain extensions like .NEWS
, .MEDIA
, "
".TODAY
, and .CHAT
immediately clue your visitors "
"in. These memorable extensions make it easy for visitors to remember your "
"domain name — and to come back for more."
msgstr ""
"Extensiones de dominio específicas como .NOTICIAS
, ."
"MEDIODECOMUNICACION
, .HOY
y .CHAT
dan "
"información inmediata a tus visitantes acerca de la temática del sitio web. "
"Estas extensiones fáciles de recordar permiten a los visitantes recordar tu "
"nombre de dominio y regresar más veces."
msgid "Keep your readers up to date"
msgstr "Mantén a tus lectores informados"
msgid ""
"There’s no shortage of news sites on the internet, and, there’s no better "
"way to make yours stand out than with a unique, trustworthy domain name. "
"Whether you’re reporting on the latest global crisis, sharing neighborhood "
"news on a personal blog, or publishing product reviews, there’s a news and "
"information domain name available to captivate your audience."
msgstr ""
"Los sitios de noticias no escasean precisamente en Internet, y no hay mejor "
"manera de conseguir que el tuyo destaque que mediante un nombre de dominio "
"único y de confianza. Tanto si informas acerca de la última crisis mundial "
"como si compartes noticias sobre tu barrio en un blog personal o publicas "
"críticas de productos, hay un nombre de dominio de noticias e información "
"disponible para cautivar a tu público."
msgid ""
"{{line1}}Show readers you can be trusted{{/line1}} {{line2}}with a news "
"domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Demuestra a tus lectores que eres fiar{{/line1}} {{line2}}con un "
"dominio de noticias.{{/line2}}"
msgid "Build a stronger online presence with a marketing domain."
msgstr "Crea una presencia en línea más sólida con un dominio de marketing."
msgid "Marketing blogs, news, and event sites"
msgstr "Blogs de marketing, noticias y sitios de eventos"
msgid "Promotional product businesses"
msgstr "Empresas de productos promocionales"
msgid "Marketing agencies, consultants, and specialists"
msgstr "Agencias, asesores y especialistas de marketing"
msgid "Marketing domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de marketing son ideales para:"
msgid ""
"Marketing domains like .AGENCY
, .MEDIA
, ."
"DIGITAL
, or even .MARKETING
differentiate your brand in "
"a competitive online space. From the moment they see your domain name, your "
"audience will know you have something that others don’t — and they’ll want "
"your marketing skills on their side."
msgstr ""
"Los dominios de marketing como .AGENCIA
, ."
"MEDIODECOMUNICACIÓN
, .DIGITAL
o incluso ."
"MARKETING
permiten diferenciar tu marca dentro de un espacio en línea "
"competitivo. Desde el momento en que tu público vea tu nombre de dominio "
"sabrá que tienes algo que los demás no, y querrán disponer de tus "
"habilidades de marketing."
msgid "Marketing domains are built for your brand "
msgstr "Los dominios de marketing están diseñados para tu marca "
msgid ""
"You know there’s no cookie-cutter solution for great marketing. A marketing "
"domain shows that you’re an innovator: you’re up to date on the latest "
"trends, and you know how to reinforce your brand at every touchpoint."
msgstr ""
"Ya sabes que no existe ninguna solución automática para conseguir una buena "
"estrategia de marketing. Los dominios de marketing demuestran que eres un "
"innovador: estás al tanto de las últimas tendencias y sabes reforzar tu "
"marca en todos los puntos de contacto con los clientes."
msgid ""
"{{line1}}Promote your marketing business{{/line1}} {{line2}}with a unique "
"domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Promociona tu empresa de marketing{{/line1}} {{line2}}con un "
"dominio único.{{/line2}}"
msgid "Focus your audience’s attention with a photography domain."
msgstr "Capta la atención de tu público con un dominio de fotografía."
msgid "Specialty photography or camera retailers"
msgstr "Tiendas especializadas en fotografía o cámaras"
msgid "Passionate photography hobbyists"
msgstr "Aficionados apasionados de la fotografía"
msgid "Wedding photographers"
msgstr "Fotógrafos de bodas"
msgid "Gallery owners"
msgstr "Propietarios de galerías"
msgid "Professional photographers"
msgstr "Fotógrafos profesionales"
msgid "Photography domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de fotografía son ideales para:"
msgid ""
"A photography domain extension gets your business out of the dark. Show your "
"website visitors how committed you are to your craft, and get them excited "
"to see themselves through your lens."
msgstr ""
"Disponer de una extensión de dominio de fotografía permite que tu empresa "
"salga a la luz. Muestra a los visitantes de tu sitio web tu nivel de "
"compromiso con el oficio y consigue despertar su entusiasmo por ver su "
"imagen a través de tu objetivo."
msgid "Develop a dedicated following"
msgstr "Consigue seguidores comprometidos"
msgid ""
"Everyone’s sharing photos online. But when potential customers are on the "
"search for a pro, you want to stand out as a master of your trade. Using a "
".PHOTOGRAPHY
, .PHOTOS
, .CAMERA
or "
".GALLERY
domain sets you apart as a skilled professional."
msgstr ""
"Todo el mundo comparte fotos en línea, pero cuando un posible cliente busca "
"a un profesional, ahí es donde debes destacar como maestro de tu oficio. El "
"uso de un dominio .FOTOGRAFÍA
, .FOTOS
, ."
"CAMARA
o .GALERÍA
permite diferenciarte como un "
"profesional cualificado."
msgid ""
"{{line1}}Capture your audience’s attention{{/line1}} {{line2}}with a "
"photography domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Capta la atención de tu público{{/line1}} {{line2}}con un dominio "
"de fotografía.{{/line2}}"
msgid "Become the next household name with entertainment domain name."
msgstr "Hazte famoso gracias a un nombre de dominio de entretenimiento."
msgid "Soloists and music groups"
msgstr "Solistas y grupos de música"
msgid "Movie producers and studios"
msgstr "Productores de películas y estudios"
msgid "Video game creators"
msgstr "Creadores de videojuegos"
msgid "Live streaming sites"
msgstr "Sitios de streaming en directo"
msgid "Entertainment domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de entretenimiento son ideales para:"
msgid ""
"Entertainment domain extensions such as .LIVE
, .ROCKS"
"code>, .VIDEO
, or .STUDIO
make it clear to your "
"visitors that you’re ready to entertain. Whether it’s live video, a sneak "
"peak into your next performance, or a place for fans to follow every leg of "
"your world tour, an entertainment domain makes you the fan favorite."
msgstr ""
"Las extensiones de dominio de entretenimiento como .DIRECTO
, "
".MOLA
, .VIDEO
o .ESTUDIO
dejan claro "
"a tus visitantes que tu sitio es de entretenimiento. Tanto si ofreces un "
"video en directo como un avance de tu próxima actuación o un lugar para que "
"los fans sigan todas las actuaciones de tu gira mundial, los dominios de "
"entretenimiento te convertirán en el favorito de los fans."
msgid "Set the stage for success"
msgstr "Prepara el camino hacia el éxito"
msgid ""
"Choose a domain name that tells people you’re serious about showing them a "
"good time: an entertainment domain tells your visitors that your site is a "
"great place to sit back, relax, and enjoy the show."
msgstr ""
"Elige un nombre de dominio que deje claro a la gente que tienes el firme "
"propósito de conseguir que se diviertan: los dominios de entretenimiento "
"indican a tus visitantes que tu sitio es un lugar fantástico para sentarte, "
"relajarte y disfrutar del espectáculo."
msgid ""
"{{line1}}Shine a little brighter{{/line1}} {{line2}}with an entertainment "
"domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Brilla un poco más{{/line1}} {{line2}}con un dominio de "
"entretenimiento.{{/line2}}"
msgid "%1$s users logged out"
msgstr "%1$s usuarios han salido de la sesión"
msgid "%1$s users logged in"
msgstr "%1$s usuarios han iniciado sesión"
msgid "%1$d comments trashed from %2$s"
msgstr "Se han enviado a la papelera %1$d comentarios de %2$s"
msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s"
msgstr "Hay %1$d comentarios pendientes de aprobación en %2$s"
msgid "%1$d comments deleted from %2$s"
msgstr "Se han eliminado %1$d comentarios de %2$s"
msgid "%1$d comments published on %2$s"
msgstr "Se han publicado %1$d comentarios en %2$s"
msgid "%1$d comments approved on %2$s"
msgstr "Se han aprobado %1$d comentarios de %2$s"
msgid "%1$s attachments uploaded"
msgstr "Se han subido %1$s elementos adjuntos"
msgid "No sitemap found. The system will try to build it again in %s."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún mapa del sitio. El sistema tratará de crearlo de "
"nuevo en %s."
msgid "No sitemap found. Please try again later."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún mapa del sitio. Por favor, inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid "Showing %(number)d of %(total)d activities"
msgstr "Se muestran %(number)d de %(total)d actividades"
msgid "%1$d updates made to %2$s"
msgstr "%2$s se ha modificado %1$d veces"
msgid "There are %1$d \"%2$s\" events"
msgstr "Hay %1$d eventos \"%2$s\""
msgid ""
"We couldn't export your media library at the moment. Please try again later."
msgstr ""
"No podemos exportar tu biblioteca de medios en estos momentos. Inténtalo de "
"nuevo más tarde."
msgid "Export media library"
msgstr "Exporta la biblioteca de medios"
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "Se ha añadido la clave de seguridad de [WordPress.com]"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "Se ha eliminado la clave de seguridad de [WordPress.com]"
msgid "A security key has been deleted for \"%s\"."
msgstr "Se ha eliminado una clave de seguridad para \"%s\"."
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "Clave de seguridad eliminada"
msgid "A security key has been added for \"%s\"."
msgstr "Se ha añadido una clave de seguridad para \"%s\"."
msgid "Security Key Added"
msgstr "Clave de seguridad añadida"
msgid "A security key has been deleted for %s ."
msgstr "Se ha eliminado una clave de seguridad para %s ."
msgid ""
"To log into your account, you will need your security key or your other two-"
"step authentication methods. Keep your key safe!"
msgstr ""
"Para acceder a tu cuenta, necesitas tu clave de seguridad u otro método de "
"autenticación en dos pasos. Protege tu clave."
msgid "A security key has been added for %s ."
msgstr "Se ha añadido una clave de seguridad para %s ."
msgid "client_data required"
msgstr "Se necesita client_data"
msgid "Failed to generate challenge"
msgstr "No se ha podido generar el reto"
msgid "Add subscribers to Mailchimp"
msgstr "Añadir a los suscriptores a MailChimp"
msgid ""
"Hmm, that key doesn't seem to work. Please double-check your key and try "
"again."
msgstr ""
"Vaya, parece que no funciona. Comprueba bien tu clave e inténtalo de nuevo."
msgid "client_data required."
msgstr "client_data es obligatorio."
msgid "Connect to your Mailchimp list"
msgstr "Conéctate a tu lista de MailChimp"
msgid "[%1$s] Export failed"
msgstr "[%1$s] Se ha producido un error de exportación"
msgid ""
"You can try the export again, or contact us for further "
"help."
msgstr ""
"Puedes intentar exportar de nuevo o contactar con nosotros"
"a> para obtener más ayuda."
msgid ""
"Unfortunately, there was an error exporting your site %1$s"
"a>."
msgstr ""
"Desafortunadamente, se ha producido un error al exportar tu sitio web %1$s ."
msgid "Your export files will be available for the next %1$s days."
msgstr ""
"Los archivos de exportación estarán disponibles durante los próximos %1$s "
"días."
msgid "We have finished exporting your site %1$s !"
msgstr "Hemos terminado de exportar tu sitio web %1$s ."
msgid "Take Our Poll"
msgstr "Haz nuestro sondeo"
msgid "Processing your file. Please wait a few moments."
msgstr "Se está procesando el archivo. Espera unos minutos."
msgid ""
"This form may only be used for content hosted at WordPress.com. The site "
"you’ve identified is not running on WordPress.com, and therefore we are "
"unable to assist in this matter."
msgstr ""
"Este formulario solo puede utilizarse para contenidos alojados en WordPress."
"com. El sitio que has identificado no está en WordPress.com, así que no "
"podemos ayudarte en este asunto."
msgid "We also offer paid plans for more specific needs."
msgstr ""
"También ofrecemos planes de pago para necesidades más "
"específicas."
msgid "Customers love WordPress.com"
msgstr "A nuestros clientes les encanta WordPress.com"
msgid ""
"{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Las mejores experiencias de{{/line1}}{{line2}}WordPress empiezan "
"aquí.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}El %s%% de Internet{{/line1}}{{line2}}utiliza WordPress.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "…y mucho más"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Nombre de dominio personalizado"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Soporte en vivo las 24 horas"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Crea un sitio básico gratuito para siempre: no necesitas ninguna tarjeta de "
"crédito. Cuando lo tengas todo listo, mejora tu sitio con uno de nuestros "
"planes asequibles para acceder a más funciones:"
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Miles de{{/line1}}{{line2}}plugins y temas de terceros{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Maneras de monetizar{{/line1}}{{line2}}tu sitio{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Una plataforma creada con software gratuito{{/line1}}{{line2}}para "
"ayudarte a alcanzar cualquier sueño.{{/line2}}"
msgid "The Luxury Travel Expert, %s"
msgstr "The Luxury Travel Expert, %s"
msgid ""
"“WordPress.com allowed me to create a website in a very easy way. All I need "
"to do is write articles, while the layout is very easy to set up for someone "
"like me who is not very experienced with computers.”"
msgstr ""
"«Gracias a WordPress.com, he podido crear una página web muy fácilmente. Yo "
"solo me encargo de escribir artículos. Además, el diseño es muy fácil de "
"configurar para alguien que no tenga mucha experiencia con los ordenadores, "
"como yo.»"
msgid "Can I really do this on my own?"
msgstr "¿De verdad puedo hacerlo por mi cuenta?"
msgid "And in case you’re still wondering..."
msgstr "Y por si aún te lo estás pensando..."
msgid ""
"Helpful tutorials, forums, and FAQs are just a click away, whenever you need "
"them. Customers on a paid WordPress.com plan also enjoy access to 24/7 live "
"chat (Business and eCommerce subscribers) and email support."
msgstr ""
"Consulta tutoriales útiles, foros y preguntas frecuentes con un solo clic, "
"siempre que lo necesites. Los clientes de un plan de pago de WordPress.com "
"también disfrutan de soporte a través de chat (para los planes Business y "
"eCommerce) y correo electrónico las 24 horas del día."
msgid "The support you need, whenever you need it"
msgstr "Todo el soporte que necesitas y cuando lo necesitas"
msgid ""
"With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your "
"website, no matter how large and popular it grows."
msgstr ""
"Con WordPress.com dispondrás de una plataforma acreditada que te ofrece "
"soporte para tu página web, independientemente de su tamaño y popularidad."
msgid "Ernie K, %s"
msgstr "Ernie K, %s"
msgid ""
"“The WordPress.com platform has made it simple and effective to publish "
"stories with no developer efforts. We also have confidence it’s secure and "
"maintenance-free compared to a self-hosted solution we would have to "
"maintain ourselves.”"
msgstr ""
"«Gracias a la plataforma de WordPress.com, publicar historias es muy fácil y "
"efectivo, y sin necesidad de desarrolladores. Además, confiamos en su "
"seguridad y en su coste de mantenimiento cero, en comparación con otras "
"opciones de alojamiento que tendríamos que gestionar por nuestra cuenta.»"
msgid ""
"But you don’t have to take our word for it. Here’s what one of our customers "
"had to say:"
msgstr ""
"Pero no tienes que fiarte solo de nuestra palabra. Aquí tienes lo que uno de "
"nuestros clientes dice sobre nosotros:"
msgid ""
"You made a great choice when you signed up for WordPress.com. You can have "
"your brand new site up and running in just a few, quick steps. And the great "
"news is… you’re already on your way!"
msgstr ""
"Has tomado una buena decisión al registrarte en WordPress.com. Puedes tener "
"tu nueva página web lista en unos pocos y sencillos pasos. Y lo mejor es que "
"ya estás en ello."
msgid "Lorilin, %s"
msgstr "Lorilin, %s"
msgid ""
"“WordPress.com has allowed me to present my content in an attractive way. "
"It’s given me a platform to reach thousands of people. I’ve been able to "
"communicate, bond, and connect. With my WordPress.com site, I feel like a "
"professional.”"
msgstr ""
"«Gracias a WordPress.com, he podido presentar mi contenido de manera "
"atractiva. Me ha dado acceso a una plataforma que me permite llegar a "
"cientos de usuarios. He podido comunicarme y conectar con ellos y estrechar "
"nuestros vínculos. Con mi página web de WordPress.com, me siento como un "
"profesional.»"
msgid ""
"If you need any help along the way, you’ll have access to unmatched support "
"via WordPress.com’s support forums and access to 24/7 live chat and email "
"support when you upgrade your site."
msgstr ""
"Si necesitas ayuda en el proceso, podrás acceder a un servicio inigualable "
"en los foros de ayuda de WordPress.com y al servicio de soporte a través de "
"chat y correo electrónico las 24 horas del día si mejoras el plan de tu "
"sitio."
msgid ""
"The vast majority of website owners using WordPress.com aren’t developers "
"and don’t know how to code. We handle the technical details so you can focus "
"on what you do best — whether that’s telling your story, working with your "
"clients, or growing your business."
msgstr ""
"La gran mayoría de los propietarios de páginas web que usan WordPress.com no "
"son desarrolladores y no saben programar. Nosotros nos encargamos de los "
"detalles técnicos para que te puedas centrar en lo que se te da mejor: ya "
"sea contar tu historia, trabajar con tus clientes o hacer crecer tu empresa."
msgid ""
"What if I’ve never built a website before? What if I don’t know how to code?"
msgstr "¿Y si nunca he creado una página web? ¿Qué pasa si no sé programar?"
msgid ""
"With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your "
"website, no matter how large and popular it becomes."
msgstr ""
"Con WordPress.com dispondrás de una plataforma acreditada que te ofrece "
"soporte para tu página web, independientemente de su tamaño y popularidad."
msgid "More than %s%% of the Internet uses WordPress"
msgstr "Más del %s %% de Internet utiliza WordPress"
msgid ""
"In a matter of minutes, you can have your website up and running. Just tell "
"us a bit more about the type of website you need and we’ll make it for you "
"immediately."
msgstr ""
"En cuestión de minutos, puedes tener tu página web lista. Solo tienes que "
"contarnos un poco más sobre el tipo de página web que necesitas y la "
"crearemos para ti inmediatamente."
msgid ""
"Time-tested: over 30% of the Internet uses WordPress (and you should too)"
msgstr ""
"Probado: un 30 % de Internet utiliza WordPress (y tú también deberías "
"hacerlo)"
msgid "Finish creating your site"
msgstr "Termina de crear tu página web"
msgid "You're just a few steps away from a WordPress.com site."
msgstr ""
"Ya solo te quedan unos pasos para terminar de crear tu página web de "
"WordPress.com"
msgid "No file was uploaded"
msgstr "No se ha subido ningún archivo"
msgid "File was not fully uploaded"
msgstr "El archivo no se ha subido completamente"
msgid "File is too large"
msgstr "El archivo es demasiado grande"
msgid "Add Free .blog Domain"
msgstr "Añadir un dominio .blog gratis"
msgid "%s includes a free credit to register a new .blog domain to your site."
msgstr ""
"%s incluye un crédito gratis para que registres una nueva extensión de "
"dominio .blog para tu web."
msgid "Get a Free .blog Domain"
msgstr "Consigue un dominio .blog gratis"
msgid ""
"Your site’s domain name lets people know where to find you — and what you "
"have to offer."
msgstr ""
"El nombre de dominio de tu sitio permite que la gente sepa dónde encontrarte "
"y qué ofreces."
msgid "Create a memorable brand"
msgstr "Crea una marca fácil de recordar"
msgid "Use your first blog post to introduce yourself."
msgstr "Usa tu primera entrada de blog para presentarte."
msgid "You’ve got a site up and running — now it’s time to post."
msgstr "Tu página web esta lista: ya puedes empezar a publicar contenido."
msgid ""
"Personalize your contact page so that people know how and when they can "
"contact you."
msgstr ""
"Personaliza tu página de contacto para que la gente sepa cómo y cuándo "
"pueden contactar contigo."
msgid "Encourage visitors to get in touch with you"
msgstr "Anima a los visitantes a contactar contigo"
msgid "Personalize your posts and comments with a custom avatar."
msgstr "Adapta tus entradas y comentarios con un avatar personalizado"
msgid "Don’t forget to upload your profile picture!"
msgstr "¡No te olvides de subir tu foto de perfil!"
msgid "Create a catchy tagline for your site."
msgstr "Crea un eslogan con gancho para tu página web."
msgid "Update your site icon."
msgstr "Actualiza el icono de tu sitio."
msgid "Help people recognize your site in browser tabs"
msgstr ""
"Ayuda a los usuarios a identificar tu página web en las pestañas del "
"navegador"
msgid "Make a great first impression — update your site title!"
msgstr ""
"Causa una buena impresión desde el principio: ¡actualiza el título de tu "
"página web!"
msgid "Backtick"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Cambiar tipo de %d bloque"
msgstr[1] "Cambiar tipo de %d bloques"
msgid "current"
msgstr "Actual"
msgid "After Conversion"
msgstr "Después de la Conversión"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Cambiar Alineación del Texto"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d bloque"
msgstr[1] "%d bloques"
msgid "escape"
msgstr "Salir"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Barra de avance"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportar como JSON"
msgid "%(number_over_thousand)d K+"
msgstr "Más de %(number_over_thousand)d mil"
msgid "Unable to retrieve a verification meta tag from Google"
msgstr "No se ha podido recuperar una metaetiqueta de verificación de Google"
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr ""
"Un tema de blog de columna única que muestra sus fotos en formato de "
"cuadrícula."
msgid "Learn more about the power of Jetpack"
msgstr "Más información sobre la eficacia de Jetpack"
msgid "Learn more about your Jetpack plan benefits"
msgstr "Más información sobre las ventajas del plan de Jetpack"
msgid ""
"Jetpack offers dozens of tools to help you customize, market, and secure "
"your website. With Jetpack, you now have the freedom to build your own "
"success story."
msgstr ""
"Jetpack ofrece decenas de herramientas para ayudarte a personalizar y "
"proteger tu sitio web. Con Jetpack, ahora tienes la libertad para crear tu "
"propia historia de éxito."
msgid ""
"Whether your site is a one-person show or you have dozens of contributors, "
"you’ll want to make sure that logins to your site are safe and that "
"passwords are not easily guessed. Secure Authentication with optional two-"
"step (or two-factor) will safeguard your website against undesired login "
"attempts."
msgstr ""
"Tanto si tu sitio lo gestiona una sola persona como si tienes varios "
"colaboradores, te interesa que los accesos a tu sitio web sean seguros y que "
"las contraseñas no sean fáciles de adivinar. La autenticación segura de dos "
"pasos o dos factores (opcionales) protegerá tu sitio web contra intentos de "
"acceso no deseados."
msgid "Secure authentication for a safer website"
msgstr "Autenticación segura para un sitio web más protegido"
msgid ""
"Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device. Get "
"the same seamless Jetpack experience from your tablet or smartphone. Use our "
"mobile apps to view your latest stats, create and publish new content, "
"interact with visitors, or upload photos directly from your device’s camera. "
"After you verify your email above, download the Jetpack apps "
"here ."
msgstr ""
"Actualiza tu sitio con tecnología Jetpack cuando quieras y en cualquier "
"dispositivo. Disfruta de una experiencia con Jetpack siempre perfecta en tu "
"ordenador, tableta o teléfono inteligente. Usa nuestras aplicaciones móviles "
"para ver tus estadísticas más recientes, crear y publicar contenidos nuevos, "
"interactuar con visitantes o cargar fotos directamente desde la cámara de tu "
"dispositivo. Cuando hayas verificado tu correo electrónico, descarga las aplicaciones de Jetpack en esta página ."
msgid "WordPress mobile app"
msgstr "Aplicación de WordPress para móviles"
msgid "Here are a few Jetpack features you might like to explore"
msgstr "Estas son algunas de las funciones de Jetpack que pueden interesarte"
msgid ""
"In order to utilize your Jetpack features, we just need to verify your email "
"in order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the "
"most popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s "
"included with your %s account."
msgstr ""
"Para usar tus funciones de Jetpack, solo necesitamos verificar tu dirección "
"de correo electrónico para poder conectar tu sitio web con tecnología de "
"WordPress. Jetpack es una de las herramientas de diseño, marketing y "
"seguridad para WordPress más conocidas y se incluye con tu cuenta de %s."
msgid ""
"In order to utilize your %1$s features, we just need to verify your email in "
"order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the most "
"popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s "
"included with your %2$s account."
msgstr ""
"Si quieres usar tus funciones de %1$s, solo necesitamos verificar tu "
"dirección de correo electrónico para conectar tu sitio web con tecnología de "
"WordPress. Jetpack es una de las herramientas de diseño, marketing y "
"seguridad para WordPress más conocidas y se incluye con tu cuenta de %2$s."
msgid "Jetpack is included with your %s account at no additional cost!"
msgstr "Jetpack se incluye con tu cuenta de %s sin ningún coste adicional."
msgid "%1$s is included with your %2$s account at no additional cost!"
msgstr "%1$s se incluye con tu cuenta de %2$s sin ningún coste adicional."
msgid ""
"Of course! %1$sUse these ten tips%2$s to help you choose the perfect domain "
"name for your website. You’ll be well on your way to solidifying your "
"reputation as a professional site owner in no time."
msgstr ""
"¡Claro que sí! %1$sSigue estos diez consejos%2$s que te ayudarán a elegir el "
"dominio perfecto para tu página web. Con tu dominio personalizado reforzarás "
"rápidamente tu reputación como propietario de una página web profesional."
msgid "I’m not sure what my domain name should be! Do you have any advice?"
msgstr "No tengo claro qué dominio debería elegir. ¿Algún consejo?"
msgid "Start searching for a unique, memorable domain name for your site!"
msgstr ""
"Empieza buscando un nombre único y fácil de recordar para el dominio de tu "
"página web."
msgid ""
"Custom domains make your site look pro — and search engines like Google and "
"Bing prefer custom domain names, putting them higher in search results."
msgstr ""
"Los dominios personalizados hacen que las páginas web parezcan profesionales "
"y los buscadores como Google y Bing los prefieren, dándoles preferencia a la "
"hora de posicionarlos en sus resultados de búsqueda."
msgid "Your site + your custom domain: Some things are better together."
msgstr "Tu web y tu dominio personalizado: mejor juntos."
msgid "I want my audience to reach out to me!"
msgstr "¡Quiero que mi público contacte conmigo!"
msgid ""
"With a contact form, you can ask questions, collect feedback, and more. "
"%1$sTake a look%2$s at how some businesses and freelancers use it."
msgstr ""
"Con un formulario de contacto, puedes hacer preguntas, recopilar opiniones y "
"mucho más. %1$sMira%2$s cómo lo usan algunos negocios y autónomos."
msgid "Want to gather more info?"
msgstr "¿Quieres recopilar más información?"
msgid ""
"In the toolbar, click the ⌄ next to the ⊕ add symbol, and then the option to "
"add a Contact Form will appear. Update the form, and then "
"hit Publish."
msgstr ""
"En la barra de herramientas, haz clic en ⌄, situado junto al símbolo ⊕ para "
"añadir. Se mostrará la opción Formulario de contacto . "
"Actualiza el formulario y luego haz clic en Publicar."
msgid ""
"If you don’t have a contact form, go to My Site(s) and "
"click on Pages → Add ."
msgstr ""
"Si aún no tienes formulario de contacto, ve a Mi sitio web "
"y haz clic en Páginas → Añadir ."
msgid ""
"Putting your email address on a site is easy — but we don’t recommend it, "
"because spammers often search websites to collect email addresses or phone "
"numbers. Instead, use a %1$scontact form%2$s."
msgstr ""
"Lo más fácil siempre es incluir el correo electrónico en tu página web, pero "
"no te lo recomendamos, ya que las empresas que generan spam recopilan "
"correos electrónicos y números de teléfono de las páginas web. En su lugar, "
"usa un %1$sformulario de contacto%2$s."
msgid "What should be on my contact page?"
msgstr "¿Qué debería incluir en mi página de contacto?"
msgid "Customize your contact page"
msgstr "Personaliza tu página de contacto"
msgid ""
"A Contact page is an effective way for readers to get in "
"touch with you privately. If you’re a business owner, it’s also a great way "
"to generate leads."
msgstr ""
"Una página de contacto es una manera efectiva para que los "
"lectores puedan contactar contigo de forma privada. Si tienes un negocio, "
"también es una manera fantástica de captar nuevos clientes."
msgid "Encourage visitors to get in touch with a custom Contact page"
msgstr ""
"Anima a los visitantes a contactar contigo con una página de contacto "
"personalizada"
msgid ""
"My tagline ‘Around the world in fifty nifty millimeters’ reflects my "
"penchant for documenting my life and travels using a fifty millimeter lens, "
"known as the ‘nifty fifty’ in photographic circles."
msgstr ""
"Mi eslogan, \"El mundo a través de una Nifty Fifty\", refleja mi afición "
"por documentar mi vida y mis viajes usando una lente de 50mm, que es "
"popularmente conocida como la \"nifty fifty\" en el mundo de la fotografía."
msgid ""
"For iOS: Tap My Site → Site Name → Settings → Tagline ."
msgstr ""
"Para iOS: pulsa en Mi sitio web → Nombre del sitio → Ajustes → "
"Descripción corta ."
msgid "For Android: Tap My Site → Settings → Tagline ."
msgstr ""
"Para Android: pulsa en Mi sitio web → Nombre del sitio → Ajustes → "
"Descripción corta ."
msgid "I’m ready to share my tagline with the world!"
msgstr "¡Tengo todo listo para compartir mi eslogan con el mundo!"
msgid ""
"Be original. Think about what distinguishes your site: your location? Your "
"perspective? Your personality?"
msgstr ""
"Sé original. Piensa qué es lo que distingue a tu página web. ¿Quizás sea tu "
"ubicación, tu punto de vista o tu personalidad?"
msgid ""
"Keep it short and sweet. Thirty word taglines are twenty words too many."
msgstr "Escribe algo breve y conciso. En lemas de 30 palabras sobran 20."
msgid ""
"Avoid repeating your site title. Your tagline is an opportunity to give more "
"context."
msgstr ""
"Evita repetir el título de tu página web. El eslogan es una buena "
"oportunidad para proporcionar más información y contexto sobre tu web."
msgid "I have no idea how to write a creative tagline. Any tips?"
msgstr "No tengo ni idea de cómo escribir un eslogan creativo. ¿Algún consejo?"
msgid ""
"We all make snap decisions about what websites to read — a tagline tells "
"visitors what your site is about without having to read all your content, so "
"it helps people decide to stick around."
msgstr ""
"A la hora de decidir qué páginas web leer, nuestras decisiones son casi "
"instantáneas. Un eslogan les dice a tus visitantes de qué trata tu página "
"web sin que tengan que leer todo tu contenido ayudándoles a tomar la "
"decisión de quedarse más fácilmente."
msgid "Why should I add a tagline?"
msgstr "¿Por qué debería añadir un eslogan?"
msgid "Update my site tagline"
msgstr "Actualizar el eslogan de mi página web"
msgid ""
"Taglines are short descriptions or catchy phrases to describe what your site "
"is about. Add one in My Site → Settings → General , in the "
"Site Tagline field."
msgstr ""
"Un eslogan es una descripción corta o una frase pegadiza que describe de que "
"trata tu página web. Añade uno en Mi sitio web → Ajustes → General"
"strong>, en el campo Descripción corta ."
msgid "Grab your audience’s attention with a catchy tagline"
msgstr "Capta la atención de tu público con un eslogan"
msgid "I’m on the mobile app. What do I do?"
msgstr "Uso la aplicación para móviles. ¿Qué puedo hacer?"
msgid ""
"P.S. With the discount you’ll be getting for %2$s, you’ll "
"be investing only %1$s per day into the success of your "
"website."
msgstr ""
"P. D. Con el descuento que obtendrás para %2$s, solo "
"deberás invertir %1$s al día para que tu sitio web sea "
"popular."
msgid ""
"Because you’ve built your site %1$s with WordPress.com in the past, we "
"wanted to offer you a 25%% discount on a one-year "
"subscription to %3$s, bringing the cost down to just %2$s for an entire year."
msgstr ""
"Como muestra de agradecimiento por haber creado tu sitio %1$s con WordPress."
"com, queremos ofrecerte un descuento del 25 %% en la "
"suscripción de un año a %3$s, lo que reducirá el precio a solo %2$s para "
"todo el año."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Abrir el personalizador"
msgid "Get a free custom domain if you upgrade today."
msgstr "Consigue un dominio personalizado gratis mejorando hoy tu plan."
msgid "{{icon/}} clear"
msgstr "{{icon/}} borrar"
msgid "{{icon/}} select all"
msgstr "{{icon/}} elegir todo"
msgid "Compare WordPress.com vs. Medium for Your New Site"
msgstr "Comparar WordPress.com con Medium para tu nuevo sitio"
msgid ""
"Visitors don’t have to pay anything to read, like, share, or comment on any "
"of your content."
msgstr ""
"Los visitantes no tienen que pagar nada para leer tu contenido, darle a me "
"gusta, añadir comentarios o compartirlo."
msgid "Cost to visitors"
msgstr "Coste para los visitantes"
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Medium for building your website? "
"Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Medium para crear tu sitio "
"web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid "A faster and more advanced sitewide search."
msgstr "Realiza búsquedas más rápidas y avanzadas en tu página web."
msgid ""
"Welcome Kit by Visa members! Save %s%% today on any WordPress.com plan using "
"promo code {{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"Kit de bienvenida para los miembros de Visa. Ahorra %s%% hoy en cualquier "
"plan de WordPress.com usando el código promocional {{coupon_code}}"
"code> al finalizar la compra."
msgid ""
"Instantly unlock more themes and storage space, advanced customization, "
"video support, and more when you upgrade."
msgstr ""
"Mejora tu plan y disfruta al instante de más temas y espacio de "
"almacenamiento, personalización avanzada, soporte para video y mucho más."
msgid "%(count)s recent view in the past 30 days"
msgid_plural "%(count)s recent views in the past 30 days"
msgstr[0] "%(count)s vista reciente en los últimos 30 días"
msgstr[1] "%(count)s vistas recientes en los últimos 30 días"
msgid "%(count)s Recent View{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgid_plural "%(count)s Recent Views{{srText}}in the past 30 days{{/srText}}"
msgstr[0] "%(count)s Vista reciente{{srText}}en los últimos 30 días{{/srText}}"
msgstr[1] ""
"%(count)s Vistas recientes{{srText}}en los últimos 30 días{{/srText}}"
msgid "No activities recorded in the selected date range."
msgstr "No se ha registrado ninguna actividad en el rango de fechas elegido."
msgid "Try adjusting your date range or activity type filters"
msgstr "Intenta ajustar los filtros de rango de fecha o de tipo de actividad"
msgid "Limited to email support."
msgstr "Ayuda sólo por correo electrónico."
msgid "No community events or forums are currently available."
msgstr ""
"Actualmente su comunidad de usuarios no realiza eventos ni disponen de foros."
msgid ""
"Join a large community that offers local events, online courses, forums, and "
"more."
msgstr ""
"Únete a una gran comunidad de usuarios con eventos locales, cursos online, "
"foros y mucho más."
msgid "Your site only runs on the Medium platform at a medium.com URL."
msgstr ""
"Sólo puedes utilizar tu página web en la plataforma de Medium con una URL de "
"medium.com."
msgid "Flexible hosting"
msgstr "Alojamiento flexible"
msgid "Site design"
msgstr "Diseño de la página web"
msgid "Bring your own domain name, or get one as part of a paid plan."
msgstr ""
"Tráete tu propio domino o consigue uno con cualquiera de los planes de pago "
"disponibles."
msgid "No archives to show."
msgstr "No hay archivos que mostrar."
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Lo siento, este tipo de archivo no es compatible aquí."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Pantalla Completa"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Barra lateral con filtro por etiquetas, categorías y fechas"
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Resultados rápidos y muy relevantes en todos los idiomas"
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"La búsqueda integrada de WordPress funciona en sitios web pequeños, pero se "
"ralentiza y da problemas a medida que estos van creciendo. Jetpack Search "
"sustituye a la búsqueda integrada e incluye lo siguiente:"
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack Search para WordPress"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s al mes"
msgid "Last day to claim your %s%% discount"
msgstr "Último día para reclamar tu descuento del %s%%"
msgid ""
"Renew the upgrade now to "
"keep your custom domain connected to your site — and to keep your site "
"memorable!"
msgstr ""
"Renueva la mejora ahora "
"para que tu dominio personalizado siga conectado a tu sitio, ¡así seguirá "
"siendo fácil de recordar!"
msgid ""
"Renew the upgrade now to "
"save your domain name, and keep your site memorable!"
msgstr ""
"Renueva la mejora ahora "
"para conservar tu nombre de dominio y que siga siendo fácil de recordar."
msgid ""
"Keep your site as-is by "
"updating your credit card information and renewing it now."
msgstr ""
"Actualiza la información de tu tarjeta de crédito y renuévala ahora para mantener tu sitio intacto."
msgid ""
"We need your input! Please add a payment method and renew your site to keep access to your "
"site’s upgrades."
msgstr ""
"Necesitamos información tuya. Añade un método de pago y renueva tu sitio para conservar el acceso a "
"sus actualizaciones."
msgid ""
"Renew now to keep access "
"to the key features of your site!"
msgstr ""
"Renueva ahora para "
"conservar el acceso a las funciones clave de tu sitio."
msgid "You do not have the capability to access this site keyring"
msgstr "No puedes acceder al conjunto de llaves de este sitio"
msgid "Unable to find a Google Site Verification access token for this site."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un token de acceso de Google Site Verification "
"para este sitio."
msgid "Unable to find a Google Site Verification access token for this user."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un token de acceso de Google Site Verification "
"para este usuario."
msgid "Connect to your Google account to verify a site"
msgstr "Conéctate a tu cuenta de Google para verificar un sitio"
msgid ""
"The Media Library is a useful tool to help you manage, search, and edit your "
"photos, videos, documents, and other media."
msgstr ""
"La biblioteca de medios es una herramienta útil que te permite gestionar, "
"buscar y editar tus fotos, videos y otros archivos multimedia."
msgid "Learn Media Library Basics"
msgstr "Conceptos básicos de la biblioteca de medios"
msgid "Find out how to change your WordPress.com theme."
msgstr "Descubre cómo cambiar tu tema de WordPress.com."
msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com"
msgstr "Cambia el tema de tu sitio web en WordPress.com"
msgid ""
"Find out how to add a photo gallery on your WordPress.com and Jetpack-"
"enabled website."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir una galería de fotos en tu sitio web de WordPress.com "
"con Jetpack habilitado."
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Añadir una galería de fotos"
msgid ""
"Find out how to change your page or post visibility settings WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar la configuración de visibilidad de tu página o entrada "
"en WordPress.com."
msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings"
msgstr "Cambiar la configuración de visibilidad de tu página o entrada"
msgid "Find out how to add testimonials to your WordPress.com website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir testimonios a tu sitio web o blog de WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to show related posts on your WordPress.com site, which you can "
"also do on a Jetpack-enabled WordPress blog."
msgstr ""
"Descubre cómo mostrar entradas relacionadas en tu sitio de WordPress.com, y "
"activa también esta opción en tu blog de WordPress con Jetpack habilitado."
msgid "Show Related Posts on Your WordPress Blog"
msgstr "Mostrar entradas relacionadas en tu blog de WordPress"
msgid ""
"By default, your new WordPress.com website displays your latest posts. Find "
"out how to create a static homepage instead."
msgstr ""
"Tu nuevo sitio web de WordPress.com muestra tus últimas entradas por "
"defecto. Pero si lo prefieres, puedes descubrir cómo crear una página "
"principal estática."
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Configurar una página principal estática"
msgid ""
"Find out how to use a custom menu in a widget on your WordPress.com or "
"Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo usar un menú personalizado en un widget de tu sitio de "
"WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Usar un menú personalizado en un widget"
msgid "Find out how to create a post on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo crear una entrada en WordPress.com."
msgid "Find out how to create a page on your WordPress.com site."
msgstr "Descubre cómo crear una página en tu sitio de WordPress.com."
msgid "Find out how to create a blog on WordPress.com in five steps."
msgstr "Descubre cómo crear un blog en WordPress.com en tan solo cinco pasos."
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Crear un blog en 5 pasos"
msgid "Find out how to create a website on WordPress.com in five steps."
msgstr ""
"Descubre cómo crear un sitio web en WordPress.com en tan solo cinco pasos."
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Crear un sitio web en 5 pasos"
msgid ""
"Find out how to create a one-page website or landing page on your WordPress."
"com site."
msgstr ""
"Descubre cómo crear un sitio web con solo una página o una página de destino "
"en tu sitio web de WordPress.com."
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Crear una página de destino"
msgid ""
"Find out how to add an image widget to your WordPress.com website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un widget de imagen en tu sitio web o blog de WordPress."
"com."
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Añadir un widget de imagen"
msgid ""
"Find out how to use the Featured Content option on your WordPress.com "
"website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo usar la opción Contenido destacado en tu sitio web o blog de "
"WordPress.com."
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Usar Contenido destacado"
msgid ""
"Find out how to add an image gallery widget to your WordPress.com website or "
"blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un widget de galería de imágenes a tu sitio web o blog "
"de WordPress.com."
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Añadir un widget de galería"
msgid "Find out how to change the fonts on your WordPress.com website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar las fuentes de tu sitio web o blog de WordPress.com."
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Cambiar las fuentes de tu sitio"
msgid "Find out how to add a custom background to your WordPress.com site."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un fondo personalizado a tu sitio de WordPress.com."
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Añadir un fondo personalizado"
msgid "Find out how to add a widget to your WordPress.com website."
msgstr "Descubre cómo añadir un widget a tu sitio web de WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to create a custom menu on your WordPress.com or Jetpack-"
"enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo crear un menú personalizado en tu sitio de WordPress.com o con "
"Jetpack habilitado."
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Crear un menú de sitio web personalizado"
msgid ""
"Find out how to add a custom header image to your WordPress.com website or "
"blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir una imagen de cabecera personalizada a tu sitio web o "
"blog de WordPress.com."
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Añadir una imagen de cabecera personalizada"
msgid "Find out how to change your account email address on WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar tu dirección de correo electrónico de WordPress.com."
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Cambiar tu dirección de correo electrónico"
msgid "Find out how to change your display name on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo cambiar tu nombre visible de WordPress.com."
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Cambiar tu nombre visible de WordPress.com"
msgid "Find out how to change your username on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo cambiar tu nombre de usuario de WordPress.com."
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Cambiar tu nombre de usuario de WordPress.com"
msgid "Find out how to change your account password on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo cambiar la contraseña de tu cuenta de WordPress.com."
msgid "Change Your Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
msgid ""
"Find out how to activate free email forwarding from an address using a "
"custom domain registered through WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo activar el reenvío de correo electrónico gratuito desde una "
"dirección usando un dominio personalizado registrado a través de WordPress."
"com."
msgid "Activate Free Email Forwarding"
msgstr "Activar el reenvío de correo electrónico gratuito"
msgid ""
"Find out how to change your blog or website language and your interface "
"language settings on WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar el idioma y la configuración de idioma de la interfaz "
"de tu blog o sitio web en WordPress.com."
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Cambiar la configuración de idioma"
msgid ""
"Find out how to customize your content options on select WordPress.com "
"themes."
msgstr ""
"Descubre cómo personalizar tus opciones de contenido en determinados temas "
"de WordPress.com."
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Personalizar las opciones de contenido"
msgid "Find out how to create a multilingual site on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo crear un sitio multilingüe en WordPress.com."
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Crear un sitio multilingüe"
msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo añadir un icono de sitio en WordPress.com."
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Añadir un icono de sitio"
msgid "Find out how to change your website privacy settings on WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar la configuración de privacidad de tu sitio web en "
"WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to update the Title and Tagline of your WordPress.com site, "
"which you can also do on your Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo actualizar el título y el lema de tu sitio de WordPress.com y "
"hazlo también en tu sitio con Jetpack habilitado."
msgid "Update Your Website Title and Tagline"
msgstr "Actualizar el título y el lema de tu sitio web"
msgid "Find out how to add a custom logo to your WordPress.com site."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un logotipo personalizado a tu sitio de WordPress.com."
msgid "Add a Site Logo"
msgstr "Añadir un logotipo a tu sitio"
msgid ""
"Find out how to share blog posts directly on Twitter from your WordPress.com "
"or Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo compartir entradas de blog directamente en Twitter desde tu "
"sitio de WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Share Blog Posts Directly on Twitter"
msgstr "Compartir entradas de blog directamente en Twitter"
msgid ""
"Find out how to embed a Facebook update in your content (including posts, "
"pages, and even comments) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress "
"website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo insertar una actualización de Facebook en tu contenido (como "
"entradas, páginas e incluso comentarios) en tu sitio web o blog de WordPress."
"com o con Jetpack habilitado."
msgid "Embed a Facebook Update in Your Website"
msgstr "Insertar una actualización de Facebook en tu sitio web"
msgid ""
"Find out how to embed an Instagram photo in your content (including posts "
"and pages) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress website or "
"blog."
msgstr ""
"Descubre cómo insertar una foto de Instagram en el contenido (como entradas, "
"páginas e incluso comentarios) de tu sitio web o blog de WordPress.com o con "
"Jetpack habilitado."
msgid "Embed an Instagram Photo in Your Website"
msgstr "Insertar una foto de Instagram en tu sitio web"
msgid ""
"Find out how to embed a Tweet in your content (including posts and pages) on "
"your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo insertar un tuiteo en el contenido (como entradas, páginas e "
"incluso comentarios) de tu sitio web o blog de WordPress.com o con Jetpack "
"habilitado."
msgid "Embed a Tweet from Twitter in Your Website"
msgstr "Insertar un tuiteo en tu sitio web"
msgid ""
"Find out how to set up the social media icons widget on your WordPress.com "
"or Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo configurar el widget de iconos de redes sociales en tu sitio "
"de WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Set Up a Social Media Icons Widget"
msgstr "Configurar un widget de iconos de redes sociales"
msgid ""
"Find out how to display your Twitter timeline on your WordPress.com or "
"Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo mostrar tu cronología de Twitter en tu sitio de WordPress.com "
"o con Jetpack habilitado."
msgid "Embed a Twitter Timeline in your Sidebar"
msgstr "Insertar la cronología de Twitter en la barra lateral"
msgid ""
"Find out how to set up a social links menu on your WordPress.com or Jetpack-"
"enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo configurar un menú de enlaces a redes sociales en tu sitio de "
"WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Set Up the Social Links Menu"
msgstr "Configurar un menú de enlaces a redes sociales"
msgid ""
"Find out how to display your latest Instagram photos right on your WordPress."
"com site."
msgstr ""
"Descubre cómo mostrar tus últimas fotos de Instagram en tu sitio de "
"WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to share blog posts directly on Facebook from your WordPress."
"com site, which you can also do on a Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo compartir entradas de blog directamente en Facebook desde tu "
"sitio de WordPress.com, y activa también esta opción en tu blog de WordPress "
"con Jetpack habilitado."
msgid ""
"Find out how to add social sharing buttons to your WordPress.com site, which "
"you can also do with a Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir botones para compartir contenido en redes sociales a tu "
"sitio de WordPress.com, y activa también esta opción en tu blog de WordPress "
"con Jetpack habilitado."
msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website"
msgstr ""
"Añadir botones para compartir contenido en redes sociales a tu sitio web"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Gestionar plugins"
msgid ""
"Have a question or need to change something about a purchase you have made? "
"Learn how."
msgstr ""
"¿Tienes alguna pregunta o quieres modificar una compra que has hecho? "
"Descubre cómo hacerlo."
msgid "Purchase a custom domain for your site."
msgstr "Compra un dominio personalizado para tu sitio."
msgid "Your plan includes a free custom domain. Grab this one!"
msgstr "Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito. Aprovéchalo."
msgid "Activity type"
msgstr "Tipo de actividad"
msgid "Start with WPWebHost"
msgstr "Empezar con WPWebHost"
msgid "Start with MilesWeb"
msgstr "Empezar con MilesWeb"
msgid "Start with InMotion"
msgstr "Empezar con InMotion"
msgid "Start with Dreamhost"
msgstr "Empezar con DreamHost"
msgid "Starting at $25.00 / mo"
msgstr "A partir de 25 $/mes"
msgid ""
"Create a powerful business or eCommerce website with %s. Install plugins, "
"upload your own themes, start an online store, and fully own your customer "
"experience."
msgstr ""
"Crea un sitio web potente para tu negocio o eCommerce con %s. Instala "
"plugins, sube tus propios temas, crea una tienda en línea y controla por "
"completo la experiencia de tus clientes."
msgid "Install custom plugins and themes"
msgstr "Instalación de plugins y temas personalizados"
msgid ""
"With the Pro plan you can get support whenever you need it from our "
"WordPress experts. Ask questions via email or live chat and get the answers "
"you need quickly."
msgstr ""
"Con el plan Pro puedes acceder al servicio de soporte con nuestro equipo de "
"expertos en WordPress siempre que lo necesites. Envía tus preguntas por "
"correo electrónico o chat y tendrás rápidamente las respuestas que necesitas."
msgid ""
"Embed image galleries, video and audio files, documents, and more. With 50 "
"GB of storage space in our Pro plan, you can upload and instantly share "
"media with followers and potential customers."
msgstr ""
"Inserta galerías de imágenes, archivos de vídeo y audio, documentos y mucho "
"más. Con 50 GB de espacio de almacenamiento en nuestro plan Pro, puedes "
"subir y compartir al instante contenido multimedia con seguidores y posibles "
"clientes."
msgid "Plenty of space"
msgstr "Espacio de sobra"
msgid ""
"WordPress Pro includes automated daily backups, daily security scans for "
"malware and viruses, spam filtering, and reliable hosting on distributed "
"servers."
msgstr ""
"WordPress Pro incluye copias de seguridad diarias automáticas, búsqueda de "
"virus y malware con análisis diarios, filtrado de spam y un servicio de "
"alojamiento fiable con servidores distribuidos."
msgid "Advanced security features"
msgstr "Funciones de seguridad avanzadas"
msgid ""
"Choosing a Pro plan, you can make money with your website using embeddable "
"Simple Payment Buttons, or collect passive income with our WordAds "
"advertising program."
msgstr ""
"Elige el plan Pro y podrás ganar dinero con tu sitio web utilizando los "
"botones de Pagos simples insertables o recibir ingresos pasivos con nuestro "
"programa de publicidad WordAds."
msgid "Monetization options"
msgstr "Opciones de monetización"
msgid ""
"WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site "
"statistics, a content delivery network for image and video files, and "
"automated social media sharing."
msgstr ""
"WordPress.com tiene las funciones básicas de Jetpack ya integradas, como la "
"sección de estadísticas de la página web, una red propia de distribución de "
"contenido para archivos de imagen y vídeo, así como un sistema de "
"programación automatizada para compartir tu contenido en redes sociales."
msgid ""
"Start with one of hundreds of professional WordPress themes. Make it your "
"own with custom CSS and HTML. Your visitors will enjoy a seamless experience "
"on any device."
msgstr ""
"Empieza con uno de los cientos de temas profesionales de WordPress. Hazlo "
"tuyo con el CSS y el HTML personalizados. Tus visitantes disfrutarán de una "
"experiencia sin igual en cualquier dispositivo."
msgid "Advanced design options"
msgstr "Opciones de diseño avanzadas"
msgid ""
"With your %s plan, you get 13 GB of storage space for all your files. Upload "
"photos, videos, documents, and more. Embed them in galleries, pages, and "
"posts for easy access by your visitors and customers."
msgstr ""
"Con tu plan de %s, obtendrás 13 GB de espacio de almacenamiento para todos "
"tus archivos. Carga fotos, vídeos, documentos y más. Incrústalos en "
"galerías, páginas y publicaciones para facilitar el acceso de tus visitantes "
"y clientes."
msgid "Plenty of room for what matters."
msgstr "Espacio de sobra para lo que realmente importa."
msgid ""
"Already have a domain? Good news: you can use it with your new site in just "
"a few simple steps."
msgstr ""
"¿Ya tienes un dominio? Estás de enhorabuena: con unos sencillos pasos podrás "
"tenerlo listo para usarlo en tu nueva página web."
msgid ""
"Create a professional WordPress website or blog with a custom domain name, "
"advanced design tools, plenty of storage space, and 24/7 support."
msgstr ""
"Crea una página web profesional de WordPress o un blog con un dominio "
"personalizado, herramientas de diseño avanzadas, espacio de sobra para "
"almacenar lo que tú quieras y servicio de ayuda disponible las 24 horas."
msgid "{{line1}}More power.{{/line1}} {{line2}}More possibilities.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Más potencia.{{/line1}} {{line2}}Más posibilidades.{{/line2}}"
msgid "Build Your New Website with WordPress.com"
msgstr "Crear un sitio web con WordPress.com"
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from family-run blogs to "
"thriving online stores. Build with us and join a growing community."
msgstr ""
"Más de un %s%% de la web usa WordPress, desde blogs familiares hasta "
"prósperas tiendas en línea. Crea tu sitio con nosotros y únete a una "
"comunidad que va en aumento."
msgid "Build your website with the world’s favorite platform."
msgstr "Crea tu página web con la plataforma preferida por todo el mundo."
msgid ""
"Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your pages and "
"posts at any time — wherever life takes you, your content follows."
msgstr ""
"Todo lo que creas en WordPress.com es exclusivamente tuyo. Exporta tus "
"páginas y entradas cuando quieras: tu contenido te sigue allí donde estés."
msgid ""
"Make it easy for potential customers to find you with built-in SEO. All you "
"have to do is publish — we’ll take care of the rest."
msgstr ""
"Con la SEO integrada, los clientes potenciales podrán encontrarte con "
"facilidad. Todo lo que tienes que hacer es publicar contenido. Nosotros nos "
"encargamos del resto."
msgid "Features you’ll love."
msgstr "Funciones que te encantarán."
msgid ""
"If you have a bigger budget, you can choose from one of three plans with "
"more features. With each plan you’ll get a custom domain name, more space "
"for your files, and 24/7 support. You can also use advanced design tools, "
"add payment buttons, and upload custom WordPress plugins or themes."
msgstr ""
"Si tienes un presupuesto más elevado, puedes elegir uno de los tres planes, "
"que disponen de más funciones. Con cada plan, conseguirás un nombre de "
"dominio personalizado, más espacio para tus archivos y soporte las 24 horas. "
"También puedes usar herramientas de diseño avanzadas, añadir botones de pago "
"y subir plugins o temas de WordPress personalizados."
msgid ""
"No matter how much you want to spend, WordPress.com has a plan that works "
"for you. Build a website for free and get access to professional themes, 3 "
"GB of storage space, and support from our community of experts."
msgstr ""
"Sea cual sea el importe que quieres gastar, WordPress.com tiene un plan "
"adaptado para ti. Crea un sitio web de forma gratuita y disfruta de temas "
"profesionales, 3 GB de espacio de almacenamiento y soporte de la comunidad "
"de expertos."
msgid "Budget-friendly plans."
msgstr "Planes para todos los presupuestos."
msgid ""
"With WordPress.com, you can use our beautiful themes, a fast, intuitive "
"editor, and flexible customization tools to build the exact kind of site you "
"need — and in less time than it would take on another platform."
msgstr ""
"Con WordPress.com, puedes usar nuestros bonitos temas, un editor intuitivo y "
"rápido, y herramientas de personalización flexibles para crear exactamente "
"el tipo de sitio que quieres en menos tiempo del que necesitarías con otra "
"plataforma."
msgid ""
"WordPress.com allows you to build a website that meets your needs, no matter "
"what they are. Whether you want to start a simple blog, create a site for "
"your business, display your work in a portfolio, or build a robust online "
"store, we have the tools and features you need to get started today."
msgstr ""
"WordPress.com te permite crear un sitio web que se adapte a tus necesidades, "
"independientemente de cuáles sean. Tanto si quieres empezar con un sencillo "
"blog, crear un sitio para tu empresa, mostrar tu trabajo en un portafolio o "
"crear una tienda en línea robusta, tenemos las herramientas y funciones "
"necesarias para que empieces hoy mismo."
msgid "The website of your dreams."
msgstr "El sitio web de tus sueños."
msgid ""
"With WordPress.com, you can build a website, start a community, open a "
"store, and much more. It’s the world’s most popular — and flexible — "
"platform."
msgstr ""
"Con WordPress.com, puedes crear un sitio web, empezar una comunidad, abrir "
"una tienda y mucho más. Se trata de la plataforma más popular y flexible del "
"mundo."
msgid "Build anything, for anyone."
msgstr "Crea todo lo que quieras para quien quieras."
msgid "%1$s attached to %2$s"
msgstr "Se ha adjuntado %1$s a %2$s"
msgid "Attachment attached"
msgstr "Elemento adjunto"
msgid "Image attached"
msgstr "Imagen adjunta"
msgid "Document attached"
msgstr "Documento adjunto"
msgid "Video attached"
msgstr "Video adjunto"
msgid "Audio attached"
msgstr "Audio adjunto"
msgid "Successful renewal on %s"
msgstr "Se ha procesado la renovación en %s"
msgid ""
"Until then, have fun with your site! And remember: if you need any help, our "
"Happiness Engineers are a click away ."
msgstr ""
"Hasta entonces, disfruta de tu sitio. Y recuerda: si necesitas ayuda, puedes "
"contactar con nuestros Happiness Engineers con tan solo un clic ."
msgid "Successful Renewal"
msgstr "Se ha procesado la renovación"
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de WordPress.com (%1$d) para %2$s se ha renovado "
"el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus "
"magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de WordPress.com (%1$d) para %2$s se han "
"renovado el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora (%1$s) para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas herramientas "
"y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se producirá el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another year. Your next "
"renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas herramientas "
"y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se producirá el "
"%2$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another year. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu licencia de G Suite (%1$d) para %2$s se "
"ha renovado el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus licencias de G Suite (%1$d) para %2$s "
"se han renovado el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de "
"todas sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de asignación de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu asignación de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominios para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas "
"herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se "
"producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro del dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha renovado el "
"%3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas "
"herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se "
"producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another year. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s , por lo que tu sitio "
"dispondrá de todas sus magníficas herramientas y funciones durante un año "
"más. Tu próxima renovación se producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas "
"herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se "
"producirá el %3$s ."
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d WordPress."
"com purchase"
msgid_plural ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d WordPress."
"com purchases"
msgstr[0] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu compra "
"de WordPress.com (%1$d)"
msgstr[1] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"compras de WordPress.com (%1$d)"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$s purchase"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu compra "
"de %1$s"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite accounts"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"cuentas de G Suite de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d G Suite "
"license"
msgid_plural ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d G Suite "
"licenses"
msgstr[0] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu "
"licencia de G Suite (%1$d)"
msgstr[1] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"licencias de G Suite (%1$d)"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite account"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu cuenta "
"de G Suite de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain mapping subscriptions"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus suscripciones "
"de asignación de dominio de WordPress.com "
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain mapping subscription"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu suscripción de "
"asignación de dominio de WordPress.com "
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domains"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"dominios de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu "
"dominio de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"plan"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu plan "
"de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your Jetpack "
"upgrades"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"mejoras de Jetpack"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$s upgrade"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu mejora de "
"%1$s"
msgid "Select your .blog domain"
msgstr "Elige tu dominio de .blog"
msgid "Action required on %s"
msgstr "Debes hacer una acción en %s"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Entradas y Páginas"
msgid "Pingbacks"
msgstr "Pingbacks"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Ajustes de Jetpack"
msgid "Use code %1$s to save %2$s%% now."
msgstr ""
"Usa el código %1$s para ahorrar un %2$s %% ahora mismo."
msgid ""
"All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-back "
"guarantee — 30 days for plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todas las mejoras de plan de WordPress.com no tienen riesgo alguno e "
"incluyen una garantía de reembolso de 30 días para los planes y de 48 horas "
"para los dominios."
msgid ""
"This offer for %s%% off any WordPress.com plan upgrade expires in just a few "
"hours!"
msgstr ""
"Este descuento del %s%% en cualquier mejora de plan de WordPress.com caduca "
"en tan solo unas horas."
msgid "Final reminder: Your %s%% off discount expires in just a few hours"
msgstr "Último recordatorio: el descuento del %s %% caduca en unas horas"
msgid ""
"P.S. Hurry — this limited-time offer expires at midnight September 20th. "
"Don’t let this deal pass you by."
msgstr ""
"P. D.: Date prisa. Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y "
"caduca el 20 de septiembre a medianoche. No dejes escaparla."
msgid ""
"Plan upgrades unlock more free themes, more customization tools, more "
"storage, better support — and we’re just getting started. Simply use code "
"%1$s for %2$s%% off at checkout."
msgstr ""
"Con las mejoras de plan, puedes disfrutar de más temas gratuitos, más "
"herramientas de personalización, más espacio de almacenamiento y un mejor "
"soporte. Y esto es tan solo el comienzo. Solo tienes que usar el código "
"%1$s en el proceso de pago para obtener un descuento del "
"%2$s %%."
msgid ""
"To celebrate your commitment to your website, we’re offering you %s%% off "
"ANY upgraded WordPress.com plan. But don’t delay, because this discount "
"expires soon."
msgstr ""
"Para premiar tu compromiso con tu sitio web, te ofrecemos un %s%% de "
"descuento en TODOS los planes de WordPress.com. Pero no tardes mucho porque "
"este descuento caduca pronto."
msgid "Apply this discount towards any site upgrade of your choice."
msgstr "Aplica este descuento en la mejora de sitio que prefieras."
msgid "Limited-time sale: Get %s%% off site upgrades!"
msgstr ""
"Oferta por un tiempo limitado: obtén un %s%% de descuento en mejoras de "
"sitio."
msgid ""
"Elasticsearch is a trademark of Elasticsearch BV, registered in the U.S. and "
"in other countries."
msgstr ""
"Elasticsearch es una marca comercial de Elasticsearch BV, registrada en "
"EE. UU. y en otros países."
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Email Support"
msgstr "Ayuda a través de correo electrónico"
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domains"
"strong> expire on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tus dominios de WordPress."
"com caducan el %1$s ."
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domains failed "
"to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tus dominios de WordPress.com"
"strong> no han podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain failed "
"to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tu dominio de WordPress.com "
"no ha podido renovarse"
msgid ""
"Welcome Rocket Lawyer members! Save %s%% using promo code "
"{{coupon_code}}
at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida, miembro de Rocket Lawyer. Ahorra un %s%% hoy usando "
"el código promocional {{coupon_code}}
en el proceso de pago."
msgid ""
"Welcome SBDC Community! Save %s%% using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida, miembro de SBDC Community. Ahorra un %s%% hoy usando "
"el código promocional {{coupon_code}}
en el proceso de pago."
msgid ""
"Welcome Patreon Creators! Save %s%% using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida, creador de contenidos y miembro de Patreon. Ahorra "
"un %s%% hoy usando el código promocional {{coupon_code}}
en el "
"proceso de compra."
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Paisaje hermoso"
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Convertir en Bloque Clásico"
msgid "Row count"
msgstr "Recontar Filas"
msgid "Column count"
msgstr "Contar Columnas"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Cambia el tipo de bloque después de agregar un nuevo párrafo."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Modo Spotlight"
msgid ""
"Act now! Your %1$d G Suite license failed "
"to renew"
msgid_plural ""
"Act now! Your %1$d G Suite licenses failed "
"to renew"
msgstr[0] ""
"Haz algo ahora Tu licencia de G Suite (%1$d)"
"strong> no ha podido renovarse"
msgstr[1] ""
"Haz algo ahora Tus licencias de G Suite (%1$d)"
"strong> no han podido renovarse"
msgid ""
"You’ve got %1$d day to renew before your subscription "
"expires on %2$s."
msgid_plural ""
"You’ve got %1$d days to renew before your subscription "
"expires on %2$s."
msgstr[0] ""
"Tienes %1$d día para renovar la suscripción antes de que "
"caduque el %2$s."
msgstr[1] ""
"Tienes %1$d días para renovar la suscripción antes de que "
"caduque el %2$s."
msgid "Renewal Reminder"
msgstr "Recordatorio de renovación"
msgid ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchase for %2$s "
"is about to expire."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchases for %2$s "
"is about to expire."
msgstr[0] ""
"La renovación de tu compra de WordPress.com (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgstr[1] ""
"La renovación de tus compras de WordPress.com (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s upgrade for %2$s is about to "
"expire."
msgstr ""
"La renovación de tu mejora (%1$s) para %2$s está a punto de "
"caducar."
msgid ""
"The renewal for your G Suite accounts is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de tus cuentas de G Suite está a punto de "
"caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$d G Suite license for %2$s"
"strong> is about to expire."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d G Suite licenses for "
"%2$s is about to expire."
msgstr[0] ""
"La renovación de tu licencia de G Suite (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgstr[1] ""
"La renovación de tus licencias de G Suite (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the G Suite license for %s "
"is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de la licencia de G Suite para %s"
"strong> está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping subscriptions for %s is "
"about to expire."
msgstr ""
"La renovación de las suscripciones de asignación de dominio "
"de %s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping for %s "
"is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de la asignación de dominio de %s"
"strong> está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain registrations for %s is about to "
"expire."
msgstr ""
"La renovación de los registros de dominio de %s está a "
"punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain registration for %s"
"strong> is about to expire."
msgstr ""
"La renovación del registro del dominio para %s"
"strong> está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s está a punto de "
"caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan and custom domain"
"strong> for %2$s is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s y de tu dominio "
"personalizado para %2$s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for your Jetpack upgrades for %s is about to "
"expire."
msgstr ""
"La renovación de tus mejoras de Jetpack para %s está a "
"punto de caducar."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com G Suite "
"accounts expire on %s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tus cuentas de G Suite de "
"WordPress.com caducan el %s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain mapping"
"strong> subscriptions expire on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tu suscripciones de "
"asignación de dominio de WordPress.com caducan el "
"%1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain mapping"
"strong> subscription expires on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tu suscripción de "
"asignación de dominio de WordPress.com caduca el "
"%1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com G Suite "
"account expires on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tu cuenta de G Suite de "
"WordPress.com caduca el %1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your %1$d G Suite license "
"expires on %2$s ."
msgid_plural ""
"Action Required: Your %1$d G Suite licenses"
"strong> expire on %2$s ."
msgstr[0] ""
"Debes hacer una acción: Tu licencia de G Suite "
"(%1$d) caduca el %2$s ."
msgstr[1] ""
"Debes hacer una acción: Tus licencias de G Suite "
"(%1$d) caducan el %2$s ."
msgid ""
"Action Required: Your Jetpack upgrades "
"expire on %s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tus mejoras de Jetpack"
"strong> caducan el %s ."
msgid ""
"On mobile? To open and pay with the WeChat Pay app directly, {{a}}click "
"here{{/a}}."
msgstr ""
"¿Usas el móvil? Para abrir y pagar con la aplicación WeChat Pay "
"directamente, {{a}}haz clic aquí{{/a}}."
msgid ""
"Please scan the barcode using the WeChat Pay application to confirm your "
"%(price)s payment."
msgstr ""
"Escanea el código de barras con la aplicación WeChat Pay para confirmar tu "
"pago de %(price)s."
msgid "Payment failed. Please check your account and try again."
msgstr ""
"No se ha podido procesar el pago. Comprueba tu cuenta e inténtalo de nuevo."
msgid "WeChat Pay"
msgstr "WeChat Pay"
msgid "Start Your Website or Blog with WordPress.com Personal"
msgstr "Crea tu página web o blog con WordPress.com Personal"
msgid ""
"Create a powerful business website with WordPress.com Business. Install "
"plugins, upload your own themes, get access to powerful tools, and fully own "
"your customer experience."
msgstr ""
"Con WordPress.com Pro puedes crear una página web eficiente y versátil para "
"tu negocio. Instala plugins, sube tus propias plantillas de diseño y accede "
"a herramientas de gestión y diseño avanzadas para crear una experiencia "
"única para tus visitantes."
msgid "Install WordPress plugins"
msgstr "Instala plugins de WordPress"
msgid ""
"Upgrade to WordPress.com Premium for access to unlimited premium WordPress "
"templates, including themes tailored to your business. Further customize "
"your site’s appearance with CSS and make it your own."
msgstr ""
"Accede a temas premium de WordPress sin límite con el plan WordPress.com "
"Pro. Incluye, además, plantillas de diseño personalizadas para tu negocio. "
"Consigue una imagen aún más personalizada de tu página web editándola con tu "
"propio código CSS."
msgid "Customize your design"
msgstr "Personaliza tu diseño"
msgid ""
"{{line1}}A versatile website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with "
"your needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Una plataforma versátil para crear páginas web{{/line1}} {{line2}}"
"que siempre se adapta a tus necesidades.{{/line2}}"
msgid ""
"Get support whenever you need it from our WordPress experts. Ask questions "
"via email or live chat and get the answers you need quickly."
msgstr ""
"Recibe soporte de nuestros expertos de WordPress cuando lo necesites. Envía "
"tus preguntas por correo electrónico o chat en vivo y obtén rápidamente las "
"respuestas que necesitas."
msgid ""
"Choosing a plan will remove the WordPress.com advertising from your site, "
"allowing you to stay on-brand from start to finish."
msgstr ""
"Dale más importacia a tu marca eliminando la publicidad de WordPress.com de "
"tu página web con el plan Pro."
msgid "Your site, your branding"
msgstr "Tu página web, tu marca"
msgid ""
"Embed image galleries, presentations, documents, and more. With 50 GB of "
"storage space in our paid plans, you’ll be able to upload and share media "
"with your friends, followers, and potential customers."
msgstr ""
"Inserta galerías de imágenes, presentaciones, documentos y mucho más. "
"Nuestro plan Pro cuenta con 50 GB de espacio de almacenamiento para que "
"puedas subir y compartir contenido multimedia con tus amigos, seguidores y "
"posibles clientes."
msgid "Plenty of storage"
msgstr "Un montón de almacenamiento"
msgid ""
"Includes daily backups, brute force login protection, automated spam "
"filtering, and reliable hosting on servers spread across multiple data "
"centers."
msgstr ""
"Incluye copias de seguridad diarias, protección contra intentos de conexión "
"a tu página web mediante fuerza bruta, filtrado automático de spam y un "
"servicio de alojamiento fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en "
"múltiples centros de datos."
msgid "Secure from day one"
msgstr "Seguridad desde el primer día"
msgid ""
"Start with one of dozens of free WordPress themes and customize it with your "
"logo, content, and more. Your visitors will enjoy a seamless experience on "
"any device."
msgstr ""
"Empieza personalizando tu página web con tu logo y contenido en cualquiera "
"de las plantillas de diseño gratuitas que ofrece WordPress. Garantiza a tus "
"visitantes una experiencia perfecta en cualquier dispositivo."
msgid ""
"Already have a domain? No problem — you can use it with your new website in "
"just a few steps."
msgstr ""
"¿Ya tienes un dominio? No hay problema. Con unos sencillos pasos podrás "
"tenerlo listo para usarlo en tu nueva página web."
msgid "Your domain, your way."
msgstr "Tu dominio a tu manera."
msgid "A site that’s all you."
msgstr "Una página web como tú."
msgid ""
"Whether your business is big or small, WordPress.com gives you the tools for "
"success."
msgstr ""
"Ya tengas un negocio grande o pequeño, WordPress.com te proporciona las "
"herramientas que necesitas para triunfar."
msgid "Everything you need to attract new customers and make money online."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para llegar a nuevos clientes y ganar dinero online."
msgid ""
"Get support around the clock from our team of WordPress experts. Priority "
"support is offered via email and live chat."
msgstr ""
"Recibe ayuda en cualquier momento de nuestro equipo de expertos de "
"WordPress. Ofrecemos soporte prioritario a través de correo electrónico o "
"chat en vivo."
msgid "24/7 support"
msgstr "Servicio de atención al cliente ininterrumpido"
msgid ""
"WordPress.com Pro keeps your business secure with automated real-time "
"backups, security scans, spam filtering, and reliable hosting on servers "
"spread across multiple data centers."
msgstr ""
"WordPress.com Pro mantiene tu negocio seguro con copias de seguridad "
"automáticas y en tiempo real, análisis de seguridad, filtros de spam y un "
"alojamiento fiable gracias a servidores distribuidos en múltiples centros de "
"datos."
msgid "Best-in-class security"
msgstr "La mejor seguridad para tu web"
msgid ""
"Monetize your business website with tools like Simple Payment Buttons or "
"WordAds, or create a full-fledged ecommerce experience with WooCommerce."
msgstr ""
"Monetiza la página web de tu negocio con herramientas como el botón de Pagos "
"Simples o usando WordAds. También puedes desarrollar una completa tienda "
"online con la extensión de WooCommerce."
msgid "Explore monetization tools"
msgstr "Descubre cómo monetizar tu web"
msgid ""
"%s has Jetpack essential features built in, including powerful site "
"statistics, advanced SEO tools, social media scheduling, and enhanced site "
"search."
msgstr ""
"%s incluye las herramientas básicas de Jetpack ya integradas: con una "
"detallada y precisa sección de estadísticas, herramientas avanzadas de "
"posicionamiento SEO, programación automática para compartir tu contenido en "
"redes sociales y funciones para hacer la búsqueda en tu web más fácil."
msgid "Accelerate your growth"
msgstr "Crece más rápido"
msgid ""
"Start with one of hundreds of professional WordPress themes to get started, "
"or you can upload your own. Add your logo, colors, media, and more. Your "
"visitors will enjoy a fast, seamless experience on any device."
msgstr ""
"Empieza con uno de los cientos de temas profesionales que tiene WordPress "
"para empezar, o si lo prefieres, puedes subir los tuyos propios. Añade tu "
"logotipo, colores, medios y mucho más. Tus visitantes disfrutarán de una "
"experiencia rápida y sin igual en cualquier dispositivo."
msgid "Designed for business"
msgstr "Pensado para negocios y empresas"
msgid ""
"With unlimited plugins at your disposal, you can build the perfect site for "
"your business — and your customers."
msgstr ""
"Crea la página web perfecta para tus clientes y tu negocio instalando tantos "
"plugins como quieras."
msgid ""
"With %s, you can upload WordPress plugins to make your site even more "
"powerful. Add a store with WooCommerce, improve the mobile experience with "
"AMP, or try advanced SEO strategies with Yoast."
msgstr ""
"Con %s, puedes cargar plugins de WordPress para hacer que tu sitio sea aún "
"más potente. Añade una tienda con WooCommerce, mejora la experiencia móvil "
"con AMP o prueba estrategias avanzadas de SEO con Yoast."
msgid "Build it better with plugins."
msgstr "Mejora tu web con plugins."
msgid ""
"Already have a design in mind? Your %s plan lets you upload unlimited "
"WordPress themes."
msgstr ""
"¿Ya has pensado en algún diseño? Tu plan %s te permite cargar temas de "
"WordPress ilimitados."
msgid ""
"%s gives you access to everything you need to design a professional website. "
"Try unlimited premium WordPress templates, and customize them with CSS until "
"you're satisfied."
msgstr ""
"%s te da acceso a todo lo que necesitas para diseñar un sitio web "
"profesional. Prueba las plantillas premium de WordPress sin límite y "
"personalízalas con CSS hasta que queden perfectas."
msgid ""
"{{line1}}Designed to meet{{/line1}} {{line2}}your business needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Diseñado para satisfacer{{/line1}} {{line2}}las necesidades de tu "
"negocio.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a WordPress website for your business with{{/line1}} "
"{{line2}}a custom domain name, best-in-class hosting,{{/line2}} {{line3}}"
"unlimited plugins, and 24/7 support.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea una página web de WordPress para tu negocio o empresa{{/"
"line1}} {{line2}} con dominio personalizado, el mejor servicio de "
"alojamiento,{{/line2}} {{line3}}plugins ilimitados y ayuda las 24 horas.{{/"
"line3}}"
msgid "Get down to business."
msgstr "Ponte manos a la obra."
msgid ""
"Get up and running quickly with WordPress.com Personal and your own custom "
"domain name, built-in security, and 24/7 support."
msgstr ""
"Ponte en marcha rápidamente con WordPress.com Personal, que te permite tener "
"tu nombre de dominio personalizado, seguridad integrada y soporte las "
"24 horas."
msgid ""
"Ready to create your website or blog? Get started for free with WordPress."
"com, a website builder that scales with your needs."
msgstr ""
"¿Lo tienes todo listo para crear tu sitio web o blog? Empieza de forma "
"gratuita con WordPress.com, un creador de sitios web que se adapta a tus "
"necesidades."
msgid "Switched %1$s to %2$s"
msgstr "Se ha cambiado de %1$s a %2$s"
msgid "Your %s subscription"
msgstr "Tu suscripción %s"
msgid "Thank you for supporting publishers on WordPress.com Payments."
msgstr "Gracias por aceptar editores en Pagos de WordPress.com."
msgid "%1$s: %2$s subscription."
msgstr "%1$s: suscripción de %2$s."
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Actualmente tienes la entrega de correos electrónicos desactivada. Visita "
"{{a}}Configuración de notificaciones{{/a}} para volver a activarla."
msgid "Notification settings"
msgstr "Ajustes de avisos"
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a selection of "
"responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Crea una página web adaptada para móviles en un solo clic o elige entre una "
"selección de temas multidispositivo que siempre quedan perfectos."
msgid "WordPress.com Blogger"
msgstr "WordPress.com Blogger"
msgid ""
"Please visit our support site for more "
"answers."
msgstr ""
"Visita nuestra página de ayuda y soporte"
"a> para más información."
msgid "Where can I learn more?"
msgstr "¿Dónde puedo conseguir más información?"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, "
"Typepad, Xanga, and more. You can also import your content from a self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"Puedes importar el contenido de tu blog desde una gran variedad de "
"plataformas como Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, Typepad, "
"Xanga y muchas más. También puedes importarlo desde tu propia página web "
"alojada en WordPress."
msgid ""
"You can sell individual items on your site using your PayPal account. For "
"more opportunities to monetize, upgrade to the WordPress.com Premium plan to sell products and services "
"using the Simple Payment button. For more eCommerce features, like an online "
"store, consider starting with a WordPress."
"com Business plan ."
msgstr ""
"Puedes vender tus artículos en tu página web usando tu cuenta de PayPal. Si "
"quieres monetizarla aún más, cambia tu plan a WordPress.com Premium para vender tus productos y servicios "
"fácilmente usando el botón de Pagos Simples. Pásate al plan Business de WordPress.com para acceder a opciones "
"más avanzadas de e-commerce y crear tu propia tienda online.\n"
" "
msgid "Will I have to pay for my custom domain?"
msgstr "¿Tengo que pagar para conseguir mi dominio personalizado?"
msgid ""
"Absolutely. You can change your Site Language, which is the language your "
"readers will experience at your site. You can also change the language you "
"see while working on your site in the dashboard. The language you write on "
"your website is up to you!"
msgstr ""
"Claro que sí. Puedes cambiar el idioma de tu página web, que es el idioma en "
"el cual los lectores verán tu sitio, y el de la interfaz, que es el que "
"utilizas mientras trabajas en tu sitio desde el escritorio. ¡Y tú eliges el "
"idioma en el que quieres escribir en tu sitio!"
msgid "Join the platform you’ll never outgrow."
msgstr "Únete a la plataforma que está siempre a la altura de tus necesidades."
msgid ""
"Customize your website even further with WordPress.com Business. Leverage "
"the power of countless WordPress plugins, upload your own themes, and "
"completely remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Personaliza tu página web aún más con WordPress.com Business. Aprovéchate "
"del poder y la versatilidad de los innumerables plugins que ofrece "
"WordPress, sube tus propios temas y elimina completamente la marca WordPress."
"com de tu web."
msgid ""
"Upgrade to WordPress.com Premium to take advantage of our WordPress "
"templates and themes specifically tailored for business. Customize your look "
"with CSS and remove WordPress.com ads."
msgstr ""
"Actualiza tu plan a WordPress.com Premium y utiliza las plantillas y los "
"temas de WordPress diseñados pensando en las empresas. Personaliza tu "
"aspecto con CSS y elimina los anuncios de WordPress.com."
msgid "Own your brand"
msgstr "Ten tu propia marca"
msgid ""
"Every WordPress.com site comes with a free subdomain. If you already own a "
"domain, or you’d like to register a new one, you can add a custom domain to "
"your site starting with a Personal Plan."
msgstr ""
"Todas las páginas web de WordPress.com vienen con un subdominio gratuito ya "
"incluido. Si ya tienes tu propio dominio, o si quieres registrar uno nuevo, "
"puedes añadir tu propio dominio a tu página web con el plan Personal."
msgid "Connect your own domain"
msgstr "Conecta con tu dominio"
msgid ""
"{{line1}}A free website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with your "
"needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}La plataforma gratuita para crear páginas web{{/line1}} {{line2}}"
"que se adapta a tus necesidades.{{/line2}}"
msgid "No credit card required"
msgstr "No hace falta tarjeta de crédito"
msgid "Supported by community"
msgstr "Una comunidad de usuarios dispuesta a ayudar"
msgid "Hosted for ease and security"
msgstr "Alojamiento sencillo y seguro"
msgid ""
"Embed image galleries, presentations, and spreadsheets. With 3 GB of storage "
"space, you’ll be able to upload and share them effortlessly with all your "
"friends, followers, and potential customers."
msgstr ""
"Sube e inserta galerías de imágenes, presentaciones y hojas de cálculo "
"fácilmente. Con 3 GB de almacenamiento gratuito, podrás subir y compartir "
"todo tu contenido con tus amigos, seguidores y clientes sin esfuerzo."
msgid "Equipped with storage"
msgstr "Almacenamiento incluido"
msgid ""
"Every single week, thousands of people start their journey with a free "
"WordPress website."
msgstr ""
"Miles de personas empiezan su aventura online cada semana con la página web "
"gratuita de WordPress.com"
msgid ""
"{{line1}}A stepping stone to{{/line1}} {{line2}}your powerful website.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Un paso más para{{/line1}} {{line2}}crear tu fabulosa página web.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"Our Support Team's reputation didn't come from bad service or putting issues "
"back on the user."
msgstr ""
"La reputación de nuestro equipo de soporte no se debe precisamente a un mal "
"servicio ni al hecho de dejar al usuario con los problemas sin resolver."
msgid "5-star support for all"
msgstr "Soporte 5 estrellas para todos"
msgid ""
"Every plan includes automated Content Delivery Network so your site loads "
"quickly anywhere."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen una red de publicación de contenido para que tu "
"sitio se cargue rápidamente desde cualquier lugar."
msgid "Global CDN for all"
msgstr "Red de publicación de contenido global para todos"
msgid ""
"Every plan is backed by high-speed, 12-server redundant architecture "
"powering your site experience."
msgstr ""
"Todos los planes están respaldados por una arquitectura redundante de "
"12 servidores de alta velocidad que impulsan la experiencia de tu sitio. "
msgid "Enterprise architecture For all"
msgstr "Arquitectura empresarial para todos"
msgid "We make WordPress work best so you can do what you do best."
msgstr ""
"Optimizamos el funcionamiento de WordPress para que puedas hacer mejor lo "
"que sabes hacer."
msgid "Pressable Managed WordPress Hosting"
msgstr "Alojamiento gestionado de WordPress por Pressable"
msgid ""
"Amplify your Jetpack Premium Experience with 5-Star managed WordPress "
"support & access to enterprise architecture for all. Learn more "
msgstr ""
"Amplía tu experiencia con Jetpack Premium gracias a un servicio de soporte "
"gestionado de WordPress 5 estrellas y acceso a una arquitectura empresarial "
"para todos. Más "
"información "
msgid "WordPress.com and Google Docs"
msgstr "WordPress.com y Documentos de Google"
msgid "WordPress.com and Google Photos"
msgstr "WordPress.com y Google Fotos"
msgid ""
"With your Google Photos account linked to your WordPress site, you can "
"seamlessly share the pictures you take on your phone, or any device "
"connected to your Google Photos account."
msgstr ""
"Al tener tu cuenta de Google Fotos enlazada con tu página web de WordPress, "
"podrás compartir de manera rápida y sencilla las fotos que haces con tu "
"móvil, o cualquier otro terminal que esté conectado a tu cuenta de Google "
"Fotos."
msgid ""
"Access isn’t limited to just your photos. Download images from your shared "
"albums and libraries too. Perfect for teams working across multiple devices."
msgstr ""
"El acceso no se limita sólo a tus fotos. Puedes descargar imágenes de tus "
"álbumes y bibliotecas compartidas. Una función estupenda para equipos que "
"trabajan con varios dispositivos y terminales."
msgid "Access every picture"
msgstr "Accede a todas las imágenes"
msgid ""
"Google Photos stores more than still images. You can also share videos, "
"animations and collages created through the app."
msgstr ""
"Con Google Fotos no sólo puedes almacenar imágenes sino que también podrás "
"compartir videos, animaciones y todos los collages que crees con la "
"aplicación."
msgid "More than photos"
msgstr "Más que fotos"
msgid ""
"When you share multiple photos at once from your Google Photos library "
"they’ll be copied over to your WordPress library, making it easier for you "
"to use throughout the site on other pages and posts."
msgstr ""
"Cuando compartes varias fotos a la vez desde tu biblioteca de Google Fotos "
"las imágenes se copian a tu biblioteca de WordPress facilitándote su uso en "
"cualquiera de las entradas o páginas de tu web."
msgid "Copy to your library"
msgstr "Cópialas a tu biblioteca"
msgid ""
"Link your Google Photos account to your WordPress site and get access to "
"your whole photo library. Pull up your last 10 images, or search your entire "
"catalog. It’s a quick and easy way to go from shooting to sharing."
msgstr ""
"Enlaza tu cuenta de Google Fotos con tu página web de WordPress para acceder "
"a tu librería de fotos. Recupera tus últimas 10 fotos o encuentra la que "
"deseas dentro de tu catálogo. Es la manera más rápida y sencilla de "
"compartir todas las fotos que haces."
msgid "Share on your site"
msgstr "Comparte tus fotos en tu página web"
msgid ""
"Google Photos is an easy way to store and back up your photos. Get the app "
"on your phone, take some photos, and access them later online. No manual "
"uploading required."
msgstr ""
"Google Fotos es una manera sencilla de almacenar y realizar copias de "
"seguridad de tus fotos. Descarga la aplicación en tu móvil, toma fotos y "
"accede a ellas online cuando quieras. No necesitas subirlas manualmente."
msgid "All of your pictures in the cloud."
msgstr "Todas tus imágenes en la nube."
msgid ""
"They’re worth a thousand words, and with our Google Photos integration, "
"they’re even easier to share."
msgstr ""
"Una imagen vale más que mil palabras y gracias a la integración con Google "
"Fotos compartirlas es ahora aún más fácil."
msgid "Let your pictures tell the story."
msgstr "Cuéntalo con imágenes."
msgid ""
"Streamline your writing process—collaborate, edit and publish to your "
"WordPress site directly through Google Docs."
msgstr ""
"Optimiza tu proceso creativo: colabora, edita y publica tu contenido en tu "
"página web de WordPress directamente con los Documentos de Google."
msgid ""
"With Google Docs’ offline mode you can work on your next post even when "
"you’re disconnected, then publish it the next time you’re online."
msgstr ""
"Con el modo sin conexión de los Documentos de Google puedes trabajar en tus "
"publicaciones incluso cuando estés desconectado y publicarlas la próxima vez "
"que te conectes."
msgid "Work offline"
msgstr "Trabaja sin conexión"
msgid ""
"You can limit the number of site logins you have to create or distribute "
"when you work with Google Docs. Save the actual posting for those with admin "
"privileges."
msgstr ""
"Limita el número de usuarios que pueden acceder a la página web cuando estés "
"creando contenido con los Documentos de Google y permite que lo publiquen "
"sólo aquellas personas con derechos de administrador."
msgid "Enhanced security"
msgstr "Seguridad mejorada"
msgid ""
"Ditch the tedium of the copy and paste dance between tabs. With your "
"formatting intact, you can publish your posts faster."
msgstr ""
"No más malabarismos copiando y pegando contenido de una pestaña a otra. "
"Publica tus entradas más rápidamente manteniendo intacto el formato original."
msgid "Faster publishing"
msgstr "Publica más rápido"
msgid ""
"Use the collaborative writing tools of Google Docs to fine tune a post as a "
"team, then push it to the website when it’s ready. No more sending docs back "
"and forth."
msgstr ""
"Olvídate de tener que enviar documentos una y otra vez. Con la herramienta "
"de los Documentos de Google puedes crear y publicar tus entradas de forma "
"colaborativa. Trabaja con tu equipo escribiendo y adaptando el contenido "
"hasta que esté listo para publicarlo en la web."
msgid "Easier collaboration"
msgstr "Colabora y crea en equipo"
msgid ""
"Post directly to your WordPress site with the Wordpress.com for Google Docs "
"plugin , or embed documents (and Sheets, Presentations, and more) into "
"your WordPress.com blog with the embed code."
msgstr ""
"Publica tu contenido directamente a tu página web de WordPress con el plugin de Documentos de Google para "
"WordPress.com o inserta directamente tus documentos (Hojas de cálculo, "
"Presentaciones y mucho más) en tu blog de WordPress.com con el código "
"correspondiente."
msgid "Create with more flexibility."
msgstr "Crea tu contenido fácilmente."
msgid ""
"Start writing in Google Docs and immediately post it to WordPress, with your "
"formatting intact."
msgstr ""
"Empieza a escribir en los Documentos de Google y publícalo directamente en "
"WordPress con el mismo formato."
msgid "Write here. Write there. Write anywhere."
msgstr "Escribe cuando quieras, donde tú quieras."
msgid ""
"Our award-winning US-based experts are available to help when you get stuck "
"- anytime, day or night."
msgstr ""
"Nuestros galardonados expertos, que se encuentran en Estados Unidos, están "
"disponibles para ayudarte en cualquier momento cuando te bloquees, tanto de "
"día como de noche. "
msgid ""
"Our custom control panel, 1-click WordPress install, and automatic updates "
"makes managing your site easy."
msgstr ""
"Nuestro panel de control personalizado, la instalación de WordPress en un "
"clic y las actualizaciones automáticas facilitan la gestión de tu sitio."
msgid ""
"We get it - your website is a big deal, that's why we are passionate about "
"doing things right to ensure your success."
msgstr ""
"Lo entendemos: tu sitio es muy importante y por eso ponemos toda la pasión "
"en hacer las cosas bien para garantizar tu éxito."
msgid ""
"We make sure your WordPress website is fast, secure & always up - guaranteed."
msgstr ""
"Nos encargamos de garantizar que tu sitio web de WordPress sea rápido y "
"seguro y siempre esté en funcionamiento."
msgid "WordPress hosting by Dreamhost"
msgstr "Alojamiento de WordPress por Dreamhost"
msgid ""
"Power your purpose with DreamHost WordPress Hosting & Jetpack. Learn more "
msgstr ""
"Impulsa tu objetivo con el alojamiento de WordPress por DreamHost y Jetpack. "
"Más información "
msgid ""
"The credit card you’re using with WordPress.com has expired in %1$s"
"strong> — before your renewal for %2$s on %3$s ."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito que usas en WordPress.com caducó en %1$s"
"strong>, antes de renovar %2$s el día %3$s ."
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> expired in %2$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: La tarjeta de crédito que acaba en "
"%1$s ha caducado el %2$s ."
msgid "Expired Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito caducada"
msgid ""
"The credit card you’re using with WordPress.com is going to expire in "
"%1$s — before your renewal for %2$s on %3$s"
"strong>."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito que usas en WordPress.com caducará en %1$s"
"strong>, antes de renovar %2$s el día %3$s ."
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> is about to expire in %2$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: La tarjeta de crédito que acaba en "
"%1$s está a punto de caducar, el %2$s ."
msgid "Expiring Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito a punto de caducar"
msgid ""
"Action Required: We can't process the renewal for "
"%s ."
msgstr ""
"Acción necesaria: no se puede procesar la renovación de "
"%s ."
msgid "Add Payment Method"
msgstr "Añadir método de pago"
msgid ""
"You’ve got %1$d day to update your payment details before "
"your subscription expires on %2$s."
msgid_plural ""
"You’ve got %1$d days to update your payment details before "
"your subscription expires on %2$s."
msgstr[0] ""
"Te queda %1$d día para actualizar tu información de pago, "
"antes de que tu suscripción caduque el %2$s."
msgstr[1] ""
"Te quedan %1$d días para actualizar tu información de pago, "
"antes de que tu suscripción caduque el %2$s."
msgid "Renewal Failed"
msgstr "No se ha podido renovar"
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s is set to renew "
"on %3$s , but without any payment details from you, we can’t "
"process the renewal and your subscription will lapse."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s are set to renew on %3$s, but "
"without any payment details from you, we can’t process the renewal and your "
"subscriptions will lapse."
msgstr[0] ""
"%1$d compra de WordPress.com de %2$s está configurada para "
"renovarse el día %3$s , pero como no disponemos de tu "
"información de pago, no podremos procesar la renovación y tu suscripción "
"caducará."
msgstr[1] ""
"Las %1$d compras de WordPress.com de %2$s están configuradas para renovarse "
"el día %3$s, pero como no disponemos de tu información de pago, no podremos "
"procesar la renovación y tus suscripciones caducarán."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s is set to renew on %3$s"
"strong>, but without any payment details from you, we can’t process the "
"renewal and your subscription will lapse."
msgstr ""
"Tu actualización %1$s de %2$s está configurada para "
"renovarse el día %3$s , pero como no disponemos de tu "
"información de pago, no podremos procesar la renovación y tu suscripción "
"caducará."
msgid ""
"Your G Suite accounts are set to renew on %s"
"strong>, but without any payment details from you, we can’t process the "
"renewal and your subscriptions will lapse."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite están configuradas para renovarse el "
"día %s , pero como no disponemos de tu información de pago, "
"no podremos procesar la renovación y tus suscripciones caducarán."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s is set "
"to renew on %3$s , but without any payment details from you, "
"we can’t process the renewal and your subscription will lapse."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s are "
"set to renew on %3$s , but without any payment details from "
"you, we can’t process the renewal and your subscriptions will lapse."
msgstr[0] ""
"%1$d licencia de G Suite de %2$s está "
"configurada para renovarse el día %3$s , pero como no "
"disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y "
"tu suscripción caducará."
msgstr[1] ""
"Las %1$d licencias de G Suite de %2$s "
"están configuradas para renovarse el día %3$s , pero como no "
"disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y "
"tus suscripciones caducarán."
msgid ""
"The G Suite license for %1$s is set to "
"renew on %2$s , but without any payment details from you, we "
"can’t process the renewal and your subscription will lapse."
msgstr ""
"La licencia de G Suite de %1$s está "
"configurada para renovarse el día %2$s , pero como no "
"disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y "
"tu suscripción caducará."
msgid ""
"The domain mapping subscriptions for %1$s are set to renew "
"on %2$s , but without any payment details from you, we can’t "
"process the renewal and your subscriptions will lapse."
msgstr ""
"Las suscripciones de asignación de dominio de %1$s están "
"configuradas para renovarse el día %2$s , pero como no "
"disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y "
"tus suscripciones caducarán."
msgid ""
"The domain mapping for %1$s is set to "
"renew on %2$s , but without any payment details from you, we "
"can’t process the renewal and your subscription will lapse."
msgstr ""
"La asignación de dominio de %1$s está "
"configurado para renovarse el día %2$s , pero como no "
"disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la renovación y "
"tu suscripción caducará."
msgid ""
"The domain registrations for %1$s are set to renew on "
"%2$s , but without any payment details from you, we can’t "
"process the renewal and your subscriptions will lapse."
msgstr ""
"Los registros del dominio de %1$s están configurados para "
"renovarse el día %2$s , pero como no disponemos de tu "
"información de pago, no podremos procesar la renovación y tus suscripciones "
"caducarán."
msgid ""
"The domain registration for %1$s is set to renew on "
"%2$s , but without any payment details from you, we can’t process "
"the renewal and your subscription will lapse."
msgstr ""
"El registro del dominio de %1$s está configurado para "
"renovarse el día %2$s , pero como no disponemos de tu "
"información de pago, no podremos procesar la renovación y tu suscripción "
"caducará."
msgid ""
"Your %1$s plan for %2$s is set to renew on %3$s"
"strong>, but without any payment details from you, we can’t process the "
"renewal and your subscription will lapse."
msgstr ""
"Tu plan %1$s de %2$s está configurado para renovarse el día "
"%3$s , pero como no disponemos de tu información de pago, no "
"podremos procesar la renovación y tu suscripción caducará."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"are set to renew on %3$s , but without any payment details "
"from you, we can’t process the renewal and your subscriptions will lapse."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y el dominio personalizado de "
"%2$s están configurados para renovarse el día %3$s , pero "
"como no disponemos de tu información de pago, no podremos procesar la "
"renovación y tus suscripciones caducarán."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s are set to renew on "
"%2$s , but without any payment details from you, we can’t process "
"the renewal and your subscriptions will lapse."
msgstr ""
"Las actualizaciones de Jetpack de %1$s están configuradas "
"para renovarse el día %2$s , pero como no disponemos de tu "
"información de pago, no podremos procesar la renovación y tus suscripciones "
"caducarán."
msgid ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchase for %2$s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchases for %2$s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr[0] ""
"No se ha procesado la renovación de %1$d compra de WordPress.com"
"strong> de %2$s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en "
"nuestro archivo esté caducada."
msgstr[1] ""
"No se ha procesado la renovación de %1$d compras de WordPress.com"
"strong> de %2$s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en "
"nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for your %1$s upgrade for %2$s didn’t go "
"through, probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación de %1$s actualización de "
"%2$s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en nuestro "
"archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for your G Suite accounts didn’t go through, "
"probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación de tus cuentas de G Suite . "
"Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en nuestro archivo "
"esté caducada."
msgid ""
"The renewal for your %1$d G Suite license for %2$s"
"strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file "
"is expired."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d G Suite licenses for "
"%2$s didn’t go through, probably because the credit card we have on "
"file is expired."
msgstr[0] ""
"No se ha procesado la renovación de %1$d licencia de G Suite"
"strong> de %2$s . Lo más probable es que la tarjeta de "
"crédito que consta en nuestro archivo esté caducada."
msgstr[1] ""
"No se ha procesado la renovación de %1$d licencias de G Suite"
"strong> de %2$s . Lo más probable es que la tarjeta de "
"crédito que consta en nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for the G Suite license for %s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación de la licencia de G Suite "
"de %s . Lo más probable es que la tarjeta de crédito que "
"consta en nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping subscriptions for %s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación de las suscripciones de asignación "
"de dominio de %s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que "
"consta en nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping for %s "
"didn’t go through, probably because the credit card we have on file is "
"expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación de la asignación de dominio"
"strong> de %s . Lo más probable es que la tarjeta de crédito "
"que consta en nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for the domain registrations for %s didn’t go "
"through, probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación de los registros del dominio"
"strong> de %s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en "
"nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for the domain registration for %s"
"strong> didn’t go through, probably because the credit card we have on file "
"is expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación del registro del dominio "
"de %s . Lo más probable es que la tarjeta de crédito que "
"consta en nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s didn’t go through, "
"probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación del plan %1$s de %2$s. Lo "
"más probable es que la tarjeta de crédito que consta en nuestro archivo esté "
"caducada."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan and custom domain"
"strong> for %2$s didn’t go through, probably because the credit card we have "
"on file is expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación del plan %1$s ni del "
"dominio personalizado de %2$s. Lo más probable es que la "
"tarjeta de crédito que consta en nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"The renewal for your Jetpack upgrades for %s didn’t go "
"through, probably because the credit card we have on file is expired."
msgstr ""
"No se ha procesado la renovación de las actualizaciones de Jetpack"
"strong> de %s. Lo más probable es que la tarjeta de crédito que consta en "
"nuestro archivo esté caducada."
msgid ""
"Act now! Your %1$d WordPress.com purchase "
"failed to renew"
msgid_plural ""
"Act now! Your %1$d WordPress.com purchases "
"failed to renew"
msgstr[0] ""
"Haz algo ahora Tu compra de WordPress.com (%1$d)"
"strong> no ha podido renovarse"
msgstr[1] ""
"Haz algo ahora Tus compras de WordPress.com (%1$d)"
"strong> no han podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your %1$s purchase failed to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tu compra (%1$s) no ha "
"podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com G Suite accounts"
"strong> failed to renew"
msgstr ""
"Hazlo ahora: no se han podido renovar tus cuentas "
"de G Suite para WordPress.com "
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain mapping "
"subscriptions failed to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tus suscripciones de asignación de "
"dominio de WordPress.com no han podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain mapping "
"subscription failed to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tu suscripción de asignación de "
"dominio de WordPress.com no ha podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com G Suite account"
"strong> failed to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tu cuenta de G Suite de WordPress."
"com no ha podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com plan failed to "
"renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tu plan de WordPress.com no "
"ha podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your Jetpack upgrades failed to "
"renew"
msgstr ""
"Hazlo ahora: no se han podido renovar las "
"actualizaciones de Jetpack "
msgid ""
"Act now! Your %1$s upgrade failed to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tu mejora (%1$s) no ha "
"podido renovarse"
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack Search"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Actualizando ajustes…"
msgid "Your fastfood restaurant deserves a website"
msgstr "Tu restaurante de comida rápida se merece disponer de un sitio web"
msgid "Start building for free"
msgstr "Comienza a crearlo gratis"
msgid "Browse themes built for websites like yours"
msgstr "Busca temas diseñados para sitios web como el tuyo"
msgid "Build your next website"
msgstr "Crea tu próximo sitio web"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "¡Gracias por probar Gutenberg!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Ayudar a construir Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository ."
msgstr ""
"Si deseas obtener más información acerca de cómo crear bloques adicionales, "
"o si estás interesado en ayudar con el proyecto, dirígete al Repositorio de GitHub ."
msgid "The WordPress community"
msgstr "La comunidad WordPress"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Puedes construir cualquier bloque que desees, estático o dinámico, "
"decorativo o llano. Aquí hay un bloque de cita:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Cualquier bloque puede optar por estas alineaciones. El bloque embed los "
"tiene también, y por defecto es responsivo:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Lo anterior es una galería con sólo dos imágenes. Es una manera más fácil de "
"crear diseños visualmente atractivos, sin tener que lidiar con los "
"flotadores. También puedes convertir fácilmente de una galería a imágenes "
"individuales y viceversa, utilizando el conmutador de bloques."
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Claro, la imagen de todo el ancho puede ser bastante grande. Pero a veces la "
"imagen vale la pena."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr ""
"La accesibilidad es importante — No olvides el atributo ALT de imagen"
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Si combinas las nuevas alineaciones al ancho y a "
"todo el ancho con galerías, puedes crear un diseño muy rico en "
"medios, muy rápidamente:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Medios Ricos"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Puedes cambiar la cantidad de columnas de tus galerías arrastrando un "
"control deslizante en el inspector de bloques en la barra lateral."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Los bloques pueden ser cualquier cosa que necesites. Por ejemplo, es posible "
"que desees agregar una composición tenue como parte de la composición de tu "
"texto, o puede que prefieras mostrar una estilizada gigante. Todas estas "
"opciones están disponibles en el insertador."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"La información correspondiente al origen de la cita es un campo de texto "
"independiente, similar a los subtítulos en imágenes, por lo que la "
"estructura de la cita se protege incluso si se selecciona, se modifica o se "
"quita el origen. siempre es fácil añadirla nuevamente."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"El editor se esforzará por crear una experiencia rica al crear una nueva "
"entrada o página, lo que hace que la escritura sea sin esfuerzo, "
"disponibilizando \"bloques\" para que sea aún más fácil lo que hoy se hace "
"con shortcodes, HTML personalizado, o “la parte misteriosa\" al incrustar "
"código."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"Un gran beneficio de los bloques es que puedes editarlos en su lugar y "
"manipular su contenido directamente. En lugar de tener campos para editar "
"cosas como el origen de una cita, o el texto de un botón; puedes cambiar "
"directamente el contenido. Intenta editar la siguiente cita:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Edición Visual"
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "Y listas como esta, por supuesto:)"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Bloques de diseño, como Botones, Imágenes Grandes, Separadores, etc."
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr ""
"Contenido Embebido, como YouTube, Tuits, u otras entradas de WordPress."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Imágenes y Vídeos"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Texto y Encabezados"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Dale una oportunidad, puedes descubrir cosas que WordPress ya añade a tus "
"mensajes y que aún no sabías. Aquí hay una breve lista de lo que puedes "
"encontrar actualmente:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Imagina que todo aquello que WordPress puede hacer esté disponible para ti "
"rápidamente y en el mismo lugar en la interfaz. Ya no necesitarás descifrar "
"las etiquetas HTML, las clases o recordar la sintaxis complicada de código. "
"Ese el espíritu detrás del insertador — el botón (+)
que "
"verás alrededor del editor — te permitirá navegar por todos los bloques de "
"contenido disponibles y agregarlos a su entrada. Los plugins y los temas son "
"capaces de registrar sus propios, abriendo todo tipo de posibilidades para "
"la edición y publicación."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "La Herramienta Insertador "
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Intenta seleccionar y quitar, o editar el título, ahora no debes preocuparte "
"de arruinar la presentación cuando selecciones la imagen u otro texto por "
"error."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Si el tema lo soporta, verás el botón “Ancho” en la barra de herramientas de "
"la imagen. Dale una oportunidad."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"El manejo de imágenes y medios con el máximo cuidado es uno de los focos "
"principales del nuevo editor. Afortunadamente, encontrarás de un modo más "
"fácil y robusto que antes aspectos como la adición de subtítulos o ir a toda "
"el ancho con sus imágenes."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Una Imagen Vale más que Mil Palabras"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Los encabezados son bloques separados también, lo que ayuda con el esquema y "
"la organización de tu contenido."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... como éste, que está alineado a la derecha."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Lo que estás leyendo ahora es un bloque de texto , el bloque "
"más básico de todos. El bloque de texto tiene sus propios controles para "
"poder moverlo libremente alrededor de la entrada…"
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"El objetivo de este nuevo editor es hacer que la creación de contenido "
"enriquecido en WordPress sea simple y agradable. Toda esta entrada está "
"compuesta por piezas de contenido — algo similar a los bloques LEGO "
"— que puedes mover y interactuar. Mueve el cursor alrededor y notarás que "
"los diferentes bloques se iluminan con contornos y flechas. Pulsa las "
"flechas para reposicionar los bloques rápidamente, sin temor a perder cosas "
"en el proceso de copiar y pegar."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "De Montañas e Imprentas"
msgid "No comments to show."
msgstr "No hay comentarios para mostrar."
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Continuar con el Editor Clásico"
msgid ""
"Because this post does not have revisions, you will not be able to revert "
"any changes you make in the Classic Editor."
msgstr ""
"Debido a que esta entrada no tiene revisiones, no podrás revertir los "
"cambios que realices en el editor clásico."
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Bienvenido al Editor Gutenberg"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Parámetro de tipo no válido."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Limita los resultados a los elementos de uno o más subtipos de objeto."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Limitar los resultados a los elementos de un tipo de objeto."
msgid "Object subtype."
msgstr "Subtipo de objeto."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Error del controlador de búsqueda interna."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Los controladores de búsqueda de REST deben extender la clase %s."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Las etiquetas ayudan a los usuarios y motores de búsqueda a navegar por tu "
"sitio y encontrar tu contenido. Añade algunas palabras clave para describir "
"tu entrada."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Aplicar el formato \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Su tema utiliza formatos de entrada para resaltar diferentes tipos de "
"contenido, como imágenes o vídeos. Aplica un formato de entrada para ver "
"este estilo especial."
msgid "Use a post format"
msgstr "Usa un formato de entrada"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Mueve %1$d bloques de la posición %2$d a un sitio a la derecha"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Mueve %1$d bloques de la posición %2$d un sitio más arriba"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr ""
"Mueve %1$s bloque desde la posición %2$d hacia arriba hasta la posición %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Mover %1$s bloque de la posición %2$d derecha a la posición %3$d"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Guardar como HTML"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Bloque reutilizable"
msgid "movie"
msgstr "película"
msgid "Muted"
msgstr "Apagado"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Display avatar"
msgstr "Mostrar Avatar"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "La respuesta no es una respuesta JSON válida."
msgid "Editor publish"
msgstr "Publicar editor"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Insertar un nuevo bloque antes de el(los) bloque(s) seleccionado(s)"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Mover el/los bloque(s) seleccionado(s) hacia arriba."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Duplicar el(los) bloque(s) seleccionado(s)."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Atajos de bloque"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Seleccionar todo cuando escribas. Púlsalo de nuevo para seleccionar todos "
"los bloques."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Atajos de selección"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Cambiar entre el editor visual y el editor de código."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Muévete hasta la parte anterior del editor."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Muévete hasta la parte siguiente del editor."
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral de ajustes."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Rehacer tu último deshacer."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Deshacer los últimos cambios."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Accesos directos globales"
msgid "Remove a link."
msgstr "Quitar un enlace."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Convertir el texto seleccionado en un vínculo."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Subraye el texto seleccionado."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Convertir el texto seleccionado en cursivas."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Convertir el texto seleccionado en negritas."
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Inserte un nuevo bloque después de el(los bloque(s) seleccionado(s)."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Barra superior del editor"
msgid "%1$s uploaded to %2$s"
msgstr "Se ha subido %1$s a %2$s"
msgid "You're logged in as %(email)s."
msgstr "Has iniciado sesión como %(email)s."
msgid "Site icon changed"
msgstr "Se ha cambiado el icono del sitio"
msgid "Log in to update your payment details and renew your subscription"
msgstr ""
"Inicia sesión para actualizar los detalles de pago y renovar la suscripción."
msgid "Custom ads.txt entries added"
msgstr "Se han añadido las entradas ads.txt personalizadas"
msgid "Custom ads.txt entries cleared"
msgstr "Se han borrado las entradas ads.txt personalizadas"
msgid "Custom ads.txt entries updated"
msgstr "Se han actualizado las entradas ads.txt personalizadas"
msgid ""
"You can transfer your domain's registration to WordPress.com and renew your "
"domain and site from the same place. {{a}}Learn more about domain "
"transfers{{/a}}."
msgstr ""
"Puedes transferir el registro de tu dominio a WordPress.com para renovar el "
"dominio y el sitio web en un único lugar. {{a}}Más información sobre las "
"transferencias de dominios{{/a}}."
msgid ""
"We'll add your domain and help you change its settings so it points to your "
"site. Keep your domain renewed with your current provider. (They'll remind "
"you when it's time.) {{a}}Learn more about mapping a domain{{/a}}."
msgstr ""
"Añadiremos tu dominio y te ayudaremos a cambiarle la configuración para que "
"dirija a tu sitio. Mantén tu dominio renovado con tu proveedor actual. "
"Recibirás un recordatorio cuando llegue el momento. {{a}}Más información "
"sobre la asignación de dominios{{/a}}."
msgid "Invalid Video GUID!"
msgstr "¡El GUID del vídeo no es válido!"
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "usuario"
msgstr[1] "usuarios"
msgid "User email"
msgstr "Correo electrónico del usuario"
msgid "Term name."
msgstr "Nombre del término."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Identificador único de la entrada."
msgid "File name."
msgstr "Nombre del archivo."
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del proyecto"
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Un identificador único para el ajuste."
msgid "Starting at $1.00 / mo"
msgstr "A partir de 1 $/mes"
msgid ""
"Help is always here for you from in-house WordPress experts available around "
"the clock."
msgstr ""
"Nuestro equipo de expertos en WordPress está disponible las 24 horas del día "
"para resolver todas tus dudas."
msgid "24/7 WordPress Support"
msgstr "Soporte ininterrumpido de WordPress"
msgid ""
"Enjoy a worry-free WordPress with automatic updates, security patching, and "
"hack protection."
msgstr ""
"Disfruta de WordPress sin preocupaciones, con actualizaciones automáticas, "
"parches de seguridad y protección contra ataques de hackers."
msgid "Managed Security and Updates"
msgstr "Seguridad y actualizaciones gestionadas"
msgid ""
"Fine-tuned for blazing fast WordPress websites with server-level caching, "
"NIGINX and more."
msgstr ""
"Perfeccionado para sitios web de WordPress ultrarrápidos, con almacenamiento "
"en caché a nivel de servidor, NIGINX y mucho más."
msgid "Optimized Performance"
msgstr "Rendimiento optimizado"
msgid ""
"Scalable managed WordPress Hosting fine-tuned for unbeatable performance and "
"reliability."
msgstr ""
"Alojamiento gestionado de WordPress, ampliable y perfeccionado para "
"proporcionar un rendimiento y una fiabilidad inigualables."
msgid "InMotion Hosting"
msgstr "Alojamiento por InMotion"
msgid ""
"Reliable WordPress optimized hosting that includes Jetpack Personal or "
"Jetpack Professional. Learn "
"more "
msgstr ""
"Alojamiento de WordPress optimizado y fiable que incluye Jetpack Personal o "
"Jetpack Professional. Más "
"información "
msgid "InMotion Hosting is based out of The United States of America"
msgstr "La empresa de alojamiento InMotion se encuentra en Estados Unidos."
msgid ""
"Automatic daily backup, malware scanning & patching included top up with "
"FREE SSL Certificate."
msgstr ""
"Copias de seguridad automáticas diarias, exploración de malware y parches "
"incluidos, además de un certificado SSL gratuito."
msgid "Enhanced Security & Backup Protection"
msgstr "Seguridad mejorada y protección de copias de seguridad"
msgid ""
"Run your WordPress with blazing fast loading speed with the latest "
"technology of PHP 7.x, HTTP/2, NGINX & caching."
msgstr ""
"Dirige tu sitio de WordPress con una velocidad de carga ultrarrápida, la "
"tecnología más reciente de PHP 7.x, HTTP/2, NGINX y el almacenamiento en "
"caché."
msgid "Performance Optimized Environment"
msgstr "Entorno con un rendimiento optimizado"
msgid ""
"Manage your WordPress effortlessly with 1-Click Security Hardening & Debug "
"Management."
msgstr ""
"Dirige tu sitio de WordPress sin esfuerzos y gestiona la depuración y el "
"refuerzo de seguridad con un clic."
msgid "Powerful WordPress Toolkit"
msgstr "Conjunto de herramientas de WordPress eficaz"
msgid ""
"Build, Secure & Run a professional WordPress website with the Managed "
"WordPress Hosting by WPWebHost."
msgstr ""
"Crea, protege y dirige un sitio web profesional de WordPress con el "
"alojamiento gestionado de WordPress por WPWebHost."
msgid "Managed WordPress Hosting by WPWebHost"
msgstr "Alojamiento gestionado de WordPresss por WPWebHost"
msgid ""
"Supercharge your WordPress website with the all-in-one toolkit powered by "
"Jetpack Personal & Professional. Learn more "
msgstr ""
"Potencia tu sitio web de WordPress con un conjunto de herramientas integral "
"que aprovecha la tecnología de Jetpack Personal y Professional. Más información "
msgid "24/7/365 Guru Crew Support offered on ultra-reliable servers."
msgstr ""
"Soporte ininterrumpido los 365 días del año, ofrecido por Guru Crew en "
"servidores ultrafiables."
msgid "Expert WordPress Management"
msgstr "Gestión de WordPress por expertos"
msgid "Featuring fine tuned servers, free SSL & free Jetpack license!"
msgstr ""
"Cuenta con servidores perfeccionados y licencia de Jetpack y SSL gratuitos."
msgid "Optimized WordPress Environment"
msgstr "Entorno de WordPress optimizado"
msgid ""
"Featuring up to 20X faster page loads compared to competing WordPress "
"Hosting providers."
msgstr ""
"Ofrece cargas de página hasta 20 veces más rápidas en comparación con los "
"proveedores de alojamiento de WordPress de la competencia."
msgid "20X Faster Turbo Servers"
msgstr "Servidores turbo 20 veces más rápidos"
msgid "High Performance Managed WordPress Hosting."
msgstr "Alojamiento gestionado de WordPress de alto rendimiento."
msgid ""
"High-powered managed WordPress hosting featuring a free Jetpack "
"subscription. Learn more "
msgstr ""
"Alojamiento gestionado de WordPress, de alta eficacia, que incluye una "
"suscripción gratuita a Jetpack. Más información "
msgid ""
"Day or night, our dedicated team of WordPress professionals are on hand to "
"help whenever you need them."
msgstr ""
"Nuestro equipo específico de profesionales de WordPress está disponible día "
"y noche para ayudarte cuando lo necesites."
msgid ""
"Latest-generation Xeon Processors, enterprise-class SSDs, Cloudflare CDN, "
"Railgun, LiteSpeed Caching, PHP7, HTTP/2."
msgstr ""
"Procesadores Xeon de última generación, SSD de categoría empresarial, "
"Cloudflare CDN, Railgun, LiteSpeed Caching, PHP7 y HTTP/2."
msgid "High Performance"
msgstr "Alto rendimiento"
msgid ""
"Account isolation with guaranteed CPU and RAM for every WordPress website."
msgstr ""
"Aislamiento de cuentas con CPU y RAM garantizadas para cada sitio web de "
"WordPress."
msgid "Lightweight Virtualized Environment"
msgstr "Entorno virtualizado ligero"
msgid ""
"We take care of heavy lifting server management tasks, so you can focus on "
"growing your business."
msgstr ""
"Nos encargamos de las tareas de gestión de servidores pesadas para que "
"puedas centrarte en hacer crecer tu negocio."
msgid "High Performance WordPress Hosting"
msgstr "Alojamiento de WordPress de alto rendimiento"
msgid ""
"Fully managed WordPress hosting in India/US. Pre-installed Jetpack, securely "
"hosted and backed by 24/7 support. Learn more "
msgstr ""
"Alojamiento de WordPress totalmente gestionado en India o Estados Unidos. "
"Jetpack preinstalado, alojado de forma segura y respaldado con soporte "
"ininterrumpido. Más "
"información "
msgid ""
"Extend your site with plugins. Choose from thousands of community plugins to "
"add features like spam protection, custom galleries, in-depth analytics, and "
"more."
msgstr ""
"Amplía tu página web con plugins. Elige entre los miles de plugins de la "
"comunidad para añadir funcionalidades como la protección contra spam, "
"galerías personalizadas, análisis detallados y mucho más."
msgid ""
"Get support right from the experts. Access documents, forums, videos, or get "
"1-on-1 help by e-mail or live chat."
msgstr ""
"Recibe soporte y ayuda de nuestros especialistas. Accede a documentos, "
"foros, vídeos y consigue ayuda personalizada por correo electrónico o chat."
msgid "Embed podcast episodes directly from your media library."
msgstr ""
"Inserta capítulos de podcasts directamente desde la biblioteca de medios."
msgid "Reach your audience with %s and WordPress.com"
msgstr "Llega a tu público con %s y WordPress.com"
msgid ""
"Your great idea deserves an equally great name. Now with %s you can find a "
"perfect fit and start telling the world exactly what you do."
msgstr ""
"Tu fantástica idea merece tener un nombre igual de fantástico. Ahora, "
"gracias a %s, puedes encontrar un nombre perfecto y empezar a explicarle al "
"mundo a qué te dedicas exactamente."
msgid ""
"Upgrade to any WordPress.com paid plan and get a specialty %s domain "
"included free."
msgstr ""
"Mejora tu sitio con cualquier plan de pago de WordPress.com y obtén un "
"dominio especial de %s de forma gratuita."
msgid "Claim your free %s domain today!"
msgstr "Reclama tu dominio gratuito de %s ahora."
msgid "WordPress.com and Google's Workspace Business Email"
msgstr "Correo electrónico profesional de WordPress.com y Google Workspace"
msgid "WordPress.com and Google Analytics"
msgstr "WordPress.com y Google Analytics"
msgid ""
"Adding G Suite to the domain you’re using with WordPress.com is fast and "
"easy. Start using your personalized services today."
msgstr ""
"Añadir G Suite a tu dominio es rápido y sencillo con WordPress.com. Empieza "
"a usar todos tus servicios personalizados hoy mismo."
msgid "Work anywhere"
msgstr "Trabaja desde cualquier lugar"
msgid "Simplify your workflow"
msgstr "Simplifica tu flujo de trabajo"
msgid ""
"Add G Suite to your site and get the professional look of a personalized "
"email address, along with the versatility of Google’s G Suite products."
msgstr ""
"Añade G Suite de Google a tu página web y consigue un email profesional "
"personalizado con el nombre de tu dominio, además podrás aprovecharte de la "
"versatilidad que te ofrecen todos los productos de G Suite."
msgid "Get the right tools for the job."
msgstr "Todo lo que necesitas para hacer tu trabajo."
msgid ""
"Google Analytics’ advanced features compliment WordPress.com’s built-in "
"stats, telling you how and why people come to your site. Get a boost to your "
"business data at no added cost."
msgstr ""
"Las funciones avanzadas de Google Analytics se complementan perfectamente "
"con las estadísticas integradas de WordPress.com, informándote sobre cómo "
"llegaron tus visitantes a tu página web. Mejora la información y datos que "
"recabas sobre tu negocio sin ningún coste adicional."
msgid ""
"Google Analytics integration is included as part of WordPress.com Premium. "
"Simply enable it in your settings to start tracking your traffic."
msgstr ""
"La integración con Google Analytics viene incluida en el plan WordPress.com "
"Premium. Sólo tienes que activarla en las opciones de configuración y podrás "
"empezar a realizar un seguimiento de tu tráfico."
msgid "Use it free"
msgstr "Úsalo gratis"
msgid ""
"There’s huge overlap between the Google and WordPress.com support "
"communities. You’ll find tutorials, videos, tips and more to help you get "
"the most from your data."
msgstr ""
"Las comunidades de ayuda de Google y WordPress tienen muchas cosas en común. "
"En ellas podrás encontrar tutoriales, videos, consejos y mucho más para "
"ayudarte a sacarle el máximo partido a tus datos."
msgid ""
"Measure how visitors complete specific tasks, like reaching a product page "
"or form, and tweak your website to remove speedbumps."
msgstr ""
"Mide la forma en la que tus visitantes completan determinadas tareas, como "
"rellenar un formulario, y afina tu página web para mejorar problemas de "
"velocidad."
msgid "Measure conversions"
msgstr "Mide las conversiones"
msgid ""
"Use funnel reports to track the path visitors take through your site and "
"discover trends that can help you optimize their experience."
msgstr ""
"Descubre como navegan tus visitantes en tu web usando informes de embudo e "
"identifica tendencias para mejorar su experiencia en tu página web."
msgid ""
"Narrow the gap between your website’s intent and its actual impact. Harness "
"the power of Google’s powerful analytics software, and use real data to make "
"informed decisions."
msgstr ""
"Reduce la brecha entre la intención de tu página web y su impacto real. "
"Aprovéchate del poder y la eficacia de los datos de Google Analytics para "
"tomar decisiones mejor fundamentadas."
msgid ""
"{{line1}}Better analytics,{{/line1}} {{line2}}better decisions.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Toma mejores decisiones,{{/line1}} {{line2}}con un mayor nivel de "
"análisis.{{/line2}}"
msgid ""
"By integrating Google Analytics with WordPress, you can learn more about "
"your audience without writing a single line of code."
msgstr ""
"Al integrar Google Analytics con WordPress, puedes obtener más información "
"sobre tu público sin tener que escribir ni una sola línea de código."
msgid "Get to know your visitors."
msgstr "Conoce a los visitantes de tu página web."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}"
"brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de un %s %% de Internet utiliza WordPress, desde{{/line1}} "
"{{line2}}nuevos blogueros hasta las marcas más importantes del mundo.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a website with{{/line1}} {{line2}}the world’s favorite "
"platform.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea una página web con{{/line1}} {{line2}}la plataforma más usada "
"del mundo{{/line2}}."
msgid "Compare our plans ›"
msgstr "Compara nuestros planes ›"
msgid ""
"If you need more features, you can choose from one of three affordable "
"plans. With each plan you’ll get a custom domain name, more space for your "
"files, and priority support. Some plans also include advanced design "
"customization, monetization tools, and the ability to upload custom "
"WordPress plugins or themes."
msgstr ""
"Si necesitas más funciones, puedes elegir uno de los tres planes a un precio "
"asequible. Con cada plan, conseguirás un nombre de dominio personalizado, "
"más espacio para tus archivos y soporte prioritario. Algunos planes también "
"incluyen opciones de personalización de diseño avanzadas, herramientas de "
"monetización y la capacidad de subir plugins o temas de WordPress "
"personalizados."
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 3 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Sea cual sea tu presupuesto, WordPress.com tiene el plan adecuado para ti. "
"Crea una página web gratuita y obtén acceso a temas profesionales, 3 GB de "
"espacio de almacenamiento, soporte de la comunidad y mucho más."
msgid "Plans that fit your needs."
msgstr "Planes que se ajustan a tus necesidades."
msgid ""
"With built-in optimization and responsive, mobile-ready themes, there’s no "
"limit to who you can reach with your new website. Create a simple website "
"for your family or sell products around the world—it’s up to you."
msgstr ""
"Con una optimización integrada y temas adaptables para móviles, puedes "
"llegar a tantos usuarios como quieras con tu nueva página web. Crea una web "
"sencilla para tu familia o vende productos por todo el mundo. Tú decides."
msgid ""
"WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. "
"Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you "
"can imagine."
msgstr ""
"WordPress.com te permite crear una página web que satisfaga tus necesidades "
"específicas. Crea un blog, una web profesional, un portafolio, una tienda "
"online o cualquier cosa que te puedas imaginar."
msgid "Create anything, for anyone."
msgstr "Crea todo lo que quieras, para quien quieras."
msgid ""
"{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea un sitio web{{/line1}} {{line2}}que se adapte a ti{{/line2}}."
msgid "But the best options are disappearing."
msgstr "Pero las mejores opciones desaparecerán."
msgid "Your free domain is still available"
msgstr "Tu dominio gratuito sigue disponible"
msgid "WordPress.com Team"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid "Our Happiness Engineers are standing by."
msgstr "Nuestros Happiness Engineers están para ayudarte."
msgid "Any questions?"
msgstr "¿Tienes alguna pregunta?"
msgid "And much more!"
msgstr "¡Y muchas funciones más !"
msgid ""
"Storage space - without it you won't be able to store as many photos, audio "
"files, or documents."
msgstr ""
"Espacio de almacenamiento: sin él no podrás guardar tantas fotos, archivos "
"de audio o documentos."
msgid ""
"Access to WordPress experts when you need immediate support and answers."
msgstr ""
"Acceso a expertos en WordPress cuando necesites ayuda y respuestas de manera "
"inmediata."
msgid ""
"Removal of WordPress.com ads from your site — visitors will now see "
"your site with advertisements."
msgstr ""
"Eliminación de la publicidad de WordPress.com: ahora, tus visitantes verán "
"tu sitio con anuncios."
msgid ""
"Access to professionally-designed, premium themes — your premium theme "
"will switch to one of WordPress.com's free options which will change the "
"look of your site."
msgstr ""
"Acceso a temas premium diseñados por profesionales: tu plantilla premium se "
"cambiará por una de las opciones gratuitas de WordPress.com lo que hará que "
"el aspecto de tu web cambie."
msgid "Renew now to keep your plan features"
msgstr "Renueva ahora para conservar las funciones del plan"
msgid "%1$s, your %2$s subscription for %3$s expired!"
msgstr "%1$s, la suscripción a %2$s de %3$s ha caducado."
msgid "One more update available"
msgid_plural " %(updates)s more updates available"
msgstr[0] "Hay 1 actualización más disponible"
msgstr[1] " Hay %(updates)s actualizaciones más disponibles"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s"
msgstr "Comentario de %2$s en %3$s: %4$s"
msgid "Excerpt unavailable because comment content has been removed."
msgstr ""
"El extracto no está disponible porque se ha eliminado el contenido del "
"comentario."
msgid "Excerpt unavailable because comment has been deleted."
msgstr "El extracto no está disponible porque se ha eliminado el comentario."
msgid "Image uploaded"
msgstr "Imagen subida"
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento subido"
msgid "Video uploaded"
msgstr "Video subido"
msgid "Audio uploaded"
msgstr "Audio subido"
msgid "Image updated"
msgstr "Imagen actualizada"
msgid "Document updated"
msgstr "Documento actualizado"
msgid "Video updated"
msgstr "Video actualizado"
msgid "Audio updated"
msgstr "Audio actualizado"
msgid "Image deleted"
msgstr "Imagen eliminada"
msgid "Document deleted"
msgstr "Documento eliminado"
msgid "Video deleted"
msgstr "Video eliminado"
msgid "Audio deleted"
msgstr "Audio eliminado"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "gris azulado cian"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "azul ciánico vivo"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "azul cian pálido"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "verde vivo ciánico"
msgid "Light green cyan"
msgstr "verde claro cian"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "ámbar vivo luminoso"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "anaranjado vivo luminoso"
msgid "Vivid red"
msgstr "rojo vivo"
msgid "Pale pink"
msgstr "rosa pálido"
msgid "Inline image"
msgstr "Imagen en Línea"
msgid "Available block types"
msgstr "Tipos de bloque disponibles"
msgid "Transform to"
msgstr "Transformar a"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Abrir el panel publicar"
msgid "Show download button"
msgstr "Mostrar el Botón de Descarga"
msgid "document"
msgstr "documento"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Escriba el nombre del archivo..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Controles de Reproducción"
msgid "Contact %s"
msgstr "Contactar con %s"
msgid "You have a new subscriber!"
msgstr "Tienes un nuevo suscritor."
msgid ""
"Full name must have at least 4 characters for .uk domains. Try expanding "
"initials."
msgstr ""
"El nombre entero debe tener como mínimo 4 caracteres para los dominios .uk. "
"Intenta escribir el nombre correspondiente a las iniciales."
msgid "WordPress.com phone recovery validation code: %s"
msgstr ""
"Código de validación para el teléfono de recuperación de WordPress.com: %s"
msgid "No partners found"
msgstr "No se han encontrado socios"
msgid "Increase storage space"
msgstr "Aumentar el espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Keep tabs on all your site's activity — plugin and theme updates, user "
"logins, setting modifications, and more."
msgstr ""
"Controla toda la actividad de tu sitio: actualizaciones de temas y plugins, "
"accesos de los usuarios, cambios en la configuración y mucho más."
msgid "To your success, The WordPress.com Team"
msgstr "Va por tu éxito, El equipo de WordPress.com"
msgid "Upgrade and grab your domain"
msgstr "Consigue un dominio con tu plan"
msgid ""
"We’re committed to your site’s success, and a great domain is part of that. "
"That’s why we’re offering our valued customers a free domain for one "
"year when you upgrade to any plan. "
msgstr ""
"Estamos comprometidos con el éxito de tu sitio web, y conseguir un buen "
"dominio es parte de ello. Por eso ofrecemos un dominio gratuito "
"durante un año a todos nuestros clientes al mejorar su "
"plan ."
msgid ""
"WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site "
"statistics, basic SEO, and social media sharing."
msgstr ""
"WordPress.com viene con las herramientas de Jetpack ya integradas, como la "
"sección de estadísticas de la web, funciones básicas de posicionamiento SEO "
"o la opción para compartir en redes sociales."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y "
"entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador "
"profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, "
"además, muchas otras funciones."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. We "
"save your work every few seconds, so you’ll never miss a word."
msgstr ""
"Nuestro editor es rápido e intuitivo y admite HTML y Markdown. Guardamos tu "
"trabajo cada pocos segundos para que no pierdas ni una palabra."
msgid "Intuitive editor"
msgstr "Editor intuitivo"
msgid ""
"Build a blog, a full website, or a combination of both. Write about your "
"life, build a beautiful portfolio of your work, or build a robust business "
"site — it’s up to you."
msgstr ""
"Crea un blog, una página web o combínalos. Cuenta tu historia, crea un "
"magnífico portafolio con tus trabajos o una página web moderna y profesional "
"para tu negocio. ¡Tú decides!"
msgid ""
"Start for free and get your website running quickly. Upgrade for advanced "
"customization and themes, additional storage space, and business tools."
msgstr ""
"Empieza gratis y ten tu sitio web listo en muy poco tiempo. Mejora tu plan "
"para acceder a temas y personalizaciones avanzadas, mayor espacio de "
"almacenamiento y herramientas para tu negocio."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful "
"website{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todas las herramientas que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear "
"una fabulosa página web{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful "
"blog{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todas las herramientas que necesitas {{/line1}} {{line2}} para "
"crear un magnífico blog {{/line2}}"
msgid ""
"Use your custom domain in your email address by activating email forwarding, "
"G Suite, or other email services."
msgstr ""
"Usa tu dominio personalizado en tu dirección de correo electrónico activando "
"la función de reenvío en tu cuenta de email, usando G Suite de Google o con "
"cualquier otro servicio de correo."
msgid "%d%% Off All Plans"
msgstr "%d%% de descuento en todos los planes"
msgid "Attachment uploaded"
msgstr "Elemento adjunto subido"
msgid "Attachment updated"
msgstr "Elemento adjunto actualizado"
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Elemento adjunto eliminado"
msgid ""
"You have exceeded the transfer auth code check limit, you can try again in "
"%d minutes. Trying again before that will only increase the time you have to "
"wait before the ban is lifted."
msgstr ""
"Has superado el límite de comprobaciones del código de autorización para "
"transferencias. Puedes intentarlo otra vez en %d minutos. Si lo vuelves a "
"intentar antes, solo conseguirás aumentar el tiempo de espera necesario para "
"eliminar la restricción."
msgid "You must be logged in to verify an auth code."
msgstr "Debes iniciar sesión para verificar un código de autorización."
msgid "13 GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr ""
"13 GB de espacio para almacenamiento de imágenes, documentos, archivos de "
"audio y mucho más."
msgid ""
"You will not be able to log in to any other Automattic Services that use "
"your WordPress.com account as a login. This includes WooCommerce.com, "
"Crowdsignal.com, IntenseDebate.com and Gravatar.com. Once your WordPress.com "
"account is closed, these services will also be closed and you will lose "
"access to any orders or support history you may have."
msgstr ""
"No podrás acceder a ningún otro servicio de Automattic que use tu cuenta de "
"WordPress.com como método de acceso. Esto incluye WooCommerce.com, "
"Crowdsignal.com, IntenseDebate.com y Gravatar.com. Estos servicios también "
"se cerrarán al cerrar tu cuenta de WordPress.com, y no podrás acceder a los "
"pedidos o al historial de soporte que tengas."
msgid "plugin checks require a Jetpack site."
msgstr "Para las comprobaciones de plugin se necesita un sitio Jetpack."
msgid ""
"Jetpack is your all-in-one WordPress toolkit for hassle-free design, "
"marketing, and security. Whether you’re building your site with WordPress."
"com or creating it on your own server, Jetpack gives you the tools you need "
"to succeed — all in one place."
msgstr ""
"Jetpack es la herramienta de WordPress que te permite controlar el diseño, "
"el marketing y la seguridad de tu página web sin complicaciones. Ya estés "
"creando tu página web con WordPress.com o en tu propio servidor, todas las "
"herramientas que necesitas para triunfar están en Jetpack."
msgid "Share your thoughts."
msgstr "Comparte tus ideas."
msgid "Autoupdates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
msgid ""
"Transfers cannot be initiated in a support session - please ask the user to "
"do it instead."
msgstr ""
"Las transferencias no se pueden iniciar en una sesión de soporte. Pídele al "
"usuario que lo haga."
msgid "Connections to %s have a permanent issue which prevents sharing."
msgstr ""
"Las conexiones a %s tienen un problema permanente que impide que se puedan "
"compartir."
msgid "Sorry, there was a problem dismissing that site."
msgstr "Lo siento, se ha producido un problema al descartar el sitio."
msgid "We won't recommend this site to you again."
msgstr "No te volveremos a recomendar este sitio."
msgid "Search (Powered by Jetpack)"
msgstr "Búsqueda (Funciona con Jetpack)"
msgid "Upload custom themes and plugins on your site."
msgstr "Sube temas y plugins personalizados a tu página web."
msgid "Also includes all features offered in the free plan."
msgstr "También incluye todas las funciones del plan gratuito."
msgid "Log out of WordPress.com"
msgstr "Salir de WordPress.com"
msgid "Not you? Log out"
msgstr "¿No eres tú? Salir"
msgid "Take our survey"
msgstr "Haz nuestra encuesta"
msgid "There are updates available."
msgstr "Hay actualizaciones disponibles."
msgid "There is a theme update available."
msgid_plural "There are theme updates available."
msgstr[0] "Hay una actualización de tema disponible."
msgstr[1] "Hay actualizaciones de tema disponibles."
msgid "Connections to Facebook profiles ceased to work on August 1st."
msgstr ""
"Las conexiones a los perfiles de Facebook dejaron de funcionar el 1 de "
"agosto."
msgid ""
"The transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in progress. It should "
"complete by %(transferFinishDate)s. We are waiting for authorization from "
"your current domain provider to proceed. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"La transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/strong}} está en curso. Debería "
"terminar antes del %(transferFinishDate)s. Estamos esperando a obtener "
"autorización del proveedor de dominios actual para continuar. {{a}}Más "
"información{{/a}}"
msgid "Find your .%1$s, starting at %2$s or free with paid plans"
msgstr ""
"Busca tu dominio .%1$s, a partir de %2$s o gratis con los planes de pago"
msgid ""
"Enter your site's name or some keywords that describe it to get started."
msgstr ""
"Introduce el nombre de tu sitio o algunas palabras clave que lo describan."
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versión de WordPress"
msgid ""
"As of August 1, 2018, Facebook no longer allows direct sharing of posts to "
"Facebook Profiles. Connections to Facebook Pages remain unchanged. {{a}}"
"Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"A partir del 1 de agosto del 2018, Facebook no permitirá compartir entradas "
"directamente en los perfiles de Facebook. No habrá cambios en las conexiones "
"a las páginas de Facebook. {{a}}Más información{{/a}}"
msgid "Data you entered are not valid"
msgstr "Los datos que has introducido no son válidos"
msgctxt "Sharing: Jetpack Social connection error"
msgid ""
"The Facebook connection could not be made because this account does not have "
"access to any Pages."
msgstr ""
"No se ha podido establecer ninguna conexión con Facebook porque esta cuenta "
"no tiene acceso a ninguna página."
msgid ""
"To celebrate your commitment to your website, we’re pleased to offer you %1$s"
"%% off ANY upgraded WordPress.com plan."
msgstr ""
"Para celebrar tu compromiso con tu sitio web, estamos encantados de "
"ofrecerte un descuento de un %1$s %% en CUALQUIER mejora de plan de "
"WordPress.com."
msgid ""
"Your plan doesn't include Pay with PayPal. Learn more and upgrade ."
msgstr ""
"Tu plan no incluye Pay with PayPal Aprende más y actualiza ."
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Edita o Ve el contenido de tu "
"página de Política de Privacidad."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Acción Confirmada: %2$s"
msgid ""
"P.S. We can’t wait to support you in building (and growing) the website of "
"your dreams."
msgstr ""
"P. D.: Ya tenemos ganas de ofrecerte nuestro soporte para que puedas crear "
"(y ampliar) el sitio web de tus sueños."
msgid "—The WordPress.com Team"
msgstr "—El equipo de WordPress.com"
msgid "Redeem Coupon"
msgstr "Canjear cupón"
msgid "Use code %1$s to cash in on %2$s%% savings now."
msgstr "Usa el código %1$s para ahorrarte un %2$s %% ahora mismo."
msgid ""
"If you’re curious about how premium features and services can help transform "
"your website, now’s the time to give it a try — RISK FREE. That’s right, if "
"you decide your upgraded site isn’t for you within the first 30 days of "
"purchase (or 48 hours for domain registrations) simply request a refund and "
"we’ll revert you back to your original plan."
msgstr ""
"Si tienes curiosidad por saber cómo pueden ayudar las funciones y los "
"servicios premium a mejorar tu sitio web, ahora es el momento de probarlo "
"SIN NINGÚN RIESGO. Así es. Si durante los 30 días posteriores a la compra (o "
"las 48 posteriores al registro del dominio) ves que la mejora del sitio no "
"te conviene, solo tienes que solicitar un reembolso y lo cambiaremos por tu "
"plan original."
msgid ""
"We hope you’re having a great week! This is a courtesy reminder to let you "
"know that your limited-time offer for %1$s%% off any upgraded WordPress.com "
"plan expires at midnight. That’s just hours away!"
msgstr ""
"Esperamos que estés pasando una magnífica semana. Solo queremos recordarte "
"que la oferta (disponible por un tiempo limitado) del descuento de un %1$s %"
"% para cualquier mejora de plan de WordPress.com caduca esta medianoche. Ya "
"solo te quedan unas horas."
msgid "Claim your savings before it’s too late."
msgstr "Pide tu ahorro antes de que sea demasiado tarde."
msgid "Hurry! Your %1$s%% off discount expires in just a few hours"
msgstr "¡Date prisa! El descuento de un %1$s %% caduca en solo unas horas"
msgid ""
"P.S. Hurry — this limited-time offer expires in a couple of days. Don’t let "
"this deal pass you by!"
msgstr ""
"P. D.: ¡Date prisa! Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y "
"caduca en un par de días. No dejes escaparla."
msgid "Redeem Offer Now!"
msgstr "Canjea la oferta ahora mismo"
msgid "What are you waiting for?"
msgstr "¿A qué esperas?"
msgid ""
"Select from upgraded plans, all with advanced features and support so you "
"can build and grow the site of your dreams. With an upgraded plan you’ll "
"unlock more free themes, get more customization, more storage, better "
"support — and we’re just getting started. Simply use code %1$s for %2$s%% "
"off at checkout."
msgstr ""
"Elige una de las mejoras de plan, todas ellas con funciones y soporte "
"avanzados para que puedas crear y ampliar el sitio de tus sueños. Con un "
"plan mejorado, accederás a más temas gratuitos, más opciones de "
"personalización, más espacio de almacenamiento y un mejor soporte. Y esto es "
"solo el principio. Solo tienes que usar el código %1$s en el proceso de pago "
"para obtener un descuento de un %2$s %%."
msgid "Use code %1$s."
msgstr "Usa el código %1$s."
msgid ""
"Take advantage of this limited time discount on valuable website features "
"and support."
msgstr ""
"Aprovecha este descuento (disponible por un tiempo limitado) en funciones y "
"soporte valiosos para tu sitio web."
msgid "Get %1$s%% off an upgraded site!"
msgstr "Consigue un descuento de un %1$s %% en una mejora de sitio"
msgid "This Jetpack Social service only supports setting an external user ID."
msgstr ""
"El servicio de Jetpack Social solo admite la configuración de un ID de "
"usuario externo."
msgid "Plan upgraded"
msgstr "Plan mejorado"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Sarátov"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangún"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atirau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "m/Y"
msgstr "m/Y"
msgid "F d, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
msgid "We'll use this to personalize your site and experience."
msgstr "Lo usaremos para personalizar tu sitio y experiencia."
msgid "Your Subscription"
msgstr "Tu suscripción"
msgid "Select a category to enable podcasting."
msgstr "Elige una categoría para habilitar los podcasts."
msgid "Create Episode"
msgstr "Crear episodio"
msgid ""
"Jetpack will now autoupdate for you. Would you like to continue setting up "
"the security essential features for your site?"
msgstr ""
"Jetpack se actualizará automáticamente. ¿Quieres continuar configurando las "
"funciones de seguridad esenciales de tu sitio?"
msgid ""
"Let's activate autoupdates for Jetpack to ensure you're always up to date "
"with the latest features and security fixes."
msgstr ""
"Activa las actualizaciones automáticas de Jetpack para asegurarte de tener "
"las últimas funciones y correcciones de errores de seguridad."
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "El usuario actual puede crear términos en la taxonomía %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "El usuario actual puede asignar términos en la taxonomía %s."
msgid "Click here for video on how to create a new page for your site"
msgstr ""
"Haz clic aquí para mirar un video sobre cómo crear una página nueva para tu "
"sitio"
msgid "Yours,"
msgstr "Atentamente,"
msgid ""
"While Facebook is introducing this change to improve their platform and "
"prevent the misuse\n"
"of personal profiles, we’re sorry that this might cause a disruption in the "
"way you and your\n"
"Facebook followers interact. If you’d like to share your concerns with "
"Facebook,\n"
"head to %s."
msgstr ""
"Facebook hace este cambio para mejorar su plataforma y evitar un uso "
"incorrecto\n"
"de los perfiles personales, pero nos sabe mal que esto pueda alterar la "
"manera en que interactúas\n"
"con tus seguidores de Facebook. Si quieres explicar tus dudas a Facebook,\n"
"accede a %s."
msgid ""
"\n"
"First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n"
"copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n"
"The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n"
"This might not be the right solution for everyone, but it’s something to "
"consider if your website\n"
"focuses on your business, organization, or brand.\n"
msgstr ""
"\n"
"La primera opción es hacerlo manualmente: cuando publiques una entrada "
"nueva,\n"
"copia la URL correspondiente y comparte el enlace en una nueva publicación "
"en Facebook.\n"
"La otra opción es %1$sconvertir tu perfil de Facebook en una página%2$s.\n"
"Esta solución puede que no sea la adecuada para todo el mundo, pero vale la "
"pena tenerla en cuenta si tu sitio web\n"
"está pensado para una empresa, organización o marca.\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your "
"website and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si ya has usado Difundir para conectar un perfil de Facebook a tu sitio web "
"y quieres\n"
"que tus seguidores de Facebook vean tus entradas, tienes dos opciones.\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site "
"and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si ya has conectado tu perfil de Facebook a tu sitio de WordPress.com y "
"quieres\n"
"que tus seguidores de Facebook vean tus entradas, tienes dos opciones.\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s.\n"
msgstr ""
"\n"
"¿Este cambio afectará la manera en que compartes contenido en Facebook? "
"Depende.\n"
"Si has conectado un %1$sperfil%2$s de Facebook a tu sitio, sí.\n"
"Difundir ya no podrá compartir tus entradas en Facebook.\n"
"Por el contrario, no notarás ningún cambio si mantienes tu %1$spágina%2$s de "
"Facebook conectada a tu sitio\n"
"y todo tu contenido seguirá mostrándose en Facebook a través de Difundir\n"
"(¿no sabes bien cuál es la diferencia entre una página y un perfil? Esta es "
"%3$sla explicación de Facebook%4$s).\n"
"Para consultar y cambiar la configuración de compartir en redes sociales, "
"accede a %1$sMis sitios web → Compartir%2$s.\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"¿Este cambio afectará la manera en que compartes contenido en Facebook? "
"Depende.\n"
"Si has conectado un %1$sperfil%2$s de Facebook a tu sitio, sí.\n"
"Difundir ya no podrá compartir tus entradas en Facebook.\n"
"Por el contrario, no notarás ningún cambio si mantienes tu %1$spágina%2$s de "
"Facebook conectada a tu sitio\n"
"y todo tu contenido seguirá mostrándose en Facebook a través de Difundir\n"
"(¿no sabes bien cuál es la diferencia entre una página y un perfil? Esta es "
"%3$sla explicación de Facebook%4$s).\n"
"Para consultar y cambiar la configuración de compartir en redes sociales, "
"accede a %1$sMis sitios web → Compartir%2$s en WordPress.com.\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major "
"social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"A partir del 1 de agosto de 2018, las herramientas de terceros ya no podrán "
"compartir entradas automáticamente en los perfiles de Facebook.\n"
"Aquí se incluye Difundir, la herramienta de Jetpack que conecta tu sitio a "
"las plataformas de redes sociales más importantes\n"
"(como Twitter, LinkedIn y Facebook).\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to "
"major social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"A partir del 1 de agosto de 2018, las herramientas de terceros ya no podrán "
"compartir entradas automáticamente en los perfiles de Facebook.\n"
"Aquí se incluye Difundir, la herramienta de WordPress.com que conecta tu "
"sitio a las plataformas de redes sociales más importantes\n"
"(como Twitter, LinkedIn y Facebook).\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected "
"website to your Facebook account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Queremos informarte de un cambio que se producirá en la plataforma de "
"Facebook\n"
"que afectará la manera en que se comparten las entradas desde un sitio web "
"conectado a Jetpack en una cuenta de Facebook.\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your website to your Facebook "
"account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Queremos informarte de un cambio que se producirá en la plataforma de "
"Facebook\n"
"que afectará la manera en que se comparten las entradas de un sitio web en "
"una cuenta de Facebook.\n"
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hola %s,"
msgid "Automatic sharing to Facebook Profiles will no longer be available."
msgstr ""
"Ya no se podrán compartir entradas automáticamente en los perfiles de "
"Facebook."
msgid "Your website’s connection to Facebook is changing soon"
msgstr "La conexión de tu sitio web con Facebook cambiará en breve"
msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%2$s\" "
msgstr "Se ha activado el uso compartido en %1$s como \"%2$s\" "
msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%3$s \" "
msgstr ""
"Se ha activado el uso compartido en %1$s como \"%3$s "
"\" "
msgid "%s import completed successfully"
msgstr "Importación de %s completada correctamente"
msgid "Import completed successfully"
msgstr "Importación completada correctamente"
msgid "Import complete"
msgstr "Importación completada"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "\".%(tld)s\" es una extensión común"
msgid "\".com\" is the most common extension"
msgstr "\".com\" es la extensión más común"
msgid ""
"You're receiving these emails because it's important, and you have a "
"WordPress.com account."
msgstr ""
"Recibes estos correos electrónicos porque son importantes y tienes una "
"cuenta de WordPress.com."
msgid "Have problems or questions?"
msgstr "¿Tienes algún problema o duda?"
msgid "Live chat support to help you get started with your site."
msgstr "Recibe soporte a través de chat en vivo para poner en marcha tu web."
msgid "Comment waiting approval"
msgstr "Comentario pendiente de aprobación"
msgid "Lovely summer photos"
msgstr "Fotos de un verano fantástico"
msgid "My journey through Asia"
msgstr "Mi viaje por Asia"
msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en las entradas se ha cambiado de \"%1$s"
"\" al tema por defecto"
msgid "Page title structure for posts changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en las entradas se ha cambiado del tema "
"por defecto a \"%s\""
msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en las páginas se ha cambiado de \"%1$s\" "
"al tema por defecto"
msgid "Page title structure for pages changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en las páginas se ha cambiado del tema "
"por defecto a \"%s\""
msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en los grupos se ha cambiado de \"%1$s\" "
"al tema por defecto"
msgid "Page title structure for groups changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en los grupos se ha cambiado del tema por "
"defecto a \"%s\""
msgid ""
"Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en la página de inicio se ha cambiado de "
"\"%1$s\" al tema por defecto"
msgid ""
"Page title structure for front page changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en la página de inicio se ha cambiado del "
"tema por defecto a \"%s\""
msgid ""
"Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to theme default"
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en los archivos se ha cambiado de \"%1$s"
"\" al tema por defecto"
msgid "Page title structure for archives changed from theme default to \"%s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en los archivos se ha cambiado del tema "
"por defecto a \"%s\""
msgid "Shop the sale"
msgstr "Compra la oferta"
msgid "Upload up to 3 GB of photos."
msgstr "Puedes subir hasta 3 GB de fotos."
msgid "WordPress.com Advertising and Banners"
msgstr "Publicidad y banners de WordPress.com"
msgid ""
"A free WordPress.com site includes a WordPress.com subdomain, WordAds, "
"community support, and more."
msgstr ""
"Un sitio de WordPress.com gratuito incluye un subdominio de WordPress.com, "
"WordAds, soporte de la comunidad y mucho más."
msgid "…or pick one of our powerful plans."
msgstr "…o elige uno de nuestros potentes planes."
msgid "Create your free site"
msgstr "Crea tu página web gratis"
msgid ""
"{{line1}}A free builder that{{/line1}} {{line2}}scales with your needs{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Un creador gratuito que{{/line1}} {{line2}}se adapta a tus "
"necesidades{{/line2}}"
msgid "Personal Plan"
msgstr "Plan Personal"
msgid "Free Plan"
msgstr "Plan gratuito"
msgid ""
"{{line1}}Build on the platform that powers{{/line1}} {{line2}}more than %s%% "
"of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu página web en la plataforma responsable de{{/line1}} "
"{{line2}}más del %s %% de Internet.{{/line2}}"
msgid "Join the platform you won’t outgrow."
msgstr "Únete a la plataforma que está siempre a la altura de tus necesidades."
msgid "Best for Getting Started"
msgstr "La mejor opción para empezar"
msgid ""
"On our free plan, we sometimes display advertisements on your blog to help "
"pay the bills. This keeps free features free!"
msgstr ""
"Con nuestro plan gratuito, de vez en cuando mostramos anuncios en tu blog "
"para poder pagar las facturas. Así, las funciones pueden ser gratuitas."
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s Año"
msgstr[1] "%s Años"
msgid "Core update available"
msgstr "Actualización principal disponible"
msgid "User email changed"
msgstr "Se ha cambiado el correo electrónico del usuario"
msgid "Confirmed email change to \"%1$s \""
msgstr "Se ha confirmado el cambio de correo electrónico por \"%1$s \""
msgid "Give your site a descriptive name to entice visitors."
msgstr "Pon un nombre descriptivo a tu sitio para persuadir a los visitantes."
msgid "Pique readers’ interest with a little more detail about your site."
msgstr ""
"Despierta el interés de los lectores con unos detalles adicionales sobre tu "
"sitio web."
msgid ""
"Discover the easiest way to use Google tools and services on your WordPress "
"website. No need to pick and\n"
" choose. Get the best of the web on WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre la manera más fácil de usar los servicios y herramientas de Google "
"en tu página web. Elige WordPress.com y accede a los mejores servicios de la "
"web."
msgid ""
"Everything comes with a price tag these days. Please add a your product "
"price."
msgstr ""
"Todo viene con una etiqueta de precio en estos días. Por favor, añádela al "
"precio de tu producto."
msgid ""
"This widget adds a payment button of your choice to your sidebar. To create "
"or edit the payment buttons themselves, use the Customizer"
"a>."
msgstr ""
"Este widget añade un botón de pago de tu elección a tu barra lateral. Para "
"crear o editar los botones de pago, usa el personalizador ."
msgid "Delete Product"
msgstr "Borrar producto"
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccionar una imagen"
msgid "Product image"
msgstr "Imagen del producto"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Editar seleccionado"
msgid ""
"Looks like you don't have any products. You can create one using the Add New "
"button below."
msgstr ""
"Parece que no tienes ningún producto. Puedes crear uno usando el botón "
"Añadir nuevo a continuación."
msgid "Disabled sharing to %s"
msgstr "Se ha desactivado el uso compartido en %s"
msgid "Enabled sharing to %s"
msgstr "Se ha activado el uso compartido en %s"
msgid "You're all set to keep accessing these benefits for another year!"
msgstr ""
"¡Ya está todo listo para que sigas disfrutando de estas ventajas un año más!"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Más información ›"
msgid "6 GB of storage space for images, documents, audio, and more."
msgstr ""
"6 GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos, audio y mucho "
"más."
msgid "Your plan gives you some awesome features"
msgstr "Tu plan te ofrece increíbles funciones"
msgid ""
"Don't worry, you don't have to do anything; your renewals happen "
"automatically."
msgstr ""
"No te preocupes, que no hay que hacer nada; tus renovaciones son automáticas."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan for %2$s will renew in %3$d day."
msgid_plural ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan for %2$s will renew in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Quería darte las gracias por ser un valioso miembro de nuestra comunidad y "
"recordarte que tu plan %1$s para %2$s se renovará en %3$d día."
msgstr[1] ""
"Quería darte las gracias por ser un valioso miembro de nuestra comunidad y "
"recordarte que tu plan %1$s para %2$s se renovará en %3$d días."
msgid ""
"You're getting closer to your WordPress.com anniversary — congrats!"
msgstr "Tu primer aniversario en WordPress.com está muy cerca, ¡enhorabuena! "
msgid "Click here to learn more ›"
msgstr "Haz clic aquí para obtener más información ›"
msgid "Download the free mobile app"
msgstr "Descarga la aplicación móvil gratuita"
msgid "Organization name must have at least 3 letters"
msgstr "El nombre de la organización debe tener 3 letras como mínimo"
msgid "reading settings"
msgstr "ajustes de lectura"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Quitar %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s borrada"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s añadida"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Error al subir el archivo %s a la biblioteca de medios."
msgid "View the autosave"
msgstr "Ver el autoguardado"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Hay un guardado automático de esta entrada que es más reciente que la "
"versión de abajo."
msgid "Trashing failed"
msgstr "Fallo al enviar a la papelera"
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Fallo al programar"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Fallo al publicar"
msgid "Post published privately."
msgstr "Contenido publicado de modo privado."
msgid "HTML anchor"
msgstr "Anclaje HTML"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Ri new cambios sin guardar. Si sigues se perderán."
msgid "Reset the template"
msgstr "Restablecer la plantilla"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Mantenerla como está"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"El contenido de tu entrada no se ajusta a la plantilla asignada a tu tipo de "
"contenido."
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Restablecer la plantilla puede resultar en pérdida de contenido, ¿quieres "
"continuar?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Esquema del documento"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Párrafos"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadísticas del documento"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Saltar al bloque seleccionado"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Solo visible para administradores y editores del sitio."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Visible por todos"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "¿Te gustaría publicar ahora en privado esta entrada?"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Usa una contraseña segura"
msgid "Parent Term"
msgstr "Término superior"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
msgid "Autosaving"
msgstr "Autoguardado"
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar: "
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Cuando estés listo, envía tu trabajo para su revisión, y un editor podrá "
"aprobarlo."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "¿Estás listo para enviar a revisión?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "¿Estás listo para publicar?"
msgid "What’s next?"
msgstr "¿Y ahora qué?"
msgid "is now live."
msgstr "está ahora visible."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "está ahora programada. Estará disponible el"
msgid "Replace image"
msgstr "Reemplazar imagen"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Aprende más sobre extractos manuales"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Escribe un extracto (opcional)"
msgid "Search for blocks"
msgstr "Buscar bloques"
msgid "Copy Error"
msgstr "Error al copiar"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Intentar recuperación"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(No se recomiendan varios H1)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Tu tema puede que ya use un H1 para el título de la entrada)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Nivel de encabezado incorrecto)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Encabezado vacío)"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Blocks styles"
msgstr "Estilos de bloques"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Convertir en bloques"
msgid "Edit visually"
msgstr "Editar visualmente"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Los bloques no se pueden mover hacia abajo porque ya están en el fondo"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Los bloques no se pueden mover arriba porque ya están al principio"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"El bloque %1$s está al principio del contenido y no se puede mover a la "
"derecha"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"El bloque %1$s está al final del contenido y no se puede mover a la derecha"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "El bloque %s es el único bloque, y no puede moverse"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Editar como HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Convertir a bloques"
msgid "Block: %s"
msgstr "Bloque: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Este bloque ha encontrado un error y no puede previsualizarse."
msgid "No block selected."
msgstr "No haz seleccionado ningún bloque."
msgid "Coming Soon"
msgstr "Próximamente"
msgid "Wide width"
msgstr "Ancho amplio"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Editor de código seleccionado"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Editor visual seleccionado"
msgid "Find original"
msgstr "Encontrar el original"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Elige o sube medios"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Document settings"
msgstr "Ajustes del documento"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Estado y visibilidad"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Pegar a la barra de herramientas"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Liberar de la barra de herramientas"
msgid "Close plugin"
msgstr "Cerrar plugin"
msgid "Edit your plugins"
msgstr "Edita tus plugins"
msgid "Editor settings"
msgstr "Configuración del editor"
msgid "Edit your content"
msgstr "Edita tu contenido"
msgid "Code editor"
msgstr "Editor de código"
msgid "1 video"
msgstr "1 video"
msgid "poetry"
msgstr "poesía"
msgid "New Column"
msgstr "Nueva columna"
msgid "Edit table"
msgstr "Editar tabla"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Celdas de tabla de ancho fijo"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Escribe aquí el shortcode…"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Escribe texto preformateado…"
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Alternar para mostrar una letra inicial grande."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Mostrando letra inicial grande."
msgid "Indent list item"
msgstr "Añadir sangría al elemento de la lista"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Reducir sangría al elemento de la lista"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Convertir a lista ordenada"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Convertir a lista desordenada"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "Text alignment"
msgstr "Alineamiento del texto"
msgid "Heading %d"
msgstr "Encabezado %d"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Upload an image"
msgstr "Cargar / Subir imagen"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
msgid "music"
msgstr "música"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Contenido incrustado desde %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Introduce aquí la URL a incrustar…"
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Escribe el título…"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fondo fijo"
msgid "Edit image"
msgstr "Editar imagen"
msgid "Write code…"
msgstr "Escribe código…"
msgid "Add text…"
msgstr "Añade texto…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "El bloque se ha borrado o no está disponible."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Error cargando el bloque: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "De antiguas a nuevas"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "De nuevas a antiguas"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Descartar este aviso"
msgid "Remove item"
msgstr "Quitar elemento"
msgid "Item removed."
msgstr "Elemento eliminado."
msgid "Color code: %s"
msgstr "Código de color: %s"
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Selector de color personalizado"
msgid "No results."
msgstr "No hay resultados."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d resultado encontrado, utiliza las teclas arriba y abajo para navegar."
msgstr[1] ""
"%d resultados encontrados, utiliza las teclas arriba y abajo para navegar."
msgid ""
"You can now sign into your Jetpack site with your WordPress.com account. "
"Would you like to continue setting up the security essential features for "
"your site?"
msgstr ""
"Ahora puedes acceder a tu sitio de Jetpack con tu cuenta de WordPress.com. "
"¿Quieres continuar configurando las funciones de seguridad esenciales de tu "
"sitio?"
msgid ""
"Let's enable sign in using WordPress.com's secure authentication for easy "
"login by activating the toggle switch above."
msgstr ""
"Activa el inicio de sesión con la autenticación segura de WordPress.com para "
"acceder fácilmente con el interruptor de arriba."
msgid "Today’s the final day to save 15% on upgrades for your site"
msgstr "Hoy es el último día para ahorrarte un 15% al mejorar tu plan"
msgid "Here’s my best tip"
msgstr "Nuestro mejor consejo"
msgid "Two easy ways to make money with your site"
msgstr "Dos formas de hacer dinero fácilmente con tu página web "
msgid ""
"You already have an upcoming appointment. A second can not be scheduled yet."
msgstr ""
"Ya tienes una cita programada próximamente. Todavía no puedes programar otra."
msgid ""
"You can also broadcast your latest posts as tweets and Facebook page updates "
"with %1$sJetpack Social%2$s. One click on the Publish "
"button on your site can automatically push your content to many other social "
"networks."
msgstr ""
"Con %1$sJetpack Social%2$s, también puedes compartir las entradas más "
"recientes, como tuits o actualizaciones de la página de Facebook. Con un "
"solo clic en el botón Publicar del sitio web, puedes enviar "
"tu contenido automáticamente a muchas redes sociales."
msgid ""
"If you change categories, you'll need to resubmit your feed to Apple "
"Podcasts and any other podcasting services."
msgstr ""
"Si cambias las categorías, deberás reenviar tu feed a Apple Podcasts y a "
"cualquier otro servicio de podcasts."
msgid ""
"Want to dive deeper into search engine optimization? %1$sLearn more about "
"SEO on WordPress.com%2$s. As a Premium plan user, you can access %3$sEmail "
"or Live Chat Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about "
"the features you can use."
msgstr ""
"¿Quieres saber más sobre cómo mejorar el posicionamiento en buscadores? "
"%1$sDescubre más información sobre SEO en WordPress.com%2$s. Con tu plan "
"Premium también puedes recibir ayuda %3$spor correo electrónico y chat en "
"vivo%4$s para configurar y solucionar los problemas de tu página web y "
"aprender más sobre las herramientas que puedes usar."
msgid ""
"In the Settings page, you can verify your site with several search engines "
"and social networks, and see your sitemap, which contains the information "
"Google looks for when indexing your site."
msgstr ""
"En la página Ajustes, puedes verificar tu sitio con varios buscadores y "
"redes sociales y ver el mapa de tu sitio, con la información que utiliza "
"Google para indexarlo."
msgid ""
"Want to dive deeper into search engine optimization? %1$sLearn more about "
"SEO on WordPress.com%2$s. As a %5$s plan user, you can access %3$sEmail or "
"Live Chat Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about "
"the features you can use."
msgstr ""
"¿Quieres profundizar en la optimización de motores de búsqueda? %1$sDescubre "
"más información sobre SEO en WordPress.com%2$s. Como usuario del plan %5$s, "
"puedes acceder al %3$ssoporte por medio de correo electrónico o chat en vivo"
"%4$s para configurar o solucionar problemas de tu sitio y conocer las "
"funciones que puedes utilizar."
msgid ""
"Boost your website’s traffic by adjusting settings in the Traffic section of "
"your Settings page."
msgstr ""
"Para aumentar el tráfico en tu sitio web, ajusta la configuración de la "
"sección Tráfico, en la página Ajustes."
msgid ""
"Promote your site to people who are looking for information about your topic."
msgstr ""
"Promociona tu sitio a usuarios que estén buscando información relacionada "
"con tu tema."
msgid ""
"WordPress.com Premium offers great search engine optimization (SEO) right "
"out of the box. However, there are a few fundamentals you can take care of "
"to make sure that you’re as visible as possible in search results."
msgstr ""
"WordPress.com Premium ofrece una excelente optimización para motores de "
"búsqueda (SEO) que puedes usar cuando quieras. Pero existen varios aspectos "
"básicos importantes para hacer que tu sitio sea lo más visible posible en "
"los resultados de búsqueda."
msgid "Publish useful, original posts at a consistent rhythm."
msgstr ""
"Publica nuevas entradas con contenido útil, original y hazlo con frecuencia."
msgid ""
"Need some guidance on social sharing? %1$sLearn more about how to use "
"Jetpack Social%2$s. As a Premium plan user, you can access %3$sEmail or Live "
"Chat Support%4$s to help you connect your site to all your social accounts "
"and transform your site into your main hub on the web."
msgstr ""
"¿Necesitas orientación para compartir tu contenido en redes sociales? "
"%1$sObtén más información sobre cómo utilizar Jetpack Social%2$s. Con el "
"plan Premium, también puedes recibir %3$ssoporte por medio de correo "
"electrónico y chat en vivo%4$s para conectar todas tus redes sociales al "
"sitio web y, de esta manera, convertirlo en tu centro de trabajo principal "
"online."
msgid ""
"Need some guidance on social sharing? %1$sLearn more about how to use "
"Jetpack Social%2$s. As a %s plan user, you can access %3$sEmail or Live Chat "
"Support%4$s to help you connect your site to all your social accounts and "
"transform your site into your main hub on the web."
msgstr ""
"¿Necesitas orientación para compartir tu contenido en redes sociales? "
"%1$sObtén más información sobre cómo utilizar Jetpack Social%2$s. Como "
"usuario del plan %s, puedes recibir %3$ssoporte por medio de correo "
"electrónico y chat en vivo%4$s para conectar todas tus redes sociales a tu "
"sitio y convertir tu sitio en tu principal centro de mando online."
msgid ""
"Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step "
"guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a Premium Plan "
"user, you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get "
"help setting up and customizing your theme."
msgstr ""
"¿Quieres hacer un recorrido guiado para aprender a instalar temas? Descubre "
"nuestra %1$sguía paso a paso%2$s que incluye, además, un videotutorial "
"gratuito. Tu plan Premium también te permite recibir %3$sayuda por correo "
"electrónico y chat en vivo%4$s para configurar y personalizar tu plantilla "
"de diseño."
msgid ""
"Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step "
"guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a %5$s plan user, "
"you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get help "
"setting up and customizing your theme."
msgstr ""
"¿Quieres una guía sobre cómo instalar temas? Echa un vistazo a nuestra "
"%1$sguía paso a paso%2$s, que también contiene un tutorial en vídeo "
"gratuito. Como usuario del plan %5$s, también tienes derecho a %3$ssoporte "
"por medio de chat en vivo o por correo electrónico%4$s para obtener ayuda "
"para instalar y personalizar tu tema."
msgid ""
"Since you’re on the WordPress.com Premium plan, you can try an unlimited "
"number of themes until you find the perfect fit for you, so feel free to "
"experiment. Need some inspiration? Check out %1$sfour homepages, four "
"different ways%2$s."
msgstr ""
"Al disponer de un plan WordPress.com Premium, puedes probar todas las "
"plantillas de diseño que quieras, sin límites, y hasta que encuentres la que "
"mejor se adapta a ti. Así que, experimenta tanto como quieras. ¿Necesitas "
"ideas para inspirarte? Descubre más en: %1$scuatro páginas de inicio, cuatro "
"estilos diferentes%2$s."
msgid ""
"When you select a theme, ask yourself: how do you want your site to be "
"perceived? Would it be professional yet friendly, or sophisticated and "
"exclusive? Perhaps something else entirely? Brainstorm a few words and then "
"enter those descriptors into the search box at the %1$sTheme Showcase%2$s."
msgstr ""
"Cuando vayas a seleccionar un tema, pregúntate: ¿cómo quieres que tus "
"clientes se sientan en tu página web? ¿Quieres que les parezca profesional a "
"la vez que cercano, o prefieres que sea sofisticado y exclusivo? ¿Estabas "
"pensando en algo completamente diferente? Dedícale tiempo a pensar qué "
"palabras son las que mejor describen tu página web ideal e introdúcelas en "
"el campo de búsqueda de nuestro %1$scatálogo de temas%2$s."
msgid ""
"Ready to unlock more great features for your site, like the ability to "
"install plugins or integrate Google Analytics? Check out the %1$sWordPress."
"com Business plan%2$s to see if an upgrade is right for you."
msgstr ""
"¿Quieres acceder a más herramientas increíbles para tu página web, como la "
"posibilidad de instalar plugins o la integración con Google Analytics? "
"Descubre el plan %1$sWordPress.com Business%2$s y mejora tu plan cuando lo "
"necesites."
msgid ""
"If you’re not sure how to get started, check out our %1$sfree video tutorials"
"%2$s. As a Premium plan user, you are also entitled to %3$sEmail or Live "
"Chat Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about the "
"features you can use."
msgstr ""
"Si no sabes cómo comenzar, consulta nuestros %1$svideotutoriales gratuitos"
"%2$s. Con tu plan Premium, también puedes recibir %3$sayuda por correo "
"electrónico y chat en vivo%4$s para configurar o solucionar problemas que "
"tengas con tu página web y descubrir todas las increíbles herramientas que "
"incluye tu plan."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com Premium! With millions of personal bloggers, small "
"businesses, and large Fortune 500 companies using WordPress to power their "
"online presence, you’re in good hands."
msgstr ""
"¡Te damos la bienvenida a WordPress.com Premium! Ya son millones los que "
"usan WordPress para mejorar su presencia online: blogueros, pequeños "
"negocios y también grandes empresas de la lista Fortune 500. Así que, estás "
"en buenas manos."
msgid ""
"Need some guidance on social sharing? %1$sLearn more about how to use "
"Jetpack Social%2$s. As a Personal plan user, you can access %3$sEmail or "
"Live Chat Support%4$s to help you connect your site to all your social "
"accounts and transform your site into your main hub on the web."
msgstr ""
"¿Necesitas orientación para compartir tu contenido en redes sociales? "
"%1$sObtén más información sobre cómo utilizar Jetpack Social%2$s. Con el "
"plan Personal, también puedes recibir %3$ssoporte por medio de correo "
"electrónico y chat en vivo%4$s para conectar todas tus redes sociales al "
"sitio web y, de esta manera, convertirlo en tu centro de trabajo principal "
"online."
msgid ""
"The more you extend yourself on social media, the bigger your network will "
"grow, and the more visitors you’ll gain."
msgstr ""
"Cuanta más presencia tengas en las redes sociales, más crecerá tu red y más "
"visitantes ganarás."
msgid "Enable Social Sharing"
msgstr "Activar la función para compartir en redes sociales con Difundir"
msgid ""
"Want a walk-through of how to install themes? Check out our %1$sstep-by-step "
"guide%2$s, which also contains a free video tutorial. As a Personal plan "
"user, you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat Support%4$s to get "
"help setting up and customizing your theme."
msgstr ""
"¿Quieres hacer un recorrido guiado para aprender a instalar temas? Descubre "
"nuestra %1$sguía paso a paso%2$s que incluye, además, un videotutorial "
"gratuito. Tu plan Personal también te permite recibir %3$sayuda por correo "
"electrónico y chat en vivo%4$s para configurar y personalizar tu plantilla "
"de diseño."
msgid ""
"You can try dozens of themes until you find the perfect fit for you, so feel "
"free to experiment. Need some inspiration? Check out %1$sfour homepages, "
"four different ways%2$s."
msgstr ""
"Puedes probar docenas de temas hasta que encuentres el que mejor se adapta a "
"ti. Así que, experimenta tanto como quieras. ¿Necesitas ideas para "
"inspirarte? Descubre más en %1$scuatro páginas de inicio, cuatro estilos "
"diferentes%2$s."
msgid "Explore Themes"
msgstr "Descubre todos los temas"
msgid ""
"When you select a theme, ask yourself: how do you want your blog or website "
"to be perceived? Would it be professional yet friendly, or sophisticated and "
"exclusive? Perhaps something else entirely? Brainstorm a few words and then "
"enter those descriptors into the search box at the %1$s Theme Showcase%2$s."
msgstr ""
"Cuando vayas a seleccionar un tema, pregúntate: ¿cómo quieres que se perciba "
"tu blog o página web? ¿Quieres que parezca profesional a la vez que cercano, "
"o prefieres que sea sofisticado y exclusivo? ¿Estabas pensando en algo "
"completamente diferente? Dedícale tiempo a pensar qué palabras son las que "
"mejor describen tu página web o blog ideal e introdúcelas en el campo de "
"búsqueda de nuestro %1$scatálogo de temas%2$s."
msgid ""
"Create a beautiful website represents what you stand for. Start by picking "
"your website theme, which determines the overall design and appearance of "
"your site. After all, your website’s look and feel is a big part of your "
"success."
msgstr ""
"Crea una fabulosa página web que represente todo aquello en lo que tú crees. "
"Empieza eligiendo la apariencia y el diseño que quieres escogiendo un tema "
"para tu página web. Al fin y al cabo, el estilo de tu página web es una "
"parte muy importante de tu éxito."
msgid ""
"Ready to unlock more great features for your site, like unlimited premium "
"themes or the ability to monetize your site? Check out the %1$sWordPress.com "
"Premium and Business plans%2$s to see if an upgrade is right for you."
msgstr ""
"¿Quieres acceder a más herramientas increíbles para tu página web, como la "
"posibilidad de acceder a un número ilimitado de temas premium o monetizar tu "
"web? Descubre los planes %1$sWordPress.com Premium y Business%2$s y mejora "
"tu plan cuando lo necesites."
msgid ""
"If you’re not sure how to get started, check out our %1$sfree video tutorials"
"%2$s. As a %5$s plan user, you are also entitled to %3$sEmail or Live Chat "
"Support%4$s to set up or troubleshoot your site and learn about the features "
"you can use."
msgstr ""
"Si no sabes cómo empezar, consulta nuestros %1$stutoriales gratuitos en vídeo"
"%2$s. Como usuario del plan %5$s, también puedes recibir %3$ssoporte por "
"medio de correo electrónico o chat en vivo%4$s para configurar o solucionar "
"problemas de tu sitio y conocer las funciones que puedes utilizar."
msgid "How to build a successful website"
msgstr "Cómo crear una página web de éxito"
msgid "Update My Settings to Get Me Found"
msgstr "Actualizar mis ajustes para que me encuentren"
msgid ""
"%s offers great search engine optimization (SEO) right out of the box. "
"However, there are a few fundamentals you can take care of to make sure that "
"you’re as visible as possible in search results."
msgstr ""
"%s ofrece una excelente optimización para motores de búsqueda (SEO) desde el "
"primer momento. Pero existen varios aspectos básicos importantes para hacer "
"que tu sitio sea lo más visible posible en los resultados de búsqueda."
msgid "Create a Site Search Engines Love"
msgstr "Crea la página web ideal para los buscadores"
msgid "Ensure your website will be found."
msgstr "Asegúrate de que puedan encontrar tu sitio web."
msgid "Help your customers find your site on search engines"
msgstr "Ayuda a tus clientes a encontrar tu página web en los buscadores"
msgid "How to build a site that search engines love"
msgstr "Cómo crear un sitio ideal para los buscadores"
msgid "Share your thoughts!"
msgstr "¡Comparte tu opinión!"
msgid ""
"You can also broadcast your latest posts as tweets and Facebook page updates "
"with %1$s Jetpack Social%2$s. One click on the Publish "
"button on your site can automatically push your content to many other social "
"networks."
msgstr ""
"Con %1$sJetpack Social%2$s, también puedes compartir las entradas más "
"recientes, como tuits o actualizaciones de la página de Facebook. Con un "
"solo clic en el botón Publicar del sitio web, puedes enviar "
"tu contenido automáticamente a muchas redes sociales."
msgid ""
"Use the power of social networks to get social networks to draw more "
"visitors to your website! Add sharing buttons to your pages and blog posts "
"so readers can share your content to their audience on social media."
msgstr ""
"Usa el poder de las redes sociales para atraer a más visitantes a tu página "
"web. Añade botones de compartir en tus páginas y entradas del blog para que "
"los lectores puedan compartir tu contenido con sus contactos en las redes "
"sociales."
msgid "Boost Your Website Views with Social Media"
msgstr "Aumenta las visitas a tu página web con las redes sociales"
msgid "Draw more people to your site by using the power of social media."
msgstr ""
"Atrae a más usuarios a tu sitio mediante el poder de las redes sociales."
msgid "How to get more website visitors"
msgstr "Cómo atraer más visitantes a tu página web"
msgid "Have fun selecting your website’s beautiful new theme!"
msgstr "¡Qué disfrutes seleccionando el tema perfecto para tu página web!"
msgid "Explore Unlimited Themes"
msgstr "Descubre todos los temas"
msgid "Experiment: Find the Right Look"
msgstr "Experimenta: encuentra el estilo perfecto"
msgid ""
"Create a beautiful website that also brings you more business. Start by "
"picking your website theme, which determines the overall design and "
"appearance of your site. After all, a look that matches your brand can have "
"a direct effect on the success of your business."
msgstr ""
"Crea una fabulosa página web que te ayude a generar más oportunidades de "
"negocio. Empieza eligiendo la apariencia y el diseño que quieres escogiendo "
"un tema para tu página web. Al fin y al cabo, conseguir el estilo que mejor "
"se adapta a tu marca puede influir directamente en el éxito de tu negocio."
msgid "Design a beautiful and powerful business website."
msgstr "Diseña un sitio web comercial bonito y potente."
msgid "Pick a website theme you love"
msgstr "Selecciona el tema que más te guste para tu página web"
msgid "Find the perfect look for your site"
msgstr "Encuentra el diseño perfecto para tu sitio"
msgid "Was this content helpful?"
msgstr "¿Te ha resultado útil este contenido?"
msgid "Get WordPress apps for any device."
msgstr "Instala las aplicaciones de WordPress en cualquier dispositivo"
msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere."
msgstr "La inspiración surge en cualquier momento, en cualquier lugar."
msgid "Thanks for being here, and we’re excited to see what you accomplish!"
msgstr ""
"Gracias por estar aquí. ¡Estamos deseando ver todo lo que vas a conseguir!"
msgid "Start Personalizing Your Site Now"
msgstr "Empieza ahora a personalizar tu página web"
msgid "When you’re ready, click Publish -- and you’re done!"
msgstr ""
"Cuando lo tengas todo listo, haz clic en Publicar . ¡Y eso "
"es todo!"
msgid ""
"You’ll land on the Editor , where you can add text, media, "
"embeds, contact forms, or any other content your page calls for."
msgstr ""
"Accederás al Editor , donde podrás añadir texto, archivos "
"multimedia o insertar elementos como formularios de contacto o cualquier "
"otro contenido que tu página necesite."
msgid ""
"Log in to your account, navigate to My Site(s) (the link is "
"always at the top-left corner of your screen), then click Add"
"strong> next to Pages ."
msgstr ""
"Accede a tu cuenta, dirígete a Mis sitios web (el enlace se "
"encuentra siempre en la esquina superior izquierda de la pantalla) y, a "
"continuación, haz clic en Añadir , al lado de "
"Páginas ."
msgid "You can publish your page in just a few clicks:"
msgstr "En tan sólo unos clics podrás publicar tu primera página:"
msgid "Create Your First Page in 3 Steps"
msgstr "Crea tu primera página en 3 pasos"
msgid ""
"You can begin with an About page where you introduce yourself and your work, "
"create a Contact page if you’d like to give people a direct way to reach "
"you, or add your address and hours of operation to a new page if you’re a "
"brick-and-mortar business."
msgstr ""
"Comienza presentándote y hablando de tu trabajo en una página que se llame "
"“Sobre mí”, añade una página de “Contacto” si quieres que se comuniquen "
"contigo directamente o crea una nueva página con la dirección y el horario "
"de apertura de tu negocio."
msgid ""
"Get started by creating your site’s first page. Your site’s content — the "
"information and photos visitors see — does all the talking for you when you "
"can’t be there to speak with your customers in person."
msgstr ""
"Empieza creando la primera página de tu web. Cuando no puedes estar presente "
"para hablar con tus clientes, es el contenido de tu página web (la "
"información y las imágenes que ven tus visitantes) el que habla por ti."
msgid ""
"Welcome to %s! With millions of personal bloggers, small businesses, and "
"large Fortune 500 companies using WordPress to power their online presence, "
"you’re in good hands."
msgstr ""
"¡Te damos la bienvenida a %s! Ya son millones los que usan WordPress para "
"mejorar su presencia online: blogueros, pequeños negocios y también grandes "
"empresas de la lista Fortune 500. Así que, estás en buenas manos."
msgid "Getting Started is Simple"
msgstr "Empezar es muy sencillo"
msgid "Use Your Own Domain"
msgstr "Usa tu propio dominio"
msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}"
msgstr ""
"¿No sabes qué es lo mejor para ti? {{a}}Estamos encantados de poder ayudarte."
"{{/a}}"
msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}"
msgstr "{{a}}Más información sobre la asignación de dominio{{/a}}"
msgid "Requires changes to the domain's DNS"
msgstr "Se deben hacer cambios en el DNS del dominio"
msgid ""
"Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress."
"com"
msgstr ""
"Gestiona algunas opciones de configuración del dominio en tu proveedor "
"actual y algunas en WordPress.com"
msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider"
msgstr ""
"El registro del dominio y la facturación permanecerán en tu proveedor actual"
msgid "Map your domain without moving it from your current registrar."
msgstr "Asigna tu dominio sin moverlo de tu registrador actual."
msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}"
msgstr "{{a}}Más información sobre las transferencias de dominios{{/a}}"
msgid "Extends registration by one year"
msgstr "Amplía el registro un año"
msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard"
msgstr "Gestiona tu dominio y sitio web en tu escritorio de WordPress.com"
msgid ""
"Domain registration and billing will be moved from your current provider to "
"WordPress.com"
msgstr ""
"El registro del dominio y la facturación pasarán de tu proveedor actual a "
"WordPress.com"
msgid "Transfer your domain away from your current registrar."
msgstr "Transfiere tu dominio a un registrador diferente del actual."
msgid ""
"Free with your plan, but registration costs at your current provider still "
"apply"
msgstr ""
"Es gratuito con tu plan, pero continuarán aplicándose costes de registro en "
"tu proveedor actual"
msgid "24/7 expert WordPress support"
msgstr "Soporte ininterrumpido de WordPress por expertos"
msgid "Site fonts changed"
msgstr "Se han cambiado las fuentes del sitio"
msgid "Starting at $2.59 / mo"
msgstr "A partir de 2,59 $/mes"
msgid "Pressable is based out of The United States of America"
msgstr "Pressable se encuentra en Estados Unidos."
msgid "Starting at $5.00 / mo"
msgstr "A partir de 5 $/mes"
msgid "MilesWeb is based out of India"
msgstr "MilesWeb se encuentra en India."
msgid "MilesWeb Logo"
msgstr "Logotipo de MilesWeb"
msgid "Start with DreamPress by Dreamhost"
msgstr "Empezar con DreamPress de Dreamhost"
msgid "Starting at %s a month"
msgstr "A partir de %s al mes"
msgid "Dreamhost is based out of The United States of America"
msgstr "Dreamhost se encuentra en Estados Unidos."
msgid "Starting at $4.99 / mo"
msgstr "A partir de 4,99 $/mes"
msgid "Bluehost is based out of The United States of America"
msgstr "Bluehost se encuentra en Estados Unidos."
msgid "Renew interval"
msgstr "Intervalo de renovación"
msgid "Stopping this subscription"
msgstr "Se está deteniendo esta suscripción"
msgid "Every %s"
msgstr "Cada %s"
msgid "Renews %s"
msgstr "Se renovará %s"
msgid "Footer credit changed"
msgstr "Se han cambiado los créditos del pie de página"
msgid "Footer credit hidden"
msgstr "Se han ocultado los créditos del pie de página"
msgid "Footer credit set to \"%1$s\""
msgstr "Se han definido los créditos del pie de página en \"%1$s\""
msgid ""
"If you’re building a brand new site, you might be wondering if you need a "
"website, a blog, or a website with a blog. At WordPress.com, you can create "
"all of these options easily, right in your dashboard."
msgstr ""
"Si quieres crear un nuevo sitio web, es posible que te preguntes si "
"necesitas un sitio web, un blog o un sitio web con un blog. En WordPress."
"com, puedes crear todas estas opciones fácilmente directamente desde tu "
"escritorio."
msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?"
msgstr "¿Necesito un sitio web, un blog o un sitio web con un blog?"
msgid "Posts will now appear on \"%s\""
msgstr "Ahora las entradas se mostrarán en \"%s\""
msgid ""
"Comments including the words, URL, email, or IP \"%s\" require moderator "
"approval"
msgstr ""
"Los comentarios que incluyen las palabras, las URL, los correos electrónicos "
"o las IP siguientes necesitan la aprobación del moderador: \"%s\""
msgid "Disabled categories and tags in Related Posts"
msgstr "Se han desactivado las categorías y etiquetas en Entradas relacionadas"
msgid "Enabled categories and tags in Related Posts"
msgstr "Se han activado las categorías y etiquetas en Entradas relacionadas"
msgid "Jetpack mobile theme disabled"
msgstr "Se ha desactivado el tema para móviles de Jetpack"
msgid "Jetpack mobile theme enabled"
msgstr "Se ha activado el tema para móviles de Jetpack"
msgid "Set to load additional posts when visitors click a button"
msgstr ""
"Se ha definido que se carguen más entradas cuando los visitantes hacen clic "
"en un botón"
msgid "Set to load additional posts automatically"
msgstr "Se ha definido que se carguen más entradas automáticamente"
msgid "Number of comments per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Se ha cambiado el número de comentarios por página de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Comments will not close automatically"
msgstr "Los comentarios no se cerrarán automáticamente"
msgid "Comments will now close automatically"
msgstr "Los comentarios se cerrarán automáticamente"
msgid "Number of days comments remain open changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El número de días en que los comentarios permanecen abiertos se ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Comments including \"%s\" are now blacklisted"
msgstr ""
"Ahora, los comentarios que contienen \"%s\" se incluyen en la lista negra"
msgid ""
"Note: you cannot undo this action. Going forward, only the new Plan "
"Purchaser can initiate a change."
msgstr ""
"Nota: no se puede deshacer esta acción. A partir de ahora solo podrá iniciar "
"cambios el nuevo comprador del plan."
msgid "Are you sure you want to change the Plan Purchaser to {{user /}}?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres cambiar el comprador del plan por {{user /}}?"
msgid ""
"Note: you cannot undo this action. Going forward, only the new Site Owner "
"can initiate a transfer."
msgstr ""
"Nota: no se puede deshacer esta acción. A partir de ahora solo podrá iniciar "
"transferencias el nuevo propietario del sitio."
msgid "Click here to upgrade your site today!"
msgstr "¡Mejora tu página web hoy mismo haciendo clic aquí!"
msgid ""
"Which means you can upgrade today and try one of our paid plans for 30 days, "
"completely risk free. If you decide the upgraded plan isn’t for you, simply "
"contact us and we’ll give you a full refund."
msgstr ""
"Lo que significa que puedes mejorar tu plan hoy mismo y probarlo durante 30 "
"días sin compromiso. Si luego decides que el nuevo plan no es para ti, sólo "
"tienes que contactarnos y te reembolsaremos el importe íntegro."
msgid ""
"And that’s just the beginning. Depending on the plan you choose, you’ll also "
"get advanced search engine optimization (SEO) tools, built-in credit card "
"processing capabilities, access to the WordPress plugin library, and so much "
"more."
msgstr ""
"Y eso es tan solo el principio. Según el plan que elijas, también tendrás "
"acceso a herramientas de posicionamiento SEO avanzadas, funcionalidades "
"integradas para procesar pagos con tarjetas de crédito, acceso a la "
"biblioteca de plugins de WordPress, y mucho más."
msgid "Place ads and payment options on your site."
msgstr "Introduce anuncios y opciones de pago en tu página web."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Se actualizó correctamente la página de política de Privacidad."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"El contenido sugerido de la política de privacidad debe agregarse mediante "
"la acción %s (o posterior). Consulta la documentación en línea."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"El contenido sugerido de la política de privacidad debe agregarse sólo en wp-"
"admin mediante la acción %s (o posterior)."
msgid "Recurring payments"
msgstr "Pagos recurrentes"
msgid "Site icon removed"
msgstr "Se ha eliminado el icono del sitio"
msgid "Learn more about Jetpack ›"
msgstr "Descubre más información sobre Jetpack ›"
msgid "If you need any help, please reach out - we'd love to help you: %s"
msgstr ""
"Si necesitas ayuda, contacta con nosotros, estaremos encantados de poder "
"ayudarte: %s"
msgid "View all of the %1$s plan features you have access to: %2$s"
msgstr ""
"Mira todas las características del plan %1$s a las que tienes acceso: %2$s"
msgid ""
"If no action is taken, your %1$s plan will expire on your plan expiration "
"date of %2$s and you will lose access to all of the features you are "
"currently using."
msgstr ""
"Si no haces ninguna acción, tu plan %1$s caducará cuando llegue su fecha de "
"caducidad (%2$s) y dejarás de tener acceso a todas las funciones que estás "
"usando actualmente."
msgid "Jetpack needs updated payment information for your site, %1$s (%2$s)."
msgstr ""
"Jetpack necesita información de pago actualizada para tu sitio, %1$s (%2$s)."
msgid ""
"If you need any help, please reach out - we'd love to "
"help you."
msgstr ""
"Si necesitas ayuda, contacta con nosotros , estaremos "
"encantados de poder ayudarte."
msgid ""
"View all of the %2$s plan features you have access to."
msgstr ""
"Mira todas las funciones del plan %2$s a las que tienes "
"acceso."
msgid ""
"Jetpack needs updated payment information for your site, "
"%2$s . If no action is taken, your %3$s plan will expire on your "
"plan expiration date of %4$s and you will lose access to all of the "
"features you are currently using."
msgstr ""
"Jetpack necesita información de pago actualizada para tu sitio: %2$s . Si no haces ninguna acción, tu plan %3$s caducará "
"cuando llegue su fecha de caducidad (%4$s) y dejarás de tener "
"acceso a todas las funciones que estás usando actualmente."
msgid "Jetpack needs updated payment information"
msgstr "Jetpack necesita información de pago actualizada"
msgid "Plan purchaser"
msgstr "Comprador del plan"
msgid "Somebody else is the plan purchaser for this site."
msgstr "Otra persona es el comprador del plan de este sitio."
msgid "Yes, change the plan purchaser"
msgstr "Sí, cambiar el comprador del plan"
msgid ""
"Usually these are the same person, but sometimes they can differ. E.g., "
"developers may be a Site owner, because they set up the website and "
"connected Jetpack to WordPress.com and their clients may be Plan purchasers "
"who use their billing information to purchase the plan for the site."
msgstr ""
"Suelen ser la misma persona, pero en ocasiones pueden ser distintas "
"personas. Por ejemplo, es posible que los desarrolladores sean los "
"propietarios del sitio, porque son quienes configuraron el sitio web y "
"conectaron Jetpack a WordPress.com, y puede que sus clientes sean los "
"compradores del plan que utilizan la información de facturación para comprar "
"el plan para el sitio concreto."
msgid ""
"Plan purchasers are users who purchased a paid plan for the "
"site."
msgstr ""
"El {{strong}}comprador del plan{{/strong}} es el usuario que ha comprado un "
"plan de pago para el sitio."
msgid ""
"Site owners are users who have connected Jetpack to "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Los {{strong}}propietarios de sitios{{/strong}} son los usuarios que han "
"conectado Jetpack a WordPress.com."
msgid ""
"To take advantage of the 15%% discount, use the promo code %s when you check "
"out."
msgstr ""
"Para aprovechar el 15 %% de descuento, usa el código promocional %s durante "
"el proceso de pago."
msgid "Welcome, %s listeners! "
msgstr "Os damos la bienvenida, oyentes de %s. "
msgid "Podcasting topic 2 set to \"%s\""
msgstr "El tema 2 de los podcasts se ha definido en \"%s\""
msgid "Podcasting topic 1 set to \"%s\""
msgstr "El tema 1 de los podcasts se ha definido en \"%s\""
msgid "Podcasting hosts/artist/producer changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La opción Presentadores/Artista/Productor del podcast se ha cambiado de "
"\"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting hosts/artist/producer set to \"%s\""
msgstr ""
"La opción Presentadores/Artista/Productor del podcast se ha definido en \"%s"
"\""
msgid "Podcasting cover image changed"
msgstr "Se ha cambiado la imagen de portada de los podcasts"
msgid "Podcasting cover image removed"
msgstr "Se ha eliminado la imagen de portada de los podcasts"
msgid "Podcast explicit content setting changed"
msgstr "Se ha cambiado la configuración del contenido explícito"
msgid "Podcast set not to contain explicit content"
msgstr "Se ha configurado el podcast para que no incluya contenido explícito"
msgid "Podcast set to contain explicit content"
msgstr "Se ha configurado el podcast para que incluya contenido explícito"
msgid "Podcasting email address set to \"%s\""
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico de los podcasts se ha definido en \"%s\""
msgctxt "None podcasting topic chosen."
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Changed podcasting category"
msgstr "Se ha cambiado la categoría de los podcasts"
msgid "Changed podcasting category from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Se ha cambiado la categoría de los podcasts de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Enabled podcasting and set podcasting category to \"%s\""
msgstr "Se han activado los podcasts y se ha definido su categoría en \"%s\""
msgid ""
"See how customers find you on Google -- and whether they visited your site "
"and looked for more info on your business -- by connecting to a Google "
"Business Profile location."
msgstr ""
"Para descubrir cómo te buscan los clientes en Google (y saber si han "
"visitado tu sitio web y buscado más información sobre tu empresa), conéctate "
"a una ubicación de Perfil de Empresa de Google."
msgid "billed yearly"
msgstr "facturación anual"
msgid ""
"Disabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com "
"accounts"
msgstr ""
"Se ha desactivado el requisito de la autenticación en dos pasos para iniciar "
"sesión en las cuentas de WordPress.com"
msgid ""
"Enabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com "
"accounts"
msgstr ""
"Se ha activado el requisito de la autenticación en dos pasos para iniciar "
"sesión en las cuentas de WordPress.com"
msgid ""
"Disabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses"
msgstr ""
"Se ha desactivado el inicio de sesión con direcciones de correo electrónico "
"coincidentes para las cuentas de WordPress.com"
msgid "Enabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses"
msgstr ""
"Se ha activado el inicio de sesión con direcciones de correo electrónico "
"coincidentes para las cuentas de WordPress.com"
msgid "Disabled allowing users to log in using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Se ha desactivado la opción que permite a los usuarios iniciar sesión con "
"cuentas de WordPress.com"
msgid "Enabled allowing users to log in using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Se ha activado la opción que permite a los usuarios iniciar sesión con "
"cuentas de WordPress.com"
msgid "Your site has been successfully restored."
msgstr "Tu sitio web se ha restaurado correctamente."
msgid ""
"We're cloning your site to %(dateTime)s. You'll be notified once it's "
"complete."
msgstr ""
"Estamos clonando tu sitio según la versión del %(dateTime)s. Recibirás una "
"notificación en cuanto se complete."
msgid "Away we go! Your site is being cloned."
msgstr "¡Allá vamos! Se está clonando tu sitio."
msgid ""
"We're restoring your site back to %(dateTime)s. You'll be notified once it's "
"complete."
msgstr ""
"Estamos rebobinando tu sitio hasta la versión del %(dateTime)s. Recibirás "
"una notificación en cuanto se complete."
msgid "Away we go! Your site is being restored."
msgstr "¡Allá vamos! Se está rebobinando tu sitio."
msgid ""
"We're creating a downloadable backup of your site at %(dateTime)s. You'll be "
"notified once it's complete."
msgstr ""
"Estamos creando una copia de seguridad descargable de la versión de tu sitio "
"del %(dateTime)s. Recibirás una notificación en cuanto se complete."
msgid "Away we go! Your download is being created."
msgstr "¡Allá vamos! Se está creando tu descarga."
msgid "Buy Professional"
msgstr "Compra el plan Profesional"
msgid "Best for organizations."
msgstr "Ideal para empresas grandes y organizaciones."
msgid "Accept PayPal payments"
msgstr "Acepta pagos mediante PayPal"
msgid "Scheduled social media posting"
msgstr "Programación de publicaciones en redes sociales"
msgid "Automated malware scanning"
msgstr "Exploración automática de malware"
msgid "30-day archive"
msgstr "Archivo de datos durante 30 días"
msgid "or %s yearly"
msgstr "o %s al año"
msgid "%s /mo "
msgstr "%s al mes "
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Ideal para aficionados."
msgid "Automated social media posting"
msgstr "Publicación automática en redes sociales"
msgid "Downtime monitoring"
msgstr "Supervisión del tiempo de inactividad"
msgid "Brute force attack protection"
msgstr "Protección contra ataques de fuerza bruta"
msgid "Compare our plans to help you determine which one is right for you."
msgstr "Compara nuestros planes y determina cuál es el más adecuado para ti."
msgid "Powerful features in every Jetpack plan"
msgstr "Potentes funciones en todos los planes de Jetpack"
msgid ""
"We've partnered with several world-class hosting companies who are committed "
"to providing you with the best-in-class WordPress and Jetpack experience."
msgstr ""
"Nos hemos asociado con varias empresas de alojamiento de categoría mundial "
"que se comprometen a proporcionarte la mejor experiencia de WordPress y "
"Jetpack."
msgid "Launch your WordPress + Jetpack website today"
msgstr "Lanza tu sitio web de WordPress y Jetpack hoy mismo"
msgid ""
"You need WordPress to run Jetpack, and to run WordPress you need a great web "
"host."
msgstr ""
"Necesitas que WordPress ejecute Jetpack, y para ejecutar WordPress necesitas "
"un proveedor de alojamiento web excelente."
msgid "The software trusted by %s%% of the internet, now even better."
msgstr "El software en que confía el %s%% de Internet ahora es aún mejor."
msgid ""
"As the new plan purchaser, you will need to update your billing information ."
msgstr ""
"Como nuevo comprador del plan, debes actualizar tu información de facturación ."
msgid "You are now the plan purchaser for %s."
msgstr "Ya eres el nuevo comprador del plan de %s."
msgid "Jetpack Plans"
msgstr "Planes de Jetpack"
msgid "The plan purchaser for %s has been updated to %s."
msgstr "Se ha actualizado el comprador del plan (%s) a %s."
msgid "An error occurred while migrating backups to the new plan purchaser."
msgstr ""
"Se ha producido un error al migrar las copias de seguridad al nuevo "
"comprador del plan."
msgid ""
"To use this domain on your site, you can register it elsewhere first and "
"then add it here. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Para utilizar este dominio en tu sitio, regístralo primero en otro lugar y "
"luego añádelo aquí. {{a}}Obtén más información{{/a}}."
msgid "Download our free mobile app today!"
msgstr "Descarga nuestra aplicación móvil de forma gratuita hoy mismo."
msgid "Update Services changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Los servicios de actualización han cambiado de %1$s a %2$s"
msgid "Keep ownership"
msgstr "Conservar la propiedad"
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Transferir la propiedad"
msgid "Are you sure you want to transfer site ownership to {{user /}}?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres transferir la propiedad del sitio a {{user /}}?"
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr ""
"Si es una entrada de un sitio privado, tienes que ser un miembro del sitio "
"para verla."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Esta entrada existe, pero no tienes permiso para leerla."
msgid "Site owner changed to %(user)s."
msgstr "El propietario del sitio ha cambiado a %(user)s."
msgid "Disabled emailing admin whenever somebody follows the site"
msgstr ""
"Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando un "
"usuario empieza a seguir el sitio"
msgid "Enabled emailing admin whenever somebody follows the site"
msgstr ""
"Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando un "
"usuario empieza a seguir el sitio"
msgid "Disabled emailing admin whenever a post is reblogged"
msgstr ""
"Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando se "
"rebloguea una entrada"
msgid "Enabled emailing admin whenever a post is reblogged"
msgstr ""
"Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando se "
"rebloguea una entrada"
msgid "Twitter username changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El nombre de usuario de Twitter ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Twitter username set to \"%s\""
msgstr "El nombre de usuario de Twitter se ha definido en \"%s\""
msgid "Enabled showing the Reblog button"
msgstr "Se ha activado el botón Rebloguear"
msgid "Disabled showing the Reblog button"
msgstr "Se ha desactivado el botón Rebloguear"
msgid "We successfully cloned your site to the state as of %(date)s!"
msgstr "Hemos logrado clonar tu sitio tal y como se encontraba el %(date)s."
msgid "%(value)d action on the week of %(monday)s"
msgid_plural "%(value)d actions on the week of %(monday)s"
msgstr[0] "%(value)d acción en la semana del %(monday)s"
msgstr[1] "%(value)d acciones en la semana del %(monday)s"
msgid "%(value)d view on the week of %(monday)s"
msgid_plural "%(value)d views on the week of %(monday)s"
msgstr[0] "%(value)d visualización en la semana del %(monday)s"
msgstr[1] "%(value)d visualizaciones en la semana del %(monday)s"
msgid "Plan removed"
msgstr "Plan eliminado"
msgid "Plan purchased"
msgstr "Plan comprado"
msgid "Disabled Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Se ha desactivado Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgid "Enabled Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Se ha activado Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgid "Site owner"
msgstr "Propietario del sitio"
msgid "Remove WordPress.com ads"
msgstr "Sin anuncios de WordPress.com"
msgid "Purchase Membership"
msgstr "Comprar membresía"
msgid "Your cart is awaiting payment."
msgstr "Tu carro de compra está esperándote a que realices el pago"
msgid "Front page meta description set to \"%s\""
msgstr ""
"Se ha definido la descripción de metadatos de la página de inicio en \"%s\""
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Para ayudar a tu sitio con la transparencia necesaria para leyes de "
"privacidad, como el RGPD, Akismet puede mostrar un aviso a tus usuarios "
"debajo de los formularios de comentarios. Esta característica está inactiva "
"por defecto, sin embargo, puedes activarla aquí arriba."
msgid "Plan purchaser has been changed successfully."
msgstr "El comprador del plan se ha cambiado correctamente."
msgctxt "button label"
msgid "Close account"
msgstr "Cerrar cuenta"
msgctxt "button label"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Gestionar compras"
msgid ""
"A code has been sent to your device via SMS. You may request another code "
"after one minute."
msgstr ""
"Se ha enviado un código a tu dispositivo mediante SMS. Puedes solicitar otro "
"código cuando pase un minuto."
msgid ""
"WordPress.com password reset code: %s. If you did not request your password "
"to be reset, ignore this message."
msgstr ""
"%s es tu código de restablecimiento de la contraseña de WordPress.com. Si no "
"has solicitado que se restablezca tu contraseña, ignora este mensaje."
msgid ""
"Publish blog posts in the {{strong}}%s{{/strong}} category to add new "
"episodes."
msgstr ""
"Publica entradas de blog en la categoría {{strong}}%s{{/strong}} para añadir "
"nuevos episodios."
msgid "Manage emails"
msgstr "Gestión de correos electrónicos"
msgid ""
"Copy your feed URL and submit it to Apple Podcasts and other podcasting "
"services."
msgstr ""
"Copia la URL de tu feed y envíala a Apple Podcasts y a otros servicios de "
"podcast."
msgid "{{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr "{{a}}Más información{{/a}}"
msgid "Please enter a server path."
msgstr "Introduce la ruta de un servidor."
msgid "%(value)d view on %(day)s"
msgid_plural "%(value)d views on %(day)s"
msgstr[0] "%(value)d visualización el %(day)s"
msgstr[1] "%(value)d visualizaciones el %(day)s"
msgid "%(value)d action on %(day)s"
msgid_plural "%(value)d actions on %(day)s"
msgstr[0] "%(value)d acción el %(day)s"
msgstr[1] "%(value)d acciones el %(day)s"
msgid ""
"Let's enable monitoring of your site's uptime by activating the toggle "
"switch for Jetpack Monitor."
msgstr ""
"Para activar la supervisión del tiempo de actividad de tu sitio, activa el "
"conmutador del Monitor de Jetpack."
msgid ""
"Downtime Monitoring has been enabled. Would you like to continue setting up "
"the security essential features for your site?"
msgstr ""
"Se ha activado la supervisión del tiempo de inactividad. ¿Quieres continuar "
"configurando las funciones de seguridad esenciales de tu sitio?"
msgid "Yes, let's do it."
msgstr "Sí, quiero."
msgid ""
"An error occurred while changing the plan purchaser. Please try again later."
msgstr ""
"Se ha producido un error durante el cambio del comprador del plan. Inténtalo "
"de nuevo más tarde."
msgid "You are not allowed to change the plan purchaser of this site."
msgstr "No puedes cambiar el comprador del plan de este sitio."
msgid "Plan purchaser can be changed only for Jetpack plans."
msgstr "Solamente se puede cambiar el comprador de planes de Jetpack."
msgid "Only administrator users can be plan purchasers."
msgstr "Solamente los administradores pueden ser compradores de planes."
msgid ""
"The user needs to be connected to Jetpack in order to become the plan "
"purchaser."
msgstr ""
"Es necesario que el usuario esté conectado a Jetpack para poder convertirse "
"en el comprador del plan."
msgid ""
"You must be connected to this site in order to change its plan purchaser."
msgstr ""
"Debes estar conectado a este sitio para poder cambiar su comprador del plan."
msgid "You are already the purchaser of this plan."
msgstr "Ya eres el comprador de este plan."
msgid "You currently don't have an active plan for this site."
msgstr "Actualmente no dispones de ningún plan activo para este sitio."
msgid "Changing the plan purchaser is not allowed for this site."
msgstr "No se permite cambiar el comprador del plan de este sitio."
msgid "The plan purchaser has been updated successfully."
msgstr "El comprador del plan se ha actualizado correctamente."
msgid "You need to specify a valid user ID of the new plan purchaser."
msgstr ""
"Es necesario especificar un ID de usuario válido para el nuevo comprador del "
"plan."
msgid ""
"We’d like to offer you a small token of our support and encouragement — "
"enjoy %1$s%% off any WordPress.com plan upgrade when you "
"enter code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Nos gustaría ofrecerte una pequeña muestra de nuestro apoyo y aliento: "
"disfruta de un %1$s %% de descuento en cualquier mejora de "
"plan de WordPress.com introduciendo el código %2$s durante el proceso de "
"pago."
msgid "No posts data returned by remote."
msgstr "No se han obtenido datos de las entradas."
msgid "Invalid site information returned from remote."
msgstr "Información del sitio no válida devuelta desde el remoto."
msgid "Invalid remote response."
msgstr "Respuesta remota no válida."
msgid "An error occurred fetching the remote data."
msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos remotos."
msgid "Detailed information"
msgstr "Información detallada"
msgid "An error occurred while downloading blog information"
msgstr "Un error ocurrió mientras se descargaba la información del blog"
msgid "An error occurred while downloading blog posts list"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error mientras se descargaba la lista de artículos del blog"
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "¡Debes especificar una URL válida para el blog!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "No se pueden cargar entradas del blog en este momento."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "No se puede cargar información del blog en este momento."
msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget."
msgstr "La URL del sitio no se ha configurado correctamente en el widget."
msgid "Management of podcast settings are not supported on this site."
msgstr "No se admite la gestión de la configuración de podcasts en este sitio."
msgid ""
"Disable to stop publishing your podcast feed. You can always set it up again."
msgstr ""
"Desactiva esta opción para dejar de publicar el feed del podcast. Podrás "
"configurarlo de nuevo cuando quieras."
msgid "Hide an additional, second ad below posts"
msgstr "Ocultar un segundo anuncio adicional debajo de las entradas"
msgid "Display an additional, second ad below posts"
msgstr "Mostrar un segundo anuncio adicional debajo de las entradas"
msgid "Hide ads below posts"
msgstr "Ocultar anuncios debajo de las entradas"
msgid "Display ads below posts"
msgstr "Mostrar anuncios debajo de las entradas"
msgid "Hide ads below pages"
msgstr "Ocultar anuncios debajo de las páginas"
msgid "Display ads below pages"
msgstr "Mostrar anuncios debajo de las páginas"
msgid "Hide ads below posts on front page"
msgstr "Ocultar anuncios debajo de las entradas de la página de inicio"
msgid "Display ads below posts on front page"
msgstr "Mostrar anuncios debajo de las entradas de la página de inicio"
msgid "Hide ads below archives"
msgstr "Ocultar anuncios debajo de los archivos"
msgid "Display ads below archives"
msgstr "Mostrar anuncios debajo de los archivos"
msgid "Disabled ads"
msgstr "Anuncios desactivados"
msgid "Enabled ads"
msgstr "Anuncios activados"
msgid "Hide additional ad on top of each page"
msgstr "Ocultar un anuncio adicional en la parte superior de cada página"
msgid "Display additional ad on top of each page"
msgstr "Mostrar un anuncio adicional en la parte superior de cada página"
msgid "Cannot find site keyring connection to update."
msgstr ""
"No se puede encontrar la conexión del conjunto de claves del sitio para "
"actualizar."
msgid "Cannot find site keyring connection to delete."
msgstr ""
"No se puede encontrar la conexión del conjunto de claves del sitio para "
"eliminar."
msgid "Keyring ID should be an integer"
msgstr "El identificador del conjunto de claves debe ser un número entero"
msgid ""
"%s is looking great! Congrats on finishing the Quick Start "
"tour -- doesn't it feel good to cross things off a list?"
msgstr ""
"%s tiene un aspecto estupendo. Enhorabuena por finalizar el "
"recorrido Inicio rápido. Sienta bien ir tachando cosas de la lista, ¿verdad?"
msgid "Quick Start Completed"
msgstr "Inicio rápido completado"
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
msgid ""
"You've finished the Quick Start checklist for %s . Congrats!"
msgstr ""
"Ya has hecho todo lo incluido en la lista de comprobación de Inicio rápido "
"de %s . ¡Enhorabuena!"
msgid ""
"Oops! You don't have permission to manage Podcasting settings on this site."
msgstr ""
"¡Vaya! No tienes permiso para gestionar la configuración de podcasts de este "
"sitio."
msgid ""
"Try changing to a different site or contacting this site's administrator."
msgstr ""
"Intenta usar otro sitio o contactar con el administrador de este sitio."
msgid "Don't show photo Exif metadata in carousel slideshow"
msgstr ""
"No mostrar los metadatos EXIF de la foto en la presentación en carrusel"
msgid "Show photo Exif metadata in carousel slideshow"
msgstr "Mostrar los metadatos EXIF de la foto en la presentación en carrusel"
msgid "Carousel slideshow color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El esquema de colores de la presentación en carrusel ha cambiado de \"%1$s\" "
"a \"%2$s\""
msgid "Carousel slideshow color scheme set to \"%s\""
msgstr ""
"El esquema de colores de la presentación en carrusel se ha definido en \"%s\""
msgid "Timezone changed to \"%s\""
msgstr "La zona horaria se ha cambiado a \"%s\""
msgctxt "momentjs format string (day)"
msgid "MMM D"
msgstr "MMM D"
msgctxt "momentjs format string (week)"
msgid "MMM D"
msgstr "D de MMM"
msgid "Plugin installed manually"
msgid_plural "Plugins installed manually"
msgstr[0] "Plugin instalado manualmente"
msgstr[1] "Plugins instalados manualmente"
msgid "Podcasting email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s"
"\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting topic 3 set to \"%s\""
msgstr "El tema 3 de los podcasts se ha definido en \"%s\""
msgid ""
"Make sure the credentials you enter are for the destination site, %(site)s."
msgstr ""
"Asegúrate de que las credenciales que introduzcas sean las del sitio de "
"destino (%(site)s)."
msgid "Destination Server Address"
msgstr "Dirección del servidor de destino"
msgid "Destination WordPress Path"
msgstr "Ruta de destino de WordPress"
msgid ""
"Before we can start cloning your site, we need the server credentials for "
"%(destination)s."
msgstr ""
"Para poder empezar a clonar tu sitio, necesitamos las credenciales del "
"servidor de %(destination)s."
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Hay %d PR:\n"
msgstr[1] "Hay %d PRs:\n"
msgid "WordPress address (site url) set to \"%1$s\""
msgstr "La dirección de WordPress (URL del sitio) se ha definido en \"%1$s\""
msgid "Website address (home url) set to \"%1$s\""
msgstr ""
"La dirección del sitio web (URL de página de inicio) se ha definido en \"%1$s"
"\""
msgid "Keep your site secure"
msgstr "Mantén tu sitio web protegido"
msgid ""
"Now is your chance to invest in yourself. Be confident that your website has "
"what it takes to build a lasting audience, rake in more sales, solicit more "
"clients, and showcase your best work."
msgstr ""
"Esta es tu oportunidad de invertir en lo que te gusta. Ten la seguridad de "
"que tu sitio web tiene todo lo necesario para generar un público fiel, "
"conseguir más ventas, atraer a más clientes y mostrar tu mejor trabajo."
msgid "Redeem Offer!"
msgstr "Canjea la oferta"
msgid "And much, much more!"
msgstr "¡Y muchas cosas más!"
msgid ""
"Grow your site with unlimited storage space, security "
"protection and backup, and unlock third party plugin capabilities."
msgstr ""
"Ampliar tu web con espacio de almacenamiento ilimitado, "
"protección y copias de seguridad, y acceso a plugins de terceros."
msgid ""
"Tailor your site with advanced custom design, monetization "
"capabilities, and video support."
msgstr ""
"Adaptar tu sitio a tus necesidades con avanzadas opciones "
"de diseño, compatibilidad con vídeo y funciones de monetización."
msgid ""
"Build your site with a custom domain, free themes, and "
"expert 24/7 support."
msgstr ""
"Crear tu web con un dominio personalizado, temas gratuitos "
"y ayuda de nuestros especialistas las 24 horas del día."
msgid ""
"Getting a new website up and running can be challenging, but you’re on your "
"way — and we’re here to help with everything you need to build and grow your "
"site. With an upgraded plan you can:"
msgstr ""
"Poner en marcha una nueva página web puede ser todo un reto, pero vas por "
"buen camino, y nosotros estamos aquí para ayudarte con todo lo que necesites "
"para crear y ampliar tu web. Mejorando tu plan podrás:"
msgid ""
"Congratulations! You’ve been the proud owner of %1$s for two whole weeks."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ya han pasado dos semanas desde que creaste tu sitio %1$s"
msgid "You’ve made progress on your new site, but what now?"
msgstr "Has ido mejorando tu nuevo sitio, ¿y ahora qué?"
msgid "Happy 2 week anniversary of %1$s! Here’s what to do next"
msgstr ""
"Tu sitio %1$s cumple 2 semanas. ¡Felicidades! Esto es lo que puedes hacer "
"ahora"
msgid ""
"This is an XML News Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Este es un mapa XML de noticias del sitio generado por Jetpack , ideado para ser "
"consumido por los motores de búsqueda como Google o Bing ."
msgid ""
"This is an XML Video Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Este es un mapa XML de vídeos del sitio generado por Jetpack , ideado para ser "
"consumido por los motores de búsqueda como Google o Bing ."
msgid ""
"This is an XML Image Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Este es un mapa XML de imágenes del sitio generado por Jetpack , ideado para ser "
"consumido por los motores de búsqueda como Google o Bing ."
msgid ""
"This is an XML Sitemap Index generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Esto es un mapa del sitio XML creado por Jetpack , que será consumido por motores "
"de búsqueda como Google o Bing ."
msgid ""
"Generated by Jetpack for WordPress "
msgstr ""
"Generado por Jetpack para WordPress "
msgid ""
"You can find more information on XML sitemaps at sitemaps.org "
msgstr ""
"Puedes encontrar más información sobre mapas del sitio XML en sitemaps.org "
msgid ""
"This is an XML Sitemap generated by Jetpack , meant to be consumed by search "
"engines like Google or Bing ."
msgstr ""
"Esto es un mapa del sitio XML creado por Jetpack , que será consumido por motores "
"de búsqueda como Google o Bing ."
msgid ""
"An error occured while redirecting to your domain provider. If the issue "
"persists please contact our support staff."
msgstr ""
"Se ha producido un error al redireccionarte a tu proveedor de dominio. Si el "
"problema persiste, contacta con nuestro personal de soporte."
msgid "Success! Your domain is configured to work with WordPress.com."
msgstr ""
"¡Bien! Se ha configurado tu dominio para que funcione con WordPress.com."
msgid ""
"Success! Your domain is configured to work with WordPress.com. Please note "
"that there may be a delay before the new settings take effect at your domain "
"provider."
msgstr ""
"¡Bien! Se ha configurado tu dominio para que funcione con WordPress.com. Ten "
"en cuenta que es posible que la nueva configuración tarde un tiempo en "
"entrar en vigor en tu proveedor de dominio."
msgid ""
"Your domain provider supports automatically configuring your domain to use "
"it with WordPress.com."
msgstr ""
"Tu proveedor de dominio admite la configuración automática de tu dominio "
"para utilizarlo con WordPress.com."
msgid ""
"Clicking the button below redirects you to your domain provider where you "
"may be asked to log in. Once you confirm your settings and the process is "
"complete, your domain will be connected to your WordPress.com site and you "
"will be redirected back to WordPress.com."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón siguiente se te redireccionará a tu proveedor de "
"dominio, donde tendrás que iniciar sesión. En cuanto confirmes tu "
"configuración y se complete el proceso, tu dominio se conectará a tu sitio "
"de WordPress.com y se te redireccionará otra vez a WordPress.com."
msgid "Configure Your Domain Settings"
msgstr "Configura tu dominio"
msgid "Connect Your Domain"
msgstr "Conecta tu dominio"
msgid "Your site has been successfully cloned"
msgstr "Se ha clonado tu sitio correctamente"
msgid "Currently cloning your site"
msgstr "Estamos clonando tu sitio"
msgid "The cloning process will start in a moment."
msgstr "El proceso de clonación comenzará dentro de un momento."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Vista previa del enlace para el post."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "No hay una revisión de autoguardado para esta entrada."
msgid "Please provide a name for your site."
msgstr "Proporciona un nombre para tu sitio."
msgid "Please provide the destination URL."
msgstr "Proporciona la URL de destino."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s "
"export file."
msgstr ""
"Importa entradas, páginas, comentarios, etiquetas e imágenes de un archivo "
"de exportación de %(importerName)s."
msgid "Site owner could not be changed to %(user)s. Please contact support."
msgstr ""
"No se ha podido cambiar el propietario del sitio por %(user)s. Contacta con "
"el servicio de soporte."
msgid "Show a thumbnail image where available"
msgstr "Mostrar una imagen en miniatura donde esté disponible"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "El nombre de usuario de Twitter del dueño del dominio de este sitio."
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Etiqueta del sitio en Twitter"
msgid ""
"This option requires the purchase of hosting and the free software from "
"Jetpack.com. Learn more about the difference between "
"WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Para esta opción necesitas adquirir un alojamiento y el software gratuito de "
"Jetpack.com. Descubre más información sobre las "
"diferencias entre WordPress.com y WordPress.org."
msgid "Bring the power of Jetpack %1$s to your favorite host"
msgstr ""
"Aprovecha el potencial de Jetpack %1$s en tu proveedor de alojamiento "
"favorito"
msgid ""
"Account closure cannot be undone. It will remove your account along with all "
"your sites and all their content."
msgstr ""
"La acción de cerrar la cuenta no se puede deshacer. Esta acción eliminará tu "
"cuenta junto con todos tus sitios y sus contenidos."
msgid ""
"You will not be able to open a new WordPress.com account using the same "
"email address for 30 days."
msgstr ""
"No podrás abrir una cuenta nueva de WordPress.com con la misma dirección de "
"correo electrónico durante 30 días."
msgid ""
"If you have any questions at all about what happens when you close an "
"account, please {{a}}chat with someone from our support team{{/a}} first. "
"They'll explain the ramifications and help you explore alternatives. "
msgstr ""
"Si tienes preguntas sobre las consecuencias de cerrar una cuenta, {{a}}"
"chatea con un miembro de nuestro equipo de soporte{{/a}}. Te explicará las "
"diferentes ramificaciones y te ayudará a descubrir alternativas. "
msgid "When you're ready to proceed, use the \"Close account\" button."
msgstr "Cuando estés listo para continuar, usa el botón \"Cerrar cuenta\"."
msgid "Manage purchase"
msgstr "Gestionar compras"
msgid "Language set to \"%1$s\""
msgstr "Se ha definido el idioma en \"%1$s\""
msgid ""
"This site's visibility is currently set to {{strong}}Private{{/strong}}."
msgstr ""
"Actualmente, la visibilidad del sitio web está definida como {{strong}}"
"Privado{{/strong}}."
msgid "Go to Privacy settings"
msgstr "Ir a Configuración de privacidad"
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Proyecto publicado y compartiendo proyecto en %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Entrada publicada, enviando correos electrónicos a los suscriptores y "
"compartiendo entrada en %1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Entrada publicada y compartiendo en %1$s."
msgid "New user default role was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El perfil por defecto de los nuevos usuarios se ha cambiado de \"%1$s\" a "
"\"%2$s\""
msgid "New user default role set to \"%s\""
msgstr "El perfil por defecto de los nuevos usuarios se ha definido en \"%s\""
msgid "Changed %1$s verification code from \"%2$s\" to \"%3$s\""
msgstr ""
"El código de verificación de %1$s se ha cambiado de \"%2$s\" a \"%3$s\""
msgid "Removed %s verification code"
msgstr "El código de verificación de %s se ha eliminado"
msgid "Set new verification code for %1$s as \"%2$s\""
msgstr "Se ha definido el nuevo código de verificación de %1$s como \"%2$s\""
msgid "Update Service removed %s"
msgid_plural "Update Services removed %s"
msgstr[0] "El servicio de actualizaciones ha eliminado %s"
msgstr[1] "Los servicios de actualizaciones han eliminado %s"
msgid "Update Service set to %s"
msgid_plural "Update Services set to %s"
msgstr[0] "El servicio de actualizaciones se ha definido en %s"
msgstr[1] "Los servicios de actualizaciones se han definido en %s"
msgid ""
"A domain name is the site address people type into their browser to visit "
"your site."
msgstr ""
"El dominio es la dirección que los usuarios escriben en su navegador para "
"visitar tu web."
msgid ""
"Not sure where to begin? Check out your top three competitors' websites. "
"Which pages do they have? List them. How do they organize their pages into "
"menus to form site navigation? Looking for further inspiration? Check out "
"%sMeasure Twice, Cut Once%s, an article that covers site pages and content "
"planning."
msgstr ""
"¿No sabes muy bien por dónde empezar? Visita las páginas web de tu tres "
"principales competidores. ¿Qué páginas tienen? Haz una lista con ellas. ¿Qué "
"menús usan en sus páginas para organizarlas y navegar por su web? ¿Necesitas "
"más inspiración? Consulta %sMeasure Twice, Cut Once%s, un artículo que trata "
"sobre páginas web y planificación de contenido."
msgid ""
"Please wait while we redirect you back to the service provider's site to "
"finalize this update."
msgstr ""
"Espera mientras te redirigimos de nuevo al sitio del proveedor de servicios "
"para finalizar esta actualización."
msgid "Jetpack Free"
msgstr "Jetpack gratis"
msgid "Jetpack setting changed"
msgstr "Se ha cambiado la configuración de Jetpack"
msgid "Disabled user subscriptions to posts and comments"
msgstr ""
"Se han desactivado las suscripciones de usuarios a entradas y comentarios"
msgid "Enabled user subscriptions to posts and comments"
msgstr "Se han activado las suscripciones de usuarios a entradas y comentarios"
msgid "Disabled sitemaps for search engine indexing"
msgstr ""
"Se han desactivado los mapas de sitio para la indexación de los motores de "
"búsqueda"
msgid "Enabled sitemaps for search engine indexing"
msgstr ""
"Se han activado los mapas de sitio para la indexación de los motores de "
"búsqueda"
msgid "Disabled share buttons on posts"
msgstr "Se han desactivado los botones de compartir en las entradas"
msgid "Enabled share buttons on posts"
msgstr "Se han activado los botones de compartir en las entradas"
msgid "Disabled SEO Tools for search engine optimization"
msgstr ""
"Se han desactivado las herramientas SEO para la optimización para motores de "
"búsqueda"
msgid "Enabled SEO Tools for search engine optimization"
msgstr ""
"Se han activado las herramientas SEO para la optimización para motores de "
"búsqueda"
msgid "Disabled enhanced site search"
msgstr "Se ha desactivado la búsqueda mejorada en el sitio"
msgid "Enabled enhanced site search"
msgstr "Se ha activado la búsqueda mejorada en el sitio"
msgid "Disabled optimized image serving"
msgstr "Se ha desactivado la publicación de imágenes optimizada"
msgid "Enabled optimized image serving"
msgstr "Se ha activado la publicación de imágenes optimizada"
msgid "Disabled the WordPress.com Toolbar"
msgstr "Se ha desactivado la barra de herramientas de WordPress.com"
msgid "Enabled the WordPress.com Toolbar"
msgstr "Se ha activado la barra de herramientas de WordPress.com"
msgid "Disabled lazy-loading images"
msgstr "Se han desactivado la carga diferida de imágenes"
msgid "Enabled lazy-loading images"
msgstr "Se han activado la carga diferida de imágenes"
msgid "Disabled comment \"Likes\""
msgstr "Se han desactivado los «Me gusta» en los comentarios"
msgid "Enabled comment \"Likes\""
msgstr "Se han activado los «Me gusta» en los comentarios"
msgid "Disabled transforming image galleries into slideshows"
msgstr ""
"Se ha desactivado la transformación de galerías de imágenes en presentaciones"
msgid "Enabled transforming image galleries into slideshows"
msgstr ""
"Se ha activado la transformación de galerías de imágenes en presentaciones"
msgid "Disabled Google Analytics"
msgstr "Se ha desactivado Google Analytics"
msgid "Enabled Google Analytics"
msgstr "Se ha activado Google Analytics"
msgid "Start with Jetpack"
msgstr "Empieza con Jetpack"
msgid "Create Your Website"
msgstr "Crea tu sitio web"
msgid "with powerful, flexible WordPress plugins."
msgstr "con los potentes y flexibles plugins de WordPress"
msgid "Build exactly the kind of site you need"
msgstr "Crea exactamente la página web que necesitas"
msgid ""
"This option requires the purchase of hosting and the free software from "
"WordPress.org. Learn more about the difference between "
"WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Para esta opción necesitas adquirir un alojamiento y el software gratuito de "
"WordPress.org. Descubre más información sobre las "
"diferencias entre WordPress.com y WordPress.org."
msgid ""
"Purchase your own server space from one of our recommended hosts. Install "
"the Jetpack plugin and bring the power of WordPress.com to your self-hosted "
"site."
msgstr ""
"Adquiere tu propio espacio en uno de los servidores de alojamiento que te "
"recomendamos, instala el plugin de Jetpack en tu página web y aprovéchate de "
"todo el potencial que te ofrece WordPress.com."
msgid "Best for WordPress Experts:"
msgstr "Ideal para expertos en WordPress:"
msgid "Best for Bloggers:"
msgstr "Ideal para blogueros:"
msgid "Learn More about Jetpack"
msgstr "Descubre más información sobre Jetpack"
msgid ""
"The performance monitoring, social sharing, SEO, and other features that "
"come baked into WordPress.com are available to everyone. If you’re using "
"WordPress with another host, you can get these same features simply by "
"installing Jetpack."
msgstr ""
"Todo el mundo tiene acceso a las herramientas que vienen integradas en "
"WordPress.com: posicionamiento SEO, control del rendimiento o difusión en "
"redes sociales. Si ya tienes alojado WordPress en otro proveedor, solo "
"tienes que instalar Jetpack para beneficiarte de todas sus funciones."
msgid ""
"With unlimited WordPress plugins, you can build anything you can imagine, "
"and customize it to meet your specific needs."
msgstr ""
"Gracias a los plugins ilimitados de WordPress, puedes personalizar tu página "
"web según tus necesidades y crear todo lo que te imagines."
msgid ""
"With WordPress.com Business, you can install any of the thousands of free "
"plugins available. Add a store with WooCommerce, try advanced SEO strategies "
"with Yoast, or support multiple languages with Polylang."
msgstr ""
"Con el plan Business de WordPress.com podrás instalar cualquiera de los más "
"de mil plugins gratis que hay disponibles. Crea tu tienda online con "
"WooCommerce, implementa estrategias de posicionamiento SEO avanzadas con el "
"plugin de Yoast o configura tu página web en varios idiomas con Polylang."
msgid "Choose from thousands of %1$s custom plugins"
msgstr "Selecciona entre miles de %1$s plugins personalizados"
msgid "Media embeds"
msgstr "Inserción de elementos multimedia"
msgid "Advanced galleries"
msgstr "Galerías mejoradas"
msgid "Learn More about Included Features"
msgstr "Descubre más información sobre las funciones que están incluidas"
msgid ""
"Monitor your site’s performance with stats, optimize for search engines with "
"WordPress essential SEO tools, or scan for spam and security threats — "
"all without the hassles of plugin installation and maintenance."
msgstr ""
"Controla el rendimiento de tu página web con estadísticas, optimízalo para "
"los motores de búsqueda gracias a la imprescindible herramienta de SEO que "
"incluye WordPress e identifica amenazas de seguridad y spam sin tener que "
"perder tiempo en el mantenimiento o instalación de plugins."
msgid ""
"Not ready to install plugins? Not sure what you need? No problem. When you "
"sign up for WordPress.com, you automatically get access to the most popular, "
"powerful, and functional WordPress features available via Jetpack."
msgstr ""
"¿No estás preparado para instalar plugins? ¿No estás seguro de lo que "
"necesitas? No te preocupes. Al registrarte con WordPress.com, conseguirás "
"acceso automático a las herramientas más populares, eficientes y útiles de "
"WordPress gracias a la herramienta de Jetpack."
msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack."
msgstr "Un WordPress mejorado %1$s gracias a la tecnología de Jetpack."
msgid ""
"No matter what kind of site you’re building, WordPress.com has a solution "
"for everyone."
msgstr ""
"No importa el tipo de página web que estés creando, WordPress.com tiene "
"soluciones para todos."
msgid "Unlimited potential."
msgstr "Potencial sin límites."
msgid "Unlimited WordPress plugins."
msgstr "Plugins de WordPress ilimitados."
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Solo los administradores verán este mensaje.)"
msgid ""
"The Twitter Timeline widget can't display tweets based on searches or "
"hashtags. To display a simple list of tweets instead, change the Widget ID "
"to a Twitter username. Otherwise, delete this widget."
msgstr ""
"El widget de línea de tiempo de Twitter no puede mostrar tuits basados en "
"búsquedas o hashtags. Para mostrar una lista simple de tuits en su lugar, "
"cambia el ID del widget a un nombre de usuario de Twitter. De lo contrario, "
"elimina este widget."
msgid "Integrate Your WordPress.com Website with Google Tools"
msgstr "Integra tu sitio web de WordPress.com con Google Tools"
msgid "Premium and Free WordPress Plugins for Your WordPress.com Website"
msgstr ""
"Plugins premium y gratuitos de WordPress para tu sitio web de WordPress.com"
msgid "Create a Website with WordPress.com"
msgstr "Crea un sitio web mediante WordPress.com"
msgid "Create a Blog with WordPress.com"
msgstr "Crea un blog mediante WordPress.com"
msgid "WordPress.com vs WordPress.org Hosting Options"
msgstr "Opciones de alojamiento de WordPress.com frente a WordPress.org"
msgid ""
"WordPress.com offers simple pricing. We bundle hosting, domains, privacy, "
"and security into one low price. Join the platform that powers %s%% of "
"websites."
msgstr ""
"WordPress.com ofrece precios sencillos. Incluimos servicios de alojamiento, "
"dominios, privacidad y seguridad a un único precio reducido. Únete a la "
"plataforma que da servicio al %s%% de los sitios web."
msgid ""
"WordPress.com gives you the easiest way to use Google tools and services on "
"your WordPress website."
msgstr ""
"WordPress.com te ofrece la manera más sencilla de utilizar las herramientas "
"y los servicios de Google en tu sitio web de WordPress."
msgid ""
"Choose from some of the best WordPress plugins to customize your WordPress."
"com blog or site."
msgstr ""
"Escoge entre algunos de los mejores plugins de WordPress para personalizar "
"tu blog o sitio de WordPress.com."
msgid ""
"Trying to decide which type of WordPress hosting is best for your site? "
"Discover the best hosting option for you and join the platform that runs %s%"
"% of websites."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidir qué tipo de alojamiento de WordPress es el "
"adecuado para tu sitio? Descubre la mejor opción de alojamiento para ti y "
"únete a la plataforma que da servicio al %s%% de los sitios web."
msgid ""
"Build your free website on WordPress.com. Choose the best all-in-one "
"solution for building your site on the platform that powers %s%% of the web."
msgstr ""
"Crea tu página web gratuito en WordPress.com. Escoge la mejor solución todo "
"en uno para crear tu sitio en la plataforma que da servicio al %s%% de la "
"web."
msgid ""
"Create your free blog on WordPress.com. Choose WordPress.com for an all-in-"
"one solution for your blog, including all the WordPress plugins and themes "
"you need."
msgstr ""
"Crea tu blog gratuito en WordPress.com. Escoge WordPress.com para disfrutar "
"de una solución todo en uno para tu blog en la que se incluyen todos los "
"plugins y temas de WordPress que necesitas."
msgid ""
"Create a free website or build a blog with ease on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Crea un sitio web gratuito o crea un blog fácilmente en WordPress.com. "
"Docenas de diseños y temas gratuitos, personalizables y compatibles con "
"dispositivos móviles. Alojamiento y soporte gratuitos."
msgid "Close menu"
msgstr "Cerrar el menú"
msgid "Auth Code"
msgstr "Código de autenticación"
msgid "Let's clone %(origin)s"
msgstr "Vamos a clonar %(origin)s"
msgid ""
"Any content on %(destinationSiteName)s, where you want to clone your "
"content, will be overridden. Is this okay?"
msgstr ""
"Todos el contenido de %(destinationSiteName)s, donde deseas clonar tu "
"contenido, se reemplazarán. ¿Estás de acuerdo?"
msgid "Yep! Begin cloning"
msgstr "¡Sí! Iniciar la clonación"
msgid "Ready to clone!"
msgstr "Listo para clonar"
msgid "Clone current state"
msgstr "Clonar estado actual"
msgid "Create a clone of your site as it is right now."
msgstr "Crea una clonación de tu sitio tal y como se encuentra ahora."
msgid "Clone previous state"
msgstr "Clonar el estado anterior"
msgid "Browse your event history and choose an earlier state to clone from."
msgstr ""
"Explora tu historial de eventos y escoge un estado anterior a partir del que "
"realizar la clonación."
msgid "Clone point"
msgstr "Punto de clonación"
msgid "Which point in your site's history would you like to clone from?"
msgstr ""
"¿Desde qué punto del historial de tu sitio deseas realizar la clonación?"
msgid "Terms of Service."
msgstr "Condiciones del servicio."
msgid "By continuing, you agree to our {{TOS /}}"
msgstr "Si continúas, aceptarás nuestras {{TOS /}}"
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid ""
"Let's get started. What would you like to name your destination site and "
"where is it located?"
msgstr ""
"Empecemos. ¿Qué nombre quieres asignarle a tu sitio de destino y dónde se "
"encuentra?"
msgid "Enter your server credentials"
msgstr "Introduce las credenciales de tu servidor"
msgid ""
"Alrighty, Jetpack is cloning your site. You will be notified when the clone "
"process is finished or you can watch the progress in real-time on the "
"Activity Log."
msgstr ""
"Perfecto, Jetpack está clonando tu sitio. Recibirás una notificación cuando "
"finalice el proceso de clonación o podrás ver el progreso en tiempo real en "
"el registro de actividad."
msgid "To the Activity Log!"
msgstr "Al registro de actividad"
msgid "We're cloning %(originSiteName)s — sit tight!"
msgstr "Estamos clonando %(originSiteName)s, espera tranquilamente."
msgid "Fix threat"
msgstr "Corregir amenaza"
msgid "Ignore threat"
msgstr "Ignorar amenaza"
msgctxt "verb"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Clone your existing site and all its data to a new location."
msgstr "Clona tu sitio existente y todos sus datos en una ubicación nueva."
msgid ""
"{{strong}}.%(tld)s{{/strong}} domains are temporarily not offered on "
"WordPress.com. Please try again later or choose a different extension."
msgstr ""
"Los dominios {{strong}}.%(tld)s{{/strong}} no están disponibles "
"temporalmente en WordPress.com. Inténtalo de nuevo más tarde o elige otra "
"extensión."
msgid "No matching events found."
msgstr "No se han encontrado eventos coincidentes."
msgid "Updating %(item)s on %(siteName)s."
msgstr "Se está actualizando %(item)s en %(siteName)s."
msgid "An error occurred while updating %(item)s on %(siteName)s."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar %(item)s en %(siteName)s."
msgid "Successfully updated %(item)s on %(siteName)s."
msgstr "Se ha actualizado %(item)s en %(siteName)s correctamente."
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus "
"comentarios ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Recopilamos información sobre los visitantes que comentan en los sitios que "
"usan nuestro servicio anti-spam, Akismet. La información que recopilamos "
"depende de cómo configure Akismet en el sitio el usuario, pero incluye, "
"normalmente, la dirección IP del comentarista, el navegador del usuario, el "
"sitio de referencia y la URL del sitio (además de otra información "
"directamente facilitada por el comentarista, como su nombre, nombre de "
"usuario, dirección de correo electrónico y el mismo comentario)."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "No mostrar el aviso de privacidad."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr ""
"Mostrar un aviso de privacidad debajo de tus formularios de comentarios."
msgid "Akismet privacy"
msgstr "Privacidad de Akismet"
msgid "Akismet Privacy"
msgstr "Privacidad de Akismet"
msgid ""
"To help improve your search page ranking, you can customize how the content "
"titles appear for your site. You can reorder items such as ‘Site Name’ and "
"‘Tagline’, and also add custom separators between the items."
msgstr ""
"Para mejorar tu clasificación en la página de búsqueda, personaliza la "
"apariencia de los títulos del contenido de tu sitio. Puedes cambiar el orden "
"de elementos como el nombre del sitio y la descripción corta, además de "
"añadir separadores personalizados entre los elementos."
msgid "Gorgeous full-screen photo browsing experience."
msgstr "Magnífica experiencia de navegación de fotos a pantalla completa."
msgid "Hovercards appear when you place your mouse over any Gravatar."
msgstr "Las Hovercards aparecen al pasar el ratón sobre cualquier Gravatar."
msgid ""
"Comment Likes are a fun, easy way to demonstrate your appreciation or "
"agreement."
msgstr ""
"Los Me gusta son una manera fácil y divertida de demostrar que te gusta algo "
"o que estás de acuerdo."
msgid ""
"Reports help you track the path visitors take through your site, and goal "
"conversion lets you measure how visitors complete specific tasks."
msgstr ""
"Los informes te ayudan a realizar un seguimiento del camino que siguen los "
"visitantes por tu sitio; la conversión de objetivos te permite medir cómo "
"los visitantes completan tareas específicas."
msgid ""
"With Google Search Console integration, you can see your site like a search "
"engine does. Get detailed reports that show how visitors are searching for "
"you, what they’re clicking on, who is linking to your site, and much more. "
"Optimize your site for more traffic and better discoverability."
msgstr ""
"Con la integración de la herramienta Search Console de Google, puedes ver tu "
"página web de la misma manera que lo hacen los buscadores. Accede a informes "
"detallados para ver cómo te buscan tus visitantes online, en qué están "
"haciendo clic, quién está enlazando hacia tu web y muchas funciones más. "
"Optimiza tu página web para aumentar tu tráfico y conseguir que te "
"encuentren más fácilmente."
msgid "Make your site easier to find with Search Console"
msgstr ""
"Consigue que tu página web sea más fácil de encontrar en los buscadores con "
"Search Console."
msgid "Search Console"
msgstr "Search Console"
msgid "Feedback ID %d could not be removed at this time."
msgstr "La respuesta con el ID %d no ha podido ser eliminada en este momento."
msgid ""
"Add a professional Gmail address, Drive, Docs, Calendars, and Hangouts to "
"your WordPress.com account. Our integration with G Suite improves your "
"site’s performance and your workflow – no software required."
msgstr ""
"Consigue además con tu cuenta de WordPress.com una dirección profesional de "
"Gmail, Google Drive, Google Calendars y Google Hangouts. Nuestra integración "
"con los servicios G Suite de Google mejoran el rendimiento de la página web "
"y tu flujo de trabajo sin que tengas que instalar ningún software adicional."
msgid "Is this your site?"
msgstr "¿Este es tu sitio?"
msgid "We will import:"
msgstr "Contenido que importaremos:"
msgid "Unable to load site preview. Please try again later."
msgstr ""
"No se ha podido cargar la vista previa del sitio. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid ""
"An error occured while sending you the Personal Data Consent Link. If the "
"issue persists please contact our support staff."
msgstr ""
"Se ha producido un error al enviarte el enlace de consentimiento de datos "
"personales. Si el problema persiste, contacta con nuestro personal de "
"soporte."
msgid ""
"Personal Data Consent Link was successfully sent to the domain owner email."
msgstr ""
"El enlace de consentimiento de datos personales se ha enviado correctamente "
"al correo electrónico del propietario del dominio."
msgid ""
"You can view or change your consent for how we use or share personally "
"identifiable data related to your domain registration at any time."
msgstr ""
"Puedes ver o modificar tu consentimiento sobre cómo utilizamos o compartimos "
"los datos de identificación personal relacionados con el registro del "
"dominio en cualquier momento."
msgid ""
"Click the button below to receive an email with a unique link to manage your "
"consent options. Please note that this email will be sent to the registrant "
"contact email address, which may be different than your WordPress.com "
"account email address."
msgstr ""
"Haz clic en el botón de abajo para recibir un correo electrónico con un "
"enlace único para gestionar tus opciones de consentimiento. Ten en cuenta "
"que este correo se enviará a la dirección de correo electrónico de contacto "
"del registrante, que puede ser diferente a la de tu cuenta de WordPress.com."
msgid "Request Consent Management Email"
msgstr "Solicitar correo electrónico de gestión de consentimiento"
msgid "Manage Consent for Personal Data Use"
msgstr "Gestionar consentimiento para el uso de datos personales"
msgid ""
"The domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} requires explicit user consent to "
"complete the registration."
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} necesita el consentimiento "
"explícito del usuario para completar el registro."
msgid ""
"The domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is still pending registration. "
"Please check the domain owner email since explicit consent is required for "
"the registration to complete or go to the {{a}}Consent Management{{/a}} page "
"for more details."
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} aún está pendiente de "
"registrarse. Comprueba el correo electrónico del propietario del dominio, ya "
"que es necesario el consentimiento explícito para completar el registro. Si "
"quieres obtener más información, ve a la página de {{a}}gestión de "
"consentimiento{{/a}}."
msgid ""
"Some domains require explicit user consent to complete the registration."
msgstr ""
"Algunos dominios necesitan el consentimiento explícito del usuario para "
"completar el registro."
msgid ""
"Some domains are still pending registration. Please check the domain owner "
"email to give explicit consent before the registration can be completed."
msgstr ""
"Algunos dominios aún están pendientes de registrarse. Comprueba el correo "
"electrónico del propietario del dominio para dar consentimiento explícito "
"antes de completar el registro."
msgid "Privacy Information"
msgstr "Información de privacidad"
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more , including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Nuestra página web usa cookies. Al continuar aceptas su uso. Obtén más información , incluyendo cómo "
"administrar las cookies."
msgid ""
"This account has been closed. If you believe your account was closed in "
"error, please {{a}}contact us{{/a}}."
msgstr ""
"Esta cuenta se ha cerrado. Si crees que se ha cerrado tu cuenta por error, "
"{{a}}contacta con nosotros{{/a}}."
msgid "Project tag list"
msgstr "Lista de etiquetas de proyectos"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Navegación por la lista de etiquetas de proyectos"
msgid "Project type list"
msgstr "Lista de tipos de proyectos"
msgid "Project type list navigation"
msgstr "Navegación por la lista de tipos de proyectos"
msgid "Projects list"
msgstr "Lista de proyectos"
msgid "Project list navigation"
msgstr "Navegación por la lista de proyectos"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Filtrar lista de proyectos"
msgctxt ""
"Message on a chart in Stats where an error was occured while loading data"
msgid "Error loading data"
msgstr "Error al cargar los datos"
msgctxt "%1s = shipping service name, %2d = order id"
msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d"
msgstr "Etiqueta de envío: %1$s del pedido n.º %2$d"
msgid ""
"This page includes partners who are committed to working directly with us to "
"provide a best-in-class WordPress + Jetpack hosting experience, which "
"includes:"
msgstr ""
"En esta página, encontrarás a los socios que tienen el compromiso de "
"trabajar con nosotros para ofrecer la mejor experiencia de alojamiento de "
"WordPress y Jetpack, que incluye:"
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Ideal para empresas grandes y organizaciones"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You are receiving this email because you closed your WordPress.com Account - "
"\"%1$s\".\n"
"\n"
"Your account has been closed and sites that you owned have also been "
"deleted, the content will be removed after 30 days.\n"
"\n"
"If this action was accidental or you have any questions please let us know "
"by replying to this email.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team."
msgstr ""
"Hola:\n"
"\n"
"Has recibido este correo electrónico porque has cerrado tu cuenta de "
"WordPress.com \"%1$s\".\n"
"\n"
"Se ha cerrado tu cuenta y también se han eliminado los sitios de tu "
"propiedad. El contenido se borrará en 30 días.\n"
"\n"
"Si esta acción se realizó por accidente o si tienes alguna pregunta, ponte "
"en contacto con nosotros respondiendo a este correo electrónico.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid "Your user account at WordPress.com has been closed"
msgstr "Se ha cerrado tu cuenta de usuario en WordPress.com"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "El consentimiento caduca después de"
msgid ""
"Visitors must provide consent by clicking the dismiss button when WordAds is "
"turned on."
msgstr ""
"Cuando WordAds esté activado, los visitantes deberán hacer clic en el botón "
"de descartar para proporcionar su consentimiento."
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Captura el consentimiento y oculta el banner"
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid ""
"For GDPR compliance, please make sure your policy contains privacy information relating to WordAds ."
msgstr ""
"Para cumplir con el RGPD, tu política debe contener información sobre privacidad relacionada con WordAds ."
msgid ""
"The default policy URL only covers cookies set by WordPress.com. If you’re "
"running other plugins, custom cookies, or third-party tracking technologies, "
"you should create and link to your own cookie statement."
msgstr ""
"La URL de la política por defecto solo trata sobre las cookies establecidas "
"por WordPress.com. Si estás ejecutando otros plugins, cookies personalizadas "
"o tecnologías de seguimiento de terceros, debes crear una declaración sobre "
"tus cookies y proporcionar un enlace a esta."
msgid "Custom URL:"
msgstr "URL personalizada:"
msgid "Privacy Policy Link"
msgstr "Enlace a política de privacidad"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privacidad & Cookies: este sitio usa cookies. Al continuar usando este "
"sitio, estás de acuerdo con su uso. Para saber más, incluyendo como "
"controlar las cookies, mira aquí:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Política de cookies"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr ""
"Muestra un banner para la Ley de cookies de la UE y el cumplimiento del RGPD."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Cookies y banner de consentimiento"
msgid ""
"Thank you for helping %1$s keep the web free from spam. You are an important "
"part of the %2$s Community."
msgstr ""
"Gracias por permitir que %1$s mantenga la web sin spam. Eres una parte "
"importante de la comunidad %2$s."
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"En ocasiones, es posible que tus visitantes vean un anuncio aquí, así "
"como un banner sobre privacidad y cookies"
"a> en la parte inferior de la página."
msgid "Visit article"
msgstr "Visita el artículo"
msgid "Clone from here"
msgstr "Clona a partir de aquí"
msgid "Don't see the listing you are trying to connect?"
msgstr "¿No puedes ver la ficha que quieres conectar?"
msgid "Add your Business"
msgstr "Añade tu empresa"
msgid "Learn More about SEO"
msgstr "Más información sobre SEO"
msgid "Use another Google Account"
msgstr "Usa otra cuenta de Google"
msgid "Email invitation to follow blog changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La invitación por correo electrónico para seguir un blog se ha cambiado de "
"\"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Email invitation to follow blog set to \"%s\""
msgstr ""
"La invitación por correo electrónico para seguir un blog se ha definido en "
"\"%s\""
msgid "Email invitation to follow comments changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La invitación por correo electrónico para seguir comentarios se ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Email invitation to follow comments set to \"%s\""
msgstr ""
"La invitación por correo electrónico para seguir comentarios se ha definido "
"en \"%s\""
msgid "Page title structure for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en las entradas se ha cambiado de \"%1$s"
"\" a \"%2$s\""
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"
msgid "GROUP TITLE"
msgstr "TÍTULO DEL GRUPO"
msgid "PAGE TITLE"
msgstr "TÍTULO DE LA PÁGINA"
msgid "TAG LINE"
msgstr "LEMA"
msgid "SITE NAME"
msgstr "NOMBRE DEL SITIO"
msgid "POST TITLE"
msgstr "TÍTULO DE LA ENTRADA"
msgid "Page title structure for pages changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en las páginas se ha cambiado de \"%1$s\" "
"a \"%2$s\""
msgid "Page title structure for groups changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en los grupos se ha cambiado de \"%1$s\" "
"a \"%2$s\""
msgid "Page title structure for front page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en la página de inicio se ha cambiado de "
"\"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Page title structure for archives changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La estructura de títulos de página en los archivos se ha cambiado de \"%1$s"
"\" a \"%2$s\""
msgid "Front page meta description changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La descripción de metadatos de la página de inicio se ha cambiado de \"%1$s"
"\" a \"%2$s\""
msgid "Keyring ID is missing"
msgstr "Falta el ID de Keyring"
msgid "You still have active purchases on your account."
msgstr "Todavía tienes compras activas en tu cuenta."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "El usuario actual puede destacar esta entrada."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "El usuario actual puede publicar esta entrada."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "El usuario actual puede cambiar el autor en esta entrada."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr ""
"Si se debe mostrar o no la taxonomía en el panel edición rápida/masiva."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Si deseas que la taxonomía esté disponible para su selección en los menús de "
"navegación."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Si se permite la creación automática de columnas de taxonomía en la tabla "
"post-tipos asociados."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Si se debe generar una UI predeterminada para administrar esta taxonomía."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Si la taxonomía es consultable públicamente."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Si una taxonomía está diseñada para su uso público, ya sea a través de la "
"interfaz de administración o por usuarios front-end."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "La configuración de visibilidad de la taxonomía."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Incrustar Controlador"
msgid "Add title"
msgstr "Añadir título"
msgid "The rendered block."
msgstr "El bloque renderizado."
msgid "Invalid block."
msgstr "Bloque no válido."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID del contexto de la entrada."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Atributos para el bloque."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Nombre único registrado para el bloque."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "El tipo de bloque \"%s\" no está registrado."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "El tipo de bloque \"%s\" ya está registrado."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Los nombres de tipos de bloque deben contener un prefijo de espacio de "
"nombres. Ejemplo: mi-plugin/mi-tipo-de-bloque-personalizado"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Los nombres de tipo de bloque no deben contener caracteres en mayúsculas."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Los nombres de tipos de bloque deben ser cadenas."
msgid "Toggle editor selection menu"
msgstr "Alterna el menú de selección del editor"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Editor Clásico"
msgid "Threat {{threatSignature/}} found in file:"
msgstr "Se ha encontrado la amenaza {{threatSignature/}} en:"
msgid "Got It!"
msgstr "Entendido"
msgid "Disabled showing a \"follow comments\" option in the comment form"
msgstr ""
"Se ha desactivado la opción para seguir comentarios en el formulario de "
"comentarios"
msgid "Enabled showing a \"follow comments\" option in the comment form"
msgstr ""
"Se ha activado la opción para seguir comentarios en el formulario de "
"comentarios"
msgid "Disabled showing a \"follow blog\" option in the comment form"
msgstr ""
"Se ha desactivado la opción para seguir un blog en el formulario de "
"comentarios"
msgid "Enabled showing a \"follow blog\" option in the comment form"
msgstr ""
"Se ha activado la opción para seguir un blog en el formulario de comentarios"
msgid ""
"Words (or URL, email, ip) requiring comment moderation changed from \"%1$s\" "
"to \"%2$s\""
msgstr ""
"Las palabras (o las URL, direcciones de correo electrónico o direcciones IP) "
"que necesitan moderación de comentarios han cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Comment blacklist changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "La lista negra de comentarios ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Add unique types of products to your store with these handy extensions."
msgstr ""
"Añade tipos de productos únicos a tu tienda con estas extensiones útiles."
msgid "Sell anything from subscriptions to memberships to appointments."
msgstr "Vende suscripciones, membresías, citas y cualquier otra cosa."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Navegar por las extensiones"
msgid ""
"Sorry, there was a problem closing your account. Please contact support."
msgstr ""
"Lo siento, pero se ha producido un problema al cerrar tu cuenta. Contacta "
"con el servicio de soporte."
msgid "Disabled Google Analytics anonymizing of visitors's IP address"
msgstr ""
"Se ha desactivado la anonimización de Google Analytics de la dirección IP de "
"los visitantes"
msgid "Enabled Google Analytics anonymizing of visitors's IP address"
msgstr ""
"Se ha activado la anonimización de Google Analytics de la dirección IP de "
"los visitantes"
msgid ""
"Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" and "
"disabled anonymizing of visitors's IP address"
msgstr ""
"El código de identificación del seguimiento de Google Analytics ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\" y se ha desactivado la anonimización de la dirección "
"IP de los visitantes"
msgid ""
"Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" and "
"enabled anonymizing of visitors's IP address"
msgstr ""
"El código de identificación del seguimiento de Google Analytics ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\" y se ha activado la anonimización de la dirección IP "
"de los visitantes"
msgid "Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El código de identificación del seguimiento de Google Analytics ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid ""
"Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\" and disabled anonymizing of "
"visitors's IP address"
msgstr ""
"El código de identificación del seguimiento de Google Analytics se ha "
"definido en \"%s\" y se ha desactivado la anonimización de la dirección IP "
"de los visitantes"
msgid ""
"Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\" and enabled anonymizing of "
"visitors's IP address"
msgstr ""
"El código de identificación del seguimiento de Google Analytics se ha "
"definido en \"%s\" y se ha activado la anonimización de la dirección IP de "
"los visitantes"
msgid "Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\""
msgstr ""
"El código de identificación del seguimiento de Google Analytics se ha "
"definido en \"%s\""
msgid "Google Analytics code changed"
msgstr "Se ha cambiado el código de Google Analytics"
msgid "Co-branded Jetpack and %(partnerName)s logo"
msgstr "Logotipo de marcas asociadas de Jetpack y %(partnerName)s"
msgid "Podcasting title changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El título de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting title set to \"%s\""
msgstr "El título de los podcasts se ha definido en \"%s\""
msgid "Podcasting summary changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El resumen de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting summary set to \"%s\""
msgstr "El resumen de los podcasts se ha definido en \"%s\""
msgid "Podcasting subtitle changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El subtítulo de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting subtitle set to \"%s\""
msgstr "El subtítulo de los podcasts se ha definido en \"%s\""
msgid "Podcasting keywords changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Las palabras clave de los podcasts se han cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting keywords set to \"%s\""
msgstr "Las palabras clave de los podcasts se han definido en \"%s\""
msgid "Podcasting copyright changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Los derechos de autor de los podcasts se han cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting copyright set to \"%s\""
msgstr "Los derechos de autor de los podcasts se han definido en \"%s\""
msgid "Disabled podcasting"
msgstr "Podcasts desactivados"
msgid "Enabled podcasting"
msgstr "Podcasts activados"
msgid "Podcasting topic 3 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El tema 3 de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting topic 2 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El tema 2 de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Podcasting topic 1 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El tema 1 de los podcasts se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "If your company fits the criteria — or wants to —"
msgstr "Si tu empresa se ajusta a los criterios (o quiere hacerlo)"
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagen de portada"
msgid "(billed yearly)"
msgstr "(facturación anual)"
msgid "Monetize Your Website"
msgstr "Monetiza tu sitio web"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Montones de temas gratuitos"
msgid "Sign up as"
msgstr "Registrarse como"
msgid "Go with"
msgstr "Elegir"
msgid ""
"If you just want to start creating, get a free site and be on your way to "
"publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Si sólo quieres empezar a crear, iníciate con una página web gratuita y "
"comienza a publicar tu contenido en menos de cinco minutos."
msgid "Best for Small Business"
msgstr "Ideal para PYMES"
msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers"
msgstr "La opción ideal para autónomos y emprendedores"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high quality email and live chat support."
msgstr ""
"Mejora tu página web personalizando el nombre de tu dominio y eliminando la "
"publicidad de WordPress.com. Consigue ayuda y un soporte de primera mediante "
"correo electrónico y chat en vivo."
msgid "Best for Personal Use"
msgstr "Ideal para uso personal"
msgid "Choose your WordPress.com plan: %s"
msgstr "Elige tu plan de WordPress.com: %s"
msgctxt "type of layout"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgctxt "type of layout"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Related Posts headline changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El encabezado de Entradas relacionadas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Related Posts layout changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El diseño de Entradas relacionadas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Number of related posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El número de entradas relacionadas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Disabled thumbnails in Related Posts"
msgstr "Se han desactivado las miniaturas en Entradas relacionadas"
msgid "Enabled thumbnails in Related Posts"
msgstr "Se han activado las miniaturas en Entradas relacionadas"
msgid "Disabled headline in Related Posts"
msgstr "Se ha desactivado el encabezado de Entradas relacionadas"
msgid "Enabled headline in Related Posts"
msgstr "Se ha activado el encabezado de Entradas relacionadas"
msgid "Disabled date in Related Posts"
msgstr "Se ha desactivado la fecha en Entradas relacionadas"
msgid "Enabled date in Related Posts"
msgstr "Se ha activado la fecha en Entradas relacionadas"
msgid "Related Posts layout changed"
msgstr "Se ha cambiado el diseño de Entradas relacionadas"
msgid "Personal details"
msgstr "Datos personales"
msgid "Contact support"
msgstr "Contactar con soporte"
msgid "Close your account"
msgstr "Cerrar cuenta"
msgid "Confirm account closure"
msgstr "Confirmar cierre de cuenta"
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
msgid "Per month"
msgstr "Al mes"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Coincide con todas las condiciones"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Post type Archives:"
msgstr "Archivo del tipo de contenido:"
msgid "Disabled feature images on mobile themes"
msgstr "Se han desactivado las imágenes destacadas en los temas para móviles"
msgid "Enabled feature images on mobile themes"
msgstr "Se han activado las imágenes destacadas en los temas para móviles"
msgid "Mobile theme set to use full posts on front page and archives"
msgstr ""
"El tema para móviles se ha definido para que se usen entradas completas en "
"la página de inicio y en los archivos"
msgid "Mobile theme set to use excerpts on front page and archives"
msgstr ""
"El tema para móviles se ha definido para que se usen extractos en la página "
"de inicio y en los archivos"
msgid "Disabled displaying WordPress mobile app ad in mobile theme footer"
msgstr ""
"Se ha desactivado la opción de mostrar el anuncio de la aplicación móvil de "
"WordPress en el pie de página de los temas para móviles"
msgid "Enabled displaying WordPress mobile app ad in mobile theme footer"
msgstr ""
"Se ha activado la opción de mostrar el anuncio de la aplicación móvil de "
"WordPress en el pie de página de los temas para móviles"
msgid ""
"Disabled tracking each scroll load as a separate page view in Google "
"Analytics"
msgstr ""
"Se ha desactivado el seguimiento de todas las cargas por scroll en una vista "
"de página independiente en Google Analytics"
msgid ""
"Enabled tracking each scroll load as a separate page view in Google Analytics"
msgstr ""
"Se ha activado el seguimiento de todas las cargas por scroll en una vista de "
"página independiente en Google Analytics"
msgid "privacy-policy"
msgstr "politica-de-privacidad"
msgid "Monthly Subscription"
msgstr "Suscripción mensual"
msgid "Start with"
msgstr "Empieza con"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Almacenamiento Ilimitado"
msgid "Dozens of free themes."
msgstr "Montones de temas gratuitos"
msgid "Comment Author"
msgstr "Autor del Comentario"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Guardar mi nombre, correo electrónico y sitio web en este navegador para la "
"próxima vez que comente."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"El comentario %d contiene datos personales, pero no pudieron ser "
"anonimizados."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL del Comentario"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contenido del Comentario"
msgid "Comment Date"
msgstr "Fecha del Comentario"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Agente de Usuario del Autor del Comentario"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL del Autor del Comentario"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Email del Autor del Comentario"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Comentarios de WordPress"
msgid "Maximum number of filters (1-50):"
msgstr "Número máximo de filtros (1-50):"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Elige un intervalo:"
msgid "Modified GMT"
msgstr "GMT modificado"
msgid "Date GMT"
msgstr "Fecha GMT"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Elige un campo:"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Elige una taxonomía:"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Tipo de filtro:"
msgid "Why aren't my filters appearing?"
msgstr "¿Por qué no aparecen mis filtros?"
msgid "Adding filters requires JavaScript!"
msgstr "¡Para añadir filtros se requiere JavaScript!"
msgid "Add a filter"
msgstr "Agrega un filtro"
msgid "Default sort order:"
msgstr "Orden por defecto:"
msgid "Post types to search (minimum of 1):"
msgstr "Tipos de contenido a buscar (mínimo 1):"
msgid "Show sort selection dropdown"
msgstr "Mostrar el desplegable de selección de orden"
msgid "Show search box"
msgstr "Mostrar caja de búsqueda"
msgid "Oldest first"
msgstr "Los más antiguos primero"
msgid "Newest first"
msgstr "Los más nuevos primero"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Relevancia (recomendado)"
msgid "We've automatically protected you from brute force login attacks."
msgstr ""
"Te hemos protegido automáticamente contra ataques de fuerza bruta que "
"intentaban acceder al sitio."
msgid ""
"Connect your site's server to Jetpack to perform backups, restores, and "
"security scans."
msgstr ""
"Conecta el servidor de tu sitio a Jetpack para poder hacer copias y análisis "
"de seguridad, además de restauraciones."
msgid "Choose which WordPress plugins you want to keep automatically updated."
msgstr ""
"Elige qué plugins de WordPress quieres que se actualicen automáticamente."
msgid "You turned on automatic plugin updates."
msgstr "Has activado las actualizaciones automáticas de plugins."
msgid "Manage your log in preferences and two-factor authentication settings."
msgstr ""
"Gestiona tus preferencias de acceso y la configuración de autenticación de "
"dos factores."
msgid "You completed your sign in preferences."
msgstr "Has completado tus preferencias de inicio de sesión."
msgid "Disabled Markdown syntax in posts and pages"
msgstr "Se ha desactivado la sintaxis de Markdown en las entradas y páginas"
msgid "Enabled Markdown syntax in posts and pages"
msgstr "Se ha activado la sintaxis de Markdown en las entradas y páginas"
msgid "Disabled Markdown syntax in comments"
msgstr "Se ha desactivado la sintaxis de Markdown en los comentarios"
msgid "Enabled Markdown syntax in comments"
msgstr "Se ha activado la sintaxis de Markdown en los comentarios"
msgid ""
"Includes a WordPress.com subdomain, community support, dozens of free "
"themes, basic design customization, and more."
msgstr ""
"Incluye un subdominio de WordPress.com, soporte por parte de la comunidad, "
"montones de temas gratuitos, personalización del diseño básica y mucho más."
msgid ""
"If you just want to start creating, get started with a free site and be on "
"your way to publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Si sólo quieres empezar a crear, iníciate con una página web gratuita y "
"comienza a publicar tu contenido en menos de cinco minutos."
msgid "Power up your website or blog with a powerful plan that works for you."
msgstr ""
"Pon en marcha tu sitio web o blog con un plan potente adaptado a tus "
"necesidades"
msgid "Choose your WordPress.com flavor"
msgstr "Elige tu sabor de WordPress.com favorito"
msgid ""
"Publish content and sell products from a dedicated store on your site with "
"the Store on WordPress.com."
msgstr ""
"Publica contenido y vende productos desde una tienda específica en tu sitio "
"gracias a la Tienda de WordPress.com."
msgid "Add a store to your site"
msgstr "Añade una tienda a tu sitio"
msgid ""
"Taking payments for goods or accepting donations is a breeze with the Simple "
"Payments button. Simply insert it into any page on your site to take credit "
"or debit card payments."
msgstr ""
"Aceptar pagos por artículos o donaciones es muy fácil con el botón Pagos "
"simples. Solo tienes que insertarlo en cualquier página de tu sitio para "
"aceptar pagos con tarjetas de crédito o de débito."
msgid "Take payments in seconds"
msgstr "Acepta pagos en cuestión de segundos"
msgid ""
"Experts are available with quality 24/7 email or live chat support. Turn pro "
"with guided courses, events, and forum conversations with customers in our "
"global community."
msgstr ""
"Tienes expertos a tu disposición las 24 horas del día para proporcionarte "
"soporte por medio de correo electrónico o chat en vivo. Conviértete en "
"profesional con los cursos guiados, los eventos y las conversaciones con "
"clientes que encontrarás en los foros de nuestra comunidad global."
msgid "Join the community"
msgstr "Únete a la comunidad"
msgid ""
"Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email "
"subscriptions, polls, comments, and much more."
msgstr ""
"Añade funciones adicionales a tu sitio, como galerías avanzadas, "
"formularios, suscripciones por correo electrónico, encuestas o comentarios, "
"entre muchas más."
msgid "Install plugins & custom themes"
msgstr "Instala plugins y temas personalizados"
msgid ""
"Your site is secure and automatically backed up. Every WordPress.com site "
"has built-in spam protection."
msgstr ""
"Tu sitio estará protegido y se hacen copias de seguridad automáticas. Todos "
"los sitios de WordPress.com tienen una protección contra spam integrada."
msgid "Count on our security"
msgstr "Confía en nuestra seguridad"
msgid ""
"Attract, engage, and grow your following with comprehensive marketing tools "
"for search, social media, and paid advertising. Start with $100 in "
"advertising credits, on us."
msgstr ""
"Atrae a usuarios, involúcralos en tu sitio y aumenta el número de seguidores "
"gracias a herramientas de marketing integrales para hacer búsquedas, "
"publicar en redes sociales y usar publicidad de pago. Empieza con US$100 en "
"crédito para publicidad. Corren por cuenta nuestra."
msgid "Build your audience"
msgstr "Crea tu público"
msgid ""
"Display your photos, videos, and documents in sophisticated galleries. Enjoy "
"as much storage space as you need."
msgstr ""
"Muestra tus fotos, videos y documentos en galerías sofisticadas. Disfruta de "
"todo el espacio de almacenamiento que necesites."
msgid "Spotlight your media"
msgstr "Destaca tu contenido multimedia"
msgid ""
"Set up an elegant and unique site that will build your brand with ease. Work "
"with thoughtfully chosen fonts, colors, and images — or add your own."
msgstr ""
"Configura un sitio elegante y único para crear tu marca fácilmente. Trabaja "
"con fuentes, colores e imágenes seleccionados cuidadosamente o añade los que "
"tú quieras."
msgid "Impress your visitors"
msgstr "Impresiona a tus visitantes"
msgid "Connecting your site"
msgstr "Conectando con tu sitio"
msgid "Create your site"
msgstr "Crea tu página web"
msgid ""
"Start, update, and view your site seamlessly from any device. Access desk-"
"free productivity wherever you have internet connectivity."
msgstr ""
"Empieza a crear tu sitio, actualízalo y accede a él desde cualquier "
"dispositivo y sin complicaciones. Para ser productivo no necesitas una "
"oficina, solo conexión a Internet."
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Crea y edita tu sitio estés donde estés"
msgid "Working directly with our teams to provide expert support."
msgstr ""
"Trabajo directo con nuestros equipos para ofrecer un soporte de nivel "
"experto."
msgid "Committing to improve the WordPress experience for everyone."
msgstr ""
"Compromiso de mejorar la experiencia de WordPress para todos los usuarios."
msgid ""
"A genuine commitment to open source, to WordPress, and to the community."
msgstr ""
"Un compromiso real con el código abierto, con WordPress y con la comunidad."
msgid ""
"Working directly with our development teams to ensure Jetpack compatibility."
msgstr ""
"Trabajo directo con nuestros equipos de desarrollo para asegurar la "
"compatibilidad con Jetpack."
msgid "Committing to constantly monitoring and improving security practices."
msgstr ""
"Compromiso de supervisar y mejorar constantemente las prácticas de seguridad."
msgid ""
"Offering a dedicated WordPress and Jetpack installation and hosting service."
msgstr ""
"Ofrecer un buen servicio de alojamiento e instalación de Jetpack y WordPress."
msgid ""
"This page includes partners who are committed to working directly with us to "
"provide a best-in-class WordPress + Jetpack hosting experience. This "
"includes:"
msgstr ""
"En esta página, encontrarás a los socios que tienen el compromiso de "
"trabajar con nosotros para ofrecer la mejor experiencia de alojamiento de "
"WordPress y Jetpack. Esto incluye:"
msgid "Learn about our criteria for recommending WordPress hosts."
msgstr ""
"Obtén más información sobre los criterios que aplicamos para recomendar "
"proveedores de alojamiento de WordPress."
msgid "Always-on security"
msgstr "Seguridad siempre activa"
msgid "Best for small business."
msgstr "Ideal para PYMES."
msgid "Email server url changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La URL del servidor de correo electrónico se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s"
"\""
msgid "Email server url set to \"%s\""
msgstr "La URL del servidor de correo electrónico se ha definido en \"%s\""
msgid "Email server port changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El servidor de correo electrónico se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Email server port set to \"%s\""
msgstr "El puerto del servidor de correo electrónico se ha definido en \"%s\""
msgid "Email server password changed"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del servidor de correo electrónico"
msgid "Email server login name changed"
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre de inicio de sesión del servidor de correo "
"electrónico"
msgid "Default post format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El formato de entrada por defecto se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Default post format changed to \"%s\""
msgstr "El formato de entrada por defecto se ha cambiado a \"%s\""
msgid "WordPress Media"
msgstr "Medios de WordPress"
msgid "Pending site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico pendiente del administrador del sitio se "
"ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Site admin email address changed to \"%s\" pending confirmation"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del administrador del sitio se ha "
"cambiado a \"%s\" (pendiente de confirmación)"
msgid ""
"Pending site admin email address deleted. Change of address was either "
"confirmed or canceled"
msgstr ""
"Se ha eliminado la dirección de correo electrónico pendiente del "
"administrador del sitio. El cambio de dirección se ha confirmado o cancelado"
msgid "Site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del administrador del sitio se ha "
"cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Site admin email address changed to \"%s\""
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del administrador del sitio se ha "
"cambiado a \"%s\""
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Guía de Política de Privacidad"
msgid "There are no pages."
msgstr "No hay páginas."
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mío"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Se debe ingresar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Disabled organizing uploads into month and year based folders"
msgstr ""
"Se ha desactivado la organización de subidas en carpetas por meses y años"
msgid "Enabled organizing uploads into month and year based folders"
msgstr "Se ha activado la organización de subidas en carpetas por meses y años"
msgid "Maximum thumbnail width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El ancho máximo de la miniatura se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum thumbnail width changed to \"%1$s\""
msgstr "El ancho máximo de la miniatura se ha cambiado a \"%1$s\""
msgid "Maximum thumbnail height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "La altura máxima de la miniatura se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum thumbnail height changed to \"%1$s\""
msgstr "La altura máxima de la miniatura se ha cambiado a \"%1$s\""
msgid "Disabled cropping media thumbnails to exact dimensions"
msgstr ""
"Se ha desactivado el recorte de las miniaturas multimedia en dimensiones "
"exactas"
msgid "Enabled cropping media thumbnails to exact dimensions"
msgstr ""
"Se ha activado el recorte de las miniaturas multimedia en dimensiones exactas"
msgid "Maximum medium-size media width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum medium-size media width changed to \"%1$s\""
msgstr ""
"El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado a "
"\"%1$s\""
msgid "Maximum medium-size media height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum medium-size media height changed to \"%1$s\""
msgstr ""
"La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño medio se ha cambiado "
"a \"%1$s\""
msgid "Maximum large-size media width changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum large-size media width changed to \"%1$s\""
msgstr ""
"El ancho máximo de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado "
"a \"%1$s\""
msgid "Maximum large-size media height changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado "
"de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum large-size media height changed to \"%1$s\""
msgstr ""
"La altura máxima de los elementos multimedia de tamaño grande se ha cambiado "
"a \"%1$s\""
msgid "More %s"
msgstr "Más %s"
msgid "Comment color scheme changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El esquema de colores de los comentarios se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s"
"\""
msgctxt "Adjective describing a color scheme: A light color scheme"
msgid "light"
msgstr "claro"
msgid "Comment color scheme set to \"%s\""
msgstr "El esquema de colores de los comentarios se ha definido en \"%s\""
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Completa"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallado"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendientes"
msgid "User Request"
msgstr "Solicitud del Usuario"
msgid "User Requests"
msgstr "Solicitudes del Usuario"
msgid "Time format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El formato de hora se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Comment avatars disabled"
msgstr "Se han activado los avatares de comentarios"
msgid "Comment avatars enabled"
msgstr "Se han desactivado los avatares de comentarios"
msgid "Disabled Gravatar hovercards"
msgstr "Se ha desactivado Gravatar Hovercards"
msgid "Enabled Gravatar hovercards"
msgstr "Se ha activado Gravatar Hovercards"
msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El formato de fecha se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum avatar rating changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La puntuación máxima de los avatares se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Maximum avatar rating changed to \"%1$s\""
msgstr "La puntuación máxima de los avatares se ha cambiado a \"%1$s\""
msgid "Default comment avatar changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El avatar de comentarios por defecto se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Default comment avatar changed to \"%1$s\""
msgstr "El avatar de comentarios por defecto se ha cambiado a \"%1$s\""
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Este contenido fue eliminado por el autor."
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
msgid "Week start changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El primer día de la semana se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Testimonials shown per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El número de testimonios por página se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Portfolio projects shown per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El número de proyectos de portafolio por página se ha cambiado de \"%1$s\" a "
"\"%2$s\""
msgid "Site title was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El título del sitio se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "La descripción del sitio se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr ""
"Ofrece a tus lectores la opción de traducir tu sitio en su idioma favorito."
msgid "We were attempting to renew your %1$s plan for your site %2$s"
msgstr "Estábamos intentando renovar tu plan %1$s para tu web %2$s"
msgid "Privacy policy page moved from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La página de la política de privacidad se ha movido de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Privacy policy page set to \"%s\""
msgstr "La página de la política de privacidad se ha definido en \"%s\""
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Cerrar la cuenta de forma permanente"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Elimina todos tus sitios y cierra tu cuenta completamente."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"El texto sugerido de la política de privacidad ha cambiado. Por favor Revisa la guía y actualiza tu política de privacidad."
msgid "Disabled threaded comments"
msgstr "Se han desactivado los comentarios anidados"
msgid "Enabled threaded comments"
msgstr "Se han activado los comentarios anidados"
msgid "Changed threaded comment depth from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Se ha cambiado el número de niveles en los comentarios anidados de \"%1$s\" "
"a \"%2$s\""
msgid "Allowed anonymous comments"
msgstr "Ahora se permiten los comentarios anónimos"
msgid "Required comment authors to provide name and email"
msgstr ""
"Ahora es necesario que los autores de los comentarios indiquen su nombre y "
"correo electrónico"
msgid "Disabled emailing admin when a comment requires moderation"
msgstr ""
"Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando un "
"comentario necesita moderación"
msgid "Enabled emailing admin when a comment requires moderation"
msgstr ""
"Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando un "
"comentario necesita moderación"
msgid ""
"Disabled displaying notifications when other blogs link to articles "
"(pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Se han desactivado las notificaciones cuando otros blogs enlazan a artículos "
"(pingbacks y rastreos)"
msgid ""
"Enabled displaying notifications when other blogs link to articles "
"(pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Se han activado las notificaciones cuando otros blogs enlazan a artículos "
"(pingbacks y rastreos)"
msgid ""
"Disabled notifying other blogs about links to them from articles (pingbacks)"
msgstr ""
"Se han desactivado las notificaciones para otros blogs sobre los enlaces a "
"sus artículos (pingbacks)"
msgid ""
"Enabled notifying other blogs about links to them from articles (pingbacks)"
msgstr ""
"Se han activado las notificaciones para otros blogs sobre los enlaces a sus "
"artículos (pingbacks)"
msgid "Disallowed commenting on new articles"
msgstr "Se han desactivado los comentarios en nuevos artículos"
msgid "Allowed commenting on new articles"
msgstr "Se han activado los comentarios en nuevos artículos"
msgid "Changed paged comments to display oldest comments by default"
msgstr ""
"Se han cambiado los comentarios paginados para que se muestren los más "
"antiguos por defecto"
msgid "Changed paged comments to display newest comments by default"
msgstr ""
"Se han cambiado los comentarios paginados para que se muestren los más "
"recientes por defecto"
msgid "Commenting changed to no longer require a previously approved comment"
msgstr ""
"Se ha cambiado el sistema de comentarios para que ya no se necesite un "
"comentario aprobado anteriormente"
msgid "Commenting changed to require a previously approved comment"
msgstr ""
"Se ha cambiado el sistema de comentarios para que se necesite un comentario "
"aprobado anteriormente"
msgid "Disabled emailing admin when a comment is received"
msgstr ""
"Se han desactivado los correos electrónicos para el administrador cuando se "
"recibe un comentario"
msgid "Enabled emailing admin when a comment is received"
msgstr ""
"Se han activado los correos electrónicos para el administrador cuando se "
"recibe un comentario"
msgid "Show newer comments at the top of each page"
msgstr ""
"Mostrar los comentarios más recientes en la parte superior de cada página"
msgid "Show older comments at the top of each page"
msgstr ""
"Mostrar los comentarios más antiguos en la parte superior de cada página"
msgid ""
"Number of links requiring comment moderation changed from \"%1$s\" to \"%2$s"
"\""
msgstr ""
"El número de enlaces que necesitan moderación de comentarios ha cambiado de "
"\"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "Membership was changed to prohibit anyone from registering"
msgstr "Se ha cambiado la suscripción para que nadie pueda registrarse"
msgid "Number of posts shown per page changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"El número de entradas que se muestran por página se ha cambiado de \"%1$s\" "
"a \"%2$s\""
msgid ""
"Let us help you achieve your goals. Get custom 24/7 support and more when "
"you upgrade your plan."
msgstr ""
"Déjanos ayudarte a alcanzar tus objetivos. Mejora tu plan para obtener "
"soporte personalizado las 24 horas del día y mucho más."
msgid ""
"Jump up to Premium or Business for even more features, like the ability to "
"monetize your site and advanced SEO and social sharing options!"
msgstr ""
"Da el salto a Premium o Business y accede a aún más funciones como, por "
"ejemplo, la posibilidad de monetizar tu sitio, herramientas avanzadas de "
"posicionamiento SEO y opciones de difusión en las redes sociales."
msgid "Removal of WordPress.com ads."
msgstr "WordPress.com sin anuncios."
msgid "6 GB of storage space."
msgstr "6 GB de espacio de almacenamiento."
msgid ""
"Paid plans start at just %1$s a month, and specialized support isn’t the "
"only benefit. You’ll also get:"
msgstr ""
"Los planes de pago están disponibles desde solo %1$s al mes y la ayuda "
"personalizada no es el único beneficio que consigues. También tendrás acceso "
"a:"
msgid ""
"Want more hands-on, customized support for your website than what a quick "
"Google search can offer? With a WordPress.com paid plan, you’ll get "
"access to 24/7 personalized support from WordPress.com experts via "
"email and live chat."
msgstr ""
"¿Te gustaría tener una ayuda más práctica y personalizada para tu página web "
"de la que te puede ofrecer una búsqueda rápida en Google? Con un plan de "
"pago de WordPress.com, tendrás acceso a nuestro servicio de soporte "
"personalizado con un equipo internacional de especialistas de WordPress.com "
"las 24 horas del día a través de correo electrónico y chat."
msgid "Get live chat & email support and so much more."
msgstr ""
"Consigue ayuda y mucho más a través de correo electrónico y chat en vivo."
msgid "Don’t go it alone! Upgrade your plan to get the help you need."
msgstr "No lo hagas solo. Mejora tu plan para obtener la ayuda que necesitas."
msgid "Get expert support 24/7 for your new site"
msgstr ""
"Consigue ayuda de nuestros especialistas las 24 horas del día para tu nuevo "
"sitio"
msgid "Invalid option"
msgstr "Opción no válida"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Confirmar Acción: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Se ha solicitado que se realice la siguiente acción en tu cuenta:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Para confirmarlo, haz clic en el siguiente enlace:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Puedes ignorar y eliminar este correo electrónico de forma segura si no "
"quieres\n"
"tomar esta acción.\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El Equipo de ####SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Confirma la acción \"%s\"."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Nombre no válido para la acción."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"El administrador del sitio ha sido notificado. Recibirás una confirmación "
"por correo electrónico cuando borren tus datos."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Gracias por confirmar tu solicitud de eliminación."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"El administrador del sitio ha sido notificado. Recibirás un enlace para "
"descargar tu exportación por correo electrónico cuando cumplan tu solicitud."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Gracias por confirmar tu pedido de exportación."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"El administrador del sitio ha sido notificado y cumplirá tu solicitud lo "
"antes posible."
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "La acción ha sido confirmada."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Tu solicitud de borrar sus datos personales en ####SITENAME### ha sido "
"completada.\n"
"\n"
"Si tienes alguna pregunta o inquietud, comunícate con el administrador del "
"sitio.\n"
"\n"
"Para más información, también puedes leer nuestra política de privacidad: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El equipo de ####SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Tu solicitud de borrar sus datos personales en ####SITENAME### ha sido "
"completada.\n"
"\n"
"Si tienes alguna pregunta o inquietud, comunícate con el administrador del "
"sitio.\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El Equipo de ####SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Solicitud de Eliminación Completada"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Se ha confirmado una solicitud de privacidad de datos de usuario en "
"####SITENAME###:\n"
"\n"
"Usuario: ###USER_EMAIL###\n"
"Solicitud: ###DESCRIPCIÓN###\n"
"\n"
"Puedes ver y gestionar estas solicitudes de privacidad de datos aquí:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El equipo de ####SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Apellidos del Usuario"
msgid "User First Name"
msgstr "Nombres del Usuario"
msgid "User Nickname"
msgstr "Apodo del Usuario"
msgid "User Display Name"
msgstr "Nombre para Mostrar del Usuario"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Fecha de Registro del Usuario"
msgid "User URL"
msgstr "URL del Usuario"
msgid "User Email"
msgstr "Correo Electrónico del Usuario"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Nombre Corto del Usuario"
msgid "User Login Name"
msgstr "Nombre de Acceso del Usuario"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Borrando datos..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Forzar el Borrado de Datos Personales"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico."
msgid "Email sent."
msgstr "Email enviado."
msgid "Sending email..."
msgstr "Enviando correo electrónico ..."
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Esperando confirmación"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Descargar Nuevamente los Datos Personales"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Descargando Datos..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Descargar Datos Personales"
msgid "Resend email"
msgstr "Reenviar email"
msgid "Requested"
msgstr "Solicitado"
msgid "Requester"
msgstr "Solicitante"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Agregar Solicitud de Borrado de Datos"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Borrar Datos Personales"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Lo siento, no puedes borrar datos personales en este sitio."
msgid "Search Requests"
msgstr "Buscar Solicitudes"
msgid "Send Request"
msgstr "Enviar Solicitud"
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Agregar Solicitud de Exportación de Datos"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Exportar Datos Personales"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se le permite exportar los datos personales en este sitio."
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Solicitud de confirmación iniciada correctamente."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"No se puede agregar esta solicitud. Se debe proporcionar una dirección de "
"correo electrónico o un nombre de usuario válidos."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Solicitud de confirmación enviada nuevamente con éxito."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "No se puede iniciar la solicitud de confirmación."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Si eres miembro de una industria regulada, o si está sujeto a leyes de "
"privacidad adicionales, se le puede solicitar que divulgue esa información "
"aquí."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Requisitos de divulgación regulatoria de la industria"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Si tu sitio web ofrece un servicio que incluye la toma de decisiones "
"automática, por ejemplo, permitir que los clientes soliciten crédito o "
"agregar sus datos en un perfil publicitario, debe tener en cuenta que esto "
"está ocurriendo e incluir información sobre cómo se usa esa información, "
"cuáles decisiones se toman con los datos agregados y qué derechos tienen los "
"usuarios sobre las decisiones tomadas sin intervención humana."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Qué toma de decisiones y/o perfiles automatizados haremos con los datos del "
"usuario"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Si tu sitio web recibe datos sobre usuarios de terceros, incluidos los "
"anunciantes, esta información debe incluirse en la sección de su política de "
"privacidad que trata de datos de terceros."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "De qué terceros recibimos datos"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"En esta sección, debes explicar qué procedimientos tienes para tratar las "
"infracciones de datos, ya sean potenciales o reales, como los sistemas de "
"informes internos, los mecanismos de contacto o las recompensas por errores."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Qué procedimientos de violación de datos tenemos en marcha"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"En esta sección, debes explicar qué medidas has tomado para proteger los "
"datos de sus usuarios. Esto podría incluir medidas técnicas como el cifrado; "
"medidas de seguridad como autenticación de dos factores; y medidas como la "
"capacitación del personal en protección de datos. Si ha llevado a cabo una "
"evaluación de impacto de la privacidad, puedes mencionarla aquí también."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Cómo protegemos sus datos"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Si utilizas su sitio con fines comerciales y participa en una recopilación o "
"procesamiento más complejo de datos personales, debes tener en cuenta la "
"siguiente información en su política de privacidad además de la información "
"que ya hemos discutido."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"En esta sección debes proporcionar un método de contacto para las "
"preocupaciones específicas de la privacidad. Si estás obligado a tener un "
"oficial de protección de datos, enumera aquí su nombre y los detalles de "
"contacto completo."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editar información de contacto"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Los comentarios de los visitantes se pueden verificar a través de un "
"servicio automático de detección de spam."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"La ley Europea de protección de datos requiere datos sobre los residentes "
"europeos que son transferidos fuera de la Unión Europea para garantizar que "
"serán sujetos a las mismas normas que si los datos estuvieran en Europa. Por "
"lo tanto, además de la lista de los datos que va, usted debe describir cómo "
"asegurarse de que estas normas se cumplen, ya sea por usted mismo o por sus "
"proveedores de terceros, ya sea a través de un acuerdo como escudo de "
"privacidad, cláusulas de modelo en sus contratos, o reglas corporativas "
"vinculantes."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"En esta sección debes enumerar todas las transferencias de los datos de su "
"sitio fuera de la Unión Europea y describir los medios por los cuales esos "
"datos son salvaguardados a las normas europeas de protección de datos. Esto "
"podría incluir su alojamiento web, almacenamiento en la nube u otros "
"servicios de terceros."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Si tienes una cuenta en este sitio, o ha dejado comentarios, puedes "
"solicitar recibir un archivo exportado de los datos personales que tengamos "
"sobre usted, incluyendo cualquier dato que nos haya proporcionado. También "
"puede solicitar que borremos cualquier dato personal que mantengamos sobre "
"usted. Esto no incluye los datos que estamos obligados a mantener para fines "
"administrativos, legales o de seguridad."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"En esta sección debes explicar los derechos que los usuarios tienen sobre "
"sus datos y cómo pueden invocar esos derechos."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Qué derechos tienen sobre sus datos"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Para los usuarios que se registren en nuestro sitio web (si los hay), "
"también almacenamos la información personal que proporcionan en su perfil de "
"usuario. Todos los usuarios pueden ver, editar o borrar su información "
"personal en cualquier momento (excepto que no pueden cambiar su nombre de "
"usuario). Los administradores de sitios web también pueden ver y editar esa "
"información."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Si dejas un comentario, el comentario y sus metadatos se conservan "
"indefinidamente. Esto es para que podamos reconocer y aprobar "
"automáticamente cualquier comentario de seguimiento en lugar de mantenerlos "
"en una cola de moderación."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"En esta sección, debes explicar cuánto tiempo retendrás los datos personales "
"recopilados o procesados por el sitio web. Si bien es tu responsabilidad "
"elaborar el cronograma de cuánto tiempo conservarás cada conjunto de datos y "
"por qué lo conserva, esa información debe figurar aquí. Por ejemplo, es "
"posible que desee decir que mantiene las entradas del formulario de contacto "
"durante seis meses, los registros analíticos de un año y los registros de "
"compra de los clientes durante diez años."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Cuánto tiempo conservamos tus datos"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Por defecto, WordPress no comparte ningún dato personal con nadie."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"En esta sección debes nombrar y listar a todos los proveedores de terceros "
"con quienes comparta los datos del sitio, incluidos los socios, los "
"servicios basados en la nube, los procesadores de pago y los proveedores de "
"servicios de terceros, y anota qué datos comparte con ellos y por qué. Si es "
"posible enlaza a sus propias políticas de privacidad."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Con quién compartimos tus datos"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Por defecto, WordPress no recoge ningún dato analítico. Sin embargo, muchas "
"cuentas de hospedaje Web recopilan algunos datos de Analytics anónimos. "
"También puede tener instalado un plugin de WordPress que proporciona "
"servicios de análisis. En ese caso, añade la información de ese plugin aquí."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"En esta subsección debes tener en cuenta cuál paquete de analíticas "
"utilizarás, el cómo los usuarios pueden optar por salir del seguimiento de "
"analíticas, y un vínculo a la política de privacidad de tu proveedor de "
"analíticas, si es que tienes una."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Estos sitios web pueden recopilar datos sobre ti, utilizar cookies, "
"incrustar un seguimiento adicional de terceros y supervisar tu interacción "
"con ese contenido incrustado, incluido el seguimiento de tu interacción con "
"el contenido incrustado si tiene una cuenta y está conectado a dicho sitio "
"web."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Los artículos en este sitio pueden incluir contenido incrustado (por "
"ejemplo, videos, imágenes, artículos, etc.). El contenido incrustado de "
"otros sitios web se comporta de la misma manera que si el visitante hubiera "
"visitado el otro sitio web."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Contenido incrustado de otros sitios web"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Si editas o publicas un artículo, una cookie adicional se guardará en tu "
"navegador. Esta cookie no incluye datos personales y simplemente indica el "
"ID de correo del artículo que acabas de editar. Expira después de 1 día."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Cuando inicies sesión, también configuraremos varias cookies para guardar tu "
"información de inicio de sesión y sus opciones de visualización en pantalla. "
"Las cookies de inicio de sesión duran dos días y las cookies de opciones de "
"pantalla duran un año. Si selecciona "Recordarme" en tu inicio de "
"sesión se mantendrá durante dos semanas. Si cierra la sesión de tu cuenta, "
"se eliminarán las cookies de inicio de sesión."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Si visitas nuestra página de inicio de sesión, configuraremos una cookie "
"temporal para determinar si tu navegador acepta cookies. Esta cookie no "
"contiene datos personales y se descarta al cerrar el navegador."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Si deja un Comentario en nuestro sitio puedes optar por guardar tu nombre, "
"dirección de correo electrónico y sitio web en cookies. Éstos son para tu "
"conveniencia de modo que no tengas que rellenar tus datos otra vez cuando "
"dejes otro comentario. Estas cookies durarán un año."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"En esta subsección debes enumerar las cookies que utiliza tu sitio web, "
"incluidas las establecidas por los complementos, redes sociales y "
"analíticas. Hemos proporcionado las cookies que WordPress instala de forma "
"predeterminada."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Por defecto, WordPress no incluye un formulario de contacto. Si usas un "
"complemento de formulario de contacto, usa esta subsección para anotar qué "
"datos personales se capturan cuando alguien envía un formulario de contacto "
"y durante cuánto tiempo lo guarda. Por ejemplo, puede observar que mantiene "
"envíos de formularios de contacto durante un cierto período para fines de "
"servicio al cliente, pero no utiliza la información enviada a través de "
"ellos con fines de comercialización."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de Contacto"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Si subes imágenes al sitio web, debes evitar cargar imágenes con datos de "
"ubicación incrustados (EXIF GPS). Los visitantes del sitio web pueden "
"descargar y extraer los datos de la ubicación de las imágenes en el sitio "
"Web."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"En esta subsección, debes tener en cuenta qué información se puede divulgar "
"por los usuarios que pueden cargar archivos multimedia. Todos los archivos "
"cargados son generalmente de acceso público."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Se puede proporcionar una cadena anonimizada creada a partir de su dirección "
"de correo electrónico (también denominada hash) al servicio gravatar para "
"ver si la está utilizando. La política de privacidad del servicio gravar "
"está disponible aquí: https://automattic.com/privacy/. Después de la "
"aprobación de tu comentario, su imagen de perfil es visible para el público "
"en el contexto de tu comentario."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Cuando los visitantes dejan comentarios en el sitio recopilamos los datos "
"mostrados en el formulario de comentarios, y también la dirección IP del "
"visitante y la cadena del agente de usuario del navegador para ayudar a la "
"detección de spam."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"En esta subsección, debes tener en cuenta qué información se captura a "
"través de los comentarios. Hemos tomado nota de los datos de los que "
"WordPress recoge de forma predeterminada."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Por defecto, WordPress no recoge ningún dato personal sobre los visitantes, "
"y sólo recoge los datos mostrados en la pantalla del perfil de usuario de "
"los usuarios registrados. Sin embargo, algunos de sus plugins pueden "
"recopilar datos personales. Debes agregar la información relevante abajo."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Los datos personales no solo son creados por las interacciones de un usuario "
"con tu sitio. Los datos personales también se generan a partir de procesos "
"técnicos, como formularios de contacto, comentarios, cookies, análisis e "
"incrustaciones de terceros."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Además de enumerar los datos personales que recopilas, debe indicar por qué "
"los recopila. Estas explicaciones deben tener en cuenta la base legal para "
"la recopilación y retención de datos o el consentimiento activo que el "
"usuario ha otorgado."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"También debes observar cualquier recopilación y retención de datos "
"personales confidenciales, como datos relacionados con la salud."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"En esta sección, debes tener en cuenta qué datos personales recopilarás de "
"los usuarios y visitantes del sitio. Esto puede incluir datos personales, "
"como nombre, dirección de correo electrónico, preferencias de cuenta "
"personal; datos transaccionales, como información de compra; y datos "
"técnicos, así como la información sobre cookies."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Qué datos personales recopilamos y por qué lo recogemos"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Nuestra dirección de sitio web es: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"La cantidad de información que puedes requerir para mostrar variará "
"dependiendo de sus regulaciones locales o nacionales de negocios. Por "
"ejemplo, puede ser necesario que muestre una dirección física, una dirección "
"registrada o el número de registro de su empresa."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"En esta sección debes anotar la URL del sitio, así como el nombre de la "
"compañía, organización, o individuo detrás de él, y cierta información de "
"contacto exacta."
msgid "Who we are"
msgstr "Quiénes somos"
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texto sugerido:"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Es tu responsabilidad escribir una política de privacidad completa, para "
"asegurarse de que refleja todos los requisitos legales nacionales e "
"internacionales sobre la privacidad, y para mantener su política actual y "
"precisa."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Por favor, edita tu contenido de política de privacidad, asegurándote de "
"eliminar los resúmenes, y agregar cualquier información de su tema y "
"plugins. Una vez que publiques tu página de directivas, recuerda agregarla "
"al menú de navegación."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"La plantilla contiene una sugerencia de las secciones que es más probable "
"que vayas a necesitar. Bajo el encabezado de cada sección, encontrarás un "
"breve resumen de qué información deberías proporcionar, lo que te ayudará a "
"empezar. Algunas secciones incluyen contenido sugerido para la política, "
"otras tendrán que completarse con información de tu tema y plugins."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Esta plantilla de texto te ayudará a crear la política de privacidad de su "
"sitio web."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Copie el texto de política sugerido de %s."
msgid "Source: %s"
msgstr "Fuente: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Actualizado %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Has desactivado este complemento en %s y es posible que ya no necesites esta "
"política."
msgid "Removed %s."
msgstr "Eliminado %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(se abre en una nueva pestaña)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda para crear tu nueva página de la política de privacidad? Consulta nuestra guía de la política de privacidad%3$s"
"a> con recomendaciones sobre qué contenido incluir, además de políticas "
"sugeridas por tus plugins y tema."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Estamos comprometidos con tu privacidad y seguridad. "
msgid ""
"Share information with our analytics tool about your use of services while "
"logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/"
"cookiePolicyLink}}."
msgstr ""
"Usa nuestra herramienta de análisis para compartir información sobre el uso "
"que haces de los servicios mientras estás conectado a tu cuenta de WordPress."
"com. {{cookiePolicyLink}}Más información{{/cookiePolicyLink}}"
msgid ""
"The information you choose to share helps us improve our products, make "
"marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, "
"and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/"
"privacyPolicyLink}}."
msgstr ""
"La información que elijas compartir nos ayuda a: mejorar nuestros productos, "
"hacer que los anuncios sean más interesantes para ti, personalizar la "
"experiencia de WordPress.com y mucho más, tal como puedes encontrar con más "
"detalle en nuestra {{privacyPolicyLink}}política de privacidad{{/"
"privacyPolicyLink}}."
msgid "Click here to disable filters for more results"
msgstr "Haz clic aquí para desactivar los filtros y obtener más resultados"
msgid "Don't email admin whenever someone likes a post"
msgstr ""
"No enviar un correo electrónico al administrador cuando alguien pone un Me "
"gusta en una entrada"
msgid "Email admin whenever someone likes a post"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico al administrador cuando alguien pone un Me "
"gusta en una entrada"
msgid "Changed RSS feed format from \"summary\" to \"full text\""
msgstr ""
"Se ha cambiado el formato del feed RSS de \"resumen\" a \"texto completo\""
msgid "Changed RSS feed format from \"full text\" to \"summary\""
msgstr ""
"Se ha cambiado el formato del feed RSS de \"texto completo\" a \"resumen\""
msgid ""
"Number of posts shown per syndication feed page changed from \"%1$s\" to "
"\"%2$s\""
msgstr ""
"El número de entradas que se muestran por página de feed de redifusión se ha "
"cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "your latests posts"
msgstr "tus entradas más recientes"
msgid "a static page"
msgstr "una página estática"
msgid "Homepage display changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La visualización de la página de inicio ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Page on front changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "La página de inicio se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Page on front changed to \"%s\""
msgstr "La página de inicio se ha cambiado a \"%s\""
msgid "Page for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "La página de las entradas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s\""
msgid "Default email category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La categoría por defecto de los correos electrónicos se ha cambiado de \"%1$s"
"\" a \"%2$s\""
msgid "Default email category changed to \"%s\""
msgstr ""
"La categoría por defecto de los correos electrónicos se ha cambiado a \"%s\""
msgid "Default post category changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"La categoría por defecto de las entradas se ha cambiado de \"%1$s\" a \"%2$s"
"\""
msgid "Default post category changed to \"%s\""
msgstr "La categoría por defecto de las entradas se ha cambiado a \"%s\""
msgid ""
"Upload once, share anywhere. With Google Photos for WordPress, you can "
"manage your media easily and save on web storage. Rather than uploading "
"twice, browse, search, and copy photos from your Google account right into "
"your WordPress.com blog posts and pages."
msgstr ""
"Sube el contenido una vez y compártelo donde quieras. Con la herramienta de "
"Google Fotos para WordPress, puedes gestionar tus archivos multimedia "
"fácilmente y guardarlos en tu espacio personal de almacenamiento web. En vez "
"de tener que cargar tus archivos dos veces, puedes navegar entre tus fotos y "
"copiarlas directamente de tu cuenta de Google para insertarlas en las "
"páginas web y blogs de WordPress.com."
msgid "Streamline your workflow with Google Photos for WordPress."
msgstr ""
"Mejora tu proceso de trabajo con la herramienta de Google Fotos para "
"WordPress."
msgid "Google Photos"
msgstr "Google Fotos"
msgid "Enjoy the most popular Google products right at your fingertips."
msgstr ""
"Los productos y servicios de Google más utilizados al alcance de tu mano."
msgid ""
"Google Docs for WordPress.com lets you write, edit, and collaborate in Docs, "
"then save it as a blog post on any WordPress.com site. Your images and most "
"formatting will carry over from Docs to WordPress too. No more copy-and-"
"paste headaches."
msgstr ""
"La herramienta de los Documentos de Google para WordPress.com te permite "
"escribir y editar también de forma colaborativa tus archivos. Luego puedes "
"guardarlos como una entrada de blog en cualquiera de tus páginas web de "
"WordPress.com. Además, tus imágenes y la mayoría de los formatos que tengas "
"en tu Documento de Google se mantendrán al pasarlos a WordPress. Olvídate "
"del copiar y pegar."
msgid "Embrace collaborative editing for your WordPress website."
msgstr ""
"Aprovéchate de la herramienta que te permite editar de forma colaborativa tu "
"página web de WordPress."
msgid "Google Docs"
msgstr "Documentos de Google"
msgid ""
"Build your site with our Business Plan to add Google tools and services, no "
"installation required."
msgstr ""
"Crea tu página web con nuestro plan Business y accede a todas las "
"herramientas y servicios de Google sin tener que instalar nada."
msgid ""
"Get the best web performance for your business site with the power of Google "
"on WordPress.com. "
msgstr ""
"Consigue el mejor rendimiento para la página web de tu negocio gracias a la "
"avanzada tecnología de Google en WordPress.com."
msgid ""
"Add Google Analytics to your WordPress.com Business site to track "
"performance. Get timely and detailed statistics about where your visitors "
"are coming from, how they’re interacting with your site, and whether they’re "
"responding to your marketing efforts."
msgstr ""
"Con el plan Business de WordPress.com puedes controlar el rendimiento de tu "
"página web gracias a Google Analytics. Accede a estadísticas e información "
"detallada sobre la procedencia de tus visitantes, descubre la manera en la "
"que interactúan con tu sitio y monitoriza la eficacia de tus campañas de "
"marketing."
msgid "Inform your business decisions with in-depth data – powered by Google."
msgstr ""
"Toma las mejores decisiones para tu negocio con las estadísticas detalladas "
"de Google."
msgid ""
"AMP is Google’s way to allow browsers to load sites quickly on mobile "
"devices. All WordPress.com sites support AMP for WordPress, which means "
"readers will get your web content even faster on mobile when they come to "
"your site from Google search or other apps."
msgstr ""
"Con AMP, Google permite que los navegadores carguen sitios rápidamente en "
"los dispositivos móviles. Todos los sitios de WordPress.com son compatibles "
"con AMP para WordPress, lo que significa que tu contenido web se mostrará "
"aún más rápido en dispositivos móviles cuando los lectores accedan a tu "
"sitio desde la búsqueda de Google u otras aplicaciones."
msgid "Use the Google-approved way to load beautiful web content, faster."
msgstr ""
"Usa el método aprobado por Google para cargar contenido web atractivo de "
"forma más rápida."
msgid ""
"If you have any other problems or questions, don't hesitate %1$sto contact "
"Support%2$s"
msgstr ""
"Si tienes cualquier otro problema o pregunta, no dudes en %1$scontactar con "
"el servicio de soporte%2$s"
msgid ""
"Having difficulty accessing your account? Please follow %1$sthese "
"instructions%2$s."
msgstr ""
"¿Tienes problemas para acceder a tu cuenta? Sigue %1$sestas instrucciones"
"%2$s."
msgid ""
"P.S. To make sure you never again have to worry about your plan expiring, "
"you can choose to have your plan %1$sauto renew%2$s each year. This way, "
"your site will continue running without a hitch!"
msgstr ""
"P. D.: Para que no tengas que preocuparte nunca más por la fecha de "
"caducidad de tu plan, puedes %1$srenovarlo automáticamente%2$s cada año. "
"Así, tu sitio seguirá funcionando sin problemas."
msgid ""
"We've loved being your website partner for the last %1$d year. Here's to the "
"next %1$d!"
msgid_plural ""
"We've loved being your website partner for the last %1$d years. Here's to "
"the next %1$d!"
msgstr[0] ""
"Nos ha encantado ser tu plataforma web durante %1$d año. ¡A por %1$d más!"
msgstr[1] ""
"Nos ha encantado ser tu plataforma web durante los últimos %1$d años. ¡A por "
"%1$d más!"
msgid ""
"We've loved being your website partner for the last year. Here's to the next "
"one!"
msgid_plural ""
"We've loved being your website partner for the last %1$d years. Here's to "
"the next %1$d!"
msgstr[0] ""
"Nos ha encantado ser tu compañero de sitio web durante el último año. ¡A por "
"otro más!"
msgstr[1] ""
msgid ""
"Remember: if you let your membership expire, your site loses all the %s plan "
"features."
msgstr ""
"Recuerda que si la suscripción caduca, tu sitio perderá todas las funciones "
"del plan %s."
msgid ""
"Renew today — use the code %s at checkout — to enjoy another "
"year of WordPress.com's professionally designed themes, custom domain name, "
"and easy access to our live chat and support team."
msgstr ""
"Renuévalo hoy. Usa el código %s durante el proceso de pago y disfruta otro "
"año más de los temas de WordPress.com diseñados por profesionales, del "
"nombre de dominio personalizado y de un acceso sencillo a nuestro chat en "
"vivo y equipo de soporte."
msgid ""
"To celebrate, here's a present from us: a limited-time offer of %1$d%% off "
"your %2$s plan."
msgstr ""
"Para celebrarlo, aquí tienes un regalo: una oferta por tiempo limitado de "
"%1$d %% de descuento para tu plan %2$s."
msgid ""
"Your anniversary with WordPress.com — and your plan renewal! — "
"is in just 10 days."
msgstr ""
"Solo quedan 10 días para tu aniversario con WordPress.com y la renovación "
"del plan."
msgid "Offer expires in"
msgstr "La oferta caduca en"
msgid "Use code: %s"
msgstr "Usa el código: %s"
msgid ""
"%1$s, claim a %2$d%% discount on your annual %3$s plan membership for "
"%4$s now! "
msgstr ""
"%1$s, puedes reclamar ahora mismo un %2$d %% de descuento en tu "
"suscripción anual del plan %3$s por %4$s. "
msgid "Happy WordPress anniversary, %s! Here's a present just for you"
msgstr "¡Feliz aniversario de WordPress, %s!. Aquí tienes tu regalo."
msgid "Play button"
msgstr "Botón de reproducción"
msgid "Choose your host"
msgstr "Escoge tu proveedor de alojamiento"
msgid "Export CSV"
msgstr "Exportar en formato CSV"
msgid "Rewind requires a paid Jetpack plan or a WPCOM business plan"
msgstr ""
"Para rebobinar es necesario un plan Jetpack de pago o un plan Business de "
"WPCOM"
msgid "Display all comments on single page"
msgstr "Mostrar todos los comentarios en una sola página"
msgid "Paginate comments"
msgstr "Paginar comentarios"
msgid "Commenting available to anonymous users"
msgstr "Pueden comentar los usuarios anónimos"
msgid "Commenting limited to logged in users"
msgstr "Solo pueden comentar los usuarios que hayan iniciado sesión"
msgid "Comments will not require manual approval"
msgstr "No es necesario que los comentarios se aprueben manualmente"
msgid "Comments now require manual approval"
msgstr "Ahora es necesario que los comentarios se aprueben manualmente"
msgid "Copy HTML"
msgstr "Copiar HTML"
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
msgid "Copy your customized policy content when ready."
msgstr "Cuando estés, copia el contenido de la política personalizada."
msgid ""
"Your location has not been verified. Statistics are not available until you "
"have {{a}}verified your location{{/a}} with Google."
msgstr ""
"Tu ubicación no se ha verificado. Las estadísticas no estarán disponibles "
"hasta que hayas {{a}}verificado tu ubicación{{/a}} con Google."
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "The file {{filename/}} has been modified from its original."
msgstr "El archivo {{filename/}} se ha modificado con respecto al original."
msgid "The file {{filename/}} contains a malicious code pattern."
msgstr "El archivo {{filename/}} contiene un patrón de código malicioso."
msgid ""
"The plugin {{pluginSlug/}} (version {{version/}}) has a publicly known "
"vulnerability."
msgstr ""
"Sabemos que se ha encontrado una vulnerabilidad en el plugin {{pluginSlug/}} "
"(versión {{version/}})."
msgid ""
"The theme {{themeSlug/}} (version {{version/}}) has a publicly known "
"vulnerability."
msgstr ""
"Sabemos que se ha encontrado una vulnerabilidad en el tema {{themeSlug/}} "
"(versión {{version/}})."
msgid "Vulnerability found in WordPress"
msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en WordPress"
msgid "Threat found ({{signature/}})"
msgstr "Se ha encontrado una amenaza ({{signature/}})"
msgid "Vulnerability found in plugin"
msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en el plugin"
msgid "Vulnerability found in theme"
msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en el tema"
msgid "Miscellaneous vulnerability"
msgstr "Vulnerabilidad diversa"
msgid "Testimonials shown per page set to \"%s\""
msgstr ""
"El número de testimonios que se muestran por página se ha definido en \"%s\""
msgid "Portfolio projects shown per page set to \"%s\""
msgstr ""
"El número de proyectos de portafolio que se muestran por página se ha "
"definido en \"%s\""
msgid "Changed site's privacy setting"
msgstr "Se ha cambiado los ajustes de privacidad del sitio"
msgid "Site was made private"
msgstr "El sitio se ha cambiado a privado"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Se ha enviado tu traducción. Puedes verla en {{a}}translate.wordpress.com{{/"
"a}}"
msgid "This application no longer has access to your WordPress.com account."
msgstr "Esta aplicación ya no tiene acceso a tu cuenta de WordPress.com."
msgid "The connected application was not disconnected. Please try again."
msgstr "La aplicación conectada no se ha desconectado. Inténtalo de nuevo."
msgid "Add Field"
msgstr "Añadir campo"
msgid "Contact form fields"
msgstr "Campos del formulario de contacto"
msgid "Which email address should we send the submissions to?"
msgstr ""
"¿A qué dirección de correo electrónico deberíamos enviar los formularios?"
msgid "What would you like the subject of the email to be?"
msgstr "¿Cuál te gustaría que fuese el asunto del correo electrónico?"
msgid "Contact form information"
msgstr "Información del formulario de contacto"
msgid "Delete Field"
msgstr "Borrar campo"
msgid "Add new option..."
msgstr "Añadir nueva opción..."
msgid "Delete Option"
msgstr "Borrar opción"
msgid "Form Field"
msgstr "Campo del formulario"
msgid "Add contact form"
msgstr "Añadir formulario de contacto"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid ""
"Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your "
"changes?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer dejar de editar este formulario sin guardar tus "
"cambios?"
msgid "We're hard at work on the issue. Please check back %(timePeriod)s."
msgstr ""
"Estamos poniendo todo nuestro empeño para solucionar este problema. "
"Compruébalo de nuevo en %(timePeriod)s."
msgid ""
"Domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/strong}} are undergoing "
"maintenance. Please try a different extension or check back "
"%(maintenanceEnd)s."
msgstr ""
"Se está haciendo el mantenimiento a los dominios acabados en {{strong}}."
"%(tld)s{{/strong}}. Prueba otra extensión o compruébalo de nuevo en "
"%(maintenanceEnd)s."
msgid "shortly"
msgstr "unos minutos"
msgid ""
"Domain registration is unavailable at this time. Please select a free "
"subdomain or check back %(maintenanceEnd)s."
msgstr ""
"El registro de dominios no está disponible en este momento. Elige un dominio "
"de WordPress.com gratuito o compruébalo de nuevo en %(maintenanceEnd)s."
msgid "Compare All Plans"
msgstr "Compara todos los planes"
msgid "Can I make money off my website?"
msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi página web?"
msgid "Get support when you need it through our user community forums."
msgstr ""
"Recibe ayuda cuando la necesitas en los foros de nuestra comunidad de "
"usuarios."
msgid ""
"Enjoy hassle-free updates, spam protection, and reliable hosting on servers "
"spread across multiple data centers."
msgstr ""
"Disfruta de actualizaciones automáticas, protección contra spam y un "
"servicio de alojamiento fiable y seguro con servidores distribuidos en "
"múltiples centros de datos."
msgid ""
"Start with one of dozens of free WordPress themes and customize it with your "
"content and brand. Your visitors will enjoy a fast, seamless experience on "
"any device."
msgstr ""
"Empieza personalizando tu página web con tu logo y contenido en cualquiera "
"de las plantillas de diseño gratuitas que ofrece WordPress. Garantiza a tus "
"visitantes una experiencia rápida y perfecta en cualquier dispositivo."
msgid ""
"You can stay on WordPress.com for free as long as you need. As you grow and "
"succeed, our plans will enable your site to scale with your needs."
msgstr ""
"Quédate en WordPress.com tanto tiempo como necesites. A medida que crezcas y "
"vayas teniendo éxito en tu proyecto podrás acceder a otros planes que hay "
"disponibles para ayudarte a continuar creciendo según tus necesidades."
msgid ""
"WordPress.com has Jetpack essential features including basic SEO, site "
"statistics, and social media sharing features. You can get even more site "
"tools with a WordPress.com paid plan."
msgstr ""
"WordPres.com incluye funciones esenciales de Jetpack ya integradas como: "
"herramientas básicas de posicionamiento SEO, sección de estadísticas y "
"funciones para compartir tu contenido en redes sociales. Consigue aún más "
"herramientas y funciones para mejorar tu página web con un plan de pago de "
"WordPress.com."
msgid ""
"Embed image galleries, presentations, and spreadsheets. With 500MBs of "
"storage space in our Free plan, you’ll be able to upload and share them "
"effortlessly with all your friends, followers, and potential customers."
msgstr ""
"Inserta galerías de imágenes, presentaciones y hojas de cálculo. Nuestro "
"plan gratuito cuenta con 500 MB de espacio de almacenamiento para que puedas "
"subir y compartir contenido sin esfuerzo con todos tus amigos, seguidores y "
"posibles clientes."
msgid "Learn"
msgstr "Información"
msgid "Naureen"
msgstr "Naureen"
msgid "Chandan Sinha"
msgstr "Chandan Sinha"
msgid "You asked, we answered"
msgstr "Tú preguntas, nosotros respondemos"
msgid "Browse All Themes"
msgstr "Ver todos los temas"
msgid ""
"WordPress.com features hundreds of high–quality designs. You don’t need to "
"learn web design to create the blog of your dreams."
msgstr ""
"WordPress.com cuenta con cientos de diseños de alta calidad. No tienes que "
"aprender diseño web para crear el blog de tus sueños."
msgid "Find a unique style for your site:"
msgstr "Encuentra el estilo que mejor define tu página web:"
msgid ""
"Already have a domain name? Point it to your WordPress.com website in a few "
"easy steps."
msgstr ""
"¿Ya tienes tu propio dominio? Redirecciónalo fácilmente a tu página web de "
"WordPress.com."
msgid ""
"Register a domain for your site to make it easier to remember and easier to "
"share."
msgstr ""
"Registra un dominio para tu sitio que sea fácil de recordar y compartir."
msgid ""
"Unable to retrieve metrics for Google My Business location because of error: "
"%s"
msgstr ""
"No se han podido recuperar los datos de la ubicación de Perfil de Empresa de "
"Google debido a este error: %s"
msgid "Setting changed"
msgstr "Se han cambiado los ajustes"
msgid ""
"With %s, you have the freedom to create a beautiful store that meets your "
"needs. The only limit is your imagination."
msgstr ""
"Con %s, tienes la libertad de crear una tienda atractiva que se adapte a tus "
"necesidades. El único límite es tu imaginación."
msgid "Learn more about forms on WordPress.com"
msgstr "Descubre más sobre los formularios en WordPress.com"
msgid ""
"WordPress.com gives you all the tools you need to publish content and sell "
"products from the same platform. Create a powerful online store and install "
"more plugins to help you customize products, attract customers, and increase "
"your sales."
msgstr ""
"WordPress.com tiene todas las herramientas que necesitas para que puedas "
"publicar contenido y vender tus productos usando la misma plataforma. Crea "
"una tienda online eficiente e instala plugins que te ayudarán a personalizar "
"tus productos, atraer a más clientes y aumentar tus ventas."
msgid "Create an online store"
msgstr "Crea una tienda online"
msgid "Start taking payments in seconds"
msgstr "Empieza a recibir pagos en cuestión de segundos"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Ideal para PYMES"
msgid "Everything you need for a powerful, profitable site."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para tener una tienda online rentable y eficiente."
msgid "Use This Page"
msgstr "Utiliza Esta Página"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Selecciona una página de Política de Privacidad"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Cambia tu página de Política de Privacidad"
msgid ""
" Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Edita o Previsualiza el contenido "
"de tu página de Política de Privacidad."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"También sugerimos que revises tu política de privacidad de vez en cuando, "
"especialmente después de instalar o actualizar cualquier tema o plugins. "
"Pueden haber cambios o información nueva sugerida que deberías considerar "
"agregar a tu política."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Sin embargo, es tu responsabilidad utilizar estos recursos correctamente, "
"proporcionar la información que tu política de privacidad requiere, y "
"mantener esa información actualizada y precisa."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"La nueva página incluirá ayuda y sugerencias para tu política de privacidad."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Si ya tienes una de Política de Privacidad, por favor selecciónala a "
"continuación. Si no, por favor crea uno."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Como propietario de un sitio web, es posible que tengas que seguir las leyes "
"nacionales o internacionales de privacidad. Por ejemplo, es posible que "
"tengas que crear y mostrar una política de privacidad."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Página de Política de Privacidad"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"La página de Política de Privacidad seleccionada actualmente está en la "
"papelera. Por favor, crea o selecciona una nueva página de política de "
"privacidad o restaura la página actual ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"No existe la página de Política de Privacidad seleccionada actualmente. Por "
"favor, crea o selecciona una nueva página."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "No se puede crear una página de Política de Privacidad."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"La Página de Política de Privacidad fue actualizada correctamente. ¡Recuerda "
"actualizar tus menús !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes administrar las opciones de privacidad en este sitio."
msgid "Menu updated"
msgstr "Menú actualizado"
msgid "Menu added"
msgstr "Menú añadido"
msgid "Sell online with PayPal"
msgstr "Vende online con PayPal"
msgid "Navigating away will cancel remaining updates"
msgstr "Si sales, se cancelarán las actualizaciones restantes"
msgid "You have %(updates)s update available"
msgid_plural "You have %(updates)s updates available"
msgstr[0] "Tienes %(updates)s actualización disponible"
msgstr[1] "Tienes %(updates)s actualizaciones disponibles"
msgid "You have one update available"
msgstr "Tienes 1 actualización disponible"
msgid "Manage plugins"
msgstr "Gestionar plugins"
msgid "Dismiss all"
msgstr "Descartar todo"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr ""
"Límite establecido del número de usuarios que se consideran como autores."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para consultar la información de usuarios con "
"ese parámetro."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Si se puede, o no, ver el tipo de publicación."
msgid "Authorization required"
msgstr "Se necesita autorización"
msgid "Just now"
msgstr "Ya"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ más ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Gracias por tu contribución"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr ""
"Lo siento, pero no hemos podido encontrar la traducción de esta cadena."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Lo siento, pero no hemos podido enviar la traducción de esta cadena."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Lo siento, pero hemos encontrado un error."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Traduce al %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Abre esta traducción en translate.wordpress.com"
msgid "You cannot enable Rewind for a multisite"
msgstr "No puedes activar la opción Rebobinar en un multisitio"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Descarga nuestras aplicaciones móviles"
msgid ""
"Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, "
"moderate comments, and more."
msgstr ""
"Gestiona todos tus sitios web desde un único escritorio: publica contenido, "
"supervisa estadísticas, modera comentarios y mucho más."
msgid "Get the apps"
msgstr "Consigue las aplicaciones"
msgid ""
"Find a host, install plugins, and get your hands dirty. We can help with "
"services like Jetpack for security and backups."
msgstr ""
"Busca un proveedor para el alojamiento, instala los plugins y haz el trabajo "
"duro. Te podemos ayudar con herramientas como Jetpack, para proteger tu web "
"y hacer copias de seguridad."
msgid ""
"Build a site in minutes. We host your site, register your domain, and offer "
"built-in plugins including automated software updates and security."
msgstr ""
"Crea una página web en cuestión de minutos. Alojamos tu sitio web, "
"registramos tu dominio y te facilitamos plugins integrados entre los que se "
"incluyen actualizaciones de software automáticas y herramientas de seguridad."
msgid "Learn more about each option to choose the one that’s best for you."
msgstr ""
"Descubre más información sobre cada una de las opciones disponibles y elige "
"la que mejor se adapta a ti."
msgid ""
"Hosting, security, backups, and spam protection are all included. Pick from "
"more than 300 themes, activate our powerful features inspired by the best "
"plugins, and get a custom domain with a plan."
msgstr ""
"Todo incluido: alojamiento, seguridad, protección contra spam y copias de "
"seguridad. Selecciona entre más de 300 temas, instala los plugins con las "
"mejores funciones y las herramientas más eficientes y consigue un dominio "
"personalizado con tu plan."
msgid ""
"Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website."
msgstr ""
"Elige WordPress.com, la manera más rápida y sencilla para empezar tu página "
"web."
msgid "Build your site with the software trusted by %s%% of the internet."
msgstr ""
"Crea tu página web con el software en el que confía el %s %% de Internet."
msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website"
msgstr ""
"Elige WordPress.com para empezar tu sitio web de la manera más rápida y fácil"
msgid "Posts in this category are included in your Podcast feed"
msgstr "Las entradas de esta categoría se incluyen en tu feed de podcasts"
msgid "Included in your Podcast feed"
msgstr "Se incluye en tu feed de podcasts"
msgid "Try a premium theme"
msgstr "Prueba un tema premium"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Idioma no admitido"
msgid "Jetpack, in partnership with %(host)s"
msgstr "Jetpack, en asociación con %(host)s"
msgid "Delete this tag"
msgstr "Borrar ésta etiqueta"
msgid "This user cannot be banned from the support forums"
msgstr "No se puede expulsar a este usuario de los foros de soporte."
msgid "/month, billed every two years"
msgstr " al mes, con facturación bienal"
msgid "Tagged for staff"
msgstr "Etiquetado para personal"
msgid "Dismiss from FR Queue"
msgstr "Borrar de la cola de comentarios recibidos"
msgid ""
"This email address will be displayed in the feed and is required for some "
"services such as Google Play."
msgstr ""
"Esta es la dirección de correo electrónico que se mostrará en el feed; es "
"necesaria para algunos servicios, como Google Play."
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Elige una página principal."
msgid "Disable to select a %(parentTerm)s"
msgstr "Desactiva para elegir un %(parentTerm)s"
msgid "Choose a %(parentTerm)s"
msgstr "Elige un %(parentTerm)s"
msgid "Threat Found"
msgid_plural "Threats found"
msgstr[0] "Se ha encontrado una amenaza"
msgstr[1] "Se han encontrado amenazas"
msgid "Menu items list"
msgstr "Lista de elementos del menú"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Navegación por la lista de elementos del menú"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Filtrar lista de elementos de menú"
msgid "Menu section list"
msgstr "Lista de las secciones del menú"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Navegación por la lista de secciones del menú"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Lista de etiquetas del elemento de menú"
msgid "Menu item label list navigation"
msgstr "Navegación por la lista de etiquetas del elemento de menú"
msgid "This key has reached its activation limit for product %s"
msgstr ""
"Se ha llegado al límite de activación de esta clave para el producto %s"
msgid ""
"P.S.: If the site upgrade isn’t for you, no problem! Just let us know within "
"30 days and we’ll give you a full refund. If you decide to cancel your plan "
"after you’ve already accepted the free domain, the domain is yours to keep. "
"We simply ask that you cover our costs for the registration."
msgstr ""
"P. D.: si el sitio mejorado no te convence, no pasa nada. Dínoslo durante "
"los 30 primeros días y te devolveremos el dinero. Si decides cancelar el "
"plan una vez ya hayas aceptado el dominio gratuito, puedes quedártelo. Solo "
"nos tendrás que pagar los costes del registro."
msgid "%1$sClick here to claim your %2$s%% discount now!%3$s"
msgstr "%1$sHaz clic aquí para pedir el %2$s %% de descuento ahora%3$s"
msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee."
msgstr ""
"Todos los planes tienen una garantía de devolución de dinero de 30 días."
msgid "Use any WordPress plugin or theme you want (Business plan only)."
msgstr "Usa el plugin o tema de WordPress que quieras (solo el plan Business)."
msgid "Edit your site’s design with custom CSS (Premium and Business plans)."
msgstr ""
"Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium y "
"Business)."
msgid "Choose from hundreds of professionally designed templates."
msgstr "Elige entre más de cien plantillas de diseño profesional."
msgid "Gain live chat access to our all star customer service team."
msgstr ""
"Accede a nuestro chat en vivo y disfruta de nuestro servicio de atención al "
"cliente cinco estrellas."
msgid "Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL)."
msgstr ""
"Usa tu propio nombre de dominio (y no muestres WordPress.com en la URL)."
msgid "Upgrade today and unlock these great features:"
msgstr "Mejora tu plan hoy mismo y disfruta de estas funciones:"
msgid "Use code %s "
msgstr "Usa el código %s "
msgid "Discount available for all WordPress.com plan upgrades."
msgstr ""
"Descuento disponible para todas las mejoras de planes de WordPress.com."
msgid "%s%% OFF"
msgstr "UN %s%% MENOS"
msgid "Mother’s Day Sale"
msgstr "Oferta para el Día de la Madre"
msgid "Mother’s Day sale: %s%% off all plans"
msgstr "Oferta para el Día de la Madre: un %s%% menos en todos los planes"
msgid "You must specify a local WordPress user ID"
msgstr "Debes especificar un identificador de usuario de WordPress local"
msgid "Modlook"
msgstr "Modlook"
msgid "Blog is not a Jetpack site"
msgstr "Este blog no es un sitio de Jetpack"
msgid "Bad client ID returned from site"
msgstr "El sitio ha devuelto un identificador de cliente erróneo"
msgid "Business profile picture"
msgstr "Foto del perfil de la empresa"
msgid "These items require your immediate attention"
msgstr "Debes prestar atención inmediatamente a estos elementos"
msgid "in forum %s"
msgstr "en el foro %s"
msgid "Schedule interview"
msgstr "Programa una entrevista"
msgid "unknown post, last known ID %s"
msgstr "entrada desconocida, último ID conocido: %s"
msgid "Problem preparing your file"
msgstr "Se ha producido un error al preparar el archivo"
msgid "There was a problem preparing your backup for downloading."
msgstr ""
"Se ha producido un error al preparar el archivo para descargar la copia de "
"seguridad."
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor no válido"
msgid "Week start changed from %1$s to %2$s"
msgstr "El primer día de la semana se ha cambiado de %1$s a %2$s"
msgid "Sorry, we didn't find any matching FAQs."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos encontrado ninguna pregunta frecuente que coincida."
msgid "Oops, the credentials you entered were invalid. Please try again"
msgstr ""
"Las credenciales que has introducido no son válidas. Inténtalo de nuevo."
msgid "Username or email does not exist. Please try again."
msgstr ""
"El nombre de usuario o el correo electrónico no existen. Inténtalo de nuevo."
msgid "Feedback pending"
msgstr "Comentarios pendientes"
msgid "Feedback received"
msgstr "Comentarios recibidos"
msgid "No staff replies"
msgstr "Sin respuestas del personal"
msgid "(Support Forums) Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo (foros de soporte)"
msgid ""
" Try using a different phrase or use the contact form below to send us "
"an email."
msgstr ""
" Trata de usar una frase diferente o usa el siguiente formulario de "
"contacto para enviarnos un correo electrónico. "
msgid "Auto-activated?"
msgstr "¿Activado automáticamente?"
msgid "Continue with Google"
msgstr "Continuar con Google"
msgid "Do you have WordPress.com?"
msgstr "¿Tienes WordPress.com?"
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
msgid "Search our support documentation for quick answers"
msgstr "Busca respuestas rápidas en nuestra documentación de soporte"
msgid "Short description of your problem (80 characters)"
msgstr "Breve descripción del problema (80 caracteres)"
msgid "Your website URL where your Jetpack problem is happening:"
msgstr "URL del sitio web que tiene el problema de Jetpack:"
msgid "Publication Date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "XML News Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio XML de noticias"
msgid "XML Video Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio XML de vídeo"
msgid "Page URL"
msgstr "URL de la página"
msgid "XML Image Sitemap"
msgstr "Mapa del sitio XML de imágenes"
msgid "Sitemap URL"
msgstr "URL del mapa del sitio"
msgid "XML Sitemap Index"
msgstr "Índice del mapa del sitio XML"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "Mapa del Sitio XML"
msgid "Sitemap Interval"
msgstr "Intervalo del mapa del sitio"
msgid "Invalid stat_type parameter"
msgstr "El parámetro stat_type no es válido"
msgid "No Google Business Profile location associated with this site."
msgstr ""
"No hay ninguna ubicación de Perfil de Empresa de Google asociada a este "
"sitio."
msgid "Unable to find a Google Business Profile access token for this site."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún token de acceso de Perfil de Empresa de "
"Google para este sitio."
msgid "You must be logged-in to view stats."
msgstr "Para ver las estadísticas, tienes que haber iniciado sesión."
msgid "Remote site returned an invalid site ID"
msgstr "El sitio remoto ha devuelto un ID de sitio no válido"
msgctxt "moment format string"
msgid "LL[ — Today]"
msgstr "LL[ — hoy]"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Global community"
msgstr "Comunidad global de usuarios"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The requested URL is not an embed."
msgstr "La URL solicitada no es de una incrustación."
msgid "Only one embed can be rendered at a time."
msgstr "Sólo un código para incrustar puede ser reproducido a la vez."
msgid "The embed_url parameter must be a valid URL."
msgstr "El parámetro embed_url debe ser una URL válida."
msgid "Your token must have permission to post on this blog."
msgstr "Tu token debe tener permiso para publicar en este blog."
msgid "Sorry, we were unable to change your site address. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, no se ha podido cambiar la dirección de tu sitio. Inténtalo de "
"nuevo."
msgid "Your new site address is ready to go!"
msgstr "La nueva dirección de tu sitio ya está lista."
msgid "Try typing an @username into the text input below."
msgstr "Prueba a escribir un @nombredeusuario en el campo de texto siguiente."
msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query"
msgstr "La extensión \".%(tld)s\" coincide con tu consulta"
msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query"
msgstr "La extensión \".%(tld)s\" se aproxima mucho a tu consulta"
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
msgid "Close match"
msgstr "Coincidencia aproximada"
msgid "Invitee unknown"
msgstr "Invitado desconocido"
msgid "Also display tagged posts outside the Featured Content area."
msgstr ""
"También muestra las entradas etiquetadas fuera del área de contenido "
"destacado."
msgid "Do not display tag in post details and tag clouds."
msgstr ""
"No mostrar la etiqueta en los detalles de la entrada ni en las nubes de "
"etiquetas."
msgid "%(dataTotal)d Total Views"
msgstr "Total de visualizaciones: %(dataTotal)d"
msgid "%(dataTotal)d Total Actions"
msgstr "Total de acciones: %(dataTotal)d"
msgid "Listings On Maps"
msgstr "Fichas en Maps"
msgid "Listings On Search"
msgstr "Fichas en la Búsqueda"
msgid "Visit Your Website"
msgstr "Visitas a tu sitio web"
msgid "Request Directions"
msgstr "Solicitudes de indicaciones"
msgid "Call You"
msgstr "Llamadas a tu empresa"
msgid "Good news, that site address is available!"
msgstr "Buenas noticias, la dirección de este sitio web está disponible."
msgid "Try Installing Manually"
msgstr "Prueba con la instalación manual"
msgid ""
"We were unable to install Jetpack. Don't worry—you can either install "
"Jetpack manually or contact support for help."
msgstr ""
"No hemos podido instalar Jetpack. No te preocupes: puedes instalar Jetpack "
"de forma manual o contactar con el soporte para pedir ayuda."
msgid ""
"We were unable to activate Jetpack. Don't worry—you can either install "
"Jetpack manually or contact support for help."
msgstr ""
"No hemos podido activar Jetpack. No te preocupes: puedes instalar Jetpack de "
"forma manual o contactar con el soporte para pedir ayuda."
msgid "Contact your site Administrator"
msgstr "Contacta con el administrador del sitio"
msgid ""
"We were unable to install Jetpack because you do not have permissions to "
"install plugins. Please contact your site's Administrator to continue with "
"installing Jetpack or try installing Jetpack manually."
msgstr ""
"No hemos podido instalar Jetpack porque no tienes permiso para instalar "
"plugins. Contacta con el administrador del sitio para instalar Jetpack o "
"prueba con la instalación manual."
msgid "We were unable to install Jetpack because something went wrong."
msgstr "No hemos podido instalar Jetpack porque se ha producido un error."
msgid "Select Province"
msgstr "Elegir provincia"
msgid ""
"The value provided is not valid for %s. Please use a valid ISO 3166-2 "
"identifier."
msgstr ""
"El valor proporcionado no es válido para %s. Usa un identificador ISO 3166-2 "
"válido."
msgid "This field must contain letters."
msgstr "Este campo debe contener letras."
msgid ""
"This field can only contain the following characters: “%1$s”."
msgstr "Este campo solo puede contener los siguientes caracteres: \"%1$s\"."
msgid "This field is limited to %d characters."
msgstr "Este campo puede contener hasta %d caracteres."
msgid "Only the site owner can edit this domain name."
msgstr "Solo el propietario del sitio puede editar este nombre de dominio."
msgid ""
"Only the site owner ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) can edit this "
"domain name."
msgstr ""
"Solo el propietario del sitio ({{strong}}%(ownerInfo)s{{/strong}}) puede "
"editar este nombre de dominio."
msgid "Yes! Start import"
msgstr "Sí, iniciar la importación"
msgid ""
"Jetpack had some trouble connecting to your site, but that problem has been "
"resolved."
msgstr ""
"Jetpack ha tenido problemas para conectar con tu sitio, pero ya se ha "
"resuelto."
msgid "Error while linking your site to %(service)s."
msgstr "No se ha podido vincular tu sitio con %(service)s."
msgid "Confirm this is the location you wish to connect to"
msgstr "Confirma que esta es la ubicación con la que quieres conectar"
msgid "Select the location you wish to connect your site to."
msgstr "Elige la ubicación con la que quieres conectar tu sitio."
msgid "Sorry, we couldn't process your payment. Please try again later."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido procesar el pago. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Oops! Something went wrong. Please try again later."
msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Save %(percent)s%%"
msgstr "Ahorra un %(percent)s %%"
msgid "Domains require updating"
msgstr "Debes actualizar los dominios"
msgid ""
"To make your newly transferred domains work with WordPress.com, you need to "
"update the nameservers."
msgstr ""
"Para que los dominios que acabas de transferir funcionen con WordPress.com, "
"debes actualizar los servidores DNS."
msgid "Domain requires updating"
msgstr "Debes actualizar el dominio"
msgid "Annual subscription"
msgstr "Suscripción anual"
msgid ""
"The email address \"%(email)s\" is associated with a WordPress.com account. "
"Log in to connect it to your Google profile, or choose a different Google "
"profile."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico \"%(email)s\" está asociada a una cuenta "
"de WordPress.com. Accede para asociarla a tu perfil de Google o elige otro "
"perfil de Google."
msgid ""
"The email address is associated with a WordPress.com account. Log in to "
"connect it to your Google profile, or choose a different Google profile."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico está asociada a una cuenta de WordPress."
"com. Accede para asociarla a tu perfil de Google o elige otro perfil de "
"Google."
msgid "Almost there – we're currently finalizing your order."
msgstr "Ya casi has terminado: estamos completando tu pedido."
msgid "Update Listing"
msgstr "Actualizar la ficha"
msgid "How customers search for your business"
msgstr "Cómo buscan tu empresa los clientes"
msgid "%(dataTotal)d Total Searches"
msgstr "Total de búsquedas: %(dataTotal)d"
msgid "Where your customers view your business on Google"
msgstr "Dónde ven tu empresa los clientes en Google"
msgid "The Google services that customers use to find your business"
msgstr ""
"Los servicios de Google que usan los clientes para encontrar tu empresa"
msgid "Customer Actions"
msgstr "Acciones de cliente"
msgid "The most common actions that customers take on your listing"
msgstr "Las acciones más habituales que llevan a cabo los clientes en tu ficha"
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid ""
"Customers who find your listing searching for you business name or address"
msgstr ""
"Clientes que encuentran tu ficha buscando el nombre o la dirección de tu "
"empresa"
msgid "Discovery"
msgstr "Descubrimiento"
msgid ""
"Customers who find your listing searching for a category, product, or service"
msgstr ""
"Clientes que encuentran tu ficha buscando una categoría, un producto o un "
"servicio"
msgid ""
"The site's downtime lasted %1$s. We're happy to report your site was back "
"online as of %2$s on %3$s."
msgstr ""
"La inactividad del sitio ha durado %1$s. Nos complace comunicarte que tu "
"sitio volvió a estar disponible online a partir de las %2$s del %3$s."
msgid "Good news! %2$s is now up and running again."
msgstr ""
"¡Buenas noticias! %2$s ya vuelve a estar en "
"funcionamiento."
msgid "There was a problem creating your account. Please contact support."
msgstr ""
"No se ha podido crear tu cuenta. Ponte en contacto con el servicio de "
"soporte."
msgid "Bad source name supplied, consult documentation for valid format"
msgstr ""
"El nombre de fuente proporcionado es incorrecto. Mira cuál es el formato "
"válido en la documentación."
msgid "Bad flow name supplied, consult documentation for valid format"
msgstr ""
"El nombre de flujo proporcionado es incorrecto. Mira cuál es el formato "
"válido en la documentación."
msgid "Site option %1$s was changed from %2$s to %3$s"
msgstr "La opción %1$s del sitio se ha cambiado de %2$s a %3$s"
msgid "Membership was changed to disallow anyone to register"
msgstr "Se ha cambiado la suscripción para no permitir que nadie se registre"
msgid "Membership was changed to allow anyone to register"
msgstr ""
"Se ha cambiado la suscripción para permitir que los usuarios se registren"
msgid "Testimonials shown per page changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"El número de testimonios que se muestran por página se ha cambiado de %1$s a "
"%2$s"
msgid "Testimonials disabled for this site"
msgstr "Se han desactivado los testimonios en este sitio"
msgid "Testimonials enabled for this site"
msgstr "Se han activado los testimonios en este sitio"
msgid "Portfolio projects shown per page changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Los proyectos de portafolio que se muestran por página se ha cambiado de "
"%1$s a %2$s"
msgid "Portfolio projects disabled for this site"
msgstr "Se han desactivado los proyectos de portafolio en este sitio"
msgid "Portfolio projects enabled for this site"
msgstr "Se han activado los proyectos de portafolio en este sitio"
msgid "Encouraged search engines to index the site"
msgstr "Se ha recomendado a los motores de búsqueda que indexen el sitio"
msgid "Discouraged search engines from indexing the site"
msgstr "Se ha disuadido a los motores de búsqueda de indexar el sitio"
msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s"
msgstr "La descripción del sitio se ha cambiado de %1$s a %2$s"
msgid "Site title was changed from %1$s to %2$s"
msgstr "El título del sitio se ha cambiado de %1$s a %2$s"
msgid "Site option %1$s was set to %2$s"
msgstr "La opción %1$s del sitio se ha definido en %2$s"
msgid "Testimonials shown per page set to %1$s"
msgstr ""
"El número de testimonios que se muestran por página se ha definido en %1$s"
msgid "Portfolio projects shown per page set to %1$s"
msgstr ""
"El número de proyectos de portafolio que se muestran por página se ha "
"definido en %1$s"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Connect Location"
msgstr "Conectar ubicación"
msgid "Select the listing you would like to connect to:"
msgstr "Elige la ficha que quieras conectar:"
msgid "Show more results"
msgstr "Ver más resultados"
msgid "Show me how to print shipping labels"
msgstr "Muéstrame cómo imprimir etiquetas de envío"
msgid ""
"WooCommerce Shipping is ready to use on your next order! Get discounted "
"rates and print shipping labels yourself."
msgstr ""
"¡Ya puedes utilizar WooCommerce Shipping en tu próximo pedido! Obtén tarifas "
"con descuento e imprime etiquetas de envío por tu cuenta."
msgid "Ready to print a shipping label?"
msgstr "¿Todo listo para imprimir una etiqueta de envío?"
msgid "Setting up…"
msgstr "Configurando…"
msgid "Set up Jetpack on your self-hosted WordPress"
msgstr "Configura Jetpack en tu sitio autoalojado de WordPress"
msgid "Get help setting up Jetpack"
msgstr "Obtén ayuda para configurar Jetpack"
msgid "You're all set!"
msgstr "¡Ya has configurado todo!"
msgid "Completing setup"
msgstr "Finalizando la configuración"
msgid "You are moments away from a better WordPress."
msgstr "Dentro de poco podrás disfrutar de las mejoras de WordPress."
msgid "Jetpack is finishing setup"
msgstr "Estamos terminando de configurar Jetpack"
msgid "< Clear Filters"
msgstr "< Vaciar filtros"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Mes actualizado"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "Año actualizado"
msgid "Nonce was not able to be created. Please try again."
msgstr "No se ha podido crear el nonce. Inténtalo de nuevo."
msgid "The required \"siteurl\" argument is missing."
msgstr "Falta el argumento necesario \"siteurl\"."
msgid ""
"Your site address should be between %(minimumLength)s and %(maximumLength)s "
"characters in length."
msgstr ""
"La dirección de tu sitio web debe tener entre %(minimumLength)s y "
"%(maximumLength)s caracteres."
msgid ""
"I understand that I won't be able to undo this change to my site address."
msgstr ""
"Acepto y entiendo que no podré deshacer este cambio de dirección de mi sitio "
"web."
msgid "Disable Podcast"
msgstr "Inhabilitar el podcast"
msgid "Fix credentials"
msgstr "Corregir las credenciales"
msgid "Recommended Marketing Tools"
msgstr "Herramientas de marketing recomendadas"
msgid ""
"Optimize your store for sales — including discount and coupon options, "
"email and social integrations, and more powerful reporting."
msgstr ""
"Optimiza tu tienda para conseguir ventas: incluye opciones de descuento y "
"cupones, integra el correo electrónico e informes más potentes."
msgid "Recommended marketing tools, customization options, and services"
msgstr ""
"Herramientas de marketing recomendadas con opciones de personalización y "
"servicios"
msgid "Sorry, we couldn't find receipt #%s."
msgstr "Lo siento, no hemos podido encontrar el recibo n.º %s."
msgid "Sorry, we weren't able to load the requested receipt."
msgstr "Lo siento, no hemos podido encontrar el recibo solicitado."
msgid ""
"Loads the next posts automatically when the reader approaches the bottom of "
"the page."
msgstr ""
"Carga automáticamente las siguientes entradas cuando el lector se acerca al "
"fondo de la página."
msgid ""
"Allows readers to subscribe to your posts or comments, and receive "
"notifications of new content by email."
msgstr ""
"Permite a los lectores suscribirse a tus entradas o comentarios, y recibe "
"avisos cuando haya nuevos contenidos por correo electrónico."
msgid ""
"Allows registered users to log in to your site with their WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"Permite a los usuarios registrados acceder a tu sitio con sus cuentas de "
"WordPress.com."
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Elimina el spam de comentarios y formularios de contacto."
msgid ""
"Automatically generates the files required for search engines to index your "
"site."
msgstr ""
"Genera automáticamente los archivos necesarios para que los motores de "
"búsqueda indexen tu sitio."
msgid ""
"Provides the necessary hidden tags needed to verify your WordPress site with "
"various services."
msgstr ""
"Ofrece las etiquetas ocultas necesarias para verificar tu sitio WordPress en "
"diversos servicios."
msgid ""
"Allows you to publish new posts by sending an email to a special address."
msgstr ""
"Permite publicar nuevas entradas enviando un correo electrónico a una "
"dirección especial."
msgid "Hosts your video files on the global WordPress.com servers."
msgstr ""
"Aloja tus archivos de video en los servidores globales de WordPress.com."
msgid ""
"Adds a toolbar with links to all your sites, notifications, your WordPress."
"com profile, and the Reader."
msgstr ""
"Añade una barra de herramientas con enlaces a todos tus sitios, avisos, tu "
"perfil de WordPress.com y el «Lector»."
msgid ""
"Displays information on your site activity, including visitors and popular "
"posts or pages."
msgstr ""
"Muestra información de la actividad de tu sitio, incluidos los visitantes y "
"las entradas o páginas populares."
msgid ""
"Adds the Testimonial custom post type, allowing you to collect, organize, "
"and display testimonials on your site."
msgstr ""
"Añade el tipo de entrada personalizada Recomendación para que puedas "
"recoger, organizar y mostrar recomendaciones en tu sitio."
msgid ""
"Adds the Portfolio custom post type, allowing you to manage and showcase "
"projects on your site."
msgstr ""
"Añade el tipo de entrada personalizada Portafolio para que puedas gestionar "
"y exponer proyectos en tu sitio."
msgid ""
"Replaces the standard WordPress comment form with a new comment system that "
"includes social media login options."
msgstr ""
"Reemplaza el formulario estándar de comentarios de WordPress con un nuevo "
"sistema de comentarios que incluye opciones de acceso con redes sociales."
msgid ""
"WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to "
"large sites like Time, Variety, TechCrunch, and more. All together, "
"WordPress.com-powered sites reach more than 409 million visitors each month."
msgstr ""
"WordPress da cabida a todo el mundo, desde blogueros y pequeños negocios "
"hasta grandes páginas webs como Time, Variety, TechCrunch y muchas más. En "
"conjunto, todas las webs de WordPress.com llegan a más de 409 millones de "
"visitantes cada mes."
msgid "Reason #8:WordPress powers 30% of the internet. "
msgstr ""
"Motivo n.º 8:El 30% de Internet funciona con la tecnología de "
"WordPress. "
msgid ""
"Reason #6:You can choose from 288 design templates for your site."
" "
msgstr ""
"Motivo n.º 6:Puedes elegir una plantilla de diseño para tu sitio "
"web de entre 288 disponibles. "
msgid "Local business illustration"
msgstr "Ilustración de empresa local"
msgid "It looks like you might be new to Google Business Profile"
msgstr "Parece que es la primera vez que utilizas Perfil de Empresa de Google"
msgid ""
"Google Business Profile lists your local business on Google Search and "
"Google Maps. It works for businesses that have a physical location, or serve "
"a local area."
msgstr ""
"Perfil de Empresa de Google muestra tu empresa local en la Búsqueda de "
"Google y en Google Maps. Es ideal para las empresas que tienen una ubicación "
"física o que prestan servicios en una región local."
msgid ""
"Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and "
"publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from "
"your device’s camera.\n"
msgstr ""
"Utiliza nuestras aplicaciones móviles gratuitas de WordPress para ver tus "
"últimas estadísticas, crear y publicar nuevo contenido, interactuar con los "
"visitantes o subir fotos directamente desde la cámara de tu dispositivo.\n"
msgid ""
"Custom social-sharing buttons on your site let visitors easily share your "
"photography to their social networks with a link back to you."
msgstr ""
"Los botones personalizados permiten a los visitantes compartir fácilmente su "
"fotografía en las redes sociales con un enlace de vuelta a tu sitio."
msgid ""
"Upload your videos directly into the WordPress editor and we'll "
"automatically embed them into our custom video player. Never worry about "
"large videos taking up space and using up bandwidth from your hosting plan "
"again."
msgstr ""
"Sube tus videos directamente al editor de WordPress y los insertaremos "
"directamente en nuestro reproductor. No importa lo grandes que sean tus "
"videos, ya no tendrás que preocuparte nunca más del ancho de banda o del "
"espacio disponible que tengas en tu plan de alojamiento."
msgid "%s domains found"
msgstr "Se han encontrado %s dominios"
msgid "View all features"
msgstr "Ver todas las funciones"
msgid "Image of the Jetpack video player"
msgstr "Imagen del reproductor de vídeo de Jetpack"
msgid ""
"Image of a Jetpack photo gallery with our free image content delivery network"
msgstr ""
"Imagen de una galería de fotos de Jetpack con nuestra red de publicación de "
"contenido de imágenes gratuita"
msgid ""
"Display images at the right resolution automatically and at lightning fast "
"speeds from a global content delivery network."
msgstr ""
"Muestra automáticamente imágenes en la resolución adecuada a una velocidad "
"altísima y desde una red de publicación de contenido global."
msgid "Let your visitors see your images and videos at blazing-fast speeds."
msgstr ""
"Haz que tus visitantes carguen tus imágenes y videos a una velocidad de "
"vértigo."
msgid ""
"If you need help, our public "
"forums are always there when you need them. Personalized support is also "
"available with a plan upgrade ."
msgstr ""
"Si necesitas ayuda, nuestros foros públicos están siempre disponibles. El soporte personalizado "
"también está disponible con las mejoras de planes ."
msgid ""
"You also don’t want to sacrifice quality by compressing or resizing your "
"graphics or photos."
msgstr ""
"Tampoco quieres sacrificar en calidad comprimiendo o redimensionando tus "
"gráficas o fotos."
msgid ""
"If your site has an abundance of photos, you don’t want to drive visitors "
"away by making them wait for your content to load."
msgstr ""
"Si tu página web tiene muchísimas fotos, lo último que quieres es perder "
"visitantes por hacerles esperar a que se carguen."
msgid ""
"Upload your videos directly into the WordPress editor and we'll embed "
"them into our custom video player, automatically."
msgstr ""
"Sube tus vídeos directamente en el editor de WordPress y los insertaremos en "
"nuestro reproductor de vídeo personalizado automáticamente."
msgid ""
"Jetpack’s video-hosting service uses the same high-speed content delivery "
"network we use for photos, and is completely ad-free."
msgstr ""
"El servicio de alojamiento de video de Jetpack utiliza la misma red de "
"distribución de contenidos que usamos para las imágenes y, además, no tiene "
"anuncios."
msgid ""
"Jetpack,s unlimited video-hosting service uses the same high-speed CDN "
"we use for photos, and is completely ad-free."
msgstr ""
"El servicio de alojamiento de vídeos ilimitado de Jetpack usa la misma CDN "
"de alta velocidad que usamos para fotos y se ofrece sin anuncios."
msgid ""
"Upload unlimited photos to the free Jetpack Content Delivery Network (CDN) "
"and we'll handle delivering them to visitors at the proper resolution "
"and at blazing-fast speeds."
msgstr ""
"Sube fotos sin límite a la red de distribución de contenidos (CDN) de "
"Jetpack y nosotros nos encargaremos de hacérselas llegar tus visitantes a "
"una velocidad de vértigo con la resolución adecuada."
msgid ""
"Site load time can affect you in multiple ways, from visitors leaving "
"quickly to search engine penalizing your rankings for slow speeds."
msgstr ""
"El tiempo de carga de tu página web puede influirte de muchas maneras, "
"haciendo por ejemplo que tus visitantes se vayan antes o penalizándote en "
"los buscadores por tardar mucho en cargar."
msgid ""
"Embed high-resolution photos on any page without slowing down your site."
msgstr ""
"Inserta imágenes de alta resolución en cualquier página sin ralentizar tu "
"página web."
msgid "An emphasis on performance"
msgstr "Consigue un mayor rendimiento"
msgid "Enable Product Add-ons"
msgstr "Activar Product Add-ons"
msgid ""
"From personal messages and donations to laser engraving — allow "
"customer input to customize products."
msgstr ""
"Ya sea mediante mensajes personales y donaciones o grabado láser, permite "
"que el cliente contribuya a personalizar productos."
msgid "Let customers design and personalize their orders"
msgstr "Permite a los clientes diseñar y personalizar sus pedidos"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to view stats and other useful information from "
"your Google Business Profile account inside WordPress.com."
msgstr ""
"{{strong}}Conéctate{{/strong}} para ver estadísticas y otros datos "
"importantes de la cuenta de tu Perfil de Empresa de Google en WordPress.com."
msgid "Login via %s"
msgstr "Acceder mediante %s"
msgid ""
"Essential tools to customize, market, and manage your photography website"
msgstr ""
"Herramientas esenciales para personalizar, comercializar y gestionar tu "
"sitio web de fotografía"
msgid "Jetpack for Photographers"
msgstr "Jetpack para fotógrafos"
msgid ""
"Choose how your podcast should be categorized within Apple Podcasts and "
"other podcasting services."
msgstr ""
"Elige cómo quieres categorizar tu podcast en Apple Podcasts y otros "
"servicios de podcasts."
msgid "Posts published in this category will be included in your podcast feed."
msgstr ""
"Las entradas que se publiquen en esta categoría se incluirán en tu feed de "
"podcasts."
msgid "Enter your credentials"
msgstr "Introduce tus credenciales"
msgid ""
"You're all set to receive authentication codes at {{strong}}%(smsNumber)s{{/"
"strong}}. Want to switch to a different number? No problem! You'll need to "
"disable two-step authentication, then complete the setup process again on "
"another device."
msgstr ""
"Ya lo tienes todo configurado para recibir códigos de autenticación al "
"{{strong}}%(smsNumber)s{{/strong}}. ¿Quieres usar otro número? ¡Ningún "
"problema! Tienes que desactivar la autenticación en dos pasos y, luego, "
"volver a completar el proceso de configuración en otro dispositivo."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication on your account — smart move! When "
"you log in to WordPress.com, you'll need to enter your username and "
"password, as well as a unique passcode generated by an app on your mobile "
"device."
msgstr ""
"Has activado la autenticación en dos pasos en tu cuenta, ¡buena jugada! Al "
"acceder a WordPress.com, tendrás que introducir tu nombre de usuario y "
"contraseña, además del código de acceso único generado por una aplicación de "
"tu dispositivo móvil."
msgid ""
"This will also disable your application passwords, though you can access "
"them again if you ever re-enable two-step authentication. If you decide to "
"re-enable two-step authentication, keep in mind you'll need to generate new "
"backup codes."
msgstr ""
"Esto también desactiva tus contraseñas de aplicación, aunque podrás acceder "
"a ellas de nuevo si decides volver a activar la autenticación en dos pasos. "
"Si lo haces, recuerda que tendrás que generar códigos de recuperación nuevos."
msgid "The site's primary language."
msgstr "El idioma principal del sitio."
msgid "Screenshot of the %(themeName)s theme"
msgstr "Impresión de pantalla del tema %(themeName)s"
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
msgid "This does not appear to be a valid URL or website address."
msgstr "Parece que no es una URL o dirección de sitio web válida."
msgid "We can't wait to see what you create with us. ❤️"
msgstr "Estamos deseando ver lo que creas con nosotros. ❤️"
msgid ""
"If you need help, our Happiness Engineers are always there when you need them."
msgstr ""
"Si necesitas ayuda, nuestros Happiness Engineers están a tu disposición para todo lo que necesites."
msgid ""
"Looking for answers? Our support "
"documentation contains helpful information about plans, features, and "
"next steps."
msgstr ""
"¿Buscas respuestas? Nuestra documentación "
"de soporte contiene información útil sobre les planes, las funciones y "
"los siguientes pasos que debes seguir."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "El enlace que seguiste ya expiró."
msgid "We could not back up your site because it appears to be offline"
msgstr ""
"No hemos podido crear una copia de seguridad de tu sitio porque parece no "
"está conectado a Internet"
msgid ""
"Jetpack is unable to connect to your site. Please update your server "
"credentials"
msgstr ""
"Jetpack no puede conectarse a tu sitio. Actualiza de nuevo tus credenciales "
"de servidor."
msgid ""
"We ran into an issue backing up your site, but we're aware of the issue and "
"working on fixing it"
msgstr ""
"Se ha producido un error al hacer una copia de seguridad de tu sitio. Lo "
"sabemos y estamos trabajando para solucionarlo."
msgid "Podcast Topics"
msgstr "Temas de los podcasts"
msgid "Hosts/Artist/Producer"
msgstr "Presentadores/Artista/Productor"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Necesitas un nivel de permisos superior."
msgid "The secret parameter is missing"
msgstr "Falta el parámetro secreto"
msgid "Unexpected hostname"
msgstr "Hostname inesperado"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Respuesta inesperada"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "JSON no válido"
msgid "The response parameter is invalid or malformed"
msgstr "El parámetro de respuesta no es válido o no se ha formado bien"
msgid "The secret parameter is invalid or malformed"
msgstr "El parámetro secreto no es válido o no se ha formado bien"
msgid ""
"View your site’s Activity "
"to investigate when and perhaps why it went down."
msgstr ""
"Consulta la actividad de tu "
"sitio para descubrir el momento en que dejó de funcionar y, quizás, el "
"motivo."
msgid ""
"This is a follow up to a recent Jetpack Monitor alert you received. It "
"appears that %2$s is still not loading and has been "
"offline since %3$s, %4$s."
msgstr ""
"Este es un mensaje de seguimiento sobre la alerta de Monitor de Jetpack que "
"has recibido. Parece que %2$s sigue sin cargarse y no "
"funciona desde %3$s, %4$s."
msgid ""
"We will continue monitoring your site, and will let you know when it’s "
"online again."
msgstr ""
"Continuaremos controlando tu sitio y te avisaremos cuando esté activo de "
"nuevo."
msgid ""
"If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting "
"provider for help."
msgstr ""
"Si continúas teniendo periodos de inactividad, ponte en contacto con tu "
"proveedor de alojamiento para obtener ayuda."
msgid "%2$s did not load when we checked on %3$s, %4$s"
msgstr ""
"%2$s no funcionaba cuando lo comprobamos el %3$s, a las "
"%4$s"
msgid "Support documentation"
msgstr "Documentación de soporte"
msgid ""
"{{strong}}Need help?{{/strong}} Search our support site to find out about "
"your site, your account, and how to make the most of WordPress."
msgstr ""
"{{strong}}¿Necesitas ayuda?{{/strong}} Busca en nuestro sitio de soporte "
"para obtener más información sobre tu sitio y tu cuenta y sobre cómo sacar "
"el máximo partido de WordPress."
msgid ""
"WordAds lets you earn money by displaying promotional content. Start earning "
"today. "
msgstr ""
"Con WordAds puedes ganar dinero mostrando contenido promocional. Empieza a "
"ganar dinero hoy mismo. "
msgid "jetpack search"
msgstr "Búsqueda de Jetpack"
msgid ""
"Schedule unlimited tweets, Facebook posts, and other social posts in advance."
msgstr ""
"Programa con antelación un número ilimitado de tuits, publicaciones de "
"Facebook y otras publicaciones sociales."
msgid "Premium themes"
msgstr "Temas premium"
msgid "Deleting…"
msgstr "Eliminando…"
msgid "Failed to delete page."
msgstr "No se ha podido eliminar la página."
msgid "Trashing…"
msgstr "Enviando a la papelera…"
msgid "Page trashed."
msgstr "Página enviada a la papelera."
msgid "Failed to trash page."
msgstr "No se ha podido enviar la página a la papelera."
msgid "Failed to restore page."
msgstr "No se ha podido restaurar la página."
msgid "Failed to publish page."
msgstr "No se ha podido publicar la página."
msgid ""
"You are not logged in. Please login now "
"with your WordPress.com account so we can best support you."
msgstr ""
"No estás conectado. Accede ahora con tu "
"cuenta de WordPress.com para que te podamos ayudar mejor."
msgid "Reply and close the topic"
msgstr "Responder y cerrar el tema"
msgid "Pingback marked as not spam"
msgstr "Pingback marcado como no spam"
msgid "Pingback unapproved"
msgstr "Pingback sin aprobar"
msgid "Pingback trashed"
msgstr "Pingback enviado a la papelera"
msgid "Pingback marked as spam"
msgstr "Pingback marcado como spam"
msgid "Pingback restored"
msgstr "Pingback restaurado"
msgid "Pingback received"
msgstr "Pingback recibido"
msgid "Pingback awaiting approval"
msgstr "Pingback pendiente de aprobación"
msgid "Pingback to %1$s from %2$s"
msgstr "Pingback de %2$s en %1$s"
msgid "Pingback deleted"
msgstr "Pingback eliminado"
msgid "Pingback approved"
msgstr "Pingback aprobado"
msgid "Comment marked as not spam"
msgstr "Comentario marcado como no spam"
msgid "Comment restored"
msgstr "Comentario restaurado"
msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s"
msgstr "Comentario de %1$s en %2$s: %3$s"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Ver solo las coincidencias exactas"
msgid "Our international team of Happiness Engineers are ready to help!"
msgstr ""
"¡Nuestro equipo internacional de Happiness Engineers está listo para "
"ayudarte!"
msgid "Did we mention world-class support?"
msgstr ""
"¿Te hemos contado ya que tenemos un servicio de ayuda y soporte de primera?"
msgid "Jetpack world-class support"
msgstr "Soporte de primera calidad de Jetpack"
msgid "Explore the benefits of Jetpack"
msgstr "Explora los beneficios de Jetpack"
msgid "Jetpack installed"
msgstr "Se ha instalado Jetpack"
msgid "%1$s disconnected from Jetpack."
msgstr "%1$s se ha desconectando de Jetpack."
msgid "User disconnected"
msgstr "Usuario desconectado"
msgid "%1$s connected to Jetpack. Welcome!"
msgstr "%1$s se ha conectado a Jetpack. ¡Te damos la bienvenida!"
msgid "User connected"
msgstr "Usuario conectado"
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Quizá te sirva nuestra sugerencia: {{button}}Elegir %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgid "Account login with an e-mail link"
msgstr "Acceso a la cuenta con un enlace de correo electrónico"
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "And More!"
msgstr "¡Y mucho más!"
msgid "You have blocked this site."
msgstr "Has bloqueado este sitio."
msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again."
msgstr "Desbloquéalo si quieres volver a ver las entradas de {{em}}%s{{/em}}."
msgid "Enable SEO Tools to optimize your site for search engines"
msgstr ""
"Habilita las herramientas SEO para optimizar tu site en los motores de "
"búsqueda"
msgid ""
"This domain expired recently. To get it back please {{a}}contact support{{/"
"a}}."
msgstr ""
"Este dominio ha caducado hace poco. Para recuperarlo, {{a}}contacta con el "
"servicio de soporte{{/a}}."
msgid "All sessions are in English (%(language)s is not available)"
msgstr "Todas las sesiones son en inglés (no disponible en %(language)s)"
msgid "Please respond in English."
msgstr "Responde en inglés."
msgid ""
"Click the green “Install Jetpack” button below. You'll be redirected to the "
"Jetpack plugin page on your site’s wp-admin dashboard, where you'll then "
"click the blue “Install Now” button."
msgstr ""
"Haz clic en el botón “Instalar Jetpack” de color verde que aparece a "
"continuación. Se te redirigirá a la página del plugin de Jetpack del "
"escritorio wp-admin de tu sitio, en la que deberás hacer clic en el botón "
"“Instalar ahora” de color azul."
msgid "Next, click the blue “Activate Plugin” button to activate Jetpack."
msgstr ""
"A continuación, haz clic en el botón “Activar plugin” de color azul para "
"activar Jetpack."
msgid "Finally, click the “Set up Jetpack” button to finish the process."
msgstr ""
"Por último, haz clic en el botón “Configurar Jetpack” para finalizar el "
"proceso."
msgid ""
"You'll be redirected to the Plugins page on your site’s wp-admin dashboard, "
"where you'll then Click the blue “Activate” link. "
msgstr ""
"Se te redirigirá a la página de plugins de Jetpack del escritorio wp-admin "
"de tu sitio, en la que deberás hacer clic en el enlace “Activar” de color "
"azul. "
msgid "Then click the “Set up Jetpack” button to finish the process."
msgstr ""
"A continuación, haz clic en el botón “Configurar Jetpack” para finalizar el "
"proceso."
msgid "Connect Jetpack to WordPress.com"
msgstr "Conecta Jetpack con WordPress.com"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Configurar Jetpack"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Todas las funciones de Personal{{/a}}"
msgid ""
"Easy video uploads, and a fast, unbranded, customizable video player, "
"enhanced with rich stats and unlimited storage space. "
msgstr ""
"Subidas de vídeo sencillas y reproductor de vídeo rápido, personalizable y "
"sin marca, mejorado con estadísticas detalladas y espacio de almacenamiento "
"ilimitado. "
msgid "Site Monetization"
msgstr "Monetización web"
msgid ""
"Put your site to work and earn through ad revenue, easy-to-add PayPal "
"buttons, and more."
msgstr ""
"Pon tu web a trabajar y consigue ingresos mediante anuncios, botones de "
"PayPal fáciles de añadir, etc."
msgid ""
"Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-"
"optimized secure storage."
msgstr ""
"Copias de seguridad diarias y automáticas de todo tu sitio con "
"almacenamiento ilimitado y seguro optimizado para WordPress."
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid "Back to %(hostname)s"
msgstr "Volver a %(hostname)s"
msgid "Must be a physical address."
msgstr "Debe ser una dirección física."
msgid "Try our new backup service"
msgstr "Prueba nuestro nuevo servicio de copias de seguridad"
msgid "Get real-time backups with one-click restores to any event in time."
msgstr ""
"Haz copias de seguridad en tiempo real y restaura el sitio hasta cualquier "
"punto anterior con solo un clic."
msgid ""
"I’m writing you today because I noticed that you have an unclaimed credit on "
"your account — a credit that will allow you to secure a custom site "
"address of your choice completely free of charge for the first year."
msgstr ""
"Te escribo porque me he dado cuenta de que tienes crédito sin usar en tu "
"cuenta. Con este crédito podrás solicitar la dirección web personalizada que "
"tú elijas de manera totalmente gratuita durante el primer año."
msgid ""
"P.S. When you select a new site address for free , "
"we’ll automatically redirect traffic from your old wordpress.com domain to "
"your new one, so you won’t lose a single follower."
msgstr ""
"P. D. : cuando selecciones tu nueva dirección web de "
"manera gratuita , redirigiremos el tráfico de tu antiguo dominio "
"wordpress.com al nuevo, para que no pierdas ni un seguidor."
msgid "Claim my free site address"
msgstr "Solicita tu dirección web gratuita"
msgid "Click below to secure the address of your choice."
msgstr ""
"Haz clic en el siguiente botón para conseguir la dirección de dominio que tú "
"elijas."
msgid ""
"And the best thing is, because you already have a WordPress.com plan, you "
"can claim a new site address right now, entirely free of charge for one year."
msgstr ""
"Y lo mejor de todo es que, como ya tienes un plan de WordPress.com, puedes "
"solicitar un nuevo nombre para tu dominio ahora mismo y de manera totalmente "
"gratuita para el primer año."
msgid ""
"But if you’re building something more than a hobby site, I encourage you to "
"claim a site address that doesn’t include “.wordpress.com”."
msgstr ""
"Pero si estas creando una web que es algo más que un mero pasatiempo, te "
"recomiendo que utilices un nombre de dominio que no incluya «.wordpress.com»."
msgid ""
"With one of these addresses, you can make a more unique, lasting impression "
"on your visitors and possibly rank higher in search results."
msgstr ""
"Con una dirección de este tipo, puedes dejar una impresión única y más "
"duradera en tus visitantes y, quizás, obtener una mejor clasificación en los "
"resultados de búsqueda."
msgid ""
"But if you’re building something more than a hobby site, I encourage you to "
"claim a site address that doesn’t include “.wordpress.com”. Here are a few "
"options we would suggest for your site:"
msgstr ""
"Pero si el sitio que estás creando es algo más que una afición, te "
"recomiendo que pidas una dirección de sitio que no incluya \".wordpress.com"
"\". A continuación, tienes algunas sugerencias para tu sitio:"
msgid ""
"You see, your site address (we call it a “domain name”) is the first thing "
"visitors notice about your brand. And right now, your website address is %s. "
"That’s perfectly fine if you’re building this site for fun."
msgstr ""
"Como sabes, tu dirección web (lo que nosotros llamamos \"nombre de dominio"
"\") es la primera interacción que tienen los visitantes de tu web con tu "
"marca. Y, en estos momentos, la dirección de tu página web es %s. Lo que es "
"absolutamente normal si estas construyendo la web como pasatiempo."
msgid ""
"If you’re in search of ideas for growing your brand and driving more traffic "
"to your site, I’m here today with a tip that has helped hundreds of "
"thousands of site owners do just that."
msgstr ""
"Si estás buscando ideas para expandir tu marca y atraer más tráfico a tu "
"web, hoy te traigo un consejo que ha ayudado a cientos de miles de "
"propietarios de páginas web a conseguirlo."
msgid "Reminder: you've got credit"
msgstr "Recordatorio: tienes crédito sin usar en tu cuenta"
msgid "You have a free, unclaimed perk!"
msgstr "¡Aún no has solicitado tu dominio gratuito!"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "Se incluye en los planes de pago"
msgid "Your site is securely backed up on off-site servers."
msgstr "Tu sitio tiene copias de seguridad en servidores externos."
msgid "All Premium Features"
msgstr "Todas las Funciones de Premium"
msgid "All Personal Features"
msgstr "Todas las funciones de Personal"
msgid "All Free Features"
msgstr "Todas las funciones de Gratuito"
msgid "Experiencing connection issues? Try to go back and restore your site."
msgstr ""
"¿Tienes problemas de conexión? Intenta retroceder y rebobinar tu sitio."
msgid "Unset Preference"
msgstr "Anular la preferencia"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "No Preferences"
msgstr "Ninguna preferencia"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Plugin de Jetpack"
msgid "Server username"
msgstr "Nombre de usuario del servidor"
msgid "Server password"
msgstr "Contraseña del servidor"
msgid "Clear All Accepted"
msgstr "Borrar todas las aceptadas"
msgid "Are you sure you wish to clear all accepted invites?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar todas las invitaciones aceptadas?"
msgid "Your site address can only contain letters and numbers."
msgstr "La dirección de tu sitio web solo puede contener letras y números."
msgid ""
"Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be "
"available."
msgstr ""
"Una vez cambiada, la dirección de la web actual (%(currentDomainName)s) "
"dejará de estar disponible."
msgid "Check the box to confirm"
msgstr "Marca la casilla para confirmar"
msgid "Upgrading adds powerful features to help grow your business"
msgstr ""
"Esta mejora proporciona funciones potentes con las que podrás ampliar tu "
"negocio"
msgid ""
"A functional and responsive theme perfect for your business’s online "
"presence."
msgstr "Un tema funcional y adaptativo perfecto tu negocio en línea."
msgid ""
"A clean and polished theme with a light color scheme, bold typography, and "
"full-width images. It’s designed to enhance your content and provide an "
"immersive experience for your readers."
msgstr ""
"Un tema sencillo y refinado con una combinación de colores claros, un tipo "
"de letra llamativo e imágenes de ancho completo. Está diseñado para mejorar "
"tu contenido y ofrecer una experiencia inmersiva para tus lectores."
msgid ""
"A stylish, classic design for your personal blogging and longform writing."
msgstr ""
"Un diseño elegante y clásico para tus entradas de blog personal y tus textos "
"largos."
msgid "A fresh, stylish design for sharing your writing."
msgstr "Un diseño original y elegante para compartir tus textos."
msgid ""
"Ideal for showcasing a mix of longform writing, beautiful images, and "
"inspiring quotes."
msgstr ""
"Ideal para mostrar una combinación de textos largos, imágenes hermosas y "
"citas inspiradoras."
msgid ""
"The annual WordPress theme for 2015 is super-clean, content-focused, and "
"designed to bring a little more simplicity to our blogs."
msgstr ""
"El tema anual 2015 de WordPress es muy sencillo, se centra en el contenido y "
"está diseñado para que nuestros blogs sean un poco más sencillos."
msgid ""
"A stunning option for your personal blog. Bold featured images act as the "
"backdrop to your text, giving you a high-contrast, readable theme that’s "
"perfect for making your content pop."
msgstr ""
"Una impresionante opción para tu blog personal. Cuenta con imágenes "
"llamativas como telón de fondo para el texto, que crean un gran contraste y "
"facilitan su lectura. Un tema perfecto para destacar tu contenido."
msgid ""
"A simple theme with clean typography, created with entrepreneurs and small "
"business owners in mind."
msgstr ""
"Un tema sencillo con una tipografía clara creado específicamente para "
"emprendedores y propietarios de pequeñas empresas."
msgid ""
"A business theme with clean, streamlined design, ideal for health and "
"wellness-focused websites."
msgstr ""
"Un tema para empresas con un diseño claro y sencillo, ideal para sitios web "
"sobre temas de salud y bienestar."
msgid ""
"Lodestar is a modern one-page parallax theme designed with startups and "
"small-business ventures in mind."
msgstr ""
"Lodestar es un moderno tema de paralaje de una página pensado para empresas "
"emergentes y pequeñas empresas."
msgid ""
"Elegant tiles help artists, photobloggers, and other creatives showcase "
"their talents."
msgstr ""
"Gracias a los elegantes mosaicos, los artistas, fotoblogueros y otros "
"profesionales creativos pueden mostrar su talento."
msgid ""
"Simple and clean, Apostrophe 2 shines in the little details: bold type, "
"bright color, and big images."
msgstr ""
"El Apostrophe 2, un tema sencillo y claro, brilla en los pequeños detalles: "
"llamativo, con colores brillantes e imágenes grandes."
msgid ""
"Displays words and images in perfect balance: a post’s featured image and "
"text excerpt get equal billing on the main blog page, while single posts and "
"pages size and position images dynamically, depending on the screen size."
msgstr ""
"Este tema muestra las palabras y las imágenes en un equilibrio perfecto: las "
"imágenes destacadas y los extractos de texto de las entradas tienen el mismo "
"peso en la página principal del blog, pero las entradas únicas y las páginas "
"cambian el tamaño y la posición de las imágenes de manera dinámica en "
"función del tamaño de la pantalla."
msgid ""
"A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style "
"sites, personal blogs, or any content-rich site."
msgstr ""
"Un tema claro y flexible perfecto para sitios minimalistas de estilo tipo "
"revista, blogs personales o cualquier sitio rico en contenido."
msgid ""
"A minimalist portfolio theme that helps you create a strong — yet beautiful "
"— online presence."
msgstr ""
"Un tema de portafolio minimalista que te ayuda a crear una presencia en "
"línea sólida y, a la vez, atractiva."
msgid ""
"A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs."
msgstr ""
"Un tema flexible y versátil perfecto para revistas, sitios de noticias y "
"blogs."
msgid ""
"An elegant blog and magazine theme that features full-screen Featured Images."
msgstr ""
"Un tema elegante para blogs y revistas que muestra las imágenes destacadas "
"en pantalla completa."
msgid "Which type of business are you?"
msgstr "¿Qué tipo de empresa tienes?"
msgid ""
"{{link}}Google Business Profile{{/link}} lists your local business on Google "
"Search and Google Maps. It works for businesses that have a physical "
"location, or serve a local area."
msgstr ""
"{{link}}Perfil de Empresa de Google{{/link}} muestra tu empresa local en la "
"Búsqueda de Google y en Google Maps. Es ideal para las empresas que tienen "
"una ubicación física o que prestan servicios en una región local."
msgid "Physical Location or Service Area"
msgstr "Ubicación física o zona de servicio"
msgid ""
"Your business has a physical location customers can visit, or provides goods "
"and services to local customers, or both."
msgstr ""
"Tu empresa tiene una ubicación física que los clientes pueden visitar u "
"ofrece artículos y servicios a los clientes locales, o ambas cosas."
msgid "Create Listing"
msgstr "Crear mi ficha"
msgid "Online Only"
msgstr "Solo en línea"
msgid ""
"Don't provide in-person services? Learn more about reaching your customers "
"online."
msgstr ""
"¿No ofreces tus servicios en persona? Obtén más información sobre cómo "
"llegar a tus clientes en línea."
msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}."
msgstr ""
"Si continúas, aceptas nuestras {{button}}Condiciones del servicio{{/button}}."
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Update Card"
msgstr "Actualizar tarjeta"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Start Trial"
msgstr "Comenzar prueba"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Recurring"
msgstr "Periódica"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "New Purchase"
msgstr "Nueva compra"
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express biyearly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will auto-renew every 2 years. You may disable auto-renew "
"at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Tu suscripción se renovará automáticamente cada 2 años. Puedes inhabilitar "
"la renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress."
"com."
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s pending review modified"
msgstr "Se ha modificado %s, pendiente de revisión"
msgid "Portfolio pending review modified"
msgstr "Se ha modificado el portafolio pendiente de revisión"
msgid "Testimonial pending review modified"
msgstr "Se ha modificado el testimonio pendiente de revisión"
msgid "Post pending review modified"
msgstr "Se ha modificado la entrada pendiente de revisión"
msgid "Page pending review modified"
msgstr "Se ha modificado la página pendiente de revisión"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "Scheduled %s modified"
msgstr "Se ha modificado %s, elemento programado"
msgid "Scheduled Portfolio modified"
msgstr "Se ha modificado el portafolio programado"
msgid "Scheduled Testimonial modified"
msgstr "Se ha modificado el testimonio programado"
msgid "Scheduled Post modified"
msgstr "Se ha modificado la entrada programada"
msgid "Scheduled Page modified"
msgstr "Se ha modificado la página programada"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s draft modified"
msgstr "Se ha modificado el borrador de: %s"
msgid "Portfolio draft modified"
msgstr "Se ha modificado el borrador del portafolio"
msgid "Testimonial draft modified"
msgstr "Se ha modificado el borrador del testimonio"
msgid "Post draft modified"
msgstr "Borrador de la entrada modificado"
msgid "Page draft modified"
msgstr "Se ha modificado el borrador de la página"
msgid "%1$s logged out at IP Address %2$s"
msgstr "%1$s ha cerrado sesión con la siguiente dirección IP %2$s"
msgid "%1$s successfully logged in"
msgstr "%1$s ha iniciado sesión correctamente"
msgid "%1$s successfully logged in from IP Address %2$s"
msgstr "%1$s ha iniciado sesión desde la dirección IP %2$s correctamente"
msgid "Failed login attempt from IP Address: %1$s"
msgstr "Error al iniciar sesión desde esta dirección IP: %1$s"
msgid "%1$s had a failed login attempt from IP Address: %2$s"
msgstr "%1$s no ha podido iniciar sesión desde esta dirección IP: %2$s"
msgid ""
"Press the button below to request an SMS verification code. Once you receive "
"our text message at your phone number ending with "
"{{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}} , enter the code below."
msgstr ""
"Pulsa el siguiente botón para solicitar un código de verificación por SMS. "
"Cuando recibas nuestro mensaje de texto en el número de teléfono que acaba "
"en {{strong}}%(smsLastFour)s{{/strong}}, introduce el código."
msgid "Hello!"
msgstr "¡Hola!"
msgid "Pick a plan that fits your needs."
msgstr "Elige un plan acorde con tus necesidades"
msgid "Please select a category from the provided list."
msgstr "Elige una categoría de la lista."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Descubre nuestros planes de Jetpack"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr ""
"Ahora que ya te has conectado elige un plan que se ajuste a tus necesidades."
msgid "Visit site admin"
msgstr "Visitar la página de administración del sitio"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgid ""
"Your site is being backed up because it is set up with Jetpack Premium at no "
"additional cost to you."
msgstr ""
"Se está haciendo una copia de seguridad de tu sitio sin ningún coste "
"adicional porque dispones de Jetpack Premium."
msgid ""
"Finish setting up Jetpack and your site is ready to be transformed into the "
"site of your dreams."
msgstr ""
"Acaba de configurar Jetpack y tu sitio estará listo para transformarse en el "
"sitio de tus sueños."
msgid "Showing %(shown)d invite of %(found)d."
msgid_plural "Showing %(shown)d invites of %(found)d."
msgstr[0] "Mostrando %(shown)d invitación de %(found)d."
msgstr[1] "Mostrando %(shown)d invitaciones de %(found)d."
msgid "To view more invites, clear some of your existing invites first."
msgstr ""
"Para ver más invitaciones, tienes que borrar algunas de las existentes."
msgid "Revoke invite"
msgstr "Revocar invitación"
msgid "An error occurred while deleting the invite for %s."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la invitación para %s."
msgid "Your email address must be verified."
msgstr "Debes verificar tu dirección de correo electrónico."
msgid "Direct support from our professional theme designers."
msgstr "Soporte directo de nuestros diseñadores de temas profesionales."
msgid "Enjoy a $100 coupon for WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Disfruta de un cupón de 100 USD para gastar en extensiones de WooCommerce."
msgid "Woo Extensions"
msgstr "Extensiones de Woo"
msgid ""
"Premium WordPress themes for all kinds of businesses, available for free."
msgstr ""
"Temas premium de WordPress gratuitos disponibles para todo tipo de empresas."
msgid "Best value for WordPress themes, support, and security."
msgstr "Los mejores precios en temas, soporte y seguridad de WordPress."
msgid "Best for organizations and online stores."
msgstr "La mejor opción para organizaciones y tiendas online."
msgid "Fast, ad-free video hosting."
msgstr "Alojamiento de video rápido y sin anuncios."
msgid "One-click resolution of common malware threats."
msgstr "Solución de amenazas de malware habituales con un solo clic."
msgid "automated taxes"
msgstr "impuestos automáticos"
msgid "Automatic detection of malicious code inserted into your site."
msgstr "Detección automática de código malicioso insertado en tu sitio."
msgid "Easily generate income with ads and a simple payment button."
msgstr "Genera ingresos fácilmente con anuncios y un sencillo botón de pago."
msgid "Security, marketing, and revenue tools to grow WordPress sites."
msgstr ""
"Herramientas de seguridad, marketing e ingresos para mejorar los sitios de "
"WordPress."
msgid "Best for small businesses."
msgstr "Ideal para negocios y empresas pequeñas."
msgid "Get faster resolution to your questions."
msgstr "Obtén respuestas a tus preguntas más rápidamente."
msgid ""
"Instantly restore your site to a previous point in time with a single click."
msgstr ""
"Restaura al instante tu sitio hasta un punto anterior con tan solo un clic."
msgid "Instant Restore"
msgstr "Restauración instantánea"
msgid "Restore your site to any point in time."
msgstr "Restaura tu sitio hasta cualquier punto en el tiempo."
msgid "Backup Archive History"
msgstr "Historial de archivos de copia de seguridad"
msgid "Regardless of size, we back up your entire site."
msgstr ""
"Hacemos copias de seguridad de tu sitio sin importar el tamaño que tenga."
msgid "Off-site backups for every site."
msgstr "Copia de seguridad externas para todos los sitios."
msgid "Automatic filtering and suppression of spam."
msgstr "Filtrado automático y eliminación de spam."
msgid "Security essentials every WordPress site needs."
msgstr "Funciones básicas de seguridad que todo sitio de WordPress necesita."
msgid "Best for your personal site."
msgstr "La opción ideal para tu sitio personal."
msgid "Contact us with any questions you may have about Jetpack."
msgstr ""
"Ponte en contacto con nosotros si tienes alguna pregunta sobre Jetpack."
msgid "Basic Email Support"
msgstr "Soporte básico por correo electrónico"
msgid ""
"Speed up your site by only loading images when they appear in the browser."
msgstr ""
"Aumenta la velocidad de tu sitio cargando únicamente las imágenes a medida "
"que aparezcan en el navegador."
msgid "Lazy Images"
msgstr "Carga diferida de imágenes"
msgid "Reduce load times with blazing fast image hosting on our free CDN."
msgstr ""
"Reduce los tiempos de carga usando el alojamiento ultrarrápido de imágenes "
"desde nuestro CDN gratuito."
msgid "Keep tabs on what’s happening under-the-hood."
msgstr "Controla todo lo que pasa en segundo plano."
msgid "Secure logins with optional two factor authentication."
msgstr "Accesos seguros gracias a la autenticación de dos factores opcional."
msgid "Prevent unauthorized users from logging into your site."
msgstr "Evita que usuarios no autorizados accedan a tu sitio."
msgid "Keep all your plugins automatically up-to-date."
msgstr "Mantén todos los plugins actualizados automáticamente."
msgid "Get instant notifications when your site is down."
msgstr "Recibe notificaciones instantáneas cuando tu sitio no funcione."
msgid "Downtime Monitoring"
msgstr "Seguimiento de caídas"
msgid ""
"Edit your site’s metadata, page titles, and see previews for a better SEO "
"experience."
msgstr ""
"Edita los metadatos y los títulos de las páginas de tu sitio, y obtén vistas "
"previas para disfrutar de una experiencia SEO mejorada."
msgid "Verify your site with Google and other search engines."
msgstr "Verifica tu sitio con Google y otros motores de búsqueda."
msgid "Automated posting"
msgstr "Publicación automatizada"
msgid ""
"Make it easy for your visitors to share your posts, pages, and products."
msgstr ""
"Haz que los visitantes puedan compartir tus entradas, páginas y productos "
"más fácilmente."
msgid "Sharing Tools"
msgstr "Herramientas para compartir contenido"
msgid "Create a mailing list and keep in touch with your readers."
msgstr "Crea una lista de distribución y mantén el contacto con tus lectores."
msgid "Increase page views with automatically generated related content."
msgstr ""
"Aumenta las visualizaciones de páginas con contenido relacionado que se "
"genera automáticamente."
msgid ""
"Simple and clear data on your site’s visitors, popular content, and searches."
msgstr ""
"Datos claros y concisos sobre los visitantes de tu sitio, el contenido "
"popular y las búsquedas."
msgid "Embed simple and versatile contact forms on any page you like."
msgstr ""
"Inserta formularios de contacto sencillos y versátiles en todas las páginas "
"que quieras."
msgid "Publish, edit, and customize from the official WordPress mobile apps."
msgstr ""
"Publica, edita y personaliza contenido desde las aplicaciones móviles "
"oficiales de WordPress."
msgid "Mobile Publishing"
msgstr "Publicación de contenido para móviles"
msgid "Create and embed rich content of all kinds."
msgstr "Crea e inserta contenido variado de todo tipo."
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
msgid ""
"Simple, code-free tools to make your site look and feel exactly how you want "
"it to."
msgstr ""
"Herramientas sencillas y sin código para que tu sitio tenga la apariencia "
"exacta que quieras."
msgid ""
"Hundreds of professional themes for business, blogs, portfolios, and online "
"stores"
msgstr ""
"Cientos de temas profesionales para empresas, blogs, portafolios y tiendas "
"online"
msgid "Free Themes"
msgstr "Temas gratuitos"
msgid "Everything you need to get started with WordPress."
msgstr "Todo lo que necesitas para empezar con WordPress."
msgid "Get started with WordPress."
msgstr "Empieza con WordPress."
msgid "Beta Program"
msgstr "Programa beta"
msgid "Security Library"
msgstr "Biblioteca de seguridad"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Documentación"
msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site."
msgstr "Utiliza un dominio que sea tuyo para tu nuevo sitio de WordPress.com."
msgid "Rotate your device to view this chart"
msgstr "Rota tu dispositivo para ver este gráfico"
msgctxt "noun - username from noun - old_role to noun - new_role"
msgid "%1$s from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s: de %2$s a %3$s"
msgid "Automated Backups"
msgstr "Copias de seguridad automatizadas"
msgid "Automated website backups"
msgstr "Copias de seguridad del sitio web automatizadas"
msgid ""
"Oops, something went wrong. We've been notified and are working on resolving "
"this issue."
msgstr ""
"¡Vaya! Se ha producido un error. Ya estamos al corriente y trabajando para "
"resolver este problema."
msgid ""
"Oops, something went wrong. Please try again soon or contact support for "
"help."
msgstr ""
"¡Vaya! Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo en breve o contacta con "
"el servicio de soporte para obtener ayuda."
msgid "Now let's get your domain transferred."
msgstr "Ahora vamos a transferir tu dominio."
msgid "First address field requires at least 1 non-numeric character."
msgstr ""
"El primer campo de dirección debe tener al menos 1 carácter no numérico."
msgid "This field must be at least %d characters."
msgstr "Este campo debe tener al menos %d caracteres."
msgid "Organization name must have at least 4 characters."
msgstr "El nombre de la organización debe tener al menos 4 caracteres."
msgid "We can't back up or restore your site until it has been reconnected."
msgstr ""
"No podemos hacer una copia de seguridad ni rebobinar tu sitio hasta que se "
"haya reconectado."
msgid "World-class Support"
msgstr "Soporte de alto nivel"
msgid "Jetpack World-class support"
msgstr "Soporte de primera calidad de Jetpack"
msgid "Jetpack Security tools for WordPress"
msgstr "Herramientas de Jetpack Security para WordPress"
msgid "Jetpack Marketing tools for WordPress"
msgstr "Herramientas de marketing de Jetpack para WordPress"
msgid "View your site's backups and activity"
msgstr "Ver las copias de seguridad y la actividad de tu sitio"
msgid "On-demand"
msgstr "Bajo demanda"
msgid "Unlimited Archive"
msgstr "Archivo Ilimitado"
msgid "Log in or create a WordPress.com account to set up Jetpack"
msgstr ""
"Crea una cuenta de WordPress.com o accede a la que ya tengas para configurar "
"Jetpack"
msgid "Set up your store"
msgstr "Configurar tu tienda"
msgid "What may we call you?"
msgstr "¿Cómo podemos llamarte?"
msgid "Optionally, please tell us your last name."
msgstr "Puedes indicarnos tus apellidos si así lo deseas."
msgid ""
"Sell products and services? Generate leads? Something else entirely? Be as "
"specific as you can! It helps us provide the information you're looking for."
msgstr ""
"¿Vender productos y servicios? ¿Generar oportunidades de venta? ¿Hacer algo "
"completamente distinto? Concreta todo lo que puedas. Nos ayudará a "
"proporcionarte la información que buscas."
msgid "30 Day Archive"
msgstr "30 días de archivado"
msgid "Themes Support"
msgstr "Soporte de Themes"
msgid "Security Support"
msgstr "Soporte de Seguridad "
msgid "Product Support"
msgstr "Soporte de Producto "
msgid "Auto Fixes"
msgstr "Soluciones automáticas"
msgid "Site Migration Tools"
msgstr "Herramientas de migración de sites"
msgid "Automated Site Restores"
msgstr "Restauraciones automáticas de sitios"
msgid "Backup Storage Size"
msgstr "Espacio de almacenamiento de copias de seguridad"
msgid "Site Backups & Restores"
msgstr "Copias de seguridad y restauraciones del sitio"
msgid "Plugin Auto-updates"
msgstr "Actualizaciones de plugins automáticas"
msgid "Easy Plugin Management"
msgstr "Gestión sencilla de Plugins"
msgid "Secure Authentication"
msgstr "Autenticación segura"
msgid "Site Monitoring"
msgstr "Monitorización del sitio"
msgid "Brute-force Attack Protection"
msgstr "Protección frente a ataques de fuerza bruta"
msgid "Core Security Features"
msgstr "Funciones de seguridad básicas"
msgid "Security Tools"
msgstr "Herramientas de seguridad"
msgid "Ad Program"
msgstr "Programa publicitario"
msgid "Easy Payment Buttons"
msgstr "Botones de pago sencillos"
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos personalizados"
msgid "Custom META data tools"
msgstr "Herramientas de datos META personalizadas"
msgid "Live Preview: Twitter"
msgstr "Vista previa en directo: Twitter"
msgid "Live Preview: Facebook"
msgstr "Vista previa en directo: Facebook"
msgid "Live Preview: Google"
msgstr "Vista previa en directo: Google"
msgid "Site Verification"
msgstr "Verificación del sitio"
msgid "Social Share Scheduling"
msgstr "Programación para compartir en redes sociales"
msgid "Auto Social Resharing"
msgstr "Opción para volver a compartir automáticamente en redes sociales"
msgid "Auto Social Sharing"
msgstr "Opción para compartir automáticamente en redes sociales"
msgid "Post Sharing Tools"
msgstr "Herramientas para compartir entradas"
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
msgid "Post Sharing History"
msgstr "Historial de entradas compartidas"
msgid "Advertising Stats"
msgstr "Estadísticas de publicidad"
msgid "Traffic & Insights"
msgstr "Tráfico y detalles"
msgid "Marketing Tools"
msgstr "Herramientas de marketing"
msgid "Video CDN"
msgstr "CDN de videos"
msgid "Image CDN"
msgstr "CDN de imágenes"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Easy Contact Forms"
msgstr "Formularios de contacto sencillos"
msgid "Custom Comments"
msgstr "Comentarios personalizados"
msgid "Write Posts by Email"
msgstr "Creación de entradas por correo electrónico"
msgid "Special Content Embeds"
msgstr "Inserción de contenido especial"
msgid "Custom Sidebars"
msgstr "Barras laterales personalizadas"
msgid "Gallery & Slideshow Tools"
msgstr "Galería y herramientas de presentación"
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid "Starter Themes"
msgstr "Temas para principiantes"
msgid "Design Tools"
msgstr "Herramientas de diseño"
msgid "Jetpack Design Tools for WordPress"
msgstr "Herramientas de diseño de Jetpack para WordPress"
msgid ""
"We can't accept credentials for the root user. Please provide or create "
"credentials for another user with access to your server."
msgstr ""
"No podemos aceptar las credenciales del usuario root. Facilítanos o crea "
"unas credenciales para otro usuario con acceso a tu servidor."
msgid "Enhanced Site Search"
msgstr "Búsqueda mejorada en el sitio"
msgid ""
"Schedule a personalized call with one of our engineers and receive ongoing "
"priority support from our global team."
msgstr ""
"Programa una llamada personalizada con uno de nuestros ingenieros y recibe "
"soporte prioritario continuo de nuestro equipo global."
msgid ""
"Enable a superior Elasticsearch-powered search for your visitors that "
"delivers faster and more relevant results."
msgstr ""
"Activa un sistema de búsqueda superior, con la tecnología de Elasticsearch, "
"para que tus visitantes obtengan resultados más rápidos y relevantes."
msgid "Enhanced Site Search"
msgstr "Búsqueda mejorada en el sitio"
msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Store Services"
msgstr "Servicios de la tienda"
msgid ""
"Enhance your site search with an Elasticsearch-powered service for faster "
"and better results."
msgstr ""
"Mejora el sistema de búsqueda de tu página web con la avanzada tecnología "
"Elasticsearch para conseguir mejores resultados de búsqueda en menos tiempo."
msgid "Upgrade to Professional"
msgstr "Obtén la mejora Profesional"
msgid "I no longer want to transfer my domain."
msgstr "Ya no quiero transferir mi dominio."
msgid "Something went wrong and I could not complete the transfer."
msgstr "No hemos podido completar la transferencia."
msgid "I’m going to use my domain with WordPress.com without transferring it."
msgstr "Voy a usar mi dominio con WordPress.com sin transferirlo."
msgid "Create an account to set up Jetpack"
msgstr "Crea una cuenta para configurar Jetpack"
msgid "Your site has been created!"
msgstr "¡Tu sitio web ha sido creado!"
msgid "Only non-encrypted private keys are supported."
msgstr "Solo se admiten claves privadas que no estén encriptadas."
msgid "Invite people to follow your site or help you manage it."
msgstr "Invita a los demás a seguir tu sitio web o a ayudarte a gestionarlo."
msgid "Site credentials deleted"
msgstr "Credenciales del sitio eliminadas"
msgid "Checking domain lock status."
msgstr "Estamos comprobando el estado de bloqueo del dominio."
msgid "Please wait while we check the lock staus of your domain."
msgstr "Espera mientras comprobamos el estado de bloqueo de tu dominio."
msgid "Site credentials updated"
msgstr "Credenciales del sitio actualizadas"
msgid "We'll need you to complete a few manual steps."
msgstr "Debes completar unos pasos manuales."
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
msgid ""
"We need you to complete a couple of steps before we can transfer "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} from your current domain provider to "
"WordPress.com. Your domain will stay at your current provider until the "
"transfer is completed."
msgstr ""
"Para poder transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} desde tu proveedor de "
"dominio actual a WordPress.com, debemos completar un par de pasos. Tu "
"dominio permanecerá en tu proveedor actual hasta que la transferencia se "
"complete."
msgid "We were unable to start the transfer."
msgstr "No hemos podido iniciar la transferencia."
msgid "Action Required:"
msgstr "Acción requerida"
msgid "Domain transfer waiting"
msgstr "Transferencia del dominio pendiente"
msgid ""
"Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is waiting for you to start the "
"transfer. {{a}}More info{{/a}}"
msgstr ""
"Para mover tu dominio, {{strong}}%(domain)s{{/strong}}, debes iniciar la "
"transferencia. {{a}}Más información{{/a}}"
msgid ""
"Your domain will stay at your current provider until the transfer is "
"started. If you're not ready yet, the transfer will be canceled after 14 "
"days."
msgstr ""
"Tu dominio permanecerá en tu proveedor actual hasta que la transferencia se "
"inicie. Si aún no estás listo, la transferencia se cancelará a los 14 días."
msgid ""
"When you created your new site, %1$s , you purchased a "
"domain transfer upgrade. We need you to complete a few preliminary steps to "
"initiate and authorize the transfer."
msgstr ""
"Cuando creaste tu web, %1$s , adquiriste la mejora de "
"transferencia del dominio. Necesitamos que lleves a cabo unos pasos "
"preliminares para iniciar y autorizar la transferencia."
msgid "Start Domain Transfer"
msgstr "Iniciar la transferencia del dominio"
msgid ""
"This is just a friendly reminder you still need to start your domain "
"transfer for %1$s ."
msgstr ""
"Queremos recordarte que debes iniciar la transferencia de tu dominio, "
"%1$s ."
msgid "Don't forget to transfer %1$s"
msgstr "No te olvides de transferir %1$s"
msgid ""
"Your domain transfer won't start until you complete a few preliminary steps."
" Get started now "
msgstr ""
"La transferencia de tu dominio no se iniciará hasta que lleves a cabo unos "
"pasos preliminares. \n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEmpezar ahora "
msgid "We need you to start the domain transfer!"
msgstr "Necesitamos que inicies la transferencia del dominio."
msgid ""
"Follow these instructions to complete your domain setup."
msgstr ""
"Sigue estas instrucciones para completar el proceso de "
"configuración de tu dominio."
msgid "Your action is needed."
msgstr "Se requiere tu atención."
msgid ""
"Your site is being backed up in real time and regularly scanned for security "
"threats."
msgstr ""
"Hacemos copias de seguridad de tu sitio en tiempo real y lo analizamos "
"regularmente en busca de amenazas de seguridad."
msgid "SSH/SFTP"
msgstr "SSH/SFTP"
msgid "Unable to send more invitations. You can try again in a few minutes."
msgstr ""
"No hemos podido enviar más invitaciones. Inténtalo de nuevo dentro de unos "
"minutos."
msgid ""
"Did something come up and you can't make it? No worries! You can %sreschedule"
"%s or %scancel%s your session."
msgstr ""
"¿Te ha surgido algo y no podrás asistir? No pasa nada. Puedes %svolver a "
"programar%s la sesión o %scancelarla%s."
msgid "View your activity"
msgstr "Ver la actividad"
msgid "Site credentials"
msgstr "Credenciales del sitio"
msgid ""
"We'll guide you through the process of finding and entering your site's "
"credentials."
msgstr ""
"Te ayudaremos a que encuentres e introduzcas las credenciales de tu sitio."
msgid "Continue setup"
msgstr "Continuar con la configuración"
msgid "Welcome to Jetpack's new backups and security"
msgstr ""
"Te presentamos las nuevas funciones de copia de seguridad y protección de "
"Jetpack"
msgid ""
"Backing up and securing your site should be a breeze. Our new seamless "
"system makes it possible to see all your site's activity from one convenient "
"dashboard."
msgstr ""
"Hacer copias de seguridad de tu sitio y protegerlo será pan comido. Nuestro "
"nuevo sistema versátil te permite ver toda la actividad de tu sitio desde un "
"práctico escritorio."
msgid "What else can it do?"
msgstr "¿Qué más puede hacer?"
msgid ""
"As soon as you switch over, we will start tracking every change made to your "
"site and allow you to restore to any past event. If you lose a file, get "
"hacked, or just liked your site better before some changes, you can restore "
"with a click of a button."
msgstr ""
"En cuanto hagas el cambio, empezaremos a supervisar todas las modificaciones "
"de tu sitio y te permitiremos rebobinar hasta cualquier evento anterior. Si "
"pierdes un archivo, piratean tu sitio o prefieres una versión sin ciertos "
"cambios, puedes rebobinar con solo un clic."
msgid "Stay on top of your site's security"
msgstr "Controla la protección de tu sitio"
msgid ""
"When something happens to your website you want to know it immediately. And "
"you will—we'll send you instant alerts based on our 24/7 monitoring of "
"advanced threats."
msgstr ""
"Cuando hay algún problema en tu sitio web, quieres saberlo de inmediato. No "
"te preocupes; te enviaremos alertas instantáneas basadas en nuestra "
"supervisión ininterrumpida de amenazas avanzadas."
msgid "Log all events on your site"
msgstr "Registra todos los eventos de tu sitio"
msgid ""
"Access a new, streamlined history of events on your site—from published "
"posts to user-role changes. If you ever need to figure out what happened "
"when, now you can get the answer in seconds."
msgstr ""
"Accede a un nuevo historial simplificado de los eventos que tienen lugar en "
"tu sitio: desde las entradas publicadas hasta los cambios de las funciones "
"de usuario. Si alguna vez necesitas averiguar qué ha ocurrido y cuándo, "
"obtendrás la respuesta en cuestión de segundos."
msgid "Success! Please visit your new registrar to complete the transfer."
msgstr "¡Bien! Visita tu nuevo registrador para completar la transferencia."
msgid "Success! Contact your new registrar to complete the transfer."
msgstr ""
"¡Bien! Ponte en contacto con tu nuevo registrador para completar la "
"transferencia."
msgid ""
"Please enter the IPS tag of the registrar you wish to transfer "
"{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}} to."
msgstr ""
"Introduce la etiqueta IPS del registrador al que desees transferir "
"{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}}."
msgid "Start typing an IPS tag…"
msgstr "Empieza a introducir una etiqueta IPS…"
msgid "Yes, Submit!"
msgstr "Sí, enviar"
msgid "Transfer Confirmation"
msgstr "Confirmación de la transferencia"
msgid ""
"Please verify you wish to set the registrar for "
"{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}} to the following:"
msgstr ""
"Verifica que deseas asignar el registrador de "
"{{strong}}%(selectedDomainName)s{{/strong}} a:"
msgid ""
"After submitting this tag change, the domain will no longer be in our "
"system. You will need to contact the new registrar to complete the transfer "
"and regain control of the domain."
msgstr ""
"Tras enviar este cambio de etiqueta, el dominio dejará de estar en nuestro "
"sistema. Deberás ponerte en contacto con el nuevo registrador para completar "
"la transferencia y recuperar el control del dominio."
msgid ""
"{{strong}}.uk{{/strong}} domains are transferred by setting the domain's IPS "
"tag here to the value provided by the new registrar and then contacting the "
"{{em}}new registrar{{/em}} to complete the transfer."
msgstr ""
"Para transferir dominios {{strong}}.uk{{/strong}}, hay que asignar la "
"etiqueta IPS del dominio al valor proporcionado por el nuevo registrador y "
"luego ponerse en contacto con el {{em}}nuevo registrador{{/em}} para "
"completar la transferencia."
msgid "IPS tag save failed!"
msgstr "No se ha podido guardar la etiqueta IPS."
msgid ""
"Jetpack will optimize your images and serve them from the server location "
"nearest\n"
"\t\tto your visitors. Using our global content delivery network will boost "
"the loading speed of your site."
msgstr ""
"Jetpack optimizará tus imágenes y las publicará desde la ubicación del "
"servidor más cercana a tus visitantes. Al usar nuestra red de publicación de "
"contenido global, tu sitio se cargará más rápido."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Carga diferida de imágenes"
msgid "Speed up your site"
msgstr "Acelera tu sitio"
msgid "Click here to start now!"
msgstr "Haz clic aquí para empezar."
msgid ""
"Simply click the link below and select the Business plan option to upgrade "
"today. Once you upgrade, you’ll have 30 days to evaluate the plan and decide "
"if it’s right for you."
msgstr ""
"Haz clic en el siguiente enlace y elige la opción Plan Business para obtener "
"la mejora hoy mismo. Una vez que la hayas obtenido, tendrás un plazo de 30 "
"días para evaluar el plan y decidir si se ajusta a tus necesidades."
msgid ""
"The good news is that you can upgrade your plan today and try the Business "
"plan risk-free thanks to our 30-day money-back guarantee."
msgstr ""
"La buena noticia es que puedes obtener la mejora de tu plan hoy mismo y "
"probar el Plan Business sin riesgos, gracias a nuestra garantía de reembolso "
"en 30 días."
msgid ""
"But please note: you don’t currently have access to this incredible "
"selection of WordPress plugins because they are only available to Business "
"plan customers and you haven’t upgraded yet."
msgstr ""
"Nota: Actualmente, no tienes acceso a esta increíble selección de "
"plugins de WordPress porque solo están disponibles para los clientes del "
"plan Business, y todavía no has obtenido esta mejora."
msgid ""
"Like I mentioned, there are more than 50,000 plugins available. So no matter "
"what you’re trying to accomplish, I bet there’s a plugin to help you achieve "
"that goal."
msgstr ""
"Como ya hemos comentado, hay más de 50 000 plugins disponibles. Así que no "
"importa cuál sea tu objetivo: seguro que hay un plugin que te ayuda a "
"conseguirlo."
msgid ""
"Do you want to create a private, customer-only section on your site? There’s "
"a plugin for that, too."
msgstr ""
"¿Quieres crear una sección privada solo para clientes en tu sitio? También "
"hay un plugin para esto."
msgid ""
"Do you want to connect your site to Salesforce? There’s a plugin for that."
msgstr ""
"¿Quieres conectar tu sitio con Salesforce? Tenemos un plugin para hacerlo."
msgid "And that’s barely scratching the surface."
msgstr "Y estos son solo algunos ejemplos."
msgid "OptinMonster: Turn your site into a lead generation powerhouse."
msgstr ""
"OptinMonster: convierte tu sitio en un motor de oportunidades de "
"negocio."
msgid ""
"Appointments+: Let your customers book and pay for appointments by "
"themselves."
msgstr ""
"Appointments+: deja que tus clientes reserven y paguen las citas "
"personalmente."
msgid "Gallery: Add beautiful photo galleries and albums to your site."
msgstr ""
"Gallery: añade galerías de fotos y álbumes sensacionales a tu sitio."
msgid ""
"Installing plugins on your site is a bit like downloading an app on your "
"phone. Except, instead of getting a new game or productivity tool, you get "
"new features and functionality for your site."
msgstr ""
"Instalar plugins en un sitio se parece un poco a descargar aplicaciones en "
"un teléfono. Pero en lugar de conseguir un juego o una herramienta de "
"productividad nuevos, se consiguen funciones y ajustes para el sitio."
msgid "If you’re not, here’s why it’s such a big deal: "
msgstr "Si no los conoces, te explicamos por qué es importante conocerlos: "
msgid ""
"If you’re familiar with WordPress plugins, you know why that’s exciting."
msgstr "Si conoces los plugins de WordPress, sabrás por qué son interesantes."
msgid "This site is disconnected from Jetpack"
msgstr "Este sitio se ha desconectado de Jetpack"
msgid "Site disconnected"
msgstr "Sitio desconectado"
msgid "Site connected"
msgstr "Sitio conectado"
msgid "No annual stats recorded"
msgstr "No se han registrado estadísticas anuales"
msgid ""
"Before enabling these, turn on eCommerce in your Google Analytics dashboard."
msgstr ""
"Antes de activar estos ajustes, activa eCommerce en el escritorio de Google "
"Analytics."
msgid ""
"Something seems to be missing — please fill out all the required fields."
msgstr "Parece que falta información; rellena todos los campos necesarios."
msgid ""
"The information you entered seems to be incorrect. Let's take another look "
"to ensure everything is in the right place."
msgstr ""
"Parece que la información que has introducido no es correcta. Vuelve a "
"comprobar que todo esté en orden."
msgid ""
"It looks like your server is read-only. To create backups and restore your "
"site, we need permission to write to your server. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Parece que tu servidor es de solo lectura. Para crear copias de seguridad y "
"restaurar tu sitio, necesitamos permiso para escribir a tu servidor. {{a}}"
"Más información{{/a}}"
msgid ""
"We tried to access your WordPress installation through its publicly "
"available URL, but it didn't work. Please make sure the directory is "
"accessible and try again."
msgstr ""
"Hemos intentado acceder a tu instalación de WordPress a través de su URL "
"pública, pero no ha funcionado. Asegúrate de poder acceder al directorio e "
"inténtalo de nuevo."
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Montones de temas gratuitos"
msgid "Search for help…"
msgstr "Busca ayuda…"
msgid "Switch now"
msgstr "Cambiar ahora"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s ya está personalizado en este set. ¿Quieres asumir el control?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s ya está personalizado en este set. Espere hasta que finalicen para "
"intentar personalizar. Sus últimos cambios han sido guardados "
"automáticamente."
msgid "WordPress installation path"
msgstr "Ruta de instalación de WordPress"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ajustes avanzados"
msgid ""
"Thank you for using WooCommerce Shipping to ship your products. We are proud "
"to be part of your business."
msgstr ""
"Gracias por usar los servicios de WooCommerce Shipping para enviar tus "
"productos. Estamos orgullosos de formar parte de tu negocio."
msgid "%1$sClick here to learn more%2$s."
msgstr "%1$sHaz clic aquí para obtener más información%2$s."
msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media."
msgstr ""
"Consulta estadísticas, modera comentarios, crea y edita nuevas entradas y "
"sube archivos multimedia."
msgid "Download our free mobile app today."
msgstr "Descarga ya nuestra aplicación móvil gratuita."
msgid "We could not find your appointment. Please try again later."
msgstr "No hemos podido encontrar tu cita. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"To reschedule your session, let us know your timezone and preferred day."
msgstr ""
"Para volver a programar tu sesión, indícanos tu zona horaria y el día al que "
"prefieras cambiarla."
msgid ""
"If you prefer not to cancel the dispute or it is too late, you will be "
"refunded once the payment provider has completed the dispute resolution, "
"which can take up to 75 days. In this case, a $10 fee must be paid if you’d "
"like to start a new subscription."
msgstr ""
"Si prefieres no cancelar el conflicto o es demasiado tarde para hacerlo, "
"recibirás el reembolso una vez que el proveedor del pago haya completado la "
"resolución del conflicto, que puede tardar hasta 75 días. En este caso, "
"deberás pagar un cargo de 10 $ si quieres iniciar una nueva suscripción."
msgid ""
"If you have any questions about the dispute process, or if we can help "
"further, please let us know."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta sobre el proceso de resolución de disputas, o si "
"necesitas ayuda, no dudes en contactarnos."
msgid ""
"If you prefer not to cancel the dispute or it is too late, you will be "
"refunded once the payment provider has completed the dispute resolution, "
"which can take up to 75 days. In this case, a $20 fee must be paid if you’d "
"like to start a new subscription."
msgstr ""
"Si prefieres no cancelar la disputa, o es demasiado tarde para hacerlo, se "
"te reembolsará el pago una vez que la disputa haya sido resuelta, lo que "
"puede tardar hasta 75 días. En este caso, deberás pagar un cargo de 20 $ si "
"deseas iniciar una nueva suscripción."
msgid ""
"If the dispute was done recently, you might be able to cancel the dispute "
"with your bank. Once you’ve canceled the dispute, please reply to this "
"email, and we’ll assist\tyou in restoring the subscription."
msgstr ""
"Si la disputa es reciente, es posible que puedas cancelarla con tu banco. "
"Una vez cancelada la disputa, responde a este email y te ayudaremos a "
"restaurar la suscripción."
msgid "If you would like to continue using your subscription:"
msgstr "Si deseas continuar usando tu suscripción:"
msgid ""
"If you prefer not to cancel the dispute or it is too late, you will be "
"refunded once the payment provider has completed the dispute resolution, "
"which can take up to 75 days."
msgstr ""
"Si prefieres no cancelar la disputa o ya es demasiado tarde para hacerlo, "
"recibirás el reembolso una vez que el proveedor del pago haya resuelto la "
"disputa, lo que puede tardar hasta 75 días."
msgid ""
"While the dispute is active we do not have the option to issue a refund."
msgstr "Mientras la disputa este activa, no podremos emitir un reembolso."
msgid ""
"If you no longer intend to use this subscription and would like a direct "
"refund, please cancel the dispute on the payment through your bank or credit "
"card, so that we have the option to\trefund the charge."
msgstr ""
"Si ya no vas a usar esta suscripción y quieres obtener un reembolso, cancela "
"la disputa sobre este pago con tu banco o tarjeta de crédito para que "
"podamos proceder con el reembolso."
msgid "While the charge is in dispute, your subscription has been suspended."
msgstr ""
"Tu suscripción permanecerá suspendida mientras haya una disputa sobre este "
"cargo."
msgid ""
"When this happens, the transaction is reported as unauthorized or "
"fraudulent, and we are fined $20 by our payment processor."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, la transacción es registrada como no autorizada o "
"fraudulenta y nosotros recibimos una sanción de 20 $ por parte de nuestro "
"procesador de pagos."
msgid ""
"Your recent purchase for the following order was disputed through your bank "
"or credit card company, and the original payment was reversed."
msgstr ""
"Tu banco, o la entidad emisora de tu tarjeta de crédito, ha generado una "
"disputa en relación a la compra que realizaste recientemente sobre el "
"siguiente pedido, por lo que el pago original ha sido revertido."
msgid "Payment Dispute"
msgstr "Disputa sobre el pago"
msgid "There was a problem with your %s subscription payment"
msgstr "Se ha producido un problema con el pago de la suscripción de %s"
msgid "Transfer different domain"
msgstr "Transferir otro dominio"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "África y Oriente Próximo"
msgid "Americas"
msgstr "Continente americano"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Asia-Pacífico"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa Oriental"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Occidental"
msgid "unknown comment author"
msgstr "autor del comentario desconocido"
msgid "Something happened and we were unable to restore your site."
msgstr "Se ha producido un error y no hemos podido restaurar tu sitio."
msgid "Please try again or contact support."
msgstr "Inténtalo de nuevo o contacta con el servicio de soporte."
msgid "Resend Invite"
msgstr "Volver a enviar la invitación"
msgid "Your name cannot be empty"
msgstr "El campo de tu nombre no puede estar vacío"
msgid "Fines"
msgstr "Multas"
msgid "Start setup"
msgstr "Iniciar configuración"
msgid "Teacher"
msgstr "Profesor"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Shop manager"
msgstr "Gestor de la tienda"
msgid "Plugins overview"
msgstr "Resumen de plugins"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "The key could not be deleted. Please try again later."
msgstr "La clave no se ha podido eliminar. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Job Listings"
msgstr "Ofertas de empleo"
msgid "Purchase note"
msgstr "Nota de compra"
msgid "Print shipping labels"
msgstr "Imprime etiquetas de envío"
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Dirección IP no válida"
msgid "package"
msgstr "paquete"
msgid "Items"
msgstr "Artículos"
msgid "Choose a different site"
msgstr "Elige otro sitio"
msgid "Email receipt"
msgstr "Enviar recibo por correo electrónico"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiqueta de envío"
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo es obligatorio"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
msgid "Select none"
msgstr "Borrar selección"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Ubicaciones no cubiertas por tus otras zonas"
msgid "Cancel Payment"
msgstr "Cancelar pago"
msgid "Saving path settings"
msgstr "Guardando los ajustes de ruta"
msgid "Create a product"
msgstr "Crea un producto"
msgid "USA"
msgstr "España"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland y Labrador"
msgid "Uh oh. Page not found."
msgstr "¡Vaya! No se ha encontrado la página."
msgid "Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved."
msgstr "La página que estás buscando no existe o se ha movido."
msgid "Test mode"
msgstr "Modo de prueba"
msgid "Select one"
msgstr "Selecciona uno"
msgid "Average rating"
msgstr "Valoración promedio"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Payment failed."
msgstr "Error en el pago."
msgid "On-hold"
msgstr "En espera"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "+ Add address line 2"
msgstr "+ Añadir línea de dirección 2"
msgid "Street address"
msgstr "Dirección de la calle"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Stat"
msgstr "Estadística"
msgid "Trend"
msgstr "Tendencia"
msgid "Products Purchased"
msgstr "Productos comprados"
msgid "Products Per Order"
msgstr "Productos por pedido"
msgid "Coupons Used"
msgstr "Cupones usados"
msgid "Most Popular Products"
msgstr "Productos más populares"
msgid "No products found."
msgstr "No se han encontrado productos."
msgid "No categories found"
msgstr "No se encontraron categorías"
msgid "Most Used Coupons"
msgstr "Cupones más usados"
msgid "Average order value."
msgstr "Valor promedio de los pedidos."
msgid "Store Address"
msgstr "Dirección de la tienda"
msgid "Total tax"
msgstr "Total de impuestos"
msgid "Tax rate."
msgstr "Tasa de impuesto."
msgid "Zone name"
msgstr "Nombre de la zona"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Añadir método de envío"
msgid "All locations"
msgstr "Todas las ubicaciones"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Añadir zona de envío"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Cantidad mínima de pedido"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "El envío gratuito requiere..."
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Un envío de cupón gratis "
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Una cantidad mínima de pedido"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Una cantidad mínima de pedido O un cupón"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Un monto mínimo de compra y un cupón"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Orden de zona de envío."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Nombre de zona de envío."
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Método(s) de envío"
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Zona de envío"
msgid "Live Secret Key"
msgstr "Clave secreta de producción"
msgid "Live Publishable Key"
msgstr "Clave de producción publicable"
msgid "Test Secret Key"
msgstr "Clave secreta de pruebas"
msgid "Test Publishable Key"
msgstr "Clave de pruebas publicable"
msgid "Store Currency"
msgstr "Divisa de la tienda"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Fees"
msgstr "Cuotas"
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
msgid "Bank name"
msgstr "Nombre del banco"
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta (ABA)"
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "There was a problem assigning that payment method. Please try again."
msgstr ""
"Ha habido un problema al asignar este método de pago. Inténtalo de nuevo."
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Store name"
msgstr "Nombre de la tienda"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Dirección de remitente:"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Pedido cancelado"
msgid "Failed order"
msgstr "Pedido fallido"
msgid "Processing order"
msgstr "Procesando tu pedido"
msgid "Completed order"
msgstr "Pedido completado"
msgid "Refunded order"
msgstr "Pedido con reembolso"
msgid "New account"
msgstr "Nueva cuenta"
msgid "Custom Notification"
msgstr "Personalizar notificación"
msgid "End date cannot be before start date"
msgstr "La fecha de finalización no puede ser anterior a la fecha de inicio"
msgid "Product sale price."
msgstr "Precio de oferta del producto."
msgid "Cannot be combined with other coupons"
msgstr "No se puede combinar con ningún otros cupones"
msgid "Product discounts:"
msgstr "Descuentos de productos:"
msgid "Percentage discount"
msgstr "Descuento en porcentaje"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Envío gratuito"
msgid "Add your first product"
msgstr "Añade tu primer producto"
msgid "Edit product"
msgstr "Editar producto"
msgid "SKU:"
msgstr "Código:"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Permitir, pero notificar al cliente"
msgid "Product Details"
msgstr "Detalles del producto"
msgid "Back to dashboard"
msgstr "Volver al escritorio"
msgid "Search products"
msgstr "Buscar productos"
msgid "No product categories exist."
msgstr "No existen categorías de producto."
msgid "Search orders"
msgstr "Buscar pedidos"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "Fee"
msgstr "Cargo extra"
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"
msgid "Add fee"
msgstr "Añadir cuota"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Copiar dirección de facturación"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Cargar dirección de envío"
msgid "Shipping details"
msgstr "Detalles de envío"
msgid "Add a site"
msgstr "Añadir un sitio"
msgid "Add note"
msgstr "Añadir nota"
msgid "Activity Log"
msgstr "Registro de actividad"
msgid "Edit order"
msgstr "Editar pedido"
msgid "Resend invite"
msgstr "Volver a enviar la invitación"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada correctamente."
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Add a product"
msgstr "Agregar un producto"
msgid "Review payment"
msgstr "Revisar pago"
msgid "Set up payments"
msgstr "Configurar pagos"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Services"
msgid "Building your site"
msgstr "Creando tu sitio web"
msgid "Looking for stats?"
msgstr "¿Buscas estadísticas?"
msgid "Store Locator"
msgstr "Localizador de tiendas"
msgid "Store setup"
msgstr "Configuración de la tienda"
msgid "Add credentials: %1$s"
msgstr "Añadir credenciales: %1$s"
msgid ""
"Jetpack Premium now provides unlimited use of our video "
"CDN. Save on hosting storage and bandwidth costs by streaming fast, ad-free "
"video from our global network."
msgstr ""
"Jetpack Premium ahora ofrece un uso ilimitado de nuestra "
"CDN de vídeo. Emite vídeos en directo y sin anuncios desde nuestra red "
"global para ahorrar en espacio de alojamiento y banda ancha."
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr "Cargar los comentarios anteriores de %(commenterName)s y otros"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Cargar los comentarios anteriores de %(commenterName)s"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Cargar el comentario anterior de %(commenterName)s"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Invitación aceptada"
msgid "The Site Language setting is disabled due to insufficient permissions."
msgstr ""
"La opción Idioma del sitio está desactivada porque no tienes suficientes "
"permisos."
msgid ""
"The Site Language setting is disabled because your site has the WPLANG "
"constant set."
msgstr ""
"La opción Idioma del sitio está desactivada porque tu sitio tiene "
"establecida la constante WPLANG."
msgid "User role changed"
msgstr "Se ha cambiado el perfil de usuario"
msgid "User role and password changed"
msgstr "Se ha cambiado el perfil y la contraseña de usuario"
msgid "User password changed"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña de usuario"
msgid "User capabilities changed"
msgstr "Se han cambiado las funcionalidades de usuario"
msgid ""
"Add the Search widget to your sidebar to configure advanced search filters."
msgstr ""
"Añade el widget de búsqueda a la barra lateral para configurar los filtros "
"de búsqueda avanzada."
msgid ""
"We're sorry to hear the %(productName)s plan didn't fit your current needs, "
"but thank you for giving it a try."
msgstr ""
"Lamentamos que el Plan %(productName)s no haya satisfecho tus necesidades "
"actuales. De todas formas, gracias por probarlo."
msgid ""
"You'll receive a partial refund of %(refundAmount)s -- the cost of the "
"%(productName)s plan, minus %(domainCost)s for the domain. There will be no "
"change to your domain registration, and you're free to use it on WordPress."
"com or transfer it elsewhere."
msgstr ""
"Recibirás un reembolso parcial de %(refundAmount)s (el coste del Plan "
"%(productName)s, menos %(domainCost)s en concepto del dominio). No se "
"modificará el registro de tu dominio y podrás usarlo de forma gratuita en "
"WordPress.com o transferirlo a otra parte."
msgid ""
"You'll receive a full refund of %(planCost)s. The domain will be cancelled, "
"and it's possible you'll lose it permanently."
msgstr ""
"Recibirás un reembolso completo de %(planCost)s. Se cancelará el dominio y "
"es posible que lo pierdas definitivamente."
msgid "Build your stunning website on WordPress.com"
msgstr "Crea un sitio web impresionante en WordPress.com"
msgid "Let's Build"
msgstr "Empieza ahora"
msgid ""
"This is the time to form a platform, community, business, or try something "
"new."
msgstr ""
"Tu momento es ahora. Crea tu propia plataforma, negocio, comunidad o empieza "
"lo que tu quieras."
msgid "Idea to Reality"
msgstr "Haz tus ideas realidad"
msgid "Your refund has been processed."
msgstr "Se ha procesado el reembolso."
msgid ""
"Your %s subscription needs your attention. Although it is set to renew on "
"%s, it does not have an associated payment method."
msgstr ""
"Revisa tu suscripción a %s. Está programada para renovarse el %s, pero no "
"tiene ningún método de pago asociado."
msgid "Missing payment information"
msgstr "Faltan los datos de pago"
msgid "Your subscription will be renewed shortly."
msgstr "Tu suscripción se renovará en breve."
msgid "Set up your services."
msgstr "Configura los servicios."
msgid "Update payment method"
msgstr "Actualizar el método de pago"
msgid "Your credit card is expiring!"
msgstr "Tu tarjeta de crédito está a punto de caducar."
msgid "You can also reschedule your session. What would you like to do?"
msgstr "También puedes volver a programar la sesión. ¿Qué prefieres hacer?"
msgid "Reschedule session"
msgstr "Volver a programar la sesión"
msgid "Cancel session"
msgstr "Cancelar la sesión"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s y %3$d más como %4$s"
msgid "%1$s, %2$s and %3$s as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s y %3$s como %4$s"
msgid "%1$s and %2$s as %3$s"
msgstr "%1$s y %2$s como %3$s"
msgid "This session is no longer available. Please select a different time."
msgstr "Esta sesión ya no está disponible. Elige otra hora."
msgid ""
"{{strong}}Ads Served{{/strong}} is the number of ads we attempted to display "
"on your site (page impressions x available ad slots)."
msgstr ""
"{{strong}}Anuncios publicados{{/strong}} es el número de anuncios que hemos "
"intentado mostrar en tu sitio (impresiones de la página x espacios "
"publicitarios disponibles)."
msgid ""
"Jetpack Professional provides the design, tools, and support to bring your "
"website to life."
msgstr ""
"Jetpack Profesional te ofrece el diseño, las herramientas y el soporte "
"necesarios para hacer tu sitio web realidad."
msgid ""
"The threat known as %1$s has been found in %2$s around lines %3$d - "
"%4$d"
msgstr ""
"Se ha encontrado la amenaza conocida como %1$s en %2$s, entre las "
"líneas %3$d y %4$d aproximadamente"
msgid ""
"A URL on this site has been flagged in Google's Safe Browsing database, "
"which attempts to identify sites that may be phishing sites, hosting "
"malware, or otherwise malicious"
msgstr ""
"Se ha marcado una URL de este sitio en la base de datos de Navegación Segura "
"de Google, que tiene como objetivo identificar los sitios que pueden "
"suplantar la identidad, alojar malware o contener otro tipo de actividad "
"maliciosa"
msgid ""
"The WordPress core file %1$s has been modified; if you did not modify this "
"file you should review it and replace it"
msgstr ""
"El archivo base %1$s de WordPress se ha modificado. Si no lo modificaste tú, "
"te recomendamos que lo revises y sustituyas"
msgid ""
"%1$s %2$s has a known vulnerability in version %3$s; you should "
"update or uninstall it, and consider enabling autoupdates"
msgstr ""
"%1$s %2$s tiene una vulnerabilidad conocida en la versión %3$s. "
"Actualízalo o desinstálalo, u te recomendamos que actives las "
"actualizaciones automáticas."
msgid "The threat known as %1$s is no longer present in %2$s: %3$s"
msgstr ""
"La amenaza conocida como %1$s ya no está presente en %2$s: %3$s"
msgid ""
"URLs from this site are no longer present in Google's Safe Browsing database"
msgstr ""
"Las URL de este sitio ya no están presentes en la base de datos de "
"Navegación Segura de Google"
msgid "The WordPress core file %1$s is no longer modified: %2$s"
msgstr "El archivo base %1$s de WordPress ya no está modificado: %2$s"
msgid "The extension in %1$s is no longer vulnerable: %2$s"
msgstr "La extensión de %1$s ya no es vulnerable: %2$s"
msgid "Purchase management is not available. Please check back shortly."
msgstr ""
"La gestión de compras no está disponible. Vuelve a comprobarlo en unos "
"minutos."
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Conecta a WordPress.com"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Recibir una notificación con cada nueva entrada"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Recibir un correo electrónico con cada nueva entrada"
msgid "Browser Info"
msgstr "Información del Navegador"
msgid "(Support Forums) Browser Info"
msgstr "Información del navegador (foros de soporte)"
msgid "Browser details for the support forums"
msgstr "Detalles del navegador para los foros de soporte"
msgid "%s participant"
msgid_plural "%s participants"
msgstr[0] "%s participante"
msgstr[1] "%s participantes"
msgid ""
"Learn more about transferring a domain to WordPress.com at the following "
"link:"
msgstr ""
"Obtén más información sobre cómo transferir un dominio a WordPress.com en el "
"siguiente enlace:"
msgid ""
"We refunded %1$s for the domain transfer on \"%2$s\". It may take 7-10 "
"business days for the refund to appear in your account."
msgstr ""
"Hemos reembolsado %1$s por la transferencia del dominio \"%2$s\". Es posible "
"que el reembolso tarde entre 7 y 10 días en hacerse efectivo en tu cuenta."
msgid ""
"Learn more about transferring a domain to WordPress.com ."
msgstr ""
"Obtén más información sobre cómo transferir un dominio a "
"WordPress.com ."
msgid ""
"If you still want to transfer the domain, you can start the transfer again. "
"The transfer has to be confirmed within five days. Make sure to follow the "
"instructions in the confirmation email, sent to the domain's administrative "
"contact."
msgstr ""
"Si todavía quieres transferir el dominio, puedes volver a iniciar la "
"transferencia (recibirás la confirmación en un plazo de cinco días). "
"Asegúrate de seguir las instrucciones del correo electrónico de confirmación "
"que enviaremos al contacto administrativo del dominio."
msgid ""
"We refunded %1$s for the domain transfer on %3$s"
"a>. It may take 7-10 business days for the refund to appear in your account."
msgstr ""
"Hemos reembolsado %1$s por la transferencia del dominio \" %3$s \". Es posible que el reembolso tarde entre 7 y 10 días en "
"hacerse efectivo en tu cuenta."
msgid ""
"You asked to transfer the domain %s to WordPress.com. The transfer was not "
"confirmed on time, so it was canceled automatically. There was no change to "
"your domain."
msgstr ""
"Has solicitado transferir el dominio %s a WordPress.com. La transferencia no "
"se confirmó a tiempo, por lo que se canceló automáticamente. No se han "
"aplicado cambios en tu dominio."
msgid "%s domain transfer cancelled"
msgstr "Se ha cancelado la transferencia del dominio %s"
msgid "%s domain transfer cancelled and refunded"
msgstr ""
"Se ha cancelado la transferencia del dominio %s y se ha reembolsado el pago"
msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s."
msgstr "Esta opción se ha movido. Ahora puedes gestionarla %1$saquí%2$s."
msgid "Portfolio trashed"
msgstr "Portafolio enviado a la papelera"
msgid "Testimonial trashed"
msgstr "Testimonio enviado a la papelera"
msgid "Post trashed"
msgstr "Entrada enviada a la papelera"
msgid "Page trashed"
msgstr "Página enviada a la papelera"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s scheduled"
msgstr "Programado: %s"
msgid "Portfolio scheduled"
msgstr "Portafolio programado"
msgid "Testimonial scheduled"
msgstr "Testimonio programado"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s restored"
msgstr "Restaurado: %s"
msgid "Portfolio restored"
msgstr "Portafolio restaurado"
msgid "Testimonial restored"
msgstr "Testimonio restaurado"
msgid "Post restored"
msgstr "Entrada restaurada"
msgid "Page restored"
msgstr "Página restaurada"
msgid "Portfolio published"
msgstr "Portafolio publicado"
msgid "Testimonial published"
msgstr "Testimonio publicado"
msgid "Portfolio modified"
msgstr "Portafolio modificado"
msgid "Testimonial modified"
msgstr "Testimonio modificado"
msgid "Post modified"
msgstr "Entrada modificada"
msgid "Page modified"
msgstr "Página modificada"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s deleted"
msgstr "Eliminado: %s"
msgid "Portfolio deleted"
msgstr "Portafolio eliminado"
msgid "Testimonial deleted"
msgstr "Testimonio eliminado"
msgid "Post deleted"
msgstr "Entrada eliminada"
msgid "Page deleted"
msgstr "Página eliminada"
msgid ""
"Not every ad served will result in a paid impression. This can happen when:"
msgstr ""
"No todos los anuncios publicados generan impresiones de pago. Estas son "
"algunas situaciones de ejemplo:"
msgid "A visitor is using an ad blocker, preventing ads from showing."
msgstr "Un visitante utiliza un bloqueador de anuncios que impide mostrarlos."
msgid "A visitor leaves your site before ads can fully load in their browser."
msgstr ""
"Un visitante abandona tu sitio antes de que los anuncios se carguen por "
"completo en el navegador."
msgid ""
"There were no advertisers who bid higher than the minimum price required to "
"display their ad."
msgstr ""
"No hay anunciantes con pujas más altas que el precio mínimo necesario para "
"que se muestre el anuncio."
msgid "Earnings fluctuate based on real-time bidding from advertisers."
msgstr ""
"Los ingresos fluctúan en función de las pujas en tiempo real de los "
"anunciantes."
msgid "Ads Served"
msgstr "Anuncios publicados"
msgid "Foreign Individual"
msgstr "Extranjero"
msgid "UK Sole Trader"
msgstr "Trabajador autónomo del Reino Unido"
msgid "UK Partnership"
msgstr "Sociedad del Reino Unido"
msgid "UK Limited Liability Partnership"
msgstr "Sociedad de responsabilidad limitada del Reino Unido"
msgid "UK Corporation by Royal Charter"
msgstr "Sociedad por decreto real del Reino Unido"
msgid "Non-UK Corporation"
msgstr "Sociedad no perteneciente al Reino Unido"
msgid "UK Industrial/Provident Registered Company"
msgstr "Sociedad previsora/industrial registrada en el Reino Unido"
msgid "UK Limited Company"
msgstr "Sociedad anónima del Reino Unido"
msgid "UK Public Limited Company"
msgstr "Sociedad anónima pública del Reino Unido"
msgid "UK School"
msgstr "Colegio del Reino Unido"
msgid "UK Government Body"
msgstr "Organismo gubernamental del Reino Unido"
msgid "UK Registered Charity"
msgstr "Organización benéfica registrada en el Reino Unido"
msgid "UK Statutory Body"
msgstr "Organismo legal del Reino Unido"
msgid "UK Entity that does not fit another category"
msgstr "Entidad del Reino Unido que no se clasifica en otra categoría"
msgid "Non-UK Entity that does not fit another category"
msgstr ""
"Entidad no perteneciente al Reino Unido que no se clasifica en otra categoría"
msgid "Trading Name"
msgstr "Nombre comercial"
msgid "Registration Number"
msgstr "Número de registro"
msgid "There was a problem with this field."
msgstr "Se ha producido un problema con este campo."
msgid ""
"Choose the option that best describes your presence in the United Kingdom:"
msgstr "Elige la opción que mejor describa tu presencia en el Reino Unido:"
msgid ""
"We sent an email to {{strong}}%(email)s{{/strong}} to confirm the transfer "
"of {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}More Info{{/a}}"
msgstr ""
"Hemos enviado un correo electrónico a {{strong}}%(email)s{{/strong}} para "
"confirmar la transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}Más "
"información{{/a}}"
msgid "Now click the {{editButton/}} button."
msgstr "Ahora, haz clic en el botón {{editButton/}}."
msgid ""
"Need to adjust your image? Click {{editImageButton/}} to perform basic "
"tweaks."
msgstr ""
"¿Necesitas ajustar tu imagen? Haz clic en {{editImageButton/}} para hacer "
"cambios básicos."
msgid ""
"Click {{doneButton /}} to go back to your full library. Happy uploading!"
msgstr ""
"Haz clic en {{doneButton /}} para volver a ver toda tu biblioteca. ¡Que te "
"lo pases bien subiendo archivos!"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Otro sitio de WordPress"
msgid "Reschedule to this date"
msgstr "Cambiar a esta fecha"
msgid "Would you like to schedule a new session?"
msgstr "¿Quieres programar otra sesión?"
msgid "Control how additional posts are loaded."
msgstr "Controla cómo se cargan las entradas nuevas."
msgid ""
"Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts."
msgstr ""
"Carga las publicaciones a medida que te desplazas por la web. Desactiva esta "
"opción y se mostrará un botón para cargar las publicaciones."
msgid ""
"Your site has a \"footer\" widget enabled so buttons will always be used. "
"{{link}}Customize your site{{/link}}"
msgstr ""
"Tu sitio tiene activado un widget a pie de página, por lo que siempre se "
"mostrarán botones. {{link}}Personalizar el sitio{{/link}}"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ajustes del feed"
msgid "Display {{field /}} most recent blog posts"
msgstr "Mostrar las {{field /}} entradas más recientes del blog "
msgid ""
"The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about "
"feeds{{/link}}"
msgstr ""
"El número de entradas a incluir en el feed de tu sitio. {{link}}Más "
"información sobre los feeds{{/link}}"
msgid "Limit feed to excerpt only"
msgstr "Limitar el feed: solo extracto"
msgid ""
"Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to "
"visit your site to view the full content."
msgstr ""
"Habilita esta opción para incluir solo un extracto de tu contenido. Los "
"usuarios deberán visitar tu sitio para ver todo el contenido."
msgid "The domain has been transferred away and cannot be renewed."
msgstr "Se ha transferido el dominio y no se puede renovar."
msgid "Business address"
msgstr "Dirección comercial"
msgid "Theme update available"
msgid_plural "Theme updates available"
msgstr[0] "Actualización de tema disponible"
msgstr[1] "Actualizaciones de tema disponibles"
msgid "Get the App"
msgstr "Obtener la aplicación"
msgid ""
"This email address is the new owner contact listed for %1$s. It might be "
"different from your WordPress.com account."
msgstr ""
"Este correo electrónico es el nuevo contacto del propietario que aparece "
"para %1$s. Es posible que sea diferente al que tienes en tu cuenta de "
"WordPress.com."
msgid ""
"We need you to take action on an important email sent to %1$s"
"strong>."
msgstr ""
"Necesitamos que revises un correo electrónico muy importante que te hemos "
"enviado a %1$s ."
msgid "Important! Action required to transfer your domain %1$s"
msgstr "¡Importante! Se requiere tu atención para transferir tu dominio %1$s"
msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s"
msgstr "%(cardType)s termina en %(cardNum)s"
msgid "Your card number is incorrect."
msgstr "Tu número de tarjeta no es correcto."
msgid "You cannot enable Rewind for a free Jetpack site"
msgstr "No se puede activar Rebobinar en un sitio gratuito de Jetpack"
msgid "abuse"
msgstr "Maltrato"
msgid "accessories"
msgstr "Accesorios"
msgid "Accountant"
msgstr "Contable"
msgid "Activism"
msgstr "Activismo"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
msgid "Advertising"
msgstr "Publicidad"
msgid "Affiliate"
msgstr "Programas de afiliados "
msgid "Agriculture"
msgstr "Agricultura"
msgid "Allergies"
msgstr "Alergias"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "App"
msgstr "Aplicación"
msgid "Apparel"
msgstr "Ropa"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
msgid "Army"
msgstr "Ejército"
msgid "Art Schools"
msgstr "Escuelas de arte"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
msgid "Autism"
msgstr "Autismo"
msgid "Bakery"
msgstr "Panadería"
msgid "Making"
msgstr "Cultura maker"
msgid "barber"
msgstr "Barbero"
msgid "Basketball"
msgstr "Baloncesto"
msgid "Beauty"
msgstr "Belleza"
msgid "Beauty Salons"
msgstr "Salón de belleza"
msgid "Beer"
msgstr "Cerveza"
msgid "Bible"
msgstr "Biblia"
msgid "bookbinding"
msgstr "Encuadernación"
msgid "Bookkeeping"
msgstr "Teneduría de libros"
msgid "bread"
msgstr "Pan"
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismo"
msgid "Business Consultant"
msgstr "Consultor empresarial"
msgid "Dancer"
msgstr "Bailarín"
msgid "Cannabis"
msgstr "Cannabis"
msgid "Car Audio"
msgstr "Sistemas de audio de automóviles"
msgid "Cats"
msgstr "Gatos"
msgid "Ceramics"
msgstr "Cerámica"
msgid "Charity"
msgstr "Caridad"
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianismo"
msgid "Church"
msgstr "Iglesia"
msgid "Cleaning Services"
msgstr "Servicios de limpieza"
msgid "clinic"
msgstr "Clínica"
msgid "clothes"
msgstr "Prendas"
msgid "clothing"
msgstr "Vestimenta"
msgid "coach"
msgstr "Instructor"
msgid "Coffee"
msgstr "Café"
msgid "Coffee Shops"
msgstr "Cafeterías"
msgid "College"
msgstr "Instituto"
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
msgid "commercial"
msgstr "Comercial"
msgid "computer"
msgstr "Computadora"
msgid "Computer repair"
msgstr "Reparación de ordenadores"
msgid "conference"
msgstr "Conferencia"
msgid "Construction"
msgstr "Construcción"
msgid "Consultant"
msgstr "Consultor"
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoría"
msgid "Cosmetics"
msgstr "Cosmética"
msgid "Counseling"
msgstr "Asesorar"
msgid "Counseling Services"
msgstr "Servicios de asesoramiento"
msgid "Crafting"
msgstr "Artesanía"
msgid "Creative Writing"
msgstr "Escritura creativa"
msgid "Crowdfunding"
msgstr "Crowdfunding"
msgid "Cryptocurrency"
msgstr "Criptomoneda"
msgid "Current Affairs"
msgstr "Temas de actualidad"
msgid "Cycling"
msgstr "Ciclismo"
msgid "DIY"
msgstr "Manualidades"
msgid "DJ"
msgstr "DJ"
msgid "Daycare"
msgstr "Guardería"
msgid "Depression"
msgstr "Depresión"
msgid "Desserts"
msgstr "Postres"
msgid "Dogs"
msgstr "Perros"
msgid "Drawing"
msgstr "Ilustración"
msgid "Dresses"
msgstr "Vestidos"
msgid "Drums"
msgstr "Tambores"
msgid "E-Books"
msgstr "Libros electrónicos"
msgid "Additional websites"
msgstr "Más sitios web"
msgid "Electrician"
msgstr "Electricista"
msgid "Electronic Components"
msgstr "Componentes electrónicos"
msgid "electronic"
msgstr "electrónica"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniería"
msgid "Entrepreneur"
msgstr "Entrepreneur"
msgid "Entrepreneurship"
msgstr "Espíritu emprendedor"
msgid "Environment"
msgstr "Medio ambiente"
msgid "Equestrian"
msgstr "Jinete"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiración"
msgid "Eye Doctors"
msgstr "Oftalmólogos"
msgid "Faith"
msgstr "Fe"
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Ficciones de fans"
msgid "Farm"
msgstr "Granja"
msgid "Farming"
msgstr "Cultivar"
msgid "Festival"
msgstr "Festival"
msgid "Financial"
msgstr "Financiero"
msgid "financial services"
msgstr "Servicios financieros"
msgid "Fishing"
msgstr "Pesca"
msgid "Fitness"
msgstr "Fitnes"
msgid "Florist"
msgstr "Floristería"
msgid "Football"
msgstr "Fútbol americano"
msgid "Furniture"
msgstr "Muebles"
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
msgid "Gaming"
msgstr "Jugar"
msgid "Genealogy"
msgstr "Genealogía"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Diseñador gráfico"
msgid "Gym"
msgstr "Gimnasio"
msgid "HVAC"
msgstr "Climatización"
msgid "packing"
msgstr "embalaje"
msgid "Hardware"
msgstr "Herramientas"
msgid "Health"
msgstr "Salud"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Salud y belleza"
msgid "healthcare"
msgstr "Asistencia médica"
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduismo"
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"
msgid "Home decor"
msgstr "Decoración para el hogar"
msgid "Horses"
msgstr "Caballos"
msgid "How To"
msgstr "Guía práctica"
msgid "Hunting"
msgstr "Caza"
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
msgid "Interior Designer"
msgstr "Diseñador de interiores"
msgid "Investing"
msgstr "Inversiones"
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
msgid "Jewelry"
msgstr "Joyería"
msgid "Jobs"
msgstr "Puestos de trabajo"
msgid "Journalism"
msgstr "Periodismo"
msgid "Journalist"
msgstr "Periodista"
msgid "Law"
msgstr "Derecho"
msgid "Leadership"
msgstr "Liderazgo"
msgid "Weather"
msgstr "Tiempo"
msgid "Life"
msgstr "Vida"
msgid "Life Coach"
msgstr "Mentor personal"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"
msgid "diving"
msgstr "submarinismo"
msgid "Local News"
msgstr "Noticias locales"
msgid "More stories"
msgstr "Más historias"
msgid "Makeup"
msgstr "Maquillaje"
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
msgid "Mechanic"
msgstr "Mecánico"
msgid "medical"
msgstr "Médico"
msgid "medicine"
msgstr "Medicina"
msgid "meditation"
msgstr "meditación"
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
msgid "Military"
msgstr "Militar"
msgid "Motivation"
msgstr "Motivación"
msgid "Dating services"
msgstr "Servicios de citas"
msgid "Networking"
msgstr "Red de contactos"
msgid "Newspapers"
msgstr "Periódicos"
msgid "Online store"
msgstr "Tienda online"
msgid "Optician"
msgstr "Óptica"
msgid "Optometrist"
msgstr "Optometrista"
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
msgid "Painting"
msgstr "Pinturas"
msgid "Paranormal"
msgstr "Paranormal"
msgid "Parenting"
msgstr "Paternidad"
msgid "Performance Arts"
msgstr "Artes escénicas"
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
msgid "Personal Development"
msgstr "Desarrollo personal"
msgid "Personal Finance"
msgstr "Finanzas personales"
msgid "Personal Website"
msgstr "Sitio web personal"
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofía"
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
msgid "Physical Therapy"
msgstr "Terapia física"
msgid "Plumber"
msgstr "Fontanero"
msgid "Poetry"
msgstr "Poesía"
msgid "Politics"
msgstr "Política"
msgid "pollution"
msgstr "Contaminación"
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Valoraciones del producto"
msgid "Product Page"
msgstr "Página del producto"
msgid "professional services"
msgstr "Servicios profesionales"
msgid "property"
msgstr "Propiedades"
msgid "psychotherapy"
msgstr "Psicoterapia"
msgid "Quiz"
msgstr "Cuestionarios"
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Reporter"
msgstr "Reportero"
msgid "Resort"
msgstr "Complejo turístico"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurante"
msgid "Reviews"
msgstr "Opiniones"
msgid "Robotics"
msgstr "Robótica"
msgid "Romance"
msgstr "Historia de amor"
msgid "Running"
msgstr "Correr"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgid "salon"
msgstr "Salón"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
msgid "Sewing"
msgstr "Costura"
msgid "Skirts"
msgstr "Faldas"
msgid "Shows"
msgstr "Espectáculos"
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
msgid "Short Stories"
msgstr "Relatos cortos"
msgid "skincare"
msgstr "Cuidado de la piel"
msgid "Soccer"
msgstr "Fútbol"
msgid "Software"
msgstr "Software"
msgid "Solutions"
msgstr "Soluciones"
msgid "Spirituality"
msgstr "Espiritualidad"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Stylist"
msgstr "Estilista"
msgid "supplement"
msgstr "complemento"
msgid "supplies"
msgstr "Suministros"
msgid "TV"
msgstr "TV"
msgid "Tattoos"
msgstr "Tatuajes"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgid "telecommunication"
msgstr "telecomunicaciones"
msgid "therapy"
msgstr "Terapia"
msgid "Toys"
msgstr "Juguetes"
msgid "Translation Services"
msgstr "Servicios de traducción"
msgid "transport"
msgstr "Transporte"
msgid "Travel Agent"
msgstr "Agente de viajes"
msgid "tutorials"
msgstr "Tutoriales"
msgid "Veterans"
msgstr "Veteranos"
msgid "Veterans' Affairs"
msgstr "Asuntos de veteranos"
msgid "Virtual Reality"
msgstr "Realidad virtual"
msgid "Watches"
msgstr "Relojes"
msgid "Web Design"
msgstr "Diseño web"
msgid "Web Designer"
msgstr "Diseñador web"
msgid "Web Developer"
msgstr "Desarrollador web"
msgid "Wedding Planner"
msgstr "Organizador de bodas"
msgid "Weight Loss"
msgstr "Pérdida de peso"
msgid "well-being"
msgstr "Bienestar"
msgid "Wellness"
msgstr "Confort"
msgid "Wine"
msgstr "Vino"
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
msgid "World News"
msgstr "Noticias internacionales"
msgid "Yoga"
msgstr "Yoga"
msgid "YouTube video"
msgstr "Vídeo de YouTube"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can be transferred in "
"%(transferDelayInDays)s days."
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} se puede transferir en "
"%(transferDelayInDays)s días."
msgid ""
"You don't have to wait though. Connect your domain to your site now, without "
"transferring it. {{a}}Learn how{{/a}}."
msgstr ""
"Pero no tienes por qué esperar. Conecta tu dominio a tu sitio ahora, sin "
"tener que transferirlo. {{a}}Más información{{/a}}."
msgid ""
"Transferring this domain would extend the registration period beyond the "
"maximum allowed term of %(termMaximumInYears)d years. It can be transferred "
"starting %(transferEligibleDate)s."
msgstr ""
"Si transfieres este dominio, el periodo de registro se ampliará hasta el "
"plazo máximo permitido (%(termMaximumInYears)d años). Se puede transferir a "
"partir del %(transferEligibleDate)s."
msgid "Connect domain without transferring"
msgstr "Conectar dominio sin transferirlo"
msgid "Can't get the domain's lock status."
msgstr "No se puede obtener el estado de bloqueo del dominio."
msgid "Status unavailable"
msgstr "Estado no disponible"
msgid ""
"Sorry, we had a problem subscribing you to notifications. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido suscribirte a las notificaciones. Inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"Sorry, we had a problem unsubscribing you from notifications. Please try "
"again."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido cancelar tu suscripción a las notificaciones. "
"Inténtalo de nuevo."
msgid "A registration number is required for this registrant type."
msgstr "Debes indicar el número de registro para este tipo de registrante."
msgid "%1$s Learn more about %3$s ."
msgstr "%1$s Más información sobre %3$s "
msgid "Nominet does not permit PO Boxes for .uk domains."
msgstr "Nominet no admite apartados de correo para los dominios .uk."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection, "
"backups, and priority support."
msgstr ""
"Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como la protección "
"contra spam, las copias de seguridad automáticas y el soporte prioritario."
msgid "Total posts"
msgstr "Nº total de entradas"
msgid "Total comments"
msgstr "Nº total de comentarios"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "Media de comentarios por entrada"
msgid "Total likes"
msgstr "Nº total de «Me gusta»"
msgid "Avg likes per post"
msgstr "Media de «Me Gusta» por entrada"
msgid "Total words"
msgstr "Nº total de palabras"
msgid "Avg words per post"
msgstr "Media de palabras por entrada"
msgid "No annual stats recorded for this year"
msgstr "No se ha registrado ninguna estadística anual este año"
msgid "Widgets reordered"
msgstr "Widgets reordenados"
msgid "Widget removed"
msgstr "Widget eliminado"
msgid "Unknown widget"
msgstr "Widget desconocido"
msgid "Widget deactivated"
msgstr "Widget desactivado"
msgid "All inactive widgets"
msgstr "Todos los widgets inactivos"
msgid "Widgets removed"
msgstr "Widgets eliminados"
msgid "Widget modified"
msgstr "Widget modificado"
msgid "Widget added"
msgstr "Widget añadido"
msgid "Please enter a valid Antispam API key."
msgstr "Introduce una clave válida para la API Antispam."
msgid "Moderators only: this is a mature blog."
msgstr "Solo moderadores: este es un blog maduro."
msgid "Unable to resend ICANN verification email."
msgstr ""
"No se puede volver a enviar el correo electrónico para hacer la verificación "
"de la ICANN."
msgid ""
".uk domains can only be registered by a company or resident of Great "
"Britain, Guernsey, Jersey or the Isle of Man"
msgstr ""
"Solo las empresas o los residentes de Gran Bretaña, Guernsey, Jersey o la "
"Isla de Man pueden registrar dominios .uk"
msgid ""
"{{notice}}We couldn't get the lock status of your domain from your current "
"registrar.{{/notice}} If you're sure your domain is unlocked then, you can "
"continue to the next step. If it's not unlocked, then the transfer won't "
"work. {{a}}Here are instructions to make sure your domain is unlocked.{{/a}}"
msgstr ""
"{{notice}}No hemos podido obtener el estado de bloqueo del dominio a partir "
"de tu registrador actual.{{/notice}} Si sabes con certeza que tu dominio "
"está desbloqueado, continúa con el paso siguiente. Si no está desbloqueado, "
"no se podrá hacer la transferencia. {{a}}A continuación, tienes las "
"instrucciones para comprobar que tu dominio esté desbloqueado.{{/a}}"
msgid "We could not book your appointment. Please try again later."
msgstr "No hemos podido concertar la cita. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "You did it!"
msgstr "Listo."
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Gestionar las conexiones{{/a}}"
msgid "Excessive use detected."
msgstr "Se ha detectado un uso excesivo."
msgid "You’re not allowed to request a login link for this account."
msgstr "No tienes permiso para solicitar un enlace de acceso a esta cuenta."
msgid "%(numberOfChanges)d change"
msgid_plural "%(numberOfChanges)d changes"
msgstr[0] "%(numberOfChanges)d cambio"
msgstr[1] "%(numberOfChanges)d cambios"
msgid "WordPress autoupdated to version %1$s"
msgstr "Se ha actualizado automáticamente WordPress a la versión %1$s"
msgid "User modified"
msgstr "Usuario modificado"
msgid "User removed"
msgstr "Usuario eliminado"
msgid "User registered"
msgstr "Usuario registrado"
msgid "Logout succeeded"
msgstr "Sesión cerrada correctamente"
msgid "Login succeeded"
msgstr "Sesión iniciada correctamente"
msgid "User added"
msgstr "Usuario añadido"
msgid "Theme enabled across network"
msgstr "Tema activado en toda la red"
msgid "Theme disabled across network"
msgstr "Tema desactivado en toda la red"
msgid "Theme installed"
msgstr "Tema instalado"
msgid "Theme modified"
msgstr "Tema modificado"
msgid "Theme deleted"
msgstr "Tema eliminado"
msgid "Threat found"
msgstr "Se ha encontrado una amenaza"
msgid "Threat resolved"
msgstr "Amenaza resuelta"
msgctxt ""
"Restored to Time (g:i a) on Date (F j): Restored is a past-tense verb of "
"restore."
msgid "Restored to %1$s on %2$s"
msgstr "Se ha restaurado a las %1$s del %2$s"
msgid "Backup failed"
msgstr "Error al realizar la copia de seguridad"
msgid "Backup complete"
msgstr "Copia de seguridad completada"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s modified"
msgstr "Modificado: %s"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s trashed"
msgstr "Enviado a la papelera: %s"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s published"
msgstr "Publicado: %s"
msgid "Plugin deactivated across network"
msgstr "Plugin desactivado en toda la red"
msgid "Plugin activated across network"
msgstr "Plugin activado en toda la red"
msgid "Plugin installed"
msgstr "Plugin instalado"
msgid "Plugin modified"
msgstr "Plugin modificado"
msgid "Plugin deletion failed"
msgstr "Error al eliminar el plugin"
msgid "Plugin deleted"
msgstr "Plugin eliminado"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more"
msgstr "%1$s, %2$s y %3$d más"
msgctxt "(plugin name:noun) autoupdated to (version:number)"
msgid "%1$s autoupdated to %2$s"
msgstr "%1$s se ha actualizado automáticamente a la versión %2$s"
msgid "Plugin autoupdated"
msgid_plural "Plugins autoupdated"
msgstr[0] "Plugin actualizado automáticamente"
msgstr[1] "Plugins actualizados automáticamente"
msgid ""
"Oops, we forgot to add a description for this event - check back later for "
"more or contact support!"
msgstr ""
"¡Vaya! Nos hemos olvidado de añadir una descripción para este evento. "
"Consúltalo más tarde o contacta con el servicio de soporte."
msgctxt "context: group title, noun"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "WordPress version %1$s is available"
msgstr "La versión de WordPress %1$s está disponible"
msgid "WordPress reinstalled"
msgstr "WordPress reinstalado"
msgid "WordPress successfully reinstalled"
msgstr "WordPress reinstalado correctamente"
msgid "WordPress network updated to version %1$s"
msgstr "Se ha actualizado la red de WordPress a la versión %1$s"
msgid "Network update complete"
msgstr "Actualización de red completada"
msgid "Comment unapproved"
msgstr "Comentario sin aprobar"
msgid "Comment awaiting approval"
msgstr "Comentario pendiente de aprobación"
msgid "Comment deleted"
msgstr "Comentario eliminado"
msgid "Comment modified"
msgstr "Comentario modificado"
msgid "Comment approved"
msgstr "Comentario aprobado"
msgid "Hosts"
msgstr "Proveedores de alojamiento"
msgid "Self-hosted WordPress options:"
msgstr "Opciones de sitios de WordPress autoalojados:"
msgid ""
"Get a custom domain, tons of features, and 24/7 expert support from %s/ mo."
msgstr ""
"Consigue un dominio personalizado, miles de funciones y soporte de expertos "
"las 24 horas del día por %s/mes."
msgid "Go: Growth Content"
msgstr "Go: contenido para atraer más audiencia"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "Otras soluciones de WordPress"
msgid ""
"Get support from our experts 24/7 through email or live chat. Connect with a "
"community of users through forums, guided courses, and events around the "
"world."
msgstr ""
"Recibe soporte de nuestros especialistas por correo electrónico o chat en "
"vivo las 24 horas del día. Conecta con una comunidad de usuarios mediante "
"foros, cursos guiados y eventos por todo el mundo."
msgid "Find help whenever you need it"
msgstr "Encuentra la ayuda que necesitas siempre que quieras"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "¿De qué trata tu sitio?"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Tipo de galería."
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com "
msgstr ""
"La traducción del contenido principal de WordPress.com es diferente en tu "
"idioma. Si quieres que te ayudemos, consulta translate.wordpress."
"com ."
msgid "Why am I receiving this email?"
msgstr "¿Por qué he recibido este correo electrónico?"
msgid "The following fields are also required for payments in %(countryName)s"
msgstr ""
"También es necesario especificar los siguientes campos en el caso de los "
"pagos efectuados en %(countryName)s"
msgid "Street Number"
msgstr "Número de casa"
msgid "Use the search above to find free photos!"
msgstr "Usa la búsqueda de arriba para encontrar fotos gratuitas."
msgid "Search for free photos…"
msgstr "Buscar fotos gratuitas…"
msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}"
msgstr "Fotos proporcionadas por {{a}}Pexels{{/a}}"
msgid "Could not send magic link."
msgstr "No se ha podido enviar el enlace mágico."
msgid ""
"Let people know where else they can find you online. Update these links with "
"the full URLs to your other online properties."
msgstr ""
"Haz que todo el mundo sepa dónde pueden encontrarte en Internet. Actualiza "
"estos enlaces con las URL completas a otras propiedades que tengas en "
"Internet."
msgid "Get a coupon code"
msgstr "Obtén un código de cupón"
msgid "Review for %s"
msgstr "Comentarios sobre %s"
msgid ""
"Almost done — every time you make a change, it needs to be saved. Let’s save "
"your changes and then see what’s next on our list."
msgstr ""
"Ya casi has terminado: cada vez que hagas un cambio, debes guardarlo. Guarda "
"los cambios y luego veamos qué es lo siguiente que debes hacer."
msgid "Good job, looks great!"
msgstr "Buen trabajo, ha quedado genial."
msgid ""
"Your changes have been saved. Let’s move on and see what’s next on our "
"checklist."
msgstr ""
"Se han guardado los cambios. Continuemos y veamos qué es lo siguiente que "
"debes hacer."
msgid "All done, continue"
msgstr "Todo listo, continúa."
msgid "Excellent, you’re done!"
msgstr "¡Genial! Ya has terminado."
msgid "Return to the checklist"
msgstr "Volver a la lista de comprobación"
msgid "What's your timezone?"
msgstr "¿En qué zona horaria estás?"
msgid "What are you hoping to accomplish with your site?"
msgstr "¿Qué esperas lograr con tu sitio?"
msgid "Continue to calendar"
msgstr "Acceder al calendario"
msgid "We will send you an email with information on how to prepare."
msgstr ""
"Te enviaremos un correo electrónico con información sobre cómo prepararte."
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr ""
"Recibe notificaciones por web y móvil sobre nuevas entradas en este sitio "
"web."
msgid ""
"There's just one more thing we need from you before we can start the "
"transfer of %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Sólo te queda una cosa por hacer antes de que podamos empezar la "
"transferencia de %1$s a WordPress.com."
msgid "ZIP code"
msgstr "Código postal"
msgid ""
"The sooner we get your site credentials, the sooner we can start backing up "
"your site. If there’s anything we can do to lend a hand, just let us know!"
msgstr ""
"En cuanto consigamos las credenciales de tu sitio, empezaremos a crear una "
"copia de seguridad de él. Si podemos ayudarte en algo más, avísanos."
msgid ""
"If you can’t locate your SSH credentials, your host should be able to help "
"you. You can also contact Jetpack support for assistance."
msgstr ""
"Si no encuentras tus credenciales SSH, tu proveedor de alojamiento es quien "
"puede ayudarte. También puedes contactar con el equipo de soporte de Jetpack."
msgid ""
"Jetpack needs credentials from your host so it can perform automatic actions "
"on your behalf, including backing up and rewinding your site."
msgstr ""
"Jetpack necesita las credenciales de tu proveedor de alojamiento para "
"realizar acciones automáticas en tu nombre, como hacer copias de seguridad y "
"rebobinar el sitio."
msgid "Provide Jetpack with server credentials"
msgstr "Facilitar a Jetpack las credenciales de servidor"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred. You can {{a}}manually "
"connect it{{/a}} if you still want to use it for your site."
msgstr ""
"No se puede transferir el dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Puedes "
"{{a}}conectarlo manualmente{{/a}} si quieres usarlo en tu sitio."
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to a WordPress.com site."
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado al sitio de "
"WordPress.com."
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site, but "
"registered somewhere else. Do you want to move it from your current domain "
"provider to WordPress.com so you can manage the domain and the site "
"together? {{a}}Yes, transfer it to WordPress.com.{{/a}}"
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado a este sitio, "
"pero está registrado en otro. ¿Quieres moverlo de tu proveedor de dominios "
"actual a WordPress.com para gestionar el dominio y el sitio conjuntamente? "
"{{a}}Sí, quiero transferirlo a WordPress.com.{{/a}}"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to your site %(site)s. "
"If you want to connect it to this site instead, we will be happy to help you "
"do that. {{a}}Contact us.{{/a}}"
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ya está conectado a tu sitio, "
"%(site)s. Si lo que quieres es conectarlo a este sitio, te ayudaremos con "
"mucho gusto. {{a}}Ponte en contacto con nosotros.{{/a}}"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. {{a}}Check the transfer "
"status{{/a}} to learn more."
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} tiene una transferencia "
"pendiente. {{a}}Consulta el estado de la transferencia{{/a}} para obtener "
"más información."
msgid "Unresolved topics"
msgstr "Temas no resueltos"
msgid "Resolved topics"
msgstr "Temas resueltos"
msgid "Non-support topics"
msgstr "Temas que no son de Soporte"
msgid "Reply and mark as resolved"
msgstr "Responder y marcar como resuelto"
msgid "ERROR : That is not a valid topic resolution!"
msgstr "ERROR : Esa no es una resolución del tema válida."
msgid "ERROR : No topic was found!"
msgstr "ERROR : No se ha encontrado ningún tema."
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
msgid "This topic is not a support question"
msgstr "Este tema no es una pregunta de soporte"
msgid "Topic is resolved."
msgstr "El tema está resuelto."
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
msgid "dairy"
msgstr "lácteo"
msgid "Get Started Today"
msgstr "Empieza hoy"
msgid "Not right now"
msgstr "Ahora no"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Ver %(count)s comentario sobre esta entrada"
msgstr[1] "Ver %(count)s comentarios sobre esta entrada"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s"
msgstr "Jetpack ya ha acabado de hacer la copia de seguridad de %1$s"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s, as requested by %2$s"
msgstr ""
"Jetpack ya ha acabado de hacer la copia de seguridad de %1$s, tal como "
"solicitó %2$s"
msgid ""
"Your site, %1$s, has been fully restored, as requested by %2$s, and is ready "
"to use."
msgstr ""
"Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo, tal como solicitó %2$s. Ya "
"está listo para usarse."
msgctxt "Site name, full date-time pair, requesting user_login"
msgid ""
"Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s, as requested by %3$s, and "
"is ready to use."
msgstr ""
"Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo a la fecha %2$s, tal como "
"solicitó %3$s. Ya está listo para usarse."
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has restored %1$s as requested by %2$s"
msgstr "Jetpack ha recuperado %1$s tal como solicitó %2$s"
msgid ""
"Transfer your domain away from your current provider to WordPress.com so you "
"can update settings, renew your domain, and more – right in your dashboard. "
"We'll renew it for another year when the transfer is successful. {{a}}Learn "
"more about domain transfers.{{/a}}"
msgstr ""
"Transfiere tu dominio desde el proveedor actual a WordPress.com para "
"actualizar la configuración, renovar el dominio y disponer de más opciones "
"en tu escritorio. Lo renovaremos un año más cuando se acabe de transferir "
"correctamente. {{a}}Más información{{/a}}"
msgctxt "Upgrades: Register domain description"
msgid "You can use it as your site's address."
msgstr "Puedes usarlo como dirección de tu sitio web."
msgid "North American phone numbers are 10 digits excluding the country-code."
msgstr ""
"Los números de teléfono de Norteamérica tienen 10 dígitos (sin contar el "
"prefijo de país)."
msgid ""
"To be sure your subscription will renew, click the button below and update "
"your payment details. You can also update your information directly in your "
"WordPress.com dashboard at %s."
msgstr ""
"Para asegurarte de que tu suscripción se renueva, haz clic en el botón de "
"abajo para actualizar tus datos de pago. También puedes actualizar la "
"información directamente accediendo al escritorio de WordPress.com en %s,"
msgid ""
"Your subscription at %s needs your attention. Although it is set to renew "
"on %s, it does not have an associated payment method."
msgstr ""
"Tu suscripción a %s necesita que le prestes atención. Aunque está "
"configurada para renovarse el %s, no hay ningún método de pago asociado."
msgid "Your subscription will expire if you do not take action."
msgstr "Tu suscripción caducará si no haces nada."
msgid "Missing Payment Information"
msgstr "Faltan los datos de pago"
msgid "Missing payment information for your %s subscription"
msgstr "Faltan los datos de pago para tu suscripción a %s"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr "¡La gente necesita saber qué está pagando! Añade un título."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Queremos asegurarnos de que los pagos te lleguen, así que por favor añade "
"una dirección de correo electrónico."
msgid "Backups and security scans are configured and active."
msgstr "Se han configurado y activado las copias y análisis de seguridad."
msgid "Open activity log"
msgstr "Abrir registro de actividad"
msgid "You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits at %s."
msgstr ""
"Descubre aún más aspectos de Jetpack Premium y todas las ventajas que te "
"aporta en %s."
msgid ""
"You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits here ."
msgstr ""
"Descubre aún más aspectos de Jetpack Premium y todas las ventajas que te "
"ofrece aquí ."
msgid "This comment contains links."
msgstr "Este comentario tiene enlaces."
msgid "SEO Tools & Google Analytics "
msgstr "Herramientas SEO y Google Analytics "
msgid "Third-Party Plugins and Themes"
msgstr "Temas y plugins de terceros"
msgid "Everything in Premium"
msgstr "Todo lo que necesitas, en Premium"
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Personalización de diseño avanzada"
msgid "Everything in Personal"
msgstr "Todo lo que necesitas, en Personal"
msgid "Everything in Free"
msgstr "Todo lo que necesitas, en Gratuito"
msgid "Feature-packed plans at competitive prices"
msgstr "Planes llenos de funciones a precios competitivos"
msgid "Install custom plugins and themes on your site."
msgstr "Instala plugins y temas personalizados en tu sitio."
msgid "Includes everything in the Premium plan."
msgstr "El plan Premium incluye todo lo que necesitas."
msgid "Includes everything in the Personal plan."
msgstr "El plan Personal incluye todo lo que necesitas."
msgid "Includes everything in the Free plan."
msgstr "El plan gratuito incluye todo lo que necesitas."
msgid ""
"When you get the email, please click the link and complete the steps to "
"authorize the transfer. We can't start the transfer process until you do! "
"If you don't authorize within 5 days the transfer will be canceled."
"strong>"
msgstr ""
"Cuando recibas el correo electrónico, por favor haz clic en el enlace y "
"completa los pasos indicados para autorizar la transferencia. ¡No podremos "
"empezar el proceso de transferencia hasta que lo autorices! La "
"transferencia se cancelará si no la autorizas en un plazo de 5 días. "
msgid ""
"An important email was sent to %1$s to verify this domain transfer. It might "
"take up to a few hours to arrive."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico importante a %1$s para confirmar la "
"transferencia de este dominio. Puede tardar algunas horas en llegar."
msgid ""
"An important email was sent to %1$s to verify this domain "
"transfer. It might take up to a few hours to arrive."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico importante a %1$s para "
"confirmar la transferencia de este dominio. Puede tardar algunas horas en "
"llegar."
msgid "Welcome to Jetpack Personal."
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Personal."
msgid ""
"Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of "
"Jetpack Personal."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora ya estás a punto para disfrutar de las numerosas y "
"magníficas funciones de Jetpack Personal."
msgid "Welcome to Jetpack Personal. Brought to you by %s."
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Personal, servicio ofrecido por %s."
msgid ""
"Jetpack Professional includes the Akismet and VaultPress plugins, which have "
"been installed and configured automatically for you."
msgstr ""
"Jetpack Profesional incluye los plugins Akismet y VaultPress, que se han "
"instalado y configurado automáticamente."
msgid "Welcome to Jetpack Professional."
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Profesional."
msgid ""
"Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of "
"Jetpack Professional."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora ya estás a punto para disfrutar de las numerosas y "
"magníficas funciones de Jetpack Profesional."
msgid "Welcome to Jetpack Professional. Brought to you by %s."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack Profesional, servicio ofrecido por %s."
msgid "share your experience…"
msgstr "comparte tu experiencia..."
msgid "Your new site is ready to share."
msgstr "Ya puedes compartir tu nuevo sitio."
msgid "Site setup"
msgstr "Configuración del sitio web"
msgid ""
"Generate revenue from your site with high-quality ads and payment options."
msgstr ""
"Genera ingresos con tu página web con las diferentes opciones de pago y "
"anuncios de gran calidad."
msgid "Your backup is ready for download"
msgstr "Tu copia de seguridad está lista para descargarse"
msgctxt "context: noun"
msgid "Download Backup"
msgstr "Copia de seguridad para descargar"
msgid "Enable Enhanced eCommerce"
msgstr "Activar eCommerce mejorado"
msgid ""
"Before enabling, turn on enhanced eCommerce in your Google Analytics "
"dashboard."
msgstr ""
"Antes de activarlo, activa el eCommerce mejorado en el escritorio de Google "
"Analytics."
msgid "Remove from Cart events"
msgstr "Eliminar de los eventos del carro de compra"
msgid "Product impressions from listing pages"
msgstr "Impresiones sobre el producto en las páginas de listas"
msgid "Product clicks from listing pages"
msgstr "Clics en el producto en las páginas de listas"
msgid "Product detail views"
msgstr "Consultas de los detalles del producto"
msgid "Checkout process initiated"
msgstr "Proceso de compra iniciado"
msgid "Enhanced store analytics"
msgstr "Estadísticas sobre la tienda mejoradas"
msgid ""
"Howdy! Here is the link you requested from the WordPress mobile app. It will "
"let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Buenas! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de "
"WordPress. Con el podrás registrar tu cuenta con un sólo toque. ¡Disfrútalo!"
msgid "It will let you create your account and login instantly. Enjoy!"
msgstr ""
"Con él podrás crear una cuenta y acceder a ella al instante. ¡Que lo "
"disfrutes!"
msgid ""
"Howdy! Here’s the link you requested from the WordPress mobile app. It will "
"let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Buenas! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de "
"WordPress. Con el podrás registrar tu cuenta con un sólo toque. ¡Disfrútalo!"
msgid "User with this email already has an account."
msgstr ""
"El usuario con esta dirección de correo electrónico ya dispone de una cuenta."
msgid "Create WordPress.com account on your mobile device"
msgstr "Crea una cuenta de WordPress.com en tu dispositivo móvil"
msgid "Important: Verify Your Email Address"
msgstr "Importante: Verifica tu dirección de correo electrónico"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer and can't be connected "
"to WordPress.com right now. {{a}}Learn More.{{/a}}"
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} está pendiente de una transferencia y no se "
"puede conectar a WordPress.com en estos momentos. {{a}}Más información{{/a}}."
msgid ""
"Your site's server was automatically connected to Jetpack to perform "
"backups, restores, and security scans. You do not have to configure anything "
"further, but you may revoke the credentials if necessary."
msgstr ""
"El servidor de tu sitio se ha conectado automáticamente a Jetpack para hacer "
"copias de seguridad, restauraciones y análisis de seguridad. No tienes que "
"configurar nada más, pero puedes revocar las credenciales si es necesario."
msgid "Revoke credentials"
msgstr "Revocar credenciales"
msgid "Stay connected"
msgstr "Seguir conectado"
msgid ""
"This domain is still active and is not available to map yet. Please try "
"again later or contact support."
msgstr ""
"Este dominio continúa activo y todavía no está disponible para asignar. "
"Vuelve a intentarlo más tarde o ponte en contacto con el equipo de ayuda."
msgid ""
"To see your backups, visit your site’s Backups . This is "
"where you’ll find all of the events that have taken place on your site, and "
"can restore it to any previous state in just a few clicks."
msgstr ""
"Para ver tus copias de seguridad, ve a la sección Copias de "
"seguridad del sitio. Aquí es donde encontrarás todos los eventos que se "
"han producido en tu sitio y podrás restaurarlo a un estado anterior con tan "
"solo unos clics."
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create daily "
"backups automatically."
msgstr ""
"Disponemos de una copia de seguridad completa de tu sitio y continuaremos "
"creando copias de seguridad diarias automáticamente."
msgctxt "Site name"
msgid "Your site, %1$s, is safe with Jetpack."
msgstr "Tu sitio, %1$s, está seguro gracias a Jetpack."
msgid "You can now roll back accidental changes or recover from data loss"
msgstr "Ahora puedes revertir cambios accidentales o recuperar datos perdidos"
msgctxt "context: action"
msgid "Backup complete"
msgstr "Copia de seguridad completa"
msgctxt "Noun"
msgid "Product Review"
msgstr "Comentarios sobre el producto"
msgid "%1$s left a review on %2$s"
msgstr "%1$s dejó un comentario sobre %2$s"
msgid "Feature Comparison"
msgstr "Comparación de funciones"
msgid "Plan Guide"
msgstr "Guía de planes"
msgid ""
"Keep full, real-time backups of your WordPress site and contents with no "
"storage limits."
msgstr ""
"Guarda copias de seguridad completas y en tiempo real de tu página web de "
"WordPress y de su contenido sin límite de almacenamiento."
msgid ""
"Automatic defense against hacks, malware, spam, data loss, and downtime."
msgstr ""
"Protección automática contra hackeos, malware, spam, pérdida de datos e "
"inactividad."
msgid ""
"Automatically show your readers related content to increase page views and "
"time on site."
msgstr ""
"Incrementa el número de páginas vistas y el tiempo que pasan los lectores en "
"tu web mostrando automáticamente enlaces a contenido relacionado."
msgid ""
"Schedule promotions of your content to social media sites in advance to save "
"time and hassle."
msgstr ""
"Ahorra tiempo y molestias programando con antelación tus promociones en "
"redes sociales."
msgid "Reach more people and earn money with automated marketing tools."
msgstr ""
"Llega a más gente y gana dinero con herramientas de marketing automatizadas."
msgid "Increase traffic and revenue"
msgstr "Aumenta el tráfico y tus ingresos"
msgid "Work With Us"
msgstr "Trabaja con nosotros"
msgid "folder"
msgstr "carpeta"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Secuencia personalizada de comandos de instalación."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Instalación en Subdominio"
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Instalación en Subdirectorio"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "La constante %s no puede ser definida cuando creas una red."
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Escribe aquí la misma dirección a no ser que quieras que la "
"página de inicio sea distinta que tu directorio de instalación de WordPress"
"a>."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s está editando esta entrada."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s está editando esta entrada. ¿Quieres tomar el control?"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Ver todas las publicaciones de %s"
msgid "No description"
msgstr "Sin Descripción"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
msgid "No sessions available"
msgstr "No hay sesiones disponibles"
msgid "Choose a starting time"
msgstr "Elige una hora de inicio"
msgid "Book this session"
msgstr "Reservar esta sesión"
msgid "Add credentials : %1$s"
msgstr "Añadir credenciales: %1$s"
msgid "need credentials:"
msgstr "credenciales necesarias:"
msgid ""
"If you add your server credentials, we can start backing up your site and "
"scanning it for malware immediately."
msgstr ""
"Si añades tus credenciales de servidor, podremos empezar a hacer copias de "
"seguridad del sitio y exploración de malware inmediatamente."
msgid "need credentials"
msgstr "credenciales necesarias"
msgid "Start backing up your site"
msgstr "Empieza a crear copias de seguridad de tu sitio"
msgid ""
"Jetpack, a plugin already on your site, can back up and secure your site at "
"no extra cost to you thanks to our partnership with Pressable. To start "
"backing up your site, we need the credentials for your site's server. Do you "
"want to give Jetpack access to your host's server to perform backups?"
msgstr ""
"El plugin Jetpack (instalado en tu sitio) puede crear copias de seguridad y "
"proteger tu sitio sin ningún coste adicional gracias a nuestra colaboración "
"con Pressable. Para empezar a crear copias de seguridad, necesitamos las "
"credenciales del servidor de tu sitio. ¿Quieres que Jetpack tenga acceso al "
"servidor de tu proveedor de alojamiento para hacer copias de seguridad?"
msgid ""
"If you don't share credentials with Jetpack, your site won't be backed up. "
"Our support staff is available to answer any questions you might have."
msgstr ""
"Si no compartes tus credenciales con Jetpack, no se harán copias de "
"seguridad de tu sitio. Nuestro personal de soporte está disponible para "
"responder cualquier pregunta que tengas."
msgid "Share credentials"
msgstr "Compartir las credenciales"
msgid "Your site is set up and ready!"
msgstr "Tu sitio ya está configurado y listo."
msgid ""
"Add your unique Measurement ID to monitor your site's performance in Google "
"Analytics."
msgstr ""
"Añade tu identificador de seguimiento único para controlar el rendimiento de "
"tu sitio en Google Analytics."
msgid "Get the details"
msgstr "Obtén los detalles"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
msgid "Dismissing backup failed. Please reload and try again."
msgstr ""
"No se ha podido descartar la copia de seguridad. Vuelve a cargarla e "
"inténtalo de nuevo."
msgid "This user is registered; the name can't be edited."
msgstr "Este usuario está registrado y no se puede editar el nombre."
msgid "This user is registered; the URL can't be edited."
msgstr "Este usuario está registrado y no se puede modificar la URL."
msgid ""
"We'll send an email shortly to confirm the transfer of "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}More Info{{/a}}"
msgstr ""
"Hemos enviado un correo electrónico para confirmar la transferencia de "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}Más información{{/a}}"
msgid ""
"Your domain is locked to prevent unauthorized transfers. You'll need to "
"unlock it at your current domain provider before we can move it. {{a}}Here "
"are instructions for unlocking it{{/a}}. It might take a few minutes for any "
"changes to take effect."
msgstr ""
"Tu dominio está bloqueado para evitar transferencias sin autorización. Debes "
"desbloquearlo en tu proveedor de dominios actual para que podamos moverlo. "
"{{a}}Estas son las instrucciones para desbloquearlo{{/a}}. Los cambios "
"pueden tardar unos minutos en aplicarse."
msgid "Get the coupon code"
msgstr "Obtener el código de cupón"
msgid "Add credentials"
msgstr "Añadir credenciales"
msgid "Liked by %d people"
msgstr "Le gusta a %d personas"
msgid "Liked by one person"
msgstr "Le gusta a 1 persona"
msgid "Liked by you and %d other people"
msgstr "Te gusta a ti y a %d personas más"
msgid "Liked by you and one other person"
msgstr "Te gusta a ti y a 1 persona más"
msgid ""
"You recently requested a downloadable backup of your site %s. Jetpack has "
"finished preparing your files and they’re ready for download now."
msgstr ""
"Hace poco has solicitado una copia de seguridad descargable de tu sitio %s. "
"Jetpack ha acabado de preparar los archivos y ya puedes descargártelos."
msgid "Download your site backup"
msgstr "Descargar la copia de seguridad del sitio"
msgid "Your backup of %s is ready for download"
msgstr "Ya puedes descargar la copia de seguridad de %s"
msgid ""
"Transfers an existing domain from another provider to WordPress.com, helping "
"you manage your site and domain in one place."
msgstr ""
"Transfiere un dominio existente de otro proveedor a WordPress.com para "
"ayudarte a gestionar tu sitio y tu dominio desde un solo lugar."
msgid "Customize site"
msgstr "Personalizar el sitio"
msgid "Estimated time:"
msgstr "Duración aproximada:"
msgid "Mark as uncompleted"
msgstr "Marcar como no hecho"
msgid "Mark as completed"
msgstr "Marcar como hecho"
msgid "Your setup list"
msgstr "Tu lista de configuración"
msgid ""
"Choose the date, time, or specific event you want to restore your site to, "
"then roll back in just a few clicks."
msgstr ""
"Selecciona la fecha, hora o el momento específico al que quieres restaurar "
"tu página web y recupérala en unos pocos clics."
msgid "Easily restore your site to a previous state if you make a mistake."
msgstr ""
"Restaura tu página web fácilmente a un estado anterior en caso de que "
"cometas algún error."
msgid ""
"Guard your site against brute force login attacks, spam, and harmful malware "
"injections."
msgstr ""
"Protege tu página web contra ataques de fuerza bruta, spam o cualquier "
"intento de modificar tu código con malware dañino."
msgid ""
"Get alerted again when the downtime ends, along with information on how long "
"your site was inaccessible."
msgstr ""
"Recibirás otra notificación informándote del tiempo que duró la inactividad "
"una vez que tu página web vuelva a estar activa."
msgid "Be alerted about any unexpected downtime the moment it happens."
msgstr ""
"Recibe alertas instantáneas cuando tu web deje de funcionar inesperadamente."
msgid ""
"Take payments for goods and services or accept donations with simple, easy-"
"to-use PayPal buttons."
msgstr ""
"Con los botones de pago de PayPal puedes aceptar pagos por artículos, "
"servicios o donaciones de manera fácil y sencilla."
msgid ""
"Show unintrusive ads to your visitors on the pages and locations of your "
"choice."
msgstr ""
"Muestra anuncios no intrusivos a tus visitantes en las páginas y ubicaciones "
"que tu elijas."
msgid "Generate revenue from your site with in-line ads and payment options."
msgstr ""
"Genera ingresos desde tu sitio mediante anuncios en línea y opciones de pago."
msgid ""
"Add additional social shares for previously published posts, and schedule "
"them for the days and times that work best for your audience."
msgstr ""
"Selecciona el día y la hora más adecuada para tu público y programa "
"promociones en redes sociales de entradas que ya publicaste."
msgid ""
"Schedule promotions of your newest content in advance to save time and "
"hassle."
msgstr ""
"Programa promociones de tus contenidos más nuevos de antemano para ahorrar "
"tiempo y molestias."
msgid ""
"Explore detailed insights on your most successful posts, or identify missing "
"content your site visitors are already searching for."
msgstr ""
"Descubre información detallada sobre las publicaciones más leídas o "
"identifica qué contenido le falta a tu web analizando las búsquedas que "
"hacen tus visitantes."
msgid ""
"Get updates on site traffic, successful posts, site searches, and comments, "
"all in real time."
msgstr ""
"Recibe actualizaciones en tiempo real acerca del tráfico de tu página web, "
"las publicaciones más populares así como las búsquedas y comentarios en la "
"web."
msgid ""
"Keep an eye on your success with simple, concise, and mobile-friendly stats."
msgstr ""
"Vigila de cerca tu progreso con sencillas y precisas gráficas optimizadas "
"para móviles."
msgid ""
"Publish, edit, and manage your content from native mobile apps or any mobile "
"browser."
msgstr ""
"Publica, edita y gestiona tu contenido desde aplicaciones móviles nativas o "
"cualquier navegador para móvil."
msgid ""
"Get the same seamless WordPress experience from your desktop, tablet, or "
"smartphone."
msgstr ""
"Consigue la misma experiencia de WordPress sin problemas en tu ordenador, "
"tableta o teléfono inteligente."
msgid "Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device."
msgstr ""
"Actualiza tu sitio con tecnología Jetpack cuando quieras y en cualquier "
"dispositivo."
msgid ""
"Display images at the right resolution automatically and at lightning fast "
"speeds from a global content delivery network"
msgstr ""
"Muestra automáticamente imágenes en la resolución adecuada a una velocidad "
"altísima desde una red de publicación de contenido global"
msgid ""
"Stream all your videos in high quality and without any watermarks or ads."
msgstr ""
"Muestra todos tus vídeos en alta calidad, sin marcas de agua ni anuncios."
msgid ""
"Automatically upload new media to the Jetpack content delivery network to "
"deliver it to visitors in the proper resolution and at blazing fast speeds."
msgstr ""
"Carga de manera automática nuevos archivos multimedia a la red de "
"distribución de contenido de Jetpack y muéstraselos a tus visitantes con la "
"resolución correcta a una velocidad de vértigo."
msgid ""
"Embed high-resolution photos and videos on any page without slowing down "
"your site."
msgstr ""
"Inserta fotos y vídeos de alta resolución en cualquier página sin ralentizar "
"tu página web."
msgid "Jetpack Theme Showcase"
msgstr "Expositor de temas de Jetpack"
msgid ""
"Customize your site with endless widget options, image galleries, and "
"embedded media — all without touching any code."
msgstr ""
"Personaliza tu página web con la interminable lista de opciones que te "
"ofrecen los widgets, usando galerías de imágenes e insertando archivos "
"multimedia. Todo sin tener que modificar nada de código."
msgid ""
"Preview changes to a theme’s colors, content, and layout before making them "
"permanent."
msgstr ""
"Previsualiza los cambios que realices a los colores de la plantilla web, el "
"contenido y la estructura de la página antes de aplicarlos definitivamente."
msgid ""
"Choose a professional theme perfect for any blog, portfolio, or business "
"website."
msgstr ""
"Selecciona un tema profesional perfecto para cualquier blog, portafolio o "
"sitio web de negocio."
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Los widgets deben registrarse utilizando %s, antes de que puedan mostrarse."
msgid "Your backup is now available for download"
msgstr "Tu copia de seguridad ya está disponible para descargarla"
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autor:%1$s (Dirección IP:%2$s,%3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Sitio web:%1$s (Dirección IP:%2$s,%3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Ingresos"
msgid "Measure"
msgstr "Mide"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr ""
"¿Actualizar de todas formas, sabiendo que esta acción puede corromper tu "
"sitio?"
msgid ""
"Now that the rewind process is completed, please take a moment to visit %1$s "
"and take a look around. There shouldn't be any problems, but if things don't "
"look like you expected, please contact support at https://wordpress.com/help/"
"contact so we can lend a hand."
msgstr ""
"Ahora que ya ha finalizado el proceso de rebobinado, dedica unos minutos a "
"visitar y observar %1$s. En teoría, está todo en orden, pero si ves algo que "
"no te cuadra, contacta con el equipo de soporte (en https://es.support."
"wordpress.com/contacto/) para que podamos ayudarte."
msgid "Jetpack has successfully rewound your site %1$s."
msgstr "Jetpack ha rebobinado tu sitio %1$s correctamente."
msgid "Your site has been rewound."
msgstr "Se ha rebobinado tu sitio."
msgid ""
"Please take a moment to visit "
"your site and ensure that everything looks as expected. If it doesn't "
"look right or if you need any help, feel free to contact support for a helping hand."
msgstr ""
"Dedica unos minutos a visitar "
"tu sitio y comprobar que todo esté en orden. Si detectas algún "
"problema o necesitas ayuda, ponte en contacto con el equipo de soporte ."
msgid "Your site, %1$s, has been fully restored and is ready to use."
msgstr ""
"Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo y ya está listo para usarse."
msgctxt "Site name, full date-time pair"
msgid "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s and is ready to use."
msgstr ""
"Tu sitio, %1$s, se ha recuperado por completo a la fecha %2$s y ya está "
"listo para usarse."
msgid "Your site should now be up and running"
msgstr "Ahora tu sitio debería funcionar sin problemas"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has restored %1$s"
msgstr "Jetpack ha recuperado %1$s"
msgid "%s has been successfully restored"
msgstr "%s tu sitio web se ha restaurado correctamente"
msgid "Display ads below posts on"
msgstr "Muestra anuncios bajo las entradas"
msgid "Additional ad placements"
msgstr "Ubicaciones adicionales de anuncios"
msgid "Top of each page"
msgstr "En la parte superior de cada página"
msgid "Second ad below post"
msgstr "Segundo anuncio bajo la entrada"
msgid "I've unlocked my domain"
msgstr "He desbloqueado mi dominio"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Check my authorization code"
msgstr "Comprobar mi código de autorización"
msgid "Let's get {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ready to transfer."
msgstr "Preparemos {{strong}}%(domain)s{{/strong}} para la transferencia."
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Ir a las Categorías"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Más Usadas"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Ir a los Enlaces de Categorías"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Activar Tema Hijo"
msgid "Active Theme"
msgstr "Activar Tema"
msgid "testing"
msgstr "prueba"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiza"
msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com."
msgstr "Gestiona tu dominio y tu sitio web en WordPress.com."
msgid ""
"We don't support transfers for domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/"
"strong}}, but you can {{a}}map it{{/a}} instead."
msgstr ""
"No admitimos las transferencias de los dominios que acaban en {{strong}}."
"%(tld)s{{/strong}}, pero sí que permitimos {{a}}asignarlos{{/a}}."
msgid ""
"The transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} has failed. {{a}}More info{{/"
"a}}"
msgstr ""
"No se ha podido transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}Más "
"información{{/a}}"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Tu tema puede mostrar menús en una sola ubicación. Selecciona el menú que "
"deseas utilizar."
msgid "Installation failed."
msgstr "Falló la instalación."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"No podrás instalar nuevos temas desde aquí ya que tu instalación requiere "
"credenciales de SFTP. Por ahora, agrega temas en la "
"administración ."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Lo siento, no puedes previsualizar los nuevos temas cuando tus cambios están "
"programados o guardados como borrador. Por favor, publica tus cambios, o "
"espera a que se publiquen para previsualizar los nuevos temas."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Programa tus cambios de personalización para publicarlos (\"en directo\") en "
"una fecha futura."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "La página de Inicio y la página de entradas deben ser diferentes."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Hay un guardado automático de tus cambios más reciente que el que estás "
"previsualizando. Restaura el autoguardado "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s ha tomado el mando y ahora lo está personalizando."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer los cambios no publicados?"
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Deshaciendo cambios no publicados…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Configurando tu vista previa en directo. Esto puede tardar un poco."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Descargando tu nuevo tema…"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Parece que algo salió mal. Espera un par de segundos y luego vuelve a "
"intentarlo."
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Guarda los cambios para compartir la vista previa."
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtrar temas (%s)"
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtrar temas"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Ir a las fuentes de temas"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Buscar temas en WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "No se encontraron temas. Intenta una búsqueda diferente, o %s."
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Nueva versión disponible. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Instalar y previsualizar tema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Previsualización en vivo del Tema: %s"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Personalizar tema: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Detalles para el tema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Crear Nuevo Menú"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Crear un menú para esta ubicación"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"¡Es hora de agregar algunos enlaces! Haz clic en “%s” para "
"comenzar a poner páginas, categorías y enlaces personalizados en su menú. "
"Agrega tantas cosas como desees."
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
msgid "Choose image"
msgstr "Elige imagen"
msgid "Change audio"
msgstr "Cambiar audio"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Click en “agregar nueva imagen” para cargar un archivo de imagen "
"desde el computador. Tu tema funciona mejor con una imagen con un alto de "
"encabezado de %s pixeles — Una vez que haya subido podrás recortarla "
"para un ajuste perfecto."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Click en “agregar nueva imagen” para cargar un archivo de imagen "
"desde el computador. Tu tema funciona mejor con una imagen con un ancho de "
"encabezado de %s pixeles — Una vez que haya subido podrás recortarla "
"para un ajuste perfecto."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Click en “agregar nueva imagen” para cargar un archivo de imagen "
"desde el computador. Tu tema funciona mejor con una imagen de un tamaño de "
"%s pixeles — Una vez que haya subido podrás recortarla para un ajuste "
"perfecto."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Click en “agregar nueva imagen” para cargar un archivo de imagen "
"desde el computador. Tu tema funciona mejor con una imagen que coincida con "
"el tamaño de tu vídeo — Una vez que haya subido podrás recortarla para "
"un ajuste perfecto."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr "El tema se define como su tema padre. Consulta la cabecera %s."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Crear Nuevo Menú"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Crearás un menú, le asignarás una ubicación y agregarás elementos de menú "
"como vínculos a páginas y categorías. Si el tema tiene varias áreas de menú, "
"es posible que tengas que crear más de uno."
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Parece que tu sitio aún no contiene un menú. ¿Quieres construir uno? Haz "
"clic en el botón para comenzar."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Clic en “Siguiente” para comenzar a añadir enlaces a tu nuevo "
"menú."
msgid "New Menu"
msgstr "Menú Nuevo"
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Ver Todas las Ubicaciones"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Ver Ubicación"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Si tu tema tiene áreas de widgets, también puedes añadir menús. Visita el panel de Menú y agrega un “ widget de menú de "
"navegación” para mostrar un menú en una barra lateral o pie de "
"pantalla."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Si su tema tiene varios menús, el darles nombres claros te ayudará a "
"administrarlos."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicación."
msgstr[1] "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicaciones."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Su tema puede mostrar menús en solo una ubicación."
msgid "CSS code"
msgstr "Código CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Añade aquí tu propio código CSS para personalizar la apariencia y el diseño "
"de tu sitio."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Temas WordPress.org"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Mientras previsualizas un nuevo tema, puedes seguir adaptando cosas como "
"widgets y menús, y explorar opciones específicas del tema."
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"¿Buscas un tema? Puedes buscar o explorar el directorio temático de "
"WordPress.org, instalar y previsualizar temas, y luego activarlos aquí mismo."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Mostrar detalles para el tema: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Mostrando %d temas"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "¿Estás seguro de eliminar este tema?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "Preview Link"
msgstr "Enlace de Vista Previa"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Mira en vivo cómo se verán los cambios en tu sitio web, y comparte la vista "
"previa con personas que no pueden acceder al Personalizador."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Compartir Vínculo de Vista Previa"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s ya está personalizando este sitio. Espera a que finalice para intentar "
"personalizar. Tus últimos cambios han sido guardados automáticamente."
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s ya está personalizando este sitio. ¿Quieres tomar el mando?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Lo sentimos, no puedes tomar el control."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "No se encontró conjunto para tomar el mando"
msgid "Security check failed."
msgstr "Falló la comprobación de seguridad."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "No se puede guardar pues hay %s ajuste incorrecto."
msgstr[1] "No se puede guardar pues hay %s ajustes incorrectos."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Debes proporcionar una fecha futura para programar."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Ya se ha publicado el conjunto anterior de cambios. Por favor, intenta "
"guardar nuevamente tu actual conjunto de cambios."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "El conjunto está siendo editado por otro usuario."
msgid "View User"
msgstr "Ver Usuario"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Instalar & previsualizar"
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s calificaciones)"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Probable inclusión directa de %1$s con el fin de utilizar %2$s. Esto está "
"muy mal. Engancha la llamada %2$s en la acción %3$s en su lugar."
msgid "Customization Draft"
msgstr "Borrador de Personalización"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Más Usadas"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Actualizado en: %s"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Este borrador proviene de los cambios de personalización no "
"publicados . Se puede editar, pero no es necesario publicar ahora. Se "
"publicará automáticamente con esos cambios."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Activar y Publicar"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Este conjunto de cambios no se puede modificar más."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Tus cambios programados acaban de publicarse"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Deshabilitar resaltado de sintaxis al editar código"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de Sintaxis"
msgid ""
"By setting up Jetpack you agree to our {{tosLinkText}}Terms of Service{{/"
"tosLinkText}} and to sync {{syncLinkText}}certain data and settings{{/"
"syncLinkText}} to WordPress.com"
msgstr ""
"Al conectar Jetpack aceptas nuestros {{tosLinkText}}términos del servicio{{/"
"tosLinkText}} y la sincronización {{syncLinkText}}algunos datos y ajustes{{/"
"syncLinkText}} con WordPress.com."
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Check again"
msgstr "Volver a consultar"
msgid ""
"A domain authorization code is a unique code linked only to your domain — "
"kind of like a password for your domain. Log in to your current domain "
"provider to get one. We call it a domain authorization code, but it might be "
"called a secret code, auth code, or EPP code. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Un código de autorización del dominio es un código único vinculado solamente "
"con tu dominio, como si fuera una contraseña para tu dominio. Accede a tu "
"proveedor de dominios actual para obtener uno. Lo llamamos \"código de "
"autorización del dominio\", pero también se conoce como \"código secreto\", "
"\"código de autenticación\" o \"código EPP\". {{a}}Obtén más información{{/"
"a}}."
msgid ""
"Log into your current domain provider to complete a few preliminary steps."
msgstr ""
"Accede a tu proveedor de dominios actual para hacer unos cuantos pasos "
"preliminares."
msgid ""
"Note: These changes can take some time to take effect. Need help? {{a}}Get "
"in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}."
msgstr ""
"Nota: Estos cambios pueden tardar un tiempo en aplicarse. ¿Necesitas ayuda? "
"{{a}}Ponte en contacto con uno de nuestros Happiness Engineers{{/a}}."
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress no está notificando a ningún Servicio de "
"Actualización debido a la configuración de visibilidad"
"a> de tu sitio."
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página de inicio: %s"
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Tu página de inicio muestra"
msgid "Compare Jetpack plans"
msgstr "Compara planes de Jetpack"
msgid "Jetpack - Hassle-free design, marketing, and security for WordPress"
msgstr ""
"Jetpack: diseño, marketing y seguridad sin complicaciones para WordPress"
msgctxt "Load revision in editor"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgctxt "post revisions: minor changes"
msgid "minor"
msgstr "pequeños"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Enlace permanente del comentario"
msgid "Welcome to the Editor! "
msgstr "Te damos la bienvenida al editor. "
msgid "Click {{strong}}Next{{/strong}} to learn how to add a payment button."
msgstr ""
"Haz clic en {{strong}}Siguiente{{/strong}} para saber cómo añadir un botón "
"de pago."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Este aviso confirma que la dirección de correo electrónico del administrador "
"de red fue cambiada en ###SITENAME###.\n"
"\n"
"La nueva dirección de correo electrónico del administrador de red es "
"###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Este email ha sido enviado a ###OLD_EMAIL ###\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"\n"
"El equipo ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Este aviso confirma que la dirección de correo electrónico del administrador "
"fue cambiada en ###SITENAME###.\n"
"\n"
"La nueva dirección de correo electrónico de admin es ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Este email ha sido enviado a ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Also includes all features offered in the free version of Jetpack."
msgstr "También incluye todas las funciones de la versión gratuita de Jetpack."
msgid "Also includes all features offered in the Personal plan."
msgstr "También incluye todas las funciones del Plan Personal."
msgid "Also includes all features offered in the Premium plan."
msgstr "También incluye todas las funciones del Plan Premium."
msgid ""
"Edit your page titles and meta descriptions, and preview how your content "
"will appear on social media."
msgstr ""
"Edita los títulos y las metadescripciones de las páginas y obtén una vista "
"previa para saber cómo se verá tu contenido en las redes sociales."
msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgstr[0] "Comentario en {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgstr[1] "Comentarios en {{span}}%(postTitle)s{{/span}}"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Error en la instalación del tema."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Error en la instalación del plugin."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Descargando el paquete de instalación de %s …"
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Descargando la traducción de %s …"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Descargando la actualización de %s …"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Nos tomamos muy seriamente la privacidad y la transparencia. Para aprender "
"más sobre qué datos recopilamos y cómo los usamos, por favor, visita nuestra política de privacidad ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Estos datos se utilizan para proporcionar mejoras generales a WordPress, las "
"que incluyen ayudar a proteger su sitio mediante la búsqueda y la "
"instalación automática de nuevas actualizaciones. También se utiliza para "
"calcular estadísticas, como las que se muestran en la Página "
"de Estadísticas de WordPress.org ."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Estás navegando %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Aquí es donde aparece este menú. Si quieres cambiar esto, escoge otra "
"ubicación."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Si deseas usar un widget de menú %3$s , omite este "
"paso.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "¿Dónde quieres que aparezca este menú?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridiano"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"El uso de los niveles de usuario está obsoleto. Utiliza las capacidades en "
"su lugar."
msgid ""
"Clicking the link below will allow you to either attempt additional login "
"attempts or change your password for your WordPress site for %1$s minutes."
msgstr ""
"Si haces clic en el enlace siguiente podrás intentar llevar a cabo intentos "
"de acceso adicionales o cambiar la contraseña de tu sitio de WordPress "
"durante %1$s minutos."
msgid "Unlock your site"
msgstr "Desbloquear tu sitio"
msgid "The site has been successfully blocked."
msgstr "El sitio se ha bloqueado correctamente."
msgid "The site has been successfully unblocked."
msgstr "El sitio se ha desbloqueado correctamente."
msgid ""
"City names may not contain numerals. Please remove them or spell them out."
msgstr ""
"Los nombres de las ciudades no pueden contener numerales. Elimínalos o "
"escríbelos en letras."
msgid "City names may not have a space after a punctuation character (.,'-)"
msgstr ""
"Los nombres de las ciudades no pueden contener un espacio después de un "
"carácter de puntuación (.,'-)"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Editar Galería"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Añadir Imágenes"
msgid "No images selected"
msgstr "No hay imágenes seleccionadas"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Muestra una galería de imágenes."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Widget HTML Personalizado"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Usuarios de lectores de pantalla: cuando estén en modo de formularios, es "
"posible que necesiten oprimir dos veces la tecla ESC."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Para alejarse de esta área, pulse la tecla ESC seguida de la tecla TAB."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr ""
"En el área de edición, la tecla TAB introduce un carácter de tabulación."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Cuando utilice un teclado para navegar:"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"El campo Editar resalta automáticamente la sintaxis del código. Puedes "
"deshabilitarlo en su Perfil de usuario%3$s para "
"trabajar en modo texto plano."
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Utiliza el widget HTML personalizado para agregar código HTML arbitrario a "
"las áreas de los widgets."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Hay %d error que debe corregirse antes de poder guardar."
msgstr[1] "Hay %d errores que deben corregirse antes de poder guardar."
msgid "Gallery (Original)"
msgstr "Galería (original)"
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr ""
"La comprobación de la clave del cambio ha fallado. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"Make sure you have your domain authorization code from your "
"current registrar. This is sometimes called a secret code, EPP code, or auth "
"code. You'll need to enter this code after clicking the link to initiate the "
"transfer to WordPress.com."
msgstr ""
"Asegúrate de disponer del código de autorización del dominio"
"strong> de tu actual registrador (suele recibir el nombre de código secreto, "
"código EPP o código de autorización). Tendrás que introducir el código "
"después de hacer clic en el enlace para iniciar la transferencia a WordPress."
"com"
msgid ""
"Your search term can only contain alphanumeric characters, spaces, dots, or "
"hyphens."
msgstr ""
"El término de búsqueda solo puede contener caracteres alfanuméricos, "
"espacios, puntos o guiones."
msgid ""
"There was a problem validating your contact details: {{firstErrorName/}} "
"required. Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/"
"contactSupportLink}}."
msgstr ""
"Se ha producido un error al validar tus detalles de contacto: "
"{{firstErrorName/}} es necesario. Inténtalo de nuevo o {{contactSupportLink}}"
"ponte en contacto con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}."
msgid "Keep your site safe, 24/7"
msgstr "Mantén tu sitio web protegido las 24 horas"
msgid "Bring your ideas to life with elegant and professional designs."
msgstr "Haz tus ideas realidad con diseños elegantes y profesionales."
msgid "Design the perfect website"
msgstr "Diseña la web perfecta"
msgid "Download backup"
msgstr "Descargar copia de seguridad"
msgid "Create downloadable backup"
msgstr "Crear copia de seguridad descargable"
msgid "Create download"
msgstr "Crear descarga"
msgid "We successfully created a backup of your site as of %(date)s!"
msgstr "¡Hemos creado una copia de seguridad de tu sitio en %(date)s!"
msgid "Download your backup"
msgstr "Descargar tu copia de seguridad"
msgid "Currently creating a downloadable backup of your site"
msgstr "Se está creando una copia de seguridad descargable de tu sitio"
msgid "The creation of your backup will start in a moment."
msgstr "La copia de seguridad empezará a crearse dentro de un momento."
msgid ""
"Hmm, we can't update the status of your backup. Please refresh this page."
msgstr ""
"No podemos actualizar el estado de la copia de seguridad. Actualiza esta "
"página."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Los cambios se eliminaron correctamente."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Los cambios ya han sido eliminados."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr ""
"Todavía no se han guardado los cambios, así que no hay nada para eliminar."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Hay un problema de autenticación. Por favor vuelve a cargar e inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"Grab your domain now so you don't have to compromise later. Every domain "
"comes with a free, elegant parking page to welcome visitors in case you "
"haven't built your website yet."
msgstr ""
"Reserva tu dirección personalizada ahora para que no tengas que conformarte "
"con otra más adelante. Todos los dominios incluyen una página de destino "
"temporal gratuita y elegante para recibir a los visitantes en caso de que "
"todavía no hayas creado tu web."
msgid ""
"Get expert live chat support from our Happiness Engineers. Whether you’re "
"adding a site to your domain or editing advanced DNS settings, we're here to "
"help."
msgstr ""
"Recibe ayuda especializada de nuestros Happiness Engineers a través del chat "
"en vivo. Tanto si quieres añadir un sitio web a tu dominio o editar la "
"configuración avanzada del DNS, estamos aquí para ayudarte."
msgid ""
"A user-friendly platform that takes care of performance and security, so you "
"can stay focused on your goals."
msgstr ""
"Se trata de una plataforma fácil de usar que se ocupa del rendimiento y de "
"la seguridad para que puedas centrarte en tus objetivos."
msgid ""
"Built-in SEO tools, social-media integration, and easy sharing options make "
"your website ready to launch (and grow!) in no time."
msgstr ""
"Con las herramientas SEO incorporadas, la integración con las redes sociales "
"y las opciones para compartir fácilmente, tu sitio web está listo para "
"despegar (y crecer) rápidamente."
msgid "Optimized for success"
msgstr "Optimizado para el éxito"
msgid "Powerful websites that grow with you"
msgstr "Sitios web potentes que crecen contigo"
msgid ""
"Just one click and your domain is a website. It's your new blog. Or your "
"company's website. Or a place to showcase your best work. Get the design, "
"features, and support you need to bring your idea to life."
msgstr ""
"Con tan solo un clic podrás convertir tu dominio en un sitio web. Tanto si "
"se trata de tu blog nuevo, del sitio web de tu negocio o de un lugar para "
"mostrar tus mejores trabajos, consigue el diseño, las funciones y la ayuda "
"que necesitas para poner en marcha tu idea."
msgid "Reach your audience with .%s and WordPress.com"
msgstr "Llega a tu público con .%s y WordPress.com"
msgid "Find a domain that's perfect for you"
msgstr "Encuentra el dominio perfecto para ti"
msgid ""
"From crust to toppings, every detail counts when it comes to your pizza. "
"That includes the right name to help people find you online. Grab a perfect "
"slice of the web with a custom .pizza domain. When you’re ready, create a "
"powerful website or blog for your .pizza business."
msgstr ""
"Desde la base a los ingredientes, cada detalle importa al hacer tu pizza. "
"Incluyendo el nombre adecuado que ayude a que te encuentren en Internet. "
"Consigue la porción perfecta de Internet con un dominio .pizza "
"personalizado. Cuando lo tengas todo preparado, crea el sitio web o blog "
"perfecto para tu negocio de .pizza"
msgid "Have a slice of .pizza"
msgstr "Toma un trozo de .pizza"
msgid "Recommended by the biggest names in WordPress"
msgstr "Recomendado por los que más saben de WordPress"
msgid "Jetpack is recommended by the biggest names in WordPress"
msgstr ""
"Jetpack está recomendado por los integrantes más importantes de WordPress"
msgid "Contribute to Jetpack"
msgstr "Contribuye a Jetpack"
msgid "About Jetpack"
msgstr "Sobre Jetpack"
msgid ""
"We found a WordPress.com account with the email address \"%(email)s\". Log "
"in to this account to connect it to your %(service)s profile, or choose a "
"different %(service)s profile."
msgstr ""
"Hemos encontrado una cuenta de WordPress.com con la dirección de correo "
"electrónico \"%(email)s\". Accede a esta cuenta para conectarla a tu perfil "
"de %(service)s o escoge un perfil de %(service)s diferente."
msgid "Email Address or Username"
msgstr "Dirección de correo electrónico o nombre de usuario"
msgid "Email address or username"
msgstr "Dirección de correo electrónico o nombre de usuario"
msgid ""
"Prepare for holiday shopping and end-of-year donations: add a {{strong}}"
"payment button{{/strong}} to sell products and services or accept donations "
"on your site!"
msgstr ""
"Prepárate para las compras navideñas y las donaciones de final de año: añade "
"un {{strong}}botón de pago{{/strong}} para vender productos y servicios o "
"aceptar donaciones en tu sitio."
msgid "To add a payment button, create a page."
msgstr "Para añadir un botón de pago, crea una página."
msgid "Click {{strong}}Add{{/strong}} to continue."
msgstr "Haz clic en {{strong}}Añadir{{/strong}} para continuar."
msgid ""
"Click the {{icon/}} and choose the {{strong}}Payment Button{{/strong}}. You "
"will be able to set a price, upload a photo, and describe your product or "
"cause."
msgstr ""
"Haz clic en el {{icon/}} y escoge el {{strong}}botón de pago{{/strong}}. "
"Podrás establecer un precio, cargar una foto y describir tu producto o causa."
msgid "Give your page a title here."
msgstr "Asigna un título a tu página aquí."
msgid ""
"Happy with your new page? Click {{strong}}Publish{{/strong}} to start "
"collecting payments!"
msgstr ""
"¿Estás satisfecho con tu página nueva? Haz clic en {{strong}}Publicar{{/"
"strong}} para empezar a obtener pagos."
msgid ""
"Remember: add your page to your site navigation so visitors can find it "
"easily"
msgstr ""
"Recuerda: añade tu página a la navegación de tu sitio para que los "
"visitantes puedan encontrarla fácilmente"
msgid "Learn about managing menus"
msgstr "Obtén información acerca de cómo gestionar los menús"
msgid "Report a bug"
msgstr "Informar de un error"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Publica Esto no está disponible. Por favor, contacta al administrador del "
"sitio."
msgid "Installation Required"
msgstr "Instalación Requerida"
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "La Prensa Este plugin es requerido."
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Presione Esto no está instalado. Instálalo desde el sitio "
"principal ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Activa Agrega Esto"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Activar Plugin & Ir a Publicar Esto"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Emisión en Directo"
msgid "Skip forward {1} seconds"
msgstr "Saltar hacia adelante {1} segundos"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Estás utilizando un navegador que no tiene Flash Player activado o "
"instalado. Por favor, activa tu plugin de Flash Player o descarga la última "
"versión de https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Get started for free"
msgstr "Empezar a utilizarlo gratis"
msgid "Illustration showing two people looking at stats"
msgstr "Imagen de dos personas mirando las estadísticas"
msgid "Grow your audience"
msgstr "Llega a más gente"
msgid "Hassle-free design, marketing, and security for WordPress"
msgstr "Diseño, marketing y seguridad sin complicaciones para WordPress"
msgid "Showing %(displayedPosts)d post of %(totalPosts)d."
msgid_plural "Showing %(displayedPosts)d posts of %(totalPosts)d."
msgstr[0] "Mostrando %(displayedPosts)d entrada de %(totalPosts)d."
msgstr[1] "Mostrando %(displayedPosts)d entradas de %(totalPosts)d."
msgid "To view more posts, {{a}}switch to a specific site{{/a}}."
msgstr "Para ver más entradas, {{a}}accede a un sitio específico{{/a}}."
msgid "then add it to your device’s bookmarks or home screen."
msgstr ""
"y luego añádelo a los marcadores o a la pantalla de inicio de tu dispositivo."
msgid ""
"Use Press This as a quick and lightweight way to highlight another page on "
"the web."
msgstr ""
"Utiliza Publica esto como una forma rápida y ligera de destacar otra página "
"de la web."
msgid ""
"It will even allow you to choose from images or videos included on the page "
"and use them in your post."
msgstr ""
"Incluso te permitirá elegir entre las imágenes o vídeos incluidos en la "
"página y utilizarlos en tu entrada."
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
msgid "New order"
msgstr "Nuevo pedido"
msgctxt "remaining number of items for an order"
msgid "...and %s more item"
msgid_plural "... and %s more items"
msgstr[0] "...y %s elemento más"
msgstr[1] "... y %s elementos más"
msgid "Multiple variations"
msgstr "Múltiples variaciones"
msgctxt "Product name, quantity"
msgid "%1$s × %2$s"
msgstr "%1$s × %2$s"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid ""
"Many of our most successful customers were in your shoes not too long ago. "
"Their sites cover topics all over the spectrum, but there’s one thing they "
"all have in common: they got to work."
msgstr ""
"Muchos de los que hoy son nuestros clientes con más éxito estaban hasta hace "
"muy poco en tu misma situación. Sus sitios tratan sobre temas de todo tipo, "
"pero hay un aspecto que todos tienen en común: mucha dedicación."
msgid "ℹ️ View Order"
msgstr "ℹ️ Ver pedido"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Método de envío"
msgid "Order Number"
msgstr "Número del pedido"
msgid "New Order"
msgstr "Nuevo pedido"
msgid "Hope to hear from you soon, The WordPress.com team"
msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas pronto, El equipo de WordPress.com"
msgid "Click here to get started now."
msgstr "Haz clic aquí y empieza ahora"
msgid ""
"If you are, the next steps are easy. Simply click the button below and "
"select the WordPress.com plan that’s right for you:"
msgstr ""
"Si es así, los siguientes pasos son muy sencillos. Simplemente tienes que "
"hacer clic en el botón de abajo y elegir el plan de WordPress.com que mejor "
"se adapta a ti:"
msgid "Are You Ready to Upgrade Now? "
msgstr "¿Estás listo para mejorar tu plan ahora? "
msgid "Now with all that said, I have just one question for you..."
msgstr "Dicho todo esto, solo tenemos una pregunta más..."
msgid ""
"Don’t let that happen to you! Take a bold step forward by upgrading your "
"account right now, then commit to making serious progress on your site "
"tonight before you go to bed."
msgstr ""
"¡No dejes que te pase a ti! Da un paso adelante, mejora tu plan ahora y "
"comprométete a conseguir grandes avances en tu página web antes de que acabe "
"el día."
msgid ""
"First you tell yourself you’ll decide tomorrow. Then tomorrow becomes next "
"week. Then before you know it, the dreams of your new site are long "
"forgotten."
msgstr ""
"Empezarás diciéndote que ya lo harás mañana. Mañana se convertirá en la "
"semana que viene. Y al final, antes de que te des cuenta, se te habrá "
"olvidado que querías crear la página web de tus sueños."
msgid ""
"Our data shows that our most successful customers got started right away. In "
"fact, the odds are good that if you don’t take the leap now, you never will."
msgstr ""
"Según la información que tenemos, los clientes que más éxito han tenido con "
"su sitio son aquellos que se pusieron manos a la obra inmediatamente. De "
"hecho, hay muchas posibilidades de que si no das el paso ahora, no lo hagas "
"nunca."
msgid ""
"Reason #9:Because the best time to start is right now ."
"strong>"
msgstr ""
"Motivo número 9:Porque el mejor momento para empezar es ahora "
"mismo . "
msgid "Finally, to end with perhaps the most important reason of all..."
msgstr ""
"Por último, para finalizar con el que posiblemente sea el motivo más "
"importante de todos..."
msgid ""
"With WordPress.com you’re getting a proven platform that can support your "
"website, no matter how large and popular it grows."
msgstr ""
"Con WordPress.com tendrás acceso a una plataforma de probada eficacia que "
"puede dar soporte a tu página web sin importar lo grande o popular que "
"llegue a ser."
msgid ""
"WordPress.com is home to everyone from small businesses, to bloggers, to "
"large sites like Time, CNN, TechCrunch, and more. All together, WordPress."
"com-powered sites reach more than 409 million visitors each month."
msgstr ""
"WordPress.com es la mejor opción para todo el mundo, desde empresas pequeñas "
"y webs de blogueros hasta grandes páginas web como Time, CNN, TechCrunch. En "
"total, los sitios que usan la tecnología de WordPress.com consiguen más de "
"409 millones de visitantes cada mes."
msgid ""
"Your upgraded account also gives you direct access to our customer service "
"team. We call them Happiness Engineers, because their mission is to make "
"sure you are a satisfied customer who stays with us for many years. Our "
"Happiness Engineers provide you with round-the-clock support via live chat "
"and email."
msgstr ""
"Al mejorar tu plan también tendrás acceso directo a nuestro equipo de "
"atención al cliente. Los llamamos Happiness Engineers, porque su misión es "
"asegurarse de que seas un cliente satisfecho para que permanezcas con "
"nosotros durante muchos años. Nuestro Happiness Engineers te ofrecen ayuda a "
"través de correo electrónico y chat en vivo las 24 horas del día."
msgid ""
"Reason #7:You’ll get round-the-clock live chat and email support."
" "
msgstr ""
"Motivo número 7:Tendrás ayuda las 24 horas del día a través de "
"correo electrónico y chat en vivo. "
msgid ""
"What’s more, if you select either the Premium or Business plan when you "
"upgrade, you’ll even gain free and unlimited access to ALL of our Premium "
"templates, which typically sell for between $50 - $100 each."
msgstr ""
"Es más, si eliges el plan Premium o Business al realizar tu mejora, "
"obtendrás además acceso gratuito e ilimitado a TODAS nuestras plantillas "
"Premium, que normalmente tienen un precio de entre 50 y 100 euros cada una."
msgid ""
"Your upgraded account gives you access to hundreds of professionally-"
"designed and easy-to-use themes for any kind of business, portfolio, or blog."
msgstr ""
"Al mejorar tu plan tendrás acceso a cientos de plantillas de diseño creadas "
"por profesionales y fáciles de usar en cualquier tipo de negocio, portafolio "
"o blog."
msgid "In other words, upgrading is 100% risk free."
msgstr ""
"En otras palabras, puedes mejorar tu plan sin ningún tipo de compromiso. "
msgid ""
"We proudly stand behind the quality of WordPress.com. All of our plans "
"include a full 30-day money-back-guarantee. So you can join today, make as "
"many customizations, posts, and edits as you’d like over the next 30 days "
"and still get 100% of your money back if you aren’t happy for any reason."
msgstr ""
"Nos enorgullece estar respaldados por la calidad de WordPress.com. Todos "
"nuestros planes incluyen un período de prueba de 30 días con garantía de "
"devolución del dinero. Es por eso que, puedes unirte hoy mismo, realizar "
"todas las personalizaciones, entradas y ediciones que desees durante los "
"próximos 30 días y recuperar la totalidad de tu dinero en caso de que no "
"estés satisfecho por algún motivo."
msgid "Reason #5:We offer a 30-day money-back-guarantee. "
msgstr ""
"Motivo número 5:Ofrecemos una garantía de devolución del dinero "
"de 30 días. "
msgid ""
"And in case %s per month isn’t already a good enough deal to make upgrading "
"an easy choice, I’m going to sweeten the deal by offering you a free domain "
"of your choice for one year when you upgrade to a paid account."
msgstr ""
"Y en caso de que %s al mes no te parezca una oferta lo suficientemente buena "
"como para mejorar tu plan, la mejoramos ofreciéndote el dominio que elijas "
"gratis durante un año al cambiar tu plan a uno de pago."
msgid ""
"Reason #4:We’ll give you a free domain for one year if you don’t "
"have one yet. "
msgstr ""
"Motivo número 4:Te daremos un dominio gratuito para el primer "
"año, si todavía no tienes uno. "
msgid ""
"At just %s per month, WordPress.com is an incredible value. Consider it this "
"way: for less than the cost of a single Pumpkin Spiced Latte from Starbucks, "
"you’ll gain access to the same software, engineering team, and technical "
"infrastructure that’s used by some of the most popular sites on the internet "
"(more about that in Reason #8)."
msgstr ""
"Por solo %s al mes, WordPress.com es una buenísima oferta. Piénsalo de esta "
"forma: por menos de lo que cuesta un café en Starbucks a la semana, tienes "
"acceso al mismo software, equipo de ingenieros e infraestructura técnica que "
"utilizan algunos de los sitios más famosos de Internet (más información "
"sobre esto en la razón n.º 8). "
msgid "Reason #3:Upgrading costs only %s per month. "
msgstr ""
"Motivo número 3:Mejorar tu plan solo cuesta %s al mes. "
msgid ""
"And because WordPress.com is the easiest way to use WordPress, you can spend "
"your time building your site, rather than worrying about SEO."
msgstr ""
"Y como WordPress.com es la manera más sencilla de usar WordPress, puedes "
"dedicar tu tiempo a desarrollar tu web en vez de tener que preocuparte por "
"el posicionamiento SEO."
msgid ""
"Upgrading your account gets you access to things like a custom domain name "
"and advanced SEO tools, which search engines love."
msgstr ""
"Al mejorar el plan de tu sitio conseguirás acceso a muchas cosas, como a un "
"nombre de dominio personalizado o a herramientas de SEO avanzadas ideales "
"para los motores de búsqueda. "
msgid ""
"WordPress automatically solves a ton of SEO issues…. By using WordPress "
"you’ve already taken the first big step. WordPress is a fantastic piece of "
"software. —Matt Cutts, Google’s most well-known in-house SEO expert."
msgstr ""
"WordPress soluciona miles de problemas SEO de manera automática... Solo "
"por utilizar WordPress ya has dado el primer gran paso. WordPress es un "
"software fantástico. —Matt Cutts, el especialista en SEO más conocido "
"de Google."
msgid ""
"A source at Google told me that WordPress offers \"the best out-of-the-"
"box SEO imaginable,\" which is probably why it runs nearly 30% of the "
"Internet. —Tim Ferriss , famous author, investor, blogger, and "
"podcast host."
msgstr ""
"Un contacto en Google me dijo que WordPress ofrece la mejor solución de "
"\"SEO lista para usar que puedas imaginar\", lo que probablemente explique "
"por qué es la tecnología que utiliza casi el 30% de Internet. —Tim "
"Ferriss , famoso autor, inversor, bloguero y presentador de podcast."
msgid ""
"WordPress is the absolute best platform to use as the foundation of your "
"SEO success story. —Search Engine Journal, the largest trade "
"publication for the SEO industry."
msgstr ""
"WordPress es la mejor plataforma que puedes usar para alcanzar el éxito "
"en tu estratégia de posicionamiento SEO. —Search Engine Journal, la "
"publicación más importante del sector de SEO."
msgid ""
"You don’t have to take my word for it. Here are a few of the many accolades "
"WordPress has received from industry experts:"
msgstr ""
"Pero no tienes que fiarte solo de nuestra palabra. Aquí tienes algunos de "
"los muchos elogios que WordPress ha recibido de especialistas del sector: "
msgid ""
"Search engines can send you massive amounts of highly qualified and free "
"traffic if they like your site. That’s where WordPress’s search engine "
"optimization (SEO) tools come in, because they automatically “bake in” the "
"most important SEO best practices."
msgstr ""
"Si les gusta tu sitio, los motores de búsqueda pueden enviar cantidades "
"ingentes de tráfico altamente cualificado y gratuito. Y aquí es donde entran "
"en juego las herramientas de optimización para motores de búsqueda (SEO, por "
"sus siglas en inglés) de WordPress, ya que los aspectos más importantes y "
"las mejores prácticas de SEO vienen incluidos automáticamente."
msgid "Reason #2:World-class SEO experts love WordPress. "
msgstr ""
"Motivo número 2:Los expertos de primer nivel en SEO adoran "
"WordPress. "
msgid ""
"But if you’re building something more than a hobby site, upgrading to get "
"your custom domain name is a no-brainer, especially since plans start at "
"just %1$s per month. %2$sClick here to see a full description of our plans"
"%3$s."
msgstr ""
"Pero si quieres algo más que un sitio para entretenerte, mejorar tu plan "
"para conseguir un nombre de dominio personalizado es lo mejor que puedes "
"hacer, especialmente teniendo en cuenta que puedes tener un plan de pago "
"desde solo %1$s al mes. %2$sHaz clic aquí para ver la descripción completa "
"de nuestros planes%3$s."
msgid ""
"Your domain name is the first thing visitors see about your brand. And right "
"now, your website address is %s. That’s perfectly fine if you’re building "
"this site for fun."
msgstr ""
"El nombre de tu dominio es lo primero que ven los visitantes relacionado con "
"tu marca. Y, ahora mismo, la dirección de tu sitio web es %s. Lo que es "
"completamente normal si estás creando este sitio como entretenimiento."
msgid ""
"Think of all the sites you love to visit. I bet they all have a memorable or "
"unique domain name, right?"
msgstr ""
"Piensa en todas esos sitios que te encanta visitar. Seguro que todos tienen "
"un dominio único o fácil de recordar, ¿verdad?"
msgid ""
"This is by far the most common reason people upgrade to a paid account. It’s "
"no mystery why."
msgstr ""
"Esta es con diferencia la razón más frecuente por la que la gente mejora su "
"plan a uno de pago. El porqué no tiene ningún misterio."
msgid ""
"Reason #1:Upgrading is the only way to use a custom domain name "
"with your WordPress.com site. "
msgstr ""
"Motivo número 1:Mejorar tu plan es la unica forma para poder "
"tener un dominio personalizado en tu web de WordPress.com. "
msgid ""
"Great question! To answer, here are 9 provable facts – not empty marketing "
"hype – to tell you why you should upgrade today:"
msgstr ""
"¡Excelente pregunta! Para responderla, aquí tienes 9 hechos demostrables que "
"explican sin florituras por qué deberías mejorar tu plan hoy mismo:"
msgid ""
"%s, if you’re anything like me, you might be asking yourself, “why should I "
"upgrade to a paid plan when WordPress.com offers so much for free?”"
msgstr ""
"%s, si eres como yo, ya te estarás preguntando \"¿para qué voy a mejorar mi "
"plan a uno de pago cuando WordPress.com me da tantas cosas gratis?\""
msgid ""
"The 9 undeniable reasons you should upgrade your WordPress.com account today"
msgstr ""
"9 razones indiscutibles por las que deberías mejorar tu plan de WordPress."
"com hoy mismo"
msgid ""
"I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive "
"influence on my life since I started becoming an active member of the "
"community. —Britta"
msgstr ""
"Ha tenido una influencia tan positiva en mi vida desde que empecé a ser "
"miembro activo de la comunidad, que es que simplemente no puedo vivir sin "
"WordPress. —Britta"
msgid ""
"Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress."
"com made it easy to implement the changes we needed for a social media first "
"impression. —Jeri"
msgstr ""
"Para darle un nuevo enfoque a nuestro negocio necesitábamos poner en "
"marcha una profunda renovación de nuestra imagen de marca. WordPress.com nos "
"facilitó la tarea a la hora de implementar los cambios que necesitábamos "
"para causar una buena primera impresión en las redes sociales. —Jeri"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "¿Sabías que el %s %% de Internet utiliza WordPress?"
msgid ""
"Thanks for choosing WordPress.com, we’re thrilled to count you as the newest "
"member of our global community!"
msgstr ""
"¡Gracias por elegir WordPress.com! ¡Estamos encantados de que te unas a "
"nuestra comunidad internacional!"
msgid "Click here to Confirm Now "
msgstr "Haz clic aquí para confirmarla ahora "
msgid "While you’re exploring everything WordPress.com has to offer..."
msgstr "Mientras exploras todo lo que ofrece WordPress.com..."
msgid "One last thing for your site"
msgstr "Una última cosa para tu web"
msgid "Please select your bank."
msgstr "Elige tu entidad bancaria."
msgid "User Info"
msgstr "Información de usuario"
msgid "Use My Own Domain"
msgstr "Usar mi propio dominio"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
msgid "Transfer a Domain"
msgstr "Transferir un dominio"
msgid "Transfer confirmation required"
msgstr "Es obligatorio confirmar la transferencia"
msgid ""
"The transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in progress. We are "
"waiting for authorization from your current domain provider to proceed. {{a}}"
"Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"La transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/strong}} está en curso. Estamos "
"esperando a obtener autorización del proveedor de dominios actual para "
"continuar. {{a}}Más información{{/a}}"
msgid "Domain transfer failed"
msgstr "Se ha producido un error en la transferencia del dominio"
msgid "Domain is unlocked."
msgstr "El dominio está desbloqueado."
msgid "Unlock the domain."
msgstr "Desbloquea el dominio."
msgid "Your domain is unlocked at your current registrar."
msgstr "El dominio está desbloqueado en el registrador actual."
msgid "Get a domain authorization code."
msgstr "Obtén el código de autorización del dominio."
msgid "Refresh stats"
msgstr "Actualizar estadísticas"
msgid "example.com"
msgstr "ejemplo.com"
msgid "Transfer to WordPress.com"
msgstr "Transferir a WordPress.com"
msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Usar un dominio que ya tengo"
msgid "Backups and Restores"
msgstr "Copias de seguridad y restauraciones"
msgid "Add server credentials"
msgstr "Añade las credenciales del servidor"
msgid "Please enter a valid server address."
msgstr "Introduce una dirección de servidor válida."
msgid "Please enter a valid server port."
msgstr "Introduce un puerto de servidor válido."
msgid "Port number must be numeric."
msgstr "El número del puerto debe ser numérico."
msgid "Please enter your server username."
msgstr "Introduce el nombre de usuario de tu servidor."
msgid "Please enter your server password."
msgstr "Introduce la contraseña de tu servidor."
msgid "Credential Type"
msgstr "Tipo de credencial"
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
msgid "Port Number"
msgstr "Número de puerto"
msgid "Testing connection…"
msgstr "Probando la conexión..."
msgid "Your site is now connected."
msgstr "Tu sitio ya está conectado."
msgid "Error saving. Please check your credentials and try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al guardar. Comprueba tus credenciales e inténtalo "
"de nuevo."
msgid "Obtaining your credentials…"
msgstr "Obteniendo tus credenciales…"
msgid "Your credentials have been auto configured."
msgstr "Tus credenciales se han configurado automáticamente."
msgid "Error auto configuring your credentials."
msgstr ""
"Se ha producido un error al configurar tus credenciales automáticamente."
msgid "Get help from our Happiness Engineers"
msgstr "Recibe ayuda de nuestros Happiness Engineers"
msgid "Troubleshooting — I'll be reconnecting afterwards."
msgstr "Solución de problemas: volveré a establecer la conexión más tarde"
msgid ""
"If you're not able to successfully reconnect, or if you have other questions "
"about Jetpack you'd like answered, you can get in touch with support for "
"help at any time"
msgstr ""
"Si no puedes volver a conectar tu sitio correctamente o tienes otras "
"preguntas acerca de Jetpack, puedes ponerte en contacto con el servicio de "
"soporte para obtener ayuda en cualquier momento"
msgid ""
"Reconnecting your site can be done in just a few clicks. Just visit "
"Jetpack's debug page and follow the instructions under step #5"
msgstr ""
"Puedes volver a conectar tu sitio con tan solo unos clics: visita la página "
"de depuración de Jetpack y sigue las instrucciones del paso 5."
msgid "Get help reconnecting your site"
msgstr "Obtén ayuda para volver a conectar tu sitio"
msgid ""
"If you're not able to successfully reconnect, or if you have other questions "
"about Jetpack you'd like answered, you can get in touch with "
"support for help at any time."
msgstr ""
"Si no puedes volver a conectar tu sitio correctamente o tienes otras "
"preguntas acerca de Jetpack, puedes ponerte en contacto con "
"el servicio de soporte para obtener ayuda en cualquier momento."
msgid ""
"Reconnecting your site can be done in just a few clicks. Just visit Jetpack's debug page and follow the instructions under step #5."
msgstr ""
"Puedes volver a conectar tu sitio con tan solo unos clics: visita la página de depuración de Jetpack y sigue las instrucciones del "
"paso 5."
msgid ""
"Jetpack is currently disconnected from your site, %s. This means you no "
"longer have access to site stats, design tools, or brute force login "
"protection."
msgstr ""
"Actualmente, Jetpack está desconectado de tu sitio %s, por lo que ya no "
"tienes acceso a sus estadísticas, a sus herramientas de diseño ni a su "
"protección frente a accesos mediante fuerza bruta."
msgid "We're having trouble connecting to your site."
msgstr "Tenemos problemas para conectarnos a tu sitio."
msgid ""
"Your great idea deserves an equally great name. Now with .%s you can find a "
"perfect fit and start telling the world exactly what you do."
msgstr ""
"Tu fantástica idea merece tener un nombre igual de fantástico. Ahora, "
"gracias a .%s, puedes encontrar un nombre perfecto y empezar a explicarle al "
"mundo a qué te dedicas exactamente."
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
msgid "Choose a store theme."
msgstr "Escoge un tema de la tienda."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid "Pick one of our store themes to start with. You can change this later."
msgstr ""
"Escoge uno de los temas de la tienda para empezar. Puedes cambiarlo más "
"adelante."
msgid "The conversation has been successfully unfollowed."
msgstr "Se ha dejado de seguir la conversación."
msgid ""
"Sorry, we had a problem unfollowing that conversation. Please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al dejar de seguir la conversación. Inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"Let's take a look and help you resolve any connection errors between your "
"site and Jetpack."
msgstr ""
"Vamos a revisar los errores de conexión existentes entre tu sitio y Jetpack, "
"y a ayudarte a resolverlos."
msgid "Jetpack is having trouble connecting to your site"
msgstr "Jetpack tiene problemas para conectarse a tu sitio."
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Tarjeta de crédito o débito"
msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?"
msgstr "¿Sabías que estás utilizando una versión desactualizada de Jetpack?"
msgid ""
"Update Jetpack now for better performance and access to the latest and "
"greatest features."
msgstr ""
"Actualiza Jetpack ahora para disfrutar de un mejor rendimiento y acceso a "
"las fantásticas funciones más recientes."
msgid "Start your website"
msgstr "Crea tu web"
msgid "So are we. Let’s make something together."
msgstr "Nosotros te ayudaremos. Creemos algo juntos."
msgid "You’re really good at what you do"
msgstr "Lo que haces se te da muy bien"
msgid "Your Friends at WordPress.com"
msgstr "Tus amigos de WordPress.com"
msgid ""
"Make sure you have your domain authorization code from your current "
"registrar. This is sometimes called a secret code, EPP code, or auth code. "
"You'll need to enter this code after clicking the link to initiate the "
"transfer to WordPress.com."
msgstr ""
"Asegúrate de disponer del código de autorización del dominio de tu actual "
"registrador (suele recibir el nombre de código secreto, código EPP o código "
"de autorización). Tendrás que introducir el código después de hacer clic en "
"el enlace para iniciar la transferencia a WordPress.com"
msgid "The conversation has been successfully followed."
msgstr "Se ha seguido la conversación correctamente."
msgid "Sorry, we had a problem following that conversation. Please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al seguir la conversación. Inténtalo de nuevo."
msgid ".%s Domain Search — WordPress.com"
msgstr ".%s Búsqueda de dominios: WordPress.com"
msgid ""
"To keep your domain registrations, they have to be renewed yearly. Renewing "
"expired domain registrations becomes more costly and complicated as time "
"goes by. Renew your domain registrations now before it’s too late."
msgstr ""
"Para conservar tus registros de dominios, debes renovarlos cada año. Con el "
"paso del tiempo, la renovación de los registros de dominios caducados se "
"vuelve más cara y complicada. Renueva los tuyos antes de que sea demasiado "
"tarde."
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this subscription "
msgstr ""
"Renueva la suscripción ahora un año más "
"o cancélala "
msgid ""
"{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all "
"your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented "
"on will appear when they have new comments."
msgstr ""
"{{strong}}Te damos la bienvenida a las Conversaciones{{/strong}}. Puedes "
"leer y responder a todas tus conversaciones desde un único lugar. Las "
"entradas de WordPress que has indicado que te gustan o que has comentado "
"aparecerán cuando tengan comentarios nuevos."
msgid "Anonymize IP addresses"
msgstr "Anonimizar direcciones IP"
msgid ""
"Enabling this option is mandatory in certain countries due to national "
"privacy laws."
msgstr ""
"En determinados países, es obligatorio activar esta opción debido a las "
"leyes de privacidad nacionales. "
msgid "Purchase transactions"
msgstr "Transacciones de compras"
msgid "Add to cart events"
msgstr "Añadir a los eventos del carro de compra"
msgid "Basic store analytics"
msgstr "Estadísticas básicas de la tienda"
msgid "Manage your purchases"
msgstr "Gestiona tus compras"
msgid "This upgrade didn’t include what I needed."
msgstr "Esta mejora no tiene lo que necesito."
msgid "Confirm Disconnection"
msgstr "Confirmar desconexión"
msgid "Your new plan requires a connection to WordPress.com"
msgstr "Debes conectar tu nuevo plan a WordPress.com"
msgid "What is this payment for?"
msgstr "¿Para qué es este pago?"
msgid ""
"For example: event tickets, charitable donations, training courses, coaching "
"fees, etc."
msgstr ""
"Por ejemplo: entradas para eventos, donaciones caritativas, cursos de "
"capacitación, cuotas de entrenamiento, etc."
msgid "Add contact"
msgstr "Añadir contacto"
msgid "Payment Button"
msgstr "Botón de pago"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Encuentra artículos para seguir"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Te damos la bienvenida a Conversaciones"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Las conversaciones que se generan con las entradas de WordPress se muestran "
"aquí. Para comenzar, deja algún comentario o dale a Me gusta en cualquier "
"artículo."
msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site."
msgstr ""
"El usuario %(email)s está bloqueado y ya no puede dejar comentarios en tu "
"sitio."
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Entendido, gracias."
msgid "A single-column, multicolor, grid-based theme."
msgstr "Un tema de una sola columna, multicolor, basado en cuadrículas."
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Añadir un menú de navegación a tu barra lateral."
msgid ""
"There were no new purchases on %1$s this month. For ideas on how to boost "
"your sales, check out the resources below."
msgstr ""
"No se ha producido ninguna compra nueva en %1$s este mes. Para obtener ideas "
"sobre cómo aumentar tus ventas, consulta los recursos que se muestran más "
"adelante."
msgid ""
"Automattic is the parent company of Jetpack, WordPress.com , WooCommerce, and more. We're %2$s "
"people working from %3$s countries and we're always hiring"
"a>."
msgstr ""
"Automattic es la empresa matriz de Jetpack, WordPress.com y WooCommerce, entre otras. Cuenta con "
"más de %2$s personas que trabajan desde más de %3$s países, y contrata personal constantemente ."
msgid "Open up to learn how to get a custom domain name."
msgstr ""
"Abre el mensaje para descubrir cómo puedes obtener un nombre de dominio "
"personalizado."
msgid "Get more visitors to %s"
msgstr "Consigue más visitantes para %s"
msgid "Open up to learn how to monetize your site."
msgstr "Descubre cómo puedes obtener ingresos con tu sitio."
msgid "Looking to monetize your site?"
msgstr "¿Quieres obtener ingresos con tu página web?"
msgid "How to grow your site traffic"
msgstr "Cómo aumentar el tráfico de tu web"
msgid "The following domains will also renew:"
msgstr "También se renovarán los siguientes dominios:"
msgid "Your domain %s will also renew."
msgstr "Tu dominio %s también se renovará."
msgid "Your %1$s mailbox for %2$s will also renew."
msgstr "Tu buzón de correo %1$s para %2$s también se renovará pronto."
msgid "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"Tu compra de %1$s para %2$s se renovará automáticamente dentro de %3$d día."
msgstr[1] ""
"Tu compra de %1$s para %2$s se renovará automáticamente dentro de %3$d días."
msgid ""
"The following domain mapping subscriptions will renew automatically in %1$d "
"day: %2$s"
msgid_plural ""
"The following domain mapping subscriptions will renew automatically in %1$d "
"days: %2$s"
msgstr[0] ""
"Las siguientes suscripciones de asignación de dominio se renovarán "
"automáticamente dentro de %1$d día: %2$s"
msgstr[1] ""
"Las siguientes suscripciones de asignación de dominio se renovarán "
"automáticamente dentro de %1$d días: %2$s"
msgid "The following domains will renew automatically in %1$d day: %2$s"
msgid_plural ""
"The following domains will renew automatically in %1$d days: %2$s"
msgstr[0] ""
"Los siguientes dominios se renovarán automáticamente dentro de %1$d día: %2$s"
msgstr[1] ""
"Los siguientes dominios se renovarán automáticamente dentro de %1$d días: "
"%2$s"
msgid ""
"The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s plan and domain mapping on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"El plan %1$s y la asignación de dominio de tu sitio \"%2$s\" se renovarán "
"automáticamente dentro de %3$d día."
msgstr[1] ""
"El plan %1$s y la asignación de dominio de tu sitio \"%2$s\" se renovarán "
"automáticamente dentro de %3$d días."
msgid ""
"The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s plan and custom domain on your site \"%2$s\" will renew "
"automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"El plan %1$s y el dominio personalizado de tu sitio \"%2$s\" se renovarán "
"automáticamente dentro de %3$d día."
msgstr[1] ""
"El plan %1$s y el dominio personalizado de tu sitio \"%2$s\" se renovarán "
"automáticamente dentro de %3$d días."
msgid "Your WordPress.com domain mapping subscriptions for %s renew soon"
msgstr ""
"Tus suscripciones de asignación de dominio de WordPress.com de %s se "
"renovarán pronto"
msgid "Your WordPress.com domain mapping subscription for %s renews soon"
msgstr ""
"Tu suscripción de asignación de dominio de WordPress.com para %s se renovará "
"pronto"
msgid "We were attempting to renew your %1$d WordPress.com purchase for %2$s."
msgid_plural ""
"We were attempting to renew your %1$d WordPress.com purchases for %2$s."
msgstr[0] ""
"Hemos intentado renovar tu compra de WordPress.com de %1$d para %2$s."
msgstr[1] ""
"Hemos intentado renovar tus compras de WordPress.com de %1$d para %2$s."
msgid "We were attempting to renew your %1$s upgrade for %2$s."
msgstr "Hemos intentado renovar tu actualización de %1$s para %2$s."
msgid "We were attempting to renew the domain mapping subscriptions for %s."
msgstr ""
"Hemos intentado renovar tus suscripciones de asignación de dominio para %s."
msgid "We were attempting to renew the domain mapping for %s."
msgstr "Hemos intentado renovar la asignación de dominio para %s."
msgid "We were attempting to renew the domain registrations for %s."
msgstr "Hemos intentado renovar los registros de dominio para %s."
msgid "We were attempting to renew the domain registration for %s."
msgstr "Hemos intentado renovar el registro de dominio para %s."
msgid "We were attempting to renew your %1$s plan for your site %2$s."
msgstr "Estábamos intentando renovar tu plan %1$s para tu web %2$s"
msgid ""
"We were attempting to renew your %1$s plan and custom domain for your site "
"%2$s."
msgstr ""
"Estábamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio personalizado para tu "
"web %2$s"
msgid "We were attempting to renew your Jetpack upgrades for %s."
msgstr "Hemos intentado renovar tus actualizaciones de Jetpack para %s."
msgid "%1$s (%3$s) expires on %2$s"
msgstr "%1$s (%3$s) caduca el %2$s"
msgid ""
"The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will "
"not see \"%3$s\"."
msgstr ""
"La conexión del dominio para %1$s caducará el %2$s. Los visitantes de %1$s "
"no verán \"%3$s\"."
msgid ""
"The domain connection for %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will "
"not see this site."
msgstr ""
"La conexión del dominio para %1$s caducará el %2$s. Los visitantes de %1$s "
"no verán este sitio."
msgid "%1$s isn't working! Oh no!"
msgstr "%1$s no funciona. ¡Vaya!"
msgid ""
"To address this issue, renew your domain subscriptions, or cancel and remove "
"them from your site. Renewing a domain subscription will ensure your site "
"will be available on it for another year."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, renueva tus suscripciones a dominios o "
"cancélalas y elimínalas de tu sitio. Si renuevas una suscripción a un "
"dominio, tu sitio estará disponible en este durante otro año."
msgid "%1$s domain subscriptions have expired! Oh no!"
msgstr ""
"Han caducado las suscripciones al dominio %1$s . ¡Vaya!"
msgid "%1$s (%3$s) expired on %2$s"
msgstr "%1$s (%3$s) caducó el %2$s"
msgid "%1$s isn’t working! Oh no!"
msgstr "%1$s no funciona. ¡Vaya!"
msgid ""
"The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not "
"see \"%3$s\"."
msgstr ""
"La conexión del dominio para %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no "
"verán \"%3$s\"."
msgid ""
"The domain connection for %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not "
"see this site."
msgstr ""
"La conexión del dominio para %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no "
"verán este sitio."
msgid "The site is not the main network site"
msgstr "El sitio no es el sitio principal de la red"
msgid "Multi network install are not supported."
msgstr "No es compatible con una instalación multired."
msgid "Jetpack version is less then 3.3, please update to the latest"
msgstr ""
"Tu versión de Jetpack es anterior a la versión 3.3; actualízala a la más "
"reciente"
msgid "User does not have permission to view plugins."
msgstr "El usuario no tiene permiso para ver plugins."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Hemos comprobado %s y Jetpack Premium funciona correctamente. A "
"continuación, te ofrecemos un desglose gratuito de los modos en que se está "
"protegiendo tu sitio:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Premium, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Ahora que %s está activado y en funcionamiento con Jetpack Premium, "
"comprueba que estés a punto para agilizar el resto de servicios importantes "
"que se incluyen en tu plan."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Hemos comprobado %s y Jetpack Personal funciona correctamente. A "
"continuación, te ofrecemos un desglose gratuito de los modos en que se está "
"protegiendo tu sitio:"
msgid "Welcome to Jetpack Premium"
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Premium"
msgid "Your Jetpack upgrades are due for renewal"
msgstr "Debes renovar tus mejoras de Jetpack"
msgid "Response was not 200: %s %s"
msgstr "La respuesta no ha sido 200: %s %s"
msgid "Check it out"
msgstr "Échale un vistazo"
msgid ""
"Get to know Jetpack even better with our new, intuitive guide on making the "
"most of its features and services."
msgstr ""
"Familiarízate aún más con Jetpack gracias a nuestra nueva guía intuitiva "
"sobre cómo aprovechar al máximo sus funciones y servicios."
msgid "Need some extra help?"
msgstr "¿Necesitas más ayuda?"
msgid ""
"Every site needs a backup plan. Get yours today with a %1$s discount off "
"your first year* of Jetpack Premium using the %2$s"
"strong> coupon code."
msgstr ""
"Todos los sitios necesitan un plan de ayuda. Consigue el tuyo hoy con un "
"%1$s de descuento durante tu primer año* de Jetpack Premium "
"utilizando el código de cupón %2$s ."
msgid "Please check your Primary Site's Jetpack connection"
msgstr "Comprueba la conexión con Jetpack de tu sitio principal"
msgid "The uploaded file is not a compatible plugin."
msgstr "El archivo subido no es un plugin compatible."
msgid "The uploaded file is not a valid zip."
msgstr "El archivo subido no es un zip válido."
msgid "The uploaded file is not a valid plugin."
msgstr "El archivo subido no es un plugin válido."
msgctxt "button label"
msgid "Update %(numUpdates)d Plugin"
msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins"
msgstr[0] "Actualizar %(numUpdates)d plugin"
msgstr[1] "Actualizar %(numUpdates)d plugins"
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Ahora eres un nuevo miembro de: {{site/}}"
msgid "{{em}}(No title){{/em}}"
msgstr "{{em}}(Sin título){{/em}}"
msgid ""
"“%1$s” is not a valid organization name for .ca domains. Please "
"leave blank if registering the domain for an individual. If registering the "
"domain for a corporation or other legal entity, please be sure to use the "
"official name including the legal structure (Inc., LLC, ULC, Partnership, "
"etc.)"
msgstr ""
"El nombre de organización \"%1$s\" no es válido para los dominios .ca. "
"Déjalo en blanco si quieres registrar el dominio para una persona "
"particular. Si quieres registrarlo para una empresa u otra entidad legal, "
"asegúrate de utilizar el nombre oficial con la estructura legal (Inc., LLC, "
"ULC, Partnership, etc.)"
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "No pudimos cargar la lista de países."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s no puede estar vacío."
msgid "Update to Jetpack %s"
msgstr "Actualiza a Jetpack %s"
msgid "Visit your site"
msgstr "Visita tu web"
msgid "Auto-managed on this site"
msgstr "Autogestionado en este sitio"
msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com."
msgstr "Confirma que quieres desconectar tu sitio de WordPress.com."
msgid "Learn more about Search"
msgstr "Obtén más información sobre Búsqueda."
msgid "Problem uploading the plugin."
msgstr "Problema al subir el plugin."
msgid "Clickable SectionHeader"
msgstr "SectionHeader para hacer clic"
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "%(email)s del usuario desbloqueado."
msgid "No email address"
msgstr "No hay dirección de correo electrónico"
msgid "No website"
msgstr "No hay sitio web"
msgid "No IP address"
msgstr "No hay dirección IP"
msgid ""
"Anonymous messages can't be blocked individually, but you can update your "
"{{a}}settings{{/a}} to only allow comments from registered users."
msgstr ""
"No puedes bloquear los mensajes anónimos uno a uno, pero puedes actualizar "
"la {{a}}configuración{{/a}} para aceptar solo los comentarios de usuarios "
"registrados."
msgid "Learn more about Simple Payments"
msgstr "Descubre más información sobre Pagos Simples"
msgid "Payment did not execute successfully"
msgstr "El pago no se ejecutó correctamente"
msgid "If you did not perform this action, contact us ."
msgstr ""
"Si no has sido tú por favor ponte en contacto con nosotros"
"a>."
msgid "Review your account settings"
msgstr "Revisa los ajustes de tu cuenta"
msgid ""
"Someone logged into your account with an E-mail login link. Please make sure "
"your e-mail account is secure!"
msgstr ""
"Alguien ha accedido a tu cuenta a través de un enlace de acceso enviado por "
"correo electrónico. Por favor asegúrate de que tu cuenta de correo "
"electrónico está protegida."
msgid "Heads up! Someone logged into your account with an E-mail login link."
msgstr ""
"¡Aviso! Alguien ha iniciado sesión en tu cuenta a través de un enlace de "
"inicio de sesión de correo electrónico."
msgid "no title"
msgstr "sin título"
msgid "A theme for bloggers who want their content to take center stage."
msgstr ""
"Un tema para blogueros que quieren que su contenido tome el protagonismo."
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Tu página no ha recibido ninguna visita aún."
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Todavía no hay ningún \"me gusta\" en esta página."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Escribe aquí un mensaje para tu audiencia."
msgid "Your site has been successfully restored"
msgstr "Tu sitio web se ha restaurado correctamente"
msgid "Your site was successfully reset"
msgstr "Tu sitio se ha restablecido correctamente."
msgid ""
"You attempted to login with the username {{em}}admin{{/em}} on WordPress.com."
msgstr ""
"Has intentado acceder a WordPress.com con el nombre de usuario {{em}}admin{{/"
"em}}."
msgid ""
"If you were trying to access your self hosted {{a}}WordPress.org{{/a}} site, "
"try {{strong}}yourdomain.com/wp-admin/{{/strong}} instead."
msgstr ""
"Si lo que quieres es acceder a tu sitio autoalojado de {{a}}WordPress.org{{/"
"a}}, inténtalo con {{strong}}tudominio.com/wp-admin/{{/strong}}."
msgid ""
"If you can’t remember your WordPress.com username, you can {{a}}reset your "
"password{{/a}} by providing your email address."
msgstr ""
"Si no recuerdas tu nombre de usuario de WordPress.com, proporciona tu "
"dirección de correo electrónico para {{a}}restaurar tu contraseña{{/a}}."
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Tu comentario ha sido actualizado."
msgid "%s Sales Report for %s"
msgstr "%s Informe de ventas de %s"
msgid ""
"Once you upload media files, you can edit them — change titles, do basic "
"image editing, and more — and they'll be ready and waiting for you to add to "
"posts and pages."
msgstr ""
"Cuando hayas cargado los archivos multimedia, podrás editarlos (cambiar los "
"títulos o editar las imágenes con opciones básicas, entre otros) antes de "
"añadirlos a entradas y páginas."
msgid ""
"This account is associated with a WordPress.com account which has Two-Step "
"Authentication enabled."
msgstr ""
"Esta cuenta está asociada a una cuenta de WordPress.com con la autenticación "
"en dos pasos activada."
msgid "Your domain is using WordPress.com name servers"
msgstr "Tu dominio utiliza los servidores DNS de WordPress.com"
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"La clave de API de este sitio está introducida manualmente y no puede "
"borrarse."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "El valor proporcionado no es una clave válida y registrada de API."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"La clave de API de este sitio está introducida manualmente y no se puede "
"cambiar desde la API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"El periodo de tiempo del que quieres estadísticas. Opciones: 60 días, 6 "
"meses, todo"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Si está en \"true\", muestra el número de comentarios junto al autor de cada "
"comentario en la página de la lista de comentarios."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Si está en \"true\", Akismet desechará automáticamente el peor spam en vez "
"de ponerlo en la carpeta de spam."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr ""
"Una clave de API de Akismet de 12 caracteres. Disponible en akismet.com/get/"
msgid "Uploading custom plugins and themes"
msgstr "Subir temas y plugins personalizados"
msgid "Your website wants to pay you back."
msgstr "Tu sitio web quiere darte lo que te mereces."
msgid "Add Plugin"
msgstr "Añadir plugin"
msgid "A custom domain name for %s a month"
msgstr "Dominio personalizado por %s al mes"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr "Este es el idioma de la interfaz que ves en todo WordPress.com."
msgid ""
"Amounts reported are estimates based on currency exchange rates on the day "
"of the purchase before PayPal transaction fees are applied."
msgstr ""
"Los importes que se mencionan son cálculos aproximados según los tipos de "
"cambio de moneda existentes el día de la compra y sin haber aplicado las "
"comisiones por transacción de PayPal."
msgid ""
"Not sure what this is all about? {{a}}We can help clear that up for you.{{/"
"a}}"
msgstr "¿No sabes muy bien de qué va esto? {{a}}Te lo explicamos.{{/a}}"
msgid "Sign up for %(clientTitle)s with a WordPress.com account"
msgstr "Regístrate en %(clientTitle)s con una cuenta de WordPress.com"
msgid ""
"VideoPress support that lets you upload videos directly to your site without "
"needing to embed them from another service."
msgstr ""
"Compatibilidad con VideoPress con la que puedes subir vídeos directamente a "
"tu web sin tener que insertarlos desde otro servicio."
msgid ""
"13 GB of storage space so you can keep your visitors tuned in with even more "
"video and audio uploads."
msgstr ""
"13 GB de espacio de almacenamiento para que mantengas a tus visitantes aún "
"más conectados a tu contenido subiendo más archivos de audio y vídeo."
msgid ""
"Advanced Design Customization that gives you the power to create a site that "
"attracts and engages your audience."
msgstr ""
"Funciones de personalización del diseño avanzadas para que puedas crear una "
"página web más atractiva e interesante para tu público."
msgid ""
"In addition to the ability to monetize your site, you’ll also be getting:"
msgstr "Además de monetizar tu web, también conseguirás acceso a:"
msgid ""
"Once you set it up, all you have to do is let it run, and keep doing what "
"you normally do on your site. We’ll send you your money through PayPal as "
"soon as you earn your first $100."
msgstr ""
"Una vez que lo configuras, sólo tienes que dejar que se ejecute y continuar "
"con las tareas que realizas normalmente en tu web. Te enviaremos tu dinero a "
"través de PayPal una vez que ganes tus primeros 100 €."
msgid ""
"One of the top priorities for many WordPress.com site owners is to better "
"monetize their sites, so I’d like to introduce you to an opportunity to earn "
"more through the content you publish."
msgstr ""
"Una de las prioridades principales de muchos propietarios de páginas web de "
"WordPress.com es mejorar la monetización de sus webs. Es por eso que me "
"gustaría presentarte la oportunidad de ganar más dinero usando el contenido "
"que publicas."
msgid ""
"It’s Anne from the WordPress.com team with a tip to help you achieve your "
"goals."
msgstr ""
"Soy Anne, del equipo de WordPress.com, y tengo un consejo para ayudarte a "
"alcanzar tus objetivos."
msgid ""
"Make sure you claim your discount before it expires by clicking the button "
"above!"
msgstr ""
"Asegúrate de solicitar tu descuento antes de que caduque haciendo clic en el "
"botón de arriba."
msgid "Claim My 25% Discount"
msgstr "Solicitar mi 25 % de descuento"
msgid ""
"If you’re interested, click the button below before your discount expires."
msgstr ""
"Si te interesa, haz clic en el siguiente botón antes de que el descuento "
"caduque."
msgid ""
"Today, we’d like to give you the opportunity to join the hundreds of "
"thousands of site owners already growing their audience."
msgstr ""
"Hoy queremos darte la oportunidad de unirte a los cientos de miles de "
"propietarios de páginas web que ya están haciendo crecer su audiencia."
msgid ""
"Did you know that sites with a paid WordPress.com plan have 34% more "
"monthly page views than sites without one?"
msgstr ""
"¿Sabías que las web con un plan de pago de WordPress.com reciben un "
"34% más de visitas a sus páginas que las que no lo tienen?"
msgid ""
"It’s Anne from WordPress.com with a tip to help you boost the traffic to %s."
msgstr ""
"Soy Anne, del equipo de WordPress.com, y tengo un consejo para ayudarte a "
"aumentar el tráfico en %s."
msgid "So click the button above, and we’ll see you inside!"
msgstr "Haz clic en el botón de arriba y ¡nos vemos dentro!"
msgid "Claim My 50% Discount"
msgstr "Solicitar mi 50 % de descuento"
msgid ""
"If you’re interested, click the button below to claim your discount before "
"it expires!"
msgstr ""
"Si te interesa, haz clic en el siguiente botón para solicitar el descuento "
"antes de que caduque."
msgid ""
"Search and Social Previews help you tailor your message to your target "
"audience."
msgstr ""
"Usa la función de vista previa para adaptar el mensaje a tu público objetivo "
"en los buscadores y las redes sociales."
msgid ""
"Edit your site’s metadata in just two clicks, and your page will show up in "
"search just the way you like."
msgstr ""
"Edita los metadatos de tu página web en tan sólo dos clics para mostrar tus "
"páginas en los resultados de búsqueda justo como tú quieres."
msgid ""
"SEO tools that will make your pages pop out more in search engines. That "
"way, people can see all your hard work!"
msgstr ""
"Herramientas de posicionamiento SEO que permitirán que tus páginas destaquen "
"más en los resultados de búsqueda. Así, ¡todo el mundo podrá ver todo el "
"trabajo que haces!"
msgid ""
"Whatever your aspirations are for your site, we want to help you achieve "
"them."
msgstr ""
"Sean cuales sean tus objetivos para tu página web, queremos ayudarte a "
"conseguirlos."
msgid ""
"From bloggers to freelancers to large and small businesses, WordPress.com "
"has helped thousands of people build their websites and grow their traffic."
msgstr ""
"Desde blogueros a trabajadores autónomos, incluyendo grandes y pequeñas "
"empresas, WordPress.com ha ayudado a miles de personas a crear sus páginas "
"web y a aumentar el tráfico online."
msgid ""
"One of the best ways to do that is through SEO, or Search Engine "
"Optimization."
msgstr ""
"Una de las mejores maneras de hacerlo es usando SEO, es decir, optimizando "
"el posicionamiento de tu web en los buscadores."
msgid ""
"I’m Anne and my job here at WordPress.com is to help site owners like you "
"spread your message to more people."
msgstr ""
"Soy Anne y mi trabajo en WordPress.com consiste en ayudar a propietarios de "
"páginas web como tú a transmitir su mensaje a más gente."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar este elemento? El contenido multimedia "
"que elimines ya no aparecerá en ningún lugar de tu sitio web, incluidas "
"todas tus entradas, páginas y todos tus widgets. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgstr[1] ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar estos elementos? El contenido "
"multimedia que elimines ya no aparecerá en ningún lugar de tu sitio web, "
"incluidas todas tus entradas, páginas y todos tus widgets. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app."
msgstr ""
"Introduce el código de verificación generado por la aplicación de "
"Autenticación."
msgid "Enter the code generated by your authenticator app."
msgstr "Introduce el código generado por la aplicación de Autenticación."
msgid "Product Tour"
msgstr "Descubre Jetpack"
msgid ""
"For more information about how to set up Simple Payments and what it can do "
"for you, check out our %1$sFAQ page%2$s."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo configurar la función Pagos simples "
"y para qué puede servirte, consulta nuestra %1$spágina Preguntas frecuentes"
"%2$s."
msgid "Upgrade My Site + Start Selling"
msgstr "Mejorar mi sitio + Empezar a vender"
msgid ""
"To use this brand new feature and start selling products and services "
"directly from %s, upgrade to WordPress.com Premium today. "
msgstr ""
"Para usar esta función nueva y empezar a vender productos y servicios "
"directamente en %s, obtén la mejora WordPress.com Premium hoy mismo. "
msgid ""
"Upload a button image and enter a description of whatever you’re selling, "
"provide your email address, and you’re ready to sell. The setup is quick, so "
"you can focus on your real priority — running your business."
msgstr ""
"Sube una imagen de botón, introduce una descripción de lo que vendes, "
"proporciona tu dirección de correo electrónico y ya lo tendrás todo listo "
"para empezar a vender. No cuesta nada configurarla; así, puedes centrarte en "
"lo que realmente te importa: tu empresa."
msgid ""
"With Simple Payments from WordPress.com, you now have a way to easily create "
"and embed credit and debit card payment buttons on your site in a matter of "
"seconds."
msgstr ""
"Con Pagos simples de WordPress.com, ahora puedes crear e insertar en tu "
"sitio botones de pago con tarjeta de crédito y de débito, fácilmente y en "
"cuestión de segundos."
msgid ""
"But what if it could? What if your labor of love — your product, your "
"service, your art, your skill — could also be your livelihood? It changes "
"your life. It frees you."
msgstr ""
"Pero… ¿y si pudiera ser así? ¿Y si pudieras vivir de todos los esfuerzos que "
"has puesto en tu pasión (tus productos o servicios, tu arte y tus "
"habilidades)? Te cambiaría la vida y serías libre."
msgid ""
"You have passions. You also have bills to pay, and passion doesn’t "
"necessarily pay them."
msgstr ""
"Tienes tus pasiones, pero también tus facturas que pagar. Y no siempre "
"podemos pagarlas de las pasiones."
msgid "Open up to find out how."
msgstr "Anímate a descubrir cómo."
msgid "Start selling on %s in seconds"
msgstr "Empieza a vender en %s en cuestión de segundos"
msgid "%1$s logged out"
msgstr "%1$s ha cerrado sesión"
msgid "%1$s failed login attempts"
msgstr "%1$s falló en un intento de inicio de sesión"
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Con tecnología de {{jetpackLogo /}}"
msgid ""
"Sorry, this user account does not own the product you are trying to renew."
msgstr ""
"Lo siento, esta cuenta de usuario no es la propietaria del producto que "
"quieres renovar."
msgid ""
"You’ll be able to log in faster by linking your WordPress.com account with "
"the following third-party services. We’ll never post without your permission."
msgstr ""
"Podrás acceder más rápido a tu cuenta si conectas WordPress.com con tus "
"redes sociales. Nunca publicaremos nada sin tu permiso."
msgid "If you didn't request a login link, you can just delete this email."
msgstr ""
"Si no has solicitado un enlace de acceso, puedes eliminar este correo "
"electrónico."
msgid "%1$s modified a comment on post %2$s"
msgstr "%1$s ha modificado un comentario en la entrada %2$s"
msgid "Close post sharing"
msgstr "Cerrar la opción de compartir entradas"
msgid "Hello there!"
msgstr "¡Hola!"
msgid "This account is not connected to %s"
msgstr "La cuenta no está conectada a %s"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Cập nhật tự động"
msgid ""
"Your site is being secured and you have access to marketing tools and "
"priority support."
msgstr ""
"Protegemos tu sitio y te ofrecemos herramientas de marketing y ayuda "
"prioritaria."
msgid ""
"Your data is being securely backed up and you have access to priority "
"support."
msgstr ""
"Hacemos una copia de seguridad de tus datos y te ofrecemos ayuda prioritaria."
msgid "Invalid OAuth2 redirect url"
msgstr "URL de redirección de OAuth2 no válida"
msgid "WordPress updated to version %1$s"
msgstr "Se ha actualizado WordPress a la versión %1$s"
msgid "Since %s, you’ve made %s."
msgstr "Desde %s, has hecho %s."
msgid "Claim $100 for Google Ads"
msgstr "Reclamar 100$ para Google Ads"
msgid "Get $100 in credit with Google to bring buyers to your sales pages."
msgstr ""
"Consigue 100$ de crédito de Google para llevar compradores a tus páginas de "
"venta."
msgid "WordPress.com verification code"
msgstr "Código de verificación de WordPress.com"
msgid "Add a Plugin"
msgstr "Añadir un plugin"
msgid ""
"Search and add plugins right from your dashboard, or upload a plugin from "
"your computer with a drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Busca y añade plugins directamente desde tu escritorio o súbelos fácilmente "
"desde tu ordenador gracias a la función de arrastrar y soltar."
msgid "Upload a plugin now"
msgstr "Sube un plugin ahora"
msgid "Delete these comments permanently?"
msgstr "¿Quieres eliminar estos comentarios permanentemente?"
msgid "%(changes)d word added"
msgid_plural "%(changes)d words added"
msgstr[0] "Se ha añadido %(changes)d palabra"
msgstr[1] "Se han añadido %(changes)d palabras"
msgid "%(changes)d word removed"
msgid_plural "%(changes)d words removed"
msgstr[0] "Se ha eliminado %(changes)d palabra"
msgstr[1] "Se han eliminado %(changes)d palabras"
msgid ""
"Complement WordPress.com's stats with Google's in-depth look at your "
"visitors and traffic patterns."
msgstr ""
"Complementa las estadísticas de WordPress.com con los detallados informes de "
"Google sobre tus visitantes y el tráfico de tu sitio web."
msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}."
msgstr ""
"¿No estás en WordPress.com? {{signupLink}}Crear una cuenta{{/signupLink}}."
msgid "Social Login"
msgstr "Acceso con redes sociales"
msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog."
msgstr ""
"El usuario debe tener un registro de Matticspace para ser añadido a un blog "
"de Automattic."
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuario no permitido"
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías?"
msgid "Item"
msgstr "Artículo"
msgid ""
"Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s "
"in %2$s."
msgstr ""
"Ya ha pasado otro mes. Estos son los pagos que has recibido en %1$s durante "
"el mes de %2$s."
msgid ""
"This month you earned more than the monthly cost of your plan. Well done!"
msgstr "Este mes has ganado más que el coste mensual de tu plan. ¡Bien hecho!"
msgid ""
"Looking to grow more? The Business plan includes advanced SEO tools, "
"WooCommerce and more."
msgstr ""
"¿Quieres crecer más? El plan Business incluye herramientas avanzadas de SEO, "
"WooCommerce y mucho más."
msgid "Upgrade to Jetpack Professional"
msgstr "Actualizar a Jetpack Professional"
msgid ""
"Looking to grow more? Jetpack Professional plan includes unlimited premium "
"themes, business class security and more."
msgstr ""
"¿Quieres crecer más? El plan profesional de Jetpack incluye temas premium "
"ilimitados, seguridad de clase empresarial y mucho más."
msgid "%s Sales Report"
msgstr "%s Informe de ventas"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "El usuario no puede agregarse a este sitio."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Se ha creado el usuario, pero no pudo ser agregado a este sitio."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "No se pudo agregar dicho usuario a este sitio."
msgid "Choose media library source"
msgstr "Elige la fuente de biblioteca de medios"
msgid ""
"We've canceled your domain transfer and Privacy Protection has been re-"
"enabled."
msgstr ""
"Hemos cancelado tu transferencia del dominio y se ha reactivado Protección "
"de Privacidad."
msgid "We've canceled your domain transfer and re-locked your domain."
msgstr ""
"Hemos cancelado tu transferencia del dominio, que se ha vuelto a bloquear."
msgid "We've canceled your domain transfer. "
msgstr "Hemos cancelado tu transferencia del dominio. "
msgid "Send Transfer Code"
msgstr "Enviar código de transferencia"
msgid "The registry for your domain requires a special process for transfers. "
msgstr ""
"El registro de tu dominio sigue un proceso de transferencias especial. "
msgid ""
"Our Happiness Engineers have been notified about your transfer request and "
"will be in touch shortly to help you complete the process."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers han recibido una notificación sobre tu "
"solicitud de transferencia y se pondrán en contacto contigo en breve para "
"ayudarte a finalizar el proceso."
msgid ""
"Please request an authorization code to notify our Happiness Engineers of "
"your intention."
msgstr ""
"Solicita un código de autorización para informar a nuestros Happiness "
"Engineers sobre tu intención."
msgid ""
"We have sent the transfer authorization code to the domain registrant's "
"email address."
msgstr ""
"Hemos enviado el código de autorización de la transferencia a la dirección "
"de correo electrónico del registrante del dominio."
msgid "Please press the button to request a transfer authorization code."
msgstr ""
"Pulsa el botón para solicitar el código de autorización de la transferencia."
msgid ""
"You must provide your new registrar with your domain name and transfer code "
"to complete the transfer process."
msgstr ""
"Debes proporcionar tu nombre de dominio y código de transferencia a tu nuevo "
"registrador para finalizar el proceso de transferencia."
msgid "Sending request…"
msgstr "Enviando la solicitud…"
msgid "Showing results for: %s"
msgstr "Mostrando resultados para: %s"
msgid "Comment discarded."
msgstr "Comentario descartado."
msgid "Claim Your Money From Paypal"
msgstr "Reclama tu dinero de Paypal"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Mejora tu plan"
msgid "Share on"
msgstr "Compartir en"
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Volver a %(clientTitle)s"
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatización del marketing"
msgid "Howdy! Log in to %(clientTitle)s with your WordPress.com account."
msgstr ""
"¡Buenas! Inicia sesión en %(clientTitle)s con tu cuenta de WordPress.com."
msgid "Oops! You don't have permission to manage comments."
msgstr "¡Vaya! No tienes permiso para gestionar comentarios."
msgid ""
"Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your "
"email."
msgstr ""
"¡Hurra! Acabas de recibir tu primer pago, %1$s por %2$s. Comprueba tu correo "
"electrónico."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed "
"from all locations where it currently appears."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres eliminar este artículo? Se desactivará y eliminará de "
"todas las ubicaciones donde aparece actualmente."
msgid ""
"This account is not configured for authenticating with the WordPress mobile "
"app."
msgstr ""
"Esta cuenta no está configurada para autenticarse con la aplicación para "
"móviles de WordPress."
msgid ""
"This social account is already associated with an existing WordPress.com "
"account."
msgstr "El correo seleccionado ya esta asociado con otra cuenta de WordPress"
msgid "A social service token is required."
msgstr "Se requiere una token de servicio social."
msgid "A social service is required."
msgstr "Se requiere un servicio social."
msgid "SMS Authentication is unavailable."
msgstr "La validación por SMS no está disponible."
msgid ""
"We were unable to send the push notification. Please try a different "
"authentication method."
msgstr ""
"No hemos podido enviar la notificación push. Prueba con otro método de "
"identificación."
msgid "Push authentication is unavailable."
msgstr "La identificación por push no está disponible."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "two_step_nonce es obligatorio."
msgid "user_id required."
msgstr "user_id es obligatorio."
msgid "Your session has expired. Please reload the page."
msgstr "Tu sesión ha caducado. Por favor recarga la página."
msgid "You need to be logged in to log out!"
msgstr "¡Tienes que estar conectado para poder cerrar la sesión!"
msgid ""
"You can only request a code via SMS once per minute. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Solo puedes solicitar un código por SMS cada minuto. Espera e inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"Unable to send a push authentication request. Please wait and try again."
msgstr ""
"No se ha podido enviar una solicitud push de identificación. Por favor, "
"espera e inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Your %1$s email address is already in use on WordPress.com. Log in to your "
"account using your email address or username, and your password. To create a "
"new WordPress.com account, use a different %1$s account."
msgstr ""
"Tu dirección de correo electrónico de %1$s ya está en uso en WordPress.com. "
"Inicia sesión con tu cuenta utilizando tu dirección de correo electrónico o "
"nombre de usuario y tu contraseña. Para crear una nueva cuenta de WordPress."
"com, utiliza una cuenta de %1$s diferente."
msgid ""
"Upload media — photos, documents, audio files, and more — by clicking the "
"{{addNewButton/}} button."
msgstr ""
"Sube archivos multimedia (como fotos, documentos, archivos de audio y mucho "
"más) haciendo clic en el botón {{addNewButton/}}."
msgid ""
"Once you upload a file, you can edit its title, add a caption, and even do "
"basic photo editing."
msgstr ""
"Una vez que hayas subido un archivo, puedes editar su título, añadir un pie "
"de foto e incluso editar aspectos básicos de fotografía."
msgid "To find these options, click on this file to select it."
msgstr "Para encontrar estas opciones, haz clic en el archivo para elegirlo."
msgid ""
"Here you can edit the title, add a caption, find the media URL, and see "
"other details."
msgstr ""
"Aquí podrás editar el título, añadir un pie de foto, encontrar la URL del "
"archivo multimedia y ver otros detalles."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Entendido. ¡Todo listo para la aventura!"
msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site."
msgstr "{{strong}}Espera...{{/strong}} Se está cargando tu sitio."
msgid "We just emailed you a link."
msgstr "Te acabamos de enviar un enlace por correo electrónico."
msgid "Please check your inbox and click the link to log in."
msgstr ""
"Comprueba tu bandeja de entrada y haz clic en el enlace para iniciar sesión."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Editar \"%s\" "
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Escrito por %s"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Tipos de proyectos"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Etiquetas del proyecto"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title "
msgstr "Anterior Entrada: %title "
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado el"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado en"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publicado el %s"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Publicado por %s"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Un comentario"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "en %s"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Cargar más"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Todos los posts de %1$s"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags "
msgstr "Etiquetas "
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types "
msgstr "Tipos de Proyecto "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags "
msgstr "Etiquetas de Proyecto "
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories "
msgstr "Categorías "
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author "
msgstr "Autor "
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Publicado en "
"%title "
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "contributor article count"
msgid "%d Article"
msgstr "%d Artículo"
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "No se ha encontrado esa página."
msgid "Search here..."
msgstr "Busca aquí…"
msgid "Results for: %s"
msgstr "Resultados para: %s"
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Publicado el %2$s en %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Publicado el %2$s en %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s "
msgstr ""
"Publicado el %2$s en %4$s × %5$s "
msgid "Previous Slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
msgid ""
"Please return to the home page or use the "
"search form below to find what you are looking for."
msgstr ""
"Vuelve a la página de inicio o utiliza el "
"formulario de búsqueda de abajo para encontrar lo que buscas."
msgid "on %s at %s"
msgstr "el %s a las %s"
msgid "Older projects"
msgstr "Proyectos anteriores"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "No hemos encontrado publicaciones. ¿Pruebas otra búsqueda?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Siguiente diapositiva"
msgid "Next Project"
msgstr "Siguiente proyecto"
msgid "Next Entry"
msgstr "Siguiente entrada"
msgid "Newer projects"
msgstr "Nuevos proyectos"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Menú & Widgets"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s → "
msgstr ""
"Seguir leyendo %1$s → "
msgid "close search form"
msgstr "cerrar formulario de búsqueda"
msgid "Close Menu"
msgstr "Cerrar el menú"
msgid ""
"Live chat, support pages, guided courses, and real-time one-on-one support—"
"we’re in the business of helping your business succeed online."
msgstr ""
"Chat en vivo, páginas de soporte, cursos guiados y soporte individual en "
"tiempo real: lo nuestro es ayudarte a que tu empresa tenga éxito online."
msgid "No pending comments."
msgstr "No hay comentarios pendientes."
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr "Deja un comentario en %s "
msgid ""
"Know what your visitors are viewing, where they’re coming from and how they "
"found you. Make informed decisions about what’s resonating on your site."
msgstr ""
"Averigua el contenido que ven tus visitantes, de dónde son y cómo te han "
"encontrado. Con esta información, puedes tomar decisiones documentadas sobre "
"lo que publicas en tu sitio."
msgid ""
"Get a website that works wherever your customers are. Download the WordPress "
"apps for iOS and Android and manage your website anywhere, any time."
msgstr ""
"Obtén un sitio web que funcione estén donde estén tus clientes. Descarga las "
"aplicaciones de WordPress para iOS y Android y gestiona tu sitio web en "
"cualquier momento y desde cualquier lugar."
msgid ""
"A user-friendly platform, plus domain registration, website design, and "
"hosting means you can stay focused on your business."
msgstr ""
"Gracias a la combinación de una plataforma fácil de usar y las opciones de "
"registro del dominio, diseño de sitios web y hosting, puedes centrarte solo "
"en tu empresa."
msgid ""
"Built-in SEO tools, social-media integration, and easy sharing options make "
"your website ready\n"
"to launch (and grow!) in no time."
msgstr ""
"Con las herramientas SEO incorporadas, la integración en redes sociales y "
"las sencillas opciones para compartir, tu sitio web está a punto\n"
"para despegar (y crecer) en nada."
msgid ""
"Plugins are helpful add-ons—like mini programs—that make your website even\n"
"better, and we’ve got thousands to choose from."
msgstr ""
"Los plugins son complementos útiles (como miniprogramas) que hacen que tu "
"sitio web sea aún\n"
"mejor; te ofrecemos miles de plugins entre los que elegir."
msgid "Build it better with plugins"
msgstr "Mejora tu página web con plugins"
msgid "Feature-rich websites that grow with your business"
msgstr "Sitios web llenos de funciones que crecen junto a tu empresa"
msgid "Choose from one of our beautiful themes, or design and upload your own."
msgstr ""
"Elige uno de nuestros atractivos temas o diseña tu propio tema y súbelo."
msgid ""
"Already have a domain? Bring it to WordPress.com! We’ll help you move it "
"with no disruption to your current site."
msgstr ""
"¿Ya tienes un dominio? Tráelo a WordPress.com. Te ayudaremos a moverlo sin "
"que se interrumpa el servicio de tu sitio actual."
msgid "Or bring your own"
msgstr "O trae tu propio dominio"
msgid ""
"Carve out your niche with a name that’s uniquely you. Secure your one-of-a-"
"kind domain name right here."
msgstr ""
"Hazte un lugar en el mercado con un nombre tan único como tú. Asegúrate de "
"tener tu nombre de dominio único aquí."
msgid "Find the right domain"
msgstr "Encuentra el dominio ideal"
msgid "It starts with a domain that’s perfect for you"
msgstr "Todo empieza con un dominio perfecto para ti"
msgid "Simplicity, speed, flexibility."
msgstr "Sencillez, velocidad y flexibilidad."
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Un tema minimalista diseñado para fotos y otros contenidos."
msgid "%(size)s uploaded, unlimited storage available"
msgstr "Se han subido %(size)s, almacenamiento ilimitado disponible"
msgid ""
"Congratulations! %1$s has sent you %2$s "
"for %3$s ."
msgstr ""
"¡Felicidades! %1$s te ha enviado %2$s por "
"%3$s ."
msgid "Your money has arrived!"
msgstr "Ya dispones de tu dinero."
msgid "Shipping address:"
msgstr "Dirección de envío:"
msgid "Paypal status:"
msgstr "Estado de Paypal:"
msgid "Paypal ID:"
msgstr "ID de Paypal:"
msgid "Customer email:"
msgstr "Correo electrónico del cliente:"
msgid "Customer name:"
msgstr "Nombre del cliente:"
msgid "Quantity:"
msgstr "Cantidad:"
msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s."
msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each."
msgstr[0] "Has vendido %2$s por %3$s."
msgstr[1] "Has vendido %1$s %2$s por %3$s cada uno."
msgid "Buyer at %1$s"
msgstr "Comprador en %1$s"
msgid "You've received a payment, %1$s for %2$s. Check your email!"
msgstr "Has recibido un pago: %1$s por %2$s. Mira en tu correo electrónico."
msgid "Ready to invest in the success of your site?"
msgstr "¿Estás listo para invertir en el éxito de tu sitio?"
msgid "Our #1 tip for taking your site to the next level"
msgstr "Nuestro consejo número 1 para llevar tu sitio al siguiente nivel"
msgid "Our tips for building a following of loyal fans."
msgstr "Nuestros consejos para crear un séquito de fans leales."
msgid "Turn your site into a community"
msgstr "Transforma tu sitio en una comunidad"
msgid "Turn your website into a source of income."
msgstr "Transforma tu sitio web en una fuente de ingresos."
msgid "Five ways to monetize your site"
msgstr "Cinco maneras de monetizar tu sitio"
msgid "It’s easier than you think to increase your website views."
msgstr ""
"Aumentar el número de visitas a tu sitio web es más fácil de lo que crees."
msgid "Our tips for getting more people to your site"
msgstr "Nuestros consejos para atraer más usuarios a tu sitio"
msgid "Visit WP Admin to install your plugin."
msgstr "Visita WP Admin para instalar el plugin."
msgid "Go to WP Admin"
msgstr "Ir a WP Admin"
msgid "The payment has been started but not completed"
msgstr "El pago se ha iniciado pero no se ha completado"
msgid "We couldn't approve this comment."
msgstr "No hemos podido aprobar este comentario."
msgid "We couldn't unapprove this comment."
msgstr "No hemos podido anular la aprobación de este comentario."
msgid "We couldn't mark this comment as spam."
msgstr "No hemos podido marcar este comentario como spam."
msgid "We couldn't move this comment to trash."
msgstr "No hemos podido mover este comentario a la papelera."
msgid "We couldn't update this comment."
msgstr "No hemos podido actualizar este comentario."
msgid "We are unable to retrieve your full media library."
msgstr "No podemos recuperar toda la biblioteca de medios."
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Bhat de Tailandia"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Dólar taiwanés"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Dólar de Singapur"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Corona noruega"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Corona danesa"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Franco suizo"
msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now"
msgstr "WordPress.com | CreativeMornings | Crea tu página web ahora"
msgid ""
"As a global partner of CreativeMornings, we help you make your ideas happen. "
"Share your vision with the world with a business website, professional "
"portfolio, or blog. Sign up today with code ‘WPlovesCM’ and receive a "
"15% discount on all plans."
msgstr ""
"Como socio global de CreativeMornings, te ayudamos a hacer realidad tus "
"ideas. Comparte tus opiniones con el mundo, ya sea con el sitio web de tu "
"empresa, un portafolio profesional o un blog. Regístrate ahora con el "
"código \"WPlovesCM\" y obtén un 15 % de descuento en todos los planes."
msgid "Your Ideas Start Here"
msgstr "Tu ideas empiezan aquí"
msgid ""
"Interested in working with us? We're hiring—check out our %sopen "
"positions%s!"
msgstr ""
"¿Te gustaría trabajar con nosotros? Ahora puedes hacerlo; consulta los "
"%spuestos vacantes%s."
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid ""
"Contact %s to let them know you’re working on their order."
msgstr ""
"Ponte en contacto con %s para que sepan que estás "
"trabajando en su pedido."
msgid "Your next step"
msgstr "Tu siguiente paso"
msgid ""
"%s has sent you %s for %s ."
msgstr ""
"%s te ha enviado %s por %s"
"strong>."
msgid "Share this awesome news."
msgstr "Comparte esta gran noticia."
msgid "Hooray! You’ve just received your first payment."
msgstr "¡Hurra! Acabas de recibir tu primer pago."
msgid "Contact the Buyer"
msgstr "Contactar con el comprador"
msgid "View the Payment"
msgstr "Ver el pago"
msgid "Your first payment has arrived."
msgstr "Tu primer pago ha llegado."
msgid "View tag '%(currentTagName)s'"
msgstr "Consulta la etiqueta %(currentTagName)s"
msgid "View list '%(currentListName)s'"
msgstr "Consulta la lista %(currentListName)s"
msgid "You must verify your email to register new domains."
msgstr ""
"Debes verificar tu dirección de correo electrónico para poder registrar "
"dominios nuevos."
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hey, parece que pegaste código HTML en la pestaña “Visual” del "
"Widget de Texto. ¿Tal vez en su lugar quieras pegar tu código en la pestaña "
"“Texto”?. También, ¡puedes probar el nuevo widget “HTML "
"Personalizado”!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "¿Pegaste HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"¿Sabías ahora que hay un “ widget personalizado de HTML ”? Puede "
"encontrarlo buscando la lista de widgets disponibles en esta pantalla. "
"¡Revísalo para agregar código personalizado a tu sitio!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Hey, ¿Escuchaste que ahora tenemos un widget de “HTML "
"Personalizado”? Puedes probar presionando el botón “ Agregar un Widget ” y buscando por “"
"HTML”. ¡Revísalo para agregar algo de código a tu sitio!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Nuevo Widget HTML Personalizado"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Este widget podría contener código que funcionaría mejor en el nuevo widget "
"de “HTML Personalizado”. Si aún no lo has hecho, ¿Por qué no "
"pruebas dicho widget ahora?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Este widget podría contener código que funcione mejor en el nuevo widget de "
"“HTML Personalizado”. ¿Por qué no lo pruebas?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Texto arbitrario."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Algunas etiquetas HTML no están permitidas, incluyendo:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Personalizado"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Código HTML Arbitrario."
msgid "Best for freelancers"
msgstr "Ideal para profesionales"
msgid "Best for students"
msgstr "Ideal para estudiantes"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Ideal para pequeñas empresas"
msgid "All free features"
msgstr "Todas las funciones gratuitas"
msgid "All Personal features"
msgstr "Todas las funciones del plan Personal"
msgid "All Premium features"
msgstr "Todas las funciones del plan Premium"
msgid "Free custom domain"
msgstr "Dominio personalizado gratuito"
msgid "Unlimited premium themes"
msgstr "Temas premium ilimitados"
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Monetiza tu sitio con anuncios"
msgid "Upload Themes and Plugins"
msgstr "Sube temas y plugins"
msgid "WordPress.com subdomain"
msgstr "Subdominio de WordPress.com"
msgid "Unlimited backup storage"
msgstr "Almacenamiento de copia de seguridad ilimitado"
msgid "Free WordPress Themes"
msgstr "Temas WordPress gratuitos"
msgid "Start with DreamHost"
msgstr "Empieza con DreamHost"
msgid "Award-winning WordPress Hosting"
msgstr "El premiado servicio de alojamiento de WordPress"
msgid ""
"If you sign up with one of our recommended partners we have a commercial "
"affiliate relationship with them."
msgstr ""
"Si te registras con uno de nuestros socios recomendados, estableceremos una "
"relación comercial de afiliación con ellos."
msgid ""
"Out of all of the hosts in the world we've chosen to recommend %s and %s as "
"the two we think are best."
msgstr ""
"De entre todos los proveedores de alojamiento del mundo, te recomendamos %s "
"y %s porque creemos que son los mejores."
msgid "Your Site"
msgstr "Tu sitio"
msgid ""
"Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and "
"try selecting the image again."
msgstr ""
"Lo siento, se ha producido un problema al cargar la imagen. Cierra este "
"editor e intenta volver a elegir la imagen."
msgid ""
"Request an invitation to view it and we'll send your username to the site "
"owner for their approval."
msgstr ""
"Solicita una invitación para acceder al sitio privado y enviaremos tu nombre "
"de usuario al propietario para que lo apruebe."
msgid "Request Invitation"
msgstr "Solicita una invitación"
msgid ""
"Log in to WordPress.com to proceed. If you are not a member of this site, "
"we'll send your username to the site owner for approval."
msgstr ""
"Accede a WordPress.com para continuar. Si no eres miembro de este sitio, "
"enviaremos tu nombre de usuario al propietario del sitio para que lo apruebe."
msgid "This is a private WordPress.com site"
msgstr "Se trata de un sitio de WordPress.com privado."
msgid ""
"To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than "
"{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgstr ""
"Para cambiar la relación de aspecto, la altura y el ancho deben ser "
"superiores a {{strong}}%(width)d px{{/strong}}."
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, "
"Typepad, and more. You can also easily import your content from a self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"Puedes importar el contenido de tu blog desde otras plataformas de blogging "
"como: Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, y muchas "
"más. También puedes importar fácilmente el contenido que tengas alojado en "
"una página web creada con WordPress."
msgid "Unsupported domain."
msgstr "Este dominio no es compatible."
msgid "Please visit {{a}}wordpress.com/domains{{/a}} to search for a domain."
msgstr ""
"Visita {{a}}https://es.wordpress.com/domains/{{/a}} para buscar un dominio."
msgid "Your site has been removed from WordAds."
msgstr "Se ha eliminado tu sitio de WordAds."
msgid "Manage your connection"
msgstr "Gestiona la conexión"
msgid ""
"Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or "
"terminate your connection."
msgstr ""
"Sincroniza el contenido de tu sitio para disfrutar de una experiencia más "
"rápida, cambiar el propietario del sitio y reparar o finalizar la conexión."
msgid "Simple Payments products"
msgstr "Productos de pago simple"
msgid "Simple Payments orders"
msgstr "Pedidos de pago simple"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "Me gusta"
msgid "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row! Keep up the good work."
msgstr[0] "Has publicado entradas durante %1$s días seguidos. ¡Sigue así!"
msgstr[1] "Has publicado entradas durante %1$s días seguidos. ¡Sigue así!"
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr ""
"Portrait es un tema elegante y simple basado en fotos con énfasis en "
"imágenes verticales."
msgid ""
"Thank you, %s! Your purchase was successful. We "
"just sent you a confirmation email to %s ."
msgstr ""
"¡Gracias! %s! Tu compra se ha realizado correctamente."
" Acabamos de enviarte un correo electrónico de confirmación a %s"
"em>."
msgid "You've successfully installed the %(plugin)s plugin."
msgstr "Has instalado el plugin %(plugin)s correctamente."
msgid "This plugin is already installed on your site."
msgstr "Este plugin ya está instalado en tu sitio."
msgid "The plugin zip file must be smaller than 10MB."
msgstr "El archivo .zip del plugin debe tener un tamaño inferior a 10 MB."
msgid "An incompatible plugin."
msgstr "Un plugin incompatible."
msgid "Upload problem: %(error)s."
msgstr "Se ha producido un problema con la subida: %(error)s."
msgid "Problem installing the plugin."
msgstr "Se ha producido un problema al instalar el plugin."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Tu foto de perfil es pública."
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Desconectar de WordPress.com"
msgid ""
"Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features "
"will stop working."
msgstr ""
"Tu sitio no volverá a enviar datos a WordPress.com y las funciones de "
"Jetpack dejarán de funcionar."
msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins."
msgstr "¡Vaya! No tienes permiso para gestionar plugins."
msgid "If you think you should, contact this site's administrator."
msgstr ""
"Si crees que deberías tenerlo, ponte en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid ""
"Connect your WordPress.com account to your %(service)s profile. You will be "
"able to use %(service)s to log in to WordPress.com."
msgstr ""
"Conecta tu cuenta de WordPress.com a tu perfil de %(service)s. Podrás usar "
"%(service)s para acceder a WordPress.com."
msgid "Connect your %(service)s account"
msgstr "Conecta tu cuenta de %(service)s."
msgid "There are no media items uploaded to this post."
msgstr "No se han subido elementos multimedia a esta entrada."
msgid "You don't have any images."
msgstr "No tienes ninguna imagen."
msgid "You don't have any videos."
msgstr "No tienes ningún vídeo."
msgid "You don't have any audio files."
msgstr "No tienes ningún archivo de audio."
msgid "You don't have any documents."
msgstr "No tienes ningún documento."
msgid "You don't have any media."
msgstr "No tienes ningún elemento multimedia."
msgid "Search media uploaded to this post…"
msgstr "Buscar elementos multimedia subidos a esta entrada…"
msgid "This Post"
msgstr "Esta entrada"
msgid "Unincorporated Association"
msgstr "Asociación sin ánimo de lucro"
msgid "Aboriginal Peoples"
msgstr "Pueblos aborígenes"
msgid "Could not delete the comment."
msgstr "No se ha podido eliminar el comentario."
msgid "Data synchronization"
msgstr "Sincronización de datos"
msgid "Diagnose a connection problem"
msgstr "Detección de problemas de conexión"
msgid ""
"Jetpack Sync keeps your WordPress.com dashboard up to date. Data is sent "
"from your site to the WordPress.com dashboard regularly to provide a faster "
"experience. "
msgstr ""
"La sincronización de Jetpack mantiene actualizado tu escritorio de WordPress."
"com. Se envían datos periódicamente desde tu sitio al escritorio de "
"WordPress.com con el fin de ofrecer una experiencia más rápida. "
msgid ""
"If you suspect some data is missing, you can {{link}}initiate a sync "
"manually{{/link}}."
msgstr ""
"Si sospechas que faltan algunos datos, puedes {{link}}iniciar una "
"sincronización manual{{/link}}."
msgid ""
"A streamlined editor with faster, simpler image uploading? Check and mate."
msgstr ""
"¿Un editor simplificado con una función para subir imágenes más rápida y "
"sencilla? Jaque mate."
msgid ""
"Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll "
"in."
msgstr ""
"¿Tu nueva entrada está siendo un éxito? Con las notificaciones push, puedes "
"ver las reacciones en el momento en que se producen."
msgid "Invalid price"
msgstr "Precio no válido"
msgid "Unable to connect WordPress.com account to social account."
msgstr ""
"No se ha podido conectar la cuenta de WordPress.com con la de red social."
msgid "This social account is already associated with a WordPress.com account."
msgstr ""
"Esta cuenta de red social ya está asociada a una cuenta de WordPress.com."
msgid ""
"Jetpack brings free themes, security services, and essential marketing tools "
"to your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"Jetpack ofrece temas gratuitos, servicios de seguridad y herramientas de "
"marketing básicas para tu sitio de WordPress autoalojado."
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Rupias indias"
msgid "Estimated Impressions"
msgstr "Impresiones estimadas"
msgid ""
"Business plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!"
msgstr ""
"¡Accede gratuitamente a miles de plugins y temas de WordPress con el plan "
"Business!"
msgid ""
"Find a unique style for your site: WordPress.com features hundreds of "
"beautiful themes. Purchased a "
"WordPress theme elsewhere? No problem: the Business plan lets you install "
"any theme you’d like. "
msgstr ""
"Encuentra un estilo único para tu sitio: WordPress.com dispone de cientos de "
"temas sensacionales. ¿Ya dispones "
"de una plantilla de WordPress? No te preocupes, con el plan Business puedes "
"instalar la plantilla web que quieras. "
msgid "Learn more about P2"
msgstr "Más información sobre P2"
msgid "Enable ads and display an ad below each post"
msgstr "Activa anuncios y muestra un anuncio debajo de cada entrada"
msgid "Compare our plans"
msgstr "Compara nuestros planes"
msgid ""
"You have to verify the email address used to register this domain before you "
"are able to update the name servers for your domain. Look for the "
"verification message in your email inbox."
msgstr ""
"Debes verificar la dirección de correo electrónico que utilizaste para "
"registrar este dominio si quieres actualizar los servidores DNS de tu "
"dominio. Busca el mensaje de verificación en tu bandeja de entrada."
msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s."
msgstr ""
"Consulta tu correo electrónico (hemos enviado las instrucciones a %(email)s)."
msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify."
msgstr ""
"Se ha enviado a %(email)s. Comprueba tu correo electrónico para verificarlo."
msgid "Send Again"
msgstr "Enviar Otra Vez"
msgid "Choose the platform that gives you more."
msgstr "Elige la plataforma que más te convenga."
msgid ""
"Google and social media previews, Google Analytics integration, optional ad "
"revenue, and social media scheduling."
msgstr ""
"Vistas previas en Google y redes sociales, integración de Google Analytics, "
"ingresos por publicidad opcionales y programación en redes sociales."
msgid ""
"High-speed, ad-free video CDN means your viewers don't see irrelevant ads "
"and you don't eat into your hosting bandwidth."
msgstr ""
"Al usar la CDN de vídeo de alta velocidad y sin anuncios, tus visitantes no "
"tienen que ver anuncios irrelevantes ni malgastar el ancho de banda de tu "
"alojamiento."
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Alojamiento de vídeo ilimitado"
msgid ""
"Your site is entirely backed up and scanned in real-time with unlimited "
"storage and backup archive."
msgstr ""
"Se hace una copia de seguridad de todo tu sitio, se explora en tiempo real y "
"dispones de almacenamiento ilimitado y archivo de copias de seguridad."
msgid "Business Class Security"
msgstr "Seguridad de primera"
msgid ""
"200+ premium themes available for use on your site with built-in advanced "
"customization tools."
msgstr ""
"Más de 200 temas premium disponibles para tu sitio, con herramientas de "
"personalización avanzada integradas."
msgid "Professional WordPress sites from start to finish."
msgstr "Sitios Professional de WordPress de principio a fin."
msgid "Comment approved and reply submitted."
msgstr "Se ha aprobado el comentario y se ha enviado la respuesta."
msgid "Reply submitted."
msgstr "Se ha enviado la respuesta."
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Responde al comentario…"
msgid "Concierge Setup Service"
msgstr "Servicio de configuración personal"
msgid "Automatic Threat Resolution"
msgstr "Resolución de amenazas automática"
msgid "Priority Support"
msgstr "Servicio de ayuda prioritario "
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Alojamiento de vídeo ilimitado "
msgid "Unlimited Storage and Archive"
msgstr "Almacenamiento y archivo ilimitados "
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real "
msgid "Jetpack Professional"
msgstr "Jetpack Professional"
msgid "Design, build, grow, and secure your site from start to finish."
msgstr "Diseña, crea, amplía y protege tu sitio de principio a fin."
msgid "Professional Sites:"
msgstr "Sitios Professional:"
msgid ""
"We give priority to our paying customers when responding to support requests "
"which means you will get a faster resolution."
msgstr ""
"Nuestros clientes de pago tienen prioridad a la hora de responder a las "
"solicitudes de ayuda, lo que significa que recibirás una solución más rápido."
msgid "What is priority support?"
msgstr "¿Qué es la ayuda prioritaria?"
msgid ""
"Everything you need to create and manage a professional WordPress site from "
"start to finish. Create your business site with unlimited premium "
"themes, customization tools, SEO tools, and unlimited video CDN. Keep "
"it secure and always online with real-time backups, spam filtering, malware "
"scanning, automated fixes, and priority support."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para crear y gestionar un sitio profesional de "
"WordPress de inicio a fin. Crea tu propio sitio empresarial con temas "
"premium ilimitados, herramientas de personalización y SEO y una CDN de "
"videos ilimitados. Protégelo y tenlo siempre operativo mediante "
"copias de seguridad en tiempo real, filtrado de spam, exploración de "
"malware, soluciones de errores automáticas y soporte prioritario."
msgid "Professional WordPress Sites"
msgstr "Sitios Professional de WordPress"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Empieza a utilizar Professional"
msgid ""
"Jetpack Premium immediately puts you a step ahead of the game. Your "
"entire site is securely backed up, spam is automatically filtered, and all "
"your code is scanned for malware daily. You also get high-speed and "
"ad-free video hosting and pre-approval to our ad program."
msgstr ""
"Jetpack Premium te da ventajas inmediatas. Se hace una copia de "
"seguridad de todo tu sitio, el spam se filtra automáticamente y se explora "
"todo el código diariamente en busca de malware. También ofrece "
"alojamiento de vídeo de alta velocidad y sin anuncios, y obtienes una "
"aprobación previa para nuestro programa publicitario."
msgid "Elevate Your Online Presence"
msgstr "Aumenta tu presencia en línea"
msgid "Upgrade to Yearly"
msgstr "Obtén la mejora anual"
msgid "Billed yearly, credit card expiring soon"
msgstr "Facturación anual, la tarjeta de crédito está a punto de caducar"
msgid "Billed yearly, renews on %s"
msgstr "Facturación anual, se renueva el %s"
msgid "Billed yearly, expires on %s"
msgstr "Facturación anual, caduca el %s"
msgid "Billed yearly, expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Facturación anual, caducó %(timeSinceExpiry)s"
msgid "Billed yearly"
msgstr "Facturación anual"
msgid "Billed monthly"
msgstr "Facturación mensual"
msgid "Upgrade to yearly billing"
msgstr "Obtén la mejora de facturación anual"
msgid "Billing period"
msgstr "Periodo de facturación"
msgid "Automated malware scanning, secure video hosting, and more."
msgstr ""
"Exploración automática de malware, alojamiento de vídeos seguro y mucho más."
msgid "Advanced Security:"
msgstr "Seguridad avanzada:"
msgid ""
"After losing a whole site, I looked into backing it up. For about the price "
"of a Big Mac, I get peace of mind every month. I had a small issue "
"when reinstalling WordPress and Jetpack support fixed it extremely quickly "
"and were A1 helpful. I sleep easy at night knowing they’ve got my "
"back."
msgstr ""
"Después de perder todo mi sitio, me interesé por las copias de seguridad. "
"Por el precio de una Big Mac al mes, no tengo que preocuparme por nada."
" Tuve un pequeño problema al volver a instalar WordPress y el "
"servicio de ayuda de Jetpack lo solucionó súper rápido y fueron muy atentos."
" Duermo sin preocupaciones por las noches al saber que me cubren las "
"espaldas."
msgid ""
"We completed a theme upgrade and Google realized something was wrong and "
"dropped us from their rankings within 10 minutes. We used Jetpack's "
"site restore for the first time and it worked quickly and perfectly. What "
"little we have invested doesn’t compare to its value tonight alone. THANK "
"YOU VERY MUCH."
msgstr ""
"Completamos la mejora de un tema y Google se dio cuenta de que algo no "
"funcionaba, por lo que nuestra clasificación en su página empeoró en 10 "
"minutos. Usamos la restauración de sitios de Jetpack por primera vez "
"y funcionó rápidamente y a la perfección. No se puede comparar la poca "
"inversión que hemos hecho con su valor solo durante esa noche. MUCHAS "
"GRACIAS."
msgid "Our users love Jetpack"
msgstr "A nuestros usuarios les encanta Jetpack"
msgid "Safeguard your online presence with Jetpack."
msgstr "Protege tu presencia en línea con Jetpack."
msgid ""
"Security Essentials for WordPress Sites"
msgstr ""
"Funciones de seguridad básicas para sitios de WordPress"
msgid "Log in here"
msgstr "Acceder desde aquí"
msgid "Keep your site secure and ready to restore at any time."
msgstr ""
"Mantén tu sitio protegido y preparado para restaurarlo en cualquier momento."
msgid ""
"Protects your site from unwanted attention. Get expert support and instant "
"restores should something go wrong."
msgstr ""
"Protege tu sitio de agentes no deseados. Recibe ayuda de expertos y haz "
"restauraciones instantáneas en caso de que se produzca algún problema."
msgid ""
"Everything you need to make sure your site is always online and ready to "
"serve your readers and customers."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para asegurarte de que tu sitio esté siempre operativo "
"y listo para dar servicio a tus lectores y clientes."
msgid "Safeguard Your Online Presence"
msgstr "Protege tu presencia en línea"
msgid ""
"Purchases can be canceled and refunded during the refund period. You can "
"also unsubscribe at any time if you don’t want your subscription to renew."
msgstr ""
"Las compras se pueden cancelar y reembolsar durante el período de reembolso. "
"También puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento si no quieres "
"renovarla."
msgid ""
"Plans renew annually and we take care of everything. If your payment "
"information needs updating, we’ll let you know."
msgstr ""
"Los planes se renuevan cada año y nosotros nos ocupamos de todo; te "
"avisaremos si debes actualizar la información de pago."
msgid ""
"You can pay for your Jetpack plan in the Store checkout using any major "
"credit card, debit card, or PayPal."
msgstr ""
"Puedes pagar tu plan de Jetpack en la página de pago de la tienda con todas "
"las principales tarjetas de crédito y débito o con PayPal."
msgid ""
"We check whether your site is online and avaiable every two minutes and will "
"notify you if it seems to be offline."
msgstr ""
"Comprobamos si tu sitio está operativo y disponible cada dos minutos y te "
"enviamos una notificación si tenemos indicios de que no lo está."
msgid ""
"Protect your site from unauthorized login attempts, brute force attacks, and "
"automated botnets."
msgstr ""
"Protege tu sitio de intentos de acceso no autorizados, ataques de fuerza "
"bruta y redes zombis automáticas."
msgid "Attack Protection"
msgstr "Protección frente a ataques"
msgid ""
"Easily restore your site with one click to a previously backed up version or "
"migrate it to another host from an existing backup."
msgstr ""
"Restaura fácilmente y con un solo clic una versión anterior de tu sitio web "
"del que hayas realizado una copia de seguridad, o mígralo a otro proveedor "
"de alojamiento desde una copia de seguridad existente."
msgid "Restore and Migrate"
msgstr "Restauración y migración del sitio"
msgid ""
"Get priority, expert assistance from our global support team for any Jetpack "
"or WordPress security issue."
msgstr ""
"Consigue ayuda prioritaria de los expertos de nuestro equipo de ayuda global "
"para cualquier problema relacionado con la seguridad en Jetpack o WordPress."
msgid ""
"State-of-the-art spam filtering stops spammers and affiliate marketers from "
"taking advantage of your site traffic."
msgstr ""
"El filtrado de spam de última generación impide que los creadores de spam y "
"los vendedores asociados se aprovechen del tráfico de tu sitio."
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Filtrado de spam"
msgid ""
"Your entire site is backed up daily including all settings, themes, content, "
"and media. We have no storage limit."
msgstr ""
"Cada día se realiza una copia de seguridad de todo tu sitio, que incluye "
"toda la configuración, los temas, los contenidos y los archivos multimedia. "
"No tenemos límite de almacenamiento."
msgid "Automated Backup"
msgstr "Copia de seguridad automática"
msgid "Trusted by millions of WordPress professionals."
msgstr "Con la confianza de millones de profesionales de WordPress."
msgid "The safest way to be online with WordPress"
msgstr "La manera más segura de estar en línea con WordPress"
msgid ""
"Our data centers span the globe and already serve millions of WordPress "
"sites of all shapes and sizes. Trusting us with your site security "
"means working with a proven infrastrucure and team."
msgstr ""
"Nuestros centros de datos abarcan todo el mundo y ya dan servicio a millones "
"de sitios de WordPress de todas las formas y tamaños. Dejar la "
"seguridad de tu sitio en nuestras manos significa trabajar con un equipo y "
"una infraestructura de confianza."
msgid "Global Infrastructure"
msgstr "Infraestructura global"
msgid "Get faster support than free users from our WordPress security experts."
msgstr ""
"Obtén ayuda de los expertos en seguridad de WordPress más rápido que los "
"usuarios que no pagan."
msgid "No matter how large your site is we back up all of it at no extra cost."
msgstr ""
"No importa lo grande que sea tu sitio; hacemos una copia de seguridad del "
"sitio entero sin ningún coste adicional."
msgid "Back up all your site content, themes, and data on schedule every day."
msgstr ""
"Programa una copia de seguridad diaria de todo el contenido, temas y datos "
"de tu sitio."
msgid "Peace of Mind Comes Standard"
msgstr "La tranquilidad ya no es un extra"
msgid ""
"This WordPress.com account is already connected to another user on this "
"site. Please login to another WordPress.com account to complete the "
"connection."
msgstr ""
"Esta cuenta de WordPress.com ya está conectada a otro usuario en este sitio. "
"Accede a otra cuenta de WordPress.com para completar la conexión."
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Permitir que se compre más de un artículo a la vez."
msgid ""
"This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a "
"PayPal account connected to a bank account."
msgstr ""
"Aquí es donde PayPal enviará tu dinero. Para reclamar un pago necesitarás "
"una cuenta PayPal conectada a una cuenta bancaria."
msgid "The site is not connected."
msgstr "El sitio no está conectado."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Tu sitio está en modo de desarrollo, por lo que no se puede conectar con "
"WordPress.com."
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Eres el propietario de la conexión de este sitio con WordPress.com."
msgid "Site ownership"
msgstr "Propiedad del sitio"
msgid ""
"This plan includes mapping for the domain %(mappedDomain)s. Cancelling will "
"remove all the plan's features from your site, including the domain."
msgstr ""
"En este plan se incluye la asignación del dominio %(mappedDomain)s. Si "
"cancelas esta acción, se eliminarán todas las funciones del plan de tu "
"sitio, incluido el dominio."
msgid ""
"Your site will no longer be available at %(mappedDomain)s. Instead, it will "
"be at %(wordpressSiteUrl)s"
msgstr ""
"Tu sitio ya no estará disponible en %(mappedDomain)s; lo estará en "
"%(wordpressSiteUrl)s"
msgid ""
"The domain %(mappedDomain)s itself is not canceled. Only the connection "
"between WordPress.com and your domain is removed. %(mappedDomain)s is "
"registered elsewhere and you can still use it with other sites."
msgstr ""
"El dominio %(mappedDomain)s no se ha cancelado. Solo se ha eliminado la "
"conexión entre WordPress.com y tu dominio. %(mappedDomain)s se ha registrado "
"en otro lugar y aún lo puedes utilizar con otros sitios."
msgid "Payment Buttons"
msgstr "Botones de pago"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "No se ha podido quitar el Me gusta de este comentario"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
msgid "Your restore will start in a moment."
msgstr "La restauración empezará en breve."
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Habilitar los «Me gusta» en los comentarios"
msgid "Could not like this comment"
msgstr "No se ha podido poner un Me gusta a este comentario"
msgid ""
"Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page."
msgstr ""
"No podemos actualizar el estado de la restauración. Actualiza esta página."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Elige uno de nuestros temas populares para empezar o regístrate para elegir "
"uno de entre otros cien más."
msgid "Access photos in your Google Account for use in posts and pages"
msgstr ""
"Accede a las fotos en tu cuenta de Google para usar en entradas y páginas"
msgid "Reply to %(commentAuthor)s…"
msgstr "Responder a %(commentAuthor)s…"
msgid "WordPress Security Essentials"
msgstr "Funciones de seguridad básicas de WordPress"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade on:"
msgstr "Fecha de la mejora:"
msgid "Domain is pending contact information update."
msgstr "La información de contacto del dominio está pendiente de actualizarse"
msgid ""
"Your change will be reflected shortly. Please note that if you made a change "
"to your name, organization, or email address, you must confirm the change by "
"clicking the confirmation link(s) in the email(s) sent to you. If you have "
"any questions or issues, please refer to our {{supporta}}support page{{/"
"supporta}} or {{a}}contact support{{/a}}."
msgstr ""
"El cambio se verá reflejado en breve. Ten en cuenta que si realizas un "
"cambio en tu nombre, organización o dirección de correo electrónico, deberás "
"confirmar dicho cambio haciendo clic en el enlace de confirmación que "
"encontrarás en el correo electrónico que te hemos enviado. Si tienes "
"preguntas o dudas, puedes consultar nuestra {{supporta}}página de ayuda{{/"
"supporta}} o {{a}}ponerte en contacto con el equipo de ayuda{{/a}}."
msgid "Apple App Store download badge"
msgstr "Insignia de descarga del App Store de Apple"
msgid "Google Play Store download badge"
msgstr "Insignia de descarga de Play Store de Google"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Consigue las aplicaciones de WordPress para todos tus dispositivos."
msgid "Requires Mac OS X 10.11+. "
msgstr "Se necesita MacOS X 10.11 o versiones posteriores. "
msgid "Requires a 64-bit kernel. "
msgstr "Se necesita un kernel de 64 bits. "
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Se necesita Windows 7 o versiones posteriores. "
msgid "Desktop App for Mac"
msgstr "Aplicación de escritorio para Mac"
msgid "Desktop App for Linux"
msgstr "Aplicación de escritorio para Linux"
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Aplicación de escritorio para Windows"
msgid "1. Payment Button"
msgstr "1. Botón de pago"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Pagos simples"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Vende lo que quieras usando el botón de PayPal."
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Florines húngaros"
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Corona sueca"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Pesos mexicanos"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Rublos rusos"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Nuevos séqueles israelís"
msgid "WordPress theme for WordPress.com"
msgstr "Tema de WordPress para WordPress.com"
msgid "Unable to show your site here"
msgstr "No se puede mostrar tu sitio aquí"
msgid "To view your site, click the button below"
msgstr "Para ver tu sitio, haz clic en el botón de abajo"
msgid "6 GB of storage space for images, documents, and audio."
msgstr ""
"6 GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos y archivos de "
"audio."
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Solo los administradores pueden ver este mensaje)"
msgid ""
"There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, "
"and that your pictures are publicly accessible."
msgstr ""
"No hay fotos que mostrar. Asegúrate de que la URL del feed de tu Flickr es "
"la correcta, y de que tus fotos están accesibles públicamente."
msgid ""
"Leave the Flickr RSS URL field blank to display interesting Flickr photos."
msgstr ""
"Deja en blanco el campo de URL del RSS de Flickr para mostrar interesantes fotos de Flickr."
msgid ""
"To find your Flickr RSS URL, go to your photostream, add \"?details=1\" to "
"the URL, and hit enter. Scroll down until you see the RSS icon or the "
"\"Latest\" link. Right-click on either options and copy the URL. Paste into "
"the box above."
msgstr ""
"Para encontrar la URL del RSS de Flickr ve a tu galería, añade «?details=1» "
"a la URL y pulsa Intro. Ve hacia abajo hasta que veas el icono de RSS o el "
"enlace «Última actualización». Haz clic en cualquiera de los dos opciones y "
"copia la URL. Pégala en el cuadro de arriba."
msgid "Customize your site without needing to know any code."
msgstr "Personaliza tu sitio web sin necesidad de saber nada de códigos."
msgid "The single most underrated feature for new websites."
msgstr "La herramienta más infravalorada en páginas web de nueva creación."
msgid "Start publishing with a few short sentences."
msgstr "Empieza a publicar contenido con algunas frases cortas."
msgid "The first page every site owner should customize."
msgstr ""
"La primera página que deberían personalizar todos los propietarios de una "
"página web."
msgid "The first thing all site owners should do."
msgstr ""
"Lo primero que deberían hacer todos los propietarios de una página web."
msgid "Social Media Icons (Deprecated)"
msgstr "Iconos de medios sociales (obsoleto)"
msgid "%d share"
msgid_plural "%d shares"
msgstr[0] "%d vez compartido"
msgstr[1] "%d veces compartido"
msgid "… and %d more share"
msgid_plural "… and %d more shares"
msgstr[0] "… y %d vez más compartido"
msgstr[1] "… y %d veces más compartido"
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Programa tus actualizaciones en las redes sociales con antelación y "
"promociona tus publicaciones cuando sea más adecuado para ti."
msgid "Schedule a complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert"
msgstr "Programa una consulta gratuita y privada con un experto de Jetpack"
msgid ""
"Just for you: Click here to schedule a "
"complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert."
msgstr ""
"Solo para ti: haz clic aquí para "
"programar una consulta gratuita y privada con un experto de Jetpack."
msgid "Install third-party themes and plugins."
msgstr "Instala plantillas de diseño y plugins de terceros"
msgid "Go to %s"
msgstr "Ir a %s"
msgid "Your receipt for %s."
msgstr "Tu recibo de %s."
msgid "Monthly billing"
msgstr "Facturación mensual"
msgid "Choose the option that best describes your Canadian presence:"
msgstr "Elige la opción que mejor describa tu presencia en Canadá:"
msgid ""
"The maximum number of allowed reports for this blog has been surpassed and "
"no new reports are permitted at this time."
msgstr ""
"Se ha superado el número máximo de informes permitidos para este blog y no "
"se admiten nuevos informes en este momento."
msgid "Post Publicized"
msgstr "Se ha difundido la entrada"
msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account."
msgstr "Se acaba de compartir tu entrada %1$s en la cuenta \"%2$s\" de %3$s."
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Se ha programado la actualización de %s"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Acabamos de compartir tu entrada %1$s en %2$s."
msgid ""
"It looks like you were this close to investing in an upgrade for your "
"WordPress.com site, %s. What a great decision you were about to make!"
msgstr ""
"Parece que estabas muy cerca de invertir en una mejora para tu página "
"web %s de WordPress.com. ¡Estuviste apunto de tomar una gran decisión!"
msgid "Copy to media library"
msgstr "Copiar a la biblioteca de medios"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "No se ha podido responder a \"%(postTitle)s\""
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "No se ha podido responder a esta entrada"
msgid "Uh oh. That method isn't supported."
msgstr "¡Vaya! Este método no es compatible."
msgid ""
"Check with the service provider that sent you here for more information."
msgstr ""
"Para obtener más información, contacta con el proveedor de servicios que te "
"dirigió hasta aquí."
msgid ""
"Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your "
"business site, blog, or portfolio. Purchased a WordPress theme "
"elsewhere? No problem: the WordPress.com Business plan lets you install any "
"theme you’d like. "
msgstr ""
"Elige entre cientos de diseños atractivos y personalízalos para el sitio de "
"tu empresa o para tu blog o portfolio. ¿Has comprado un tema de "
"WordPress en otro sitio? No te preocupes: con el plan WordPress.com Business "
"puedes instalar el tema que quieras. "
msgid "Your Ideas. Your Brand. Your Domain."
msgstr "Tus ideas, tu marca, tu dominio."
msgid "Find the domain that defines you."
msgstr "Encuentra el dominio que te define."
msgid "Delete this comment permanently?"
msgstr "¿Quieres eliminar este comentario permanentemente?"
msgid "… and %(moreEvents)d more post"
msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts"
msgstr[0] "… y %(moreEvents)d entrada más"
msgstr[1] "… y %(moreEvents)d entradas más"
msgid "Easy monetization options"
msgstr "Opciones de monetización sencillas"
msgid "Unlimited premium themes."
msgstr "Temas premium ilimitados."
msgid ""
"Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain."
msgstr ""
"Ya casi has terminado. Necesitamos algunos detalles más para registrar tu "
"dominio %(tld)s."
msgid "Activate Rewind"
msgstr "Activar la opción para retroceder"
msgid "Activity for {{period/}}"
msgstr "Actividad durante: {{period/}}"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Acuérdate de introducir una contraseña."
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Introduce el nombre de usuario que quieras."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Introduce una dirección de correo electrónico activa para recibir nuestros "
"mensajes."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Quiero recibir un correo electrónico con el enlace de acceso."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Acuérdate de introducir tu contraseña."
msgid ""
"Afterlight 2 is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight 2 es un tema de blog monocromático con una opción para una imagen "
"de fondo de pantalla completa. Agregue su imagen de fondo o color favorito "
"para darle su toque personal."
msgid ""
"We aren't able to set up the service with the information given. Please "
"check with your service provider to make sure they provided all the correct "
"data."
msgstr ""
"No podemos configurar el servicio con la información proporcionada. Contacta "
"con el proveedor de servicios para comprobar que te hayan proporcionado "
"todos los datos correctos."
msgid "Hurray! Your new service is now all set up."
msgstr "¡Hurra! Ahora el servicio nuevo ya está configurado del todo."
msgid ""
"We weren't able to add the DNS records needed for this service. Please try "
"again."
msgstr ""
"No hemos podido añadir los registros de DNS necesarios para este servicio. "
"Inténtalo de nuevo."
msgid "Authorize DNS Changes for %(domain)s"
msgstr "Autoriza los cambios de DNS en %(domain)s"
msgid "We're going to remove or replace these records:"
msgstr "Estos son los registros que eliminaremos o sustituiremos:"
msgid ""
"The services that these records were used for may no longer work if they are "
"removed. If you are trying to switch from one service provider to another "
"this is probably what you want to do."
msgstr ""
"Es posible que los servicios en que se usaron estos registros dejen de "
"funcionar si los eliminamos. Si lo que quieres es cambiar de un proveedor de "
"servicios a otro, seguramente esto es lo que quieras que pase."
msgid "We're going add these records:"
msgstr "Estos son los registros que añadiremos:"
msgid "Hide Changes."
msgstr "Ocultar los cambios"
msgid "View Changes."
msgstr "Ver los cambios"
msgid ""
"To set up this service, we're going to make some changes to the the DNS "
"records for your domain."
msgstr ""
"Para configurar este servicio, haremos algunos cambios en los registros de "
"DNS de tu dominio."
msgid ""
"When you're ready to proceed, click %(confirm)s. If this isn't what you "
"meant to do, click %(cancel)s and we won't make any changes."
msgstr ""
"Cuando estés a punto para continuar, haz clic en %(confirm)s. Si no quieres "
"que pase esto, haz clic en %(cancel)s y no haremos ningún cambio."
msgid ""
"There seems to be a problem with the information we received about the "
"service you're trying to set up. Contact your service providers support and "
"let them know about this error message."
msgstr ""
"Parece que hay un problema con la información que hemos recibido sobre el "
"servicio que quieres configurar. Contacta con el equipo de ayuda de tu "
"proveedor de servicios y explícales este mensaje de error."
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real"
msgid "Site migration functionality"
msgstr "Función de migración del sitio"
msgid "Site Restores & Migrations"
msgstr "Restauraciones y migraciones del sitio"
msgid ""
"We automatically scan your entire site every day for security threats and "
"vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, "
"provide you with instant notifications and details when we find an issue, "
"and help you resolve any harmful threats.\n"
msgstr ""
"Exploramos automáticamente todo el sitio a diario en busca de amenazas y "
"vulnerabilidades que afecten a la seguridad. Comprobaremos cuidadosamente si "
"hay actividad o código sospechoso, te enviaremos notificaciones y datos al "
"instante cuando detectemos un problema, y te ayudaremos a solucionar "
"cualquier amenaza dañina.\n"
msgid "Video hosting (Unlimited)"
msgstr "Alojamiento de vídeo (ilimitado)"
msgid "SEO tools"
msgstr "Herramientas SEO"
msgid "One-click malware fixer"
msgstr "Herramienta para eliminar malware mediante un clic"
msgid "Video hosting (13 GB)"
msgstr "Alojamiento de vídeo (13 GB)"
msgid "Revenue generation"
msgstr "Generación de ingresos"
msgid ""
"Engage your readers with ad-free, high-speed, and unbranded video content. "
"Fully optimized for WordPress and featuring direct integration with your "
"post editor and media library. Detailed stats help you track views and plays."
msgstr ""
"Interactúa con tus lectores con contenido de vídeo sin anuncios, de alta "
"velocidad y sin marcas. Completamente optimizado para WordPress y con "
"integración directa en tu editor de entradas y la biblioteca de medios. Las "
"estadísticas detalladas te ayudan a hacer el seguimiento de las "
"visualizaciones y reproducciones."
msgid ""
"Painlessly monetize your site. Deliver relevant, high-quality promotional "
"content to your readers using our custom advertising program that's "
"optimized for WordPress sites and themes."
msgstr ""
"Monetiza tu sitio de forma sencilla. Ofrece contenido promocional relevante "
"y de gran calidad a tus lectores utilizando nuestro programa de publicidad "
"personalizada que se ha optimizado para los sitios y temas de WordPress."
msgid ""
"We automatically scan your entire site every day for security threats and "
"vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, "
"provide you with instant notifications and details when we find an issue, "
"and help you resolve any harmful threats."
msgstr ""
"Exploramos automáticamente todo el sitio a diario en busca de amenazas y "
"vulnerabilidades que afecten a la seguridad. Comprobaremos cuidadosamente si "
"hay actividad o código sospechoso, te enviaremos notificaciones y datos al "
"instante cuando detectemos un problema, y te ayudaremos a solucionar "
"cualquier amenaza dañina."
msgid "Site migration tools"
msgstr "Herramientas de migración de sitios"
msgid "Spam defense"
msgstr "Defensa contra spam"
msgid "Backup restore tools"
msgstr "Herramientas de restauración de copias de seguridad"
msgid "30-day backup archive"
msgstr "Archivo de copias de seguridad de 30 días"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Professional is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Hemos comprobado tu sitio y %s funciona correctamente. A continuación se "
"incluye un desglose de regalo sobre cómo protegemos tu sitio:"
msgid "Good news!"
msgstr "¡Buenas noticias!"
msgid ""
"Easily move your site to a different host, duplicate it for testing "
"purposes, or restore a previous backup to any location. You'll also get "
"priority migration support from our team of WordPress experts if you run "
"into any problems."
msgstr ""
"Traslada fácilmente tu sitio a otro proveedor de hosting, crea un duplicado "
"para hacer pruebas o restaura una copia de seguridad anterior en cualquier "
"ubicación. Además, nuestro equipo de expertos de WordPress te ofrecerá ayuda "
"prioritaria para realizar la migración si tienes dificultades."
msgid "Site Restores & Migration"
msgstr "Restauraciones y migración del sitio"
msgid "Get to know your plan."
msgstr "Conoce tu plan."
msgid "Learn more about your plan"
msgstr "Más información sobre tu plan"
msgid ""
"With expedited support from our team of WordPress experts, We can help you "
"resolve any security problems or concerns, and we can walk you through all "
"of the Jetpack features to help you succeed with your site."
msgstr ""
"Nuestro equipo de expertos de WordPress puede ayudarte a solucionar "
"problemas o dudas sobre seguridad, y guiarte por todas las funciones de "
"Jetpack para que tu sitio triunfe."
msgid ""
"We offer the industry-leading anti-spam solution for WordPress. Jetpack is "
"built to thwart the latest tactics from spammers — and we stop them before "
"they get a chance to ruin your site and search engine rankings."
msgstr ""
"Te ofrecemos la solución contra spam para WordPress que es líder en el "
"sector. Jetpack se ha creado para boicotear las últimas tácticas de los "
"creadores de spam y para impedir que puedan arruinar tu sitio y las "
"clasificaciones de los buscadores."
msgid ""
"Jetpack offers automatic backups of your entire site and all of its content, "
"with unlimited storage. Your content is safely stored on our secure network. "
"It's all optimized for WordPress and always available to get you back up and "
"running as quickly as possible."
msgstr ""
"Jetpack crea copias de seguridad automáticas de todo tu sitio y su "
"contenido, y viene con almacenamiento ilimitado. Tu contenido se almacena de "
"forma segura en nuestra red. Todo está optimizado para WordPress y puedes "
"disponer de ello siempre que quieras para ponerte en marcha lo antes posible."
msgid "Daily Backups"
msgstr "Copias de seguridad diarias"
msgid ""
"%s is in good hands! Here are the important security services included with "
"your plan:"
msgstr ""
"%s está en buenas manos. Estos son los servicios de seguridad importantes "
"que se incluyen en tu plan:"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Obtén una vista previa del contenido de tu sitio tal como se mostrará en "
"Facebook, en Twitter y en el lector de WordPress.com."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Controla el aspecto que tendrán los títulos de página en los resultados de "
"búsqueda de Google."
msgid ""
"Customize your front page meta data to change how your site appears to "
"search engines."
msgstr ""
"Personaliza los metadatos de la página de inicio para cambiar el aspecto de "
"tu sitio en los buscadores."
msgid ""
"Get a better idea of how your Jetpack Professional subscription is working "
"hard to keep your site and content safe."
msgstr ""
"Hazte una idea más aproximada de cómo la suscripción a Jetpack Profesional "
"hace todo lo posible para mantener tu sitio y contenido seguros."
msgid "Jetpack Professional has secured %s. Here is how it's keeping you safe."
msgstr ""
"Jetpack Profesional ha protegido %s. A continuación, te mostramos cómo te "
"protege."
msgid ""
"If you're not yet using these valuable services included with Jetpack "
"Professional, you're missing out!"
msgstr ""
"Si todavía no usas estos servicios valiosos incluidos en Jetpack "
"Profesional, ¿a qué esperas?"
msgid "Don't forget about these important Jetpack Professional services for %s"
msgstr ""
"No olvides usar estos servicios importantes de Jetpack Profesional para %s"
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Professional subscription."
msgstr ""
"Tu sitio está en buenas manos. Vamos a mostrarte cómo aprovechar al máximo "
"tu suscripción a Jetpack Profesional."
msgid ""
"Get a better idea of how your Jetpack Premium subscription is working hard "
"to keep your site and content safe."
msgstr ""
"Hazte una idea más aproximada de cómo la suscripción a Jetpack Premium hace "
"todo lo posible para mantener tu sitio y contenido seguros."
msgid "Jetpack Premium has secured %s. Here is how it's keeping you safe."
msgstr ""
"Jetpack Premium ha protegido %s. A continuación, te mostramos cómo te "
"protege."
msgid "Don't forget about these important Jetpack Premium services for %s"
msgstr "No olvides usar estos servicios importantes de Jetpack Premium para %s"
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Premium subscription."
msgstr ""
"Tu sitio está en buenas manos. Vamos a mostrarte cómo aprovechar al máximo "
"tu suscripción a Jetpack Premium."
msgid ""
"Get a better idea of how your Jetpack Personal subscription is working hard "
"to keep your site and content safe."
msgstr ""
"Hazte una idea más aproximada de cómo la suscripción a Jetpack Personal hace "
"todo lo posible para mantener tu sitio y contenido seguros."
msgid "Jetpack Personal has secured %s. Here is how it's keeping you safe."
msgstr ""
"Jetpack Personal ha protegido %s. A continuación, te mostramos cómo te "
"protege."
msgid ""
"If you're not yet using these valuable services included with Jetpack "
"Personal, you're missing out!"
msgstr ""
"Si todavía no usas estos servicios valiosos incluidos en Jetpack Personal, "
"¿a qué esperas?"
msgid "Don't forget about these important Jetpack Personal services for %s"
msgstr ""
"No olvides usar estos servicios importantes de Jetpack Personal para %s"
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Personal subscription."
msgstr ""
"Tu sitio está en buenas manos. Vamos a mostrarte cómo aprovechar al máximo "
"tu suscripción a Jetpack Personal."
msgid "We are unable to edit this video."
msgstr "No podemos editar este vídeo."
msgid "Select a frame to use as the poster image or upload your own."
msgstr ""
"Elige un marco para usar como imagen de póster o sube uno de los tuyos."
msgid "Happy one-month birthday to %s!"
msgstr "¡Felicidades por tu primer mes, %s!"
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Ordenar cronológicamente"
msgid "We couldn't load your notification settings, please try again."
msgstr ""
"No hemos podido cargar la configuración de notificaciones. Inténtalo de "
"nuevo."
msgid "Search & Social"
msgstr "Búsqueda y Social"
msgid "Start My Subscription"
msgstr "Empezar mi suscripción"
msgid ""
"So if you want to start generating ad revenue from your site, click the "
"button below to start your %s subscription."
msgstr ""
"Así que, si quieres empezar a generar ingresos con los anuncios de tu web, "
"haz clic en el siguiente botón para empezar con tu suscripción a %s."
msgid ""
"A small business idea is often built with little steps made one by one, "
"WordPress makes it easy to do so."
msgstr ""
"El desarrollo de una idea para el pequeño negocio normalmente se consigue "
"implementando pequeños pasos poco a poco. WordPress te ayuda a conseguirlo "
"fácilmente."
msgid ""
"With the professional looking website, I was even able to sell my board "
"games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and "
"mortar shops around Australia. WordPress allowed me to add pages to my "
"website when I needed them."
msgstr ""
"Con la página web de aspecto moderno y profesional que creé, incluso pude "
"vender mis juegos de mesa y ganar notoriedad entre los distribuidores. Ahora "
"puedes encontrar mis juegos en tiendas físicas por toda Australia. WordPress "
"me permitió añadir páginas a mi web siempre que las necesitaba."
msgid ""
"Having my own blog gave me a platform to show my work. Once I started "
"getting some attention, I paid for the Premium Plan, which meant I could be "
"more creative with how my blog looked. I have been really happy with the "
"result and since I have updated my blog I have had lots more attention. I "
"now have about 6000 followers, all over the world."
msgstr ""
"Tener mi propio blog me proporcionó una plataforma donde poder mostrar mi "
"trabajo. Una vez que empecé a recibir visitas, pagué por el plan Premium que "
"me permitió ser más creativo con el aspecto de mi blog. Estoy muy contento "
"con el resultado ya que desde que mejoré mi blog he recibido muchísimas más "
"visitas. Ahora tengo unos 6,000 seguidores de todas partes del mundo."
msgid ""
"Perfect for entrepreneurs and freelancers who are looking for a little extra "
"cash on the side"
msgstr ""
"El plan perfecto para emprendedores y autónomos que quieren ganar un poco "
"dinero adicional."
msgid ""
"13 GB of storage space for photos, videos, and audio files that will help "
"you spread your message"
msgstr ""
"13 GB de espacio de almacenamiento para fotos, vídeos y archivos de audio "
"que te ayudarán a transmitir tu mensaje."
msgid "The ability to monetize your website with ads"
msgstr "La posibilidad de monetizar tu página web con anuncios."
msgid ""
"Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to creating an "
"awesome website that attracts lots of visitors and makes you money."
msgstr ""
"Recuerda que, cuando te registres en %s, estarás más cerca de crear una "
"fantástica página web capaz de atraer a un montón de visitantes y hacerte "
"ganar dinero."
msgid "Complete My Upgrade"
msgstr "Completar mi mejora"
msgid "To finish upgrading your site to %s, click the button below."
msgstr ""
"Para completar la mejora de %s para tu web, haz clic en el siguiente botón."
msgid "Perfect for bloggers who want to grow their audience"
msgstr "El plan ideal para blogueros que quieren aumentar su público."
msgid ""
"6 GB of storage space for images, documents, and audio so you can spread "
"your message in different formats"
msgstr ""
"6 GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos y archivos de "
"audio para que así puedas transmitir tu mensaje en diferentes formatos."
msgid ""
"Then, you’ll be well on your way to creating the site you’ve always wanted "
"and that attracts lots of visitors every day."
msgstr ""
"Después, estarás más cerca de crear la web que siempre has querido y de "
"atraer a un montón de visitantes cada día."
msgid "All you have to do is finish putting in your information."
msgstr "Sólo tienes que acabar de introducir la información."
msgid ""
"It looks like you were this close to upgrading your site to %s. What "
"a great decision you were about to make!"
msgstr ""
"Parece que estabas muy cerca de mejorar el plan de tu web a %s. "
"¡Estuviste apunto de tomar una gran decisión!"
msgid "Activate My Subscription"
msgstr "Activar mi suscripción"
msgid ""
"So if you want to start attracting more visitors to your site, click the "
"link below to activate your %s subscription."
msgstr ""
"Así que, si quieres empezar a atraer más visitantes a tu web, haz clic en el "
"siguiente botón para activar tu suscripción a %s."
msgid ""
"A small business idea is often built with little steps made one by one, "
"WordPress.com makes it easy to do so."
msgstr ""
"El desarrollo de una idea para el pequeño negocio normalmente se consigue "
"implementando pequeños pasos poco a poco. WordPress.com te ayuda a "
"conseguirlo fácilmente."
msgid ""
"With the professional looking website, I was even able to sell my board "
"games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and "
"mortar shops around Australia. WordPress.com allowed me to add pages to my "
"website when I needed them."
msgstr ""
"Con la página web de aspecto moderno y profesional que creé, incluso pude "
"vender mis juegos de mesa y ganar notoriedad entre los distribuidores. Ahora "
"puedes encontrar mis juegos en tiendas físicas por toda Australia. WordPress."
"com me permitió añadir páginas a mi web siempre que las necesitaba."
msgid ""
"WordPress.com was a great choice of platform to start a blog. The platform "
"grew with my ideas and I was able to build a website around my blog in just "
"a few clicks."
msgstr ""
"WordPress.com fue la mejor plataforma que pude elegir para empezar mi blog. "
"La plataforma creció con mis ideas y me permitió crear una página web "
"alrededor de mi blog con tan sólo unos clics."
msgid ""
"WordPress.com is very user-friendly. It’s pretty intuitive, and it creates "
"beautiful websites."
msgstr ""
"WordPress.com es muy fácil de usar. Es realmente intuitivo y te permite "
"crear magníficas páginas web."
msgid "Just check out what some of our users have to say:"
msgstr ""
"Sólo tienes que echarle un vistazo a lo que cuentan algunos de nuestros "
"usuarios:"
msgid ""
"All the tools that come with WordPress.com Personal and Premium, including a "
"custom domain name and the ability to monetize your site with ads"
msgstr ""
"Todas las herramientas que vienen con WordPress.com Personal y Premium, "
"incluyendo un dominio personalizado y la posibilidad de monetizar tu web con "
"anuncios."
msgid ""
"Install third-party plugins and themes so you can get the exact look and "
"functionality you want"
msgstr ""
"Instalar temas y plugins de terceros para conseguir el aspecto y la "
"funcionalidad que deseas."
msgid ""
"Advanced SEO tools that help you beat your competition on the search engines"
msgstr ""
"Herramientas avanzadas de posicionamiento SEO para ayudarte a ganar a tu "
"competencia en los buscadores."
msgid "That’s because you’ll get:"
msgstr "Y eso se debe a que conseguirás:"
msgid ""
"Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to ranking "
"higher in search engines, attracting more visitors, and making more money."
msgstr ""
"Recuerda que, cuando te registres en %s, estarás más cerca de conseguir un "
"mejor posicionamiento en los buscadores, atraer a más visitantes y ganar más "
"dinero."
msgid ""
"Looks like you were this close to taking your site to the next level "
"with the advanced SEO tools in %s. What a great decision you were about to "
"make!"
msgstr ""
"Parece que estabas muy cerca de llevar tu web al siguiente nivel con "
"las herramientas avanzadas de posicionamiento SEO de %s. ¡Estuviste apunto "
"de tomar una gran decisión!"
msgid "Choose the software powering %s%% of the internet."
msgstr ""
"Quédate con el software responsable del %s%% del contenido de Internet."
msgid "%s plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!"
msgstr ""
"Los planes %s ahora dan acceso a miles de plugins y temas de WordPress."
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "Mostrar {{field /}} por página"
msgid "All selected comments approved."
msgstr "Se han aprobado todos los comentarios seleccionados."
msgid "All selected comments unapproved."
msgstr "No se han aprobado los comentarios seleccionados."
msgid "All selected comments marked as spam."
msgstr "Se han marcado como spam todos los comentarios seleccionados."
msgid "All selected comments moved to trash."
msgstr "Se han movido a la papelera todos los comentarios seleccionados."
msgid "All selected comments deleted permanently."
msgstr "Se han eliminado permanentemente todos los comentarios seleccionados."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Mostrar contador de etiquetas"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL al archivo fuente del video %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Widget de Video"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget de Video (%d)"
msgstr[1] "Widgets de Video (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Editar Video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Cambiar Video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Agregar Video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Muestra un video de la biblioteca de medios, o desde YouTube, Vimeo u otro "
"proveedor."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Título del widget"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL al archivo de medios"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID del adjunto"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Parece que no es el tipo correcto de archivo. En su lugar, prueba con un "
"enlace a un archivo apropiado."
msgid "Media Widget"
msgstr "Widget Multimedia"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Multimedia (%d)"
msgstr[1] "Widgets Multimedia (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Agregar al Widget"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Editar Media"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Cambiar Media"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Agregar Media"
msgid "No media selected"
msgstr "No hay media seleccionada"
msgid "A media item."
msgstr "Un ítem multimedia."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Imagen actual: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Widget de Imagen"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget de Imagen (%d)"
msgstr[1] "Widgets de Imagen (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagen"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Cambiar Imagen"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Agregar Imagen"
msgid "Displays an image."
msgstr "Muestra una imagen."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "No se puede previsualizar la imagen debido a un error desconocido."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL al archivo fuente del audio %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Parece que no es el tipo correcto de archivo. En su lugar, prueba con un "
"enlace a un audio apropiado."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Widget de Audio"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget de Audio (%d)"
msgstr[1] "Widgets de Audio (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Editar Audio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Cambiar Audio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Agregar Audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "No se ha seleccionado audio"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Muestra un reproductor de audio."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalar %s ahora"
msgid "Plugins update failed"
msgstr "Error al actualizar el plugin"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualizar %s ahora"
msgid "Theme updated!"
msgstr "¡Tema actualizado!"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s debe ser menor o igual a %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s debe ser menor que %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s debe ser mayor o igual a %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s debe ser mayor que %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a las entradas con uno o más slugs "
"específicos."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a los términos con uno o más slugs "
"específicos."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Todas las funciones, soportadas por el tipo de entrada."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"El número de la página solicitado es mayor que el número de páginas "
"disponibles."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"La clave de la entrada superior del comentario (si la entrada está protegida "
"con clave)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Eliminar imagen destacada"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Eliminar imagen destacada"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr ""
"%1$s está obsoleto. La devolución de llamada de %2$s se utilizará en su "
"lugar."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Dimensiones sugeridas de la imagen: %1$s por %2$s píxeles."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar permanentemente estos elementos desde tu sitio.\n"
"Esta acción no se puede deshacer.\n"
"'Cancelar' para parar, 'OK' para borrar."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar permanentemente este ítem desde tu sitio.\n"
"Esta acción no se puede deshacer.\n"
"'Cancelar' para parar, 'OK' para borrar."
msgid "(no author)"
msgstr "(sin autor)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Lo siento, no se permiten comentarios para este ítem."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Lo siento, no tienes permitido realizar solicitudes de proxy oEmbed."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Si se debe realizar una solicitud de detección de oEmbed para proveedores no "
"autorizados."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "La altura máxima del marco incrustado en píxeles."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "El ancho máximo del marco incrustado en píxeles."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "El formato de oEmbed para utilizar."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "La URL del recurso para el que se obtienen datos oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Puedes navegar a otras páginas de tu sitio utilizando el Personalizador para "
"ver y editar los widgets que aparecen en dichas páginas."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Tu tema tiene %s widget, pero esta página en particular no lo muestra."
msgstr[1] ""
"Tu tema tiene %s widgets, pero esta página en particular no los muestra."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Tu tema tiene 1 área de widget, pero esta página en particular no lo muestra."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Tu tema tiene otra %s área de widget, pero esta página en particular no lo "
"muestra."
msgstr[1] ""
"Tu tema tiene otras %s áreas de widget, pero esta página en particular no lo "
"muestra."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Tu tema tiene otra área de widget, pero esta página en particular no lo "
"muestra."
msgid "Displays a video from YouTube, Vimeo, or another provider."
msgstr "Muestra un video desde YouTube, Vimeo u otro proveedor."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Editar widget: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Tus Borradores Recientes"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Asigne un término padre para crear una jerarquía. El término Jazz, por "
"ejemplo, sería el padre de Bebop y Big Band."
msgid ""
"Verity - Portfolio Slash Blog WordPress Theme is a minimalistic modern theme "
"for bloggers and creative professionals, who are looking for a simple-yet-"
"stylish online presence. We have sacrificed over-the-top design elements so "
"that your website looks sleek and straightforward, allowing visitors to "
"concentrate on the content you are offering and the value they can get from "
"it. It comes with necessary tools and features, like Featured Content and "
"displaying multiple portfolios, to empower webmasters of any skill level to "
"create quality websites in a short amount of time, without having to write a "
"line of code at any point."
msgstr ""
"Verity es un tema moderno minimalista para blogueros y profesionales "
"creativos que buscan una presencia en internet simple pero elegante. Hemos "
"sacrificado elementos de diseño exagerados para que tu sitio web se vea "
"elegante y directo, permitiendo a los visitantes concentrarse en el "
"contenido que estás ofreciendo y en el valor que pueden obtener de él. Viene "
"con las herramientas y características necesarias, como contenido destacado "
"y visualización de múltiples portafolios, para capacitar a los "
"administradores web de cualquier nivel de habilidad para crear sitios web de "
"calidad en un corto periodo de tiempo, sin tener que escribir una línea de "
"código en ningún momento."
msgid ""
"Howdy! Here’s the link you requested from the %s mobile app. Open it using "
"the device on which the app is installed. It will allow you to log in to "
"your account with just one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Buenas! Aquí tiene el link que solicitaste desde la aplicación móvil de %s. "
"Ábrelo desde el dispositivo en el que la instalaste y podrás iniciar sesión "
"en tu cuenta fácilmente con un sólo toque. ¡Disfrutalo!"
msgid ""
"%(selectedDomainName)s has been transferred to site: %(targetSiteTitle)s"
msgstr "Se ha transferido %(selectedDomainName)s al sitio: %(targetSiteTitle)s"
msgid "Transfer to another WordPress.com user"
msgstr "Transferir a otro usuario de WordPress.com"
msgid "Problem deactivating rewind: %(message)s"
msgstr ""
"Se ha producido un problema al desactivar la opción para retroceder: "
"%(message)s"
msgid "Problem activating rewind: %(message)s"
msgstr ""
"Se ha producido un problema al activar la opción para retroceder: %(message)s"
msgid "Restore site"
msgstr "Restaurar sitio"
msgid "We successfully restored your site back to %(date)s!"
msgstr "Hemos restaurado tu sitio a la versión de las %(date)s correctamente."
msgid "Currently restoring your site"
msgstr "Estamos restaurando tu sitio"
msgid "Problem restoring your site"
msgstr "Se ha producido un problema al restaurar tu sitio"
msgid "We came across a problem while trying to restore your site."
msgstr "Hemos encontrado un problema al intentar restaurar tu sitio."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "¿Puedo instalar plugins?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Sube temas"
msgid ""
"Create a professional business website that works for you with WordPress.com"
msgstr ""
"Crea un sitio web de empresa profesional adaptado a tus necesidades con "
"WordPress.com"
msgid "Best Plan"
msgstr "El mejor plan"
msgid "Questions about your new website? We’ve got answers."
msgstr "¿Tienes preguntas sobre tu nuevo sitio web? Tenemos las respuestas."
msgid ""
"Launch your business' online presence with a feature-packed WordPress.com "
"website."
msgstr ""
"Catapulta la presencia en línea de tu negocio con un sitio web de WordPress."
"com lleno de funciones."
msgid "Let's get down to business"
msgstr "Pongámonos manos a la obra"
msgid "Watch Kay's story"
msgstr "Mira la historia de Kay"
msgid ""
"WordPress teamed with Rebrand Cities to help launch their effort to get 100 "
"small businesses online with websites. Real people, real websites, real "
"growth. Watch their story, then start your own."
msgstr ""
"WordPress colaboró con Rebrand Cities para conseguir que 100 pequeñas "
"empresas tengan presencia en línea con sus sitios web. Todo es real: la "
"gente real, los sitios web y el crecimiento de las empresas. Mira sus "
"historias y empieza a crear la tuya."
msgid "Reshaping Detroit, with love"
msgstr "Remodelando Detroit con amor"
msgid "Start Your Website"
msgstr "Crea tu página web"
msgid ""
"Retail, corporate, hospitality, restaurants, creative services—there's a "
"WordPress site for every business. Elegant themes and feature-rich tools "
"help you make a website that fits what you do."
msgstr ""
"Tiendas, corporaciones, hotelería, restaurantes, servicios creativos... hay "
"un sitio de WordPress para cada negocio. Los temas elegantes y las múltiples "
"funciones de las herramientas te ayudan a crear un sitio web que encaja con "
"lo que haces."
msgid "Built for the business you're in"
msgstr "Pensado para tu negocio"
msgid ""
"Live chat, email, support pages, forums, guided courses, expert advice—we’re "
"in the business of helping your business succeed online."
msgstr ""
"Chat en directo, correo electrónico, páginas de ayuda, foros, cursos "
"guiados, consejos de expertos: tenemos todo lo necesario para a que tu "
"negocio triunfe en línea."
msgid ""
"From phones to laptops, our websites look good on every device. Download the "
"app for iOS, Android, and Mac desktop and manage and update your website "
"anywhere, any time."
msgstr ""
"Nuestros sitios web se ven bien en todos los dispositivos, desde teléfonos a "
"portátiles. Descarga la aplicación para iOS, Android y Mac para poder "
"gestionar y actualizar tu sitio web en cualquier momento, estés donde estés."
msgid ""
"Know what your visitors are viewing, where they’re coming from and how they "
"found you. Useful charts and stats help you keep your finger on the pulse."
msgstr ""
"Averigua lo que ven tus visitantes, de dónde son y cómo te han encontrado. "
"Gráficos y estadísticas útiles para mantenerte al día."
msgid "Powerful insights"
msgstr "Detalles útiles"
msgid ""
"Choose from hundreds of modern, sophisticated themes that look great on any "
"size screen. Get a professional-looking design without hiring a professional "
"designer."
msgstr ""
"Elige entre cientos de temas modernos y sofisticados que se ven genial en "
"cualquier pantalla. Consigue un diseño de aspecto profesional sin tener que "
"contratar un diseñador profesional."
msgid "Professional design"
msgstr "Diseño profesional"
msgid ""
"Stake your claim and register your domain name right on WordPress.com. "
"Choose from .com, .org, .net, .info, .biz, and more. Get the name that’s "
"right for you."
msgstr ""
"Reclama lo que es tuyo y registra tu nombre de dominio en WordPress.com. "
"Elige entre .com, .org, .net, .info, .biz y muchos más. Consigue el nombre "
"perfecto para ti."
msgid "Your place on the internet"
msgstr "Tu espacio en Internet"
msgid ""
"A simple, intuitive platform, plus all-in-one domain registration, website "
"design, and hosting, means you can stay focused on your business."
msgstr ""
"Gracias a la combinación de una plataforma simple y un único lugar con "
"registro del dominio, diseño de sitios web y hosting, puedes centrarte en tu "
"negocio."
msgid "Why you'll love WordPress.com"
msgstr "Motivos para enamorarte de WordPress.com"
msgid "Get the tools you need with WordPress.com."
msgstr "Consigue las herramientas que necesitas con WordPress.com."
msgid ""
"Not a social media profile. More than a page with a logo. This is your "
"business, online."
msgstr ""
"No es un perfil de redes sociales y es más que una página con un logotipo. "
"Es el lugar en línea para tu negocio."
msgid "Get a website that works."
msgstr "Consigue un sitio web que funcione bien."
msgid "Watch our journey in Detroit"
msgstr "Mira nuestro viaje por Detroit"
msgid "Professional ad-free email that works with most email clients."
msgstr ""
"Correo electrónico profesional sin anuncios que funciona en la mayoría de "
"clientes de correo electrónico."
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Mantén todos tus archivos a salvo"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Consigue 30 GB de almacenamiento para todos tus archivos y sincronízalos en "
"todos tus dispositivos."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Conéctate con tu equipo"
msgid ""
"{{strong}}No setup or software required.{{/strong}} {{a}}Learn more about "
"integrating %(googleMailService)s with your site.{{/a}}"
msgstr ""
"{{strong}}No hacen falta configuraciones ni software.{{/strong}} {{a}}Obtén "
"más información sobre cómo integrar %(googleMailService)s en tu sitio.{{/a}}"
msgid "Create Your Site"
msgstr "Crea tu página web"
msgid "Features you’ll need"
msgstr "Funciones que necesitarás"
msgid "Your passion. Our tools. A global community waiting to find you."
msgstr ""
"Tu pasión y nuestras herramientas: una comunidad global que quiere conocerte."
msgid "Share What You Love"
msgstr "Comparte lo que más te gusta"
msgid "This site does not have any professional features."
msgstr "Este sitio no tiene funciones profesionales."
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Introduce el código del mensaje de texto que te hemos enviado."
msgid "Please enter a verification code."
msgstr "Introduce un código de verificación."
msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s"
msgstr ""
"Se ha enviado el mensaje al número de teléfono que acaba en %(phoneNumber)s"
msgid "“%1$s” is not a valid %2$s for .ca domains."
msgstr ""
"El nombre \"%1$s\" no es válido para el campo %2$s de los dominios .ca."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"No hay ningún evento programado cerca tuyo en este momento. ¿Te gustaría organizar un evento de WordPress ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"No hay ningún evento programado cerca de %1$s en este momento. ¿Te gustaría "
"organizar un evento de WordPress ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"No pudimos ubicar %s. Por favor, intenta con otra ciudad cercana. Por "
"ejemplo: Santiago; Antofagasta; Concepción."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Asistir a un evento próximo cerca de %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Sucedió un error. Por favor inténtalo nuevamente."
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Noticias y Eventos WordPress"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "I, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Código de respuesta de API no válido (%d)"
msgid ""
"Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, "
"GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Lo siento, hay %s archivos que no son compatibles; asegúrate de que la "
"imagen esté en formato JPG, GIF o PNG."
msgid ""
"Sorry, images of that filetype are not supported — please make sure your "
"image is in JPG, GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Lo siento, las imágenes de ese tipo de archivo no son compatibles; asegúrate "
"de que estén en formato JPG, GIF o PNG."
msgid "Verify your email"
msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico"
msgid "Hmm, your new profile photo was not saved. Please try uploading again."
msgstr "No se ha guardado tu foto de perfil. Prueba a subirla de nuevo."
msgid "You successfully uploaded a new profile photo — looking sharp!"
msgstr ""
"Has subido una foto de perfil correctamente. ¡Tienes un aspecto fantástico!"
msgid "Your queue is clear."
msgstr "La cola está vacía."
msgid "No approved comments."
msgstr "No hay comentarios aprobados."
msgid "No spam comments."
msgstr "No hay comentarios de spam."
msgid "No deleted comments."
msgstr "No hay comentarios eliminados."
msgid "Could not find blog"
msgstr "No se pudo encontrar el blog"
msgid ""
"Important: You must first click Publish to activate this widget "
"before connecting your account. After saving the widget, "
"click the button below to connect your Instagram account."
msgstr ""
"Importante: primero debes hacer clic en «Publicar» para activar este "
"widget antes de poder conectar tu cuenta, Después de "
"guardar el widget, haz clic en el botón de abajo para conectar con tu cuenta "
"de Instagram."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Cambia tu foto"
msgid "Comment approved."
msgstr "Se ha aprobado el comentario."
msgid "Comment unapproved."
msgstr "No se ha aprobado el comentario."
msgid "Comment marked as spam."
msgstr "Se ha marcado el comentario como spam."
msgid "Comment moved to trash."
msgstr "Se ha movido el comentario a la papelera."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Se ha eliminado el comentario permanentemente."
msgid "Manual"
msgstr "Manualmente"
msgid "Who's this domain for?"
msgstr "¿Para quién es este dominio?"
msgid "An individual"
msgstr "Para una persona"
msgid "A company or organization"
msgstr "Para una empresa u organización"
msgid "EU Trademark Number"
msgstr "Número de marca registrada de la UE"
msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”"
msgstr "No se han podido recuperar los comentarios sobre \"%(postTitle)s\""
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Deshabilitado temporalmente."
msgid "Plugin update available"
msgid_plural "Plugin updates available"
msgstr[0] "Hay una actualización de plugin disponible"
msgstr[1] ""
msgid "Security Scans"
msgstr "Análisis de seguridad"
msgid "Plugin updated"
msgid_plural "Plugins updated"
msgstr[0] "Plugin actualizado"
msgstr[1] ""
msgid "Theme activated"
msgstr "Tema activado"
msgid "Plan renewed"
msgstr "Plan renovado"
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"
msgid "Delete scheduled share"
msgstr "Eliminar el uso compartido programado"
msgid "Do you want to delete the scheduled share?"
msgstr "¿Quieres eliminar el uso compartido programado?"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "A"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "V"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Insertar/editar multimedia"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Insertar/Editar código de ejemplo"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"El id debe comenzar con una letra, seguida sólo por letras, números, "
"guiones, puntos, comas o guión bajo."
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Tu sesión ha caducado. Vuelve a la pantalla de acceso."
msgid "Couldn't generate oauth2 client"
msgstr "No se pudo generar cliente oauth2"
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Tu clave de Antispam es válida."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Tu sitio está protegido contra el spam."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Tu sitio necesita una clave de Antispam."
msgid "Your API Key"
msgstr "Tu clave de API"
msgid ""
"If you don't already have an API key, then {{link}}get your API key here{{/"
"link}}, and you'll be guided through the process of getting one in a new "
"window."
msgstr ""
"Si aún no tienes una clave de API, {{link}}consigue una{{/link}} (sigue las "
"instrucciones para completar el proceso en una ventana nueva)."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Filtro de spam"
msgid "Schedule post"
msgstr "Programar una entrada"
msgid "We are writing your shares to the calendar…"
msgstr "Estamos añadiendo tus usos compartidos en el calendario…"
msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad."
msgstr ""
"No se ha podido programar el uso compartido. No te enfades con nosotros."
msgid "Your SEO settings are managed by the following plugin: %(pluginName)s"
msgstr ""
"Tu configuración de SEO está gestionada por el siguiente plugin: "
"%(pluginName)s"
msgid "View Plugin"
msgstr "Ver el plugin"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "La versión %(newPluginVersion)s está disponible"
msgid "Existing WordPress.com site"
msgstr "Sitio de WordPress.com ya existente"
msgid "Choose your site?"
msgstr "Elige tu sitio"
msgid "Manage DNS records using the Domain Connect API."
msgstr ""
"Gestiona los registros DNS utilizando la API de Domain "
"Connect."
msgid "Domain Connect"
msgstr "Domain Connect"
msgid "Automate Spam Blocking"
msgstr "Bloqueo de spam automático"
msgid "Failed to retrieve comments for site “%(siteName)s”"
msgstr "No se han podido recuperar los comentarios del sitio \"%(siteName)s\""
msgid "Failed to retrieve comments for your site"
msgstr "No se han podido recuperar los comentarios de tu sitio"
msgid "Powered by VaultPress"
msgstr "Con tecnología de VaultPress"
msgid "Powered by Akismet"
msgstr "Con tecnología de Akismet"
msgid "Spam Defense"
msgstr "Defensa contra spam"
msgid "%(price)s per year"
msgstr "%(price)s al año"
msgid ""
"To claim your discount now and jumpstart your site, click the button below "
"and enter the code BIZA25 at checkout."
msgstr ""
"Para solicitar tu descuento ahora y poner tu sitio en marcha, haz clic en el "
"botón siguiente e introduce el código BIZA25 al finalizar la compra."
msgid ""
"Normally, it costs $299 a year, but we’re happy to offer you a "
"25% discount on a one-year subscription today, bringing "
"the total cost down to $224.25."
msgstr ""
"Normalmente cuesta 299 $ al año, pero estamos encantados de ofrecerte hoy un "
"25% de descuento en la suscripción anual, lo que reduce "
"el coste total hasta los 224,25 $."
msgid "These features are now available in the WordPress.com Business plan."
msgstr ""
"Estas funciones están ahora disponibles en el plan WordPress.com Business."
msgid "Claim my 25% discount"
msgstr "Solicitar mi 25% de descuento"
msgid ""
"To claim your discount now and jumpstart your site, click the button below "
"and enter the code BIZWB25 at checkout."
msgstr ""
"Para solicitar tu descuento ahora y poner tu sitio en marcha, haz clic en el "
"botón siguiente e introduce el código BIZWB25 al finalizar la compra."
msgid ""
"That’s just $.60 a day you’d be investing into the growth of your website!"
msgstr ""
"Son tan solo 0,60 $ al día que inviertes en el crecimiento de tu sitio web."
msgid ""
"These features are available to sites on the WordPress.com Business plan — "
"normally, it costs $299 a year, but since you’ve purchased a WordPress.com "
"plan for your site %s in the past, we’d like to offer you a 25% "
"discount on a one-year subscription, bringing the total cost down "
"to $224.25."
msgstr ""
"Estas funciones están disponibles en los sitios del plan WordPress.com "
"Business, que normalmente cuesta 299 $ al año. Pero como compraste un plan "
"de WordPress.com para tu sitio de %s, nos gustaría ofrecerte un "
"25% de descuento en la suscripción anual, lo que reduce "
"el coste total hasta los 224,25 $."
msgid ""
"Connect to use photos stored in your Google Photos library directly inside "
"the editor"
msgstr ""
"Conéctate para utilizar fotos almacenadas en tu cuenta de Google Fotos "
"directamente en el editor"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to use photos stored in your Google Photos "
"library directly inside the editor."
msgstr ""
"{{strong}}Conéctate{{/strong}} para utilizar fotos almacenadas en tu "
"biblioteca de Google Fotos directamente en el editor."
msgid "Connect to your GitHub account"
msgstr "Conéctate a tu cuenta de Github"
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "El plugin no se ha instalado o activado"
msgid "Share your site address"
msgstr "Comparte la dirección de tu sitio"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Elimina tu sitio permanentemente"
msgid "Site tools"
msgstr "Herramientas del sitio"
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's "
"address."
msgstr ""
"Elimina todas tus entradas, páginas, elementos multimedia y datos y abandona "
"la dirección de tu sitio."
msgid "User blocked invites"
msgstr "Invitaciones bloqueadas por el usuario"
msgid "Already a member"
msgstr "Ya eres miembro"
msgid "Already following"
msgstr "Ya lo sigues"
msgid "We weren't able to add DNS records for this service. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido añadir registros DNS para este servicio. Inténtalo de nuevo."
msgid "Hooray! We've successfully added DNS records for this service."
msgstr "¡Hurra! Hemos añadido registros DNS para este servicio."
msgid ""
"SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Private."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda no reconocerán la configuración SEO si tu sitio web "
"está en modo Privado."
msgid ""
"SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Hidden."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda no reconocerán tu configuración SEO si el estado de "
"tu sitio web aparece como Oculto."
msgid "Please enter a username or email address."
msgstr "Introduce un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico."
msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!"
msgstr "Parece que esta contraseña no es correcta. Inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and "
"try again."
msgstr ""
"Este código de verificación no es válido. Revisa tu aplicación e inténtalo "
"de nuevo."
msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!"
msgstr "Parece que esta dirección no es correcta. Inténtalo de nuevo."
msgid ""
"We don't seem to have an account with that name. Double-check the spelling "
"and try again!"
msgstr ""
"Parece que no tenemos ninguna cuenta con ese nombre. Revisa la ortografía e "
"inténtalo de nuevo."
msgid ""
"This account hasn't been activated yet — check your email for a message from "
"WordPress.com and click the activation link. You'll be able to log in after "
"that."
msgstr ""
"Esta cuenta todavía no se ha activado. Busca el correo electrónico de "
"WordPress.com que te enviamos y haz clic en el enlace de activación. Con "
"esto ya podrás acceder."
msgid "Sending you a text message…"
msgstr "Te estamos enviando un mensaje de texto..."
msgid ""
"See detailed information about your traffic, likes, comments, and "
"subscribers."
msgstr ""
"Consulta información detallada sobre el tráfico, los Me gusta, los "
"comentarios y los suscriptores."
msgid "We don't support internationalized domains yet."
msgstr "Todavía no admitimos los dominios internacionalizados."
msgid "A WordPress.com user with the given email address already exists."
msgstr ""
"Ya existe un usuario de WordPress.com con esta dirección de correo "
"electrónico."
msgid "This service is not supported."
msgstr "No se admite este servicio."
msgid "Drop to upload profile photo"
msgstr "Suéltala para subir la foto de perfil"
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "Aprende más sobre las imágenes destacadas"
msgid ""
"Welcome to Go by WordPress.com, where experts share their knowledge on "
"building and growing a successful web presence."
msgstr ""
"Bienvenido a nuestro blog de consejos web, donde los expertos comparten sus "
"conocimientos para crear y ampliar tu presencia en Internet."
msgid "View likes on your post ."
msgstr ""
"Mira los “Me gusta” de tu entrada"
"post>."
msgid ""
"Log in with your %s account to find amazing content from publishers around "
"the world.
"
msgstr ""
"Accede a tu cuenta de %s para descubrir contenido increíble de editores de "
"todo el mundo."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website "
"creators, and intrepid readers on the web."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores "
"de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web."
msgid ""
"P.S. If you’d like help with these new features, you can "
"read more about %1$suploading a theme%2$s or %3$sinstalling a plugin%2$s, or "
"start a live chat with one of our Happiness Engineers."
msgstr ""
"P. D. Si necesitas ayuda con estas nuevas funciones, puedes "
"leer más información sobre cómo %1$ssubir un tema%2$s o %3$sinstalar un "
"plugin%2$s, o iniciar un chat en directo con uno de nuestros Happiness "
"Engineers."
msgid "Upload a Custom Theme"
msgstr "Subir un tema personalizado"
msgid "Install a Plugin"
msgstr "Instalar un plugin"
msgid ""
"Since your site is on the WordPress.com Business plan, you have instant "
"access to these new features — click the buttons below to take them "
"for a test drive."
msgstr ""
"Como tu sitio forma parte del plan WordPress.com Business, tienes acceso al "
"instante a estas nuevas funciones. Haz clic en los botones a continuación "
"para probarlas."
msgid "and many more!"
msgstr "¡...y muchas más!"
msgid ""
"Looking to launch an email newsletter, try out popular search engine "
"optimization tools, or build an online store? Check, check, and check. You "
"now have access to thousands of third-party plugins like:"
msgstr ""
"¿Quieres publicar una newsletter por correo electrónico, probar las "
"herramientas más utilizadas de optimización para buscadores o crear una "
"tienda online? Hecho, hecho y hecho. Ya tienes acceso a miles de plugins de "
"terceros como:"
msgid "Already have a WordPress theme? No problem."
msgstr "¿Ya tienes un tema de WordPress? Ningún problema."
msgid ""
"Keep on enjoying the features, security, and support of WordPress.com, but "
"add more freedom and possibility! (Do we seem excited? It’s because we are!)"
msgstr ""
"Sigue disfrutando de las funciones, la seguridad y la ayuda de WordPress."
"com, pero con más libertad y posibilidades. (¿Parecemos emocionados? Es que "
"lo estamos.)"
msgid ""
"You can now choose from a whole universe of themes and plugins and easily "
"add them to your existing WordPress.com site."
msgstr ""
"Puedes elegir entre un universo de temas y plugins y añadirlos fácilmente a "
"tu sitio de WordPress.com existente."
msgid ""
"Over the years, many of you have told us that in order to build the site of "
"your dreams, you need the ability to install themes and plugins. Well, as of "
"today, you can!"
msgstr ""
"A lo largo de los años, muchos de vosotros nos habéis dicho que para crear "
"el sitio de vuestros sueños necesitabais poder instalar temas y plugins. "
"Pues bien, a día de hoy ya podéis hacerlo."
msgid "A whole universe of themes and plugins awaits."
msgstr "Te espera todo un universo de temas y plugins."
msgid "The Wait is Over! Upload any Plugin or Theme"
msgstr "¡Se acabó la espera! Sube cualquier plugin o tema"
msgid "Set up %(providerName)s"
msgstr "Configurar %(providerName)s"
msgid "Clean and beautiful personal blog theme."
msgstr "Tema de blog personal limpio y hermoso."
msgid "Unblock user"
msgstr "Desbloquear el usuario"
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear el usuario"
msgid "Upgrade Now: "
msgstr "Mejora tu plan ahora: "
msgid "Complete the survey"
msgstr "Haz la encuesta"
msgid "I can't access my phone"
msgstr "No puedo acceder a mi teléfono"
msgid ""
"If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were "
"provided when you set up two-step authentication to continue."
msgstr ""
"Si no puedes acceder a tu teléfono y quieres continuar, introduce uno de los "
"10 códigos de seguridad que te proporcionamos cuando configuraste la "
"autenticación en dos pasos."
msgid "Backup code"
msgstr "Código de fondo"
msgid ""
"If you lose your device, accidentally remove the authenticator app, or are "
"otherwise locked out of your account, the only way to get back in to your "
"account is by using a backup code."
msgstr ""
"Si pierdes tu dispositivo, eliminas la aplicación de Autenticación o no "
"puedes acceder a tu cuenta, la única forma de acceder de nuevo es con un "
"código de fondo."
msgid "Set up"
msgstr "Configuración"
msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}"
msgstr "Lo siento, ningún sitio coincide con {{italic}}%s.{{/italic}}"
msgid "Schedule your social messages in advance."
msgstr "Programa tus mensajes sociales por adelantado."
msgid "Remove all advertising from your site."
msgstr "Elimina toda la publicidad de tu sitio."
msgid "Enjoy live chat support."
msgstr "Disfruta de la ayuda en directo por chat."
msgid "I'll Keep It"
msgstr "Quiero conservarla"
msgid "We hope to hear from you soon,"
msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas pronto,"
msgid "Removal of WordPress.com ads on your site."
msgstr "Eliminación de los anuncios de WordPress.com en tu sitio."
msgid "Add instant credibility and personality to your site."
msgstr "Añade credibilidad y personalidad instantáneas a tu sitio."
msgid "Open up for tools to help you spread your message."
msgstr "Confía en las herramientas para transmitir tu mensaje fácilmente."
msgid "Search or enter URL to follow…"
msgstr "Busca o introduce una URL para seguir…"
msgid "Enable fast, ad-free video hosting"
msgstr "Consigue un alojamiento de vídeos rápido y sin anuncios"
msgid "The homepage is showing your latest posts."
msgstr "La página de inicio está mostrando tus entradas más recientes. "
msgid "Logging In…"
msgstr "Iniciando sesión..."
msgid ""
"Ready for more? Search our %1$sextensive support knowledge base%2$s, watch a "
"%3$sshort tutorial video%4$s about the most popular features, or just hit "
"reply and tell us how we can help!"
msgstr ""
"¿Quieres saber más? Busca en nuestra %1$samplia base de información y ayuda"
"%2$s, descubre las funciones más populares viendo nuestros "
"%3$svideotutoriales%4$s para descubrir las funciones más populares o "
"responde directamente a este correo electrónico y dinos cómo podemos "
"ayudarte."
msgid "your site"
msgstr "tu sitio"
msgid "Hi %1$s,"
msgstr "Hola, %1$s:"
msgid ""
"Jetpack Premium includes the Akismet and VaultPress plugins, which have been "
"installed and configured automatically for you."
msgstr ""
"Jetpack Premium incluye los plugins Akismet y VaultPress, que se han "
"instalado y configurado automáticamente."
msgid "New site"
msgstr "Nuevo sitio"
msgid "Just buy a domain"
msgid_plural "Just buy domains"
msgstr[0] "Comprar un dominio"
msgstr[1] ""
msgid "Show a \"coming soon\" notice on your domain. Add a site later."
msgstr ""
"Muestra el aviso «próximamente» en tu dominio. Añade un sitio más adelante."
msgid "Please check back shortly."
msgstr "Vuelve a comprobarlo en unos minutos."
msgid "We are currently undergoing maintenance."
msgstr "Actualmente se están realizando tareas de mantenimiento."
msgid ""
"{{strong}}%s{{/strong}} is currently under maintenance. Try one of these "
"suggestions instead."
msgstr ""
"Actualmente se está realizando el mantenimiento de {{strong}}%s{{/strong}}, "
"pero puedes probar con una de estas sugerencias."
msgid ""
"We don't offer domains with the {{strong}}%s{{/strong}} ending. Try one of "
"these suggestions instead."
msgstr ""
"No ofrecemos dominios que acaben en {{strong}}%s{{/strong}}, pero puedes "
"probar con una de estas sugerencias."
msgid "Protect your site from data loss."
msgstr "Protege tu sitio web de la pérdida de datos."
msgid "Check out the %sTraffic section%s of your Settings page where you can:"
msgstr ""
"Consulta la %ssección Tráfico%s de tu página de Configuración, en la que "
"puedes:"
msgid "On blog pages, the number of posts to show per page."
msgstr ""
"En las páginas del blog, es el número de entradas que se muestran por página."
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
msgid "Account URL"
msgstr "URL de la cuenta"
msgid "Backups & Security, Powered by VaultPress"
msgstr "Copias de seguridad y protección, con tecnología de VaultPress"
msgid "Spam Defense, Powered by Akismet"
msgstr "Defensa contra spam, con tecnología de Akismet"
msgid ""
"In case you ever need to manually reactivate your services, please refer to "
"the following registration keys:"
msgstr ""
"En caso de que alguna vez necesites reactivar tus servicios manualmente, "
"consulta las siguientes claves de registro:"
msgid ""
"Jetpack Personal includes the Akismet and VaultPress plugins, which have "
"been installed and configured automatically for you."
msgstr ""
"Jetpack Premium incluye los plugins Akismet y VaultPress, que deberían "
"haberse instalado y configurado automáticamente."
msgid "Failure to retrieve Akismet key"
msgstr "Fallo al recuperar la clave de Akismet"
msgid ""
"Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of "
"Jetpack Premium."
msgstr ""
"Enhorabuena Ahora ya estás a punto para disfrutar de las numerosas y "
"magníficas funciones de Jetpack Premium."
msgid "Welcome to Jetpack Premium. Brought to you by %s."
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Premium. Ofrecido por %s."
msgid "View available icons"
msgstr "Ver iconos disponibles"
msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings."
msgstr "Ahora las bodas son el centro de atención con VideoPress para bodas."
msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app."
msgstr "Escribir ha vuelto a Android en la nueva aplicación WordPress."
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "En «Móvil»"
msgid "It is that time of the year when devices are shiny again."
msgstr "Ese momento del año en que los dispositivos vuelven a brillar."
msgid "Show context (category or tag)"
msgstr "Mostrar contexto (categoría o etiqueta)"
msgid "Show entry date"
msgstr "Mostrar la fecha de la entrada"
msgid ""
"Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your "
"rating of the experience — your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"Cuando termines de colaborar, te agradeceríamos que puntuaras la "
"experiencia. Tus comentarios nos ayudan a mejorar la ayuda técnica."
msgid "Please rate your support experience."
msgstr "Por favor, puntúa tu experiencia con el servicio de ayuda."
msgid "Add an icon"
msgstr "Añadir un icono"
msgid "Add social-media icons to your site."
msgstr "Añade iconos de redes sociales a tu sitio."
msgid ""
"To start using custom themes or plugins and to keep growing your audience, "
"please renew your subscription today before it expires tomorrow."
msgid_plural ""
"To start using custom themes or plugins and to keep growing your audience, "
"please renew your subscription today before it expires on %s."
msgstr[0] ""
"Para comenzar a utilizar temas o plugins personalizados y continuar "
"aumentando tu público, renueva la suscripción hoy mismo, antes de que "
"caduque mañana."
msgstr[1] ""
"Para comenzar a utilizar temas o plugins personalizados y continuar "
"aumentando tu público, renueva tu suscripción hoy mismo, antes de que "
"caduque el %s."
msgid "Your domain (%s) is included with this plan."
msgstr "Tu dominio (%s) esta incluido con este plan."
msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite: Calendario o listado de eventos"
msgid "%(siteDomain)s is being deleted."
msgstr "Se está eliminando %(siteDomain)s."
msgid "%(siteDomain)s has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %(siteDomain)s."
msgid "Inviting users requires WordPress.com sign in"
msgstr "Es necesario iniciar sesión en WordPress.com para invitar a usuarios"
msgid "The user was created, but could not be connected to WordPress.com "
msgstr ""
"Se ha creado el usuario, pero no se ha podido conectar a WordPress.com "
msgid "We were unable to create a user on the remote site"
msgstr "No hemos podido crear un usuario en el sitio remoto"
msgid "Thank you for using WordPress.com!"
msgstr "¡Gracias por usar WordPress.com!"
msgid "Update my information"
msgstr "Actualizar mi información"
msgid ""
"Click the button below to update that information (it takes less than a "
"minute!), and you’ll be all set to continue delivering your message to the "
"world."
msgstr ""
"Haz clic en el siguiente botón para actualizar tus datos (¡tardarás menos de "
"un minuto!), y tenerlo todo listo para continuar contando al mundo todas tus "
"historias."
msgid "According to our records, you’ve got %d day to complete this process."
msgid_plural ""
"According to our records, you’ve got %d days to complete this process."
msgstr[0] ""
"Según nuestros registros, te queda %d día para completar este proceso."
msgstr[1] ""
"Según nuestros registros, te quedan %d días para completar este proceso."
msgid ""
"I wanted to give you a quick heads up so you can change your payment "
"information and continue running your website without a hitch. That way, "
"your fans won’t miss a beat!"
msgstr ""
"Quería hacerte un breve recordatorio para que cambies tu información de pago "
"y así puedas continuar utilizando tu sitio web sin problema alguno. De este "
"modo, tus fans no se perderán nada."
msgid "Remove all filters"
msgstr "Eliminar todos los filtros"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Incompatible plugin: This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr "El plugin no es compatible: no se acepta en WordPress.com."
msgid "Manage Plan"
msgstr "Gestionar el plan"
msgid "Upgrade your plan and save"
msgstr "Mejora tu plan y ahorra"
msgid ""
"Intergalactic 2 is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic 2 es un espécimen impresionante para tu blog personal. Las "
"imágenes destacadas en negrita actúan como telón de fondo para su texto, "
"ofreciéndole un tema legible de alto contraste que es perfecto para hacer "
"que su contenido destaque. El diseño de una columna proporciona un entorno "
"libre de distracciones para la lectura, mientras que el menú deslizable "
"mantiene su navegación y contenido secundario fácilmente accesibles."
msgid ""
"Your %1$s plan requires a connection between your site and WordPress.com to "
"take advantage of the benefits Jetpack has to offer."
msgstr ""
"Para poder aprovechar las ventajas que ofrece Jetpack, es necesario que tu "
"plan %1$s disponga de conexión entre tu sitio y WordPress.com."
msgid "Sign in to WordPress.com to connect your %1$s site"
msgstr "Inicia sesión en WordPress.com para conectar tu sitio de %1$s"
msgid "Connect your %1$s site to WordPress.com"
msgstr "Conecta tu sitio %1$s con WordPress.com"
msgid "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features."
msgstr ""
"¡Te damos la bienvenida a %s! Ahora tienes acceso exclusivo a un montón de "
"nuevas funciones."
msgid ""
"Ovation helps you create a well-considered, immersive website that extends "
"beyond just the homepage. Highlights include a front page section layout, "
"media-rich header, and parallax-like scrolling effect."
msgstr ""
"Ovation te ayuda a crear un sitio web bien construido e inmersivo que se "
"extiende más allá de la página de inicio. Los aspectos más destacados "
"incluyen un diseño de sección de portada, un encabezado lleno de contenido y "
"efecto de desplazamiento estilo \"parallax\"."
msgid "Load more posts using the default theme behavior"
msgstr "Carga más entradas usando el comportamiento por defecto del tema"
msgid "Load more posts in page with a button"
msgstr "Carga mas entradas en la página con un botón"
msgid "Load more posts as the reader scrolls down"
msgstr "Carga más entradas a medida que el lector navega"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Obtén más información sobre los sitemaps XML."
msgid "Generating sitemap…"
msgstr "Creando mapa del sitio…"
msgid "Generate XML sitemaps"
msgstr "Crear mapa del sitio en XML"
msgid "The DNS record has not been updated."
msgstr " No se ha actualizado el registro DNS."
msgid ""
"By connecting your site to WordPress.com, your site's content"
"a> will be shared with us and protected by our own privacy "
"policy ."
msgstr ""
"Al conectar tu sitio a WordPress.com, tendremos acceso al contenido de tu sitio y lo protegeremos con nuestra propia política de privacidad ."
msgid "This theme is retired"
msgstr "Se ha retirado este tema"
msgid ""
"We invite you to try out a newer theme; start by browsing our WordPress "
"theme directory."
msgstr ""
"Te invitamos a probar un tema más nuevo: comienza buscando en nuestro "
"directorio de temas de WordPress."
msgid "Select language"
msgstr "Elegir el idioma"
msgid "Search languages…"
msgstr "Buscar idiomas…"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Más información sobre los anclajes"
msgid "Enable the WordPress.com toolbar"
msgstr "Activar la barra de herramientas de WordPress.com"
msgid "WordPress.com toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de WordPress.com"
msgid "Connected to your Instagram account."
msgstr "Se ha conectado a tu cuenta de Instagram."
msgid "Add a New Site"
msgstr "Añadir un nuevo sitio"
msgid "Create a new WordPress.com site"
msgstr "Crea un sitio nuevo en WordPress.com"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars"
msgstr ""
"Activar las tarjetas emergentes de los Gravatares de los usuarios que "
"comentan en las publicaciones"
msgid "Welcome to Jetpack Premium."
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Premium."
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "Continuar con %(service)s"
msgid ""
"Install problem: Theme may not be valid. Check that your zip file contains "
"only the theme you are trying to install."
msgstr ""
"Problema con la instalación: Es posible que el tema no sea válido. Comprueba "
"que el archivo zip contenga solo el tema que quieras instalar."
msgid "Zip file is too large. Please upload a file under 50 MB."
msgstr ""
"El archivo .zip es demasiado grande. Sube un archivo de menos de 50 MB."
msgid ""
"From quickly updating our page to implementing our online store, our "
"WordPress.com site has become the online center for everything we do. We "
"know our page is successful when guests tell us that our page is easy to use "
"and our content is engaging."
msgstr ""
"Desde actualizaciones rápidas de nuestra página hasta la creación de nuestra "
"propia tienda online, nuestra página web de WordPress.com se ha convertido "
"en el centro online de todo lo que hacemos. Sabemos que la página web es "
"todo un éxito cada vez que nuestros invitados nos dicen que nuestra web "
"tiene contenido de calidad y es fácil de usar."
msgid ""
"Success for me means when I manage to inspire people, when someone on the "
"other end of the world embraces today a bit more, because he/she looked at "
"my blog. WordPress.com allowed me to give my creativity a platform. It has "
"enabled an amazing democratization of entrepreneurship, where an individual, "
"independent from status and institution, has the power to reach out to "
"millions of readers if he/she creates great content."
msgstr ""
"El éxito para mí es conseguir inspirar a la gente, que alguien al otro lado "
"del mundo sea capaz de aprovechar su día un poco más después de haber "
"visitado mi blog. WordPress.com me ha permito crear una plataforma para mi "
"creatividad. Ha conseguido democratizar el espíritu emprendedor de una "
"manera increíble, permitiendo que cualquier persona, sin importar su estatus "
"social o la institución a la que pertenezca, pueda llegar a millones de "
"lectores creando contenido de calidad."
msgid ""
"P.S. If you’re wondering what a WordPress.com upgrade can "
"do for you, just check out what some of our users have to say:"
msgstr ""
"P. D. Si te estabas preguntando qué te puede aportar una "
"mejora de WordPress.com, sólo tienes que echarle un vistazo a lo que dicen "
"nuestros usuarios:"
msgid "Click Here to Finish Upgrading Your Site"
msgstr "Haz clic aquí para completar la mejora de tu web"
msgid ""
"Feel free to click the link below to finish your upgrade and to build the "
"site you’ve always wanted."
msgstr ""
"No dudes en hacer clic en el siguiente enlace para completar la mejora y "
"crear la web que siempre has querido."
msgid "If so, no worries. We just wanted to shoot you a quick reminder."
msgstr ""
"Si es así, no te preocupes. Sólo queríamos mandarte un breve recordatorio."
msgid "Did you forget to finish putting in your information?"
msgstr "¿Te olvidaste de completar la información?"
msgid "Complete your information to finish your upgrade."
msgstr "Proporciona toda tu información para acabar el proceso de mejora."
msgid "Oops, did you forget this important step?"
msgstr "Uy, ¿te has olvidado de este paso tan importante?"
msgid "Install problem: Theme zip must be under 10MB."
msgstr ""
"Problema con la instalación: El archivo zip del tema debe tener menos de "
"10 MB."
msgid "Sorry, we had a problem updating that subscription. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, hemos tenido un problema al actualizar esa suscripción. Inténtalo "
"de nuevo."
msgid "Sorry, we had a problem subscribing. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, hemos tenido un problema con la suscripción. Inténtalo de nuevo."
msgid "Sorry, we had a problem unsubscribing. Please try again."
msgstr ""
"Lo siento, hemos tenido un problema al cancelar la suscripción. Inténtalo de "
"nuevo."
msgid "by {{author/}}"
msgstr "por {{author/}}"
msgid "Find your domain"
msgstr "Encuentra tu dominio"
msgid ""
"Find the domain name that defines you and your next big idea. Grab a domain "
"now even if it's not quite time to start a site. Your domain will be ready "
"when you are."
msgstr ""
"Encuentra el nombre de dominio ideal para ti y tus grandes proyectos. "
"Consigue un dominio ahora aunque aún no sea el momento de empezar a crear un "
"sitio. Tendrás el dominio listo cuando lo necesites."
msgid "Start with a domain"
msgstr "Empieza por el dominio"
msgid ""
"Veni - a clean aesthetic for a personal blog or magazine. Use it for travel, "
"fashion, lifestyle, food, interior…"
msgstr ""
"Veni - una estética limpia para un blog o revista personal. Úselo para "
"viajar, moda, estilo de vida, comida, interiores..."
msgid "Domain renews on"
msgstr "El dominio se renueva el"
msgid "Subscription renews on"
msgstr "La suscripción se renueva el"
msgid "No exact matches exist for %s."
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia exacta para %s."
msgid "Take the next step"
msgstr "Dar el siguiente paso"
msgid ""
"Ready to grow your audience and spread your message? Click the button below "
"to see which WordPress.com plan is right for you."
msgstr ""
"¿Estás listo para aumentar tu público y difundir tu mensaje? Haz clic en el "
"botón siguiente para ver qué plan de WordPress.com es el adecuado para ti."
msgid "Email me"
msgstr "Envíame un correo electrónico"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Vaya, algo salió mal. %(message)s Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Sorry, there was a problem creating your export file."
msgstr "Lo siento, se produjo un problema al crear el archivo de exportación."
msgid ""
"For extra security, the link can only be used one time and expires in one "
"hour."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, el enlace solo puede usarse una vez y caduca en "
"una hora."
msgid "Hello! Here's the link you requested from WordPress.com."
msgstr "¡Hola! Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.com."
msgid ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your "
"import is complete."
msgstr ""
"Hemos recibido {{em}}%(name)s{{/em}}. Te enviaremos un correo electrónico "
"cuando se acabe la importación."
msgid ""
"{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow "
"your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. "
"{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}"
msgstr ""
"{{strong}}Te damos la bienvenida{{/strong}} al Lector, tu revista "
"personalizada. {{link}}Sigue tus sitios favoritos{{/link}} para ver sus "
"últimas entradas aquí. {{span}}Lee las entradas, pon un Me gusta o "
"coméntalas en un entorno sin distracciones.{{/span}}"
msgid "Start with %s"
msgstr "Empezar con %s"
msgid ""
"Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive "
"featured images. With a focus on business sites, it features multiple "
"sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, "
"a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color "
"scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default "
"theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any "
"device."
msgstr ""
"Twenty Seventeen da vida a tu sitio con vídeos en la cabecera e imágenes "
"destacadas envolventes. Enfocado a sitios de negocios, muestra muchas "
"secciones en la página de inicio además de widgets, menús sociales y de "
"navegación, un logo, ... y muchas cosas más. Personaliza su cuadrícula "
"asimétrica con paletas de color personalizadas y muestra tu contenido "
"multimedia con formatos de entrada. Nuestro tema por defecto para 2017 va "
"muy bien para muchos idiomas, funciones y en cualquier dispositivo. "
msgid "Types of pages to display:"
msgstr "Tipos de páginas que deben mostrarse:"
msgid "Join our affiliate program now"
msgstr "Participa en nuestro programa de afiliación ahora"
msgid ""
"Earn top commissions by promoting the Jetpack products WordPress "
"professionals love."
msgstr ""
"Consigue buenas comisiones promocionando los productos de Jetpack que los "
"profesionales de WordPress desean."
msgid "Partner with us."
msgstr "Asóciate con nosotros."
msgid ""
"Independent Publisher 2 is a clean and polished theme with a light color "
"scheme, bold typography, and full-width images."
msgstr ""
"Independent Publisher 2 es un tema limpio y pulido con un esquema de color "
"claro, tipografía en negrita e imágenes de ancho completo."
msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgid "Log in to your account"
msgstr "Accede a tu cuenta"
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "Un tema de blog para WordPress"
msgid "Automatically use first image in post"
msgstr "Usar automáticamente la primera imagen en la entrada"
msgid ""
"Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme "
"doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode "
"[testimonials]."
msgstr ""
"Añade, organiza y muestra {{link}}recomendaciones{{/link}}. Si tu tema aún "
"no es compatible con las recomendaciones, añade el código abreviado "
"([testimonials]) para que se muestren."
msgid ""
"Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your "
"theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the "
"shortcode [portfolio]."
msgstr ""
"Añade {{link}}porfolios{{/link}}, organízalos y muéstralos. Si tu tema aún "
"no es compatible con los porfolios, añade el código abreviado ([portfolio]) "
"para que se muestren."
msgid "Problem fetching theme filters."
msgstr "Se ha producido un problema al recuperar los filtros del tema."
msgid ""
"Jetpack cannot be deactivated from WordPress.com. {{link}}Manage "
"connection{{/link}}"
msgstr ""
"Jetpack no se puede desactivar de WordPress.com. {{link}}Gestionar la "
"conexión{{/link}}"
msgid "%(siteName)s failed to disconnect"
msgstr "No se ha podido desconectar %(siteName)s"
msgid "Backups and security scanning API key"
msgstr "Clave de API de copias de seguridad y exploración de protección"
msgid "Last fully synced %(ago)s"
msgstr "Se ha sincronizado completamente hace %(ago)s"
msgid "Unable to complete request"
msgstr "No se ha podido completar la solicitud"
msgid "Could not get results for query: %(query)s"
msgstr "No hemos podido obtener resultados para esta consulta: %(query)s"
msgid "The marked connection will be replaced with your selection."
msgstr "La conexión marcada será reemplazada por su selección."
msgid "I'd rather not answer"
msgstr "Prefiero no responder"
msgid "Enter a YouTube URL:"
msgstr "Ingresa una URL de YouTube"
msgid "Your thoughts are needed."
msgstr "Nos gustaría saber tu opinión."
msgid ""
"Before you go, please answer a few quick questions to help us improve "
"%(productName)s."
msgstr ""
"Antes de que te vayas, ¿podemos pedirte que nos respondas a unas breves "
"preguntas para ayudarnos a mejorar %(productName)s?"
msgid "Sorry, we had a problem fetching your Reader subscriptions."
msgstr ""
"Lo siento; hemos detectado un problema al obtener tus Suscripciones del "
"lector."
msgid "Not sure? Start here."
msgstr "¿No lo tienes claro? Empieza por aquí."
msgid "Try for Free"
msgstr "Pruébalo gratis"
msgid "Register for WordPress.com"
msgstr "Regístrate en WordPress.com"
msgid "Connecting as"
msgstr "Conectando como"
msgid ""
"Get a link sent to the email address associated with your account to log in "
"instantly without your password."
msgstr ""
"Envía un enlace a la dirección de correo electrónico asociada a tu cuenta "
"para acceder al instante sin tener que usar la contraseña."
msgid "Enter a password instead"
msgstr "Introducir la contraseña"
msgid "Continue to WordPress.com"
msgstr "Acceder a WordPress.com"
msgid "Continue to WordPress.com on your WordPress app"
msgstr "Acceder a WordPress.com en tu aplicación WordPress"
msgid "Logging in as %(emailAddress)s"
msgstr "Accediendo como %(emailAddress)s"
msgid "NOTE: You are already logged in as user: %(user)s"
msgstr "NOTA: Ya te has conectado con el usuario %(user)s"
msgid "Continuing will switch users."
msgstr "Si continúas, se cambiará de usuario."
msgid "Check your email!"
msgstr "¡Revisa tu correo electrónico!"
msgid "Return to WordPress.com"
msgstr "Volver a WordPress.com"
msgid "Maybe try resetting your password instead"
msgstr "También puedes probar a restablecer tu contraseña"
msgid "Login link is expired or invalid"
msgstr "El enlace de acceso ha caducado o no es válido"
msgid ""
"Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, "
"newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, "
"theme is focusing more on readability to make the content more appealing, "
"engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great "
"across all devices."
msgstr ""
"Aquene es un estiloso y liviano tema especialmente creado para revistas, "
"periódicos o blogs personales. Tomando un acercamiento minimalista hacia el "
"diseño, el tema está enfocado más en ser leído fácilmente para hacer del "
"contenido más atractivo, enganchador y útil. Lo mejor de todo, tu sitio web "
"sofisticado se verá genial en todos los dispositivos. "
msgid "Put your domain to work."
msgstr "Pon tu dominio a trabajar."
msgid "Start a Site Now"
msgstr "Crear un sitio ahora"
msgid ""
"When your great idea is ready for the world, start a website or blog with a "
"single click. Choose from hundreds of gorgeous customizable themes."
msgstr ""
"Cuando estés a punto para mostrar tu gran idea al mundo, crea un sitio web o "
"un blog con tan solo un clic. Elige entre cientos de temas sensacionales que "
"puedes personalizar."
msgid "Start a site"
msgstr "Crear un sitio"
msgid "Email me a login link"
msgstr "Recibir un enlace de acceso por correo electrónico"
msgid "Social Previews"
msgstr "Vistas previas de las entradas de redes sociales"
msgid ""
"This is how your post will appear when people view or share it on any of the "
"networks below"
msgstr ""
"Esta es la apariencia que tendrá tu entrada cuando los usuarios la vean o la "
"compartan en alguna de las redes que se indican más abajo"
msgid "Change Language"
msgstr "Cambia de idioma"
msgid ""
"You now have the tools to secure your site, grow your traffic, and build "
"your online presence."
msgstr ""
"Ahora tienes las herramientas para mantener tu sitio seguro, aumentar el "
"tráfico que recibes y crear tu presencia en línea."
msgid ""
"Previous purchase is not completed. Please try again later, or contact "
"support."
msgstr ""
"La compra anterior no se ha completado. Inténtalo de nuevo más tarde o ponte "
"en contacto con el equipo de ayuda."
msgid ""
"P.S. If you’re still interested in speeding up your "
"website’s growth through SEO or with custom plugins and themes, make sure "
"you claim your 50% Business Plan discount before it expires."
msgstr ""
"P. D. Si aún te interesa acelerar el crecimiento de tu "
"sitio web con SEO o plugins y temas personalizados, asegúrate de solicitar "
"tu descuento del 50 % en tu plan Business antes de que caduque."
msgid ""
"Just released! Install the custom themes and plugins you need to help you "
"grow, engage and retain your audience."
msgstr ""
"¡Recién lanzado! Instala los plugins y temas personalizados que necesitas "
"para ayudarte a aumentar y retener a tu público en tu web."
msgid ""
"To start using custom themes or plugins and to keep growing your audience, "
"please renew your subscription today before it expires on %s."
msgstr ""
"Para comenzar a utilizar temas o plugins personalizados y continuar "
"aumentando tu público, renueva tu suscripción hoy mismo, antes de que "
"caduque el %s."
msgid ""
"In addition, WordPress.com Business users now have the ability to install "
"custom themes and plugins! From E-commerce to email newsletters to "
"memberships, thousands of plugins are now at your fingertips to help you "
"grow your business."
msgstr ""
"Además, ahora los usuarios de WordPress.com Business pueden instalar temas y "
"plugins personalizados. Ahora tienes en tu mano miles de plugins para "
"ayudarte a expandir tu empresa mediante el comercio electrónico, las "
"newsletters por correo electrónico o las suscripciones."
msgid "Voices from our community"
msgstr "Las voces de nuestra comunidad"
msgid "Choose a plan that fits your needs"
msgstr "Elige un plan acorde con tus necesidades"
msgid "This year, make your website happen."
msgstr "Este año, haz tu sitio web realidad."
msgid ""
"There’s never been a better time to share your "
"story. "
msgstr ""
"Nunca ha habido un mejor momento para compartir tu "
"historia. "
msgid "Choose a plan to create the website you've always wanted."
msgstr "Elige un plan para crear el sitio web que siempre has querido."
msgid "Make your move."
msgstr "Da el paso."
msgid ""
"Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high "
"quality designs. You don’t need to learn web design to create the website of "
"your dreams."
msgstr ""
"Encuentra un estilo único para tu página web: WordPress.com dispone de "
"cientos de diseños de alta calidad. No tienes que aprender diseño web para "
"crear la página web de tus sueños."
msgid ""
"Find a unique style for your site:\tWordPress.com features hundreds of high–"
"quality designs. You don’t need to learn web design to create the blog of "
"your dreams."
msgstr ""
"Encuentra un estilo único para tu página web: WordPress.com dispone de "
"cientos de diseños de alta calidad. No tienes que aprender diseño web para "
"crear el blog de tus sueños."
msgid "Sharing…"
msgstr "Compartir"
msgid "Site stats"
msgstr "Estadísticas del sitio"
msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar"
msgstr ""
"Poner un gráfico mostrando las visitas de las últimas 48 horas en la barra "
"de administración"
msgid "Hide the stats smiley face image"
msgstr "Oculta la imagen de la carita feliz de las estadísticas"
msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden."
msgstr ""
"La imagen ayuda a recoger estadísticas pero debería funcionar cuando esté "
"oculta."
msgid "Count logged in page views from"
msgstr "Contar las visualizaciones de página de usuarios conectados como"
msgid "Allow stats reports to be viewed by"
msgstr "Permitir que los informes de estadísticas los vean"
msgid "checking availability"
msgstr "comprobando la disponibilidad"
msgid "Getting more domain ideas for you…"
msgstr "Obteniendo más ideas de dominio personalizadas…"
msgid "Howdy %s,"
msgstr "Hola, %s"
msgid ""
"Schedule a personalized orientation session with one of our Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Programa una sesión de orientación personalizada con uno de nuestros "
"Happiness Engineers."
msgid ""
"Just for you: schedule a personalized orientation with a Jetpack expert."
msgstr ""
"Especialmente para ti: programa una sesión de orientación personalizada con "
"un experto de Jetpack."
msgid "Could not follow tag: %(tag)s"
msgstr "No se ha podido seguir esta etiqueta: %(tag)s"
msgid "Could not unfollow tag: %(tag)s"
msgstr "No se ha podido dejar de seguir esta etiqueta: %(tag)s"
msgid "Could not load tag, try refreshing the page"
msgstr "No se ha podido cargar la etiqueta; intenta actualizar la página"
msgid "Could not load your followed tags, try refreshing the page"
msgstr ""
"No se han podido cargar las etiquetas que sigues; intenta actualizar la "
"página"
msgid "WordPress.com has not been able to reach %(siteSlug)s for a while."
msgstr "WordPress.com no puede contactar con %(siteSlug)s desde hace un rato."
msgid "Remove Site"
msgstr "Eliminar sitio"
msgid "Disconnect from WordPress.com?"
msgstr "¿Quieres desconectarte de WordPress.com?"
msgid ""
"By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have "
"access to the following:"
msgstr ""
"Si desconectas %(siteSlug)s de WordPress.com, ya no podrás acceder a las "
"siguientes opciones:"
msgid "Read more about Jetpack benefits"
msgstr "Obtener más información acerca de las ventajas de Jetpack"
msgid "The given token is invalid."
msgstr "El token dado no es válido."
msgid "Manage Connection"
msgstr "Gestionar la conexión"
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestionar las conexiones"
msgid "Change my settings"
msgstr "Cambiar mis ajustes"
msgid ""
"You're receiving this email because you're a WordPress.com Business site "
"owner. %sUnsubscribe%s from our helpful tip emails."
msgstr ""
"Has recibido este correo electrónico porque eres propietario de un sitio de "
"WordPress.com Business. Puedes %scancelar la suscripción%s a nuestros "
"correos electrónicos de consejos útiles."
msgid ""
"You're receiving this email because it's important, and you have a WordPress."
"com account."
msgstr ""
"Te hemos enviado este correo electrónico porque dispones de una cuenta de "
"WordPress.com y creemos que es importante."
msgid "Six SEO Factors You Should Know"
msgstr "Seis factores de SEO que deberías conocer"
msgid "SEO and Your Blog"
msgstr "SEO y tu blog"
msgid "Here's some further reading on how SEO works with WordPress.com sites:"
msgstr ""
"Aquí tienes más información sobre cómo funciona el posicionamiento SEO en "
"las web de WordPress.com:"
msgid "Click here to learn more about SEO controls for your site"
msgstr ""
"Haz clic aquí para obtener más información acerca de los controles de SEO "
"para tu sitio"
msgid ""
"See a preview of how your site will look when shared on social media like "
"Facebook and Twitter."
msgstr ""
"Obtén una vista previa del aspecto que tendrá tu web al compartirla en "
"plataformas de redes sociales como Facebook y Twitter."
msgid ""
"Tweak your %smeta descriptions%s and see what your search engine listings "
"will look like."
msgstr ""
"Modifica tus %smetadescripciones%s y visualiza el aspecto que tendrán en los "
"resultados de búsqueda."
msgid "Verify your site with several search engines and social networks."
msgstr ""
"Verifica tu página web en los motores de búsqueda y plataformas de redes "
"sociales."
msgid ""
"Though your WordPress.com site offers great %sSearch Engine Optimization%s "
"(SEO) right out of the box, there are a few fundamentals you can examine to "
"make sure that you're presenting your site in the best possible way to "
"search engines who come crawling."
msgstr ""
"Aunque tu página web de WordPress.com ofrece una excelente %soptimización "
"para buscadores%s (SEO) por defecto, existen varios elementos fundamentales "
"que puedes examinar para asegurarte de que estás presentando tu web a los "
"motores de búsqueda de la mejor manera posible."
msgid "Create a Site Search Engines Will Love"
msgstr "Crea la página web ideal para los motores de búsqueda"
msgid ""
"In our next and final email, we'll share a bit of information on SEO — how "
"to optimize your site to improve your site's rank in search results. If you "
"have any questions while you're working on your site, we'd love to help."
msgstr ""
"En nuestro siguiente y último correo electrónico te introduciremos al "
"posicionamiento SEO. Te contaremos algunos consejos para que aprendas cómo "
"optimizar tu página web para mejorar tu posicionamiento online en los "
"resultados de búsqueda. Si te surge cualquier duda mientras estas trabajando "
"en tu página web, nos encantará ayudarte."
msgid "Have questions?"
msgstr "¿Tienes alguna pregunta?"
msgid "How to connect your site to Instagram"
msgstr "Cómo conectar tu página web con Instagram"
msgid "How to connect your site to Twitter"
msgstr "Cómo conectar tu página web con Twitter"
msgid "How to connect your site to Facebook"
msgstr "Cómo conectar tu página web con Facebook"
msgid "Tips on social media and your site"
msgstr "Consejos sobre las redes sociales y tu página web"
msgid ""
"Here's more on how to connect your website to social media, making it your "
"online hub:"
msgstr ""
"Aquí tienes más información para conectar tu página web a las redes sociales "
"y convertirla en tu centro de operaciones:"
msgid "Click here for a video on how to connect your site to Facebook"
msgstr ""
"Haz clic aquí para ver un vídeo sobre cómo conectar tu sitio con Facebook"
msgid ""
"Not sure how to get started? Be sure to display social media widgets on your "
"site so visitors know where to find you online. Add sharing buttons to your "
"pages and blog posts so readers can share your content to their audience on "
"social media."
msgstr ""
"¿No sabes bien cómo empezar? Es muy fácil. Asegúrate de activar los widgets "
"de redes sociales en tu web para que los visitantes sepan dónde encontrarte "
"online. Añade los botones para compartir en redes sociales en tus páginas y "
"publicaciones para que los lectores puedan compartir tu contenido con sus "
"contactos en las diferentes plataformas."
msgid ""
"Take advantage of social networks to find your audience and drive more "
"traffic to your website. With %sJetpack Social%s, you can broadcast your "
"latest posts as tweets and Facebook status updates. Your site becomes the "
"%shub%s; where you write once, and share that content to many other social "
"networks automatically."
msgstr ""
"Aprovecha las redes sociales para encontrar a tu público y atraer más "
"tráfico a tu sitio web. Con %sJetpack Social%s, puedes compartir las "
"entradas más recientes, como tuits o actualizaciones de estado en Facebook. "
"Tu sitio se convertirá en tu %scentro de trabajo%s, desde el que escribirás "
"contenido una vez y lo compartirás automáticamente en muchas redes sociales."
msgid "Draw Traffic with Social Media"
msgstr "Atrae tráfico a tu web con las redes sociales"
msgid ""
"In our next email, we will be sharing tips on how to grow your audience "
"through social media. In the meantime, if you have any questions we'd love "
"to help."
msgstr ""
"En nuestro próximo correo electrónico te contaremos como hacer crecer tu "
"público usando las redes sociales. Mientras tanto, si te surge alguna "
"pregunta nos encantará ayudarte."
msgid "Click here for video on how to change your website theme"
msgstr ""
"Haz clic aquí para ver un vídeo acerca de cómo cambiar el tema de tu sitio "
"web."
msgid ""
"You can try an unlimited number of themes, until you find the perfect fit "
"for your business, so experiment away! Need some inspiration? Check out our recommended themes ."
msgstr ""
"Puedes probar un número ilimitado de temas hasta que encuentres el más "
"adecuado para tu empresa. Empieza a experimentar ya mismo. ¿Necesitas "
"inspiración? Echa un vistazo a nuestros temas recomendados"
"a>."
msgid ""
"When you select a theme, ask yourself: how do you want your business to be "
"perceived? What words would you use to describe it? Would it be professional "
"yet friendly, or sophisticated and exclusive? Perhaps something else "
"entirely? Brainstorm a few words and then enter those descriptors into the "
"search box at the %sTheme Showcase%s. For example, here's a list of themes "
"returned by the term, %s."
msgstr ""
"Cuando elijas un tema, pregúntate lo siguiente: ¿qué idea quieres dar de tu "
"empresa? ¿con qué palabras la describirías? ¿la quieres profesional pero "
"amigable, o sofisticada y exclusiva? ¿o quizás quieres algo totalmente "
"distinto? Haz una lluvia de ideas e introdúcelas en la casilla de búsqueda "
"del %sExpositor de temas%s. Por ejemplo, a continuación tienes una lista de "
"los temas obtenidos al introducir el término %s."
msgid "Experiment: find the right look"
msgstr "Experimenta: busca el estilo ideal"
msgid ""
"On WordPress.com, your theme determines the overall design and appearance of "
"your site, including things like page layout, widget locations, and default "
"font and color choices. Your website's look and feel is a big part of your "
"business' success, and we've got some resources to help you get it looking "
"just right."
msgstr ""
"En WordPress.com, tu tema es el que determina la apariencia general de tu "
"página web, es decir, cosas como la estructura de la página, la ubicación de "
"los widgets así como los colores y las fuentes de texto. El aspecto de tu "
"página web es una parte muy importante para que tu negocio tenga éxito. Por "
"eso, hoy te contamos algunos consejos que te ayudarán a conseguir el diseño "
"ideal."
msgid ""
"In our next email, we will be sharing tips on how to pick the perfect theme "
"to showcase your content. In the meantime, if you have any questions we'd "
"love to help."
msgstr ""
"En nuestro próximo correo electrónico te contaremos cómo mostrar tu "
"contenido seleccionando la plantilla de diseño perfecta para tu página web. "
"Mientras tanto, si te surge alguna pregunta nos encantará ayudarte."
msgid "Need a hand?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"
msgid ""
"Click here for video on how to create a custom navigation menu for your site"
msgstr ""
"Haz clic aquí para ver un vídeo acerca de cómo crear un menú de navegación "
"personalizado para tu sitio"
msgid "Organize your pages with a navigation menu"
msgstr "Organiza tus páginas con un menú de navegación"
msgid "Add new pages to your site"
msgstr "Añade nuevas páginas a tu sitio"
msgid ""
"Learn more about how to create pages and navigation menus to structure your "
"site:"
msgstr ""
"Descubre más información sobre cómo crear páginas y menús de navegación para "
"organizar tu sitio:"
msgid ""
"Starting out, you might think that your site's design is the primary "
"consideration when building a successful website. In reality, your site's "
"content — the information and photos on your pages — does all "
"the talking for you when you can't be there to speak with your customers in "
"person."
msgstr ""
"Al principio, es probable que pienses que el diseño de tu página web es el "
"factor más importante a tener en cuenta para obtener buenos resultados. "
"Pero, en realidad, es el contenido de tu web (la información e imágenes que "
"hay en tus páginas) el que se encarga de hablar por ti cuando no estás "
"disponible para hacerlo con tus clientes en persona."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com! We want to share some resources to help you build "
"the perfect site for your business."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com. Queremos compartir algunos consejos "
"e ideas que te ayudarán a crear la página web perfecta para tu negocio."
msgid "How to Plan for a Successful Website"
msgstr "Cómo planificar la creación de una página web increíble"
msgid "Getting Started %s"
msgstr "Cómo empezar %s"
msgid ""
"Learn how to optimize your site using meta descriptions and other SEO tools."
msgstr ""
"Más información acerca de cómo optimizar tu sitio utilizando "
"metadescripciones y otras herramientas SEO"
msgid "How to build a site search engines love"
msgstr "Cómo crear la página web ideal para los motores de búsqueda"
msgid ""
"Connect social media accounts like Facebook and Twitter to increase your "
"traffic."
msgstr ""
"Conecta cuentas de redes sociales como Facebook y Twitter para aumentar tu "
"tráfico."
msgid "The secret to growing your audience"
msgstr ""
"El secreto para llegar a tu público y aumentar el tráfico a tu página web"
msgid "Learn all about themes and how they work with your site."
msgstr "Más información acerca de los temas y su funcionamiento en los sitios"
msgid "How to find the perfect look for your site"
msgstr "Cómo encontrar el estilo perfecto para tu página web"
msgid "Find out why planning is pivotal for building a successful site."
msgstr ""
"Descubre por qué la planificación resulta esencial para crear un excelente "
"sitio."
msgid "The first thing all site owners should do"
msgstr "La primera cosa que todos los propietarios de sitios deben hacer"
msgid "What do you need help with?"
msgstr "¿Con qué necesitas ayuda?"
msgid ""
"Your domain mapping remains active until it expires on "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"Tu asignación de dominio seguirá activo hasta que caduque el "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgid ""
"Your plan's features remain active until your subscription expires on "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"Las características de tu plan seguirán activas hasta que tu suscripción "
"caduque el %(subscriptionEndDate)s."
msgid "Clear Search"
msgstr "Vaciar cuadro de búsqueda"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Más información › "
msgid ""
"Get yours for only $39 per year with Jetpack Personal . "
"Daily backups, spam protection, priority support, and much more."
msgstr ""
"Consigue el tuyo por solo 39 $ al año con Jetpack Personal . "
"Copias de seguridad diarias, protección contra spam, ayuda prioritaria y "
"mucho más."
msgid "Everyone needs a backup plan."
msgstr "Todo el mundo necesita un plan B para su seguridad."
msgid "Install problem: Not a valid zip file"
msgstr "Problema con la instalación: El archivo zip no es válido"
msgid "Learn more. Get Jetpack Protect."
msgstr "Más información. Consigue Jetpack Protect."
msgid "Try using a different site."
msgstr "Prueba a utilizar otro sitio."
msgid ""
"Designed and built to run WordPress like a dream. Exclusive technology gives "
"you the proven performance, reliability, and functionality you need."
msgstr ""
"Creado y diseñado para ejecutar WordPress a la perfección. Accede a una "
"tecnología exclusiva con un rendimiento y fiabilidad demostrados así como "
"todas las funciones que necesitas."
msgid "The Easiest Place to Get Started"
msgstr "El lugar más sencillo para empezar"
msgid "Your new website is waiting..."
msgstr "Tu nueva página web te está esperando."
msgid "A custom domain name."
msgstr "Un nombre de dominio personalizado."
msgid "Reach your audience."
msgstr "Llega a tu público."
msgid "Bring your ideas to life."
msgstr "Haz tus ideas realidad."
msgid "Week starts on %s"
msgstr "La semana empieza el %s"
msgid "Learn more about date and time formatting."
msgstr "Más información sobre el formato de fecha y hora."
msgid "Week starts on"
msgstr "La semana empieza el"
msgid "Preview: %s"
msgstr "Vista previa: %s"
msgid "Theme not yet available for this site"
msgstr "Tema todavía no disponible para este sitio"
msgid "Click to change photo"
msgstr "Haz clic aquí para cambiar la foto"
msgid "Attend Professional Webinars"
msgstr "Asistencia a seminarios web profesionales"
msgid "Monetize your Site"
msgstr "Monetiza tu página web"
msgid "%s13GB%s Storage Space"
msgstr "%s13 GB%s de Almacenamiento"
msgid "%sUnlimited%s Premium Themes"
msgstr "Temas Premium %silimitados%s"
msgid "Best for Business Owners"
msgstr "Ideal para empresarios"
msgid "Buy Business"
msgstr "Comprar Business"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers"
msgstr "Ideal para emprendedores y autónomos"
msgid "Buy Premium"
msgstr "Compra la versión Premium"
msgid "Best for Bloggers"
msgstr "Ideal para blogueros"
msgid "Buy Personal"
msgstr "Compra el plan Personal"
msgid "All looking good?"
msgstr "¿Se ve bien todo?"
msgid "Here's the site!"
msgstr "¡Aquí está el sitio!"
msgid "Find your new domain"
msgstr "Encuentra tu nuevo dominio"
msgid "Start the search for your perfect domain."
msgstr "Empieza buscando el dominio perfecto para ti."
msgid "Bring your idea to life"
msgstr "Haz tu idea realidad"
msgid ""
"Get support from our experts through email or live chat. Whether you're "
"adding a site to your domain or editing your DNS records, we can help. We're "
"excited to help you see your vision come to life."
msgstr ""
"Recibe ayuda de nuestros especialistas por correo electrónico o chat en "
"vivo. Te podemos ayudar en lo que necesites, desde la configuración de tu "
"página web hasta la edición del registro DNS. Estamos encantados de ayudarte "
"para que conviertas tus ideas en realidad."
msgid "Here to help"
msgstr "Estamos para ayudarte"
msgid ""
"Our powerful and easy to use tools make domain management effortless. "
"Everything you need in a simple interface."
msgstr ""
"Administrar tu dominio es muy fácil con nuestras potentes herramientas de "
"gestión. Disfruta de una interfaz sencilla con todo lo que necesitas."
msgid "Powerful advanced settings"
msgstr "Ajustes potentes y avanzados"
msgid ""
"Grab your domain name now so you don't have to compromise later. Every "
"domain includes a beautiful temporary placeholder page, that you can replace "
"with a full site whenever you're ready."
msgstr ""
"Hazte con tu nombre de dominio ahora para no tener que renunciar a nada. "
"Todos los dominios incluyen una magnífica página temporal de marcadores de "
"posición que puedes sustituir por tu sitio completo cuando esté listo."
msgid "Ready when you are"
msgstr "Siempre listo cuando lo necesites"
msgid "Own your identity"
msgstr "Aduéñate de tu identidad"
msgid ""
"Just one click and your domain is a website. It's your new blog. Or your "
"company's website. Or a portfolio of your work. Or anything you can imagine. "
"Start a new site in seconds and get the design, features, and support you "
"need to bring your idea to life."
msgstr ""
"Con un sólo clic convertirás tu dominio en una página web. Puede que sea un "
"nuevo blog o la página web de tu negocio. Quizás sea el portafolio "
"profesional de tus trabajos o cualquier otra cosa que te imagines. Empieza "
"una página web en segundos y consigue la ayuda, funciones y herramientas de "
"diseño que necesitas para convertir tu idea en realidad."
msgid "The right domain is all you need"
msgstr "Lo único que necesitas es un buen dominio"
msgid "Find the domain that defines you"
msgstr "Encuentra el dominio que mejor te defina"
msgid "Your next big idea starts here"
msgstr "Aquí comienza tu próxima gran idea."
msgid "Domain Search — WordPress.com"
msgstr "Búsqueda de dominios: WordPress.com"
msgid "More ideas:"
msgstr "Más ideas:"
msgid "Looking for a specific domain?"
msgstr "¿Buscas un dominio concreto?"
msgid "Show more exact matches"
msgstr "Mostrar más coincidencias exactas"
msgid "Show more alternative suggestions"
msgstr "Mostrar más sugerencias alternativas"
msgid "Best Alternative"
msgstr "Mejor alternativa"
msgid "Taken"
msgstr "Registrado"
msgid "Buy Domain"
msgstr "Comprar el dominio"
msgid ""
"Want more traffic? Read about how you can expand your blog's "
"audience ."
msgstr ""
"¿Quieres aumentar tu tráfico? Obtén más información sobre cómo aumentar el número de lectores de tu blog ."
msgid "This site is eligible to install plugins and upload themes."
msgstr "En este sitio se pueden instalar plugins y cargar temas."
msgid "Transform standard image galleries into full-screen slideshows"
msgstr ""
"Transforma tus galerías de imágenes estándar en presentaciones a pantalla "
"completa"
msgid ""
"Your refund has been sent to the method of payment that you used for your "
"original purchase. You will receive it in 7-10 business days.\n"
"\t\t\tIf you paid with a credit card, this may appear as a credit/refund on "
"your statement, or the original charge will show as reversed, which\n"
"\t\t\twould simply remove the original charge from your statement - "
"depending on your bank. If you paid via PayPal, you’ll see the refund in\n"
"\t\t\tyour transaction history."
msgstr ""
"Tu reembolso ha sido enviado al método de pago que utilizaste para realizar "
"la compra original. Lo recibirás en un periodo de entre 7 y 10 días "
"laborales. Si pagaste con tarjeta de crédito, puede que aparezca como un "
"reembolso de saldo en tu extracto, o que el cargo original aparezca como "
"devuelto, eliminando así el cargo original de tu extracto (esto dependerá de "
"cuál sea tu banco). Si pagaste usando PayPal, podrás ver el reembolso en tu "
"historial de transacciones."
msgid "Jetpack Sites"
msgstr "Sitios de Jetpack"
msgid "Match accounts using email addresses"
msgstr "Emparejar cuentas utilizando las direcciones de correo electrónico"
msgid "Require two-step authentication"
msgstr "La autentificación en dos pasos es necesaria"
msgid "WordPress.com sign in"
msgstr "Inicio de sesión en WordPress.com"
msgid "Some features are disabled because your site is in development mode."
msgstr ""
"Algunas funciones están desactivadas porque tu sitio se encuentra en modo de "
"desarrollo."
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "%(count)d posts"
msgstr "%(count)d entradas"
msgid "Display comment link"
msgstr "Mostrar enlace del comentario"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para eliminar este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Disculpa, pero no estás autorizado a borrar usuarios."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Lo siento, los trackbacks están cerrados para este elemento."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Necesito un ID para que esto funcione."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Error RSS:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de una sección de la página de inicio. Las secciones de "
"la página de inicio pueden estar en cualquier página aparte de la propia de "
"inicio, incluida la página que muestra tus últimas entradas."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Una Sección de la página principal"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Esta es una página con información de contacto básica, como dirección y "
"número de teléfono. Incluso puedes probar un plugin para añadir un "
"formulario de contacto."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Puedes ser un artista que quiere presentarse a sí mismo y a su trabajo o un "
"negocio con un objetivo que describir."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"¡Bienvenido a tu sitio! Esta es tu página de inicio, que es la que la "
"mayoría de visitantes verán cuando vengan a tu sitio por primera vez."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Correo"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Entradas Recientes"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentarios Recientes"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Este puede ser un buen lugar para presentarte y presentar tu sitio o incluir "
"algunos créditos."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Acerca De Este Sitio"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sábado y domingo: 11:00AM a 3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Lunes–Viernes: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "New York, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Main Street"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Encuéntranos"
msgid "Video is playing."
msgstr "El vídeo se está reproduciendo."
msgid "Video is paused."
msgstr "El vídeo está en pausa."
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostrar Controles"
msgid "Item selected."
msgstr "Elemento seleccionado."
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Llamada inválida a JSONP."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"La API REST ya no se puede deshabilitar por completo, en su lugar el filtro "
"%s se puede usar para restringir el acceso a la API."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Cuerpo JSON no válido."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, hace %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Plantilla de página no válida."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atributos de Entrada"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "No encontré conjuntos de cambios en la Papelera."
msgid "No changesets found."
msgstr "No encontré conjuntos de cambios."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Buscar Conjuntos de cambios"
msgid "All Changesets"
msgstr "Todos los Conjuntos de Cambios"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Editar Conjunto de cambios"
msgid "New Changeset"
msgstr "Nuevo Conjunto de cambios"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Añadir nuevo Conjunto de cambios"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Conjunto de cambios"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Atributos de Adjuntos"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Permite las notificaciones de enlaces desde otros blogs (pingbacks y "
"trackbacks) en los artículos nuevos."
msgid "Default post category."
msgstr "Categoría por defecto de la entrada."
msgid "Site tagline."
msgstr "Descripción corta del sitio."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] activó %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] activó %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Previsualizar Documento"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Nombre de Usuario o Correo electrónico"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Click para editar este elemento."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Click para editar el título del sitio."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Click para editar este widget."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Click para editar este menú."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Se requiere el nombre y correo del autor del comentario."
msgid "Comment is required."
msgstr "Se requiere el comentario."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Lo sentimos, el comentario no se pudo actualizar."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol no válido."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo crear el término."
msgid "No widgets found."
msgstr "No se han encontrado widgets."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Número de widgets encontrados: %d"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s no pudo crear: %2$s"
msgid "Empty title."
msgstr "Título vacío"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Ingresa una URL válida de YouTube."
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Sólo se pueden usar archivos %1$s or %2$s para el vídeo de la cabecera. Por "
"favor, convierte tu video e inténtalo de nuevo o sube tu vídeo a YouTube y "
"enlázalo con la opción de abajo."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Este archivo de vídeo es demasiado grande para ser empleado como un vídeo de "
"cabecera. Inténtalo con un vídeo más corto u optimiza los ajuste de "
"compresión y vuelve a subir el archivo con menos de 8 MB de peso. También "
"puedes subir tu vídeo a YouTube y enlazarlo con la opción siguiente."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Aprende más sobre CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS adicional"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Preestablecido"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "O, ingresa una URL de YouTube:"
msgid "No video selected"
msgstr "Ningún vídeo seleccionado"
msgid "Change video"
msgstr "Cambiar vídeo"
msgid "Header Video"
msgstr "Cabecera de Vídeo"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Sube tu vídeo en el formato %1$s y minimiza su tamaño para tener mejores "
"resultados. Tu tema recomienda un alto de %2$s píxeles."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Sube tu vídeo en el formato %1$s y minimiza su tamaño para tener mejores "
"resultados. Tu tema recomienda un ancho de %2$s píxeles."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Sube tu vídeo en el formato %1$s y minimiza su tamaño para tener mejores "
"resultados. Tu tema recomienda una dimensión de %2$s píxeles."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Este tema no admite encabezados con vídeo en esta página. Desplázate a la "
"Página principal u otra página que soporte encabezados con vídeo."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Si añades un video, la imagen se utilizará como alternativa mientras carga "
"el video."
msgid "Header Media"
msgstr "Cabecera Multimedia"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr ""
"No está autorizado para modificar los ajustes debido a que no tienes "
"permisos suficientes."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "La configuración no existe o no se reconoce."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Este formulario no se puede previsualizar en vivo."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Este enlace no se puede previsualizar en vivo."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Conjunto de cambios UUID no existente."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Conjunto de cambios UUID inválido"
msgid "New page title"
msgstr "Título de la página nueva"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Hola, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Disculpa, no puedes eliminar este usuario. "
msgid "New version available."
msgstr "Nueva versión disponible."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.com/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Mostrar ubicación"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Contraer Menú principal"
msgid "Current Background Image"
msgstr "Imagen de Fondo Actual"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Imagen de Cabecera Actual"
msgid "Invalid date."
msgstr "Fecha incorrecta."
msgid "%s Sites"
msgstr "Sitios de %s"
msgid "Set status"
msgstr "Establecer estado"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” está bloqueado"
msgid "Search media items..."
msgstr "Buscar elementos multimedia..."
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para adjuntar archivos a esta entrada."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar Controles"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar Controles"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Personalizar Nuevos Cambios"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Desplazar con la página"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Llenar Pantalla"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a la pantalla"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar el campo personalizado %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Limita el resultado a usuarios que se ajusten al menos a un rol específico "
"facilitado. Acepta listas en csv o un solo rol."
msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
msgstr "Limitar resultados a recursos con un slug determinado. "
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Enlaces del avatar del usuario."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Cualquier otra capacidad asignada la usuario."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Todas las capacidades asignadas al usuario."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Clave del usuario (nunca incluida)."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Roles asignados al usuario."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Fecha de registro del usuario."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Un identificador alfanumérico del usuario."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Alias del usuario."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Configuración local del usuario."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Enlace de autor del usuario."
msgid "Description of the user."
msgstr "Descripción del usuario."
msgid "URL of the user."
msgstr "Enlace del usuario."
msgid "The email address for the user."
msgstr "La dirección de correo electrónico del usuario."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Apellido del usuario."
msgid "First name for the user."
msgstr "Nombre del usuario."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Nombre a mostrar del usuario."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Nombre de inicio de sesión del usuario."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Las contraseñas no pueden contener el carácter \"%s\"."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Las contraseñas no puedes estar vacías."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para dar ese rol a los usuarios."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "ID de usuario no válido para su reasignación."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Los usuarios no se pueden eliminar. Configura '%s' para eliminar."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "El usuario no puede ser eliminado."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Slug no válido."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar Roles de este usuario."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Error al crear un nuevo usuario."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "No se puede crear un usuario existente."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear nuevos usuarios."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ordenar usuarios con ese parámetro."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permitido para listar a los usuarios."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para filtrar usuarios por rol."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Parámetro(s) de usuario no válidos."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Reasignar las entradas y los enlaces del usuario borrado a la ID de ese "
"usuario."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Se requiere que sea true, ya que los usuarios no son compatibles con el "
"envío a la papelera."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Identificador único del usuario."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Limitar el conjunto de resultados a recursos con un perfil específico."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Limita el resultado a términos asignados a una entrada específica."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Limita el resultado a términos asignados a un superior específico."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Si se ocultarán o no los términos asignados a cualquier entrada."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Ordenar la colección por atributo de término."
msgid "The parent term ID."
msgstr "ID del término superior."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Tipo de atribución del término."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumérico del término único de este tipo."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Título HTML del término."
msgid "URL of the term."
msgstr "Enlace del término."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Descripción HTML del término."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Número de entradas publicadas con el término."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "El término no puede ser eliminado."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Los términos no se pueden eliminar. Configura ‘%s' para eliminar."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"No se puede establecer padre del término, la taxonomía no es jerárquica."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear nuevas páginas."
msgid "Term does not exist."
msgstr "El término no existe."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Se requiere que sea verdadero, ya que los términos no soportan el envío a la "
"papelera."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Identificador único para el término."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Limita los resultados a taxonomías asociadas con un tipo de contenido "
"específico."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Base de Ruta REST para la taxonomía."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipos asociados a la taxonomía."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "El título de la taxonomía."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Etiquetas legibles de la taxonomía en diversos contextos."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Si la taxonomía debería tener hijos o no."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Descripción legible de la taxonomía."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Todas las capacidades utilizadas por la taxonomía."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado para editar términos de esta taxonomía."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Un identificador alfanumérico de la taxonomía."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"La propiedad %s tiene un valor no válido guardado y no puede ser actualizado "
"a un valor nulo."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Las revisiones no se pueden eliminar. Configura ‘%s’ para eliminar."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID de la revisión no válido."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver las revisiones de esta entrada."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Se requiere que sea verdadero, ya que las revisiones no soportan el envío a "
"la papelera."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "La ruta base de REST para los tipos de entrada."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taxonomías asociados con el tipo de mensaje."
msgid "The title for the post type."
msgstr "El título del tipo de entrada."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Etiquetas leíbles por humanos para el tipo de entrada de varios contextos."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Si el tipo de entrada debería tener hijo o no."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Una descripción legible del tipo de entrada."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Todas las capacidades utilizadas por el tipo de entrada."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "No puedes ver el tipo de entrada."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Un identificador alfanumérico del tipo de entrada."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Si las entradas con este estado pueden ser buscadas públicamente."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Si las entradas con este estado deberían mostrarse en la portada del sitio."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Si las entradas con este estado deberían ser protegidas."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Si las entradas con este estado deberían ser privadas."
msgid "The title for the status."
msgstr "El título del estado."
msgid "Cannot view status."
msgstr "No puedes ver el estado."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Un identificador alfanumérico del estado."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a las entradas asignas con uno o más "
"estados."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a las entradas con uno o más slugs "
"específicos."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Limitar los resultados para todos los elementos, excepto a aquellos que "
"contengan IDs padres específicos."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Limita los resultados a entradas con un valor específico de orden de menú."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a entradas publicadas antes de una fecha dada, "
"compatible con ISO9601."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a entradas publicadas después de una fecha dada "
"compatible con ISO9601."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "El ID del autor de la entrada."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "ID no válido para Media destacado."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID de publicación superior no válido."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Las entradas no se pueden eliminar. Configura ‘%s’ para eliminar."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para asignar los términos ofrecidos."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para hacer fijas entradas."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Limita el resultado a comentarios asignados a ID de entrada específicos."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Asegúrate de que el conjunto de resultados excluya los IDs superiores "
"específicos."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Limita el resultado a comentarios con ID superiores específicos."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Limitar el conjunto de resultados a IDs específicos."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Se asegura de que los resultados incluyen IDs específicos."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a comentarios publicados antes de una fecha dada, "
"compatible con ISO8601."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Se asegura de que el conjunto de resultados excluye los comentarios "
"asignados a IDs de usuario específicos. Requiere autorización."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a comentarios asignados a identificadores "
"de usuario específicos. Requiere autorización."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a comentarios publicados después de una fecha dada, "
"compatible con ISO8601."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "El ID del objeto asociado a la publicación."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "El ID del superior del objeto."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "El ID del objeto del usuario, si el autor era un usuario."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "ID de autor de comentario no válido."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "El comentario no se puede eliminar. Configura ‘%s’ para eliminar."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este comentario."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para cambiar el tipo de comentario."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "El campo de Comentario excede la longitud máxima permitida."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Contenido del comentario no válido."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "No se puede crear un comentario con ese tipo."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para crear un comentario en esta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para crear este comentario sin una entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar '%s' de los comentarios."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver este comentario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer comentarios sin una entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer la entrada de este comentario."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL al archivo original del adjunto."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "El ID de las entradas a las que está asociado el adjunto."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detalles sobre el archivo multimedia, específicos a su tipo."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Tipo MIME del adjunto."
msgid "Attachment type."
msgstr "Tipo de adjunto."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Descripción HTML del adjunto, transformada para su visualización."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Descripción del adjunto, tal como existe en la base de datos."
msgid "The attachment description."
msgstr "Descripción del adjunto."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Leyenda HTML para el accesorio, transformado para mostrarlo."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Leyenda para el adjunto, tal como existe en la base de datos."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Leyenda del adjunto."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Texto alternativo a mostrar cuando no se muestra el adjunto."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para subir medios a esta entrada."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"La extensión XML de PHP no está disponible. Por favor contacta con tu "
"proveedor de hosting para habilitar la extensión XML de PHP."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "No se permite el Marcado dentro de CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Error: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Error de reversión: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"Este correo de depuración se envía cuando comienzas a usar una versión de "
"desarrollo de WordPress.\n"
"\n"
"Si piensas que estos fallos se deben a un error de WordPress, ¿podrías "
"reportarlo?\n"
" * Abre un hilo en los foros de soporte: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * O, si te sientes cómodo, escribe un reporte de bug: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"¡Gracias! -- El Equipo WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "FALLO: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Las siguientes traducciones no se lograron actualizar:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Los siguientes temas no se lograron actualizar:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Los siguientes plugins no se lograron actualizar:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "ÉXITO: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Las siguientes traducciones se actualizaron correctamente:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Los siguientes temas se actualizaron correctamente:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Lo siguientes plugins se actualizaron correctamente:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "FALLO: No se pudo actualizar WordPress a la versión %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "ÉXITO: Se ha actualizado correctamente a WordPress %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"El equipo de WordPress está dispuesto a ayudarte. Reenvía este correo "
"electrónico a %s y el equipo trabajará contigo para asegurarse de que tu "
"sitio funcione."
msgid "Backups and security scans"
msgstr "Copias y exploraciones de seguridad"
msgid "The connection could not be made because no account was selected."
msgstr ""
"No se ha podido realizar la conexión porque no había ninguna cuenta "
"seleccionada."
msgid "Get a custom domain, no ads, and support from %s/ mo."
msgstr ""
"Consigue un dominio personalizado, sin anuncios y con ayuda a partir de %s "
"al mes."
msgid "WordPress.com is the easiest place to get started."
msgstr "WordPress.com es el lugar más sencillo para empezar."
msgid "Join the global community."
msgstr "Únete a la comunidad global."
msgid ""
"We'll still attempt to charge the card we have on file, but if you wish to "
"keep this subscription, please update your card details or arrange another "
"payment method."
msgstr ""
"Continuaremos intentando efectuar el cargo en la tarjeta que tenemos "
"archivada, pero si quieres mantener esta suscripción, actualiza la "
"información de tu tarjeta o configura otro método de pago."
msgid ""
"We'll still attempt to charge the card we have on file, but the best way to "
"keep your subscription is to click the button below and update your credit "
"card details."
msgstr ""
"Continuaremos intentado realizar el cargo en la tarjeta que está registrada, "
"pero la mejor manera de que mantengas tu suscripción es haciendo clic en el "
"siguiente botón para actualizar los datos de tu tarjeta de crédito."
msgid ""
"If you don’t have access to {{strong}}%(email)s{{/strong}}, we will also "
"email you at {{strong}}%(wpcomEmail)s{{/strong}}, as backup."
msgstr ""
"Si no tienes acceso a {{strong}}%(email)s{{/strong}}, también te enviaremos "
"un correo electrónico a la dirección {{strong}}%(wpcomEmail)s{{/strong}}, "
"para que tengas una copia."
msgid "Request Confirmation"
msgstr "solicitud de confirmación"
msgid ""
"We’ll email you at {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} and "
"{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}} with a link to confirm the new details. "
"The change won’t go live until we receive confirmation from both emails."
msgstr ""
"Te enviaremos un correo electrónico a las direcciones "
"{{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} y {{strong}}%(newEmail)s{{/strong}} con un "
"enlace para confirmar los nuevos detalles. El cambio no se publicará hasta "
"que recibamos una confirmación desde ambos correos electrónicos."
msgid ""
"We’ll email you at {{strong}}%(email)s{{/strong}} with a link to confirm the "
"new details. The change won't go live until we receive confirmation from "
"this email."
msgstr ""
"Te enviaremos un correo electrónico a la dirección {{strong}}%(email)s{{/"
"strong}} con un enlace para confirmar los nuevos detalles. El cambio no se "
"publicará hasta que recibamos una confirmación desde este correo electrónico."
msgid "Confirmation Needed"
msgstr "Es necesario efectuar la confirmación"
msgid "Failed to cancel subscription"
msgstr "No se ha podido cancelar la suscripción"
msgid ""
"Lodestar is a trendy one-page theme designed with startups and small "
"business ventures in mind."
msgstr ""
"Lodestar es un tema moderno de una sola página, diseñado para startups y "
"pequeños negocios."
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Un tema de escritura limpio y receptivo con soporte para logotipos "
"personalizados, imágenes destacadas, citas extravagantes y más."
msgid "Not available for multi site"
msgstr "No está disponible para varios sitios"
msgid "Use the WP Admin interface instead"
msgstr "Usar la interfaz de WP Admin en su lugar"
msgid "Open WP Admin"
msgstr "Abrir WP Admin"
msgid "Learn more about Hosting"
msgstr "Más información sobre el hosting"
msgid "Failed to provision WPCOM store subscription"
msgstr "Error al proporcionar la suscripción de tienda WPCOM"
msgid ""
"You are now the proud owner of %s ! Time to update your "
"business cards."
msgstr ""
"¡Ahora eres el orgulloso propietario de %s ! Es hora de "
"actualizar tus tarjetas de visita."
msgid "The plan was too expensive."
msgstr "El plan era demasiado caro."
msgid "Schedule a chat"
msgstr "Programar un chat"
msgid ""
"Thank you for purchasing the Business plan on %1$s! We would like to offer a "
"30 minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help "
"set up your site."
msgstr ""
"Gracias por adquirir el plan Business en %1$s. Queremos ofrecerte una sesión "
"de Inicio rápido de 30 minutos con uno de nuestros Happiness Engineers para "
"ayudarte a configurar tu sitio."
msgid "New Business Plan"
msgstr "Nuevo plan Business"
msgid "Let us personally help you set up your site at %1$s!"
msgstr "Déjanos que te ayudemos a configurar tu sitio personalmente en %1$s."
msgid ""
"Heart And Style is a clean and well coded theme with a design primarily for "
"feminine blogs but not limited to it."
msgstr ""
"Heart And Style es un tema limpio y bien codificado con un diseño dirigido "
"principalmente para blogs femeninos, pero no limitados a estos. "
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Menos vistas"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Más vistas"
msgid "All-time views."
msgstr "Historial de páginas vistas"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Un tema de fotografía simple"
msgid "Your feedback helps us improve our support."
msgstr "¡Tus comentarios nos ayudan a mejorar!"
msgid "How would you rate this experience?"
msgstr "¿Cómo calificarías esta experiencia?"
msgid "Thanks for interacting with us!"
msgstr "¡Gracias por interactuar con nosotros!"
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment."
msgstr "Utiliza expresiones pegadizas para motivar a tus lectores a comentar."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Uploaded by %s"
msgstr "Subido por %s"
msgid ""
"Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect "
"way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links."
msgstr ""
"Baskerville 2 es un tema dinámico basado en la cuadrícula para "
"administradores. Es la manera perfecta de exhibir sus artículos, videos, "
"imágenes y galerías y compartir sus citas y enlaces favoritos."
msgid "Extra License for G Suite"
msgstr "Licencia adicional para G Suite"
msgid "Keep my subscription"
msgstr "Mantener mi suscripción"
msgid "Fill out my Wufoo form!"
msgstr "¡Rellena mi formulario Wufoo!"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "An error occurred while connecting the account."
msgstr "Se ha producido un error al conectar la cuenta."
msgid "Manage your account"
msgstr "Maneja tu cuenta"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set up "
"your site."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers están a tu disposición para resolver tus dudas "
"y ayudarte a configurar tu web."
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with "
"your plan."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers están a tu disposición para resolver tus dudas "
"y ayudarte con tu plan."
msgid ""
"A 60-minute overview course with two of our Happiness Engineers. In this "
"live group session, we provide an overview of WordPress.com, discuss "
"features of the WordPress.com %(planName)s plan, provide a basic setup "
"overview to help you get started with your site, and show you where to find "
"additional resources and help in the future."
msgstr ""
"Un curso de 60 minutos sobre conceptos básicos con dos de nuestros Happiness "
"Engineers. En esta sesión en grupo en directo, repasaremos los conceptos "
"básicos de WordPress.com, explicaremos algunas de las funciones del plan "
"%(planName)s de WordPress.com, comentaremos los pasos de configuración "
"iniciales para empezar a utilizar un sitio y mostraremos dónde se pueden "
"obtener recursos adicionales y ayuda en el futuro."
msgid "Purchase this design"
msgstr "Compra este diseño"
msgid "Customize this design"
msgstr "Personaliza este diseño"
msgctxt "Logged out theme support message"
msgid "Pick this design and start a site with us, we can help!"
msgstr "Elige este diseño y te ayudaremos a crear un sitio."
msgid "Share your site"
msgstr "Comparte tu sitio"
msgid "Only single .zip files are accepted."
msgstr "Solo se aceptan archivos .zip individuales."
msgid ""
"To take advantage of the %1$s discount you heard about on the show, use the "
"promo code %2$s when you check out."
msgstr ""
"Para aprovechar el descuento del %1$s del que has oído hablar en el "
"programa, usa el código promocional %2$s al finalizar la compra."
msgid "For reference the request you submitted was:"
msgstr "Para referencia, la solicitud que enviaste fue:"
msgid ""
"We have automatically subscribed you to email updates on the forum thread. "
"We will respond to you as soon as we can."
msgstr ""
"Te hemos suscrito automáticamente a las actualizaciones por correo "
"electrónico en el hilo del foro. Te responderemos lo antes posible."
msgid ""
"Thank you for your support request. Your private message has been sent, and "
"you can follow it here (don't worry -- only you and WordPress.com staff can "
"view the link):"
msgstr ""
"Gracias por tu solicitud de soporte. Tu mensaje privado ha sido enviado, y "
"puedes seguirlo aquí (no te preocupes, solo tu y el personal de WordPress."
"com pueden ver el enlace):"
msgid ""
"Thank you for your support request. Your public message has been posted to "
"the forums so you and other users can see it here:"
msgstr ""
"Gracias por tu solicitud de soporte. Tu mensaje público ha sido publicado en "
"los foros para que tu y otros usuarios puedan verlo aquí:"
msgid ""
"Wondering when you'll hear back from us? We're typically able to reply "
"within 24 - 48 hours."
msgstr ""
"¿Te preguntas cuándo tendrás noticias nuestras? Normalmente respondemos "
"entre 24 y 48 horas."
msgid "Your message is flying through cyberspace to us as you read this."
msgstr ""
"Mientras lees esto, tu mensaje está volando hacia nosotros a través del "
"ciberespacio."
msgid "Your WordPress.com Support Question: %s"
msgstr "Tu pregunta al Soporte de WordPress.com: %s"
msgid "Your Jetpack Support Question: %s"
msgstr "Tu pregunta al Soporte de Jetpack: %s"
msgid "Build your website or blog today."
msgstr "Crea un sitio web o un blog hoy mismo."
msgid "Create a premium site that's all you."
msgstr "Crea un sitio premium acorde con tus preferencias."
msgid "Your post has not received any views yet!"
msgstr "Tu entrada todavía no ha recibido ninguna visita."
msgid "Learn some tips to attract more visitors"
msgstr "Aprende algunos consejos para atraer a más visitantes"
msgid "Get more traffic!"
msgstr "Consigue más tráfico."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site in "
"%(daysToExpiry)d days."
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio en %(daysToExpiry)d "
"días."
msgid ""
"Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load "
"posts"
msgstr ""
"Actívalo para cargar las entradas a medida que navegas. Desmárcalo para "
"mostrar un botón al que hacer clic para cargar entradas"
msgid "Infinite Scroll Behavior"
msgstr "Comportamiento del scroll infinito"
msgid "Sorry, there was a problem blocking that site."
msgstr "Lo siento, se ha producido un problema al bloquear el sitio."
msgid "Sorry, there was a problem unblocking that site."
msgstr "Lo siento, se ha producido un problema al desbloquear el sitio."
msgid "Are you sure you want to delete %(themeName)s from %(siteTitle)s?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar %(themeName)s de %(siteTitle)s?"
msgid "Delete %(themeName)s"
msgstr "Eliminar %(themeName)s"
msgid "Jetpack Personal"
msgstr "Jetpack Personal"
msgid "Highest hourly views %(highestViews)s"
msgstr "Máximo de visitas en una hora: %(highestViews)s"
msgid ""
"You are now the proud owner of %s ! Adding a site is just "
"one click away."
msgstr ""
"¡Ya puedes estar orgulloso de ser el propietario de %s ! "
"Solo tienes que hacer un clic para añadir un sitio."
msgid "Everything starts with a name."
msgstr "Todo comienza con un nombre."
msgid "Upload themes"
msgstr "Carga y sube temas"
msgid "Upload custom themes on your site."
msgstr "Sube temas personalizados y plantillas de diseño a tu página web."
msgid "Could not find the thumbnail"
msgstr "No se pudo encontrar la miniatura"
msgid ""
"You will receive a partial refund of %(refundAmount)s which is %(planCost)s "
"for the plan minus %(domainCost)s for the domain."
msgstr ""
"Recibirás un reembolso parcial de %(refundAmount)s, que son %(planCost)s por "
"el plan menos %(domainCost)s por el dominio."
msgid ""
"With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get "
"to work for your business."
msgstr ""
"Con sus imágenes llamativas y sus colores brillantes y alegres, Dara está "
"preparado para empezar a trabajar para tu empresa."
msgid ""
"TextBook is a theme for colleges, schools and organizations focused on "
"education."
msgstr ""
"TextBook es un tema para colegios, escuelas y organizaciones centradas en la "
"educación."
msgid "Type a message…"
msgstr "Escribe un mensaje…"
msgid "Select a point to copy"
msgstr "Elige un punto para copiar"
msgid "Regenerate address"
msgstr "Regenera la dirección"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Publica entradas enviando un correo electrónico."
msgid "Publishing Tools"
msgstr "Herramientas de publicación"
msgid "Total of WordPress and Email Subscribers"
msgstr "Suscriptores totales por correo electrónico y de WordPress"
msgid "Add Image"
msgstr "Añadir imagen"
msgid "Visit forum"
msgstr "Visitar foro"
msgid "Theme enhancements"
msgstr "Mejoras del tema"
msgid "Copy Codes"
msgstr "Copiar códigos"
msgid "Print Codes"
msgstr "Imprimir códigos"
msgid "Site Backups"
msgstr "Copias de seguridad del sitio"
msgid "Revenue Generation"
msgstr "Generación de ingresos"
msgid "You have blocked %(site_name)s."
msgstr "Has bloqueado %(site_name)s."
msgid "Undo?"
msgstr "¿Deshacer?"
msgid "with a powerful website."
msgstr "mediante un sitio web potente."
msgid "Design your success story "
msgstr "Diseña tu propia historia de éxito "
msgctxt "Themes: Theme delete confirmation"
msgid "Deleted theme %(themeName)s."
msgstr "Se ha eliminado el tema %(themeName)s."
msgctxt "Themes: Theme delete failure"
msgid "Problem deleting %(themeId)s. Check theme is not active."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al eliminar %(themeId)s. Comprueba que el tema "
"no esté activo."
msgid ""
"Your site is returning a 403 error, which normally indicates that your "
"host's security measures are blocking our monitoring requests. Please have "
"them confirm that they are not blocking any requests from our user agent "
"(See %s for more information)."
msgstr ""
"Tu sitio devuelve un error 403, lo que normalmente indica que las medidas de "
"seguridad de tu proveedor de hosting están bloqueando nuestras solicitudes "
"de monitorización. Pídele que te confirme que no está bloqueando las "
"solicitudes de nuestro agente de usuario (consulta %s para obtener más "
"información)."
msgid "Good news - your site %s is now loading!"
msgstr "Buenas noticias: tu sitio %s se está cargando."
msgid "More about Monitor: %s"
msgstr "Más sobre Monitor: %s"
msgid ""
"We will continue monitoring your site, and let you know when it comes online "
"again."
msgstr ""
"Continuaremos vigilando tu sitio y te avisaremos cuando esté activo de nuevo."
msgid ""
"This is a follow up on the recent Jetpack Monitor alert you received. It "
"appears that your site %1$s is still down, and has been offline for %2$s."
msgstr ""
"Esto es un seguimiento de la alerta que has recibido hace poco sobre Jetpack "
"Monitor. Parece que tu sitio %1$s todavía no está activo y que ha estado sin "
"conexión durante %2$s."
msgid "Upgrade for %s"
msgstr "Actualizar para %s"
msgid "I found a better plugin or service."
msgstr "He encontrado un plugin o servicio mejores."
msgid "Any particular reason(s)?"
msgstr "¿Alguna razón(nes) en particular?"
msgid "I'm moving my site off of WordPress."
msgstr "Quiero trasladar mi sitio fuera de WordPress."
msgid "Day Summary"
msgstr "Resumen del día"
msgid "Week Summary"
msgstr "Resumen de la semana"
msgid "Month Summary"
msgstr "Resumen del mes"
msgid "Year Summary"
msgstr "Resumen del año"
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)"
msgstr "%(number)s días, hasta el %(endDate)s (resumen)"
msgid ""
"This site timezone (%(timezoneText)s) will be used for publishing. You can "
"change it in {{a}}General Settings{{/a}}."
msgstr ""
"La zona horaria de este sitio (%(timezoneText)s) se utilizará para la "
"publicación. Puedes cambiarla en {{a}}Configuración general{{/a}}."
msgid "This site timezone is %(diff)sh from your local timezone."
msgstr ""
"Hay %(diff)s horas de diferencia entre la zona horaria de este sitio y tu "
"zona horaria local."
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Temas subidos"
msgid "Everything You Need to Know About SEO and Marketing for Your Website"
msgstr "Todo lo que necesitas saber sobre SEO y publicidad para tu sitio web"
msgid ""
"You will leave this 60-minute session with a plan for optimizing your site "
"for search engines and an overview of basic tactics for increasing your "
"traffic. Our Happiness Engineers will provide a foundation for making sure "
"that your site meets current SEO standards. We'll also discuss how to "
"maximize tools like Google Analytics and Webmaster Tools."
msgstr ""
"Cuando acabes esta sesión de 60 minutos, tendrás un plan para optimizar tu "
"sitio para los motores de búsqueda y una idea general de las tácticas "
"básicas para ganar más tráfico. Nuestros Happiness Engineers sentarán las "
"bases para que te asegures de que tu sitio cumpla con los estándares de SEO "
"actuales. También comentaremos cómo aprovechar al máximo herramientas como "
"Google Analytics y Google Webmaster Tools."
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncios"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Accede a ayuda personalizada"
msgid "Start earning"
msgstr "Empieza a ganar dinero"
msgid ""
"Schedule a one-on-one orientation with a Happiness Engineer to set up your "
"site and learn more about WordPress.com."
msgstr ""
"Programa una sesión de orientación con un Happiness Engineer para preparar "
"tu web y aprender más sobre WordPress.com"
msgid "Schedule a session"
msgstr "Programar una sesión"
msgid "Advertising removed"
msgstr "Se ha eliminado la publicidad"
msgid "See pricing"
msgstr "Ver precio"
msgid "Learn about the benefits of using your WordPress.com account"
msgstr ""
"Obtén información acerca de las ventajas de usar tu cuenta de WordPress.com"
msgid "Log in with a different WordPress.com account"
msgstr "Accede con una cuenta de WordPress.com diferente"
msgid "Sorry, the domain you are trying to add is no longer available."
msgstr ""
"Lo siento, el dominio que estás intentando añadir ya no está disponible."
msgid "Visit Your Reader"
msgstr "Visita tu Lector"
msgid "Jetpack AI"
msgstr "Jetpack AI"
msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features."
msgstr ""
"En estos breves vídeos podrás ver algunas de nuestras funciones más "
"populares."
msgid "Discount for first year"
msgstr "Descuento para el primer año"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgid ""
"A fully responsive theme geared for designers and creatives to showcase "
"their work."
msgstr ""
"Un tema totalmente receptivo dirigido a diseñadores y creativos para mostrar "
"su trabajo."
msgid "TXT Record has non-ASCII data"
msgstr "El registro TXT tiene datos que no están en ASCII"
msgid "These items were added successfully:"
msgstr "Estos elementos se han añadido correctamente:"
msgid ""
"We added credits to your account, so you can try adding these items again. "
"If the problem persists, please don't hesitate to {{a}}contact support{{/a}}."
msgstr ""
"Hemos añadido crédito a tu cuenta para que intentes añadir estos elementos "
"de nuevo. Si el problema continúa, {{a}}ponte en contacto con el equipo de "
"ayuda{{/a}}."
msgid ""
"A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured "
"images and post excerpts, perfect for showcasing your art."
msgstr ""
"Un tema elegante y receptivo, con un diseño de cuadrícula que muestra "
"imágenes resaltadas y resúmenes de publicaciones, perfecto para mostrar su "
"trabajo."
msgid ""
"Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting "
"point for individuals and businesses who want to establish a professional "
"online presence."
msgstr ""
"Skylark es un tema brillante, limpio y receptivo que es un excelente punto "
"de partida para individuos y empresas que desean establecer una presencia "
"profesional en línea."
msgid ""
"A responsive, post format-packed, photographer-loving theme perfect for "
"showing off your creative work in a clean grid."
msgstr ""
"Un tema adaptable, repleto de formatos de entrada y amante de la fotografía, "
"perfecto para mostrar tu trabajo creativo en una cuadrícula limpia."
msgid ""
"Your server is not responding to our monitoring requests. Your site may have "
"PHP fatal errors, database connectivity issues, or other server-level "
"problems. This page might help you figure out what is "
"causing the problem."
msgstr ""
"Tu servidor no responde a nuestras solicitudes de monitorización. Puede que "
"tu sitio tenga errores fatales de PHP, problemas de conectividad con la base "
"de datos u otros problemas del servidor. Puede que esta "
"página te ayude a encontrar la causa del problema."
msgid ""
"Your site is returning a 403 error, which normally indicates that your "
"host's security measures are blocking our monitoring requests. Please have "
"them confirm that they are not blocking any requests from our user agent ."
msgstr ""
"Tu sitio devuelve un error 403, lo que normalmente indica que las medidas de "
"seguridad de tu proveedor de hosting están bloqueando nuestras solicitudes "
"de monitorización. Pídele que te confirme que no está bloqueando las "
"solicitudes de nuestro agente de usuario"
"a>."
msgid ""
"Our monitoring requests are not being handled correctly by your site. This "
"might mean that your site requires authentication, or that your DNS is "
"misconfigured."
msgstr ""
"Tu sitio no está gestionando correctamente nuestras solicitudes de "
"monitorización. Esto puede significar que tu DNS no está bien configurado o "
"que tu sitio necesita autenticación."
msgid ""
"Our requests are being redirected too many times. This normally happens when "
"your site is misconfigured, and is redirecting users in a loop, or through a "
"series of URLs. To avoid loops, we only follow 2 redirects."
msgstr ""
"Nuestras solicitudes se están redireccionando demasiadas veces. Esto suele "
"pasar cuando tu sitio no está configurado correctamente y redirecciona a los "
"usuarios en bucle o a través de una serie de URL. Para evitar los bucles, "
"solo seguimos 2 redirecciones."
msgid ""
"Your site is responding intermittently, or extremely slowly. This can "
"indicate an overloaded, under-powered, or misconfigured server. Your site is "
"probably loading for some users, but not for everyone."
msgstr ""
"Tu sitio responde de forma intermitente o extremadamente lenta. Esto puede "
"indicar que el servidor está mal configurado o sobrecargado, o que no tiene "
"una potencia suficiente. Puede que tu sitio esté cargándose para algunos "
"usuarios, pero no para todos."
msgid ""
"We will continue monitoring your site, and alert you if it goes down again."
msgstr "Continuaremos controlando tu sitio y te avisaremos si vuelve a fallar."
msgid "Your site was down for approximately %1$s, but is up again as of %2$s."
msgstr ""
"Tu sitio no ha funcionado durante %1$s aproximadamente, pero vuelve a estar "
"disponible desde %2$s."
msgid "Good news — your site %s is now loading!"
msgstr "Buenas noticias: tu sitio %s se está cargando."
msgid ""
"If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting "
"provider for help. You will receive another alert when your site is online "
"again."
msgstr ""
"Si continúas teniendo periodos de inactividad, ponte en contacto con tu "
"proveedor de hosting para obtener ayuda. Recibirás otra alerta cuando tu "
"sitio vuelva a estar en línea."
msgid "%1$s did not load when we checked, on %2$s."
msgstr "%1$s no se cargó cuando lo comprobamos, el %2$s."
msgid "Read more about Monitor."
msgstr "Obtén más información acerca de Monitor."
msgid ""
"This is a follow up on the recent Jetpack Monitor alert you received. It "
"appears that your site %1$s is still not loading, and has been offline for "
"%2$s."
msgstr ""
"Esto es un seguimiento de la alerta que has recibido hace poco sobre Jetpack "
"Monitor. Parece que tu sitio %1$s todavía no se carga y que ha estado sin "
"conexión durante %2$s."
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hola %s,"
msgid "Welcome, %s listeners!"
msgstr "¡Bienvenidos, oyentes de %s!"
msgid ""
"An email has been sent to {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Please confirm it "
"to finish this process."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico a {{strong}}%(email)s{{/strong}}. "
"Confírmalo para terminar el proceso."
msgid ""
"Emails have been sent to {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} and "
"{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}. Please ensure they're both confirmed to "
"finish this process."
msgstr ""
"Se han enviado correos electrónicos a {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} y "
"{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}. Asegúrate de confirmar ambos correos para "
"terminar el proceso."
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "Esta entrada todavía no tiene ningún Me gusta."
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Por favor, define un nombre de archivo SVG."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Por favor, define los parámetros por defecto en forma de array."
msgid "Connect an account to get started."
msgstr "Conecta una cuenta para empezar."
msgid ""
"A delicious, crispy, tender theme for a restaurant website, solo chef, or "
"all-around food lover"
msgstr ""
"Un tema delicioso, crujiente y tierno para el sitio web de un restaurante, "
"un chef en solitario o un amante de la comida."
msgid "SEO tools are not enabled for this site."
msgstr "Las herramientas de SEO no están activadas para este sitio."
msgid "Ooops!"
msgstr "¡Vaya!"
msgid "I was unable to activate or use the product."
msgstr "No he podido activar o utilizar el producto."
msgid "Mind telling us which one(s)?"
msgstr "¿Te importaría decirnos cuáles?"
msgid "view document"
msgstr "ver documento"
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Tu número para la recuperación por SMS se ha validado correctamente."
msgid ""
"There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ha habido un problema al validar tu número para la recuperación por SMS. "
"Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Validating"
msgstr "Validación"
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Valida tu número para la recuperación por SMS. Consulta tu móvil para ver el "
"código de validación."
msgid "view pdf"
msgstr "ver pdf"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} needs to be verified. You should receive an "
"email shortly with more information."
msgstr ""
"Debes verificar {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. En breve recibirás un "
"correo electrónico con más información."
msgid "Please verify ownership of domains:"
msgstr "Verifica la propiedad de los dominios:"
msgid "Verification required for domains"
msgstr "Es necesario verificar los dominios."
msgid "Get it on Amazon"
msgstr "Consíguelo en Amazon"
msgid "expiring %(cardExpiry)s"
msgstr "caduca el %(cardExpiry)s"
msgid "Maybe later"
msgstr "Quizás más tarde"
msgid "Yes please!"
msgstr "¡Sí, por favor!"
msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code."
msgstr ""
"Se ha añadido correctamente. Consulta tu teléfono para encontrar el código "
"de validación."
msgid "Successfully updated. Please check your phone for the validation code."
msgstr ""
"Se ha actualizado correctamente. Consulta tu teléfono para encontrar el "
"código de validación."
msgid "Successfully added. Please check your mailbox for the validation email."
msgstr ""
"Se ha añadido correctamente. Consulta tu bandeja de entrada para encontrar "
"el correo electrónico de validación."
msgid ""
"Successfully updated. Please check your mailbox for the validation email."
msgstr ""
"Se ha actualizado correctamente. Consulta tu bandeja de entrada para "
"encontrar el correo electrónico de validación."
msgid ""
"The validation code has been resent successfully. Please check your phone."
msgstr ""
"El código de validación se ha reenviado correctamente. Consulta tu teléfono."
msgid ""
"The validation email has been resent successfully. Please check your mailbox."
msgstr ""
"El correo electrónico de validación se ha reenviado correctamente. Comprueba "
"tu bandeja de entrada."
msgid "The validation has been resent successfully."
msgstr "La validación se ha reenviado correctamente."
msgid ""
"We've encountered a problem sending you the validation code. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Hemos tenido problemas al enviarte el código de validación. Inténtalo de "
"nuevo más tarde."
msgid ""
"We've encountered a problem sending you the validation email. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Hemos tenido problemas al enviarte el correo electrónico de validación. "
"Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "We've encountered a problem. Please try again later."
msgstr "Hemos tenido un problema. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Please verify your recovery email address. Check your inbox for a "
"confirmation link."
msgstr ""
"Verifica tu dirección de correo electrónico de recuperación. Comprueba si "
"tienes un enlace de confirmación en tu bandeja de entrada."
msgid "Please click the button below to confirm your recovery email address."
msgstr ""
"Haz clic en el botón siguiente para confirmar tu dirección de correo "
"electrónico de recuperación."
msgid ""
"Howdy %1$s, you have recently updated your recovery mail. Please click the "
"button below to validate the ownership."
msgstr ""
"¡Hola, %1$s! Has actualizado tu dirección de correo de recuperación "
"recientemente. Haz clic en el botón siguiente para validar que tienes la "
"propiedad."
msgid "This recovery email validation link is expired."
msgstr ""
"El enlace de validación del correo electrónico de recuperación está caducado."
msgid "We have failed to validate your recovery email."
msgstr "No hemos podido validar tu correo electrónico de recuperación."
msgid "Your recovery email has been validated successfully."
msgstr "Tu correo electrónico de recuperación se ha validado correctamente."
msgid "Recovery Email Validation."
msgstr "Validación del correo electrónico de recuperación"
msgid "[WordPress.com] Please Validate Your Recovery Email"
msgstr "[WordPress.com] Valida tu correo electrónico de recuperación"
msgid "Click to view gallery"
msgstr "Haz clic para ver la galería"
msgid "Link (⌘-shift-a)"
msgstr "Enlace (⌘-shift-a)"
msgid "Italics (ctrl/⌘-i)"
msgstr "Itálicas (ctrl/⌘-i)"
msgid "Bold (ctrl/⌘-b)"
msgstr "Negrita (ctrl/⌘-b)"
msgid "You are not allowed to stick or unstick this post."
msgstr "No tienes permiso para fijar o quitar esta entrada."
msgid "go to the previous post or comment"
msgstr "ir a la anterior entrada o comentario"
msgid "go to the next post or comment"
msgstr "ir a la siguiente entrada o comentario"
msgid "Select point to copy"
msgstr "Elegir punto para copiar"
msgid "Create a site with WordPress"
msgstr "Crea un sitio con WordPress"
msgid "download"
msgstr "descargar"
msgid "Create a site with WordPress."
msgstr "Crea una web con WordPress."
msgid "Start with Pressable"
msgstr "Comienza con Pressable"
msgid "Start with Bluehost"
msgstr "Empieza con Bluehost"
msgid "Start with WordPress.com"
msgstr "Empieza con WordPress.com"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"El favicon se utiliza como icono del navegador y de la aplicación para tu "
"sitio. Los iconos deben ser cuadrados y tener %s píxeles de ancho y alto "
"como mínimo. {{a}}Más información{{/a}}."
msgid "Customize site icon"
msgstr "Personalizar icono del sitio"
msgid ""
"This option has moved. You can now manage your site icon from the Customizer."
msgstr ""
"Esta opción se ha movido. Ahora puedes gestionar el icono de tu sitio desde "
"el Personalizador."
msgid "Successfully updated the recovery option."
msgstr "Se ha actualizado la opción de recuperación correctamente."
msgid "Successfully removed the recovery option."
msgstr "Se ha eliminado la opción de recuperación correctamente."
msgid "%s coming your way!"
msgstr "Recibirás %s."
msgid "We've got your website covered."
msgstr "Nos hemos ocupado de tu sitio web."
msgid "Use synchronized data to boost performance"
msgstr "Usar los datos sincronizados para aumentar el rendimiento"
msgid "Number of posts to show (1 to 15):"
msgstr "Número de entradas que se mostrarán (de 1 a 15):"
msgctxt "the Internet Defense League"
msgid "Learn more about the %s"
msgstr "Aprende más sobre la %s"
msgid "Which badge would you like to display?"
msgstr "¿Qué acreditación te gustaría mostrar?"
msgid ""
"It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check "
"it in your widget settings."
msgstr ""
"Parece que la URL de tu sitio WordPress no está bien configurada. Por favor, "
"compruébala en los ajustes del widget."
msgid "Display your site's most recent comments"
msgstr "Mostrar los comentarios más recientes de tu sitio web."
msgid ""
"Sites optimized for peak performance, automatic security and backups, up to "
"20x daily traffic scaling, experts on call to help round the clock."
msgstr ""
"Páginas web optimizadas para conseguir el mayor rendimiento, protección y "
"copias de seguridad automáticas, capacidad para soportar hasta 20 escaladas "
"de tráfico diarias y expertos para ayudarte al otro lado del teléfono las 24 "
"horas."
msgid ""
"Pick from thousands of community themes and plugins and manage your own "
"security and software updates on your preferred hosting provider. Choose "
"optional dedicated WordPress hosting for increased performance."
msgstr ""
"Escoge entre miles plugins y temas de la comunidad y gestiona tu propia "
"seguridad y tus actualizaciones de software en tu proveedor de hosting "
"preferido. Si quieres, puedes escoger un hosting de WordPress específico "
"para aumentar el rendimiento."
msgid ""
"Choose a custom WordPress installation for the ultimate control over your "
"website."
msgstr ""
"Elige una instalación de WordPress personalizada y consigue el máximo "
"control de tu página web."
msgid ""
"Hosting, security, backups, software updates, and spam protection are all "
"included. Pick from more than 300 designs, activate our powerful features "
"inspired by the best plugins, and get a custom domain with a plan."
msgstr ""
"Incluye los servicios de hosting, seguridad, copias de seguridad, "
"actualizaciones de software y protección contra spam. Escoge entre más de "
"300 diseños, activa nuestras potentes funciones inspiradas en los mejores "
"plugins y consigue un dominio personalizado con un plan."
msgid "Choose WordPress.com for the easiest way to create a website or blog."
msgstr ""
"Elige WordPress.com para crear un sitio web o un blog de la manera más "
"sencilla."
msgid "Find help from the wider WordPress community through support forums."
msgstr ""
"Encuentra ayuda en la gran comunidad de WordPress usando los foros de ayuda."
msgid ""
"Have complete control over your design and code. Install and customize any "
"WordPress theme you want or build your own with PHP and CSS."
msgstr ""
"Ten un control total sobre el diseño y el código de tu página web. Instala y "
"personaliza cualquier tema de WordPress.com que quieras o crea el tuyo "
"propio con código PHP y CSS."
msgid ""
"Find a host, install plugins, and get your hands dirty. We can help with "
"services like VaultPress for security and backups."
msgstr ""
"Busca un proveedor de hosting, instala los plugins y ponte a trabajar. "
"Podemos ayudarte con servicios como VaultPress para facilitarte protección y "
"copias de seguridad."
msgid "More control — you install and host your site."
msgstr "Ten más control: instala y aloja tu página web tú mismo."
msgid ""
"Reach a wider audience and find new readers. Sync your content to Facebook "
"and Twitter and connecting with millions of people using WordPress.com."
msgstr ""
"Llega a más gente y encuentra nuevos lectores. Sincroniza tu contenido con "
"Facebook y conecta con millones de personas que ya usan WordPress.com"
msgid ""
"Build a site, no installation required. We host your site and offer built-in "
"plugins and free benefits including software updates and security. Register "
"your domain easily and get started in minutes."
msgstr ""
"Crea un sitio. No necesitas hacer ninguna instalación. Nosotros alojamos tu "
"sitio y te ofrecemos plugins integrados y ventajas gratuitas, como "
"protección y actualizaciones de software. Registra tu dominio fácilmente y "
"comienza en cuestión de minutos."
msgid "Total simplicity — we take care of everything."
msgstr "Más fácil, imposible: nosotros nos encargamos de todo."
msgid "Learn more about each option to make your choice."
msgstr "Obtén más información sobre cada opción para tomar una decisión."
msgid "Need help deciding?"
msgstr "¿Necesitas ayuda para decidirte?"
msgid ""
"Enter a valid country code followed by a dot (for example +1.6285550199)."
msgstr ""
"Introduce un código de país seguido de un punto (por ejemplo: +1.6285550199)."
msgid "Click for more information"
msgstr "Haz clic para obtener más información"
msgid "Count items in sub-categories toward parent total."
msgstr ""
"Incluye los elementos de las subcategorías en el recuento del total superior."
msgid "Height in pixels:"
msgstr "Altura en pixeles:"
msgid "Width in pixels:"
msgstr "Ancho (en píxeles):"
msgid ""
"Image missing or invalid URL. Please check the Image widget URL in your widget settings ."
msgstr ""
"Falta la imagen o la URL no es válida. Por favor, comprueba la URL del "
"widget de imagen en los ajustes del widget ."
msgid "Maximum: %s"
msgstr "Máximo: %s"
msgid "Minimum: %s"
msgstr "Mínimo: %s"
msgid "Contact Info & Map"
msgstr "Información de contacto y mapa"
msgctxt "Terms: Add term error message"
msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked"
msgstr ""
"El elemento principal es necesario si la opción \"Nivel superior\" no está "
"marcada"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6 GB de Almacenamiento"
msgid "Recommended Reading"
msgstr "Lecturas recomendadas"
msgid "There is an issue connecting to %s."
msgstr "Existe un problema de conexión con %s."
msgid "One of your IP Addresses was invalid. Please try again."
msgstr "Una de tus direcciones IP no era válida. Inténtalo de nuevo."
msgid "There was a problem saving your changes. Please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al guardar los cambios. Inténtalo de nuevo."
msgid "Post shared. Please check your social media accounts."
msgstr "Se ha compartido la entrada. Consulta tus cuentas de redes sociales."
msgid "Only the owner of the domain can map its subdomains."
msgstr "Solo el propietario del dominio puede asignar los subdominios."
msgid "%s, gardener and writer"
msgstr "%s, especialista en jardinería y escritura"
msgid "International Fertilizer Development Center"
msgstr ""
"International Fertilizer Development Center (Centro Internacional de "
"Desarrollo de Fertilizantes)"
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar \"%(name)s\" permanentemente?"
msgid "Manage Plans"
msgstr "Gestionar planes"
msgid ""
"Automattic is the parent company of WordPress.com, Jetpack, WooCommerce, "
"and more. We’re %1$s people working from %2$s countries, and "
"we’re always "
"hiring ."
msgstr ""
"Automattic es la empresa matriz de WordPress.com, Jetpack y WooCommerce, "
"entre otras. Cuenta con más de %1$s personas que trabajan desde más de %2$s "
"países, y contrata personal "
"constantemente ."
msgid "Email requires action"
msgid_plural "Emails require action"
msgstr[0] "Se necesita hacer una acción para el correo electrónico"
msgstr[1] "Se necesita hacer una acción para los correos electrónicos"
msgid "Get WordPress Apps for any screen"
msgstr "Consigue las aplicaciones de WordPress para cualquier dispositivo"
msgid "Have you tried our apps?"
msgstr "¿Has probado nuestras aplicaciones?"
msgid ""
"Our resolution for 2017 is to tell the stories of those who feed the world — "
"smallholder farmers. We want to share our mission: helping farmers grow and "
"sell more food using agricultural technologies in a way that sustains, not "
"harms, the environment."
msgstr ""
"Nuestro propósito para el año 2017 es contar las historias de aquellos que "
"alimentan al planeta: los pequeños agricultores. Queremos compartir nuestra "
"misión: ayudar a los agricultores a cultivar más y vender más alimentos con "
"el uso de tecnologías agrícolas de un modo sostenible para el medio "
"ambiente, sin dañarlo."
msgid ""
"Nikau is a flexible, responsive magazine theme with a modern, bold and "
"beautiful design. You can use the theme to build a unique blog page, "
"showcasing different categories of posts in multiple custom sections. The "
"blog page also contains a prominent 'About' section for you to share "
"information about your site. Customize Nikau further by adding a header "
"image, post slider, a custom menu, or applying one of the theme's custom "
"color palettes."
msgstr ""
"Nikau es un theme de Magazine flexible y responsivo con un diseño moderno, "
"atrevido y bonito. Puedes usar el theme para construir una página de blog "
"única, mostrando diferentes categorías de entradas en multiple secciones "
"personalizadas. La página de blog también contiene una sección prominente "
"'Acerca de' para que puedas compartir información sobre tu site. Personaliza "
"Nikau más allá añadiendo una imagen de cabecera, un slider de entradas, un "
"menú personalizado o aplicando una de las paletas de color personalizadas "
"del theme."
msgid ""
"To purchase a Guided Transfer, please disable any custom fonts and make sure "
"to select a non-premium theme."
msgstr ""
"Para adquirir una transferencia guiada, desactiva todas las fuentes "
"personalizadas y asegúrate de elegir un tema que no sea premium."
msgid ""
"Thanks for using the Personal Plan! Today we've increased your storage space "
"to 6 GB so you'll be able to upload more images, videos, audio, and "
"documents to your site. Enjoy!"
msgstr ""
"Gracias por utilizar el plan Personal. Hemos aumentado tu espacio de "
"almacenamiento a 6 GB para que puedas subir más imágenes, vídeos, archivos "
"de audio y documentos a tu sitio. ¡Disfrútalo!"
msgid "The storage for %s has been upgraded to 6 GB."
msgstr "El almacenamiento de %s se ha mejorado y ahora tiene 6 GB."
msgid "Storage Upgrade!"
msgstr "Hemos mejorado el almacenamiento."
msgid "Your site URL"
msgstr "URL de tu sitio"
msgid "Username mentions"
msgstr "Menciones del nombre de usuario"
msgid ""
"Perennial is a modern, creative and beautiful WordPress theme. Perennial is "
"easy to use theme with clean code and elegant design. The theme is suitable "
"for any kind of blog, business, creative agency and portfolio."
msgstr ""
"Perennial es un tema de WordPress moderno, creativo y atractivo. Perennial "
"es fácil de usar con un código sobrio y un diseño elegante. El tema es "
"perfecto para todo tipo de blog, negocios, agencia creativa y portafolio."
msgid "Install plugin"
msgstr "Instalar el plugin"
msgid "Multiple users"
msgstr "Múltiples usuarios"
msgid "Private note"
msgstr "Nota privada"
msgid "Resolve"
msgstr "Solucionar"
msgid ""
"By clicking Save Changes , you agree to the applicable Domain Registration Agreement and confirm "
"that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. "
"You authorize the respective registrar to act as your Designated Agent ."
msgstr ""
"Al hacer clic en Guardar cambios , aceptas el Acuerdo de registro del dominio pertinente y confirmas "
"que el receptor ha aceptado por escrito regirse por el mismo acuerdo. "
"Autorizas al registrador correspondiente a actuar como tu Agente designado ."
msgid "Error authorizing. Page is refreshing for another attempt."
msgstr ""
"Se ha producido un error con la autorización. La página se está actualizando "
"para volver a intentarlo."
msgid "In some cases, authorization can take a few attempts. Please try again."
msgstr ""
"En algunos casos, es posible que debas dar la autorización varias veces. "
"Inténtalo de nuevo."
msgid "Installing your theme…"
msgstr "Instalando tu tema…"
msgid "Configuring your site…"
msgstr "Configurando tu sitio…"
msgid "This year, make your website happen with WordPress.com"
msgstr "Este año, crea tu página web con WordPress.com"
msgid "Your OpenID is %s."
msgstr "Tu OpenID es %s."
msgid ""
"OpenID allows you to log in to other sites that support the OpenID standard."
msgstr ""
"OpenID te permite iniciar sesión en otros sitios que admitan el estándar "
"OpenID."
msgid "Your new adventure awaits."
msgstr "Una nueva aventura te espera."
msgid ""
"My readers love nature, curiosities, and creativity. They make me laugh. I "
"thank my lucky stars I’m blogging in this thoughtful community."
msgstr ""
"Mis lectores son amantes de la naturaleza, la creatividad y las "
"curiosidades. Me hacen reír. Tengo suerte de bloguear en esta comunidad tan "
"agradecida."
msgid ""
"Add a Google Maps API key for venue maps display (see the support page for instructions)."
msgstr ""
"Añade una clave API de Google Maps para la visualización de los mapas de la "
"ubicación (consulta la página de soporte para obtener instrucciones)."
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clave API de Google Maps"
msgid "A theme for blogs and portfolios with a minimalist touch"
msgstr "Un tema para blogs y portfolios con un toque minimalista"
msgctxt "%1$s is working again after being broken"
msgid "It was down for %s."
msgstr "Ha estado fuera de servicio durante %s"
msgid "Welcome to Reader"
msgstr "Te damos la bienvenida al Lector"
msgid "Find sites to follow"
msgstr "Busca sitios a los que seguir"
msgid "Composing"
msgstr "Redacción"
msgid "%(selectedDomainName)s has been transferred to %(selectedUserDisplay)s"
msgstr "%(selectedDomainName)s se ha transferido a %(selectedUserDisplay)s"
msgid ""
"Failed to transfer %(selectedDomainName)s, please try again or contact "
"support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al transferir %(selectedDomainName)s. Inténtalo de "
"nuevo o ponte en contacto con el servicio de ayuda."
msgid "Confirm Transfer"
msgstr "Confirmar transferencia"
msgid ""
"Do you want to transfer the ownership of {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} "
"to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"¿Quieres transferir la propiedad de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} a "
"{{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgid ""
"Transferring a domain to another user will give all the rights of the domain "
"to that user. Please choose an administrator to transfer "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to."
msgstr ""
"Al transferir un dominio a otro usuario, también se le transfieren los "
"derechos correspondientes. Elige la persona administradora a quien quieras "
"transferir {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}."
msgid ""
"You can transfer this domain to any administrator on this site. If the user "
"you want to transfer is not currently an administrator, please {{a}}add them "
"to the site first{{/a}}."
msgstr ""
"Puedes transferir el dominio a cualquier administrador de este sitio. Si el "
"usuario a quien quieres transferir el dominio no es administrador "
"actualmente, debes {{a}}añadirlo primero al sitio{{/a}}."
msgid "-- Site has no other administrators --"
msgstr "-- El sitio no tiene administradores --"
msgid "Transfer to another registrar"
msgstr "Transferir a otro registrador"
msgid "Upload up to 6 GB of photos, or music."
msgstr "Sube hasta 6 GB de fotos o música."
msgid ""
"If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact Support ."
msgstr ""
"Si tienes algún problema o pregunta, no dudes en ponerte en contacto con el equipo de ayuda ."
msgid "A blogging theme."
msgstr "Un tema de blogs."
msgid "Dismiss this recommendation"
msgstr "Descartar esta recomendación"
msgid "This plugin is already registered with another plan."
msgstr "El plugin ya está registrado en otro plan."
msgid "No, thanks."
msgstr "No, gracias."
msgid "Got it"
msgstr "Entiendo"
msgid "Send notifications via WordPress.com notification"
msgstr "Envía avisos mediante una notificación de WordPress.com."
msgid "%(postCount)d '%(name)s' post"
msgid_plural "%(postCount)d '%(name)s' posts"
msgstr[0] "Entradas sobre %(name)s: %(postCount)d"
msgstr[1] "Entradas sobre %(name)s: %(postCount)d"
msgid "Post unavailable"
msgstr "Entrada no disponible"
msgid "Sorry, we can't display that post right now."
msgstr "Lamentablemente, en estos momentos no podemos mostrar la entrada."
msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l el %3$s"
msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l el %3$s"
msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l en %3$s"
msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l en %3$s"
msgctxt "10 posts published by John in the year 2012"
msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s"
msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s"
msgstr[0] "%1$s entrada publicada por %2$l el año %3$s"
msgstr[1] "%1$s entradas publicadas por %2$l el año %3$s"
msgid "Eventbrite Events"
msgstr "Eventos Eventbrite"
msgid "Manage %(taxonomy)s"
msgstr "Gestionar %(taxonomy)s"
msgctxt "%s is working again after being broken"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s vuelve a estar en Internet"
msgid "Jetpack Monitor still can't reach %s"
msgstr "Jetpack Monitor aún no puede encontrar %s"
msgctxt "Site %s continues to be down/broken"
msgid "%s is still down"
msgstr "%s sigue sin funcionar"
msgid "Jetpack Monitor can't reach %s"
msgstr "Jetpack Monitor no puede encontrar %s"
msgctxt "Site %s is down/broken"
msgid "%s is down"
msgstr "%s no funciona"
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Monitor del tiempo de actividad"
msgid ""
"Maxwell is a modern blog theme with an ultra clean and elegant design. With "
"its beautiful typography and thoughtful white space, Maxwell truly helps you "
"to stand out with your content."
msgstr ""
"Maxwell es un tema de blog moderno con un diseño ultra limpio y elegante. "
"Con su hermosa tipografía y su espacio en blanco, Maxwell realmente te ayuda "
"a destacar con tu contenido."
msgid "That API call requires authentication."
msgstr "Esa llamada a la API requiere autenticación."
msgid "Create a new site"
msgstr "Crear un sitio nuevo"
msgid "Sorry! We can't connect %1$s because you have no WordPress.com sites."
msgstr ""
"Lo sentimos. No podemos conectar %1$s porque no dispones de ningún sitio de "
"WordPress.com."
msgid "Successfully uploaded theme %(name)s"
msgstr "El tema %(name)s se ha subido correctamente"
msgid "Install problem: Theme already installed on site."
msgstr ""
"Problema con la instalación: Este tema ya se ha instalado en este sitio."
msgid "Install problem: Incompatible theme."
msgstr "Problema con la instalación: El tema es incompatible."
msgid "Uploading your theme…"
msgstr "Subiendo tu tema…"
msgid "Uploading progress"
msgstr "Estado de la subida"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Puede seleccionar el idioma que deseas usar mientras usas la pantalla de "
"administración de WordPress sin afectar el sitio del idioma que ven los "
"visitantes."
msgid "Follow tag"
msgstr "Seguir la etiqueta"
msgid "Following tag"
msgstr "Etiqueta en seguimiento"
msgid ""
"AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in "
"search of a simple and easy way to display their work."
msgstr ""
"AltoFocus es un tema para fotógrafos, artistas y otros creativos que buscan "
"una manera simple y fácil de mostrar su trabajo."
msgid "Unable to register this address. Please choose another one."
msgstr "No se ha podido registrar esta dirección. Por favor, escoge otra."
msgid "The address must be between 3 and 63 characters in length."
msgstr "La dirección debe tener entre 3 y 63 caracteres de longitud."
msgid ""
"This subdomain is unsupported at the moment. Please try a different "
"subdomain."
msgstr ""
"Este subdominio no está soportado en este momento. Por favor, intenta un "
"subdominio diferente."
msgid "This address is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta dirección ya existe. Elige otra dirección."
msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools."
msgstr ""
"Un tema para organizaciones sin fines de lucro, organizaciones y escuelas."
msgid "%1$s %2$s was updated to version %3$s "
msgstr "%1$s %2$s se ha actualizado a la versión %3$s "
msgid "The following plugins were updated:"
msgstr "Se han actualizado los siguientes plugins:"
msgid "Plugin Autoupdates"
msgstr "Actualizaciones automáticas de los plugins"
msgid "We've updated %1$s plugin on %2$s!"
msgid_plural "We've updated %1$s plugins on %2$s!"
msgstr[0] "¡Hemos actualizado el %1$s plugin el %2$s!"
msgstr[1] "¡Hemos actualizado los %1$s plugins el %2$s!"
msgid "An error occurred while fetching your account recovery settings."
msgstr ""
"Se ha producido un error al obtener la configuración de recuperación de "
"cuenta."
msgid "An error occurred while updating your account recovery phone number."
msgstr ""
"Se ha producido un error al actualizar el número de teléfono de recuperación "
"de cuenta."
msgid "An error occurred while updating your account recovery email."
msgstr ""
"Se ha producido un error al actualizar el correo electrónico de recuperación "
"de cuenta."
msgid "An error occurred while updating your account recovery options."
msgstr ""
"Se ha producido un error al actualizar las opciones de recuperación de "
"cuenta."
msgid "An error occurred while deleting your account recovery phone number."
msgstr ""
"Se ha producido un error al eliminar el número de teléfono de recuperación "
"de cuenta."
msgid "An error occurred while deleting your account recovery email."
msgstr ""
"Se ha producido un error al eliminar el correo electrónico de recuperación "
"de cuenta."
msgid "Set as default"
msgstr "Configurar como opción por defecto"
msgid "Please drop a single zip file"
msgstr "Suelta un único archivo zip"
msgid "Drop files or click here to install"
msgstr "Suelta los archivos o haz clic aquí para instalarlo"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Sube un tema"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Sitio Predeterminado"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid ""
"Lenscap makes it super easy to create a stunning WordPress-powered magazine "
"and online store with slick content discovery features, gallery and video "
"post styles, smart customization options and WooCommerce support."
msgstr ""
"Lenscap hace que sea muy fácil crear una impresionante revista y tienda en "
"línea con WordPress con características de descubrimiento de contenido, "
"estilos de galería y publicación de video, opciones de personalización "
"inteligentes y soporte de WooCommerce."
msgid "Display on pages"
msgstr "Mostrar en páginas"
msgid "Display on single projects"
msgstr "Mostrar en proyectos"
msgctxt "label for terms marked as default"
msgid "default"
msgstr "por defecto"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully disconnected."
msgstr "La cuenta de %(service)s se ha desconectado correctamente."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be disconnected."
msgstr "No se ha podido desconectar la cuenta de %(service)s."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully updated."
msgstr "La cuenta de %(service)s se ha actualizado correctamente."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be updated."
msgstr "No se ha podido actualizar la cuenta de %(service)s."
msgid "Advanced SEO tools"
msgstr "Herramientas SEO avanzadas"
msgid "Get Personal"
msgstr "Elegir plan Personal"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Install custom plugins on your site."
msgstr "Instala plugins personalizados en tu página web."
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack by WordPress.com"
msgid "Invalid Token"
msgstr "El token no es válido"
msgid "Priority Support"
msgstr "Soporte prioritario"
msgid "This path is not available."
msgstr "Esta ruta no está disponible."
msgid "%1$d Like"
msgid_plural "%1$d Likes"
msgstr[0] "%1$d Me gusta"
msgstr[1] "%1$d Me gusta"
msgid "We couldn't save that image — please try another one."
msgstr "No hemos podido guardar la imagen. Inténtalo con otra."
msgid "Need help? Chat with us"
msgstr "¿Necesitas ayuda? Chatea con nosotros"
msgid "Grow Your Site"
msgstr "Amplía tu sitio"
msgid "Website Performance"
msgstr "Rendimiento del sitio web"
msgid "Responsive Site"
msgstr "Sitio adaptable"
msgid "Website SEO"
msgstr "SEO del sitio web"
msgid "Personalize Your Free Site"
msgstr "Personaliza tu sitio gratuito"
msgid "WordPress VIP Partners"
msgstr "Socios VIP de WordPress"
msgid "Write Your Content"
msgstr "Escribe el contenido"
msgid "WordPress Mobile App"
msgstr "Aplicación de WordPress para móviles"
msgid "Website Social Media"
msgstr "Redes sociales del sitio web"
msgid "Website RSS"
msgstr "RSS del sitio web"
msgid "Discover Your Website"
msgstr "Descubre tu sitio web"
msgid "Blog Support"
msgstr "Ayuda sobre el blog"
msgid "Mobile Blog App"
msgstr "Aplicación del blog para móviles"
msgid "Promote Blog on Social"
msgstr "Promociona tu blog en las redes sociales"
msgid "Write for Your Blog"
msgstr "Escribe el contenido para tu blog"
msgid "Go back to your site"
msgstr "Volver a mi sitio"
msgid "Actual price"
msgstr "Precio"
msgid "Display on blog and archives"
msgstr "Mostrar en el blog y los archivos"
msgid "An error occurred while deleting your account recovery options."
msgstr ""
"Se ha producido un error al eliminar las opciones de recuperación de tu "
"cuenta."
msgid ""
"TheFour is a beautiful, creative and responsive theme for bloggers, "
"designers and businesses. Features responsive design, retina-ready assets, "
"impressive hero image with parallax scrolling effect, custom logo, page "
"templates and translation-ready code."
msgstr ""
"TheFour es un tema hermoso, creativo y receptivo para bloggers, diseñadores "
"y empresas. Presenta un diseño receptivo, activos listos para la retina, una "
"imagen de héroe impresionante con efecto de desplazamiento de paralaje, "
"logotipo personalizado, plantillas de página y código listo para la "
"traducción."
msgid "Play Video"
msgstr "Reproducir vídeo"
msgctxt "recipe"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid ""
"Keep your finger on the pulse of your blog’s activity with website "
"statistics. Colorful charts and graphs help you understand what your readers "
"like and how they found you."
msgstr ""
"No te pierdas nada de lo que ocurre en tu blog con una sección de "
"estadísticas muy detallada. Atractivas gráficas y tablas que te ayudaran a "
"entender fácilmente cómo te encontraron y qué les gusta a tus lectores."
msgid ""
"WordPress.com has built-in SEO, social media integration, and sharing "
"features. Plug into our high-traffic network and reach new readers."
msgstr ""
"WordPress.com cuenta con herramientas de posicionamiento SEO, difusión e "
"integración en redes sociales. Conéctate a nuestra gran red de tráfico "
"online y llega a nuevos lectores."
msgctxt "Jetpack Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid ""
"I absolutely love the WordPress community of fellow bloggers you can learn "
"and share with. Anyone can get started very easily."
msgstr ""
"Me encanta la comunidad de blogueros de WordPress con los que puedes "
"aprender mucho y compartir ideas. Cualquiera puede empezar a utilizarlo ¡es "
"muy fácil!."
msgid ""
"WordPress is simply awesome. With lots of features and elegant themes to "
"choose from, it leads the blogging front."
msgstr ""
"WordPress es simplemente fantástico. Gracias a todas sus funciones y a las "
"elegantes plantillas de diseño entre las que puedes elegir, lidera el sector "
"de las plataformas para la creación de blogs."
msgid "Restore Original"
msgstr "Restaurar la original"
msgid "Create a blog with WordPress.com"
msgstr "Crea un blog con WordPress.com"
msgid "Create Your Blog"
msgstr "Crea tu blog"
msgid "Start your blogging adventure today"
msgstr "Comienza hoy tu aventura, empieza a bloguear"
msgid ""
"Yes! You can sell individual items on your blog using your PayPal account "
"and a button directing your readers to the PayPal payment screen. You can "
"also publish sponsored posts or use affiliate links in your content, and "
"apply to join WordAds, our advertising program."
msgstr ""
"¡Sí! Puedes vender productos concretos en tu blog con tu cuenta de PayPal y "
"un botón que dirija a tus lectores a la pantalla de pago de PayPal. También "
"puedes publicar entradas patrocinadas, utilizar enlaces de afiliados en tu "
"contenido y enviar una solicitud para participar en WordAds, nuestro "
"programa publicitario."
msgid "Can I make money off my blog?"
msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi blog?"
msgid ""
"Absolutely. You can change your blog language, which is how your readers "
"will experience your site and the Interface Language, which changes the "
"admin tools language. The language you use on your blog is up to you!"
msgstr ""
"Claro que sí. Puedes cambiar el idioma de tu blog, que es el idioma en que "
"los lectores verán tu página web, y el de la interfaz, que es el de las "
"herramientas de administrador. ¡Y tú eliges el idioma en el que quieres "
"escribir en tu sitio!"
msgid "Can I create a blog in another language?"
msgstr "¿Puedo crear un blog en otro idioma?"
msgid "Choose your plan"
msgstr "Elige tu plan"
msgid ""
"With our responsive themes and mobile and desktop apps, you’ll enjoy a "
"seamless experience on any device and so will your blog visitors."
msgstr ""
"Gracias a nuestros temas adaptables y aplicaciones de móvil y escritorio, "
"tanto tú como tus lectores disfrutaréis de una experiencia sin igual desde "
"cualquier dispositivo."
msgid ""
"Start with a modern site design and customize it with your branding, "
"content, and features. All Premium blogs include custom CSS."
msgstr ""
"Comienza diseñando una página web moderna y personalízala con tu marca, tu "
"contenido y las funciones que quieras. Además, los blogs que tengan el plan "
"Premium podrán añadir código CSS personalizado."
msgid "Share your world online by starting a video blog."
msgstr "Comparte tu mundo en línea comenzando un blog de vídeo."
msgid "Share your world online by starting a travel blog."
msgstr "Comparte tu mundo en línea comenzando un blog de viajes."
msgid "Share your expertise by starting a tech blog."
msgstr "Crea un blog sobre tecnología para compartir tus conocimientos."
msgid "Create a space for your passion by starting a science blog."
msgstr "Crea un espacio para tu pasión comenzando un blog de ciencia."
msgid "Create a school blog and connect your community."
msgstr "Crea un blog sobre tu escuela y conecta con tu comunidad."
msgid "Make a politics blog and share your voice with the world."
msgstr "Haz un blog sobre política y comparte tus ideas con el mundo."
msgid "Create a poetry blog and share your voice with the world."
msgstr "Crea un blog de poesía y comparte tus ideas con el mundo."
msgid "Create a photo blog and share your talent with the world."
msgstr "Crea un blog de fotografía y comparte tu talento con el mundo."
msgid "Create a news blog and share your voice with the world."
msgstr "Crea un blog de noticias y comparte tus ideas con el mundo."
msgid "Create a music blog and share your passion with the world."
msgstr "Crea un blog sobre música y comparte tu pasión con el mundo."
msgid "Create a movie blog and share your passion."
msgstr "Crea un blog sobre películas y comparte tu pasión."
msgid "Create a law blog and share your expertise online."
msgstr "Crea un blog sobre leyes y comparte tu experiencia en línea."
msgid "Create a home blog and share your expertise."
msgstr "Crea un blog sobre cosas de casa y comparte tus conocimientos."
msgid "Share your expertise with the world by starting a health blog."
msgstr ""
"Crea un blog sobre salud para compartir tus conocimientos con el mundo."
msgid "Create a game blog and share your passion with the world."
msgstr "Crea un blog de juegos y comparte tu pasión con el mundo."
msgid "Create a food blog and share your passion with the world."
msgstr "Crea un blog sobre comida y comparte tu pasión con el mundo."
msgid "Create a fitness blog and share your expertise with the world."
msgstr "Crea un blog sobre fitness y comparte tus conocimientos con el mundo."
msgid "Create a finance blog and share your expertise with the world."
msgstr "Crea un blog sobre finanzas y comparte tus conocimientos con el mundo."
msgid "Create a fashion blog and share your passion with the world."
msgstr "Crea un blog sobre moda y comparte tu pasión con el mundo."
msgid "Create a family blog and share your world."
msgstr "Crea un blog sobre asuntos familiares y comparte tus vivencias."
msgid "Create a code blog and share your expertise with the world."
msgstr ""
"Crea un blog sobre programación y comparte tus conocimientos con el mundo."
msgid "Create a cars blog and share your passion with the world."
msgstr "Crea un blog sobre coches y comparte tu pasión con el mundo."
msgid "Tell your story by starting a business blog."
msgstr "Empieza con un blog sobre negocios para contar tu historia."
msgid "Share your talent with the world by starting an art blog."
msgstr "Crea un blog sobre arte para compartir tu talento con el mundo."
msgid "Failed to validate the recovery phone by the given code."
msgstr ""
"No se ha podido validar el teléfono de recuperación mediante el código "
"facilitado."
msgid "The recovery phone number for this account is not set."
msgstr ""
"No se ha definido el número de teléfono de recuperación de esta cuenta."
msgid "The recovery email number for this account is not set."
msgstr ""
"No se ha definido el correo electrónico de recuperación de esta cuenta."
msgid "Create a space for your passion by starting a sports blog."
msgstr "Crea un blog sobre deportes y disfruta de un espacio para tu pasión."
msgid ""
"This domain was recently in use by someone else and is not available to map "
"yet. Please try again later or contact support."
msgstr ""
"Otro usuario utilizaba este dominio hace poco y todavía no se puede asignar. "
"Vuelve a intentarlo más tarde o ponte en contacto con el equipo de ayuda."
msgid ""
"If you have purchased any upgrades on WordPress.com, this number will be in "
"your email receipt, on your credit card statement, or (if you paid with "
"PayPal) in your PayPal account. Help me "
"find my transaction id. "
msgstr ""
"Si has comprado mejoras en WordPress.com, este número aparecerá en el recibo "
"del correo electrónico que recibirás, en el extracto de tu tarjeta de "
"crédito o en tu cuenta de PayPal (si has pagado con este método). Ayúdame a encontrar mi ID de transacción. "
msgid "SEO Tools"
msgstr "Herramientas SEO"
msgid "Get Jetpack Personal"
msgstr "Consigue Jetpack Personal"
msgid "Create your blog"
msgstr "Crea tu blog"
msgid "Self-hosted WordPress site?"
msgstr "Sitio de WordPress autoalojado"
msgid "Google Translate"
msgstr "Traductor de Google"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Ajuste de fondo no reconocido."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Tamaño no válido para la imagen de fondo."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Posición Y no válida para la imagen de fondo."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Posición X no válida para la imagen de fondo."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Valor no válido para el adjunto de la imagen de fondo."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Valor no válido para la repetición de imagen de fondo."
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando..."
msgid "%(filtered)s of %(total)s"
msgstr "%(filtered)s de %(total)s"
msgid ""
"This is a second testimonial . Click the Edit link to "
"modify or delete it, or add a new testimonial ."
msgstr ""
"Este es un segundo testimonio . Haz clic en el enlace "
"Editar para modificarlo o eliminarlo o bien añade un "
"testimonio nuevo ."
msgid ""
"This is a testimonial . Click the Edit link to modify or "
"delete it, or add a new testimonial ."
msgstr ""
"Esto es un testimonio . Haz clic en el enlace Editar "
"para modificarlo o eliminarlo o bien añade un testimonio "
"nuevo ."
msgid "A big fan of yours"
msgstr "Un gran admirador tuyo"
msgid "This is the excerpt for a project."
msgstr "Esto es el extracto de un proyecto."
msgid ""
"This is a project . Click the Edit link to modify or "
"delete it, or add a new project ."
msgstr ""
"Esto es un proyecto . Haz clic en el enlace Editar para "
"modificarlo o eliminarlo o bien añade un proyecto nuevo ."
msgid "Project #%d"
msgstr "N.º de proyecto%d"
msgid "Payment expired, please try again."
msgstr "El pago ha caducado; inténtalo de nuevo más tarde."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "New Post"
msgstr "Nueva entrada"
msgid "Do more"
msgstr "Llega más lejos"
msgid "Discover what your website can do with more power "
msgstr "Descubre lo que tu sitio web puede hacer con más funciones "
msgid "Compare plans"
msgstr "Comparar los planes"
msgid "Design customization"
msgstr "Personalización del diseño"
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Ayuda en directo por chat y por correo electrónico"
msgid ""
"I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive "
"influence on my life since I started becoming an active member of the "
"community."
msgstr ""
"No puedo despegarme de WordPress. Empezar a ser miembro activo de la "
"comunidad ha tenido una influencia muy positiva en mi vida."
msgid ""
"Refocusing our business meant an extensive rebrand and rename. WordPress.com "
"made it easy to implement the changes we needed for a social media first "
"impression."
msgstr ""
"Para cambiar el enfoque de nuestra empresa, necesitábamos un gran cambio en "
"el nombre y en la marca. Con WordPress.com fue muy fácil implementar los "
"cambios necesarios para obtener una primera impresión en las redes sociales."
msgid "Our users love WordPress.com"
msgstr "A nuestros usuarios les encanta WordPress.com"
msgid ""
"Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email "
"subscriptions, polls, sophisticated comments, and much more."
msgstr ""
"Puedes añadir funciones adicionales a tu sitio, como galerías avanzadas, "
"formularios, suscripciones por correo electrónico, encuestas o comentarios "
"sofisticados, entre muchas más."
msgid "Do more with features"
msgstr "Llega más lejos con sus funciones"
msgid ""
"Your site will always be available, secure, and automatically backed up. "
"Anti-spam protection is built in to every WordPress.com site."
msgstr ""
"Siempre tendrás tu sitio disponible y seguro y con copias de seguridad "
"automáticas. Todos los sitios de WordPress.com tienen incorporada la "
"protección contra spam."
msgid "A secure website you can count on"
msgstr "Un sitio web seguro en el que puedes confiar"
msgid ""
"Get support from our experts through email or live chat. Connect with a "
"community of users through forums, guided courses, and events around the "
"world."
msgstr ""
"Recibe ayuda de nuestros especialistas por correo electrónico o chat en "
"directo. Conecta con la comunidad de usuarios mediante foros, cursos guiados "
"y eventos por todo el mundo."
msgid "Find help when you need it"
msgstr "Te ayudamos siempre que lo necesites"
msgid ""
"Use our social media syndication, sharing buttons, SEO tools, and insightful "
"site statistics to increase your traffic and monitor your growth. Start with "
"$100 in ad credits, on us."
msgstr ""
"Utiliza la redifusión en redes sociales, los botones para compartir, las "
"herramientas de SEO y las estadísticas del sitio completas para aumentar el "
"tráfico y controlar dicho aumento. Para empezar, te regalamos 100 $ de "
"crédito en anuncios."
msgid "Build an audience"
msgstr "Crea tu público"
msgid "WordPress.com apps"
msgstr "Aplicaciones de WordPress.com"
msgid ""
"Start a website on your mobile phone and update it seamlessly from any "
"device. Choose from a wide selection of responsive themes that look great "
"everywhere."
msgstr ""
"Empieza a crear un sitio web desde tu móvil y actualízalo sin problemas "
"desde cualquier dispositivo. Elige entre una gran selección de temas "
"adaptables que quedan bien en cualquier lugar."
msgid "Create everywhere and anywhere"
msgstr "Crea contenido estés donde estés"
msgid ""
"Display your media in sophisticated galleries and upload tons of photos, "
"videos, and documents with our generous file storage."
msgstr ""
"Muestra tus elementos multimedia en galerías sofisticadas y sube miles de "
"fotos, vídeos y documentos gracias a nuestro amplio espacio de "
"almacenamiento de archivos."
msgid "Your media"
msgstr "Tus archivos multimedia"
msgid ""
"Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, "
"and add your logo and custom CSS to make your website your own."
msgstr ""
"Impresiona a tus visitantes con un sitio único y elegante. Créalo a tu "
"gusto: elige la fuente y los colores o añade tu logotipo y código CSS "
"personalizado."
msgid "Your look"
msgstr "Tu apariencia"
msgid "Your domain."
msgstr "Tu dominio"
msgid ""
"Choose from more than 350 easy-to-use themes for any type of business, "
"portfolio, or blog."
msgstr ""
"Elige entre más de 350 temas fáciles de usar para cualquier tipo de empresa, "
"portfolio o blog."
msgid "Make a website that's your own"
msgstr "Crea tu propio sitio web"
msgid "Start a blog"
msgstr "Comenzar un blog"
msgid ""
"Plug into the biggest community of publishers online. WordPress.com has "
"millions of users waiting to find you. All the features you need and more. "
"Choose the most popular blogging software on the web for your online home."
msgstr ""
"Conéctate a la mayor comunidad de editores en línea. WordPress.com tiene "
"millones de usuarios esperando a encontrarte. Con todas las funciones que "
"necesitas y muchas más opciones. Crea tu propio espacio en Internet con el "
"software de blogs más popular."
msgid "Create your blog and share your voice"
msgstr "Crea tu blog y comparte tu opinión"
msgid "Build a website"
msgstr "Crear un sitio web"
msgid ""
"Every website starts with an idea. WordPress.com provides the design, "
"features, and support to bring it to life. Choose your theme, pick a domain, "
"select a plan, and start building your future."
msgstr ""
"Todos los sitios web nacen de una idea. WordPress.com te proporciona el "
"diseño, las funciones y la ayuda para que la hagas realidad. Elige un tema, "
"un dominio y un plan y empieza a construir tu futuro."
msgid "Design your success story with a powerful website"
msgstr "Diseña tu historia popular con un sitio web potente"
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"
msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog"
msgstr "WordPress.com: crea un sitio web o blog gratuito"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permiso para crear entradas privados en este tipo de "
"entradas."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluido) y %3$d (incluido)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluido) y %3$d (incluido)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluido) y %3$d (excluido)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluido) y %3$d (excluido)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s no es una dirección de IP válida."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s no es del tipo %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s no es ninguna de las siguientes %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Las páginas de blog muestran como máximo."
msgid "Default post format."
msgstr "Formato de la entrada por defecto."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Convierte emotíconos como :-) y :-P en imágenes."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Código del localización de WordPress."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "El número de día en el que debe comenzar la semana."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Formato de hora para todas las cadenas de tiempo."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Formato de fecha para todas las cadenas de fecha."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Elige una ciudad en tu misma zona horaria."
msgid "Site URL."
msgstr "URL del Sitio."
msgid "Meta fields."
msgstr "Campos meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "No se ha podido borrar el valor meta desde la base de datos."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "No tienes permisos para editar este cliente"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Limitar el conjunto de resultados a elementos que sean fijos."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Limitar los resultados a todos los elementos que tengan el término "
"especificado asignado en la taxonomía %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Una clave para proteger el acceso al contenido y al extracto."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Si el extracto está protegido o no con una clave."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Si el contenido está protegido o no con clave."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Clave de entrada incorrecta."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Necesitas definir un término de búsqueda para ordenar por relevancia."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "La contraseña para la entrada si es que está protegida por clave."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a recursos publicados después de una fecha escrita en "
"formato ISO8601."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Se necesita un nombre de autor y una dirección de correo electrónico válidos "
"para crear un comentario."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a adjuntos de un tipo MIME en particular."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a adjuntos de un tipo multimedia en "
"particular."
msgid "Invalid validation code is given."
msgstr "Se ha dado un código de validación no válido."
msgid "Validation code is expired."
msgstr "El código de validación ha expirado."
msgid "There is no current validation code."
msgstr "No hay código de validación."
msgid ""
"There was a problem with your payment. Please try again. If the problem "
"persists, please contact support quoting error %s."
msgstr ""
"Ha habido un problema con tu pago. Inténtalo de nuevo. Si el problema "
"continúa, ponte en contacto con el soporte técnico e indica el error %s."
msgid ""
"Your subscription will automatically renew. You may disable auto renew at "
"any time from your dashboard."
msgstr ""
"Tu suscripción se renovará automáticamente. Puedes inhabilitar la renovación "
"automática en cualquier momento desde tu escritorio."
msgid "Your payment was not processed."
msgstr "Tu pago no ha sido procesado."
msgid "This purchase may be already paid for."
msgstr "Puede que ya se haya pagado esta compra."
msgid "Return to Settings"
msgstr "Volver a los ajustes"
msgid "Connection Disabled"
msgstr "Conexión inhabilitada"
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Ocurrió un error al crear la plantilla."
msgid "Set as Homepage"
msgstr "Establecer como página de inicio"
msgid "This page is set as your site's homepage"
msgstr "Está página se ha definido como la página principal de tu sitio"
msgid "Jetpack Essential Features"
msgstr "Funciones básicas de Jetpack"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid ""
"All plan features - spam filtering, backups, and security screening - will "
"be removed from your site and you will be refunded %(cost)s."
msgstr ""
"Todas las funciones del plan (los filtros de spam, las copias de seguridad y "
"el control de seguridad) se eliminarán de tu sitio y recibirás un reembolso "
"de %(cost)s."
msgid "Create a site"
msgstr "Crear un sitio"
msgid "Jetpack sync is not allowed for versions less than 4.2"
msgstr ""
"La sincronización de Jetpack no está permitida en versiones anteriores a la "
"4.2"
msgid "Need help setting up your theme?"
msgstr "¿Necesitas ayuda para configurar tu tema?"
msgid "Learn more about Security"
msgstr "Más información sobre Security"
msgid "Digests"
msgstr "Resúmenes"
msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform."
msgstr "Guía paso a paso para familiarizarse con la plataforma."
msgid "Change site plan"
msgstr "Cambiar plan del sitio"
msgid "Old Domain Admin"
msgstr "Administrador de dominio antiguo"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición CSS, "
"gran cantidad de almacenamiento para audio y video así como la posibilidad "
"de monetizar tu página web con anuncios."
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición CSS, "
"gran cantidad de almacenamiento para audio y video así como la posibilidad "
"de monetizar tu página web con anuncios."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website "
"creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting "
"the site of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at "
"our new user guides for tips on getting started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores "
"de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes "
"todo listo para empezar a crear el sitio de tus sueños y compartir tus ideas "
"en la Web. Echa un vistazo a nuestras guías del usuario "
"nuevas para obtener consejos sobre cómo empezar."
msgid "Professional services"
msgstr "Servicios profesionales"
msgid "office"
msgstr "Oficina"
msgid "Elementary School"
msgstr "Escuela primaria"
msgid "Your domain is pending transfer."
msgstr "Tu dominio está pendiente de una transferencia."
msgid "Invalid SEO meta description value."
msgstr "Valor de descripción de meta SEO no válido."
msgid "Storage space for adding images and documents to your website."
msgstr ""
"Espacio de almacenamiento para añadir imágenes y documentos a tu sitio web."
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Más información en {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully removed @%(user)s"
msgstr "El usuario @%(user)s se ha eliminado correctamente"
msgid "A theme for independent publishers"
msgstr "Un tema para editores independientes"
msgid ""
"Your subscription could not be activated. It may have expired, or the email "
"address you subscribed with is not attached to your WordPress.com account."
msgstr ""
"No se ha podido activar la suscripción. Puede que haya caducado o que la "
"dirección de correo electrónico con la que te has suscrito no esté vinculada "
"con tu cuenta de WordPress.com."
msgid "You must verify your email to sign in with WordPress.com."
msgstr ""
"Debes verificar tu dirección de correo electrónico para acceder a WordPress."
"com."
msgid "Attend Live Courses"
msgstr "Asiste a cursos en directo"
msgid ""
"By upgrading to the %(planName)s plan, you'll enable VideoPress support on "
"your site."
msgstr ""
"Al mejorar al plan a %(planName)s, se activará la compatibilidad con "
"VideoPress en tu sitio web."
msgid "Audio upload support"
msgstr "Compatibilidad con la carga de audio"
msgid ""
"The easiest way to upload audio files that use any major audio file format. "
msgstr ""
"La forma más sencilla de cargar archivos de audio en cualquiera de los "
"formatos más conocidos. "
msgid "Something went wrong. Please don't be mad."
msgstr "Se ha producido un error. No te enfades con nosotros."
msgid "Share post"
msgstr "Compartir entrada"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now. "
msgstr ""
"¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión ."
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file."
msgid "downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "El ID del pedido no es válido"
msgid "Ample storage space to upload images and documents to your website."
msgstr ""
"Un amplio espacio de almacenamiento para subir imágenes y documentos en tu "
"página web."
msgid ""
"Power your business website with unlimited premium and business theme "
"templates, Google Analytics support, unlimited storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Mejora la página web de tu negocio con temas premium ilimitados, integración "
"con Google Analytics, almacenamiento sin límites y la posibilidad de "
"eliminar la marca WordPress.com."
msgid "Best for Small Business:"
msgstr "Ideal para PYMES:"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición CSS, "
"gran cantidad de almacenamiento para audio y video así como la posibilidad "
"de monetizar tu página web con anuncios."
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Ideal para emprendedores y autónomos:"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high quality email and live chat support."
msgstr ""
"Dale un impulso a tu página web creando tu propio dominio personalizado y "
"elimina toda la publicidad de WordPress.com. Consigue acceso al mejor "
"soporte mediante email y chat en vivo."
msgid "Best for Personal Use:"
msgstr "Ideal para uso personal:"
msgid "Sending email"
msgstr "Enviando correo electrónico"
msgid "Email us"
msgstr "Envíanos un correo electrónico"
msgid "Completing your purchase"
msgstr "Finalizando tu compra"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Más opciones en {{ siteLink /}}"
msgid ""
"If Jetpack support is closed or not available to the current user, what "
"message should be displayed to users?"
msgstr ""
"Si el soporte de Jetpack está cerrado o no está disponible para el usuario "
"actual, ¿qué mensaje debería mostrarse a los usuarios?"
msgid "Jetpack Plan Users Only"
msgstr "Solo para usuarios de planes de Jetpack"
msgid "No Users (Closed)"
msgstr "No hay usuarios (Cerrado)"
msgid "All Users (Open)"
msgstr "Todos los usuarios (abrir)"
msgid "“%s” does not appear to be a valid domain."
msgstr "Parece que \"%s\" no es un dominio válido."
msgid ""
"Eris is a crisp and elegant portfolio theme. You can use showcase all your "
"different projects as a unified and beautiful story."
msgstr ""
"Eris es un tema de portafolio nítido y elegante. Puede mostrar todos sus "
"proyectos en una historia única y hermosa."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site\\'s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Añade herramientas para mejorar el contenido de tu página web y conseguir "
"mejores resultados en los motores de búsqueda y las redes sociales."
msgid "The transaction was declined. Please contact support quoting error %s."
msgstr ""
"Se ha rechazado la transacción. Ponte en contacto con el servicio de ayuda y "
"háblales del error %s."
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Incrementa el almacenamiento disponible y sube más imágenes, audios y "
"documentos a tu página web."
msgid "The registration url for this course"
msgstr "La URL de registro para este curso"
msgid "A description for this course"
msgstr "Una descripción para este curso"
msgid "A title for this course"
msgstr "Un título para este curso"
msgid "List of courses"
msgstr "Lista de cursos"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Ir a %s"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "No se puede recuperar el mensaje de error de MySQL"
msgid "Deleted:"
msgstr "Eliminado:"
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Seguridad de la clave desconocida"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Utiliza las teclas de Flecha Derecha/Izquierda para un segundo, las de "
"Arriba/Abajo para avanzar 10 segundos."
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr ""
"Utiliza las teclas de Flechas Arriba/Abajo para aumentar o disminuir el "
"volumen."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Deslizador de Volumen"
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de Video"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite previsualizar los borradores."
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado a realizar esto."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Clave cambiada para el usuario: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Previsualización del área de corte de la imagen. Requiere la interacción con "
"mouse."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "No pase etiquetas de %1$s a %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Una etiqueta de estructura es necesaria para usar enlaces permanentes "
"personalizados. Aprende más "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "desactivado"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar esta página."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar esta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Lo sentimos, no puedes acceder a los datos de usuario en este sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para eliminar una categoría."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Lo sentimos, no te permitimos agregar una categoría."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado a editar tu perfil."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Términos no existentes."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Advertencia: el link que insertaste puede que contenga errores. Por favor "
"pruébalo."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Área de Texto Enriquecido. Presional Alt+Shift+H para ayuda."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Área de Texto Enriquecido. Presiona Alt+Shift+H para obtener ayuda."
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor no válido."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para eliminar usuarios."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"A los nuevos usuarios se les asigna automáticamente una clave, la cual "
"pueden cambiar después de iniciar sesión. Puedes ver o editar la clave "
"asignada cuando clickeas sobre Mostrar Clave. El nombre de usuario no se "
"puede cambiar una vez que se ha creado el usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear usuarios."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para agregar usuarios a esta red."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado a editar este usuario."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Hay una nueva versión disponible. Actualizar ahora "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para asignar este término."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para modificar valores no registrados en este "
"sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para administrar opciones de este sitio."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Administrar con Previsualización en Vivo."
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para agregar enlaces a este sitio."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Hola, esto es un comentario.\n"
"Para empezar a moderar, editar y borrar comentarios, por favor, visita en el "
"escritorio la pantalla de comentarios.\n"
"Los avatares de los comentaristas provienen de Gravatar ."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "Un Comentarista de WordPress"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s fue eliminado correctamente."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s ha sido eliminado correctamente."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %1$s. Ve los "
"detalles de la versión %4$s . La actualización automática no está "
"disponible para este tema. "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"¡WordPress %2$s está disponible! Por favor notifica al "
"administrador del sitio."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Por favor actualiza WordPress ahora"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"¡WordPress %2$s está dispnible! Por favor actualiza ahora ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Diseño Grilla"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %1$s. Ver los "
"detalles de la versión %4$s o actualiza ahora ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %1$s. Ve los "
"detalles de la versión %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Esto reemplazará el actual contenido del editor con la última versión de "
"copia de seguridad. Puedes utilizar deshacer y rehacer en el editor para "
"volver al contenido antiguo o para volver a la versión restaurada."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Restaurar la copia de seguridad."
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Cerrar el panel de adjuntar archivos multimedia"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado a editar páginas."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para crear notas como este usuario."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "¡Esto es todo, basta de editar! Feliz publicación."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Agrega lo siguiente a tu archivo %1$s en %2$s sobre la "
"línea %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda? Utiliza la ficha de ayuda sobre el título de la pantalla."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a esta página."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importar entradas & media desde Tumblr utilizando su API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importar entradas desde un feed RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Importar entradas y comentarios desde un blog Movable Type o TypePad."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Borrar %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "La hoja de estilo %s no contiene una cabecera válida de tema."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Al tema le falta la hoja de estilo %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Previsualizar “%s”"
msgid "Update progress"
msgstr "Progreso de la actualización"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr ""
"Al paquete de idioma le falta alguno de los archivos %1$s, %2$s o %3$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Ya hay otra actualización en progreso."
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Ocurrió un error al actualizar %1$s: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar los enlaces de este sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para administrar plugins en este sitio."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "El plugin no pudo ser eliminado."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para eliminar plugins en este sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para actualizar plugins en este sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para instalar plugins en este sitio."
msgid "No plugin specified."
msgstr "No se especificó ningún plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para instalar plugins en este sitio."
msgid "No theme specified."
msgstr "No se especificó un tema."
msgid "Run Importer"
msgstr "Ejecutar Importador"
msgid "Run %s"
msgstr "Ejecutar %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para exportar el contenido de este sitio."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Puedes filtrar la lista de mensajes por estado de publicación con los "
"enlaces de texto ubicados arriba de la lista de mensajes para mostrar "
"únicamente los de dicho estado. La vista predeterminada muestra todos los "
"mensajes."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Cerrar el personalizador y volver a la página anterior"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Lo sentimos, no te permitimos personalizar este sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para personalizar los encabezados."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Lo sentimos, no te permitimos subir archivos."
msgid "Post on the go"
msgstr "Publica contenido estés donde estés"
msgid "The power of publishing in your pocket"
msgstr "El poder para publicar lo que quieras, en tu bolsillo"
msgid ""
"Don't forget you can also get Jetpack apps for iOS and "
"Android ."
msgstr ""
"Recuerda que también puedes conseguir las aplicaciones de "
"Jetpack para iOS y Android ."
msgid ""
"Your download should start shortly. If it doesn't, click here "
"to try again ."
msgstr ""
"La descarga empezará en breve. Si no empieza, haz clic aquí "
"para volver a intentarlo ."
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "Gracias por descargar la aplicación de WordPress.com para ordenadores."
msgid ""
"The WordPress.com desktop app will scale to any size. Do you need a small "
"window on the side to keep your eye on notifications, or do you want to "
"expand to truly full-screen for a zen writing experience? Take your pick."
msgstr ""
"La aplicación de WordPress.com para ordenador se adapta a cualquier tamaño. "
"¿Quieres una ventana pequeña en el lateral para echar un vistazo a las "
"notificaciones o prefieres verlo todo en pantalla completa para trabajar sin "
"distracciones? Tú eliges."
msgid "Not one size fits all"
msgstr "No todos usamos la misma talla"
msgid ""
"The desktop app builds upon the already fast WordPress.com by bundling the "
"entire site as a local copy. You get near-instant page-loads and less "
"waiting around."
msgstr ""
"La aplicación para ordenador es igual de rápida que WordPress.com, ya que "
"almacena todo el sitio en una copia local. Las páginas se cargan casi al "
"instante para que no tengas que esperar."
msgid "Speed is a feature"
msgstr "La velocidad es nuestro fuerte"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Focus on your content"
msgstr "Céntrate en el contenido"
msgid "Focus"
msgstr "Concentración"
msgid "Also available for:"
msgstr "También disponible para:"
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar."
msgstr ""
"Una aplicación para ordenadores que le da a WordPress un sitio web "
"permanente en tu barra de tareas."
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your dock."
msgstr ""
"Una aplicación para ordenadores que le da a WordPress un sitio permanente en "
"tu escritorio."
msgid "Header Links"
msgstr "Enlaces de cabecera"
msgid "It looks like nothing was found at this location."
msgstr "Parece que no hay nada aquí."
msgid ""
"We’ve sent a message to {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Please check your "
"email to confirm your address."
msgstr ""
"Hemos enviado un mensaje a {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Comprueba tu "
"dirección de correo electrónico y confírmala."
msgid "Now that we've taken care of the plan, it's time to see your new site."
msgstr ""
"Ahora que el plan ya está listo, ha llegado la hora de ver tu sitio nuevo."
msgid ""
"Label is a stylistic theme created specially for art and fashion bloggers. "
"With a distinctive masonry powered layout, a fullscreen post slider, and a "
"classy vertical header - it's sure to make your website stand out."
msgstr ""
"Label es un tema estilístico creado especialmente para bloggers de arte y "
"moda. Con un diseño distintivo de mampostería, un control deslizante de "
"publicación de pantalla completa y un encabezado vertical con clase, "
"seguramente hará que su sitio web se destaque."
msgid ""
"Unable to buy privacy protection, the domain %s is purchased by different "
"user."
msgstr ""
"No se ha podido comprar Privacy Protection; el dominio %s ya lo ha comprado "
"otro usuario."
msgid "Tag or Category Name"
msgstr "Etiqueta o nombre de categoría"
msgid "Don't have Jetpack installed?"
msgstr "¿No tienes Jetpack instalado?"
msgid ""
"Attend live courses led by Happiness Engineers to get the most out of your "
"site."
msgstr ""
"Asiste a cursos en directo impartidos por nuestros Happiness Engineers y "
"sácale el máximo partido a tu página web."
msgid "No receipts found."
msgstr "No se han encontrado recibos."
msgid "Get in touch with our support team"
msgstr "Ponte en contacto con nuestro equipo de ayuda"
msgid "Get help from volunteers and staff"
msgstr "Obtén ayuda de los voluntarios y del equipo"
msgid "Have a question about this theme?"
msgstr "¿Tienes alguna duda sobre este tema?"
msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer."
msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} tiene una transferencia pendiente."
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. You must wait for the "
"transfer to finish, and then update the settings at the new registrar."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} tiene una transferencia pendiente. Espera a "
"que finalice la transferencia y luego, actualiza la configuración en el "
"registrador nuevo."
msgid "This upgrade adds the domain \"%1$s\" to your site."
msgstr "Esta mejora incorpora el dominio \"%1$s\" a tu sitio."
msgid ""
"The domain upgrade for %1$s associated with your blog %2$s is "
"about to expire."
msgstr ""
"La actualización del dominio %1$s asociado a tu blog, %2$s , "
"está a punto de caducar."
msgid "Click to edit this menu"
msgstr "Haz clic para editar éste menu"
msgid "Click to edit the footer credit"
msgstr "Haz clic para editar los créditos del pie de página"
msgid "Click to edit the site title"
msgstr "Haz clic para editar el título del sitio web"
msgid ""
"Wayfarer is a straightforward, no-frills WordPress theme for the discerning "
"musician. Highlight what makes your music unique with large featured images "
"and front page featured content blocks. Included are all the musician-"
"essential features you've come to love from AudioTheme."
msgstr ""
"Wayfarer es un tema sencillo y sencillo de WordPress para el músico más "
"exigente. Destaque lo que hace que su música sea única con grandes imágenes "
"destacadas y bloques de contenido destacado en la portada. Se incluyen todas "
"las características esenciales que te encantarán de AudioTheme."
msgid ""
"%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search "
"to access it."
msgid_plural ""
"%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search "
"to access them."
msgstr[0] ""
"%(hiddenSitesCount)d sitio oculto más. {{a}}Cambiar{{/a}}.{{br/}}Utiliza la "
"herramienta de búsqueda para acceder a él."
msgstr[1] ""
"%(hiddenSitesCount)d sitios ocultos más. {{a}}Cambiar{{/a}}.{{br/}}Haz una "
"búsqueda para acceder a ellos."
msgid ""
"Please check those details are correct and try again, or send us a message "
"and we'll help you get started."
msgstr ""
"Por favor comprueba que los detalles son correctos y vuelve a intentarlo, o "
"envíanos un mensaje y te ayudaremos a empezar."
msgid "Create a free blog — WordPress.com"
msgstr "Crea gratis un blog — WordPress.com"
msgid "Create a free website — WordPress.com"
msgstr "Crea un sitio web gratuito en WordPress.com"
msgid "Discover great reads — WordPress.com"
msgstr "Encuentra lecturas fantásticas en WordPress.com"
msgid ""
"There was a problem with your payment. Please contact support quoting error "
"%s."
msgstr ""
"Ha habido un problema con tu pago. Ponte en contacto con el servicio de "
"ayuda acerca del error de presupuesto %s."
msgctxt "Expired domain notice"
msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s."
msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducó %(timeSince)s."
msgctxt "Expired domain notice"
msgid ""
"The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It can "
"be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}."
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducó %(timeSince)s. El "
"usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede renovarlo."
msgctxt "Expiring soon domain notice"
msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s."
msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caduca %(timeUntil)s."
msgctxt "Expiring soon domain notice"
msgid ""
"The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will expire %(timeUntil)s. It "
"can be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}."
msgstr ""
"El dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducará %(timeUntil)s. El "
"usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede renovarlo."
msgctxt "Expiring domain notice"
msgid ""
"Some domains on this site are about to expire. They can be renewed by their "
"owners."
msgstr ""
"Algunos de los dominios de este sitio están a punto de caducar. Sus "
"propietarios pueden renovarlos."
msgid ""
"Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because your "
"email address is not verified."
msgstr ""
"Como tu dirección de correo electrónico no está verificada, es posible que "
"se suspenda tu dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid ""
"Your domains may be suspended because your email address is not verified."
msgstr ""
"Como tu dirección de correo electrónico no está verificada, es posible que "
"se suspendan algunos de tus dominios."
msgid "Issues with your domains"
msgstr "Hay problemas con tus dominios."
msgid ""
"The domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because the "
"owner, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, has not verified their contact "
"information."
msgstr ""
"Es posible que tu dominio {{strong}}%(domain)s{{/strong}} se suspenda porque "
"el propietario, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, no ha verificado su "
"información de contacto."
msgid ""
"Some domains on this site are about to be suspended because their owner has "
"not verified their contact information."
msgstr ""
"Es posible que algunos de los dominios de este sitio se suspendan porque sus "
"propietarios no han verificado su información de contacto."
msgid "Issues with domains on this site"
msgstr "Hay problemas con los dominios de este sitio."
msgid "Expires on %1$s"
msgstr "Caduca el %1$s"
msgid "Latest course"
msgstr "Último curso"
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "%(commentCount)d comentario"
msgstr[1] "%(commentCount)d comentarios"
msgid ""
"Upgrade to access webinars and courses to learn how to make the most of your "
"site"
msgstr ""
"Mejora para acceder a seminarios web y cursos para sacar el mayor partido a "
"tu sitio web"
msgid "How to Make a Business Site on WordPress.com"
msgstr "Cómo crear un sitio empresarial en WordPress.com"
msgid ""
"A 60-minute overview course with two of our Happiness Engineers. In this "
"live group session, we will provide an overview of WordPress.com, discuss "
"features of the WordPress.com Business plan, provide a basic setup overview "
"to help you get started with your site, and show you where to find "
"additional resources and help in the future."
msgstr ""
"Un curso de 60 minutos sobre conceptos básicos con dos de nuestros Happiness "
"Engineers. En esta sesión en grupo, ofreceremos una visión general de "
"WordPress.com, explicaremos algunas funciones del plan Business de WordPress."
"com, comentaremos los pasos de configuración básica para empezar a usar un "
"sitio y mostraremos dónde se pueden obtener recursos adicionales y ayuda en "
"el futuro."
msgid "New course"
msgstr "Nuevo curso"
msgid "%(date)s at %(time)s"
msgstr "%(date)s a las %(time)s"
msgid ""
"Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from "
"impressions."
msgstr ""
"Empieza a ganar dinero con cada impresión gracias a nuestro programa WordAds."
msgid "Error authorizing your site. Please {{link}}contact support{{/link}}."
msgstr ""
"Error al autorizar tu sitio. {{link}}Contacta con soporte{{/link}} por favor."
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del Error"
msgid "We had trouble connecting."
msgstr "Hemos tenido problemas intentando conectar."
msgid ""
"WordPress.com was unable to reach your site and approve the connection. Try "
"again by clicking the button above; if that doesn't work you may need to "
"{{link}}contact support{{/link}}."
msgstr ""
"WordPress.com no pudo encontrar tu sitio y aprobar la conexión. Prueba de "
"nuevo pulsando el botón de arriba; si eso no funciona puede que necesites "
"{{link}}contactar con soporte{{/link}}."
msgid ""
"Looking for other options? See more plans ."
msgstr ""
"¿Quieres más opciones? Consulta otros planes ."
msgid "Page scheduled."
msgstr "Página programada."
msgid "View Preview"
msgstr "Ver una vista previa"
msgid "Price per month, billed yearly*"
msgstr "Precio al mes, con facturación anual"
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"
msgid "Comment not found."
msgstr "No se encontró el comentario."
msgid "Error authorizing credit card. Please Contact Support quoting error %s."
msgstr ""
"Error autorizando la tarjeta de crédito. Por favor contacta a soporte "
"citando el error %s."
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"
msgid "Hi there %s,"
msgstr "Hola %s,"
msgid "No error details provided."
msgstr "No se han proporcionado detalles sobre el error."
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostrar vistas previas"
msgid "See how this will look on Google, Facebook, and X."
msgstr "Comprueba cómo se ve en Google, Facebook y X."
msgid "Page Title Structure"
msgstr "Estructura del título de la página"
msgid ""
"You can set the structure of page titles for different sections of your "
"site. Doing this will change the way your site title is displayed in search "
"engines, social media sites, and browser tabs."
msgstr ""
"Puedes establecer la estructura de los títulos de página para cada una de "
"las secciones de tu web. Si lo haces, cambiarás el aspecto del título de tu "
"sitio en los resultados de los motores de búsqueda, en las plataformas de "
"las redes sociales y en las pestañas del navegador."
msgid "Website Meta"
msgstr "Metadatos del sitio web"
msgid ""
"Craft a description of your Website up to 160 characters that will be used "
"in search engine results for your front page, and when your website is "
"shared on social media sites."
msgstr ""
"Redacta una descripción de tu sitio web de 160 caracteres como máximo para "
"que los resultados de los motores de búsqueda la muestren en tu página de "
"inicio y en las plataformas de las redes sociales al compartirlo."
msgid ""
"VaultPress has detected a potential security threat on your site %1$s. "
"Please visit your VaultPress dashboard for further "
"details."
msgstr ""
"VaultPress ha detectado una posible amenaza de seguridad en tu sitio %1$s. "
"Visita nuestro escritorio de VaultPress para obtener "
"más información."
msgid "VaultPress Security: Threat Found"
msgstr "Seguridad de VaultPress: Se ha encontrado una amenaza"
msgid "VaultPress has detected a potential security threat on your site %s."
msgstr ""
"VaultPress a detectado una amenaza potencial a la seguridad de tu sitio %s."
msgid ""
"By connecting your site, you agree to {{detailsLink}}share details{{/"
"detailsLink}} between %(companyName)s and %(siteName)s."
msgstr ""
"Al conectar tu sitio, aceptas {{detailsLink}}compartir detalles{{/"
"detailsLink}} entre %(companyName)s y %(siteName)s."
msgid "Your %1$s upgrade for %2$s is due for renewal"
msgstr "Debes renovar tu mejora %1$s para %2$s"
msgid ""
"The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$d upgrades added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d days."
msgstr[0] ""
"Las mejoras %1$d añadidas a tu sitio \"%2$s\" se renovarán automáticamente "
"en %3$d día."
msgstr[1] ""
"Las mejoras %1$d añadidas a tu sitio \"%2$s\" se renovarán automáticamente "
"en %3$d días."
msgid ""
"The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s upgrade added to your site \"%2$s\" will renew automatically in "
"%3$d days."
msgstr[0] ""
"La mejora %1$s añadida a tu sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en "
"%3$d día."
msgstr[1] ""
"La mejora %1$s añadida a tu sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en "
"%3$d días."
msgid "Your %1$s purchase for %2$s renews soon"
msgstr "Tu compra de %1$s para %2$s se renovará pronto"
msgid "Remove WordPress.com branding"
msgstr "Sin la marca de WordPress.com"
msgid "Google Analytics integration"
msgstr "Integración con Google Analytics"
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Planes y precios versátiles"
msgid "WordPress.com: Create a free website or blog"
msgstr "WordPress.com: Crea un sitio web o un blog gratis"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Aplicaciones para ordenadores"
msgid ""
"Your site has been identified as serving mature content. Our advertisers "
"would like to include only family-friendly sites in the program."
msgstr ""
"Tu sitio ha sido marcado como sitio con contenido par adultos. Nuestros "
"anunciantes solo quieren incluir sitios aptos para todos los públicos en el "
"programa."
msgid ""
"Your site has been identified as serving automatically created or copied "
"content. We cannot serve WordAds on these kind of sites."
msgstr ""
"Tu sitio ha sido marcado como sitio con contenido copiado o creado "
"automáticamente. No podemos publicar anuncios de WordAds en este tipo de "
"sitios."
msgid ""
"Your site is marked as private. It needs to be public so that visitors can "
"see the ads."
msgstr ""
"Tu sitio se ha marcado como privado. Tiene que ser un sitio público para que "
"los visitantes puedan ver los anuncios."
msgid "Change privacy settings"
msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad"
msgid "Your site cannot participate in the WordAds program."
msgstr "Tu sitio no puede participar en el programa WordAds."
msgid "Starting at"
msgstr "A partir de"
msgid "/mo"
msgstr "/mes"
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Bienvenido a %s."
msgid ""
"%s includes access to Jetpack Anti-spam. If you were unable to use "
"our automatic installation tool during checkout, we've put together a step-"
"by-step guide to help you get up and running."
msgstr ""
"%s incluye el acceso a Jetpack Anti-spam. Si no has podido usar "
"nuestra herramienta de instalación automática durante la compra, hemos "
"preparado una guía paso a paso para ayudarte a ponerte en marcha."
msgid ""
"Welcome to %s. You now have access to state-of-the-art WordPress security "
"services, as well as expert support."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a %s. Ahora ya tienes acceso a servicios de seguridad "
"de WordPress de última generación, así como a ayuda de expertos."
msgid "Post about %(title)s"
msgstr "Publicar una entrada acerca de %(title)s"
msgid "Your site is not permitted in WordAds."
msgstr "Tu sitio no está permitido en WordAds"
msgid ""
"%1$s subscriptions are expiring in less than 7 days"
"em>! Uh oh!"
msgstr ""
"Las suscripciones a %1$s caducan en menos de 7 días"
"em>. ¡Vaya!"
msgid ""
"Some of your domain subscriptions will expire soon. Visitors may not be able "
"to reach your site."
msgstr ""
"Algunas de tus suscripciones a dominios caducarán pronto. Es posible que los "
"visitantes no puedan acceder a tu sitio."
msgid "%1$s expires in less than 7 days ! Uh oh!"
msgstr "%1$s expira en menos de 7 días ! ¡Ojo!"
msgid ""
"The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"."
msgstr ""
"El dominio %1$s expirará el %2$s. Los visitantes de %1$s no verán \"%3$s\"."
msgid ""
"The domain %1$s will expire on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site."
msgstr ""
"El dominio %1$s expirará en%2$s. Los visitantes %1$s no verán este sitio."
msgid ""
"To keep your registrations, they have to be renewed yearly. Renewing expired "
"registrations becomes more costly and complicated as time goes by. Renew "
"your registrations now before it’s too late."
msgstr ""
"Para conservar tus registros, debes renovarlos cada año. Con el paso del "
"tiempo, la renovación de registros caducados se vuelve más cara y "
"complicada. Renueva los tuyos antes de que sea demasiado tarde."
msgid "and %1$d more..."
msgstr "y %1$d más…"
msgid ""
"Some of your domain subscriptions have expired. Visitors may not be able to "
"reach your site."
msgstr ""
"Algunas de tus suscripciones a dominios han caducado. Es posible que los "
"visitantes no puedan acceder a tu sitio."
msgid ""
"To address this issue, renew your domain, or cancel and remove it from your "
"site. Renewing will ensure your ownership of this domain for another year. "
"Canceling will immediately remove the domain from your site, and it will "
"eventually be available for public registration again. Only cancel this "
"domain if you are sure you will never need it in the future."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, renueva tu dominio o cancela y elimínalo de "
"tu sitio. Al renovar un dominio, te asegurarás ser el propietario durante un "
"año más. Si lo cancelas, se eliminará el dominio de tu sitio inmediatamente "
"y volverá a estar disponible para que cualquier persona pueda registrarlo "
"otra vez. Cancela este dominio solo si estás seguro de que no volverás a "
"necesitarlo en el futuro."
msgid "%1$s has expired! Oh no!"
msgstr "El dominio %1$s ha caducado. ¡Vaya!"
msgid ""
"To keep your domain, it has to be renewed yearly. Renewing expired domains "
"becomes more costly and complicated as time goes by. Renew this domain now "
"before it’s too late."
msgstr ""
"Para conservar el dominio, éste tiene que ser renovado anualmente. Renovar "
"dominios expirados se vuelve más costoso y complicado a medida que pasa el "
"tiempo. Renueva el dominio ahora antes de que sea demasiado tarde."
msgid ""
"The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see \"%3$s\"."
msgstr ""
"El dominio %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no verán \"%3$s\"."
msgid ""
"The domain %1$s expired on %2$s. Visitors to %1$s will not see this site."
msgstr ""
"El dominio %1$s caducó el %2$s. Los visitantes de %1$s no verán este sitio."
msgid ""
"Get a free website and be on your way to publishing your first post in less "
"than five minutes."
msgstr ""
"Consigue un sitio web gratuito y publica tu primera entrada en menos de "
"cinco minutos."
msgid "That's too short. Enter a full phone number."
msgstr "Es demasiado corto. Introduce un número de teléfono completo."
msgid "Enter your last name."
msgstr "Introduce tus apellidos."
msgid "Enter your first name."
msgstr "Introduce tu nombre."
msgid "Enter your address."
msgstr "Introduce tu dirección."
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages, or "
"opt for the theme's default combination of excerpt and full post."
msgstr ""
"Elige entre visualizar la entrada entera o un extracto para el blog y las "
"páginas de archivo, u opt por la combinación por defecto del tema de "
"extracto y entrada completa."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site's content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Añade herramientas para mejorar el contenido de tu web y consigue mejores "
"resultados en los motores de búsqueda y las redes sociales."
msgid "The transaction was declined."
msgstr "Se ha rechazado la transacción."
msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up"
msgid ""
"{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} DNS records need to be configured."
msgstr ""
"Se deben configurar los registros DNS de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}."
msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up"
msgid "Some of your domains' DNS records need to be configured."
msgstr "Se deben configurar algunos registros DNS de tu dominio."
msgctxt "Mapped domain notice with NS records pointing to somewhere else"
msgid "Some of your domains' name server records need to be configured."
msgstr "Se deben configurar algunos registros del servidor DNS de tu dominio."
msgid "Fix"
msgstr "Solución"
msgid "Select your custom domain"
msgstr "Elige tu dominio personalizado"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
msgid ""
"Sync some of your data and site settings to WordPress.com. "
"Learn more. "
msgstr ""
"Sincroniza algunos de los datos y de los ajustes de tu "
"sitio con WordPress.com. Más información"
"a>"
msgid "No user found for this email address"
msgstr "No se encontraron usuarios para ésta dirección de email."
msgid "No accounts found for this domain."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta para este dominio."
msgid ""
"Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key."
msgstr ""
"Google Now requiere una clave API para utilizar sus mapas en tu sitio. Consulta nuestra documentación para obtener instrucciones "
"sobre cómo obtener una clave."
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clave de API de Google Maps"
msgid "Invitation failed to resend."
msgstr "No se ha podido enviar la invitación"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "%(count)s Like"
msgid_plural "%(count)s Likes"
msgstr[0] "%(count)s Me gusta"
msgstr[1] "%(count)s Me gusta"
msgid ""
"Trouble activating your account? Just click this button and we'll resend the "
"activation for you."
msgstr ""
"¿Tienes problemas para activar tu cuenta? Haz clic en este botón y te "
"volveremos a enviar la activación."
msgid "Primary Action"
msgstr "Acción principal"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "You dropped: %s"
msgstr "Has soltado: %s"
msgid "This is a droppable area"
msgstr "Puedes soltarlo aquí"
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app, or find answers in our "
"community forum."
msgstr ""
"Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación "
"siempre que lo necesites o encuentra respuestas en el foro de la comunidad."
msgid "Build a website that’s truly your own."
msgstr "Crea un sitio web que sea tuyo."
msgid "Build your website or blog today"
msgstr "Crea un sitio web o un blog hoy mismo"
msgid "A site that's all you"
msgstr "Un sitio a tu medida"
msgid "Post on"
msgstr "Publica una entrada en"
msgid "Discover Challenge: "
msgstr "Reto de Descubrir: "
msgid "Photo Challenge: "
msgstr "Reto fotográfico: "
msgid "Full sync will begin shortly"
msgstr "La sincronización completa empezará en breve"
msgid "Manage all of your WordPress sites from one location."
msgstr "Gestiona todos tus sitios de WordPress desde una ubicación."
msgid "Centralized Dashboard"
msgstr "Escritorio centralizado"
msgid ""
"Build and engage your audience with more than a dozen optimization tools."
msgstr ""
"Crea tu audiencia e interactúa con ellos gracias a más de una docena de "
"herramientas de optimización."
msgid "Traffic and Promotion Tools"
msgstr "Herramientas de tráfico y promociones"
msgid "The most important metrics for your site."
msgstr "Las métricas más importantes para tu sitio."
msgid ""
"Brute force protection, downtime monitoring, secure sign on, and automatic "
"updates for your plugins."
msgstr ""
"Protección contra ataques de fuerza bruta, supervisión del tiempo de "
"actividad, inicio de sesión seguro y actualizaciones automáticas para tus "
"plugins."
msgid "Standard security tools"
msgstr "Herramientas de seguridad estándar"
msgid ""
"The features most needed by WordPress sites — perfectly packaged and "
"optimized for everyone."
msgstr ""
"Las funciones más necesarias en los sitios de WordPress, empaquetadas "
"perfectamente y optimizadas para todo el mundo."
msgid "Application Name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "Planes de WordPress.com"
msgid "Previous Step"
msgstr "Paso anterior"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Recibe notificaciones al instante de los comentarios y de los nuevos me "
"gusta que recibas, incluso si no estás usando WordPress.com de manera activa."
msgid "Always allow on this site"
msgstr "Permitir siempre en este sitio"
msgid "Notifications: Ask by default"
msgstr "Notificaciones: Pedir por defecto"
msgid "Create a website with WordPress.com"
msgstr "Crea una página web con WordPress.com"
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13 GB de Almacenamiento"
msgid "Start with Free"
msgstr "Empezar gratis"
msgid "VideoPress support"
msgstr "Compatible con VideoPress"
msgid "Monetize your site"
msgstr "Monetiza tu página web"
msgid "Unlimited Storage Space"
msgstr "Almacenamiento Ilimitado "
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Temas Premium ilimitados "
msgid ""
"Keep the focus on your site\\'s brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Centra la atención en la marca de tu página web eliminando el pie de página "
"de WordPress.com."
msgid ""
"With increased storage space you\\'ll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Ampliando el espacio de almancenamiento te permitirá subir más imágenes, "
"vídeos, audio y documentos a tu página web."
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you\\'re looking for."
msgstr ""
"Accede a una amplia variedad de plantillas de diseño profesionales para tu "
"página web y encuentra el diseño exacto que estabas buscando."
msgid "Claim your domain"
msgstr "Hazte con tu dominio"
msgid ""
"Once you've allowed notifications, you may need to refresh your browser."
msgstr ""
"Una vez que hayas permitido recibir notificaciones, deberás actualizar tu "
"navegador."
msgid "WordPress.com personal"
msgstr "WordPress.com Personal"
msgid ""
"Whether you’re creating a hobby blog, portfolio or a business site, get "
"started easily with WordPress.com."
msgstr ""
"Tanto si creas un blog sobre aficiones, un portafolio o el sitio de una "
"empresa, empieza fácilmente con WordPress.com."
msgid ""
"Everything you need to create your personal website or blog is included in "
"our Personal Plan. Choose your custom domain, pick a theme, personalize it "
"with your designs and content, and impress your visitors."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para crear ti sitio web personal o tu blog está "
"incluido en nuestro Plan Personal. Elige tu dominio personalizado, elige un "
"tema, personalízalo con tus diseños y tu contenido, e impresiona a tus "
"visitantes."
msgid "Start with Personal"
msgstr "Empieza con Personal"
msgid "Upgrade to Personal"
msgstr "Obtener la mejora Personal"
msgid "Create your dazzling website or blog today."
msgstr "Crea un sitio web o blog espectacular hoy mismo."
msgid "Front page & Posts page must be different."
msgstr "La página de inicio y la de las entradas deben ser diferentes."
msgid ""
"Open the link we sent you to log in using your WordPress.com account. If "
"you’re on another device or the link doesn’t work, enter the code from the "
"email below."
msgstr ""
"Abre el enlace que te enviamos para acceder mediante tu cuenta de WordPress."
"com. Si estás usando otro dispositivo o el enlace no funciona, introduce el "
"código que hay en el correo electrónico siguiente."
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transacción"
msgid "WordPress.com Creator"
msgstr "WordPress.com Creator"
msgid ""
"Below you'll find previews that represent how your post will look when it's "
"found or shared across a variety of networks."
msgstr ""
"A continuación, encontrarás vistas previas que representan la apariencia que "
"tendrá tu entrada cuando se encuentre o se comparta en varias redes."
msgid "External previews"
msgstr "Vistas previas externas"
msgid "Jetpack is active - now make it work for your site."
msgstr "Jetpack está activo - ahora hazlo funcionar en tu sitio."
msgid "Configure Jetpack: %s"
msgstr "Configura Jetpack: %s"
msgid ""
"Visit your dashboard to explore and activate the features you need, from "
"stats to spam protection."
msgstr ""
"Visita tu escritorio para explorar y activar las funciones que necesites, "
"desde las estadísticas hasta la protección contra el spam."
msgid ""
"With Jetpack, you now have the tools to secure your site, grow your traffic, "
"and build your online presence."
msgstr ""
"Con Jetpack, tienes las herramientas necesarias para garantizar la seguridad "
"de tu sitio, incrementar el tráfico y crear presencia en línea."
msgid ""
"Welcome to Jetpack, a powerful WordPress experience and a community of over "
"two million site owners."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack, una experiencia excelente de WordPress y "
"una comunidad de más de dos millones de propietarios de sitios."
msgid "Welcome to a better way of managing WordPress."
msgstr "Te damos la bienvenida a una forma mejorada de gestionar WordPress."
msgid ""
"Our next-generation WordPress interface is free for every Jetpack site. Use "
"it to view stats, manage plugins and themes, enable auto-updates, and more."
msgstr ""
"Nuestra interfaz de WordPress de última generación es gratuita para todos "
"los sitios de Jetpack. Úsala para consultar estadísticas, gestionar plugins "
"y temas, y activar actualizaciones automáticas, entre otras posibilidades."
msgid "The New WordPress Experience"
msgstr "La nueva experiencia de WordPress"
msgid "Malware scanning and removal"
msgstr "Análisis y eliminación de malware."
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Elegir"
msgid "Content type unsupported"
msgstr "Tipo de contenido no compatible"
msgid "Your site does not support this content type"
msgstr "Tu sitio no admite este tipo de contenido"
msgid "Activate custom content types in your site settings"
msgstr "Activa los tipos de contenido personalizado en los ajustes de tu sitio"
msgid "Testimonials are not enabled"
msgstr "No se han habilitado los testimonios"
msgid "Portfolios are not enabled"
msgstr "No se han habilitado las carteras de productos"
msgid "Ask your site administrator to grant you access"
msgstr "Pide al administrador de tu sitio que te conceda acceso"
msgid "You need permission to manage this post type"
msgstr "Necesitas permiso para gestionar este tipo de entrada"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar permanentemente esta entrada?"
msgid "There's been an error. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Activation email sent. Please check your inbox."
msgstr ""
"Se ha enviado el correo electrónico de activación. Comprueba tu bandeja de "
"entrada."
msgid "A WordPress theme with Versatile Layout"
msgstr "Un tema de WordPress con diseño versátil"
msgctxt "Terms: New term being created is top level"
msgid "Top level %(term)s"
msgstr "%(term)s del nivel superior"
msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists"
msgid "Name already exists"
msgstr "Este nombre ya existe"
msgid "A versatile business website and blog with a natural and earthy design."
msgstr ""
"Un sitio web y blog de negocios versátil con un diseño natural y terroso."
msgid "Display tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
msgid "Post Details"
msgstr "Detalles de la entrada"
msgid ""
"Choose between a full post or an excerpt for the blog and archive pages."
msgstr ""
"Elige entre la visualización de entrada completa o extracto para el blog y "
"las páginas de archivo."
msgid "Blog Display"
msgstr "Visualización del blog"
msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"
msgid "Published by %s"
msgstr "Publicado por %s"
msgid "Get support through our user community forums."
msgstr ""
"Consigue ayuda y soporte en los foros de nuestra comunidad de usuarios."
msgid ""
"Your site address will use a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress."
"com)."
msgstr ""
"La dirección de tu página web se utilizará un subdominio de WordPress.com "
"(nombredelsitio.wordpress.com)."
msgid "Sign in now"
msgstr "Iniciar sesión ahora"
msgid "Hooray!"
msgstr "¡Hurra!"
msgid "Post successfully restored"
msgstr "La entrada se ha restaurado correctamente"
msgid "An error occurred while restoring the post"
msgstr "Se ha producido un error al restaurar la entrada"
msgid "An error occurred while restoring \"%s\""
msgstr "Se ha producido un error al restaurar \"%s\""
msgid ""
"A well designed, blogging theme with multiple layouts and theme options."
msgstr ""
"Un tema de blog bien diseñado con múltiples plantillas y opciones de tema."
msgid "Thanks, got it!"
msgstr "De acuerdo, ¡gracias!"
msgid ""
"Click the Preview icon to preview your site appearance "
"before saving."
msgstr ""
"Haz clic en el botón Vista previa para previsualizar el "
"aspecto de tu sitio web antes de guardar."
msgid ""
"Here you can control the design of your site. Change your site title, update "
"the colors and fonts, and even add a header image. Explore widgets to find "
"new features and content to add to your website."
msgstr ""
"Aquí puedes controlar el diseño de tu web. Cambiar el título de tu sitio, "
"actualizar colores y fuentes e incluso añadir una imagen de cabecera."
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinar"
msgid "Succulents"
msgstr "Suculentas"
msgid "Daisy"
msgstr "Margarita"
msgid "Blurred Lights"
msgstr "Luces borrosas"
msgid "An error occurred while deleting the post"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la entrada"
msgid "An error occurred while deleting \"%s\""
msgstr "Se ha producido un error al eliminar \"%s\""
msgid "Check connection"
msgstr "Comprobar la conexión"
msgid "There was an error scheduling a full sync."
msgstr "Se ha producido un error al programar una sincronización completa."
msgctxt "Button to select a paid plan by plan name, e.g., \"Select Personal\""
msgid "Select %(plan)s"
msgstr "Elegir %(plan)s"
msgid "Full sync in progress"
msgstr "Sincronización completa en curso"
msgid "SiteGround"
msgstr "SiteGround"
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Volver a %(sitename)s"
msgid "Preparing authorization"
msgstr "Preparando la autorización"
msgid "Bluehost"
msgstr "Bluehost"
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Change footer credit"
msgstr "Cambiar los créditos a pie de página"
msgid ""
"You can customize your website by changing the footer credit in customizer."
msgstr ""
"Puedes personalizar tu sitio web cambiando los créditos a pie de página "
"usando el personalizador."
msgid ""
"Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Centra la atención en tu marca eliminando el logo de WordPress.com de tu "
"página web."
msgid "Activate this design"
msgstr "Activar este diseño"
msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento"
msgid "Repair any security issues found on your site with just a single click."
msgstr ""
"Reparación de todos los problemas de seguridad detectados en tu sitio "
"mediante un clic."
msgid ""
"Automated security scanning with the option to run complete site scans at "
"any time."
msgstr ""
"Análisis de seguridad automático con la opción de ejecutar análisis del "
"sitio completos en cualquier momento."
msgid ""
"Comprehensive, automated scanning for security vulnerabilities or threats on "
"your site."
msgstr ""
"Análisis de seguridad exhaustivo y automático de cualquiera de las "
"vulnerabilidades o amenazas de seguridad de tu sitio."
msgid "Easily and quickly move or duplicate your site to any location."
msgstr ""
"Posibilidad de mover o duplicar tu sitio de forma fácil y rápida en "
"cualquier ubicación."
msgid "Restore your site from any available backup with a single click."
msgstr ""
"Restaura tu sitio a partir de cualquier copia de seguridad con un solo clic."
msgid "Absolutely no limits on storage space for your backups."
msgstr "Tus copias de seguridad no tienen límite de espacio de almacenamiento."
msgid "Browse or restore any backup made since you activated the service."
msgstr ""
"Explora o restaura cualquier copia de seguridad realizada desde la "
"activación del servicio."
msgid "Browse or restore any backup made within the past 30 days."
msgstr ""
"Explora o restaura cualquier copia de seguridad realizada durante los "
"últimos 30 días."
msgid ""
"Automatic real-time backups of every single aspect of your site. Stored "
"safely and optimized for WordPress."
msgstr ""
"Copias de seguridad en tiempo real y automáticas de todos y cada uno de los "
"aspectos de tu sitio. Todo se almacena de forma segura y optimizada para "
"WordPress."
msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet."
msgstr "Defensa anti spam de calidad profesional potenciada por Akismet."
msgid ""
"High quality support to help you get your website up and running and working "
"how you want it."
msgstr ""
"Disfruta de un servicio de soporte de gran calidad y publica la página web "
"que deseas fácilmente."
msgid "Email & Live Chat Support"
msgstr "Ayuda por correo electrónico y chat en vivo"
msgid "6GB Storage Space"
msgstr "6GB de Almacenamiento"
msgid "3GB Storage Space"
msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you're looking for."
msgstr ""
"Accede a nuestra amplia y moderna variedad de plantillas web, encuentra el "
"diseño que estás buscando y crea una página web única y profesional."
msgid "Remove WordPress.com Branding"
msgstr "Elimina el logo de WordPress.com"
msgid ""
"Allow your visitors to visit and read your website without seeing any "
"WordPress.com advertising."
msgstr ""
"Permite que tus visitantes puedan navegar y leer tu página web sin ver "
"publicidad de WordPress.com."
msgid "Remove WordPress.com Ads"
msgstr "Sin anuncios de WordPress.com"
msgid ""
"Customize your selected theme template with extended color schemes, "
"background designs, and complete control over website CSS."
msgstr ""
"Personaliza tu tema seleccionando entre una variedad más amplia de colores y "
"fondos y consigue control total del CSS de tu página web."
msgid "%sAdvanced%s Design Customization"
msgstr "Personalización de diseño %savanzada%s"
msgid ""
"Customize your selected theme template with pre-set color schemes, "
"background designs, and font styles."
msgstr ""
"Personaliza tu plantilla seleccionando entre una gran variedad de colores, "
"fondos y tipos de letra y consigue el diseño que más te guste para tu página "
"web."
msgid "Basic Design Customization"
msgstr "Personalización de diseño básica"
msgid ""
"The easiest way to upload videos to your website and display them using a "
"fast, unbranded, customizable player with rich stats."
msgstr ""
"Publica vídeos de manera fácil, rápida y personalizable con nuestro "
"reproductor de vídeo y obtén estadísticas muy completas."
msgid "VideoPress Support"
msgstr "Soporte de VideoPress"
msgid ""
"Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including "
"templates specifically tailored for businesses."
msgstr ""
"Accede de manera ilimitada a todos nuestros temas premium y sus plantillas "
"de diseño, incluyendo las plantillas desarrolladas y adaptadas "
"específicamente para negocios y profesionales."
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Dominio Personalizado"
msgid ""
"With increased storage space you'll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Ampliando el espacio de almancenamiento te permitirá subir más imágenes, "
"vídeos, audio y documentos a tu página web."
msgid ""
"Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your website visitors and customers."
msgstr ""
"Haz seguimiento de las estadísticas de tu web con Google Analytics para una "
"mayor comprensión de los visitantes y clientes de tu web."
msgid "My Plan"
msgstr "Mi plan"
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-spam"
msgid "View your backups"
msgstr "Ver las copias de seguridad"
msgid "Backups & Security"
msgstr "Copias de seguridad y protección"
msgid "Jetpack Subscriptions:"
msgstr "Suscripciones a Jetpack:"
msgid "Post successfully published"
msgstr "La entrada se ha publicado correctamente"
msgid ""
"Removing this record will delete your current {{a}}Email Forwards{{/a}}."
msgstr ""
"Si eliminas este registro, se eliminarán tus {{a}}reenvíos de correo "
"electrónico{{/a}} actuales."
msgid "Keep Records and Email Forwards"
msgstr "Conserva los registros y los reenvíos de correo electrónico"
msgid "Deactivate Email Forwards and Remove Records"
msgstr "Desactiva los reenvíos de correo electrónico y elimina los registros"
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Ofrecido por WordPress.com"
msgid "A WordPress.com Website"
msgstr "Un sitio web WordPress.com"
msgid "Create a website or blog at WordPress.com"
msgstr "Crea una web o blog en WordPress.com"
msgid "Footer Credit"
msgstr "Créditos a pie de página"
msgid ""
"There were some issues installing your plugins. It may be possible to fix "
"this by {{a}}manually installing{{/a}} the plugins."
msgstr ""
"Se han producido algunos errores al instalar tus plugins. Es posible que se "
"pueda solucionar {{a}}instalando manualmente{{/a}} los plugins."
msgid ""
"There was an issue installing %(plugin)s. It may be possible to fix this by "
"{{a}}manually installing{{/a}} the plugin."
msgstr ""
"Se ha producido un error al instalar %(plugin)s. Es posible que se pueda "
"solucionar {{a}}instalando manualmente{{/a}} el plugin."
msgid "We can't install plugins on multi-network sites."
msgstr "No podemos instalar plugins en sitios con varias redes."
msgid "We can't install plugins on multisite sites."
msgstr "No podemos instalar plugins en sitios multisitio."
msgid ""
"Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused "
"sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and "
"support for customer testimonials, your business' brand will shine with "
"Karuna."
msgstr ""
"Karuna es un tema comercial limpio diseñado y enfocado en la salud y el "
"bienestar de en mente. Con colores brillantes y llamativos, imágenes "
"destacadas y soporte para testimonios de clientes, la marca de su negocio "
"brillante con Karuna."
msgid "There was a problem retrieving stored cards."
msgstr "Se ha producido un problema al recuperar las tarjetas almacenadas."
msgid "There was a problem deleting the stored card."
msgstr "Se ha producido un problema al eliminar la tarjeta almacenada."
msgid "Post successfully moved to trash."
msgstr "La entrada se ha movido a la papelera"
msgid "Private whois upgrade not deleted."
msgstr "La mejora a Whois Privado no se ha eliminado."
msgid "Number of Shares"
msgstr "Veces que se ha compartido"
msgid ""
"Only numbers, letters, dashes, underscores, apostrophes and periods are "
"allowed."
msgstr ""
"Solo se permiten números, letras, guiones, guiones bajos, apóstrofes y "
"puntos."
msgid "This field can't be shorter than %s characters."
msgstr "Este campo no puede tener menos de %s caracteres"
msgid "Blues"
msgstr "Azules"
msgid "smoke"
msgstr "Ahumado"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Email support"
msgstr "Ayuda por correo electrónico"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Formato de título de SEO no válido."
msgid ""
"Many of Jetpack's core features make use of the WordPress.com cloud. In "
"order to make sure everything works correctly, Jetpack requires you to "
"connect a free WordPress.com account. If you don't already have an account "
"you can easily create one during the connection process."
msgstr ""
"Muchas de las funciones principales de Jetpack usan la nube de WordPress."
"com. Para asegurarse de que todo funcione correctamente, Jetpack necesita "
"que te conectes a una cuenta de WordPress.com (gratuita). Si todavía no "
"tienes una, créala fácilmente durante la conexión."
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "¿Por qué necesito una cuenta de WordPress.com?"
msgid "What are the hosting requirements?"
msgstr "¿Qué requisitos de alojamiento hay?"
msgid "%(cost)s per year"
msgstr "%(cost)s al año"
msgid "Where is your next adventure taking you?"
msgstr "¿A dónde te llevará tu próxima aventura?"
msgid "I no longer need a website or blog."
msgstr "Ya no necesito un sitio web o blog."
msgid "What will you do instead?"
msgstr "¿Cuál es tu alternativa?"
msgid "I'm going to use a different service for my website or blog."
msgstr "Utilizaré otro servicio para mi sitio web o blog."
msgid "Mind telling us which one?"
msgstr "¿Te importaría decirnos cuál?"
msgid "I'm going to use WordPress somewhere else."
msgstr "Quiero utilizar WordPress en otro sitio."
msgid "Mind telling us where?"
msgstr "¿Te importaría decirnos dónde?"
msgid "I'm staying here and using the free plan."
msgstr "Quiero quedarme aquí y utilizar el plan gratuito."
msgid "How can we improve our upgrades?"
msgstr "¿Cómo podemos ofrecer mejoras de más calidad?"
msgid "This upgrade didn't include what I needed."
msgstr "Esta mejora no tiene lo que yo necesito."
msgid "What are we missing that you need?"
msgstr "¿Qué has echado en falta?"
msgid "Where did you run into problems?"
msgstr "¿Qué te ha creado problemas?"
msgid ""
"Sorry, you cannot access this resource without providing an authorization "
"token."
msgstr ""
"Lo siento; no puedes acceder a este recurso sin proporcionar un token de "
"autorización."
msgid "Get back to Jetpack Connect screen"
msgstr "Vuelve a la pantalla Conexión de Jetpack"
msgid "Incompatible Archive. The package could not be installed."
msgstr "El archivo no es compatible. El paquete no se ha podido instalar."
msgid "New tag name"
msgstr "Nombre de la nueva etiqueta"
msgid "Already have Jetpack installed?"
msgstr "¿Ya te has instalado Jetpack?"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Exploración de software malicioso diariA y por petición"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Exploración de software malicioso diaria"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Espacio de almacenamiento para copias de seguridad ilimitado"
msgctxt "Term Selector: term search/listing results"
msgid "You may want to {{a}}create a new item{{/a}}."
msgstr "Quizás quieras {{a}}crear un elemento nuevo{{/a}}."
msgid "Have more questions?"
msgstr "¿Tienes más preguntas?"
msgid "Can I install my own theme?"
msgstr "¿Puedo instalar mi propio tema?"
msgid "Your plan"
msgstr "Tu plan"
msgid "Try & Customize on:"
msgstr "Pruébalo y personalízalo en:"
msgid "Promotions"
msgstr "Promociones"
msgid "Get Professional"
msgstr "Pásate a Profesional"
msgid "What is the oldest version of Jetpack supported?"
msgstr "¿Cuál es la versión más antigua de Jetpack compatible?"
msgid "Closed for the holidays"
msgstr "Cerrado por vacaciones"
msgid "Closed for a Meetup"
msgstr "Cerrado por reunión"
msgid "Support is Open!"
msgstr "El soporte está abierto."
msgid "Write a description"
msgstr "Escribe una descripción"
msgid "Must specify Twitter Timeline id or username."
msgstr ""
"Tienes que especificar el ID o nombre de usuario del timeline de Twitter."
msgid "Ready for activation"
msgstr "Listo para activar"
msgid "Latest Drafts"
msgstr "Últimos borradores"
msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads."
msgstr "Utiliza tu propio dominio y gana presencia en línea sin anuncios."
msgid "WordPress.com Personal"
msgstr "WordPress.com Personal"
msgctxt "Jetpack Professional Plan"
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1 TB de almacenamiento"
msgid "50GB of storage"
msgstr "50 GB de almacenamiento"
msgid "WordPress.com Subdomain"
msgstr "Subdominio de WordPress.com"
msgid "Manual Installation"
msgstr "Instalación manual"
msgid ""
"Due to {{a1}}trademark policy{{/a1}}, we are not able to allow domains "
"containing {{strong}}WordPress{{/strong}} to be registered or mapped here. "
"Please {{a2}}contact support{{/a2}} if you have any questions."
msgstr ""
"Debido a la {{a1}}política de marcas comerciales{{/a1}}, no podemos permitir "
"que se registren o se asignen aquí los dominios que contengan {{strong}}"
"WordPress{{/strong}}. Si tienes alguna pregunta, {{a2}}ponte en contacto con "
"el servicio de ayuda{{/a2}}."
msgid "per month, billed monthly"
msgstr "al mes, con facturación mensual"
msgid "Malware Scanning"
msgstr "Exploración de malware"
msgid "Backup Storage Space"
msgstr "Espacio de almacenamiento para copias de seguridad"
msgid "Backup Archive"
msgstr "Archivo de copias de seguridad"
msgid "One-click threat resolution"
msgstr "Resolución de amenazas con un clic"
msgid "On-demand malware scanning"
msgstr "Exploración de malware por petición"
msgid "Real-time, offsite backups"
msgstr "Copias de seguridad fuera del sitio en tiempo real"
msgid "The best way to WordPress."
msgstr "La mejor manera de usar WordPress."
msgid "Easy site migration"
msgstr "Migración de sitios sencilla"
msgid "Daily malware scanning"
msgstr "Exploración de malware diaria"
msgid "Daily, offsite backups"
msgstr "Copias de seguridad fuera del sitio diarias"
msgid "checkout"
msgstr "finalizar compra"
msgid "Email confirmed!"
msgstr "Se ha confirmado la dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Booklet is an elegant, magazine-style theme that lets you quickly and easily "
"create a beautiful site with any content. Booklet includes one, two and "
"three column layouts, a customizable logo and header, finely-crafted "
"typography and a snappy featured content drawer."
msgstr ""
"Booklet es un tema elegante de estilo revista que le permite crear rápida y "
"fácilmente un sitio hermoso con cualquier contenido. El folleto incluye "
"diseños de una, dos y tres columnas, un logotipo y encabezado "
"personalizables, tipografía finamente elaborada y un área especial para "
"contenido destacado."
msgid ""
"Ippo is a clean, responsive theme for all creatives, especially interior "
"designers and fashion bloggers. Ippo puts your photos and lifestyle mood "
"boards front and center."
msgstr ""
"Ippo es un tema limpio y receptivo para todos los creativos, especialmente "
"los diseñadores de interiores y bloggers de moda. Ippo pone sus fotos y "
"tablas de estilo de vida al frente y al centro."
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejorar"
msgid "You have joined the WordAds program. Please review these settings:"
msgstr "Te has unido al programa WordAds. Revisa estos ajustes:"
msgid "Selected start date is later than the end date"
msgstr "La fecha de inicio seleccionada es posterior a la de finalización"
msgid ""
"Ahoy! Tortuga is a flexible and adventurous WordPress theme for your "
"magazine, personal blog, or any news-related website. It supports a grid "
"layout for posts, an optional sidebar, and a beautiful featured-post slider. "
"Arrr!"
msgstr ""
"Ahoy! Tortuga es un tema de WordPress flexible y aventurero para su revista, "
"blog personal o cualquier sitio web relacionado con noticias. Admite un "
"diseño de cuadrícula para publicaciones, una barra lateral opcional y un "
"hermoso control deslizante de publicaciones destacadas. Arrr!"
msgid "We've set up your plugin, your site is powered up!"
msgid_plural "We've set up your plugins, your site is powered up!"
msgstr[0] ""
"Hemos instalado tu plugin y ahora tu sitio dispone de todas las funciones."
msgstr[1] ""
"Hemos instalado tus plugins y ahora tu sitio dispone de todas las funciones."
msgid "Get Jetpack Professional"
msgstr "Consigue Jetpack Professional"
msgid ""
"This theme has been inspired by \"Living on One Dollar\" documentary we "
"watched one night. We were deeply touched and wanted to somehow contribute "
"to the whole project. As theme developers we decided to develop a WordPress "
"theme to help spread the word about it. Pena is modern, responsive and "
"mobile friendly theme."
msgstr ""
"Este tema se ha inspirado en el documental \"Living on One Dollar\" que "
"vimos una noche. Nos conmovió profundamente y queríamos contribuir de alguna "
"manera a todo el proyecto. Como desarrolladores de temas, decidimos "
"desarrollar un tema de WordPress para ayudar a correr la voz al respecto. "
"Pena es un tema moderno, receptivo y amigable para dispositivos móviles."
msgid "Get Jetpack Premium"
msgstr "Obtén Jetpack Premium"
msgid "Successfully installed & configured."
msgstr "La instalación y la configuración se han realizado correctamente."
msgid "We haven't finished installing your plugins."
msgstr "No hemos acabado de instalar los plugins."
msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalar ahora"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activar plugin"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "Jetpack por WordPress.com"
msgid "Join WordAds"
msgstr "Participa en WordAds"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Monetiza tu página web"
msgid "Testimonial Archive Featured Image"
msgstr "Imagen destacada para la página de recomendaciones"
msgid "Testimonial Archive Content"
msgstr "Contenido del archivo de recomendaciones"
msgid "Testimonial Archive Title"
msgstr "Título del archivo de recomendaciones"
msgid "Portfolio Archive Featured Image"
msgstr "Imagen destacada del archivo de porfolio"
msgid "Portfolio Archive Content"
msgstr "Contenido del archivo de porfolio"
msgid "Portfolio Archive Title"
msgstr "Título del archivo de porfolio"
msgid "Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renew soon"
msgid_plural "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renew soon"
msgstr[0] "Tu compra de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovará pronto"
msgstr[1] "Tus compras de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovarán pronto"
msgid "The charge failed on your %1$s %2$s."
msgstr "No se ha podido realizar el cargo a tu %1$s %2$s."
msgid "Click to continue."
msgstr "Haz clic para continuar."
msgid ""
"By logging in you agree to {{detailsLink}}share details{{/detailsLink}} "
"between WordPress.com and %(siteName)s."
msgstr ""
"Al acceder, aceptas {{detailsLink}}compartir datos{{/detailsLink}} entre "
"WordPress.com y %(siteName)s."
msgid ""
"When you approve logging in with WordPress.com, we will send the following "
"details to your site."
msgstr ""
"Cuando aceptes el acceso con WordPress.com, te enviaremos los datos "
"siguientes a tu sitio."
msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"."
msgid "Got it"
msgstr "De acuerdo"
msgid "Need Help?"
msgstr "¿Necesitas Ayuda?"
msgid "Custom domain"
msgstr "Dominio personalizado"
msgid "Expand your reach."
msgstr "Amplía tu alcance."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gestionar páginas"
msgid "Build your website."
msgstr "Diseña tu web."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of website creators, "
"bloggers, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting "
"the website of your dreams. Take a peek at our website setup "
"checklist for tips on getting started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de creadores de sitios "
"web, blogueros y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes "
"todo listo para comenzar a crear el sitio web de tus sueños. Echa un vistazo "
"a nuestra lista de comprobación para configurar un sitio web"
"a>, con consejos sobre cómo empezar."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website "
"creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting "
"the site of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at "
"our new user guides for tips on getting started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores "
"de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes "
"todo listo para empezar a crear el sitio de tus sueños y compartir tus ideas "
"en la Web. Echa un vistazo a nuestras guías del usuario "
"nuevas para obtener consejos sobre cómo empezar."
msgid "Download the app"
msgstr "Descarga la aplicación"
msgid "Recommended for you"
msgstr "Recomendado para ti"
msgid "Meet the Reader."
msgstr "Descubre el Lector."
msgid ""
"Log in to your account with your username, %s , or your "
"email address to find amazing content from writers around the world."
msgstr ""
"Accede a tu cuenta con tu nombre de usuario (%s ) o tu "
"dirección de correo electrónico para descubrir contenido increíble de "
"escritores de todo el mundo."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website "
"creators, and intrepid readers on the web. Explore! Cozy up with a great new "
"read while you get inspired to share your voice on the web."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores "
"de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. ¡Descúbrela! "
"Disfruta cómodamente de una nueva lectura fantástica mientras te inspiras "
"para compartir tus contenidos en la red."
msgid ""
"Write and design with no other browser tabs to distract you. Switch easily "
"between managing your WordPress sites and your favorite desktop apps."
msgstr ""
"Diseña tu web y escribe contenido sin que las demás pestañas del navegador "
"te distraigan. Navega fácilmente entre tus sitios de WordPress y tus "
"aplicaciones favoritas."
msgid "Visit stats"
msgstr "Consultar estadísticas"
msgid "Drive traffic to your site"
msgstr "Atrae tráfico a tu web"
msgid "Go to Sharing settings"
msgstr "Ir a los ajustes de compartir"
msgid "Manage posts"
msgstr "Administrar entradas"
msgid ""
"Log in to your account with your username, %s , or your "
"email address to manage your blog and to find amazing content from "
"publishers around the world."
msgstr ""
"Accede a tu cuenta con tu nombre de usuario (%s ) o tu "
"dirección de correo electrónico para gestionar tu blog y descubrir contenido "
"increíble de editores de todo el mundo."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website "
"creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting "
"the blog of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at "
"our blog setup checklist for tips on getting started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores "
"de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes "
"todo listo para empezar a crear el blog de tus sueños y compartir tus ideas "
"en la red. Echa un vistazo a nuestra lista de comprobación "
"para configurar un blog , con consejos sobre cómo empezar."
msgid "Log in to WordPress.com"
msgstr "Accede a WordPress.com"
msgid ""
"Log in to your account with your username, %s , or your "
"email address to manage your site and to find amazing content from "
"publishers around the world."
msgstr ""
"Accede a tu cuenta con tu nombre de usuario (%s ) o tu "
"dirección de correo electrónico para gestionar tu sitio y descubrir "
"contenido increíble de editores de todo el mundo."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website "
"creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting "
"the site of your dreams and sharing your voice on the web."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com, la comunidad de blogueros, creadores "
"de sitios web y lectores intrépidos más dinámica de la Web. Ya lo tienes "
"todo listo para empezar a crear el sitio de tus sueños y compartir tus ideas "
"en la Web."
msgid "To stop receiving these emails from WordPress.com"
msgstr "Para dejar de recibir estos correos electrónicos de WordPress.com"
msgid "Grow your site traffic"
msgstr "Aumenta el tráfico de tu sitio web"
msgid "Build your site"
msgstr "Crea tu sitio"
msgid "Testimonials list"
msgstr "Lista de recomendaciones"
msgid "Testimonial list navigation"
msgstr "Navegación por la lista de recomendaciones"
msgid "Filter Testimonials list"
msgstr "Filtrar lista de recomendaciones"
msgid "Post not found"
msgstr "Entrada no encontrada"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors"
msgstr ""
"La conexión está disponible para todos los administradores, editores y "
"autores"
msgid "There was an error while getting the update data for this site."
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se estaban actualizando los datos de este "
"sitio."
msgid "Only site owners can request WordAds activation."
msgstr ""
"La activación de WordAds solo la pueden solicitar los propietarios de sitios."
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Autenticación en dos pasos"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Libera todo el potencial de tu sitio web con todas las funciones que incluye "
"tu plan."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Please wait…"
msgstr "Por favor, espera…"
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error."
msgid "Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renews soon."
msgid_plural "Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renew soon."
msgstr[0] "Tu compra de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovará pronto."
msgstr[1] "Tus compras de WordPress.com de %1$d para %2$s se renovarán pronto."
msgid "Your WordPress.com domain %s renews soon"
msgstr "Tu dominio %s de WordPress.com se renovará pronto"
msgid ""
"The domain mapping for %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew "
"automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The domain mapping %1$s, mapped to the site \"%2$s\", will renew "
"automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"La asignación de dominio de %1$s, asignado al sitio «%2$s», se renovará "
"automáticamente en %3$d día."
msgstr[1] ""
"La asignación de dominio de %1$s, asignado al sitio «%2$s», se renovará "
"automáticamente en %3$d días."
msgid ""
"The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The domain %1$s on the site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"El dominio %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d día."
msgstr[1] ""
"El dominio %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d días."
msgid "Your WordPress.com domains for %s renew soon"
msgstr "Tus dominios de WordPress.com para %s se renovarán pronto"
msgid ""
"The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"The %1$s plan on your site \"%2$s\" will renew automatically in %3$d days."
msgstr[0] ""
"El plan %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d día."
msgstr[1] ""
"El plan %1$s del sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d días."
msgid "Your WordPress.com plan for %s renews soon"
msgstr "Tu plan de WordPress.com para %s se renovará pronto"
msgid "Happy WordPressing!"
msgstr "¡Que disfrutes de WordPress!"
msgid ""
"See all your purchases and manage them under your account ."
msgstr ""
"Consulta y gestiona todas tus compras desde tu cuenta ."
msgctxt "post (post name) is visible on (site name)"
msgid "Your scheduled post %1$s is now published on %2$s. Spread the word!"
msgstr "Tu entrada programada %1$s se ha publicado en %2$s. Haz correr la voz"
msgctxt "site name"
msgid "Your scheduled post is now published on %1$s."
msgstr "Tu entrada programada se ha publicado en %1$s."
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Crea una web espectacular"
msgid "Create a unique blog"
msgstr "Crea un blog único"
msgid "The domain %1$s is already mapped to another site."
msgstr "El dominio %1$s ya se ha asignado a otro sitio."
msgid "Browser notifications"
msgstr "Notificaciones del navegador"
msgid ""
"{{instructionsButton}}View Instructions to Enable{{/instructionsButton}}"
msgstr ""
"{{instructionsButton}}Ver las instrucciones de habilitación{{/"
"instructionsButton}}"
msgid ""
"Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com."
msgstr ""
"Actualmente tienes el navegador configurado para que bloquee las "
"notificaciones de WordPress.com."
msgid "Click the lock icon in your address bar."
msgstr "Haz clic en el icono de bloqueo de la barra de direcciones."
msgid "Enable browser notifications"
msgstr "Habilitación de las notificaciones del navegador"
msgid "View the showcase"
msgstr "Ver el expositor"
msgid "Check our theme showcase"
msgstr "Echa un vistazo a nuestro expositor de temas"
msgid "Looking for great WordPress designs?"
msgstr "¿Buscas diseños de WordPress maravillosos?"
msgid "Try & Customize"
msgstr "Probar y personalizar"
msgid ""
"To use Single Sign-On, WordPress.com needs to be able to connect to your "
"account on %(siteName)s."
msgstr ""
"Para utilizar Single Sign-On, WordPress.com necesita conectarse con tu "
"cuenta de %(siteName)s."
msgid ""
"Your site's appearance will revert to its previously selected theme and you "
"will be refunded %(cost)s."
msgstr ""
"La apariencia de tu sitio volverá a ser como el tema que tenías seleccionado "
"antes y se te reembolsará un importe de %(cost)s."
msgid ""
"All plan features and custom changes will be removed from your site and you "
"will be refunded %(cost)s."
msgstr ""
"Todas las funciones del plan y los cambios personalizados se eliminarán de "
"tu sitio y se te reembolsará un importe de %(cost)s."
msgid ""
"Hammer is a minimally modern WordPress theme with bold headlines, a masonry-"
"style blog layout, and all the musician-essential features you've come to "
"love from AudioTheme."
msgstr ""
"Hammer es un tema de WordPress mínimamente moderno con titulares llamativos, "
"un diseño de blog de estilo mampostería y todas las características "
"esenciales para los músicos que te gustan de AudioTheme."
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Mejora tu plan para registrar un dominio."
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} ya está disponible."
msgid "Invalid site verification tag."
msgstr "La etiqueta de verificación del sitio no es válida."
msgid "Verification code should be copied and pasted into this field."
msgstr "El código de verificación debería ser copiado y pegado en este campo."
msgid "Free domain available"
msgstr "Dominio gratuito disponible"
msgctxt ""
"Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we "
"need to show the last page"
msgid "Finishing up!"
msgstr "¡Terminando!"
msgid "HTML tags are not allowed."
msgstr "Las etiquetas HTML no están permitidas."
msgid "Oh no! We can't install plugins on this site."
msgstr "¡Vaya! No podemos instalar plugins en este sitio."
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page ."
msgstr ""
"Esta página se ha traducido del %1$s. Lee la "
"página original ."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post ."
msgstr ""
"Esta entrada se ha traducido del %1$s. Lee la entrada original ."
msgid "Sorry, you must be an administrator to access this resource."
msgstr "Lo siento, debes ser administrador para acceder a este recurso."
msgid ""
"Sorry, you cannot view this resource without a valid token for this blog."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes visualizar este recurso si no dispones de un token "
"válido para este blog."
msgid "Unknown service."
msgstr "Servicio desconocido."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgid "Oops, that's us."
msgstr "¡Vaya! Este es nuestro dominio."
msgid "Jetpack is currently disconnected."
msgstr "Jetpack está desconectado actualmente."
msgid "That's not a valid url."
msgstr "Esta URL no es válida."
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Site verification services"
msgstr "Servicios de verificación de sitios web"
msgid ""
"Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing."
msgstr ""
"Tu mapa del sitio se envía automáticamente a todos los principales motores "
"de búsqueda para que lo indexen."
msgid "XML Sitemaps"
msgstr "Mapas del sitio XML"
msgid "Front Page Meta Description"
msgstr "Descripción de los metadatos de la página de inicio"
msgid "View settings"
msgstr "Ver ajustes"
msgid "Invalid site verification tag entered."
msgstr "Se ha introducido una etiqueta de verificación del sitio no válida."
msgid "Read Single Sign-On Documentation"
msgstr "Leer la documentación sobre Single Sign-On"
msgid ""
"Please click the {{em}}Log in with WordPress.com button{{/em}} on your "
"Jetpack site."
msgstr ""
"Haz clic en el {{em}}botón Acceder con WordPress.com{{/em}} en tu sitio de "
"Jetpack."
msgid "Oops, this URL should not be accessed directly"
msgstr "Vaya, no se puede acceder directamente a esta URL"
msgid "No location or theme ID provided in the untappd-menu shortcode."
msgstr ""
"No se ha especificado ubicación o ID de tema en el shortcode untappd-menu."
msgid "End Date…"
msgstr "Fecha de finalización…"
msgid "Start Date…"
msgstr "Fecha de inicio…"
msgid "Status…"
msgstr "Estado…"
msgid "Author…"
msgstr "Autor…"
msgid "Start Installation"
msgstr "Iniciar instalación"
msgid "Authorizing your connection"
msgstr "Autorizando tu conexión"
msgid "Return to your site"
msgstr "Volver a tu sitio"
msgid "Thank you for flying with Jetpack"
msgstr "Gracias por volar con Jetpack"
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
msgid ""
"This site is already connected to a different WordPress.com user, you need "
"to disconnect that user before you can connect another."
msgstr ""
"El sitio ya está conectado a otro usuario de WordPress.com. Desconéctalo "
"para poder conectar un usuario diferente."
msgid ""
"Carmack is a magazine theme, designed primarily for car magazines - but "
"equally usable for Video Games, Movies, Music or any other visual magazine "
"style site. Carmack supports featured content and post formats to allow you "
"to create the perfect website."
msgstr ""
"Carmack es un tema de revista, diseñado principalmente para revistas de "
"automóviles, pero igualmente utilizable para videojuegos, películas, música "
"o cualquier otro sitio visual de estilo de revista. Carmack admite contenido "
"destacado y formatos de publicación para permitirle crear el sitio web "
"perfecto."
msgid ""
"You may receive another email regarding the renewal status of your upgrade. "
"This confirms that this upgrade is set to auto-renew."
msgstr ""
"Es posible que te enviemos otro correo electrónico acerca del estado de la "
"renovación de tu mejora. Esta acción confirmará que esta mejora está "
"configurada para renovarse automáticamente."
msgctxt "User Field"
msgid "External User ID"
msgstr "ID de usuario externo"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, "
"Xanga, and more. You can also easily import your content from a self-hosted "
"WordPress site."
msgstr ""
"El contenido de tu blog se puede importar desde varias plataformas de blogs, "
"como Blogger, Israblog, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, Xanga y "
"muchas más. También puedes importar tu contenido desde una página web de "
"WordPress autoalojada."
msgid "Can I import content from another service?"
msgstr "¿Es posible importar contenido desde otra plataforma?"
msgid ""
"Premium themes are paid themes with exciting options for customization and "
"exclusive support from theme authors themselves. Choose the Premium Plan or "
"Business Plan for unlimited Premium Themes."
msgstr ""
"Los temas Premium son plantillas de diseño de pago con magníficas opciones "
"de personalización y con ayuda exclusiva por parte de los autores de las "
"propias plantillas. Elige los planes Business o Premium para acceder a un "
"número ilimitado de temas Premium."
msgid "What is a premium theme?"
msgstr "¿Qué es un tema Premium?"
msgid ""
"Yes! You can sell individual items on your site using your PayPal account "
"and a button directing your readers to the PayPal payment screen. We're "
"working on fuller eCommerce features, stay tuned!"
msgstr ""
"¡Claro que sí! Puedes vender productos de manera individual usando tu cuenta "
"de PayPal y un botón dirigiendo a tus lectores a la sección de pago de "
"PayPal. Estamos trabajando para ofrecerte herramientas de comercio "
"electrónico más completas, ¡no te pierdas nuestras novedades!"
msgid "Will I be able to sell online?"
msgstr "¿Podré vender online?"
msgid ""
"Absolutely. You can change your Blog Language, which is how your readers "
"will experience your site and the Interface Language, which changes the "
"admin tools language. The language your write on your website is up to you!"
msgstr ""
"Por supuesto. Tienes dos opciones, puedes cambiar el idioma de tu Blog, que "
"es como tus lectores verán tu página web, y también puedes cambiar el idioma "
"de la interfaz que adapta el idioma de las herramientas de administrador. Y "
"siempre puedes elegir en que idioma redactas tu página web."
msgid "Can I create a website in another language?"
msgstr "¿Puedo crear una página web en otro idioma?"
msgid ""
"On WordPress.com, we provide e-mail forwarding, but if you’d rather have "
"full email hosting, you can connect another provider to your custom domain."
msgstr ""
"En WordPress.com te ofrecemos el servicio de reenvío de correo electrónico. "
"Si prefieres un servicio completo para alojar tu correo electrónico, puedes "
"conectar tu dominio personalizado con cualquier proveedor."
msgid "Can I get an email account?"
msgstr "¿Puedo conseguir una cuenta de correo?"
msgid ""
"Purchases made on WordPress.com can be canceled and refunded during the "
"refund period. You can also unsubscribe at any time if you don’t want your "
"subscription to renew."
msgstr ""
"Las compras realizadas en WordPress.com siempre se pueden cancelar y "
"reembolsar durante el periodo de reembolso. También puedes darte de baja en "
"cualquier momento en caso de que no desees continuar con tu suscripción."
msgid "Can I cancel my plan?"
msgstr "¿Puedo cancelar mi plan?"
msgid ""
"Plans and domains renew annually and we take care of everything. We charge "
"your account one month before the end of the subscription period. If your "
"payment information needs updating, we’ll let you know."
msgstr ""
"Sí, todos los planes y dominios se renuevan automáticamente de manera anual. "
"Nosotros nos encargamos de todo. Realizamos el cargo a tu cuenta con un mes "
"de antelación a la finalización del periodo de suscripción. Nos pondremos en "
"contacto contigo en caso de que necesites actualizar la información de pago."
msgid "Does my plan auto-renew?"
msgstr "¿Se renueva mi plan de manera automática?"
msgid ""
"You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains in "
"the Store checkout using any major credit card, debit card, or PayPal."
msgstr ""
"Puedes pagar por tu nuevo plan de WordPress.com, mejoras y dominios al "
"finalizar la compra usando tu tarjeta de crédito, débito o a través de tu "
"cuenta PayPal."
msgid "How do I pay for my plan?"
msgstr "¿Cómo puedo pagar mi plan?"
msgid "Pick the plan you need to do great things"
msgstr "Elige el plan que necesites para hacer cosas geniales"
msgid "Choose the platform that does more."
msgstr "Elige la plataforma más completa."
msgid ""
"Keep your finger on the pulse with website statistics. Colorful charts and "
"graphs help you understand what your readers like and how they found you."
msgstr ""
"Mantente al día de las estadísticas de los sitios web. Las tablas y los "
"gráficos de colores te permiten saber qué les gusta a tus lectores y cómo te "
"han encontrado."
msgid ""
"With our responsive themes and mobile and desktop apps, you’ll enjoy a "
"seamless experience on any device and so will your website visitors."
msgstr ""
"Con nuestros temas adaptables, las aplicaciones móviles y los ordenadores, "
"tú y los visitantes de tu sitio web disfrutaréis de una experiencia fluida "
"en cualquier dispositivo."
msgid ""
"Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support "
"pages, videos, and forums to answer any questions you have."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers trabajan día y noche para responder cualquier "
"duda que tengas por correo electrónico, chat, foros, vídeos o en nuestras "
"páginas de ayuda y tutoriales."
msgid ""
"Enjoy website design, domain registration, hassle-free automatic software "
"updates, and secure hosting on servers spread across multiple data centers."
msgstr ""
"Crea y diseña tu página web fácilmente, registra tu dominio, recibe "
"actualizaciones de software automáticas y benefíciate de un alojamiento para "
"tu blog fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en múltiples "
"centros de datos."
msgid "All-in-one hosting"
msgstr "Alojamiento todo en uno"
msgid ""
"WordPress.com has built-in SEO, social media integration, and sharing "
"features. Plug into our high-traffic network and reach new customers."
msgstr ""
"WordPress.com cuenta con funciones integradas para SEO y para compartir "
"contenido en las redes sociales. Conéctate a nuestra red, que cuenta con "
"mucho tráfico, y llega a nuevos clientes."
msgid "Optimized for growth"
msgstr "Mejorado para crecer más rápido"
msgid ""
"Start with a modern site design and customize it with your branding, "
"content, and features. All Premium and Business websites include custom CSS."
msgstr ""
"Empieza con un diseño de sitio moderno y personalízalo con tu marca y el "
"contenido y las funciones que quieras. Todos los sitios web Premium y "
"Business incluyen CSS personalizado."
msgid "Designed for success"
msgstr "Diseñado para el éxito"
msgid "Choose the platform that does more"
msgstr "Elige la plataforma que funcione mejor"
msgid "Every feature you need to create a powerful website"
msgstr "Todas las herramientas que necesitas para crear un magnífico blog"
msgid "Create a website that's a work of art."
msgstr "Crea un sitio web que es una obra de arte."
msgid "Your creativity, everywhere."
msgstr "Tu creatividad, en todas partes."
msgid "Create a powerful website for your brand."
msgstr "Crea un sitio web potente para tu marca."
msgid "Your expertise, everywhere."
msgstr "Tu experiencia, en todas partes."
msgid "Create a website that works as hard as you do."
msgstr "Crea un sitio web que sea tan trabajador como tú."
msgid "Your business, everywhere."
msgstr "Tu empresa, en todas partes."
msgid "Start Business"
msgstr "Iniciar Business"
msgid "Start Premium"
msgstr "Iniciar Premium"
msgid ""
"Have more questions? Find your answers in our support site ."
msgstr ""
"¿Tienes más preguntas? Encuentra todas las respuestas en nuestra página de "
"ayuda y soporte ."
msgid ""
"A clean and stylish infinite scrolling theme, perfect for bloggers and "
"storytellers."
msgstr ""
"Un tema de desplazamiento infinito limpio y elegante, perfecto para bloggers "
"y narradores."
msgid ""
"Radiate is a clean, creative and minimal personal blogging responsive "
"WordPress theme. The theme has full width slider to highlight some of your "
"unique posts and has featured pages section to tell more about you. Just "
"focus on writing beautiful content and everything else will be handled by "
"this theme in a simple manner."
msgstr ""
"Radiate es un tema de WordPress personal, responsivo, limpio, creativo y "
"minimalista. El tema tiene un Slider de ancho completo para resaltar algunas "
"de tus páginas o entradas únicas y tiene la sección de páginas destacadas "
"para contar más sobre ti. Sólo céntrate en escribir un contenido hermoso y "
"todo lo demás será manejado por este tema de una manera sencilla."
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to close?"
msgstr "Tienes cambios sin guardar. ¿Seguro que quieres cerrar?"
msgid "Flip"
msgstr "Dar la vuelta"
msgid "Rotate"
msgstr "Gire"
msgid " Done "
msgstr " Listo "
msgid "Setting up your %(plan)s Plan"
msgstr "Configurando tu plan %(plan)s…"
msgid "We need to install a few plugins for you. It won't take long!"
msgstr ""
"Necesitamos instalar unos cuantos plugins para ti. ¡No tomará mucho tiempo!"
msgid "Working…"
msgstr "En proceso…"
msgid "Almost done"
msgstr "Casi has terminado"
msgid "An error occured."
msgstr "Se ha producido un error."
msgid "An error occurred when configuring %(plugin)s."
msgstr "Se ha producido un error al configurar %(plugin)s."
msgid "An error occurred when activating %(plugin)s."
msgstr "Se ha producido un error al activar %(plugin)s."
msgid "An error occurred when installing %(plugin)s."
msgstr "Se ha producido un error al instalar %(plugin)s."
msgid "Waiting to install"
msgstr "A la espera de la instalación"
msgid "Return to %(siteName)s"
msgstr "Volver a %(siteName)s"
msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Acceder como {{strong}}%s{{/strong}}"
msgid "This charge will appear on your statement as WPCHRG.COM."
msgstr "Este cargo aparecerá en tu extracto bancario como WPCHRG.COM."
msgid "%s Renewal Problem"
msgstr "Problema con la renovación de %s"
msgid "Daily Prompt: "
msgstr "Aviso diario: "
msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site."
msgstr "Este dominio ya se ha asignado a un sitio de WordPress.com."
msgid ""
"Subdomains starting with 'www.' cannot be mapped to a WordPress.com blog"
msgstr ""
"Los subdominios que empiezan por \"www.\" no se pueden asignar a un blog de "
"WordPress.com."
msgid ""
"Domain cannot be mapped to a WordPress.com blog because of disallowed term."
msgstr ""
"El dominio no se puede asignar a un blog de WordPress.com porque contiene un "
"término prohibido."
msgid "The last 5 characters of “%s” must not be a dot."
msgstr ""
"Entre los últimos 5 caracteres de \"%s\" no debe incluirse ningún punto."
msgid "Need extra help?"
msgstr "¿Necesitas más ayuda?"
msgid ""
"With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a "
"perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three "
"featured posts as well as your latest four portfolio items right on the "
"homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait "
"images using a magazine design."
msgstr ""
"Con un nombre que sugiere belleza y refinamiento, Perle le da a su sitio un "
"aspecto perfectamente pulido. Fácil de configurar, este tema le permite "
"mostrar tres publicaciones destacadas, así como sus últimos cuatro elementos "
"de portafolio directamente en la página de inicio. Perle es el tema perfecto "
"para cualquiera que quiera mostrar imágenes de retratos usando un diseño de "
"revista."
msgid "Recommended Posts"
msgstr "Entradas recomendadas"
msgid "hide %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "ocultar %(numOfReplies)d respuesta"
msgstr[1] "ocultar %(numOfReplies)d respuestas"
msgid "show %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "mostrar %(numOfReplies)d respuesta"
msgstr[1] "mostrar %(numOfReplies)d respuestas"
msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)"
msgstr "Cargar más comentarios (se muestran %(shown)d de %(total)d)"
msgid "This email address is invalid"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico no es válida"
msgid "You must be logged in to use SSO."
msgstr "Debes estar conectado para poder utilizar SSO."
msgid "Returning to your site"
msgstr "Volviendo a tu sitio"
msgid "Oops, that took a while. You'll have to try again."
msgstr "Vaya, esto va un poco lento. Inténtalo de nuevo."
msgid "Add a payment method"
msgstr "Añadir un método de pago"
msgid ""
"You bet! You can change themes as often as you want. When you change themes, "
"all of your content stays with you but may have to reconfigure your custom "
"menus and widgets. Premium themes are purchased individually, but if you "
"like switching themes often or want unlimited access to the newest premium "
"theme offerings, you might like the Business upgrade."
msgstr ""
"Por supuesto. Puedes cambiar de tema siempre que quieras. Al cambiar de "
"tema, no pierdes nada de contenido, pero es posible que tengas que volver a "
"configurar los widgets y menús personalizados. Los temas premium se "
"adquieren por separado, pero si te gusta cambiar de tema a menudo o quieres "
"acceder a los temas premium más nuevos sin ningún límite, quizás te guste la "
"mejora a Business."
msgid "Blueprint"
msgstr "Planos"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Log In"
msgstr "Acceder"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrarse"
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando…"
msgid "Prevent ads from showing on your site."
msgstr "Evita que se muestren anuncios en tu sitio."
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Activar Jetpack"
msgid "2. Connect Jetpack"
msgstr "2. Conectar Jetpack"
msgid "1. Activate Jetpack"
msgstr "1. Activar Jetpack"
msgid "3. Connect Jetpack"
msgstr "3. Conectar Jetpack"
msgid "2. Activate Jetpack"
msgstr "2. Activar Jetpack"
msgid "1. Install Jetpack"
msgstr "1. Instalar Jetpack"
msgid "Ready for installation"
msgstr "Listo para instalar"
msgid "You must update Jetpack before connecting."
msgstr "Antes de conectar Jetpack, tienes que actualizarlo."
msgid "Email and live chat support"
msgstr "Ayuda por correo electrónico y chat en vivo"
msgid "Included in WordPress.com Premium"
msgstr "Incluido en WordPress.com Premium"
msgid "A beautiful cooking and recipes theme, designed by Veerle Pieters."
msgstr "Un hermoso tema de cocina y recetas, diseñado por Veerle Pieters."
msgid ""
"Shoreditch is a functional and responsive theme perfect for your business’s "
"online presence. Although its main purpose is business, Shoreditch looks "
"great as a personal blog theme too."
msgstr ""
"Shoreditch es un tema funcional y adaptable perfecto para la presencia de tu "
"negocio en línea. Aunque está pensado principalmente para empresas, "
"Shoreditch también queda de maravilla como tema de blog personal."
msgid ""
"Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It "
"features a responsive design, great typography, three menu locations "
"including a social menu support, custom color support, custom logo support, "
"and a gallery post format support."
msgstr ""
"Rowling es un tema de revista limpio, simple y elegante para WordPress. "
"Cuenta con un diseño receptivo, una gran tipografía, tres ubicaciones de "
"menú que incluyen soporte de menú social, soporte de color personalizado, "
"soporte de logotipo personalizado y soporte de formato de publicación de "
"galería."
msgid "Claim"
msgstr "Añadir"
msgid "Learn More about WordPress.com Pro"
msgstr "Más información sobre WordPress.com Pro"
msgid ""
"Affinity is a classic one-page theme designed with weddings and family "
"announcements in mind."
msgstr ""
"Affinity es un tema clásico de una página diseñado con bodas y anuncios "
"familiares en mente."
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Security Scanning"
msgstr "Análisis de seguridad"
msgid "Essential SEO"
msgstr "SEO básico"
msgid "Sorry, we couldn't find that list."
msgstr "No hemos encontrado esa lista."
msgid "Back to Followed Sites"
msgstr "Volver a Sitios seguidos"
msgid "The file does not appear to be a valid export file."
msgstr "El archivo no parece ser un archivo de exportación válido."
msgid "month, billed yearly"
msgstr "mes, facturado anualmente"
msgid ", billed yearly"
msgstr ", facturado anualmente"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Restaurar este comentario desde el spam"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Tu sesión ha caducado. Por favor, inicia sesión continuar donde quedaste."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERROR : La contraseña introducida para la dirección de "
"correo %s no es correcta."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "ERROR : El campo de correo electrónico está vacío."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "No se permite anular el registro una taxonomía incorporada"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
msgid "Link inserted."
msgstr "Enlace insertado."
msgid "Link selected."
msgstr "Enlace seleccionado."
msgid "No search results."
msgstr "No hay resultados de búsqueda."
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Enviar"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "No se permite anular el registro de un tipo de entrada integrada"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programada"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"ERROR : Nombre de usuario no válido, dirección de correo "
"electrónico o contraseña incorrecta."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"La constante de %1$s está obsoleta . Utiliza la constante "
"booleana %2$s en %3$s para habilitar la configuración de un subdominio. "
"Utiliza %4$s para comprobar si está habilitada la configuración de un "
"subdominio."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "Alimentador %1$s%2$s%3$s%4$s"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "es-CL"
msgid "Close dialog"
msgstr "Cerrar el diálogo"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"¡El método de llamada al constructor para la clase %1$s en %2$s está "
"obsoleto desde la versión %3$s! Utiliza %4$s en su lugar."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s está prohibido"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "ERROR : tu comentario es demasiado largo."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "ERROR : tu url es demasiado larga."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr ""
"ERROR : tu dirección de correo electrónico es demasiado "
"larga."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "ERROR : tu nombre es demasiado largo."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Falta la plantilla. Los temas independientes necesitan tener un archivo de "
"plantilla %1$s o %2$s. Los subtemas necesitan tener una "
"cabecera de %4$s en la hoja de estilos %5$s."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Tipo de objeto no válido"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "se requiere %s para limpiar la meta de la imagen."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"El siguiente grupo de métodos abreviados de atajos se aplica al escribir o "
"cuando se los inserta en el texto en el mismo párrafo. Presione Escape o el "
"botón Deshacer para deshacer."
msgid "Link options"
msgstr "Opciones de enlace"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Pegar la URL o escribe para buscar"
msgid "No logo selected"
msgstr "No se seleccionó un logotipo"
msgid "Select logo"
msgstr "Seleccionar Logo"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Entrar en modo de previsualización móvil"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Entrar en modo de previsualización en tableta"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Entrar en modo de previsualización de escritorio"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Si quitas manualmente %1$s PHP lanzará advertencias. En su lugar utiliza el "
"filtro %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Mayús-clic para editar este elemento."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Falló el envío del Comentario"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Error al guardar la nueva dirección de correo electrónico. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Error al guardar el archivo multmedia."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s archivo multimedia restaurado desde la papelera."
msgstr[1] "%s archivos multimedia restaurados desde la papelera."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s archivo multimedia movido a la papelera."
msgstr[1] "%s archivos multimedia movidos a la papelera."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s archivo multimedia eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s archivos multimedia eliminados permanentemente."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s archivo multimedia separado."
msgstr[1] "%s archivos multimedia separados."
msgid "Media file detached."
msgstr "Archivo de medios separado."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s archivo multimedia adjuntado."
msgstr[1] "%s archivos multimedia adjuntados."
msgid "Media file attached."
msgstr "Archivo multimedia adjuntado."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Puedes restringir la lista tipos de archivo, estados o fechas utilizando los "
"menús desplegables arriba de la tabla de medios."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Los siguientes temas están instalados pero incompletos."
msgid "New theme activated."
msgstr "Nuevo tema activado."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Ajustes guardados y tema activado."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Hay un cambio pendiente de tu correo electrónico a %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Ocultar el panel de bienvenida"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Ver detalles de la versión %2$s de %1$s."
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Adjuntar al contenido existente"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Cliquea la imagen para editar o actualizar"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Los campos personalizados pueden ser utilizadas para agregar metadata extra, "
"la cual puedes utilizar en tu tema ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacks son maneras de notificar sistemas de blog hererados los cuales te "
"han enlazado. Si enlazas con otros sitios WordPress, estos serán notificados "
"automáticamente utilizando los pingbacks , no necesitas "
"realizar otra acción."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Los extractos son resúmenes escritos a mano de tu contenido el cual puede "
"ser utilizado en tu tema. Aprender más acerca de extractos "
"manuales ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Ayuda de los Ajustes de Miniatura"
msgid "selection height"
msgstr "alto de la selección"
msgid "selection width"
msgstr "ancho de la selección"
msgid "crop ratio height"
msgstr "proporción de alto del recorte"
msgid "crop ratio width"
msgstr "proporción de ancho del recorte"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Ayuda en el Recorte de la Imagen"
msgid "scale height"
msgstr "alto de la escala"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nuevas dimensiones:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Ayuda al Escalar la imagen"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Ocultar el panel de aviso del navegador"
msgid "View more comments"
msgstr "Ver más comentarios"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s en %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "De %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Ver “%s” archivo"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Borrar “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Editar rápido “%s” en línea"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Eliminado %s"
msgid "Disable %s"
msgstr "Desactivar %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Activar en Red %s"
msgid "Enable %s"
msgstr "Activar %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Restaurar “%s” desde la Papelera"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Eliminar “%s” permanentemente"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Mover “%s” a la Papelera"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Adjuntar “%s” al contenido"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Editar)"
msgid "No media files found."
msgstr "No se encontraron archivos multimedia."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Editar rápido el comentario en línea"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Editar este comentario"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Eliminar este comentario de forma permanente"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento del menú"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "El importador de %s no es válido o no está instalado."
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Publicar — Puedes ajustar los términos de publicación "
"de tu entrada en la caja de Publicación. Para Estado, Visibilidad y "
"Publicación (inmediata) haz clic en el enlace Editar para mostrar más "
"opciones. Visibilidad incluye opciones para proteger una entrada con clave o "
"para mantenerla en el top de de tu blog por un tiempo indeterminado "
"(pegado). La opción de Protección por Clave te permite crear una clave "
"arbitraria para cada entrada. La opción Privada oculta la entrada de "
"cualquier usuario excepto de Editores y Administradores. Publicar "
"(inmediatamente) permite ajustar una fecha y hora en el futuro o en el "
"pasado, así que puedes agendar una publicación o fecharla en el pasado."
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"El modo de texto te permite introducir HTML junto con el texto del post. Ten "
"en cuenta que las etiquetas <p> y <br> se convierten en saltos "
"de línea cuando se cambia al editor de texto para que se vea menos "
"abarrotado. Cuando escribes, un salto de línea solo puede utilizarse en "
"lugar de escribir <br>, y dos saltos en lugar de etiquetas de párrafo "
"de línea. Los saltos de línea se convierten automáticamente a etiquetas."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Modo visual te da un editor similar a un procesador de textos. Haz clic en "
"el botón barra de herramientas para obtener una segunda fila de controles."
msgid "Media file updated."
msgstr "Archivo multimedia actualizado."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Altura sugerida es %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Ancho sugerido es %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Las imágenes deben ser por lo menos %s de alto."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Las imágenes deben ser por lo menos %s de ancho."
msgctxt "recipe"
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
msgctxt "recipe"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "View Support Interaction"
msgstr "Ver interacción de ayuda"
msgid "You have feedback"
msgstr "Tienes comentarios"
msgid "%s has given you feedback"
msgstr "%s te ha dejado comentarios"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar los ajustes"
msgid ""
"\n"
"We recently helped you out with your support request. Once you're done "
"working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the "
"experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"\n"
"Hace poco te ayudamos con tu solicitud de ayuda. Cuando nuestra relación de "
"colaboración haya finalizado, nos gustaría que nos enviaras tu puntuación "
"sobre la experiencia: tus comentarios nos ayudan a mejorar nuestro servicio "
"de ayuda."
msgid "Rate your support experience"
msgstr "Valora tu experiencia con el servicio de ayuda"
msgid "Note: Support is only available in English at the moment."
msgstr ""
"Nota: Actualmente, el servicio de ayuda solo está disponible en inglés."
msgid "View site in Reader"
msgstr "Ver sitio web en el Lector"
msgid "Let’s do it!"
msgstr "¡Vamos allá!"
msgid "Search all receipts…"
msgstr "Buscar entre todos los recibos…"
msgid "A colorful theme for collecting your ideas."
msgstr "Un tema lleno de colores para reunir tus ideas."
msgid "Go to site"
msgstr "Ir al sitio"
msgid "No posts found for {{query /}} for your language."
msgstr "No hay ninguna entrada sobre {{query /}} en tu idioma."
msgid ""
"A WordPress theme for luxury brands, fashion and just plain classy sites."
msgstr ""
"Un tema de WordPress para marcas de lujo, moda, o simplemente sitios "
"clásicos."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Slovenian"
msgstr "ESLOVENA"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
msgid "Image uploading…"
msgstr "Se está cargando la imagen…"
msgid ""
"You have exceeded the login limit, you can try again in %d minutes. Trying "
"again before that will only increase the time you have to wait before the "
"ban is lifted."
msgstr ""
"Has excedido el límite de acceso, puedes intentarlo de nuevo en %d minutos. "
"Si lo intentas antes, se incrementará el tiempo de espera para retirar la "
"restricción."
msgid "Add Google Analytics"
msgstr "Añadir Google Analytics"
msgid ""
"A dynamic grid-based layout inspired and shaped by your content diversity."
msgstr ""
"Un diseño dinámico basado en la cuadrícula, inspirado y moldeado por la "
"diversidad de tus contenidos."
msgid "Click to share on WhatsApp"
msgstr "Haz clic para compartir en WhatsApp"
msgctxt "share to"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
msgid "See Plans"
msgstr "Ver planes"
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan."
msgstr "Para subir archivos de vídeo y audio a tu sitio, mejora tu plan."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Para subir archivos de audio a tu sitio web, mejora tu plan a uno de pago."
msgctxt "Media upgrade promo"
msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan."
msgstr ""
"Para subir archivos de vídeo a tu sitio web, mejora tu plan a uno de pago."
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Media"
msgstr "Subir medios"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "Subir archivos de audio"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "Subir archivos de vídeo"
msgid "by %(author)s"
msgstr "de %(author)s"
msgid "%(themeName)s Theme"
msgstr "Tema %(themeName)s"
msgid "Click to share on Telegram"
msgstr "Haz clic para compartir en Telegram"
msgctxt "share to"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"
msgid "No thanks."
msgstr "No, gracias"
msgid "Email & Live Chat"
msgstr "Correo electrónico y chat en directo"
msgid "Cancel subscription"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid ""
"Since domain cancellation can cause your site to stop working, we’d like to "
"make sure we help you take the right action. Please select the best option "
"below."
msgstr ""
"La cancelación del dominio puede hacer que tu sitio deje de funcionar, por "
"lo que queremos asegurarnos de ayudarte a tomar la decisión correcta. Elige "
"la mejor opción a continuación."
msgid "Canceling %(domain)s"
msgstr "Cancelando %(domain)s"
msgid ""
"If you misspelled the domain name you were attempting to purchase, it’s "
"likely that others will as well, and you might want to consider keeping the "
"misspelled domain."
msgstr ""
"Si no has escrito correctamente el nombre de dominio que intentabas comprar, "
"es probable que también lo hagan otros usuarios, de modo que es recomendable "
"que conserves el dominio con el error ortográfico."
msgid "%(purchaseName)s was successfully cancelled and refunded."
msgstr "%(purchaseName)s se ha cancelado y reembolsado correctamente."
msgid ""
"Unable to cancel your purchase. Please try again later or contact support."
msgstr ""
"No se puede cancelar tu compra. Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en "
"contacto con el servicio de asistencia técnica."
msgid "You successfully canceled your purchase"
msgstr "Has cancelado correctamente tu compra"
msgid "No user exists with that email."
msgstr "No existe ningún usuario con ese correo electrónico."
msgid "Subscription expired on"
msgstr "La suscripción caducó el"
msgid "Domain expired on"
msgstr "El dominio caducó el"
msgid "Subscription expires on"
msgstr "La suscripción caduca el"
msgid "Domain expires on"
msgstr "El dominio caduca el"
msgid ""
"When you cancel your subscription, you'll be able to use %(productName)s "
"until your subscription expires. Once it expires, it will be automatically "
"removed from your site."
msgstr ""
"Cuando canceles tu suscripción, podrás usar %(productName)s hasta que "
"caduque tu suscripción. Una vez caducada, se eliminará automáticamente de tu "
"sitio."
msgid ""
"When you cancel your domain, it will remain registered and active until the "
"registration expires, at which point it will be automatically removed from "
"your site."
msgstr ""
"Cuando canceles tu dominio, este permanecerá registrado y activo hasta que "
"caduque el registro, momento en que se eliminará automáticamente de tu sitio."
msgid ""
"When you cancel this purchase within %(refundPeriodInDays)d days of "
"purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site "
"immediately."
msgstr ""
"Si cancelas esta compra en un plazo de %(refundPeriodInDays)d días a partir "
"del momento de la adquisición, se te reembolsará el importe correspondiente "
"y la compra se eliminará de tu sitio inmediatamente."
msgid ""
"When you cancel your subscription within %(refundPeriodInDays)d days of "
"purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site "
"immediately."
msgstr ""
"Si cancelas tu suscripción en un plazo de %(refundPeriodInDays)d días a "
"partir del momento de la adquisición, se te reembolsará el importe "
"correspondiente y la suscripción se eliminará de tu sitio inmediatamente."
msgid ""
"When you cancel your domain within %(refundPeriodInDays)d days of "
"purchasing, you'll receive a refund and it will be removed from your site "
"immediately."
msgstr ""
"Si cancelas tu dominio en un plazo de %(refundPeriodInDays)d días a partir "
"del momento de la adquisición, se te reembolsará el importe correspondiente "
"y el dominio se eliminará de tu sitio inmediatamente."
msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\""
msgid "%(refundText)s to be refunded"
msgstr "%(refundText)s a reembolsar"
msgctxt "Hint for the 'Handled by' field of a MX record"
msgid ""
"Please use a domain name here (e.g. %(domain)s) - an IP address (e.g. "
"%(ipAddress)s) will {{strong}}not{{/strong}} work."
msgstr ""
"Utiliza un nombre de dominio (por ejemplo, %(domain)s); las direcciones IP "
"(por ejemplo, %(ipAddress)s) {{strong}}no{{/strong}} funcionarán."
msgid "Upgrade Plan"
msgstr "Mejorar el plan"
msgid ""
"%(occurrences)d file could not be uploaded because you have reached your "
"plan storage limit."
msgid_plural ""
"%(occurrences)d files could not be uploaded because you have reached your "
"plan storage limit."
msgstr[0] ""
"No se ha podido subir %(occurrences)d archivo porque has alcanzado el límite "
"de espacio de almacenamiento permitido de tu plan."
msgstr[1] ""
"No se han podido subir %(occurrences)d archivos porque has alcanzado el "
"límite de espacio de almacenamiento permitido de tu plan."
msgid ""
"%(occurrences)d file could not be uploaded because there is not enough space "
"left."
msgid_plural ""
"%(occurrences)d files could not be uploaded because there is not enough "
"space left."
msgstr[0] ""
"No se ha podido subir %(occurrences)d archivo porque no hay suficiente "
"espacio disponible."
msgstr[1] ""
"No se han podido subir %(occurrences)d archivos porque no hay suficiente "
"espacio disponible."
msgid ""
"For extra security, the link above will expire in one hour and can only be "
"used one time."
msgstr ""
"Para mayor seguridad, el enlace de arriba caducará en una hora y sólo puede "
"usarse una vez."
msgid ""
"Howdy! Here is the link you requested from the Jetpack mobile app. It will "
"let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Hola! Este es el enlace que solicitaste desde la aplicación móvil de "
"Jetpack y que te permitirá registrar tu cuenta con un solo toque. "
"¡Disfrútalo!"
msgid "Fix now"
msgstr "Corregir ahora"
msgid "Something went wrong and we couldn't change your primary domain."
msgstr ""
"Se ha producido un error y no hemos podido cambiar tu dominio principal."
msgid ""
"Primary domain changed: all domains will redirect to {{em}}%(domainName)s{{/"
"em}}."
msgstr ""
"El dominio principal se ha cambiado: Todos los dominios se redirigirán a "
"{{em}}%(domainName)s{{/em}}."
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Elige una ciudad de tu zona horaria."
msgid "Site timezone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid ""
"Rosalie is an elegant, minimalistic and responsive modern WordPress theme "
"built specifically for bloggers who love craft, lifestyle, fashion and "
"generally are cool people. Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Rosalie es un tema WordPress moderno, elegante, minimalista y adaptable, "
"construido especialmente para bloggers que aman las manualidades, la moda y "
"son en general gente cool. Diseñado para WordPress.com."
msgid ""
"Failed to resend verification email for email forwarding record %(email)s. "
"Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/"
"contactSupportLink}}."
msgstr ""
"No se ha podido volver a enviar el correo electrónico de verificación para "
"el registro de reenvío de correo electrónico %(email)s. Inténtalo de nuevo o "
"{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/"
"contactSupportLink}}."
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "%(percent)f %% de %(max)s utilizado"
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "Plan %(planName)s"
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Suscripción Cancelada"
msgid "Elegant, simple, and powerful. Get started now."
msgstr "Elegante, sencillo y potente: empieza a crearlo ahora."
msgid "A beautiful website awaits"
msgstr "Tu bonito sitio web te está esperando"
msgid "Scalable and secure to handle even your biggest traffic spikes."
msgstr ""
"Extensible y seguro para soportar incluso los picos de tráfico más altos que "
"tengas."
msgid "Rich insights into visitor behavior and your site’s performance."
msgstr ""
"Información valiosa sobre el comportamientos de los usuarios y el "
"rendimiento de tu web."
msgid ""
"Fully responsive so your site looks great on all devices - big and small."
msgstr ""
"Una web que se adapta completamente a cualquier dispositivo, ya sea grande o "
"pequeño."
msgid "Optimized for SEO and social sharing to drive traffic to your site."
msgstr ""
"Dirige más tráfico a tu web con las herramientas de difusión en redes "
"sociales y la optimización para SEO."
msgid ""
"Choose from hundreds of gorgeous website templates or build your own design "
"using HTML and CSS."
msgstr ""
"Elige entre cientos de plantillas de sitios web magníficas o crea tu propio "
"diseño con HTML y CSS."
msgid "No design skills needed"
msgstr "Sin conocimientos de diseño"
msgid ""
"Have complete control over the look and feel of your website, from its "
"domain name to its layout, colors, and content."
msgstr ""
"Controla completamente el aspecto de tu sitio web: desde el nombre de "
"dominio hasta el diseño, los colores y el contenido."
msgid "Personalize your brand"
msgstr "Personaliza tu marca"
msgid ""
"We welcome thousands of new sites every day, from small business websites, "
"artist portfolios, and blogs to giant media websites like TIME and CNN."
msgstr ""
"Acogemos a miles de nuevas webs cada día, desde páginas webs de pequeños "
"negocios, portafolios de artistas y blogs hasta las webs de grandes medios "
"de comunicación como TIME y CNN."
msgid "Simple tools to create your home on the web. "
msgstr "Herramientas sencillas para crear tu propio espacio en la web. "
msgid ""
"Build the perfect site for your business, personal brand, event, or "
"portfolio. It’s fun and simple."
msgstr ""
"Crea el sitio perfecto para tu empresa, marca personal, evento o portfolio. "
"Es divertido y sencillo."
msgid "The best content on the web delivered right to you."
msgstr "El mejor contenido de la web traído directamente para ti."
msgid "Cozy up with a good read"
msgstr "Ponte cómodo con una buena lectura"
msgid ""
"When inspiration strikes, write and share your own content on your very own "
"blog."
msgstr ""
"Cuando te venga la inspiración, escribe lo que será tu contenido y "
"compártelo en tu propio blog."
msgid ""
"Browse your feed or explore new topics on the go with the WordPress.com "
"mobile app."
msgstr ""
"Busca en tu fuente o explora nuevos temas sobre la marcha con la aplicación "
"móvil de WordPress.com."
msgid "Engage with authors and fellow readers to discuss what matters to you."
msgstr ""
"Entabla conversaciones con autores y otros lectores para hablar de temas que "
"te importen."
msgid "Follow blogs from WordPress.com and beyond in your Reader or via email."
msgstr ""
"Sigue blogs de WordPress.com y mucho más en tu Lector o por correo "
"electrónico."
msgid ""
"Our editors hand select amazing blog posts and community favorites to "
"surface the best content from WordPress.com and beyond."
msgstr ""
"Nuestros editores eligen cuidadosamente entradas de blogs increíbles y los "
"favoritos de las comunidades para destacar el mejor contenido de WordPress."
"com y mucho más."
msgid "Curated by experts"
msgstr "Mantenido por expertos"
msgid ""
"Read, like, and comment on your favorite articles in one place. Follow "
"topics or create reading lists to personalize your feed."
msgstr ""
"Lee tus artículos favoritos, haz Me gusta y deja un comentario desde un solo "
"sitio. Sigue temas o crea listas de lectura para personalizar tu fuente."
msgid "Explore and engage"
msgstr "Explora e interactúa"
msgid "Love what you read"
msgstr "Ama lo que lees"
msgid ""
"Instantly access millions of blog posts, essays, illustrations, photos, "
"poems, and journals published daily on WordPress.com."
msgstr ""
"Accede al instante a millones de entradas de blogs, ensayos, ilustraciones, "
"fotos, poemas y revistas que se publican a diario en WordPress.com."
msgid "The best content on the web"
msgstr "El mejor contenido de la web"
msgid ""
"Read the best content on the web. Discover new writers, follow your favorite "
"blogs, and dig into topics that interest you."
msgstr ""
"Lee el mejor contenido de toda la Web. Descubre a nuevos escritores, sigue "
"tus blogs favoritos y explora a fondo los temas que te interesan."
msgid "Discover great reads"
msgstr "Encuentra lecturas fantásticas"
msgid "Join millions of amazing bloggers today."
msgstr "Únete ahora a millones de blogueros increíbles."
msgid "Start telling your story"
msgstr "Empieza a contar tu historia"
msgid ""
"From community forums to individualized live-chat, 24/7 help is always here."
msgstr ""
"Ayuda las 24 horas del día: desde foros de la comunidad hasta un chat en "
"directo personal."
msgid "Mobile apps let you engage, publish, and view stats from anywhere."
msgstr ""
"Las aplicaciones móviles te permiten interaccionar con los usuarios, "
"publicar contenido y ver las estadísticas desde cualquier lugar."
msgid ""
"Social features encourage rich interactions and help grow your audience."
msgstr ""
"Las funciones sociales fomentan interacciones muy importantes que ayudan a "
"aumentar tu público."
msgid "Multiple author support and custom user settings foster collaboration."
msgstr ""
"Compatible con varios autores y configuración del usuario personalizada para "
"fomentar la colaboración."
msgid ""
"Change the layout, colors, and background of your blog, and add powerful "
"widgets to engage with followers, fans, and friends."
msgstr ""
"Cambia el diseño, los colores y el fondo de tu blog, y añade potentes "
"widgets para interaccionar con los seguidores, aficionados y amigos."
msgid "Perfectly personalized"
msgstr "Perfectamente personalizado"
msgid ""
"Select from hundreds of beautiful and customizable blog themes to give your "
"blog a unique look."
msgstr ""
"Elige entre cientos de atractivos temas de blogs personalizables para darle "
"un aspecto único a tu blog."
msgid "Personal or professional"
msgstr "Personal o profesional"
msgid "A home for your brand"
msgstr "El hogar de tu marca"
msgid ""
"Students, parents. Poets, photographers. Scientists, activists. Millions of "
"bloggers tell their stories on WordPress.com."
msgstr ""
"Estudiantes y padres; poetas y fotógrafos; científicos y activistas: "
"millones de blogueros cuentan sus historias en WordPress.com."
msgid "Powerful publishing platform"
msgstr "Potente plataforma de publicación"
msgid ""
"Start publishing in seconds. Instantly create the personal or professional "
"blog of your dreams to share your ideas on the web."
msgstr ""
"Empieza a publicar contenido en cuestión de segundos. Crea el blog personal "
"o profesional de tus sueños al instante para compartir tus ideas en la web."
msgid "Configure Jetpack"
msgstr "Configurar Jetpack"
msgid "Manage all your email subscriptions"
msgstr "Gestiona todas las suscripciones por correo electrónico"
msgid "You will no longer receive updates for this mailing list."
msgstr "Dejarás de recibir novedades de esta lista de correo."
msgid "We'll send you updates for this mailing list."
msgstr "Te enviaremos novedades de esta lista de correo."
msgid "We've unsubscribed your email."
msgstr "Hemos cancelado la suscripción de tu correo electrónico."
msgid "You're subscribed"
msgstr "Te has suscrito"
msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgstr "Has cancelado la suscripción a {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgstr "Te has suscrito a {{em}}%(categoryName)s{{/em}}"
msgid "Oops, only administrators can invite other people"
msgstr "Solo los administradores pueden invitar a otros usuarios"
msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send."
msgid "An invitation failed to send"
msgid_plural "Some invitations failed to send"
msgstr[0] "No se ha podido enviar una invitación"
msgstr[1] "No se han podido enviar algunas invitaciones"
msgctxt "Displayed in a notice when all invitations failed to send."
msgid "Invitation failed to send"
msgid_plural "Invitations failed to send"
msgstr[0] "No se ha podido enviar la invitación"
msgstr[1] "No se han podido enviar las invitaciones"
msgid "This site is already connected"
msgstr "Este sitio ya está conectado"
msgid "That's not a WordPress site."
msgstr "Ese no es un sitio de WordPress."
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta"
msgid "Connecting as %(user)s"
msgstr "Conectando como %(user)s"
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta? Iniciar sesión"
msgid "Get in touch"
msgstr "Contactar"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Los artículos más útiles"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr ""
"Limita la visibilidad de tu sitio web o haz que sea completamente privado"
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"Sea cual sea el tipo de sitio que quieras crear, nuestra lista de "
"verificación de cinco pasos te ayudará a configurarlo y a empezar a publicar "
"contenido."
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr ""
"Configura tu dominio: puedes utilizar uno que esté registrado en WordPress."
"com o en otro lugar."
msgid "See what’s new"
msgstr "Vea las novedades"
msgid "Error importing uploaded file"
msgstr "Error al importar el archivo subido"
msgid "File is not an uploaded file"
msgstr "El archivo no es un archivo subido"
msgid "There was a problem uploading the file"
msgstr "Hubo un problema al subir el archivo"
msgid ""
"Sorry, this activation code has expired and is no longer valid. Please "
"contact the site administrator for a new invite."
msgstr ""
"Lo sentimos, este código de activación ha caducado y ya no es válido. Por "
"favor, ponte en contacto con el administrador del sitio para obtener una "
"nueva invitación."
msgid ""
"Your recent domain purchase is deducted from the price (%s), since the plan "
"includes a free domain."
msgstr ""
"El dominio que has comprado hace poco se ha restado del precio (%s), ya que "
"el plan incluye un dominio gratuito."
msgid "Your recent plan purchase is deducted from the price (%s)."
msgstr "El plan que has comprado hace poco se ha restado del precio (%s)."
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Field Label"
msgstr "Etiqueta del campo"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista desplegable"
msgid "e.g. %(example)s"
msgstr "p. ej., %(example)s"
msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps"
msgstr "Crea tu sitio de WordPress.com en pocos y sencillos pasos"
msgid ""
"Customize your website or blog and publish content from anywhere with our "
"suite of apps."
msgstr ""
"Personaliza tu sitio web o blog y publica contenido desde cualquier sitio "
"con nuestro conjunto de aplicaciones."
msgid "Customize and publish"
msgstr "Personalízalo y haz tus publicaciones"
msgid "Everything you need for your website is just an upgrade away."
msgstr ""
"Solo debes mejorar tu plan y conseguirás todo lo que necesitas para tu sitio "
"web."
msgid "Choose a plan"
msgstr "Elige un plan"
msgid ""
"Choose a free wordpress.com url, register a new domain, or map your domain."
msgstr ""
"Escoge una URL de wordpress.com gratuita, registra un dominio nuevo o asigna "
"el que tengas."
msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. "
msgstr "Elige un tema entre cientos de diseños fantásticos. "
msgid "Pick a theme"
msgstr "Escoge un tema"
msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps:"
msgstr "Crea tu sitio de WordPress.com en pocos pasos:"
msgid ""
"Start blogging in seconds with our fastest post editor yet. Your gorgeous "
"blog posts are made even better with built-in SEO, sharing tools, and site "
"statistics."
msgstr ""
"Empieza a bloguear en cuestión de segundos con nuestro editor de entradas "
"más rápido. Tus espléndidas entradas de blog son todavía mejores con SEO, "
"herramientas para compartir y estadísticas del sitio incorporados."
msgid "Publish great content"
msgstr "Publica contenido fantástico"
msgid "Join the network serving more than 20 billion pageviews a month"
msgstr ""
"Únete a la red online con más de 20.000 millones de páginas vistas al mes."
msgid "Can I change themes down the road?"
msgstr "¿Puedo cambiar los temas más adelante?"
msgid ""
"Absolutely. Get started on WordPress.com for free and upgrade whenever you "
"need. You can also try our Premium and Business Plans for 30 days. If you’re "
"not satisfied, we’ll refund your money. Note that for the domain "
"registration-related portion of the upgrade, the refund window is 96 hours."
msgstr ""
"Claro que sí. Empieza a utilizar WordPress.com gratis y mejora tu plan "
"cuando lo necesites. También puedes probar nuestros planes Premium y "
"Business durante 30 días. Si no quedas satisfecho, te devolvemos el dinero. "
"Ten en cuenta que el reembolso de la parte de registro del dominio de la "
"mejora puede tardar hasta 96 horas."
msgid "Can I upgrade my plan later?"
msgstr "¿Puedo mejorar mi plan más adelante?"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Posterous, "
"Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga, and Yahoo! "
"If we do not have an importing tool for your particular platform, you may "
"try to convert it to an accepted format to use the WordPress.com importer "
"tool."
msgstr ""
"Puedes importar el contenido de tu blog desde una gran variedad de "
"plataformas de blogs, como Blogger, Israblog, LiveJournal, Movable Type, "
"Posterous, Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga y "
"Yahoo! Si no tenemos la plataforma específica para tu plataforma, puedes "
"intentar convertirla a un formato compatible con la herramienta de "
"importación de WordPress.com."
msgid "Can I import my content from another website?"
msgstr "¿Puedo importar mi contenido desde otro sitio web?"
msgid "You asked, we answered!"
msgstr "¡Tú preguntas, nosotros respondemos!"
msgid "Get Premium"
msgstr "Elegir plan Premium"
msgid "Automated daily backups with one-click restores."
msgstr ""
"Copias de seguridad diarias automatizadas y restauraciones con un solo clic."
msgid "Other tools"
msgstr "Otras herramientas"
msgid "Uptime Monitoring"
msgstr "Supervisión del tiempo de actividad"
msgid "Jetpack CRM Free"
msgstr "Jetpack CRM gratuito"
msgid "Change primary domain"
msgstr "Cambiar dominio principal"
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Terminar de configurar tu tienda"
msgid "Ask a question"
msgstr "Haz una pregunta"
msgid "Pick this design"
msgstr "Escoger este diseño"
msgid "%(title)s Theme"
msgstr "Tema %(title)s"
msgid "Or Install Jetpack on a Self-Hosted Site"
msgstr "O instala Jetpack en un sitio autoalojado"
msgid "Jetpack is connected."
msgstr "Jetpack está conectado."
msgid "Jetpack is not connected"
msgstr "Jetpack no está conectado."
msgid "Start a site on WordPress.com"
msgstr "Crear una web con WordPress.com"
msgid ""
"We'll be installing the Jetpack plugin so WordPress.com can communicate with "
"your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"Instalaremos el plugin Jetpack para que WordPress.com pueda conectarse a tu "
"sitio WordPress autoalojado."
msgid "Connect now"
msgstr "Conectar ahora"
msgid ""
"This message was sent by a WordPress.com user who entered your email address "
"or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer not to receive "
"invitation emails in future. Please do not reply to this message; it was "
"sent from an unmonitored email address. For help with WordPress.com, please "
"visit WordPress.com Support "
msgstr ""
"Un usuario de WordPress.com ha introducido tu dirección de correo "
"electrónico o nombre de usuario y te ha enviado este mensaje de invitación. "
"Si quieres dejar de recibir mensajes de invitación, puedes darte de baja . No respondas a "
"este mensaje, ya que se ha enviado desde una dirección de correo electrónico "
"no supervisada. Para obtener ayuda con WordPress.com, visita la página Soporte de WordPress.com "
msgid ""
"Personalize your site with the Customizer. Choose fonts, colors, add your "
"logo, and more to make your website your own. Take it to the next level with "
"the custom CSS upgrade."
msgstr ""
"Personaliza tu sitio con el Personalizador. Elige la fuente y los colores o "
"añade el logotipo, entre otras opciones, para crear el sitio web a tu gusto. "
"Súbelo de nivel con la mejora de CSS personalizado."
msgid "Customize your site "
msgstr "Personaliza el sitio "
msgid ""
"You don’t need to learn web design to create the website of your dreams."
msgstr ""
"No tienes que aprender diseño web para crear la página web de tus sueños."
msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project"
msgstr "Elige entre cientos de temas para cualquier tipo de proyecto"
msgid "Faq entry content"
msgstr "Contenido de la entrada de preguntas frecuentes"
msgid "Faq entry title"
msgstr "Título de la entrada de preguntas frecuentes"
msgid ""
"Use your custom domain in your email address by activating email forwarding, "
"Google Workspace, or other email services."
msgstr ""
"Activa el reenvío de correo electrónico, Google Workspace o cualquier otro "
"servicio de correo electrónico para utilizar el dominio personalizado de tu "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Connect your email"
msgstr "Conecta tu correo electrónico"
msgid "Bring your own domain"
msgstr "Usa un dominio que ya tengas"
msgid ""
"Register a domain to your site to make it easier to remember and easier to "
"share."
msgstr ""
"Registra un dominio en tu sitio para que sea más fácil recordarlo y "
"compartirlo."
msgid "Customize your domain name"
msgstr "Personaliza el nombre de tu dominio"
msgid "Open links in new window/tab:"
msgstr "Abrir enlaces en una nueva ventana o pestaña:"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Mejorar ahora"
msgid ""
"Don't worry, you can upgrade now to reclaim those features and your custom "
"changes. Otherwise, thanks for giving it a try."
msgstr ""
"No te preocupes, ya que puedes actualizar ahora y solicitar esas funciones y "
"los cambios personalizados. De todos modos, gracias por darle una "
"oportunidad."
msgid ""
"Your free trial of %1$s on %2$s just ended. The plan's "
"features have been removed from your account :("
msgstr ""
"El periodo de prueba gratuito de %1$s de %2$s acaba de "
"finalizar. Las funcionalidades del plan se han eliminado de tu cuenta :("
msgid "Your %s trial just ended."
msgstr "Tu prueba de %s acaba de finalizar."
msgid ""
"Your free trial of %1$s on %2$s ends tomorrow. Upgrade now "
"to keep using all of the awesome %1$s features ."
msgstr ""
"El periodo de prueba gratuito de %1$s de %2$s finaliza "
"mañana. Mejora tu plan ahora para seguir utilizando todas las increíbles funcionanlidades de %1$s ."
msgid "Your %s trial ends tomorrow."
msgstr "Tu prueba de %s finaliza mañana."
msgid "View the status of your trial."
msgstr "Consulta el estado de la prueba."
msgid ""
"Hooray! Your 14 day free trial of %1$s on %2$s just started."
msgstr ""
"¡Hurra! Tus 14 días de prueba gratuita de %1$s de %2$s "
"acaban de empezar."
msgid "Free trial started"
msgstr "La prueba gratuita ha empezado"
msgid "Your free trial"
msgstr "Tu prueba gratuita"
msgid "Your %s trial just started."
msgstr "Tu prueba de %s acaba de empezar."
msgid "All charges inclusive of VAT, if any."
msgstr "Todos los cargos incluyen IVA, si es de aplicación."
msgid "This charge will show up on your statement as %s."
msgstr "Este cargo aparecerá en tu extracto bancario como %s."
msgid "That e-mail address is already being used."
msgstr "Esta dirección de correo electrónico ya está en uso."
msgid "The e-mail address entered is not allowed."
msgstr "La dirección de correo electrónico ingresada no está permitida."
msgid ""
"The current user cannot change the e-mail address of the specified user."
msgstr ""
"El usuario actual no puede cambiar la dirección de correo electrónico del "
"usuario especificado."
msgid ""
"Prosperity is modern theme with a clean and professional design, built to "
"boost your business and take it to the next level. It is suited for small to "
"mid-sized businesses, and non-profit organizations."
msgstr ""
"Prosperity es un tema moderno con un diseño limpio y profesional, creado "
"para impulsar su negocio y llevarlo al siguiente nivel. Es adecuado para "
"pequeñas y medianas empresas y organizaciones sin fines de lucro."
msgid "Sorry, you cannot view this resource without a valid token."
msgstr "Lo sentimos, no puedes visualizar este recurso sin un token válido."
msgid ""
"Your posts on %s will be transferred to the new owner and will no longer be "
"authored by your account."
msgstr ""
"Tus entradas de %s se transferirán al nuevo propietario y ya no las creará "
"tu cuenta."
msgid ""
"Arcane is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme "
"suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It "
"comes with theme customizer, sidebar positions, sticky menu, sticky sidebar, "
"featured posts, custom widgets, and many other options which make your work "
"easier. We hope you will enjoy it and have a good time publishing your "
"articles."
msgstr ""
"Arcane es un tema de WordPress limpio, receptivo, listo para la retina y "
"moderno, adecuado para blogs personales o sitios web de revistas pequeñas y "
"medianas. Viene con personalizador de temas, posiciones de la barra lateral, "
"menú fijo, barra lateral fija, publicaciones destacadas, widgets "
"personalizados y muchas otras opciones que facilitan su trabajo. Esperamos "
"que lo disfrute y se divierta publicando sus artículos."
msgid "Invitation sent successfully"
msgid_plural "Invitations sent successfully"
msgstr[0] "La invitación se ha enviado correctamente"
msgstr[1] "Las invitaciones se han enviado correctamente"
msgid "Some invitations failed to send"
msgstr "No se han podido enviar las invitaciones"
msgid "Try it now"
msgstr "Probar ahora"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Sin cambios"
msgid ""
"WordPress.com has millions of users waiting to find you. The WordPress.com "
"Reader lets them — and helps you find fascinating new reads."
msgstr ""
"WordPress.com tiene millones de usuarios esperando a encontrarte. El Lector "
"de WordPress.com ayuda a todos los usuarios a descubrir lecturas nuevas y "
"fantásticas."
msgid "The biggest community of online publishers"
msgstr "La comunidad de editores de contenido online más grande de Internet."
msgid ""
"Make it easy for new fans to find you with built-in SEO. All you have to do "
"is publish."
msgstr ""
"Con la función SEO integrada, tus nuevos seguidores podrán encontrarte "
"fácilmente. Todo lo que tienes que hacer es publicar contenido."
msgid ""
"Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when "
"they visit — with rich, easy-to-read stats."
msgstr ""
"Conoce mejor a tus lectores (de dónde son, qué les gusta leer, cuando "
"visitan tu blog...) con estadísticas completas y fáciles de interpretar."
msgid ""
"Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social "
"tools to help readers share their favorites."
msgstr ""
"Envía automáticamente nuevas entradas a Twitter, Facebook y otras redes "
"sociales, y añade herramientas sociales para ayudar a los lectores a "
"compartir sus entradas favoritas."
msgid ""
"Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your content at "
"any time — wherever life takes you, your content follows."
msgstr ""
"Todo lo que crees en WordPress.com es solo tuyo. Exporta tu contenido en "
"cualquier momento: allá donde te lleve la vida, tu contenido te seguirá."
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Actualiza tu página web desde cualquier lugar con las aplicaciones para "
"móvil y ordenador para sistemas iOS, Android, Mac, Windows y Linux."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, and more."
msgstr ""
"Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y "
"entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador "
"profesional e inserta archivos de audio, vídeos y mucho más."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and saves your work every few seconds, so you "
"never miss a word."
msgstr ""
"Nuestro editor es rápido, intuitivo y guarda tu trabajo cada pocos segundos "
"para que no pierdas ni una palabra."
msgid ""
"Support is available 24-7 via email and our community forums. For folks with "
"an upgraded plan, Happiness Engineers are available via live chat for real-"
"time assistance."
msgstr ""
"Con servicio de asistencia por correo electrónico y por los foros de "
"nuestras comunidades las 24 horas del día. Para aquellos que utilicen un "
"plan mejorado, los Happiness Engineers están disponibles por chat en directo "
"para ofrecer asistencia en tiempo real."
msgid "Help when you want it"
msgstr "Recibe ayuda cuando la necesites"
msgid ""
"Get friendly, expert help — our team of Happiness Engineers is standing by."
msgstr ""
"Deja que expertos de trato agradable te ayuden: nuestro equipo de Happiness "
"Engineers siempre están preparados. "
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection "
"of responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Crea un sitio optimizado para móviles con un solo clic o bien elige entre "
"una amplia gama de temas adaptables que quedan muy bien en cualquier "
"plataforma."
msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly."
msgstr ""
"Elige entre cientos de temas personalizables con novedades y actualizaciones "
"todas las semanas."
msgid ""
"Over %d%% of the web runs on WordPress. WordPress.com is home to everyone "
"from brand-new bloggers to Time, CNN, TechCrunch, and more."
msgstr ""
"Más de un %d %% del contenido de la red se encuentra en WordPress. WordPress."
"com aloja el contenido de todo el mundo: desde blogueros recién iniciados "
"hasta empresas como Time, CNN y TechCrunch."
msgid "You’re in good company"
msgstr "Estás en buena compañía"
msgid ""
"Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it "
"right from WordPress.com."
msgstr ""
"Consigue tu lugar en Internet con tu propio dominio personalizado, y "
"gestiónalo directamente desde WordPress.com."
msgid ""
"Start free. Upgrade for advanced customizing or business tools. Or stay free!"
msgstr ""
"Empieza de forma gratuita. Mejora tu plan para obtener herramientas "
"avanzadas de personalización o para empresas. O continúa usando la versión "
"gratuita."
msgid ""
"Build a blog, a full website, or a combo. Personal blog, portfolio, business "
"site — it’s up to you."
msgstr ""
"Crea un blog, un sitio web completo o una combinación de ambos. Blog "
"personal, portafolio o sitio empresarial: tú decides."
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr ""
"Selecciona el sitio en el que quieres abrir {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgid "staff-"
msgstr "personal"
msgid "Purchase and activate"
msgstr "Comprar y activar"
msgid "Select a site to start writing"
msgstr "Elige un sitio y comienza a escribir"
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrición"
msgid "Men's Health"
msgstr "Salud masculina"
msgid "Homeschooling"
msgstr "Educación en casa"
msgid "Special Education"
msgstr "Educación especial"
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Alimentos y Bebidas"
msgid "Home & Garden"
msgstr "Hogar y jardín"
msgid "Automotive"
msgstr "Automoción"
msgid "Arts & Entertainment"
msgstr "Arte y entretenimiento"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the optional subdomain part of a new DNS "
"record"
msgid "Enter subdomain"
msgstr "Introduce el subdominio"
msgctxt ""
"Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS "
"record"
msgid "Enter subdomain (required)"
msgstr "Introduce un subdominio (necesario)"
msgid "Resend verification email"
msgstr "Reenviar correo electrónico de verificación"
msgid "Video and audio posts"
msgstr "Entradas con vídeo y audio"
msgid "Start customizing"
msgstr "Empieza a personalizar"
msgid "Customize your store"
msgstr "Personaliza tu tienda"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "Conéctate a Google Analytics"
msgid "Claim your free domain"
msgstr "Reclama tu dominio gratuito"
msgid "Get a custom domain"
msgstr "Consigue un dominio personalizado"
msgid "There was a problem retrieving your receipt."
msgstr "Se ha producido un problema al obtener el recibo."
msgid ""
"We have sent the transfer authorization code to the domain registrant's "
"email address. If you don't receive the email shortly, please check your "
"spam folder."
msgstr ""
"Hemos enviado el código de autorización de la transferencia a la dirección "
"de correo electrónico del registrante del dominio. Si no recibes el correo "
"electrónico en breve, comprueba tu carpeta de spam."
msgid "Take our poll"
msgstr "Hacer el sondeo"
msgid "There was a problem with your payment"
msgstr "Ha habido un problema con tu pago"
msgid "Small Business"
msgstr "Pequeña empresa"
msgid "Start Free"
msgstr "Empezar a utilizar el plan Gratis"
msgid "Search engine optimized"
msgstr "Optimizado para motores de búsqueda"
msgid "In-depth stats"
msgstr "Estadísticas detalladas"
msgid "Built-in social sharing"
msgstr "Listo para compartir"
msgid "Find your fans"
msgstr "Encuentra a tus seguidores"
msgid "Own your content"
msgstr "Sé dueño de tu contenido"
msgid "Mobile and desktop apps"
msgstr "Aplicaciones para móviles y ordenador"
msgid "Upload or embed media"
msgstr "Sube o inserta contenido multimedia"
msgid "Write without worry"
msgstr "Escribe sin preocupaciones"
msgid "Tell your story"
msgstr "Cuenta tu historia"
msgid "Fast, friendly support"
msgstr "Servicio de asistencia rápido y cercano"
msgid "Mobile friendly"
msgstr "Optimización para móviles"
msgid "Hundreds of themes"
msgstr "Cientos de temas"
msgid "Realize your vision"
msgstr "Haz realidad tus ideas"
msgid "Plans for any budget"
msgstr "Planes para todos los bolsillos"
msgid "Blog, website, or both"
msgstr "Blog, página web o ambos"
msgid "Create your new blog or website for free"
msgstr "Crea un blog o una web de forma gratuita"
msgid ""
"Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you "
"want. Get help when you need it. Tell your story."
msgstr ""
"Elige un plan que se adapte a ti. Personalízalo tanto (o tan poco) como "
"quieras. Obtén ayuda cuando la necesites. Cuenta tu historia."
msgid "Features to help you publish anything, anywhere."
msgstr "Funciones que te ayudan a publicar lo que sea desde donde sea."
msgid "%s username:"
msgstr "Nombre de usuario de %s:"
msgid "Discover what your website or blog can do with a powerful plan"
msgstr ""
"Descubre qué puedes llegar a hacer con un plan potente para tu sitio web o "
"blog"
msgid "Choose your WordPress.com flavor "
msgstr "Elige tu sabor de WordPress.com favorito "
msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store"
msgstr "Planes de WordPress.com | Tienda de WordPress.com"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Ignorar mensaje"
msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans."
msgstr ""
"Para esconder estos anuncios completamente, mejora tu plan con una de "
"nuestras versiones de pago."
msgctxt ""
"Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be "
"included in the visibility rule."
msgid "Include children"
msgstr "Incluir hijos"
msgid "From your pals at WordPress.com"
msgstr "De tus amigos de WordPress.com"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, "
"%s , or your email address ."
msgstr ""
"Información de ayuda: puedes acceder en cualquier momento a tu cuenta con tu "
"nombre de usuario %s o usando tu dirección de "
"correo electrónico ."
msgid ""
"Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a WordPress.com. Haz clic en el siguiente botón para "
"confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid "Priority support"
msgstr "Servicio de soporte prioritario"
msgid "Exclusive access to our best themes. Try as many as you like."
msgstr "Acceso exclusivo a los mejores temas. Prueba todos los que quieras."
msgid "Upload and host videos on your site without advertising."
msgstr "Sube y aloja vídeos en tu sitio sin publicidad."
msgid "Video storage & hosting"
msgstr "Almacenamiento de vídeo y alojamiento"
msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look"
msgstr ""
"Cambia la fuente, los colores y el CSS de tu tema para conseguir un diseño "
"único"
msgid "Custom fonts, colors, & CSS"
msgstr "Fuentes, colores y CSS personalizados"
msgid "Unlimited media storage"
msgstr "Espacio de almacenamiento multimedia ilimitado"
msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music."
msgstr "Sube hasta 13 GB de fotos, videos o música."
msgid "Expanded media storage"
msgstr "Espacio de almacenamiento multimedia ampliado"
msgid "Media storage"
msgstr "Espacio de almacenamiento multimedia"
msgid "Make your site easier to find and easier to remember."
msgstr "Haz que tu sitio sea más fácil de encontrar y de recordar."
msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization."
msgstr ""
"Tu propio espacio para crear entradas y páginas con una personalización "
"básica."
msgid "Included with all plans:"
msgstr "Incluido en todos los planes:"
msgid "Includes WordPress.com Premium features:"
msgstr "Incluye las siguientes funciones de WordPress.com Premium:"
msgid "Perfect for power users, business websites and blogs"
msgstr "Ideal para usuarios profesionales, sitios web de empresas y blogs"
msgid "Included with all plans"
msgstr "Incluido en todos los planes"
msgid "Perfect for bloggers, creatives, and other professionals"
msgstr "Ideal para blogueros, personas creativas y otros profesionales"
msgid "Perfect for anyone creating a basic blog or site"
msgstr "Ideal para cualquier persona que quiera crear un blog o sitio básico"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Logged Out"
msgstr "La sesión"
msgid "Logged In"
msgstr "Sesión como"
msgid ""
"Managed was built for small businesses and startups, and its ease-of-setup "
"and crisp, modern look is one you will love. A stunning home page displays "
"large, fully-responsive featured images to brilliantly introduce you and "
"your business, and multiple custom navigation menus and razor-sharp "
"whitespace and typography make information discovery on your website a "
"pleasure. Clean, professional, and minimalist; this and more makes Managed "
"the right choice for your online business profile."
msgstr ""
"Managed fue creado para pequeñas empresas y startups, y su aspecto moderno y "
"fácil de configurar te encantará. Una página de inicio impresionante muestra "
"imágenes destacadas grandes y totalmente adaptables para presentarte a ti y "
"a tu negocio, y los múltiples menús de navegación personalizados y los "
"espacios en blanco y la tipografía de gran nitidez hacen que la navegación "
"por tu web sea un placer. Limpio, profesional y minimalista: todo esto y "
"mucho más hacen de Managed la mejor opción para tu perfil de negocios online."
msgid ""
"There was a problem preparing your export file. Please check your connection "
"and try again, or contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al preparar el archivo de exportación. Comprueba "
"la conexión e inténtalo de nuevo, o bien ponte en contacto con el servicio "
"de asistencia técnica."
msgid "Skip for now"
msgstr "Omitir por ahora"
msgid ""
"Check out posts or pages to see "
"your imported content."
msgstr ""
"Comprueba las entradas o las páginas"
"a> para ver el contenido importado."
msgctxt "blogname"
msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished."
msgstr "La importación de %1$s a %2$s ha finalizado."
msgid "Checkbox with Multiple Items"
msgstr "Casilla de verificación con varios elementos"
msgid "%s requires at least one selection"
msgstr "%s requiere al menos una selección"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
msgid "Share this site"
msgstr "Compartir este sitio"
msgid ""
"If you have any problems or questions, please contact support through the "
"following link: "
msgstr ""
"Si tienes alguna duda o algún problema, ponte en contacto con el equipo de "
"ayuda a través del siguiente enlace: "
msgid ""
"If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact Support ."
msgstr ""
"Si tienes algún problema o pregunta, por favor no dudes en contactar con nuestro servicio de Ayuda ."
msgid ""
"There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Please reassign the "
"authors of the imported items to an existing user on "
"{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, then click {{em}}Start import{{/em}}."
msgstr ""
"Tu sitio de %(sourceType)s tiene varios autores. Reasigna los autores de los "
"elementos importados a un usuario existente en "
"{{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}} y, a continuación, haz clic en {{em}}"
"Comenzar importación{{/em}}."
msgid ""
"There are multiple authors on your %(sourceType)s site. Because you're the "
"only author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content "
"will be assigned to you. Click {{em}}Start import{{/em}} to proceed."
msgstr ""
"Tu sitio de %(sourceType)s tiene varios autores. Debido a que eres el único "
"autor en {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, se te asignará todo el "
"contenido importado. Haz clic en {{em}}Comenzar importación{{/em}} para "
"continuar."
msgid ""
"There is one author on your %(sourceType)s site. Because you're the only "
"author on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, all imported content will be "
"assigned to you. Click Start import to proceed."
msgstr ""
"Tu sitio de %(sourceType)s tiene un autor. Debido a que eres el único autor "
"en {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, se te asignará todo el contenido "
"importado. Haz clic en Comenzar importación para continuar."
msgid ""
"There was a problem with your WordPress import file. It doesn't seem to be "
"in a valid format."
msgstr ""
"Ha habido un problema con tu archivo importado de WordPress. No parece que "
"esté en un formato válido."
msgid "There was a problem with your WordPress import file."
msgstr "Ha habido un problema con tu archivo importado de WordPress."
msgid "Would you like to accept the invite with a different account?"
msgstr "¿Deseas aceptar la invitación con una cuenta diferente?"
msgctxt "button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "Button label"
msgid "Send invitation"
msgid_plural "Send invitations"
msgstr[0] "Enviar invitación"
msgstr[1] "Enviar invitaciones"
msgid "Custom message"
msgstr "Mensaje personalizado"
msgid "Usernames or emails"
msgstr "Nombres de usuarios o correos electrónicos"
msgid "Invite People"
msgstr "Invitar a gente"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
msgctxt "Role that is displayed in a select"
msgid "Viewer"
msgstr "Espectador"
msgid "You must cancel any active subscriptions prior to deleting your site."
msgstr ""
"Debes cancelar cualquier suscripción activa antes de eliminar tu sitio."
msgid "Finishing up the import."
msgstr "Finalización de la importación"
msgid "An unspecified error occured during the import."
msgstr "Se ha producido un error sin especificar durante la importación."
msgid "Loading options…"
msgstr "Cargando las opciones..."
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"¡Gracias a {{a}}todos los miembros de nuestra comunidad que han ayudado a "
"traducir WordPress.com al {{language/}}{{/a}}!"
msgid "The DNS record has not been added."
msgstr "No se ha añadido el registro de DNS."
msgid "Give your site a name"
msgstr "Ponle nombre a tu sitio"
msgid ""
"Marquee offers a simple, but uniquely delightful experience with its split "
"screen layout and off-screen audio player."
msgstr ""
"Marquee ofrece una experiencia simple, pero deliciosamente única con su "
"diseño de pantalla dividida y su reproductor de audio fuera de la pantalla."
msgid ""
"Passenger is a theme designed for travel journals, and scrapbooking sites. "
"With its unique post formats and clean typography, Passenger is great for "
"telling stories."
msgstr ""
"Passenger es un tema diseñado para diarios de viaje y webs de scrapbooking. "
"Con sus formatos de publicación únicos y su tipografía limpia, Passenger es "
"ideal para contar historias."
msgid "User cannot access this restricted blog."
msgstr "El usuario no puede acceder a este blog restringido."
msgid "Invalid site specified"
msgstr "Sitio especificado no válido"
msgid "User cannot access this private blog."
msgstr "El usuario no puede acceder a este blog privado."
msgid "No site specified"
msgstr "Ningún sitio especificado"
msgid "A theme for documenting your adventures."
msgstr "Un tema para documentar tus aventuras."
msgid "Hi!"
msgstr "¡Hola!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver los menús."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este usuario."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "La fecha que has proporcionado no es válida."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s no es del tipo %2$s"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s no es uno de %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "La dirección de correo electrónico para el cliente."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "El rol %s no existe."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "ID de recurso no válida para reasignación."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Los impuestos no soportan ser movidos a la papelera."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "El nombre de usuario no es editable."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para eliminar este recurso."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar usuarios."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "No se puede crear un recurso existente."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "No estás conectado."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Lo sentimos, no puedes ver este recurso."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "ID de recurso no válido."
msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
msgstr ""
"Limitar los resultados a los recursos asignados a un producto específico."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Ocultar o no los recursos que no estén asignados a ningún producto."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Ordenar colección por atributo de recurso."
msgid "The ID for the parent of the resource."
msgstr "El ID del superior del recurso."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumérico para el recurso único de su tipo."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Descripción HTML del recurso."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Número de productos publicados para el recurso."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Identificador único del widget."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "El recurso no soporta ser movido a la papelera."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Lo sentimos, no puedes eliminar este recurso."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Lo siento, no puedes listar los recursos."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"No se puede establecer el padre del recurso, la taxonomía no es jerárquica."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Lo sentimos, no puedes crear un nuevo recurso."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "El recurso no existe."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr ""
"Tiene que ser verdadero, ya que el recurso no soporta ser movido a la "
"papelera."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Si se ocultarán o no los términos asignados a cualquier entrada."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Una descripción del recurso que las personas puedan leer."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Lo sentimos, no se le permite administrar los estrados de Entradas."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Un identificador alfanumérico para el recurso."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Si incluir o no publicaciones en la lista de edición para su tipo de entrada."
msgid "The id for the resource."
msgstr "El id del recurso."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Estado no permitido."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Usar parámetros de WP Query para modificar la respuesta. Las variables de "
"consulta privadas necesitan la autorización correspondiente."
msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status."
msgstr ""
"Limita el resultado a las valoraciones asignadas a un estado específico."
msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
msgstr "Limitar resultados a los que tengan IDs superiores específicos."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Saltar un número específico de items en los resultados."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Asegura que el conjunto de resultados excluya las publicaciones asignadas a "
"autores específicos."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a las publicaciones asignadas a autores "
"específicos."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Los términos asignados al objeto en la taxonomía %s."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "El archivo del tema a usar para mostrar la entrada."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Si se debe tratar la entrada como fija o no."
msgid "The format for the post."
msgstr "El formato de la entrada."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Si se puede hacer ping a la entrada o no."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Si los comentarios están abiertos en la entrada o no."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "El ID de la imagen destacada para la entrada."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Extracto HTML para la entrada, transformado para su visualización."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Extracto para la entrada, tal como existe en la base de datos."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "El extracto de la entrada."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Título HTML para el objeto, transformado para visualización."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Título para el objeto, tal cual existe en la base de datos."
msgid "The title for the object."
msgstr "El título para el objeto."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Un nombre de estado para el objeto."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Un identificador alfanumérico para la entrada, único para su tipo."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se modificó la entrada por última vez, como GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que se modificó la entrada por última vez, en la zona horaria "
"del sitio."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID de la entrada, transformado para su visualización."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Título para la entrada, tal como existe en la base de datos."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "El identificador global único de la entrada."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "La fecha en la que la entrada fue publicada, como GMT."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que se publicó la entrada, en la zona horaria del sitio."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Una entrada protegida con clave no puede ser marcada como fija."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Una entrada fija no puede estar protegida con clave."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Una entrada no puede ser fija y tener clave."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "La entrada ya fue borrada previamente."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s no soporta ser movido a la papelera."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "No se puede crear una entrada existente."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado para publicar entradas de este tipo."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Alcance bajo la cual es hecha la solicitud; determina los campos presentes "
"en la respuesta."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limita los resultados a lo indicado en la cadena."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Número máximo de elementos a mostrar en los resultados."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Página actual de la colección."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr ""
"El método '%s' no ha sido implementado. Debe ser sobrescrito en la subclase."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a los comentarios asignados a un tipo "
"específico. Requiere autorización."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a los comentarios asignados a un estado "
"específico. Requiere autorización."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs."
msgstr ""
"Limita el resultado a valoraciones asignadas a IDs de producto específicos."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Ordenar la colección por atributo de objeto."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Ordenar atributo de manera ascendente o descendente."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Limitar los resultados a ids específicos."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a aquellos con un correo electrónico de "
"autor específico. Requiere autorización."
msgid "State of the comment."
msgstr "Estado del comentario."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "El ID del superior del comentario."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL del objeto."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se publicó la revisión, como GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Contenido HTML de la entrada, transformado para su visualización."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Contenido de la entrada, tal como existe en la base de datos."
msgid "The content for the post."
msgstr "El contenido de la entrada."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Agente de usuario del autor del comentario."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Muestra el nombre del autor del comentario."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Dirección IP del autor del comentario."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Dirección de correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URL del avatar del autor del comentario."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Identificador único para el objeto."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL del Avatar con un tamaño de imagen de %d píxeles."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "El comentario no puede ser borrado."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "El comentario ya fue enviado a la papelera."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Falló la actualización del comentario."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Falló la actualización del estado del comentario."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Falló la creación del comentario."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "No se puede crear un comentario ya existente."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Lo siento, debes estar conectado para comentar."
msgid "Invalid comment"
msgstr "El comentario no es válido."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "El parámetro de consulta no está permitido : %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Si se evitará la papelera y se forzará la eliminación."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "No se pudo abrir el gestor de archivo."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "El hash de contenido no coincide con el esperado."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Content-Disposition no válido. Necesita ser formateado como `attachment;"
"filename=\"image.png\"` o similar."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "No se ha suministrado Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "No se suministraron datos."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Lo siento, pero no tienes permisos para manipular este recurso."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para subir multimedia a este sitio."
msgid "File is private and cannot be imported"
msgstr "El archivo es privado y no se puede importar"
msgid "Upgrade your WordPress.com site to remove ads and unlock more power"
msgstr ""
"Mejora tu sitio de WordPress.com para eliminar anuncios y obtener una mayor "
"capacidad"
msgid "Create your stunning website on WordPress.com"
msgstr "Crea una página web impresionante con WordPress.com"
msgid ""
"WordPress.com allows you to build any kind of site you want: business site, "
"blog, portfolio, the sky is the limit!"
msgstr ""
"WordPress.com te permite crear cualquier tipo de página web que necesites: "
"blogs, portafolios profesionales incluso una web para tu empresa o negocio. "
"Tú pones el límite."
msgid "Create anything"
msgstr "Crea lo que tú quieras"
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries."
msgstr ""
"Avalados por algunas de las marcas e industrias más importantes del mundo."
msgid "Upgrade your site to remove ads and unlock more power"
msgstr "Menjora tu sitio para eliminar anuncios y obtener una mayor capacidad"
msgid ""
"We display ads sparingly on free sites to help cover costs without "
"interfering with the browsing experience.If you would like to "
"permanently remove ads from your site, please consider upgrading to a paid "
"plan."
msgstr ""
"Mostramos anuncios con moderación en los sitios gratuitos para ayudar a "
"cubrir los costes sin interferir en la experiencia de navegación.
Si "
"deseas eliminar los anuncios de manera permanente del sitio, considera la "
"opción de obtener un plan de pago."
msgid "Remove ads on your site completely"
msgstr "Elimina la publicidad de tu sitio por completo"
msgid "Start Free plan "
msgstr "Iniciar un plan gratuito "
msgid ""
"Site, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Tu sitio, todavía mejor: obtén tu propio nombre de dominio, "
"excelentes opciones de personalización y un montón de espacio para audio y "
"vídeo."
msgid "Start Business"
msgstr "Iniciar la versión Business"
msgid "Start Premium"
msgstr "Iniciar la versión Premium"
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your "
"content in less than five minutes."
msgstr ""
"Solo tienes que empezar a crear: consigue un sitio gratuito y comienza a "
"publicar contenido en menos de cinco minutos."
msgid ""
"Go beyond basic with a supercharged WordPress.com website. Personalize your "
"design, pick a custom domain name, enjoy more space for your media, and "
"benefit from superior email support. The same easy-to-use WordPress.com, now "
"with more power and more possibility."
msgstr ""
"Obtén acceso a las funciones más avanzadas mediante un sitio web de "
"WordPress.com repleto de contenido. Personaliza tu diseño, elige un nombre "
"de dominio personalizado y disfruta de más espacio para tus archivos "
"multimedia y del mejor servicio de asistencia por correo electrónico. El "
"mismo WordPress.com fácil de usar, ahora con más potencia y posibilidades."
msgid "Your site, supercharged"
msgstr "Dale un buen empujón a tu sitio"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing your content in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"consigue un sitio gratuito y empieza a publicar contenido en menos de cinco "
"minutos."
msgid "Community support"
msgstr "Soporte técnico de la comunidad"
msgid "Start for Free"
msgstr "Empezar de manera gratuita"
msgid ""
"More features, space, customization, plus the power of live chat support. "
"Engage your customers and attract new ones with our most powerful WordPress."
"com plan. Your online presence begins with your website. Make it count by "
"choosing the best of WordPress.com."
msgstr ""
"Más funciones, espacio, opciones de personalización y la excelente "
"asistencia mediante chat en directo. Involucra a tus clientes y atrae a "
"otros nuevos mediante nuestro plan de WordPress.com más potente. Tu "
"presencia en línea comienza por tu sitio web. Elige lo mejor de WordPress."
"com para hacer que resulte relevante."
msgid "The best of WordPress.com"
msgstr "Lo mejor de WordPress.com"
msgid "Advanced design customization"
msgstr "Personalización de diseño avanzada"
msgid "Looking for a free account?"
msgstr "¿Estás buscando una cuenta gratuita?"
msgid "Upgrade your website to unlock more power"
msgstr "Selecciona el plan que mejor se adapte a tus necesidades"
msgid ""
"WordPress.com powers beautiful websites for businesses, professionals, "
"and bloggers. "
msgstr ""
"Crea fácilmente una página web atractiva para "
"tu empresa, negocio o blog con WordPress.com."
msgid "Create your stunning website "
msgstr "Crea hoy tu fabulosa página web "
msgid ""
"With our responsive and mobile themes, we make sure your site looks good on "
"any device. Update your website on the go with mobile apps for iOS and "
"Android."
msgstr ""
"Gracias a nuestros temas multidispositivo, tu página web se verá siempre "
"perfecta en tu móvil, tableta u ordenador. Actualízala desde cualquier parte "
"con nuestras aplicaciones gratuitas para iOs y Android."
msgid ""
"Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support "
"pages, and forums to answer any questions you have."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers trabajan día y noche para responder cualquier "
"duda que tengas por correo electrónico, chat, foros o nuestras páginas de "
"ayuda."
msgid ""
"Keep your finger on the pulse and learn more about your readers. See where "
"they’re from and how they found you, with colourful maps and graphs that "
"beautifully present your stats."
msgstr ""
"Mantente al día de todo lo que ocurre en tu web y conoce más sobre tus "
"visitantes. Descubre de dónde son y cómo te encontraron gracias a nuestros "
"intuitivos mapas y gráficas."
msgid ""
"Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high "
"quality themes."
msgstr ""
"Selecciona uno de los cientos de temas increíbles que te ofrece WordPress."
"com y encuentra el estilo que mejor define tu página web."
msgid ""
"Register a unique .com, .net, .org, or .me domain and start using it in "
"seconds. You can also map your existing domain name to WordPress.com in a "
"few easy steps."
msgstr ""
"Registra tu propia dirección .com, .net, .org o .me y comienza a usarla al "
"instante. Si ya dispones de un dominio, WordPress.com te permite "
"asociarlo de manera rápida y sencilla."
msgid ""
"Creating and managing your website is simple with WordPress.com’s powerful "
"platform. Get started in minutes and make changes to your site easily."
msgstr ""
"Crear y actualizar tu página web es muy sencillo gracias a la avanzada "
"plataforma de WordPress.com. Lanza tu web en pocos minutos y haz cambios "
"fácilmente."
msgid "Features you'll love"
msgstr "Funciones hechas a tu medida"
msgid "Browse themes"
msgstr "Buscar temas"
msgid "The best support"
msgstr "El mejor soporte"
msgid "Powerful statistics"
msgstr "Estadísticas detalladas"
msgid "Outstanding design"
msgstr "Diseños modernos y atractivos"
msgid "Your own domain name"
msgstr "Consigue tu propio dominio"
msgid "Start with Business"
msgstr "Empieza con Business"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Empieza con Premium"
msgid "Discover plans that mean business "
msgstr "Descubre los planes para hacer negocios "
msgid "Your business, your website."
msgstr "Tu empresa es tu sitio web."
msgid "User is already subscribed to this blog."
msgstr "El usuario ya está suscrito a este blog."
msgid "Sign in to continue:"
msgstr "Inicia sesión para continuar:"
msgid "Backup codes have been verified"
msgstr "Se han verificado los códigos de fondo"
msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified."
msgstr "Se acaban de generar nuevos códigos de fondo, pero deben verificarse."
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "No se han verificado los códigos de seguridad."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Escribe un código de seguridad para verificar"
msgid ""
"The registry for your domain requires a special process for transfers. Our "
"Happiness Engineers have been notified about your transfer request and will "
"be in touch shortly to help you complete the process."
msgstr ""
"El registro de tu dominio necesita un proceso de transferencias especial. "
"Nuestros Happiness Engineers han recibido una notificación de tu solicitud "
"de transferencia y se pondrán en contacto contigo en breve para ayudarte a "
"finalizar el proceso."
msgid "Resend Transfer Code"
msgstr "Reenviar el código de transferencia"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Cancelar la transferencia"
msgid ""
"We've canceled your domain transfer. Your domain is now re-locked and "
"Privacy Protection has been enabled."
msgstr ""
"Hemos cancelado tu transferencia del dominio. Tu dominio ahora vuelve a "
"estar bloqueado y se ha activado Protección de Privacidad."
msgid "Update settings and continue"
msgstr "Actualizar los ajustes y continuar"
msgid "Learn more "
msgstr "Más información "
msgid ""
"We sent the ICANN verification email to your email address. Please check "
"your inbox and click the link in the email."
msgstr ""
"Hemos enviado el correo electrónico de verificación de ICANN a tu dirección "
"de correo electrónico. Consulta tu bandeja de entrada y haz clic en el "
"enlace del correo electrónico."
msgid "
Continue reading → %s
"
msgstr "Seguir leyendo → %s
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
msgid "There was an error removing the purchase."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la compra."
msgid "Remove %(productName)s"
msgstr "Eliminar %(productName)s"
msgid ""
"Revelar is a single-column blogging theme, designed to showcase your "
"gorgeous photography and highlight your writing, while providing an "
"immersive experience for your visitors."
msgstr ""
"Revelar es un tema de blog de una sola columna, diseñado para mostrar su "
"hermosa fotografía y resaltar su escritura, al tiempo que proporciona una "
"experiencia inmersiva para sus visitantes."
msgid "Manage Account"
msgstr "Gestionar cuenta"
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
msgid "MailChimp Subscriber Popup"
msgstr "Suscripción emergente de MailChimp"
msgid "Allows displaying a popup subscription form to visitors."
msgstr ""
"Permite mostrar un formulario de suscripción emergente a los visitantes."
msgid "This invite is only valid for %(email)s."
msgstr "Esta invitación solo es válida para %(email)s."
msgid "Switch Accounts"
msgstr "Cambiar de cuenta"
msgctxt "button"
msgid "Register as %(email)s"
msgstr "Registrarse como %(email)s"
msgctxt "button"
msgid "Sign In as %(email)s"
msgstr "Iniciar sesión como %(email)s"
msgid "Oh no! You need to select a Jetpack site to be able to setup your plan"
msgstr ""
"¡Vaya! Necesitas seleccionar un sitio de Jetpack para configurar tu plan"
msgid ""
"You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your "
"payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which "
"you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your "
"subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and "
"{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgstr ""
"Aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y nos "
"autorizas a que carguemos regularmente los cobros pertinentes a través de la "
"forma de pago que hayas elegido hasta que canceles el servicio, algo que "
"podrás hacer en cualquier momento. Entiendes {{autoRenewalSupportPage}}cómo "
"funciona la suscripción{{/autoRenewalSupportPage}} y "
"{{faqCancellingSupportPage}}cómo se cancela{{/faqCancellingSupportPage}}."
msgid "Security scanning"
msgstr "Análisis de seguridad"
msgid "Automated restores"
msgstr "Restauraciones automáticas"
msgid "Spam protection"
msgstr "Protección contra spam"
msgid "Unlimited backup archive"
msgstr "Archivo de copias de seguridad ilimitado"
msgid ""
"We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its "
"visibility in Settings ."
msgstr ""
"Lo hemos modificado para que sea visible, pero puedes ajustar sus opciones "
"de visibilidad en Configuración en cualquier momento."
msgid ""
"We discovered your site, %s , was hidden from search engines "
"by default."
msgstr ""
"Hemos detectado que tu sitio (%s ) se había ocultado de los "
"motores de búsqueda por defecto."
msgid "WordPress.com Discover"
msgstr "Discover de WordPress.com"
msgid "WordPress.com Features"
msgstr "Funciones de WordPress.com"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "Blog de WordPress.com"
msgid "Your site %s can now be seen by search engines."
msgstr "Los buscadores ya pueden encontrar tu sitio %s."
msgid "We've made your site public"
msgstr "Hemos convertido en público tu sitio"
msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al actualizar %(plugin)s en %(site)s. "
"%(additionalExplanation)s"
msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al instalar %(plugin)s en %(site)s. "
"%(additionalExplanation)s"
msgid "The checksum of the files don't match."
msgstr "La suma de comprobación de los archivos no coincide."
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "El plugin ya está instalado."
msgid "The site could not be reached."
msgstr "No se pudo acceder al sitio."
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"
msgid "Remove Now"
msgstr "Eliminar ahora"
msgid "Website: %s"
msgstr "Sitio web: %s"
msgid "More information about the comment source"
msgstr "Mas información acerca de la fuente del comentario"
msgid "Whois: %s (IP: %s)"
msgstr "Whois: %s (IP: %s)"
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)"
msgstr "Sitio web: %1$s (IP: %2$s)"
msgid ""
"With its smoky color palette and bold typography, Escutcheon is the perfect "
"theme for writers who want to stand apart from the rest."
msgstr ""
"Con su paleta de colores ahumados y su tipografía audaz, Escutcheon es el "
"tema perfecto para los escritores que desean destacarse del resto."
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid."
msgid "We weren't able to verify that invitation."
msgstr "No hemos podido verificar esta invitación."
msgctxt ""
"Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite."
msgid "Oops, that invite is not valid"
msgstr "Vaya, esta invitación no es válida"
msgid "Follow by email subscription only."
msgstr "Suscríbete al blog solo por correo electrónico."
msgid "Sign Up & Join"
msgstr "Registrarse y participar"
msgid "Sign Up & View"
msgstr "Registrarse y ver"
msgid "Sign Up & Follow"
msgstr "Registrarse y seguir"
msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr "Participar como {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgid "Follow as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgstr "Seguir como {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}"
msgctxt "button"
msgid "Join"
msgstr "Participar"
msgctxt "button"
msgid "Joining…"
msgstr "Estás participando en…"
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "Estás siguiendo…"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Aceptar invitación"
msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}"
msgstr "Ahora eres suscriptor de: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can write and manage your own posts."
msgstr ""
"Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes redactar y gestionar tus "
"entradas."
msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}"
msgstr "Ahora eres colaborador de: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can publish and edit your own posts as "
"well as upload media."
msgstr ""
"Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes publicar y editar tus "
"entradas, así como subir archivos multimedia."
msgid "You're now an Author of: {{site/}}"
msgstr "Ahora eres autor de: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you can publish and manage your own posts "
"and the posts of others, as well as upload media."
msgstr ""
"Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes publicar y gestionar tus "
"entradas y las de otros usuarios, así como subir archivos multimedia."
msgid "You're now an Editor of: {{site/}}"
msgstr "Ahora eres editor de: {{site/}}"
msgid ""
"This is your site dashboard where you will be able to manage all aspects of "
"%(site)s"
msgstr ""
"Este es el escritorio de tu sitio, donde puedes gestionar todos los aspectos "
"de %(site)s"
msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}"
msgstr "Ahora eres administrador de: {{site/}}"
msgid "You are now a viewer of: {{site/}}"
msgstr "Ahora eres espectador de: {{site/}}"
msgid ""
"As a contributor, you will be able to write and manage your own posts, but "
"you will not be able to publish."
msgstr ""
"Como colaborador, podrás redactar y gestionar tus entradas, pero no podrás "
"publicarlas."
msgid ""
"As an author, you will be able to publish and edit your own posts as well as "
"upload media."
msgstr ""
"Como autor, podrás publicar y editar tus entradas, así como subir archivos "
"multimedia."
msgid ""
"As an editor, you will be able to publish and manage your own posts and the "
"posts of others, as well as upload media."
msgstr ""
"Como editor, podrás publicar y gestionar tus entradas y las de los demás, "
"así como subir archivos multimedia."
msgid ""
"Would you like to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"¿Quieres participar en {{siteLink/}} como {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?"
msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?"
msgstr "¿Quieres ser seguidor de {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?"
msgstr "¿Te gustaría ver {{siteLink/}}?"
msgid ""
"Would you like to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader?"
msgstr "¿Quieres empezar a seguir {{siteLink/}} en el Lector de WordPress.com?"
msgid "Would you like to start contributing to {{siteLink/}}?"
msgstr "¿Quieres empezar a colaborar en {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start writing for {{siteLink/}}?"
msgstr "¿Quieres empezar a escribir en {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start editing {{siteLink/}}?"
msgstr "¿Quieres empezar a editar {{siteLink/}}?"
msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?"
msgstr "¿Quieres empezar a gestionar {{siteLink/}}?"
msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Regístrate para participar en {{siteLink/}} como {{strong}}%(siteRole)s{{/"
"strong}}."
msgid "Sign up to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Regístrate para empezar a seguir {{siteLink/}} en el Lector de WordPress.com."
msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}."
msgstr "Regístrate para empezar a ver {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}."
msgstr "Regístrate para empezar tu suscripción a {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}."
msgstr "Regístrate para empezar a colaborar en {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}."
msgstr "Regístrate para empezar a escribir en {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}."
msgstr "Regístrate para empezar a editar {{siteLink/}}."
msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}."
msgstr "Regístrate para empezar a gestionar {{siteLink/}}."
msgid ""
"Hi there,\n"
"\n"
"We recently received a request to change the email address for the WordPress."
"com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###NEWEMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola:\n"
"\n"
"Recientemente hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de "
"correo electrónico del usuario de WordPress.com ###USERNAME### de "
"###OLDEMAIL### a ###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"Si es correcto, haz clic en el siguiente enlace para cambiarlo:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Puedes ignorar y eliminar este correo electrónico si no deseas\n"
"realizar esta acción.\n"
"\n"
"Este correo electrónico se ha enviado a ###NEWEMAIL###\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"Todo en ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Or, if you're looking to get a refund or cancel a recent purchase, you can "
"do so here ."
msgstr ""
"Si lo que quieres es obtener un reembolso o cancelar una adquisición "
"reciente, puedes hacerlo aquí ."
msgid ""
"Please contact us by re-sending your request through our contact form , where staff members are available for live chat "
"between 7:00am and 8:00pm Eastern Standard time. During other times, you can "
"use the contact form to send us a short email."
msgstr ""
"Para contactar con nosotros, vuelve a enviarnos tu solicitud mediante el formulario de contacto . Tenemos trabajadores con quien chatear "
"en directo entre las 7:00 y las 20:00 (zona horaria EST). Fuera de este "
"horario, puedes enviarnos un correo electrónico breve mediante el formulario "
"de contacto."
msgid "You sent an email to us at an unmonitored email address."
msgstr ""
"Nos has enviado un correo electrónico a una dirección de correo electrónico "
"no supervisada."
msgid "Invalid Support Email"
msgstr "Correo electrónico de ayuda no válido"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Aún no tengo productos."
msgid "per month, billed yearly"
msgstr "al mes, con facturación anual"
msgid "Export %(siteTitle)s"
msgstr "Exportar %(siteTitle)s"
msgid "Want to export your site?"
msgstr "¿Quieres exportar tu sitio?"
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Obtener en Google Play"
msgid "Mobile app"
msgstr "Aplicación móvil"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
msgid "Get Apps"
msgstr "Conseguir aplicaciones"
msgid ""
"This subscription was originally purchased by another user. Please ask the "
"subscription owner to renew the subscription."
msgstr ""
"Otro usuario adquirió esta suscripción anteriormente. Pide al propietario de "
"la suscripción que la renueve."
msgid ""
"Get the most out of Jetpack by activating its most valuable WordPress "
"services and features"
msgstr ""
"Aprovecha al máximo Jetpack mediante la activación de sus servicios y "
"funciones de WordPress más valiosos"
msgid "Automated plugin updates"
msgstr "Actualizaciones de plugins automatizadas"
msgid "Unsubscribe from these emails"
msgstr "Cancelar la suscripción de estos correos electrónicos"
msgid "Ask a Happiness Engineer"
msgstr "Habla con un Happiness Engineer."
msgid "Thank you for using Jetpack!"
msgstr "¡Gracias por usar Jetpack!"
msgid "Security Essentials:"
msgstr "Funciones de seguridad básicas:"
msgid "Welcome to Jetpack!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack!"
msgid "Happiness Engineer"
msgstr "Happiness Engineer (Ingeniero de la felicidad)"
msgid "Thanks for using Jetpack"
msgstr "Gracias por usar Jetpack"
msgid ""
"Use our powerful, streamlined editor to craft and publish posts and pages "
"across all your sites."
msgstr ""
"Usa nuestro sencillo y potente editor para crear entradas y páginas desde "
"cero fácilmente en todos tus sitios."
msgid "Activate Auto-Updates"
msgstr "Activar las actualizaciones automáticas"
msgid ""
"With only a single click, enable automatic updates for all of your plugins. "
"Jetpack will take care of the rest."
msgstr ""
"Con un solo clic, puedes activar las actualizaciones automáticas de todos "
"tus plugins. Jetpack se encargará de lo demás."
msgid ""
"Running the latest version of a WordPress plugin greatly reduces your "
"security risks."
msgstr ""
"Si utilizas la última versión de un plugin de WordPress, se reducen "
"significativamente los riesgos de seguridad."
msgid "Automatic Plugin Updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas de plugins"
msgid " Activate Traffic Tools"
msgstr " Activar las herramientas de tráfico"
msgid ""
"Jetpack's Site Stats gives you the numbers, and tools like "
"Publicize and Related Posts help you grow "
"them."
msgstr ""
"Estadísticas del sitio de Jetpack te proporciona las "
"cifras, y las herramientas como Difundir y Entradas "
"relacionadas te ayudan a hacerlas crecer."
msgid ""
"Having reliable stats about your traffic and attracting more visitors is at "
"the core of running a successful website."
msgstr ""
"Tener estadísticas fiables acerca del tráfico y atraer más visitantes son "
"aspectos fundamentales que pueden hacer que tu sitio web tenga éxito."
msgid "Popular Traffic Tools"
msgstr "Herramientas de tráfico populares"
msgid "Activate Security Essentials"
msgstr "Activar las funciones de seguridad básicas"
msgid ""
"To activate these services, visit your Jetpack dashboard and click the "
"toggle so that it turns green and says Active . You can "
"configure advanced settings for each one by clicking the little green cog "
"icon."
msgstr ""
"Para activar estos servicios, visita tu escritorio de Jetpack y haz clic en "
"el interruptor para que cambie a verde y se muestre como Activado"
"strong>. Establece la configuración avanzada para cada uno de ellos haciendo "
"clic en el pequeño icono verde de engranaje."
msgid ""
"Jetpack includes three must-have security services that benefit any "
"WordPress site: brute force log-in protection , "
"single sign on , and uptime monitoring ."
msgstr ""
"Jetpack incluye tres servicios de seguridad imprescindibles, que son "
"beneficiosos para cualquier sitio de WordPress: protección contra "
"ataques de fuerza bruta , inicio de sesión único y "
"supervisión del tiempo de actividad del sitio ."
msgid "Security Essentials"
msgstr "Funciones de seguridad básicas"
msgid "Welcome to Jetpack"
msgstr "Bienvenido a Jetpack"
msgid "Unsubscribe from this email"
msgstr "Cancela tu suscripción a estos correos electrónicos"
msgid "%(count)s Comment"
msgid_plural "%(count)s Comments"
msgstr[0] "%(count)s comentario"
msgstr[1] "%(count)s comentarios"
msgid ""
"Orvis is a portfolio theme crafted with designers and photographers in mind. "
"It's a minimalist, powerful, and flexible theme that puts the focus on your "
"projects."
msgstr ""
"Orvis es un tema de portafolio hecho con diseñadores y fotógrafos en mente. "
"Es un tema minimalista, potente y flexible que pone el foco en sus proyectos."
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Iniciar sesión con un usuario diferente"
msgid ""
"Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and "
"sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a "
"slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts."
msgstr ""
"Toujours tiene un diseño simple y elegante que es perfecto para planificar y "
"compartir momentos de su boda. El tema resalta su contenido con una "
"presentación de diapositivas, imágenes de gran tamaño y un diseño único para "
"publicaciones recientes."
msgid ""
"Your export was successful! A download link has also been sent to your email."
msgstr ""
"Se ha exportado correctamente. También te hemos enviado un enlace de "
"descarga al correo electrónico."
msgid "Import your content"
msgstr "Importa tu contenido"
msgid "Export all"
msgstr "Exportarlo todo"
msgid "Exporting…"
msgstr "Exportando…"
msgid "Select specific content to export"
msgstr "Selecciona el contenido específico a exportar"
msgid "%s word"
msgid_plural "%s words"
msgstr[0] "%s palabra"
msgstr[1] "%s palabras"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr ""
"Alguien solicitó restablecer la clave de la siguiente siguiente cuenta:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que el servidor de la base de datos no está particularmente "
"sobre cargado?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Esto significa que se ha perdido el contacto con el servidor de la base de "
"datos en %s. Esto podría significar el servidor de la tu base de datos de tu "
"alojamiento está caído."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Error al reconectarse a la base de datos"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Si no estás seguro de qué significan estos términos significa que "
"probablemente deberías contactar a tu proveedor de hosting. Si necesitas "
"ayuda siempre puedes visitar los Foros de Soporte de "
"WordPress "
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "¿Estás seguro de que el servidor de la base de datos está corriendo?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "¿Estás seguro que ingresaste correctamente el hostname?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr ""
"¿Estás seguro que ingresaste correctamente el nombre de usuario y clave?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Esto significa que la información del nombre de usuario y contraseña en tu "
"archivo %1$s no es correcta o que no se ha podido establecer contacto con el "
"servidor de la base de datos en %2$s. Esto podría significar que el servidor "
"de la base de datos de tu alojamiento está caído."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Si no sabes cómo configurar tu base de datos deberías contacatar a "
"tu hosting . Si todo lo demás falla, puedes encontrar ayuda en los "
"Foros de Soporte de WordPress ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"En algunos sistema el nombre de tu base de datos tiene como prefijo tu "
"nombre de usuario, así que puede ser nombredeusuario_%1$s
. "
"¿Puede que ese sea el problema?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "¿El usuario %1$s tiene permisos para utilizar la base de datos %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "¿Estás seguro de que existe?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"La Metadata de términos no pueden ser agregados a términos que se comparten "
"entre taxonomías."
msgid "Categories list"
msgstr "Lista de Categorías"
msgid "Tags list"
msgstr "Lista de Etiquetas"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navegación de Lista de Categorías"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navegación de Lista de Etiquetas"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Nombre no válido para código Corto: %1$s. No uses espacios o caracteres "
"reversos: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Nombre de código corto no válido: El nombre ingresado está en blanco."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (desde %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (desde %2$s; no hay alternativa disponible)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (desde %2$s; en su lugar usa %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "No pude encontar el nombre de espacio especificado."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr ""
"No se encontró la ruta que coincida con la URL y el método de la petición"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "El controlador para la ruta es inválido"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "La función de retorno de JSONP es inválida"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "El soporte JSONP está deshabilitado en este sitio."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Parámetro(s) no válido(s): %s"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Parámetro no válido."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Faltan parámetro(s): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Listado de páginas"
msgid "Posts list"
msgstr "Listado de entradas"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navegación del listado de páginas"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navegación del listado de Entradas"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtrar listado de páginas"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtrar listado de entradas"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"El nombre del menú %s entra en conflicto con otro nombre de menú. Por favor "
"intenta otro."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Aún no se ha activado este sitio. Si tienes problemas activando tu sitio, "
"por favor contacta a %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Los nombres de los sitios sólo pueden contener letras en minúsculas (a-z) y "
"números."
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Lo siento, dicho nombre de usuario no está permitido."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Por favor revisa Depurando en WordPress para más "
"información. "
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "desactivado"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "En su lugar utiliza el filtro %s."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "¡Lo siento! No pudimos encontrar el embebido."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copia y pega este código en tu sitio para embeberlo"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Copia y pega esta URL en tu sitio WordPress para embeberlo"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Embebido HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Embebido de WordPress"
msgid "Sharing options"
msgstr "Opciones de compartir"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Cuando reordenaes, aparecerán controles adicionales para reordenar los "
"widgets."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Actual: %s)"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Tamaño Medio-Largo del alto de la imagen"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Tamaño Medio-Largo del ancho de la imagen"
msgid "Use %s instead."
msgstr "En su lugar usa %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "El ID de Término se comparte entre múltiples taxonomías."
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Reordenar widgets"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Actualmente configurado a: %s)"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archivo de Tipos de Entrada"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Previsualizando: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s está descontinuado. En su lugar utiliza %2$s."
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "En su lugar usa %s si no quieres el valor entregado."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Esto limpiará todos los ítems de las listas de widgets inactivos. No podrás "
"restaurar las personalizaciones."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Limpiar Widgets Inactivos"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navegación del listado de usuarios"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtrar listado de usuarios"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Envía un correo al nuevo usuario con información de su cuenta."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Enviar Notificación al Usuario"
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://es.gravatar.com/"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Imágen de Pefil"
msgid "Media items list"
msgstr "Listado de ítems multimedia"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navegación del listado de ítems multimedia"
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtrar la lista de ítems multimedia"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Instalar Tema Padre"
msgid "Default is %s"
msgstr "Por defecto es %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "La hora estándar comienza en: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "El horario de verano comienza en: %s."
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Actualmente configurado a: %s)"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr ""
"ERROR : Lo siento, no está permitido el nombre de usuario."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Conmutar panel: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Editar enlace permanente"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Ya que estás utilizando %1$s, los sitios en tu red de WordPress deben ser "
"subdirectorios. Considera utilizar %2$s si deseas utilizar los subdominios."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "No puedes cambiar esto después."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Por favor elige si quieres que aparezcan los sitios de tu red WordPress "
"aparezcan como subdominios o subdirectorios."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Si %1$s está desabilitado, pregúntale al administrador de tu red si lo puede "
"habilitar, o mira la Documentación de Apache o en otra parte por ayuda configurándolo."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Parece quel módulo %s de Apache no está instalado."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Por favor asegúrate que el módulo %s de Apache está instalado, ya que será "
"utilizado al final de esta instalación."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Se ha actualizado %s."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "No existe la clase de El Caminador llamada %s."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Estás a punto de eliminar %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL de imagen no válida"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "No role"
msgstr "Sin roles"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s columna"
msgstr[1] "%s columnas"
msgid "Additional settings"
msgstr "Ajustes adicionales"
msgid "Items list"
msgstr "Listado de ítems"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navegación de lista de ítems"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtrar lista de ítems"
msgid "End date:"
msgstr "Fecha final:"
msgid "Content to export"
msgstr "Contenido a exportar"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Puedes ver las entradas en una lista simple con el título o también el "
"extracto utilizando la pestaña Opciones de Pantalla."
msgid "Comments list"
msgstr "Lista de comentarios"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navegación de la lista de comentarios"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtrar listado de comentarios"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s es un campo requerido."
msgid "This is a required field."
msgstr " Este campo es necesario."
msgid ""
"Didi is a modern responsive theme whose sole focus is to present your "
"content in the best possible way on any screen size. Beautiful typography "
"combined with clean layout draws and keeps readers attention to the most "
"important, your content. Variety of front page options, 3 blog layout "
"options and 4 custom page templates leave no wish to be desired. Didi is a "
"perfect match for fashion, lifestyle and magazine style sites."
msgstr ""
"Didi es un tema moderno y receptivo cuyo único objetivo es presentar su "
"contenido de la mejor manera posible en cualquier tamaño de pantalla. La "
"hermosa tipografía combinada con un diseño limpio dibuja y mantiene la "
"atención de los lectores sobre lo más importante, su contenido. Variedad de "
"opciones de portada, 3 opciones de diseño de blog y 4 plantillas de página "
"personalizadas no dejan ningún deseo. Didi es una combinación perfecta para "
"sitios de moda, estilo de vida y revistas de estilo."
msgid ""
"Sonsa is a modern and clean photo centric blog theme. It's perfect for "
"sharing your stories with images, video and audio."
msgstr ""
"Sonsa es un tema de blog moderno y limpio centrado en la fotografía. Es "
"perfecto para compartir tus historias con imágenes, video y audio."
msgid "You are now following {{site/}}"
msgstr "Ahora estás siguiendo {{site/}}"
msgid "Removing from %(count)s site"
msgid_plural "Removing from %(count)s sites"
msgstr[0] "Eliminando de %(count)s sitio"
msgstr[1] "Eliminando de %(count)s sitios"
msgid "Removing"
msgstr "Eliminando"
msgid "Contact us"
msgstr "Contáctenos"
msgid "See more from Jetpack Documentation…"
msgstr "Obtén más información en la documentación de Jetpack…"
msgid "Jetpack Documentation"
msgstr "Documentación de Jetpack"
msgid "See more from Community Forum…"
msgstr "Obtén más información en el foro de la comunidad…"
msgid "Community Answers"
msgstr "Respuestas de la comunidad"
msgid "See more from WordPress.com Documentation…"
msgstr "Obtén más información en la documentación de WordPress.com…"
msgid "WordPress.com Documentation"
msgstr "Documentación de WordPress.com"
msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgstr "No se han encontrado resultados para {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgid "Ask in the forums"
msgstr "Preguntar en los foros"
msgid "Posting in the forums"
msgstr "Publicar en los foros"
msgid ""
"We've received your message, and you'll hear back from one of our Happiness "
"Engineers shortly."
msgstr ""
"Hemos recibido tu mensaje y en breve te responderá uno de nuestros Happiness "
"Engineers."
msgid "We're on it!"
msgstr "Estamos en ello."
msgid "Inset"
msgstr "Interior"
msgid "Something's broken"
msgstr "Algo no funciona bien"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: "
"{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar enviar el código de transferencia del "
"dominio: {{strong}}%s{{/strong}} {{a}}Ponte en contacto con el servicio de "
"asistencia{{/a}}."
msgid ""
"Privacy Protection could not be disabled. The transfer will most likely fail "
"due to this error."
msgstr ""
"No se ha podido desactivar Privacy Protection. Es muy probable que se "
"produzca un problema con la transferencia debido a este error."
msgid ""
"The domain could not be unlocked. The transfer will most likely fail due to "
"this error."
msgstr ""
"No se ha podido desbloquear el dominio. Es muy probable que se produzca un "
"problema con la transferencia debido a este error."
msgid ""
"The domain could not be unlocked. Additionally, Privacy Protection could not "
"be disabled. The transfer will most likely fail due to these errors."
msgstr ""
"No se ha podido desbloquear el dominio. Tampoco se ha podido desactivar "
"Privacy Protection. Es muy probable que se produzca un problema con la "
"transferencia debido a estos errores."
msgid "Expired today"
msgstr "Ha caducado hoy"
msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music."
msgstr "Puedes cargar fotos, vídeos o música de forma ilimitada."
msgid "WordPress.com ads will not display on your site."
msgstr "Los anuncios de WordPress.com no se mostrarán en tu sitio."
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Integración con Google Analytics"
msgctxt "Removed email address from this blog"
msgid "Successfully unsubscribed %s from %s ."
msgstr ""
"Has cancelado correctamente tu suscripción %s de "
"%s ."
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "La suscripción se ha cancelado correctamente."
msgid "Successfully updated your options."
msgstr "Tus opciones se han actualizado correctamente."
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "¡Tu suscripción ha sido actualizada correctamente!"
msgid "We are only able to accept American Express payments in USD"
msgstr "Solo aceptamos pagos con American Express en USD"
msgid "Invalid credit card CVV number"
msgstr "El número CVV de la tarjeta de crédito no es válido"
msgid ""
"Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are "
"accepted"
msgstr ""
"El número de la tarjeta de crédito no es válido: Solo se acepta Visa, "
"Mastercard, Discover y AMEX"
msgid "The card expired earlier this year."
msgstr "La tarjeta ha caducado este año."
msgid "Invalid year entered."
msgstr "El año que se ha introducido no es válido."
msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12."
msgstr ""
"El mes de caducidad debe ser un número entre el 1 y el 12 (ambos incluidos)."
msgid ""
"Canapé is a bold and refined theme, designed for restaurants and food-"
"related businesses seeking a classic, elegant look. The carefully crafted "
"Menu Template takes care of showcasing your food and drink menu, while "
"integration with the Open Table widget makes it easy for your guests to make "
"online reservations."
msgstr ""
"Canapé es un tema audaz y refinado, diseñado para restaurantes y negocios "
"relacionados con la comida que buscan un aspecto clásico y elegante. La "
"plantilla de menú cuidadosamente elaborada se encarga de mostrar su menú de "
"alimentos y bebidas, mientras que la integración con el widget Open Table "
"facilita a sus invitados hacer reservas en línea."
msgid ""
"We've recently made some updates to Jetpack Social. Please visit the WordPress.com sharing page to manage your publicize "
"connections or use the button below."
msgstr ""
"Recientemente, hemos hecho algunas actualizaciones en Jetpack Social. Visita "
"la página \"Compartir\" de WordPress.com para gestionar tus "
"conexiones de difusión o utiliza el botón siguiente."
msgid ""
"Want to grow your readership in %d? Join our free Blogging University"
"a> and learn how to build a more successful blog."
msgstr ""
"¿Quieres que tu número de lectores aumente en %d? Únete a nuestra Blogging University (Universidad de creación de blogs) y aprende cómo "
"diseñar un blog más exitoso."
msgid "Blogging U"
msgstr "Blogging U (Universidad de creación de blogs)"
msgid "Use coupon code \"%s\" at checkout and take 20%% off ."
msgstr ""
"Utiliza el código «%s» en la pantalla de pago y consigue un 20 %% de "
"descuento ."
msgid ""
"Your website deserves the best security tools and support. Our premium add-"
"ons come with real-time backups, automated restores, security scanning and "
"top of the line support."
msgstr ""
"Tu sitio web se merece las mejores herramientas de seguridad y el mejor "
"soporte. Nuestras aplicaciones adicionales avanzadas con copias de seguridad "
"en tiempo real, restauraciones automáticas, exploraciones de seguridad y el "
"mejor soporte."
msgid "PREMIUM ADD-ONS"
msgstr "APLICACIONES ADICIONALES AVANZADAS"
msgid ""
"Now you can even access these great tools from your desktop with the new Mac, Windows, and Linux apps ."
msgstr ""
"Ahora puedes acceder a estas magníficas herramientas incluso desde tu "
"escritorio con las nuevas aplicaciones para Mac, Windows y Linux ."
msgid ""
"WordPress.com replaces your admin for one convenient place to "
"publish posts, upload photos, and manage your Jetpack sites."
msgstr ""
"WordPress.com sustituye a tu administrador por un lugar cómodo "
"donde publicar entradas, cargar fotos y gestionar tus sitios de Jetpack."
msgid ""
"Our team is constantly improving our security algorithms, and offers you "
"fast, friendly support for your sites."
msgstr ""
"Nuestro equipo mejora constantemente nuestros algoritmos de seguridad y te "
"ofrece un soporte rápido y sencillo para tus sitios."
msgid ""
"Jetpack offers free brute force protection , uptime "
"monitoring , and secured logins . We've already blocked 3.8 "
"billion malicious login attempts."
msgstr ""
"Jetpack ofrece protección contra ataques de fuerza bruta gratis, "
"control del tiempo de actividad y accesos seguros . Ya "
"hemos bloqueado 3,8 millones de intentos de acceso malintencionados."
msgid "JETPACK SECURITY"
msgstr "JETPACK SECURITY"
msgid ""
"Follow blogs that match your interests in the Reader or discover something new . "
msgstr ""
"Sigue blogs que compartan tus intereses en el lector o descubre algo nuevo . "
msgid ""
"Periodical is a magazine-style theme that empowers you to quickly and easily "
"create beautiful, immersive content with images, galleries, video, audio and "
"more. Make your content even more engaging and discoverable with the "
"featured post carousel and category mega menu."
msgstr ""
"Periodical es un tema estilo revista que te permite crear, rápidamente y "
"fácilmente, contenido con imágenes, galerías, videos, audio y más. Haz tu "
"contenido más cautivador y reconocible con el carrusel de entradas "
"destacadas y el amplio menú de categorías."
msgid "Redirects to {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgstr "Redirige a {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Editar todo"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Sitios {{count/}}"
msgid ""
"If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage "
"Purchases in your dashboard."
msgstr ""
"Si no quieres renovar puedes cancelar esta suscripción en Yo > Gestionar "
"compras de tu escritorio."
msgid ""
"To manage your purchases or view your billing history, visit Me "
"> Manage Purchases in your WordPress.com account."
msgstr ""
"Para gestionar tus compras o ver tu historial de facturación visita Yo > Gestionar compras de tu cuenta de WordPress.com"
msgid ""
"If you don't want to renew, you can cancel this subscription at Me > Manage Purchases in your WordPress.com account."
msgstr ""
"Si no quieres renovar puedes cancelar esta suscripción en Yo "
"> Gestionar compras de tu cuenta de WordPress.com"
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "No puedes ocultar este blog"
msgid "Options cannot be changed for your primary blog"
msgstr "No se han podido cambiar los ajustes en tu blog primario"
msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}"
msgstr "Todos los plugins de %(siteName)s están {{span}}actualizados.{{/span}}"
msgid "Email address can not be empty."
msgstr "La dirección de correo electrónico no puede estar vacía."
msgid "A one-page scrolling theme for small businesses."
msgstr "Un tema de navegación continua de una página para pequeños negocios."
msgid ""
"The transaction was declined. If this error persists, please contact support "
"quoting error %s."
msgstr ""
"Se ha rechazado la transacción. Si el error continúa, ponte en contacto con "
"el servicio de soporte e infórmales del error %s."
msgid ""
"Rebalance is a new spin on the classic Imbalance 2 portfolio theme. It is a "
"simple, modern theme for photographers, artists, and graphic designers "
"looking to showcase their work."
msgstr ""
"Rebalance es un nuevo giro en el clásico tema de cartera Imbalance 2. Es un "
"tema simple y moderno para fotógrafos, artistas y diseñadores gráficos que "
"buscan exhibir su trabajo."
msgid "Then enter the six digit code provided by the app:"
msgstr ""
"A continuación, introduce el código de seis dígitos proporcionado por la "
"aplicación:"
msgid "Your free trial has expired"
msgstr "El periodo de prueba ha finalizado"
msgid "View original post"
msgstr "Ver la entrada original"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgctxt ""
"this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't "
"modify has \"Removal Disabled\" "
msgid "Removal Disabled"
msgstr "Se ha deshabilitado la eliminación"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s"
msgstr "No se puede eliminar %(pluginName)s. %(reason)s"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed:"
msgstr "No se puede eliminar %(pluginName)s:"
msgid ""
"%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of "
"the multi-site installation."
msgstr ""
"No se puede eliminar %(pluginName)s porque %(site)s no es el sitio principal "
"de la instalación multisitio."
msgid "Popular plugins"
msgstr "Plugins populares"
msgid "Add URL"
msgstr "Añadir URL"
msgid "Debug site!"
msgstr "Depura el sitio"
msgid "%(site)s is unresponsive."
msgstr "%(site)s no responde."
msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "La instalación del plugin no está disponible para %(site)s. %(reason)s"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s:"
msgstr "La instalación del plugin no está disponible para %(site)s:"
msgid ""
"Rainier is an elegant single channel theme with an eye for sharp typography. "
"The first in our Cascadian suite, Rainier provides a minimalist, highly "
"customizable blog with gorgeous font and color options."
msgstr ""
"Rainier es un elegante tema de un solo canal con un ojo para la tipografía "
"nítida. Rainier, el primero de nuestra suite Cascadian, ofrece un blog "
"minimalista y altamente personalizable con magníficas opciones de fuente y "
"color."
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Aún no tienes ninguna página programada."
msgid "Pick"
msgstr "Elegir"
msgid "You declined to join."
msgstr "Has rechazado la invitación."
msgid ""
"Purchases are currently disabled. Please {{a}}contact us{{/a}} to re-enable "
"purchases."
msgstr ""
"Actualmente las compras están deshabilitadas. {{a}}Ponte en contacto con "
"nosotros{{/a}} para volver a habilitarlas."
msgid "Purchases are currently disabled. Please %1$s to re-enable purchases."
msgstr ""
"Actualmente las compras están deshabilitadas. Para volver a habilitarlas, "
"%1$s."
msgid "Site unreachable"
msgstr "No se puede contactar con el sitio"
msgid "Processing…"
msgstr "Procesando…"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas no están disponibles para %(site)s. "
"%(reason)s"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:"
msgstr "Las actualizaciones automáticas no están disponibles para %(site)s:"
msgid ""
"Only the main site on a multi-site installation can enable autoupdates for "
"plugins."
msgstr ""
"Solo el sitio principal en una instalación de varios sitios puede habilitar "
"las actualizaciones automáticas de los plugins."
msgid ""
"%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently "
"supported."
msgstr ""
"%(site)s forma parte de una instalación de varias redes, que actualmente no "
"es compatible."
msgid ""
"This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't "
"autoupdate it."
msgstr ""
"No podemos actualizar este plugin porque no se encuentra en el repositorio "
"de plugins de WordPress.org."
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Las modificaciones de archivos están expresamente desactivadas por un "
"administrador del sitio."
msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Un administrador del sitio ha deshabilitado explícitamente las "
"actualizaciones automáticas básicas."
msgid "Any autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Cualquier actualización automática está expresamente desactivada por un "
"administrador del sitio."
msgid "The file permissions on this host prevent editing files."
msgstr ""
"Los permisos de archivo de este alojamiento impiden la modificación de "
"archivos."
msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Resumen semanal para %1$s en %2$s"
msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Resumen diario para %1$s en %2$s"
msgid ""
"Connect social media services to automatically share new "
"posts and manage sharing buttons on a site."
msgstr ""
"Conecta con servicios de medios sociales para compartir "
"automáticamente las nuevas entradas y gestiona los botones "
"de compartir en un sitio."
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Misión completada. Se eliminó el mensaje %s."
msgid "Posted title:"
msgstr "Título de la entrada:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"La nube de etiquetas no se mostrará aquí ya que no tienes taxonomías que "
"soporte el widget de nube de etiquetas."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERROR : La clave ingresada para el usuario %s no es correcta."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"En %1$s, debes utilizar el método %2$s, no la función %3$s. Revisa %4$s."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Taxonomía no válida: %s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Entrada publicada en %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Lo sentimos, no te permitimos editar o moderar este comentario."
msgid "Local time is %s."
msgstr "La hora local es %s."
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ERROR : Por favor ingresa un nombre de usuario"
msgid "Get Version %s"
msgstr "Obtener Versión %s"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "La cabecera %1$s del plugin está obsoleta. En su lugar utiliza %2$s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Estas claves única de autenticación también faltan en tu archivo %s. "
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Esta clave única de autenticación también falta en tu archivo %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "La dirección de internet de tu red será %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Antes de activar la característica de red, deberías plantearte cambiar el "
"dominio de tu sitio a %1$s. Todavía será posible visitar tu sitio usando el "
"prefijo %3$s con una dirección como %2$s, pero los enlaces no tendrán el "
"prefijo %3$s."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado En"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Papelera (%s) "
msgstr[1] "Papelera (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Aprobado (%s) "
msgstr[1] "Aprobados (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Usuario %s agregado"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Eliminar una categoría no elimina los productos en esa categoría. En su "
"lugar a los productos que solamente tenían asignada la categoría eliminada, "
"se les asigna la categoría %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Enviado en: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Borrar de la página actualizado."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Página agendada para: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Página enviada."
msgid "Page published."
msgstr "Página publicada."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Borrar de la entrada actualizado."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Entrada agendada para: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Entrada enviada."
msgid "Preview page"
msgstr "Previsualizar página"
msgid "Preview post"
msgstr "Previsualizar entrada"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"En la columna Enviado En aparecerá la fecha y hora de "
"cuando fue dejado el comentario en tu sitio. Clickea el enlace fecha/hora "
"para ir al comentario en tu sitio."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Sitúa el mouse sobre la columna Comentarios y obtendrás "
"opciones para aprobar, responder (y aprobar), editar rápido, editar, marcar "
"como spam, o eliminar dicho comentario."
msgid "In reply to %s."
msgstr "En respuest a %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Veinte Dieciséis es una toma modernizada de la estructura popular de "
"WordPress — la cabecera horizontal con la barra lateral derecha que funciona "
"perfectamente para blogs y sitios web. Tiene personalización de colores con "
"unos hermosos esquemas de color, una grilla armoniosa y fluida obteniendo un "
"primer alcance móvil, y un pulido impeable en cada detalle. Veinte Dieciséis "
"hará que tu WordPress se vea hermoso en todas partes."
msgid ""
"There was a problem fetching site plans. Please try again later or contact "
"support."
msgstr ""
"Ha surgido un problema al recuperar planes de sitios. Inténtalo de nuevo más "
"tarde o ponte en contacto con el servicio de asistencia técnica."
msgid ""
"There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Ha surgido un problema al cancelar %(purchaseName)s. Inténtalo de nuevo más "
"tarde o ponte en contacto con el servicio de asistencia técnica."
msgid ""
"%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use "
"until it expires on %(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"%(purchaseName)s se ha cancelado correctamente. Se podrá utilizar hasta su "
"fecha de caducidad: %(subscriptionEndDate)s."
msgid "Your card has expired."
msgstr "Tu tarjeta ha caducado."
msgid "The postal code you supplied failed validation."
msgstr "El código postal que has facilitado no ha superado la validación."
msgid "Install Disabled"
msgstr "Se ha deshabilitado la instalación"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "El nombre amigable no puede tener más de 50 caracteres."
msgid "Credit card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Contact our support team."
msgstr "Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte."
msgid ""
"Would you like to try and read a machine translated version"
"a> of the document?"
msgstr ""
"¿Te gustaría leer una versión hecha con traducción "
"automática de este documento?"
msgid "Maybe the following search results can help:"
msgstr "Quizás los siguientes resultados de búsqueda te puedan ayudar:"
msgid "Google Analytics:"
msgstr "Google Analytics:"
msgid "404 Error Message:"
msgstr "Mensaje de Error 404:"
msgid "Search Provider:"
msgstr "Buscar proveedor:"
msgid "Support Options"
msgstr "Opciones de soporte"
msgid ""
"If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your "
"trademark, you may send us an infringement notice by following the "
"instructions at: %s"
msgstr ""
"Si crees que el contenido alojado en WordPress.com infringe los derechos de "
"tu marca comercial, puedes enviarnos una notificación de infracción "
"siguiendo las instrucciones que aparecen en: %s."
msgid "Trademark Policy"
msgstr "Política de marca comercial"
msgid "Invalid product id"
msgstr "ID de producto no válido"
msgid "How can we help?"
msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?"
msgid "Please %1$slogin%2$s to contact us"
msgstr "%1$sAccede%2$s para contactar con nosotros"
msgid "Select a domain"
msgstr "Elige un dominio"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Aprende más acerca de los cupones"
msgid "Current plan"
msgstr "Plan actual"
msgid "The DNS record has been added."
msgstr "Se ha añadido el registro de DNS."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"El tipo de entrada %1$s no está registrado, así que probablemente no podrás "
"revisar la capacidad \"%2$s\" en una entrada de dicho tipo."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Enlace permanente:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr ""
"Conecta los servicios de medios sociales para compartir automáticamente las "
"nuevas entradas."
msgid "Site profile"
msgstr "Perfil del sitio"
msgid "Survey results etc."
msgstr "Resultados de encuestas, etc."
msgid ""
"Use the options below to select a specific content type to download. You can "
"select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After "
"making your selection you can download your content in an .xml file."
msgstr ""
"Utiliza las siguientes opciones para elegir el tipo de contenido específico "
"que quieres descargar. Elige Entradas, Páginas o Mensajes y aplica el "
"filtro. Una vez hecha la selección, puedes descargar el contenido en un "
"archivo .xml."
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Mi"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Ma"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "D"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Guardando revisión…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Agrega lo siguiente en tu archivo %1$s en %2$s reemplazando "
"las otras reglas de WordPress:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Una vez presiones “Confirmar Eliminación” los usuarios serán "
"eliminados permanentemente."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Una vez que presiones “Confirmar la Eliminación” el usuario será "
"eliminado permanentemente."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "El usuario no tiene sitios y/o contenidos y será eliminado."
msgid "Select a user"
msgstr "Selecciona un usuario"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "¿Qué debo hacer con el contenido de %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Elegiste eliminar los siguientes usuarios de todas las redes y sitio."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Seleccionaste eliminar el usuario de todas las redes y sitios."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "Verification code"
msgstr "Código de verificación"
msgid ""
"Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try "
"again later."
msgstr ""
"Se ha producido un error al anular la suscripción a la lista de distribución "
"de correo de {{em}}%(categoryName)s{{/em}}. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Error subscribing to {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try again "
"later."
msgstr ""
"Se ha producido un error al suscribirse a la lista de distribución de correo "
"de {{em}}%(categoryName)s{{/em}}. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Import into %(title)s"
msgstr "Importar a %(title)s"
msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs."
msgstr ""
"Para ver qué debes importar y exportar, accede al wp-admin de tu sitio."
msgid "Want to import into your site?"
msgstr "¿Quieres importar a tu sitio?"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Lo sentimos, no puedes administrar tipos de bloques."
msgid "Site Preview"
msgstr "Previsualización del sitio"
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Uno de los usuarios seleccionados no es miembro de este sitio."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Lo sentimos, no te permitimos editar las opciones de temas en este sitio."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"El tema activo no es compatible con cabecera de imagen de tamaño flexible."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr ""
"El tema activo no es compatible con la subida de una imagen personalizada de "
"cabecera."
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"Dyad combina el contenido escrito y las imágenes en un equilibrio perfecto. "
"El tema está dirigido a fotógrafos, foodies, artistas y cualquiera que "
"busque una fuerte presencia fotográfica en su sitio web."
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on "
"%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}ha dejado un comentario en "
"%(siteName)s y ha publicado una entrada en{{/label}} {{blogNames/}}"
msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s."
msgstr "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio en %(expiry)s."
msgctxt ""
"timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days "
"ago\""
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Caducó %(timeSinceExpiry)s"
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "Visitar %(url)s"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "ERROR : Por favor, introduce tu dirección de correo."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Error: por favor, introduce un nombre de usuario o una "
"dirección de correo electrónico."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "En esta taxonomía ya existe un término con el nombre provisto."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "El autor del comentario debe ingresar el nombre y el correo"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Comentarios (%1$s) en “%2$s”"
msgid ""
"There was a problem fetching site domains. Please try again later or contact "
"support."
msgstr ""
"Ha surgido un problema al recuperar las tarjetas almacenadas. Inténtalo de "
"nuevo más tarde o ponte en contacto con el servicio de asistencia."
msgid ""
"There was a problem fetching site products. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Ha surgido un problema al recuperar productos de sitios. Vuelve a intentarlo "
"más tarde o ponte en contacto con el equipo de ayuda."
msgid ""
"Galleries can only include images. All other uploads will be added to your "
"media library."
msgstr ""
"Las galerías únicamente pueden incluir imágenes. El resto de archivos "
"cargados se agregarán a tu biblioteca de medios."
msgid "Got it!"
msgstr "¡De acuerdo!"
msgid "Close preview"
msgstr "Cerrar vista previa"
msgid "SMS codes can only be requested once per minute."
msgstr "Solo puede solicitarse un código SMS por minuto."
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgctxt "Noun"
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
msgid "Change your site address"
msgstr "Cambia la dirección de tu sitio"
msgid ""
"%(occurrences)d file could not be uploaded because it exceeds the maximum "
"upload size."
msgid_plural ""
"%(occurrences)d files could not be uploaded because they exceed the maximum "
"upload size."
msgstr[0] ""
"No se ha podido subir %(occurrences)d archivo porque supera el tamaño máximo "
"de subida permitido."
msgstr[1] ""
"No se han podido subir %(occurrences)d archivos porque superan el tamaño "
"máximo de subida permitido."
msgid "View plan"
msgstr "Ver plan"
msgid ""
"goodz magazine is a modern premium theme for WordPress. It’s perfect for "
"writers (and readers!) who appreciate clean design and elegant minimalism. "
"Goodz serves your content front and center, letting the reader focus more on "
"your work, and less on chrome. It works great on any screen - from phones "
"and tablets to laptops and desktops. If you love your content, give it a "
"clear, crisp way to communicate with your audience. Give it goodz."
msgstr ""
"goodz magazine es un moderno tema premium para WordPress. Es perfecto para "
"escritores (y lectores!) que aprecian el diseño limpio y minimalista "
"elegante. Goodz dispone tu contenido en frente y al centro, permitiendo que "
"el foco del lector se centre más en tu trabajo y menos en el navegador. "
"Funciona muy bien en cualquier pantalla - desde móviles y tabletas a laptops "
"y computadoras de escritorio. Si amas tu contenido, dale una forma clara y "
"nítida para comunicarte con tu audiencia. Dale goodz."
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr "Un tema elegante y alegre para artesanos, aficionados y creativos."
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "Correos electrónicos de WordPress.com"
msgid ""
"Further uploads will be blocked. Please delete some media files or purchase a plan that includes additional media storage in order "
"to upload more files."
msgstr ""
"Las cargas adicionales se bloquearán. Elimina algunos archivos multimedia o "
"compra un plan que incluya almacenamiento multimedia "
"adicional para poder cargar más archivos."
msgid "Disk Quota Full"
msgstr "Cuota de disco completa"
msgid "The disk quota for %s is full."
msgstr "La cuota del disco de %s está completa."
msgid ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}."
msgstr ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Inténtalo otra vez{{/a}} o {{cs}}ponte en "
"contacto con el servicio de asistencia{{/cs}}."
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copied!"
msgstr "Copiado!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Gestionar compras"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s ha finalizado sesión."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Finalizaste todas las otras sesiones."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "No se pueden cerrar las otras sesiones. Por favor reinténtalo."
msgid ""
"Publish text, photos, music, and videos by email using our Post by Email feature."
msgstr ""
"Publica textos, fotos, música y vídeos por correo electrónico con nuestra "
"función Publicar por correo electrónico ."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Confirmar ahora"
msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else."
msgstr "No puedes utilizar una invitación que hayas creado para otra persona."
msgid ""
"The invite has already been used. Please ask the site owner to send another."
msgstr ""
"La invitación ya ha sido usada. Por favor, pide al administrador del sitio "
"que mande otra."
msgid "This purchase has expired and is no longer in use."
msgstr "Esta compra ha caducado y ya no se está utilizando."
msgid "Caption this image…"
msgstr "Titula esta imagen…"
msgid ""
"You are attempting to purchase new products with renewals. Please purchase "
"them separately."
msgstr ""
"Estás intentando comprar nuevos productos con renovaciones. Cómpralos por "
"separado."
msgid "A fashionable magazine theme."
msgstr "Un tema de revista de moda."
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d revisión"
msgstr[1] "%(revisions)d revisiones"
msgid "Content…"
msgstr "Contenido... "
msgid "Manage domains"
msgstr "Gestionar dominios"
msgid "View all drafts"
msgstr "Ver todos los borradores"
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Nuestros planes te ayudarán a que tu sitio tenga éxito. Encuentra el plan "
"que se ajuste a tus necesidades."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "¿Quieres mejorar tu plan?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Ahora puedes administrar y previsualizar en vivo la Cabecera Personalizada "
"en el Personalizador ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Ahora puedes administrar y previsualizar en vivo los Fondos Personalizados "
"en el Personalizador ."
msgid "Site Language"
msgstr "Idioma del sitio"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar enviar el código de transferencia de "
"dominio. Inténtalo de nuevo o {{a}}ponte en contacto con el servicio de "
"asistencia{{/a}} si continúas teniendo problemas."
msgid ""
"Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please "
"try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue "
"to have trouble."
msgstr ""
"¡Vaya! Algo ha fallado y no se ha podido procesar tu solicitud. Inténtalo de "
"nuevo o {{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/"
"contactLink}} si continúas teniendo problemas."
msgid "Renews with Plan"
msgstr "Se renueva con el plan"
msgid "Included with Plan"
msgstr "Incluido con el plan"
msgid "Sale: %(productName)s"
msgstr "Oferta: %(productName)s"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Recibir un correo electrónico con cada nuevo comentario"
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
msgid ""
"Janice is an elegant, clean and modern WordPress theme built specifically "
"for bloggers who love fashion, lifestyle and generally are cool people. "
"Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Janice es un tema de WordPress elegante, limpio y moderno, creado "
"específicamente para los blogueros que aman la moda, el estilo de vida y "
"que, en general, son gente guay. Diseñado para WordPress.com."
msgid "DailyMag is a magazine WordPress theme built for speed and flexibility."
msgstr ""
"DailyMag es un tema de WordPress para revistas creado para ser rápido y "
"flexible."
msgid ""
"Shares count the number of times someone clicked on the sharing button for a "
"post on WordPress.com. Manual shares done elsewhere are not counted here."
msgstr ""
"Las comparticiones contabilizan el número de veces que alguien ha hecho clic "
"en el botón de compartir una entrada en WordPress.com. Las comparticiones "
"manuales hechas en otro lugar no se contabilizan aquí."
msgid "These posts on your site were shared the most."
msgstr "Estas son las entradas de tu sitio que más veces se han compartido."
msgid "Payment Settings"
msgstr "Configuración de pago"
msgid "There was an error retrieving email followers"
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar los seguidores por correo electrónico"
msgid "There was an error retrieving followers"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los seguidores"
msgid "There was an error retrieving users"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los usuarios"
msgid "%s Space Upgrade"
msgstr "Mejora de espacio de %s"
msgid "User’s Gravatar"
msgstr "Gravatar del usuario"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully deleted @%(user)s"
msgstr "El usuario @%(user)s se ha eliminado correctamente"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully updated @%(user)s"
msgstr "El usuario @%(user)s se ha actualizado correctamente"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error removing @%(user)s"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar al usuario @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error deleting @%(user)s"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar al usuario @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error updating @%(user)s"
msgstr "Se ha producido un error al actualizar al usuario @%(user)s"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar carrito"
msgid "Payment method"
msgstr "Medio de pago"
msgid "Site Plan"
msgstr "Plan del sitio web"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Gestionar compras"
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
msgid "Cancel %(purchaseName)s"
msgstr "Cancelación de %(purchaseName)s"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "Cancelar compra"
msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!"
msgstr "¡Bien! Los servidores DNS se han actualizado correctamente."
msgid "Save custom name servers"
msgstr "Guardar servidores DNS personalizados"
msgid "Page updated"
msgstr "Página actualizada"
msgid "Post updated"
msgstr "¡Contenido actualizado!"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
msgid "Unknown email requested"
msgstr "Se ha solicitado un correo electrónico desconocido"
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr ""
"Un enlace para restablecer la contraseña no es una url de activación válida."
msgid "A wordpress.com domain is not a valid activation url or key."
msgstr ""
"Un dominio de wordpress.com no es una url o clave de activación válida."
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Would you still like to remove this viewer?"
msgstr "¿Aún deseas eliminar este usuario?"
msgid ""
"If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site."
msgstr "Si eliminas este usuario, el usuario no podrá visitar este sitio."
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "Desde el %(formattedDate)s"
msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership."
msgstr "Proporciona al menos una prueba de propiedad."
msgid "The two-factor authentication code is not valid."
msgstr "El código de autenticación de dos factores no es válido."
msgid "The activation key does not appear to be valid."
msgstr "La clave de activación no parece ser válida."
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Processing uploaded file…"
msgstr "Procesando el archivo cargado…"
msgid "Drag a file here, or click to upload a file"
msgstr "Arrastra un archivo aquí o haz clic para subirlo"
msgid "We're here to help."
msgstr "¡Estamos aquí para ayudarte!"
msgid "Have a question?"
msgstr "¿Tienes alguna pregunta?"
msgid "Some notifications"
msgstr "algunas notificaciones"
msgid "All notifications"
msgstr "todas las notificaciones"
msgid "Set date and time"
msgstr "Establecer fecha y hora"
msgid "Domain Mapping for %s"
msgstr "Asignación de dominio para %s"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Research"
msgstr "Estudios y encuestas"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Consejos para sacarle el máximo partido a WordPress.com."
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Cerrar diálogo de compartir"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de compartir"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Comentario "
msgstr[1] "%s Comentarios "
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no válida."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han instalado y activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han instalado y activado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d "
"sitios."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Se han instalado y activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(site)s."
msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha instalado y activado correctamente %(plugin)s en %(site)s."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Sitios recomendados"
msgid ""
"Please use a working email for the forwarding address, so you can receive "
"the forwarded messages"
msgstr ""
"Utiliza una dirección de correo electrónico activa como dirección de "
"reenvío, para poder recibir los mensajes reenviados"
msgid "%(posts)d post"
msgid_plural "%(posts)d posts"
msgstr[0] "Entrada %(posts)d"
msgstr[1] "Entradas %(posts)d"
msgid ""
"Tone reverberates through your style, your image, and your attitude. And "
"now, with the Twotone audio theme, you can extend that tone to your website. "
"Large header images and an attractive site-wide player provide unlimited "
"potential. Express yourself today with Twotone."
msgstr ""
"El tono reverbera a través de tu estilo, tu imagen y tu actitud. Y ahora, "
"con el tema de audio Twotone, puedes extender ese tono a tu sitio web. Las "
"grandes imágenes de la cabecera y un atractivo reproductor para todo el "
"sitio ofrecen un potencial ilimitado. Exprésate hoy con Twotone."
msgid ""
"There was a problem fetching site features. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Ha surgido un problema al recuperar las funciones del sitio. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde o contacta con soporte."
msgid "PayPal E-mail Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de PayPal"
msgid "Pause ads (no revenue)"
msgstr "Pausar anuncios (sin ingresos)"
msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)"
msgstr ""
"Publicar anuncios solamente para usuarios que no hayan iniciado sesión "
"(menos ingresos)"
msgid "Run ads for all users"
msgstr "Publicar anuncios para todos los usuarios"
msgid "Ads Visibility"
msgstr "Visibilidad de los anuncios"
msgid "Adjustments History"
msgstr "Historial de ajustes"
msgid "Sponsored Content History"
msgstr "Historial del contenido patrocinado"
msgid "Earnings history"
msgstr "Historial de ganancias"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Cantidad pendiente"
msgctxt "Sum of earnings that have been distributed"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pagado"
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "Ganancias totales"
msgid ""
"Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct "
"the PayPal address in the settings screen."
msgstr ""
"No se ha podido procesar el pago a causa de una dirección de PayPal no "
"válida. Puedes corregir la dirección de PayPal en la pantalla de "
"configuración."
msgid ""
"Payment is pending due to missing information. You can provide tax "
"information in the settings screen."
msgstr ""
"El pago está pendiente debido a que falta información. Puedes proporcionar "
"información fiscal en la pantalla de configuración."
msgid "Payment has been processed through PayPal."
msgstr "El pago se ha procesado correctamente a través de PayPal."
msgid "Payment is on hold until the end of the current month."
msgstr "Se ha suspendido el pago hasta que finalice el presente mes."
msgid ""
"Outstanding amount of $%(amountOwed)s does not exceed the minimum $100 "
"needed to make the payment. Payment will be made as soon as the total "
"outstanding amount has reached $100."
msgstr ""
"La cantidad pendiente de %(amountOwed)s $ no supera el mínimo necesario de "
"100 $ para efectuar el pago. El pago se realizará tan pronto como la "
"cantidad pendiente total alcance los 100 $."
msgid "Pending (Invalid PayPal)"
msgstr "Pendiente (PayPal no válido)"
msgid "Pending (Missing Tax Info)"
msgstr "Pendiente (falta información fiscal)"
msgid "Unpaid"
msgstr "Pendiente de pago"
msgid "%(wordads)s Settings"
msgstr "Ajustes de %(wordads)s"
msgid "%(wordads)s Earnings"
msgstr "%(wordads)s ingresos"
msgid "WordAds settings saved successfully!"
msgstr "¡Los ajustes de WordAds se ha guardado correctamente!"
msgid "Territories"
msgstr "Territorios"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Burgundy"
msgstr "Borgoña"
msgid "Start a new post"
msgstr "Crea una nueva entrada"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "Haz clic para editar este widget"
msgid "Visit Site Settings"
msgstr "Ver los ajustes del sitio"
msgid ""
"Only private sites can have viewers. You can make your site private by "
"changing its visibility settings."
msgstr ""
"Solo los sitios privados pueden tener espectadores. Puedes convertir tu "
"sitio en privado cambiando la configuración de visibilidad."
msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers."
msgstr "¡Vaya!, los sitios Jetpack no admiten espectadores."
msgid "You don't have any favorites yet."
msgstr "No tienes ningún favorito aún."
msgid ""
"Jason is a blogging tool for the adventurers of the world. Share the "
"thoughts, photos and videos of your wanderings with ease. Enjoy the "
"beautiful typography, the flexibility to lay out your stories with ease and "
"the clever integration of imagery with text. All to help you relax and enjoy "
"writing."
msgstr ""
"Jason es una herramienta de blogging para los aventureros del mundo. "
"Comparte los pensamientos, fotos y vídeos de tus andanzas con facilidad. "
"Disfruta de la hermosa tipografía, la flexibilidad para maquetar tus "
"historias con facilidad y la inteligente integración de las imágenes con el "
"texto. Todo para que te relajes y disfrutes escribiendo."
msgctxt "Expiring domain notice"
msgid "Some of your domains are expiring soon."
msgstr "Algunos de tus dominios caducarán pronto."
msgctxt "Expired domain notice"
msgid "Some of your domains have expired."
msgstr "Algunos de tus dominios han caducado."
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew it now."
msgid_plural "Renew them now."
msgstr[0] "Renuévalos ahora."
msgstr[1] ""
msgid ""
"You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time."
msgstr ""
"En este momento, solo puedes comprar dominios para sitios alojados en "
"WordPress.com."
msgid "Domains are not available for this site."
msgstr "No hay dominios disponibles para este sitio."
msgid "Successfully removed recovery SMS number."
msgstr "El número SMS de recuperación se ha eliminado correctamente."
msgid "Successfully removed recovery email address."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico de recuperación se ha eliminado "
"correctamente."
msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural ""
"%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] ""
"%(numberPeople)d seguidor se ajusta a la búsqueda de {{em}}\"%(searchTerm)s"
"\"{{/em}}"
msgstr[1] ""
"%(numberPeople)d seguidores se ajustan a la búsqueda de "
"{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Seguidores por correo electrónico"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Borrar %(username)s"
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar Usuario"
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew"
msgstr "Renuévalo ahora."
msgid ""
"We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It should "
"start working immediately, but may be unreliable during the first 30 "
"minutes. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about your new domain, or "
"{{tryNowLink}} try it now{{/tryNowLink}}."
msgstr ""
"Estamos configurando {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} por ti. Debería "
"comenzar a funcionar de inmediato, pero puede que lo haga de forma inestable "
"durante los primeros 30 minutos. {{domainsLink}}Obtén más información{{/"
"domainsLink}} acerca de tu nuevo dominio o {{tryNowLink}} pruébalo ahora{{/"
"tryNowLink}}."
msgid ""
"We are setting up your new domains for you. They should start working "
"immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes. "
"{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}}."
msgstr ""
"Estamos configurando tus nuevos dominios. Deberían comenzar a funcionar de "
"inmediato, pero puede que lo haga de forma inestable durante los primeros "
"30 minutos. {{domainsLink}}Obtén más información{{/domainsLink}}."
msgid ""
"{{pNode}}We are setting up {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} for you. It "
"should start working immediately, but may be unreliable during the first 30 "
"minutes.{{/pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, try setting the primary domain to a "
"domain you know is working. {{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about "
"setting the primary domain, or {{tryNowLink}}try {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} now.{{/tryNowLink}}{{/pNode}}"
msgstr ""
"{{pNode}}Estamos configurando {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} por ti. "
"Debería comenzar a funcionar de inmediato, pero puede que lo haga de forma "
"inestable durante los primeros 30 minutos.{{/pNode}}{{pNode}}Si no puedes "
"acceder a tu sitio en {{strong}}%(domainName)s{{/strong}}, intenta "
"configurar el dominio principal en un dominio que sepas que está "
"funcionando. {{domainsLink}}Obtén más información{{/domainsLink}} acerca de "
"cómo configurar el dominio principal o {{tryNowLink}}"
"pruébalo{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} ahora.{{/tryNowLink}}{{/pNode}}"
msgid ""
"{{pNode}}We are setting up your new domains for you. They should start "
"working immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes.{{/"
"pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at %(primaryDomain)s, "
"try setting the primary domain to a domain you know is working. "
"{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about setting the primary domain."
"{{/pNode}}"
msgstr ""
"{{pNode}}Estamos configurando tus nuevos dominios. Deberían comenzar a "
"funcionar de inmediato, pero puede que lo haga de forma inestable durante "
"los primeros 30 minutos.{{/pNode}}{{pNode}}Si no puedes acceder a tu sitio "
"en %(primaryDomain)s, intenta configurar el dominio principal en un dominio "
"que sepas que está funcionando. {{domainsLink}}Más información{{/"
"domainsLink}} acerca de la configuración del dominio principal.{{/pNode}}"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Gestionar los sitios que se siguen"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sitios que se siguen"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Gestionar los sitios web que se sigues"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sitios seguidos"
msgid ""
"Veggie is a beautiful WordPress theme that is perfect for creating food-"
"related websites. It is a great fit for recipe websites, blogs, magazines "
"and more. Veggie is built mobile first and is pleasure to view on devices of "
"all sizes. It features modern, easy-to-read typography and minimalistic "
"design. As a bonus and a real treat in this theme are our own healthy "
"recipes we use and enjoy on daily basis. You are more than welcome to try "
"and share. Recipes are accompanied by real and royalty free images we made "
"while preparing these meals. Bon Appetit!"
msgstr ""
"Veggie es un bonito tema de WordPress perfecto para crear sitios web "
"relacionados con la comida. Es ideal para sitios web de recetas, blogs, "
"revistas y mucho más. Veggie está construido primero para móviles y es un "
"placer verlo en dispositivos de todos los tamaños. Presenta una tipografía "
"moderna y fácil de leer y un diseño minimalista. Como extra y un verdadero "
"placer en este tema están nuestras propias recetas saludables que utilizamos "
"y disfrutamos a diario. Eres más que bienvenido a probarlas y compartirlas. "
"Las recetas van acompañadas de imágenes reales y libres de derechos que "
"hemos hecho mientras preparábamos estas comidas. ¡Buen provecho!"
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Desactivando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins "
"en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Desactivando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Desactivando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins "
"en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Desactivando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Activando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Activando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(numberOfSites)d "
"sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Activando las actualizaciones automáticas de %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Activando las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Desactivando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Desactivando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Desactivando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s"
msgstr "Desactivando %(plugin)s en %(site)s"
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Activando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Activando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Activando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Activando %(plugin)s en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Actualización de %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Actualizando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Actualizando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Actualizando %(plugin)s en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Instalando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Instalando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Instalando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Instalando %(plugin)s en %(site)s."
msgid "Already own a domain?"
msgstr "¿Ya tienes un dominio?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Esta es una contraseña muy común. Elige algo que sea más difícil de adivinar "
"para los demás."
msgid "Add letters, at least one more."
msgstr "Añade letras, al menos una más."
msgid "Choose a longer username, at least four characters."
msgstr "Elige un nombre de usuario más largo, al menos de cuatro caracteres."
msgid "Choose a different username. This one is not allowed."
msgstr "Elige un nombre de usuario diferente. Este no está permitido."
msgid "Choose a different username. This one is not available."
msgstr "Elige un nombre de usuario diferente. Éste no está disponible."
msgid "Username is required."
msgstr "Nombre de usuario requerido."
msgid ""
"Use a different email address. This email provider blocks some of our emails."
msgstr ""
"Utiliza una dirección de correo electrónico diferente. Este proveedor de "
"correo electrónico bloquea algunos de nuestro correos."
msgid "Use a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Utiliza una dirección de correo electrónico que funcione, así podrás recibir "
"nuestros mensajes."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Se requiere una dirección válida de correo."
msgid "Viewers"
msgstr "Espectadores"
msgid "There was an error retrieving viewers"
msgstr "Se ha producido un error al recuperar los espectadores"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el número SMS de recuperación?"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la dirección de correo electrónico?"
msgid "Individual Images"
msgstr "Imágenes individuales"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Elige un tema."
msgid "Weddings"
msgstr "Bodas"
msgid "Sports & Recreation"
msgstr "Deportes y juegos"
msgid "Real Estate & Property"
msgstr "Inmuebles y propiedades"
msgid "photograph"
msgstr "fotografía"
msgid "Maintenance Services"
msgstr "Servicios de mantenimiento"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Salud y bienestar"
msgid "Food and drink"
msgstr "Alimentación y bebidas"
msgid "Business Services"
msgstr "Empresas y servicios"
msgid "Advertising & Marketing"
msgstr "Publicidad y marketing"
msgid "Please enter a domain name or keyword."
msgstr "Escribe un nombre de dominio o palabra clave."
msgid ""
"Clean and creative portfolio theme which is focused on designers, "
"developers, freelancers, photographers, architects, or any other individuals "
"who want to showcase their work."
msgstr ""
"Un tema simple y creativo para portafolios enfocado en diseñadores, "
"desarrolladores, freelancers, fotógrafos, arquitectos o cualquier otro "
"individual que quiere exponer su trabajo."
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileño"
msgid ""
"Qua is a flexible, minimalist theme that can be used as a portfolio, blog, "
"or magazine websites."
msgstr ""
"Qua es un tema flexible y minimalista que puede usarse como portafolio, blog "
"o sitios web de revistas."
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "A %1$s y a %2$s más les ha gustado tu entrada en %3$s"
msgid "Your post on %s"
msgstr "Tu entrada en %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu entrada en %3$s"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"
msgid "Delete all content created by this user"
msgstr "Borrar todo el contenido creado por este usuario"
msgid "Delete all content created by %(username)s"
msgstr "Borrar todo el contenido creado por %(username)s"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by this user, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Tienes la opción de reasignar todo el contenido que creó este usuario, o "
"bien de borrarlo por completo."
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Tienes la opción de reasignar todo el contenido que creó %(username)s, o "
"bien de borrarlo por completo."
msgid "Would you still like to remove this user?"
msgstr "¿Aún desea eliminar este usuario?"
msgid ""
"If you remove this user, he or she will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by this user will remain on the site."
msgstr ""
"Si eliminas este usuario, ya no podrá acceder a este sitio. Si bien todo "
"contenido creado por dicho usuario permanecerá en el sitio."
msgid ""
"If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by %(username)s will remain on the "
"site."
msgstr ""
"Si eliminas %(username)s, ese usuario ya no podrá acceder a este sitio. Si "
"bien todo el contenido creado por %(username)s permanecerá en el sitio."
msgid "Free with your plan"
msgstr "Gratuito con tu plan"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "Hace %(days)d d"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "Hace %(hours)d h"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "Hace %(minutes)d m"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Añadir dirección personalizada"
msgid "Available on"
msgstr "Disponible en"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Añadir un dominio personalizado"
msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] ""
"%(numberPeople)d persona se ajusta a la búsqueda de {{em}}\"%(searchTerm)s"
"\"{{/em}}"
msgstr[1] ""
"%(numberPeople)d personas se ajustan a la búsqueda de {{em}}\"%(searchTerm)s"
"\"{{/em}}"
msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgstr "No se han encontrado resultados para {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "Eliminar %(username)s"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "Nombre público"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "%(installs)s downloads"
msgstr "%(installs)s descargas"
msgid "%(numberOfRatings)s ratings"
msgstr "%(numberOfRatings)s calificaciones"
msgid "%(ratingTier)s star"
msgid_plural "%(ratingTier)s stars"
msgstr[0] "%(ratingTier)s estrella"
msgstr[1] "%(ratingTier)s estrellas"
msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating"
msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings"
msgstr[0] "Basado en %(ratingsNumber)s reseña"
msgstr[1] "Basado en %(ratingsNumber)s reseñas"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar %(plugin)s en %(site)s."
msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Error al eliminar %(plugin)s en %(site)s, la gestión remota está desactivada."
msgid ""
"There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Se produjeron errores al eliminar %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se produjeron errores al eliminar %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Se produjeron errores al eliminar %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Eliminando %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Eliminando %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Eliminando %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Eliminando %(plugin)s en %(site)s."
msgid ""
"Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Se eliminaron %(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Se eliminó correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Se eliminaron correctamente %(numberOfPlugins)d en %(site)s."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se eliminó correctamente %(plugin)s en %(site)s."
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Más entradas"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Menos entradas"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Buscar autor…"
msgid ""
"This domain is currently using Privacy Protection to keep your information "
"from showing up in public record searches. If you need to make a change to "
"your domain's contact info, please {{a}}turn privacy off{{/a}} first."
msgstr ""
"Este dominio actualmente usa Protección de Privacidad para evitar que la "
"información se muestre en la búsqueda de registros públicos. Si necesitas "
"realizar un cambio en la información de contacto del dominio, {{a}}desactiva "
"la privacidad{{/a}} antes."
msgid "Security & performance"
msgstr "Seguridad y rendimiento"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "La confirmación de registro te será enviada por correo"
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Distintos"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Segura"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Muy débil"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Para configurar tu clave visita este enlace:"
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar clave"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Cerrar todas las sesiones de %s."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Salir de todas partes"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"¿Perdiste tu teléfono o dejaste tu cuenta iniciada en un computador público? "
"Puedes cerrar el resto de las sesiones y mantener esta iniciada."
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Sólo has iniciado sesión en este lugar."
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Cerrar todas las otras sesiones"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Confirmar el uso de una clave débil"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Cancelar el cambio de clave"
msgid "Hide password"
msgstr "Ocultar clave"
msgid "Account Management"
msgstr "Administrador de cuentas"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Estás usando la contraseña generada automáticamente para tu cuenta. ¿Quieres "
"cambiarla?"
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "¡Gracias por tu opinión!"
msgid "And more..."
msgstr "Y muchas más…"
msgid "Centralized site management:"
msgstr "Gestión de sitios centralizada:"
msgid ""
"Access attempt with insufficient privileges detected. If you believe that "
"you have reached this page in error, please contact Jetpack Support at %s"
msgstr ""
"Se ha detectado un intento de acceso con privilegios insuficientes. Si crees "
"que has llegado a esta página por error, ponte en contacto con el servicio "
"de asistencia de Jetpack en %s"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Utilice siempre https cuando visite la administración"
msgid "Use https"
msgstr "Utilice https"
msgid ""
"Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme "
"consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a "
"widgetized footer."
msgstr ""
"Tema ligero con un diseño receptivo diseñado para bloggers. El tema consta "
"de un diseño de 2 columnas con un área de widgets a la derecha, así como un "
"pie de página con widgets."
msgid ""
"Colinear -- our update to the older Coraline -- is a squeaky-clean theme "
"featuring a custom menu, header, background, and layout options. Colinear "
"supports featured images and six widget areas -- up to three each in the "
"sidebar and footer. Primarily designed for magazine-style sites, Colinear is "
"a flexible theme that suits any personal blog, or content-rich site."
msgstr ""
"Colinear -- nuestra actualización del antiguo Coraline -- es un tema muy "
"limpio que ofrece un menú, una cabecera, un fondo y opciones de diseño "
"personalizados. Colinear admite imágenes destacadas y seis áreas de widgets, "
"hasta tres en la barra lateral y en el pie de página. Diseñado "
"principalmente para sitios de estilo revista, Colinear es un tema flexible "
"que se adapta a cualquier blog personal o sitio con mucho contenido."
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Previsualizar como ícono de aplicación"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Previsualizar como un ícono de navegador "
msgid "Site Identity"
msgstr "Identidad del Sitio"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "La imagen no puede ser procesada."
msgid ""
"Organized was built for small to mid-sized businesses, and its feature set "
"is one your company will love. Beautiful testimonials, a stunning and fully-"
"responsive home page slider, multiple navigation menus for information-rich "
"websites, and a variety of page templates to give your team total control "
"over your site's layout. All these and more make Organized the right choice "
"for your online brand."
msgstr ""
"Organized se ha creado para pequeñas y medianas empresas, y a tu empresa le "
"encantará su conjunto de funciones. Atractivos testimonios, un deslizador de "
"página de inicio impresionante y totalmente adaptable, múltiples menús de "
"navegación para sitios web con mucha información, y gran variedad de "
"plantillas de páginas para dar a tu equipo un control total del diseño de tu "
"sitio. Todo esto y mucho más hace que Organized sea la mejor elección para "
"tu marca en Internet."
msgid ""
"Give your readers visual rhythm and harmony with Melody. No matter what "
"screen or device you are using, your images will look amazing with this "
"perfectly spaced design."
msgstr ""
"Ofrece a tus lectores ritmo y armonía visual con Melody. No importa la "
"pantalla o el dispositivo que utilicen, tus imágenes se verán increíbles con "
"este diseño perfectamente espaciado."
msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager"
msgstr "Usa el nuevo gestor de reenvío de correo electrónico mejorado"
msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com."
msgstr "Reenvío de correo electrónico ahora es parte del nuevo WordPress.com."
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr ""
"Usa el plugin de Página de Facebook para conectar visitantes con tu Página "
"de Facebook"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Plugin de Página de Facebook"
msgid "Clear Results"
msgstr "Limpiar Resultados"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Eliminar ítem del menú: %1$s (%2$s)"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Especificaste la eliminación de este usuario:"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid ""
"Gather is a highly adaptable theme for displaying products, art, and "
"content. Multiple menu locations, social icons, and widget areas are "
"available. Gather is responsive and looks great on all devices."
msgstr ""
"Gather es un tema altamente adaptable para mostrar productos, arte y "
"contenido. Dispone de múltiples ubicaciones de menú, iconos sociales y áreas "
"de widgets. Gather es receptivo y se ve muy bien en todos los dispositivos."
msgid ""
"Anemone is a clean, responsive, retina ready and modern WordPress theme "
"suitable for personal blogs or small and medium sized magazine websites. It "
"comes with theme customizer, parallax hero, wide or boxed layout, sidebar "
"positions, sticky menu, sticky sidebar, featured posts, custom widgets, and "
"many other options which make your work easier. We hope you will enjoy it "
"and have a good time publishing your articles."
msgstr ""
"Anemone es un tema de WordPress limpio, receptivo, listo para la retina y "
"moderno, adecuado para blogs personales o sitios web de revistas pequeñas y "
"medianas. Viene con personalizador de temas, parallax, diseño ancho o en "
"caja, posiciones de la barra lateral, menú fijo, barra lateral fija, "
"publicaciones destacadas, widgets personalizados y muchas otras opciones que "
"facilitan tu trabajo. Esperamos que lo disfrutes y te diviertas publicando "
"tus artículos."
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "No tienes autorización para ver esta página"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Viewer"
msgstr "Lector"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Súper administrador"
msgid "The redirect settings were updated successfully."
msgstr "Los ajustes de redireccionamiento se actualizaron correctamente."
msgid ""
"There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later "
"or contact support."
msgstr ""
"Se produjo un problema al recuperar los ajustes de redireccionamiento. "
"Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en contacto con soporte técnico."
msgctxt "Placeholder text while fetching users."
msgid "Loading Users"
msgstr "Carga de usuarios"
msgid "Success! File uploaded."
msgstr "¡Operación realizada correctamente! Archivo cargado."
msgid "Uploading %(filename)s…"
msgstr "Actualizando %(filename)s…"
msgid "Ready to take your site to the next level?"
msgstr "¿Quieres llevar tu sitio al siguiente nivel?"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Número de teléfono para SMS de recuperación"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Protege tu cuenta añadiendo una dirección de correo electrónico y un número "
"de teléfono de seguridad. Si tienes problemas para acceder a tu cuenta, "
"WordPress.com utilizará los datos que has introducido aquí para verificar tu "
"identidad."
msgid "Save Number"
msgstr "Guardar número"
msgid ""
"You have entered your primary email address. Please enter a different email "
"address."
msgstr ""
"Has introducido tu dirección de correo electrónico principal. Introduce una "
"dirección de correo electrónico diferente."
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Tu dirección de correo electrónico principal es {{email/}}"
msgid ""
"A WordPress photography theme, perfect for bloggers who want to document "
"their travels with large photos, dramatic colors and Pinterest-style layouts."
msgstr ""
"Un tema de fotografía para WordPress, perfecto para los blogueros que "
"quieren documentar sus viajes con fotos grandes, colores espectaculares y "
"diseños al estilo de Pinterest."
msgid ""
"Lens is a photo-oriented theme, great for people who like to tell stories "
"with pictures, equally suitable for bloggers, scrapbookers, and writers."
msgstr ""
"Lens es un tema orientado a la fotografía, ideal para las personas a las que "
"les gusta contar historias con imágenes, igualmente adecuado para los "
"blogueros, los que hacen álbumes de recortes y los escritores."
msgid ""
"The best elements of blogging themes manipulated into something beautifully "
"simple. Ideal for local community, fan magazines, and talking about updates "
"in your industry."
msgstr ""
"Los mejores elementos de los temas de blogging manipulados en algo "
"maravillosamente sencillo. Ideal para comunidades locales, revistas de "
"aficionados y para hablar de las novedades de tu sector."
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
msgid "No items"
msgstr "Sin ítems"
msgid "No media items found."
msgstr "No se encontraron elementos multimedia."
msgid "Invalid Target Port"
msgstr "Puerto de destino no válido"
msgid "Invalid Weight"
msgstr "Peso no válido"
msgid "Invalid Service"
msgstr "Servicio no válido"
msgid "Invalid Priority"
msgstr "Prioridad no válida"
msgid "Invalid Mail Server"
msgstr "Servidor de correo no válido"
msgid "Invalid Target Host"
msgstr "Host de destino no válido"
msgid "Invalid IP"
msgstr "IP no válida"
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nombre no válido"
msgctxt "Post editor sharing message counter explanation"
msgid ""
"The length includes space for the link to your post and an attached image."
msgstr ""
"La longitud incluye espacios para el enlace a tu publicación y una imagen "
"adjunta."
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "%d carácter restante"
msgstr[1] "%d caracteres restantes"
msgid ""
"%(occurrences)d file could not be uploaded because an error occurred while "
"uploading."
msgid_plural ""
"%(occurrences)d files could not be uploaded because errors occurred while "
"uploading."
msgstr[0] ""
"No se ha podido subir %(occurrences)d archivo porque se ha producido un "
"error durante la carga."
msgstr[1] ""
"No se han podido subir %(occurrences)d archivos porque se ha producido un "
"error durante la carga."
msgid ""
"%(occurrences)d file could not be uploaded because no image exists at the "
"specified URL."
msgid_plural ""
"%(occurrences)d files could not be uploaded because no images exist at the "
"specified URLs"
msgstr[0] ""
"No se ha podido subir %(occurrences)d archivo porque no existe ninguna "
"imagen en la URL especificada."
msgstr[1] ""
"No se han podido subir %(occurrences)d archivos porque no existe ninguna "
"imagen en la URL especificada."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Los siguientes atajos de formateo son reemplazados al presionar Enter. Para "
"deshacer presiona Escape o el botón Deshacer"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Agregar al menú: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Image"
msgstr "Agregar nueva imagen"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Agregar nueva imagen de cabecera"
msgid "Hide image"
msgstr "Esconder imagen"
msgid "Hide header image"
msgstr "Esconder imagen de cabecera"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s comentario aprobado"
msgstr[1] "%s comentarios aprobados"
msgid "Let's go!"
msgstr "¡Vamos allá!"
msgid ""
"Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It "
"only takes a few minutes."
msgstr ""
"Protege tu cuenta añadiendo y verificando tus datos de contacto. Solo te "
"llevará unos minutos."
msgid "Secure your account in only a few minutes."
msgstr "Protege tu cuenta en solo unos minutos."
msgid "Time for your security checkup."
msgstr "Es hora de la comprobación de seguridad."
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
msgid "See all of your post's reblogs ."
msgstr ""
"Consulta todos los reblogs de tus "
"publicaciones ."
msgid ""
"See all of your subscribers"
"a>."
msgstr ""
"Consulta todos sus suscriptores ."
msgid "See all of your likers."
msgstr ""
"Consulta todos los usuarios que "
"le han dado a Me gusta."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "El nombre de usuario no puede tener más de 60 caracteres."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"El formato se aplicará automáticamente cuando comiences un nuevo párrafo con "
"uno de estos atajos de formato seguido de un espacio. Presiona la tecla "
"Borrar o Escape para deshacer."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Los menús pueden ser mostrados en lugares definidos por tu tema."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Los menús pueden ser exhibidos en lugares definidos por el tema o en áreas de widgets mediante la adición de un widget “menú "
"personalizado”."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Modo reordenar cerrado"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Modo reordenar habilitado"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Cuando estás en el modo reordenar, aparecerán controles adicionales en la "
"lista de arriba para reordenar los ítems del menú."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Cerrar el modo de reordenar"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Reordenar ítems del menú"
msgid "Show more details"
msgstr "Mostrar más detalles"
msgctxt "plugin"
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivando"
msgctxt "plugin"
msgid "Activating"
msgstr "Activando"
msgctxt "plugin"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Eliminar pista de video"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Eliminar la imagen de poster"
msgid "Remove video source"
msgstr "Eliminar fuente de video"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Eliminar fuente de audio"
msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s caducará en %2$d día"
msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s caducará en %2$d días"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letra:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letra:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letra:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letra:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Barra de tareas en línea (cuando está seleccionada una imagen, enlace o "
"vista previa)"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Atajos adicionales,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Atajos predeterminados,"
msgid "More actions"
msgstr "Más Acciones"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Beautiful reader-focused theme with a clean and responsive layout, ideal for "
"personal bloggers. It has great readability with a large font, and also "
"provides full width post cover images, which are perfect to showcase your "
"content."
msgstr ""
"Un tema enfocado a lectores, bonito y con un diseño limpio y adaptativo, "
"ideal para un blog personal. Tiene muy buena legibilidad gracias a su tamaño "
"de fuente grande, y también cuenta con imágenes de fondo de ancho completo "
"en las entradas, que son perfectas para exponer tu contenido."
msgid "Disabling autoupdates"
msgstr "Deshabilitando actualizaciones automáticas"
msgid "Enabling autoupdates"
msgstr "Habilitando actualizaciones automáticas"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "Añadir mediante una URL"
msgid "-- The WordPress.com Team"
msgstr "— El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s."
msgstr ""
"Hemos notado un cambio reciente en la configuración de la cuenta de %s, en "
"WordPress.com."
msgid ""
"If you did not request this change, please respond to this email immediately."
msgstr ""
"Si no has solicitado este cambio, responde a este correo electrónico "
"inmediatamente."
msgid ""
"We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com "
"account, %s ."
msgstr ""
"Hemos notado un cambio reciente en la configuración de la cuenta de "
"%s , en WordPress.com."
msgid "The recovery email address on file was removed."
msgstr ""
"Se ha eliminado la dirección de correo electrónico de recuperación"
"strong> del archivo."
msgid "The recovery SMS number on file was removed."
msgstr ""
"Se ha eliminado el número de SMS de recuperación del "
"archivo."
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed"
msgstr "[WordPress.com] Se ha eliminado el número de SMS de recuperación"
msgid ""
"The recovery email address on file was changed to "
"%s ."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico de recuperación "
"archivada se ha cambiado a %s ."
msgid ""
"The recovery SMS number on file was changed to %s"
"strong>."
msgstr ""
"El número SMS de recuperación archivado se ha cambiado a "
"%s ."
msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed"
msgstr ""
"[WordPress.com] El número para la recuperación de la cuenta por SMS se ha "
"cambiado"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Intento de parsear el código corto sin un callback válido: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Cerrar etiqueta de código"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Cierra la etiqueta del ítem de la lista"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Cierra la etiqueta de la lista enumerada"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Cierra la etiqueta de la lista de viñetas"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Cierra la etiqueta del texto insertado"
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto Insertado"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Cerrar la etiqueta de texto eliminado"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Texto eliminado (tachado)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Cerrar la etiqueta blockquote (cita)"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Cerrar la etiqueta cursiva"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Cerrar la etiqueta Negrita"
msgid "Move one level down"
msgstr "Bajar un nivel"
msgid "Move one level up"
msgstr "Subir un nivel"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Buscando más resultados... por favor espera."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Ítems adicionales encontrados :%d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Número de ítems encontrados :%d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Escritorio del usuario: %s"
msgid "popular"
msgstr "popular"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Si estás intentando pegar contenido enriquecido desde Microsoft Word, prueba "
"a desactivar esta opción. El editor limpiará automáticamente el texto pegado "
"desde Word."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ponte en contacto con el servicio técnico y te resolveremos cualquier "
"problema que tengas:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and we'll get "
"everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sigues teniendo problemas, ponte en contacto con el soporte técnico, y te "
"resolveremos cualquier problema que tengas:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything "
"fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ponte en contacto con el soporte técnico, menciona el código de error %s y "
"te resolveremos cualquier problema que tengas:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Watermark empowers you to quickly and easily create beautiful photography-"
"driven photo series and immersive stories with images, galleries, video, "
"audio and more."
msgstr ""
"Watermark te permite crear rápida y fácilmente hermosas series fotográficas "
"e historias envolventes con imágenes, galerías, vídeo, audio y mucho más."
msgid "Long-term token submitted; only short-term tokens can be exchanged."
msgstr ""
"Se ha enviado un token a largo plazo; solo se pueden intercambiar los tokens "
"a corto plazo."
msgid "Add your domain"
msgstr "Añade tu dominio"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Viewers"
msgstr "Espectadores"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Quitar número de teléfono"
msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Introduce un número de teléfono válido."
msgid "Recovery email address"
msgstr "Dirección del correo electrónico de recuperación"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr ""
"Información sobre cursos y eventos de WordPress.com (online y presenciales)."
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr ""
"Oportunidades para participar en los estudios y encuestas de WordPress.com."
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"Los correos electrónicos que te enviamos siempre son importantes y "
"relacionados con tu cuenta, seguridad, privacidad y las transacciones de tus "
"compras, pero también puedes recibir información extra de utilidad."
msgid "Site achievements"
msgstr "Logros del sitio web"
msgid "Likes on my posts"
msgstr "Número de «Me gusta» en mis entradas"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "Número de «Me gusta» en mis comentarios"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Comentarios en mi sitio web"
msgid "There is a plugin update available."
msgid_plural "There are plugin updates available."
msgstr[0] "Hay una actualización del plugin disponible."
msgstr[1] "Hay actualizaciones del plugin disponibles."
msgid ""
"There was a problem updating your contact info. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al actualizar la información de contacto. "
"Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en contacto con soporte técnico."
msgid ""
"The contact info has been updated. There may be a short delay before the "
"changes show up in the public records."
msgstr ""
"Se ha actualizado la información de contacto. Es posible que los cambios "
"efectuados tarden un poco en mostrarse en los registros públicos."
msgid "Back to My Site"
msgstr "Volver a mi sitio"
msgid "Upload Date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Alto en píxeles"
msgid "Width in pixels"
msgstr "Ancho en píxeles"
msgid "Add new category"
msgstr "Agregar nueva categoría"
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Descargar datos como CSV"
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} por usuario y mes"
msgid ""
"%(occurrences)d file could not be uploaded because the file type is not "
"supported."
msgid_plural ""
"%(occurrences)d files could not be uploaded because their file types are "
"unsupported."
msgstr[0] ""
"No se ha podido subir %(occurrences)d archivo porque no se admite este tipo "
"de archivo."
msgstr[1] ""
"No se han podido subir %(occurrences)d archivos porque no se admiten estos "
"tipos de archivo."
msgid "Expand this bar"
msgstr "Expandir esta barra"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Contraer esta barra"
msgid "This category already exists."
msgstr "Está categoría ya existe."
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Agregar ítem de menú"
msgid "Add a menu"
msgstr "Agregar un Menú"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Ubicaciones de Menús"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Tu tema puede mostrar menús en %s ubicación. Selecciona el menú que deseas "
"utilizar."
msgstr[1] ""
"Tu tema puede mostrar menús en %s ubicaciones. Selecciona el menú que deseas "
"utilizar."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Este panel es utilizado para administra los menús de navegación para el "
"contenido que ya tienes publicado en tu sitio. Puedes crear menús y agregar "
"ítems de contenido existente como páginas, entradas, categorías, etiquetas, "
"formatos o enlaces personalizados."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "El ítem de menú ahora es un sub-ítem"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Ítem de menú movido afuera del submenú"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Ítem de menú bajado"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Ítem de menú subido"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menú eliminado"
msgid "Menu created"
msgstr "Menú creado"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Ítem de menú eliminado"
msgid "Menu item added"
msgstr "Ítem de menú agregado"
msgid "Menu Location"
msgstr "Ubicación del Menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Add Items"
msgstr "Agregar ítems"
msgid "Menu Options"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr ""
"Establece un ancho de contenido diferente para las imágenes a tamaño "
"completo."
msgid "This upgrade is not available for Jetpack site."
msgstr "Esta mejora no está disponible en el sitio de Jetpack."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "In response to: %s"
msgstr "En respuesta a: %s"
msgid "Comment status"
msgstr "Estado de los comentarios"
msgid "Cancel Now"
msgstr "Cancelar ahora"
msgid ""
"Your post sent by email was published but some attachments were rejected for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Se ha publicado la entrada que enviaste por correo electrónico, pero se han "
"rechazado algunos adjuntos debido a los motivos siguientes:"
msgid ""
"New posts from this site will now appear in your Reader "
msgstr ""
"Las entradas nuevas de este sitio aparecerán ahora en tu Lector "
msgid "Get theme"
msgstr "Conseguir el tema"
msgid ""
"Exhibit is the perfect theme for businesses big and small to exhibit their "
"work. Acting as both a portfolio and a blog Exhibit allows you to show off "
"your projects, and to keep your customers informed."
msgstr ""
"Exhibit es el tema perfecto para que negocios pequeños y grandes exhiban su "
"trabajo. Al funcionar como un portafolio y como un blog, Exhibit te permite "
"presumir de tus proyectos y mantener informados a tus clientes."
msgid "Previewing theme"
msgstr "Previsualizando el tema"
msgid "Last page"
msgstr "Última Página"
msgid "Recovery Email"
msgstr "Recuperación de correo electrónico"
msgid "Save Email"
msgstr "Guardar correo electrónico"
msgid ""
"There was a problem updating the redirect settings. Please try again later "
"or contact support."
msgstr ""
"Se produjo un problema al actualizar los ajustes de redireccionamiento. "
"Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en contacto con el soporte técnico."
msgid ""
"Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean "
"and minimal way."
msgstr ""
"Blask es un tema de porfolio moderno enfocado a mostrar tu trabajo de una "
"manera limpia y mínima."
msgid "Plugins are updated automatically on %(siteName)s."
msgstr "Los plugins de %(siteName)s se han actualizado automáticamente."
msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s."
msgstr "No se han podido actualizar los plugins de %(siteName)s."
msgid "All Plugins"
msgstr "Todos los plugins"
msgid "All plugins are up to date."
msgstr "Todos los plugins están actualizados."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
msgid ""
"Warning: Changes to your domain contact information will prevent you "
"from transferring it to another registrar for 60 days"
msgstr ""
"Advertencia: Si cambias la información de contacto de tu dominio "
"evitarás transferirlo a otro registrador durante 60 días."
msgid "Customizing"
msgstr "Personalizando"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Personalizando ▸ %s"
msgid "View Team Member"
msgstr "Ver miembro del equipo"
msgid "Import complete!"
msgstr "¡Importación completa!"
msgid "Security Checkup"
msgstr "Comprobación de seguridad"
msgid "Save contact info"
msgstr "Guardar información de contacto"
msgid ""
"Huesos (Spanish for bones), as its name suggests, is a straightforward, "
"content-focused theme built to provide the foundation for your online "
"presence."
msgstr ""
"Huesos, como su nombre indica, es un tema sencillo y centrado en el "
"contenido, construido para proporcionar la base de tu presencia en línea."
msgid ""
"Libretto is a responsive one-column theme with classic styling and careful "
"typographic details. It’s ideally suited to showcasing longform writing "
"interspersed with beautiful images and inspiring quotes."
msgstr ""
"Libretto es un tema adaptable a una columna con estilo clásico y detalles "
"tipográficos muy cuidados. Es ideal para mostrar escritos extensos "
"entremezclados con bellas imágenes e inspiradoras citas."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Permitir notificaciones de enlaces de otros blogs (pingbacks y trackbacks) "
"en nuevas publicaciones"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Comprar"
msgctxt "verb"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Update Site Redirect"
msgstr "Mejorar redirección de sitio"
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigir a"
msgid "Redirect Settings"
msgstr "Ajustes de redirección"
msgid "The DNS record has been deleted."
msgstr "Se ha borrado el registro de DNS."
msgid "The DNS record has not been deleted."
msgstr "No se ha borrado el registro de DNS."
msgid "More Options"
msgstr "Más opciones"
msgctxt "Input length"
msgid "%d character"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d carácter"
msgstr[1] "%d caracteres"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase on:"
msgstr "Comprar el:"
msgid "This site has not posted anything yet. Try back later."
msgstr ""
"En este sitio todavía no se ha publicado nada. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "The sites in this list have not posted anything recently."
msgstr "Últimamente no se ha publicado nada en los sitios de esta lista."
msgid "Posts that you like will appear here."
msgstr "Las entradas que te gusten se mostrarán aquí."
msgid "No likes yet"
msgstr "Todavía no hay ningún Me gusta"
msgid "Back to Following"
msgstr "Volver a Siguiendo"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "Las últimas entradas de los sitios que sigues se mostrarán aquí."
msgid "This site has not posted anything recently."
msgstr "En este sitio no se ha publicado nada últimamente."
msgid "No recent posts"
msgstr "No hay entradas nuevas"
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"
msgid ""
"The transaction was declined. Please try again. If this error persists, "
"please contact support quoting error %s, or your credit card company."
msgstr ""
"Se ha rechazado la transacción. Inténtalo de nuevo. Si el error continúa, "
"ponte en contacto con el servicio de soporte e infórmales del error %s, o "
"bien recurre a la empresa de tu tarjeta de crédito."
msgid ""
"Take it for a spin! You have 14 days to try out all of the new features you "
"now have access to."
msgstr ""
"¡Pruébalo! Tienes 14 días para probar todas las funciones nuevas a las que "
"tienes acceso."
msgid "Your free trial of %s starts today!"
msgstr "¡El periodo de prueba gratuito de %s empieza hoy!"
msgid "Verify with code instead"
msgstr "Verifica con un código en su lugar"
msgid ""
"Or, type in the verification code generated by your authenticator app or "
"sent via text."
msgstr ""
"También puedes escribir el código de verificación generado por la aplicación "
"de Autenticación o enviado por mensaje de texto."
msgid ""
"We just sent a push notification to your WordPress mobile app"
"strong>. Swipe or tap to open and verify your login."
msgstr ""
"Acabamos de enviar una notificación push a tu aplicación móvil de "
"WordPress . Desliza el dedo o tócala para abrirla y verificar tu "
"acceso."
msgid "Creating your site…"
msgstr "Creando tu sitio…"
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "[WordPress.com] Recovery email address removed"
msgstr ""
"[WordPress.com] Se ha eliminado la dirección de correo electrónico de "
"recuperación"
msgid "[WordPress.com] Recovery email address changed"
msgstr ""
"[WordPress.com] Se ha cambiado la dirección de correo electrónico de "
"recuperación"
msgid "Marina"
msgstr "Puerto deportivo"
msgid ""
"Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen "
"Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or "
"design. With balanced typography, colors, and attention to detail, "
"Publication helps you create visually stunning posts."
msgstr ""
"Publicación es un elegante tema para blogs y revistas que incluye imágenes "
"destacadas a pantalla completa. Es perfecto para sitios sobre moda, comida, "
"viajes o diseño. Con una tipografía equilibrada, colores y atención al "
"detalle, Publication te ayuda a crear posts visualmente impresionantes."
msgid "Emailing receipt…"
msgstr "Enviando la factura por correo electrónico…"
msgid ""
"There was a problem sending your receipt. Please try again later or contact "
"support."
msgstr ""
"Ha surgido un problema al enviar la factura. Inténtalo de nuevo más tarde o "
"ponte en contacto con soporte técnico."
msgid "Your receipt was sent by email successfully."
msgstr "Se ha enviado correctamente la factura por correo electrónico."
msgctxt "Dns Record TXT"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Target Port"
msgstr "Puerto de destino"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Target Host"
msgstr "Host de destino"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgctxt "MX Dns Record"
msgid "Handled by"
msgstr "Gestionado por"
msgid ""
"Service %(service)s (%(protocol)s) on target %(target)s:%(port)s, with "
"priority %(aux)s and weight %(weight)s"
msgstr ""
"Servicio %(service)s (%(protocol)s) en el objetivo %(target)s:%(port)s, con "
"prioridad %(aux)s y peso de %(weight)s"
msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s"
msgstr "Correo electrónico gestionado por %(data)s con prioridad %(aux)s"
msgid "Alias of %(data)s"
msgstr "Alias de %(data)s"
msgid "Points to %(data)s"
msgstr "Se dirige a %(data)s"
msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr ""
"Correo electrónico gestionado por el reenvío de correo electrónico de "
"WordPress.com"
msgid "DNS Records"
msgstr "Registros de DNS"
msgctxt "DNS Record"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Points To"
msgstr "Se dirige a"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Recovery email cannot be the same as the primary email address."
msgstr ""
"El correo electrónico de recuperación no puede ser el mismo que la dirección "
"de correo electrónico principal."
msgid ""
"Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a "
"responsive design, great typography, a full-width header image (which is "
"replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo "
"support, editor style support, and a full-width template."
msgstr ""
"Lovecraft es un bonito tema de dos columnas para bloggers. Cuenta con un "
"diseño responsivo, una gran tipografía, una imagen de cabecera de ancho "
"completo (que se sustituye por la miniatura de la entrada en las entradas/"
"páginas individuales), soporte de logotipos personalizados, soporte de "
"estilo de editor y una plantilla de ancho completo."
msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry."
msgstr "Un bonito tema de WordPress diseñado para negocios de comida y bebida."
msgid ""
"Lucky you! Your theme designers chose specific fonts for you that you can’t "
"pick otherwise. If you aren’t happy with these fonts, uncheck the checkbox "
"below and click \"Save\" to choose other fonts."
msgstr ""
"¡Qué suerte! Los diseñadores de tu tema han elegido fuentes específicas para "
"ti que no tú no tienes la opción de elegir. Si no estas fuentes no te "
"convencen, desmarca la casilla de verificación siguiente y haz clic en "
"\"Guardar\" para elegir otras."
msgid "Uncheck to disable"
msgstr "Desmarcar para desactivar"
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "Paso %(stepNumber)d de %(stepTotal)d"
msgid "Setting up your site"
msgstr "Configurar tu sitio"
msgid "Creating your account"
msgstr "Crear tu cuenta"
msgid "Customize on:"
msgstr "Personalizar en:"
msgid "Activate on:"
msgstr "Activar en:"
msgid "%d word {{Time/}}"
msgid_plural "%d words {{Time/}}"
msgstr[0] "%d palabra {{Time/}}"
msgstr[1] "%d palabras {{Time/}}"
msgctxt "An approximate time to read something, in minutes"
msgid "~%d min"
msgstr "~%d min"
msgid ""
"The owner of this site only allows us to show a brief summary of their "
"content. To view the full post, you'll have to visit their site."
msgstr ""
"El propietario de este sitio solo nos permite mostrar un resumen breve del "
"contenido. Para ver la entrada completa, tendrás que visitar su sitio."
msgid "Visit {{siteName/}} for the full post."
msgstr "Visita {{siteName/}} para ver la entrada completa."
msgid "Start writing"
msgstr "Empieza a escribir"
msgid ""
"Maisha is a versatile, easy-to-use theme inspired by beautiful \"Virunga\" "
"movie. It offers variety of customization options, like six different blog "
"layouts, two header layouts and five beautiful page templates. This opens "
"tons of possibilities to build sites thatrange from a non-profit/charity "
"type sites to the premium blog sites and more. Maisha is fully responsive "
"and will nicely adapt to any screen size while keeping readers focused on "
"the most important, your content."
msgstr ""
"Maisha es un tema versátil y fácil de usar, inspirado en la hermosa película "
"\"Virunga\". Ofrece una gran variedad de opciones de personalización, como "
"seis diseños de blog diferentes, dos diseños de cabecera y cinco bonitas "
"plantillas de página. Esto abre un montón de posibilidades para construir "
"sitios que van desde sitios de tipo benéfico/sin ánimo de lucro hasta sitios "
"de blogs premium y mucho más. Maisha es totalmente responsivo y se adapta "
"muy bien a cualquier tamaño de pantalla, manteniendo a los lectores "
"centrados en lo más importante, tu contenido."
msgid "Provide you with powerful customization tools."
msgstr ""
"Consigue unas herramientas de personalización muy potentes."
msgid "Pick a plan that's right for you."
msgstr "Selecciona un plan a tu medida."
msgid "Oops! We can't find this plugin!"
msgstr "¡Vaya! No podemos encontrar este plugin."
msgid "Browse all plugins"
msgstr "Examinar todos los plugin"
msgid ""
"You have active paid upgrades on your site. Please cancel your upgrades "
"prior to deleting your site."
msgstr ""
"Dispones de mejoras de pago activas en tu sitio. Cancela las mejoras antes "
"de eliminar el sitio."
msgid "There was an error retrieving purchases."
msgstr "Se ha producido un error al recuperar las compras."
msgid "Use custom name servers:"
msgstr "Utiliza servidores DNS personalizados:"
msgid "Look up the name servers for popular hosts."
msgstr ""
"Examina los servidores DNS para los proveedores de hosting más populares."
msgid "Not sure what name servers to use?"
msgstr "¿No tienes claro qué servidores DNS utilizar?"
msgid "Visit site"
msgstr "Visitar sitio"
msgid "Back to themes"
msgstr "Volver a temas"
msgid "No plugins are inactive."
msgstr "No hay ningún plugin inactivo."
msgid "No plugins are active."
msgstr "No hay ningún plugin activo."
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Adquiere un {{domainSearchLink}}dominio personalizado{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}asigna{{/mapDomainLink}} un dominio que ya tengas o "
"{{redirectLink}}redirige{{/redirectLink}} este sitio."
msgid "Content not yet translated"
msgstr "Contenido aún sin traducir"
msgid ""
"Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the original version in English ."
msgstr ""
"Este contenido todavía no ha sido traducido al %1$s. Lee la versión original en inglés ."
msgid ""
"With room for your big, beautiful photos and displaying elegant, classical "
"type, Edda is built for dedicated writers and bloggers like you to showcase "
"your work."
msgstr ""
"Con espacio para tus grandes y hermosas fotos y mostrando una tipografía "
"elegante y clásica, Edda está construida para que escritores y blogueros "
"dedicados como tú puedan mostrar su trabajo."
msgid ""
"{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for "
"your existing subscriptions."
msgstr ""
"{{readerLink}}Utiliza el Lector{{/readerLink}} para ajustar la configuración "
"de envío de tus suscripciones."
msgid "Enter your site address:"
msgstr "Introduce la dirección de tu web:"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Other Notes"
msgstr "Otras notas"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Will Be Forwarded To"
msgstr "Se reenviará a"
msgid "The site has been successfully added."
msgstr "El sitio se ha añadido correctamente."
msgid ""
"Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s "
"easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best "
"dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily "
"find you, and display phone numbers and business hours with our specialized "
"Contact Info widget."
msgstr ""
"Confit es el tema perfecto para restaurantes y cafeterías. Con Confit, es "
"más fácil que nunca agregar (y editar) tu menú, y mostrar tus mejores platos "
"y la decoración del restaurante. Muestra tu ubicación para que tus clientes "
"puedan encontrarte fácilmente y muestra los números de teléfono y el horario "
"comercial con nuestro widget especializado de Información de contacto."
msgid ""
"Silvio theme is a modern and clean layout for sharing travel photos and "
"stories in WordPress.com"
msgstr ""
"El tema Silvio es un diseño moderno y limpio para compartir fotos e "
"historias de viajes en WordPress.com"
msgid ""
"Baskerville is a dynamic grid-based theme for curators. It's the perfect way "
"to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links. Features responsive design, retina-ready assets, "
"full-width header image, support for all post formats, site logo support, "
"custom Dribbble widget, three page templates (including a contributors "
"template), editor styling, and translation-ready code."
msgstr ""
"Baskerville es un tema dinámico basado en el formato de grilla para "
"curadores. Es la manera perfecta de mostrar sus mensajes, imágenes, vídeos y "
"galerías, y compartir tus citas y enlaces favoritos. Incluye características "
"de diseño sensibles, activos retina listo, imagen de encabezado de ancho "
"total, todos los tipos de entradas, logo personalizado, widget de Dribbble, "
"tres plantillas de página (incluyendo plantilla de colaboradores) editor de "
"estilo, y código listo para traducción."
msgid "Stats for just this video: %s"
msgstr "Estadísticas solo para este vídeo: %s"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "How do I fix this?"
msgstr "¿Cómo lo puedo solucionar?"
msgid "files affected"
msgstr "Archivos afectados"
msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions"
msgstr "Detén todas las suscripciones de WordPress.com"
msgid "…or get rid of all WordPress.com emails"
msgstr "…o deshazte de todos los correos electrónicos de WordPress.com"
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Borrar suscripción"
msgid ""
"Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme "
"is overriding the [gallery] shortcode."
msgstr ""
"Se ha desactivado el carrusel de Jetpack porque otro plugin o un tema han "
"reemplazado el código abreviado [gallery]."
msgid "Create your site."
msgstr "Crea tu sitio."
msgid "Back up your site"
msgstr "Hacer una copia de seguridad de tu sitio web"
msgid ""
"A stylish, classic look for your personal blog or long-form writing site. "
"The main navigation bar stays fixed to the top while your visitors read, "
"keeping your most important content at hand, while three footer widget areas "
"give your secondary content a comfortable home."
msgstr ""
"Un tema clásico y con estilo para tu blog personal o tu web de textos "
"extensos. La barra de navegación principal queda fija en la parte superior, "
"permitiendo que tus lectores tengan a mano los contenidos más importantes, "
"mientras que el contenido secundario puede mostrarse en las tres zonas para "
"widgets del pie de página"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar %s"
msgid "Take it to the next level"
msgstr "Pasa al siguiente nivel"
msgid "Supercharge your site"
msgstr "Revoluciona tu web"
msgid "Just get started"
msgstr "Solo tienes que empezar"
msgid "View video information."
msgstr "Consulta la información del vídeo."
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías: "
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
msgid "Renews on"
msgstr "Se renueva el"
msgid "Notice: "
msgstr "Aviso: "
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Title: "
msgstr "Título:"
msgid "Activate: "
msgstr "Activar"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Enlace a formato de entrada"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Create My Site"
msgstr "Crear mi sitio web"
msgid "Site created - Go to next step"
msgstr "Se ha creado el sitio; continúa con el siguiente paso"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalando…"
msgid "Jetpack plugin"
msgstr "plugin Jetpack"
msgctxt "button label"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha producido un error al instalar %(plugin)s en %(site)s."
msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Error al instalar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está desactivada."
msgid ""
"There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han producido varios errores al instalar %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han producido varios errores al instalar %(plugin)s en %(numberOfSites)d "
"sitios."
msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Se han producido varios errores al instalar %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(site)s."
msgid ""
"Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Se han instalado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Se ha instalado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Se han instalado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha instalado correctamente %(plugin)s en %(site)s."
msgid "contact us"
msgstr "contáctenos"
msgid ""
"Don’t worry if your domain is not working right away! It can take up "
"to 72 hours for your domain setup to complete."
msgstr ""
"¡No te preocupes si tu dominio no funciona inmediatamente! El proceso de "
"configuración del dominio puede tardar hasta 72 horas en completarse."
msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say."
msgstr "Un bonito tema para aquellos que tienen mucho que decir."
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuros"
msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors"
msgid "Light"
msgstr "Claros"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "DMCA copyright infringement notices"
msgstr "Avisos de infracción del copyright de la DMCA"
msgid ""
"This blog has been deactivated after receipt of multiple %1$s. If you "
"believe those notices may have been incorrect or invalid, please %2$s to "
"find out how to file a formal dispute."
msgstr ""
"Este blog se ha desactivado tras la recepción de diversos %1$s. Si crees que "
"estos avisos pueden ser incorrectos o no válidos, %2$s para averiguar cómo "
"presentar una queja formal."
msgid ""
"Your site has been suspended from WordPress.com for violating the %1$s. If "
"you believe this was done in error, please %2$s to have the suspension "
"reviewed."
msgstr ""
"Tu sitio de WordPress.com se ha suspendido por infringir la %1$s. Si crees "
"que esto es un error, %2$s para revisar la suspensión."
msgid "%1$s has been suspended."
msgstr "%1$s se ha suspendido."
msgid ""
"One or more transactions linked to your site were refunded due to a "
"contested charge. To resolve the issue and re-enable posting, please go to "
"the %1$s and pay the chargeback fine. For questions, %2$s."
msgstr ""
"Se han reembolsado una o más transacciones asociadas con tu sitio debido a "
"que se ha impugnado un cargo. Para resolver el problema y activar de nuevo "
"la publicación de entradas, navega hasta %1$s y paga la multa originada por "
"el rechazo del débito. Si tiene alguna pregunta, %2$s."
msgid "contact us"
msgstr "Ponte en contacto con nosotros"
msgid ""
"We have a concern about some of the content on your site. Please %1$s to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Nos preocupan algunos de los contenidos de tu sitio. %1$s para resolver el "
"problema."
msgid "Posting disabled on %1$s."
msgstr "Se ha deshabilitado la publicación de entradas en %1$s."
msgid "Posting Disabled"
msgstr "Publicación Desactivada"
msgid ""
"It is your own responsibility to ensure that your site complies with the "
"relevant laws."
msgstr ""
"Es tu responsabilidad asegurar que tu sitio cumple con las leyes adecuadas."
msgid "Banner text"
msgstr "Texto del banner"
msgid "after this amount of time"
msgstr "después de este intervalo de tiempo"
msgid "after the user scrolls the page"
msgstr "después de que el usuario navegue por la página"
msgid "after the user clicks the dismiss button"
msgstr "después de que el usuario haga clic en el botón descartar"
msgid "Close and accept"
msgstr "Cerrar y aceptar"
msgid "Web Hosting"
msgstr "Alojamiento web"
msgid "Access scope"
msgstr "Ámbito de acceso"
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr "No se permite a esta conexión gestionar ninguno de tus blogs."
msgid ""
"This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, "
"including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account."
msgstr ""
"Se permite esta conexión para gestionar todos tus blogs de WordPress.com, "
"incluidos los blogs de Jetpack que están conectados a tu cuenta de WordPress."
"com."
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "Registered Domain"
msgstr "Dominio registrado"
msgid "Registered on"
msgstr "Registrado el"
msgid "%s new post"
msgid_plural "%s new posts"
msgstr[0] "%s entrada nueva"
msgstr[1] "%s entradas nuevas"
msgid "Loading Site"
msgstr "Cargando sitio"
msgid "Loading list"
msgstr "Cargando lista"
msgid "An error occurred loading this post."
msgstr "Se ha producido un error al cargar esta entrada."
msgid "Error fetching feed"
msgstr "Error al recuperar la fuente"
msgid "Loading Feed"
msgstr "Cargando fuente"
msgid "%s ‹ Reader"
msgstr "%s ‹ Lector"
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr ""
"Lo lamentamos, pero se ha producido un problema al publicar tu comentario."
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr ""
"Se ha detectado un comentario duplicado. ¡Parece que ya habías dicho eso!"
msgid "Sorry, we can't find that site."
msgstr "Lo siento, no podemos encontrar este sitio."
msgid ""
"Paulie is a simple, clean and elegant WordPress blog theme that sports a "
"unique and beautiful design. Perfect for people that just want to spread "
"their stories in an easy way in WordPress.com."
msgstr ""
"Paulie es un tema de blog de WordPress sencillo, limpio y elegante que "
"presenta un diseño único y bonito. Es perfecto para las personas que quieren "
"difundir sus historias de forma sencilla en WordPress.com."
msgid "Subscription Manager"
msgstr "Gestor de suscripciones"
msgid ""
"You already have several pending email subscriptions. Approve or delete a "
"few through your %s before attempting to subscribe to more blogs."
msgstr ""
"Ya tienes varias suscripciones pendientes por correo electrónico. Debes "
"aprobar o eliminar unas cuantas mediante el %s para poder suscribirte a más "
"blogs."
msgid ""
"Argent is a clean and modern portfolio theme, geared towards creative "
"professionals like designers, artists, and photographers. With its simple "
"homepage template featuring portfolio projects, Argent aims to draw viewers "
"right at what matters most: your wonderful work."
msgstr ""
"Argent es un tema basado en proyectos limpio y moderno, orientado a los "
"profesionales creativos, como diseñadores, artistas y fotógrafos . Con sus "
"simples páginas de plantilla de proyectos ofrecidas en el portafolio, Argent "
"tiene como objetivo atraer la atención de los espectadores en lo que más "
"importa: tu maravillosa obra ."
msgid ""
"The “%s” field cannot begin with a number for .com.br domains."
msgstr ""
"El campo \"%s\" no puede comenzar con un número en los dominios .com.br."
msgid "Validating credentials..."
msgstr "Validando credenciales..."
msgid ""
"Having trouble migrating your site to a self-hosted WordPress install? Learn "
"more about our handy Guided Transfer service, or add it to your cart ."
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda con la migración a un sitio de WordPress autoalojado? "
"Aprender más sobre nuestro servicio de Guided Transfer "
"(transferencia guiada), o añadir a tu cesta ."
msgid "VaultPress Backup"
msgstr "VaultPress Backup"
msgid "Spam Protection"
msgstr "Protección contra spam"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
msgctxt "Jetpack Premium Plan"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid ""
"A contemporary photoblog theme with a beautifully simple one-column layout "
"and equally clean typography. Designed with a responsive layout that looks "
"great on large displays, tablets and mobile devices."
msgstr ""
"Un tema de fotoblog contemporáneo con un bonito y sencillo diseño a una "
"columna y una tipografía igualmente limpia. Diseñado con un diseño "
"responsivo que se ve muy bien en pantallas grandes, tabletas y dispositivos "
"móviles."
msgid "Choose a password"
msgstr "Selecciona una contraseña"
msgid "Choose a username"
msgstr "Selecciona un nombre de usuario"
msgid "These items will be deleted"
msgstr "Se eliminarán estos elementos"
msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future."
msgstr ""
"{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} dejará de estar disponible en el futuro."
msgid "Export content"
msgstr "Exportar el contenido"
msgid "Export content first"
msgstr "Exportar primero el contenido"
msgid "Confirm delete site"
msgstr "Confirmar la eliminación del sitio web"
msgid "Register a new domain or change your site's address."
msgstr "Registra un nuevo dominio o cambia la dirección de tu sitio."
msgid "site"
msgid_plural "sites"
msgstr[0] "sitio"
msgstr[1] ""
msgid ""
"{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site "
"were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a "
"chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each "
"contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, "
"please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}."
msgstr ""
"{{strong}}Advertencia:{{/strong}} Se han reembolsado una o más transacciones "
"vinculadas a este sitio debido a un cargo impugnado. Esto puede haber "
"ocurrido por un rechazo de débito por parte del titular de la tarjeta de "
"crédito o por una investigación de PayPal. Todos los cargos impugnados "
"conllevan una multa. Para resolver el problema y activar de nuevo la "
"publicación de entradas, debes {{a}}pagar la multa originada por el rechazo "
"de débito{{/a}}."
msgid ""
"{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or "
"{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}."
msgstr ""
"{{requestButton}}Vuelve a enviar el correo electrónico de confirmación{{/"
"requestButton}} o {{changeButton}}cambia la dirección de correo electrónico "
"en tu cuenta{{/changeButton}}."
msgid ""
"To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. "
"Please click the link in the email we sent to %(email)s."
msgstr ""
"Para poder publicar y seguir usando WordPress.com, tienes que confirmar tu "
"dirección de correo electrónico. Haz clic en el enlace del correo "
"electrónico que enviamos a %(email)s."
msgid "We sent another confirmation email to %(email)s."
msgstr "Hemos enviado otro correo electrónico de confirmación a %(email)s."
msgid "Credit Card CVV Code"
msgstr "Código CVV de la tarjeta de crédito"
msgid "Credit Card Expiration Date"
msgstr "Fecha de caducidad de la tarjeta de crédito"
msgid ""
"Monet is a delicate responsive grid-layout theme targeted at photographers "
"and other creatives. With crisp typography Monet is easy on the eye."
msgstr ""
"Monet es un delicado tema responsivo con diseño de cuadrícula dirigido a "
"fotógrafos y otros creativos. Con una tipografía nítida, Monet es fácil de "
"ver."
msgid "%s is not connected."
msgstr "%s no está conectado"
msgid "%s is connected."
msgstr "%s está conectado."
msgid "%s is not a Jetpack blog."
msgstr "%s no es un blog de Jetpack."
msgid "Click to share on %s"
msgstr "Haz clic para compartir en %s"
msgid ""
"One or more transactions linked to this site were refunded due to a "
"contested charge."
msgstr ""
"Se han reembolsado una o varias transacciones vinculadas a este sitio a "
"causa de un cargo impugnado."
msgid ""
"Cerauno is a polished, user-friendly magazine theme with plenty of "
"customizable features. Add secondary content in up to five widget areas, "
"brand your content with a Site Logo or Custom Header, and add Featured "
"Images to grab your readers’ attention."
msgstr ""
"Cerauno es un tema de revista pulido y fácil de usar, con un montón de "
"características personalizables. Añade contenido secundario en hasta cinco "
"áreas de widgets, marca tu contenido con un logotipo del sitio o una "
"cabecera personalizada, y añade imágenes destacadas para captar la atención "
"de tus lectores."
msgid "We could not update your SSH credentials status. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido actualizar el estado de las credenciales de SSH. Inténtalo "
"de nuevo."
msgid "Start Import"
msgstr "Iniciar importación"
msgid "A minimal portfolio theme."
msgstr "Un tema de porfolio minimalista."
msgid "Sorry, purchasing multiple Plans of the same kind isn't possible."
msgstr "Lo sentimos, no es posible comprar dos planes del mismo tipo."
msgid "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d site."
msgid_plural "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr[0] "Error al recuperar plugins en %(numberOfSites)d sitio."
msgstr[1] "Error al recuperar plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir archivos"
msgid "Jetpack Scan"
msgstr "Jetpack Scan"
msgid "Updates from WordPress.com"
msgstr "Actualizaciones de WordPress.com"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr ""
"Controla la configuración de tus notificaciones cuando dejas comentarios en "
"otros blogs."
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Comentarios en otros sitios web"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Respuestas a mis comentarios"
msgid "Complete your profile"
msgstr "Completar tu perfil"
msgid "Create a Site"
msgstr "Crear un sitio"
msgid "notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Select State"
msgstr "Elegir un estado"
msgid "This site cannot be accessed."
msgstr "No puede accederse a este sitio."
msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}"
msgstr ""
"Envía notificaciones a tu {{a}}dirección de correo electrónico de WordPress."
"com{{/a}}."
msgid "Base Font"
msgstr "Fuente base"
msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter."
msgstr "En Macintosh se utiliza Ctrl + Alt + letra."
msgid "You're on a %1$s-day streak on %2$s!"
msgid_plural "You're on a %1$s-day streak on %2$s!"
msgstr[0] "Tienes una racha de %1$s día en %2$s."
msgstr[1] "Tienes una racha de %1$s días en %2$s."
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Un tema con estilo de revista limpio y sin complicaciones"
msgid "unknown location"
msgstr "ubicación desconocida"
msgid "Continue "
msgstr "Continuar "
msgid "View and manage a site's menus."
msgstr ""
"Consulta y gestiona los menús de un sitio."
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico"
msgid "Accepted! Logging you in..."
msgstr "Se ha aceptado. Se está accediendo a..."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Imagen sugerida #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Embebido sugerido #%d"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Conexión perdida o el servidor está ocupado. Por favor inténtalo nuevamente."
msgid "Open Press This"
msgstr "Abrir Publicar Esto"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Enlace directo (mejor para móviles)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Si no puedes arrastrar el marcador a tus marcados copia el siguiente código "
"para crear un marcador nuevo. Pega el código en el campo URL del nuevo "
"marcador."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Copiar el código de marcador de “Publicar Esto"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Arrastra el marcador de abajo a tu barra de marcadores. Luego, cuando estés "
"en una página que quieres compartir, simplemente “presiónala”."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instalar Publica Esto"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Presiona esta pequeña herramienta para capturar pedazos de la web y crear "
"nuevas entradas con facilidad."
msgid "Standard Editor"
msgstr "Editor Estándar"
msgid "Back to post options"
msgstr "Volver a las opciones de la entrada"
msgid "Suggested media"
msgstr "Medios sugeridos"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Ingresa una URL para escanear"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Escanear el sitio por contenido"
msgid "Hide post options"
msgstr "Ocultar opciones de entradas"
msgid "Show post options"
msgstr "Mostrar opciones de la entrada"
msgid "Press This!"
msgstr "¡Publica Esto!"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
msgid "Search categories"
msgstr "Buscar categorías"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Buscar categorías por nombre"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Conmutar agregar categoría"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"Sucedió un error cuando agregábamos la categoría. Por favor reintentalo."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"No se puede agregar esta categoría. Por favor cambia el nombre e inténtalo "
"nuevamente."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada inválido"
msgid "Missing post ID."
msgstr "Falta el ID de entrada."
msgid ""
"Gateway is the perfect mix of class and elegance, a traditional yet "
"customizable home for your content. Reinforce your brand with a site logo, "
"add a bold header image and call to action, and showcase your best posts or "
"a video with a special Homepage template."
msgstr ""
"Gateway es la mezcla perfecta de clase y elegancia, un hogar tradicional "
"pero personalizable para tu contenido. Refuerza tu marca con el logotipo del "
"sitio, añade una imagen de cabecera atrevida y una llamada a la acción, y "
"muestra tus mejores posts o un vídeo con una plantilla especial para la "
"página de inicio."
msgid "Application website"
msgstr "Sitio web de la aplicación"
msgid "Posting activity"
msgstr "Actividad de publicación"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Hora con más tráfico"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d %% de vistas"
msgid "Most popular day"
msgstr "Día con más tráfico"
msgid "Choose a site address"
msgstr "Selecciona la dirección del sitio web"
msgid ""
"Appetite is a clean, flexible and fully responsive WordPress theme with "
"special features for restaurants and cafes. Also, this theme can be used for "
"any other business sites."
msgstr ""
"Appetite es un tema de WordPress limpio, flexible y totalmente receptivo con "
"características especiales para restaurantes y cafeterías. Además, este tema "
"se puede usar para cualquier otro sitio de negocios."
msgid "A portfolio theme perfect for showcasing portrait images and galleries."
msgstr ""
"Un tema de portafolio perfecto para mostrar imágenes de retratos y galerías."
msgid "Autosave encountered an unexpected error"
msgstr "El guardado automático ha detectado un error inesperado"
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "Error al recuperar plugins en %(site)s."
msgid "Disconnecting %(siteName)s."
msgstr "Desconectando %(siteName)s."
msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "Habilitando actualizaciones automáticas en %(count)s sitio"
msgstr[1] "Habilitando actualizaciones automáticas en %(count)s sitios"
msgid "Deactivating on %(count)s site"
msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites"
msgstr[0] "Desactivando en %(count)s sitio"
msgstr[1] "Desactivando en %(count)s sitios"
msgid "Activating on %(count)s site"
msgid_plural "Activating on %(count)s sites"
msgstr[0] "Activando en %(count)s sitio"
msgstr[1] "Activando en %(count)s sitios"
msgid "Updating on %(count)s site"
msgid_plural "Updating on %(count)s sites"
msgstr[0] "Actualizando en %(count)s sitio"
msgstr[1] "Actualizando en %(count)s sitios"
msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han producido errores al actualizar %(plugin)s en %(numberOfSites)d "
"sitios."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de "
"%(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de "
"%(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid ""
"Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de "
"%(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Se han desactivado correctamente las actualizaciones automáticas de "
"%(plugin)s en %(site)s."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de "
"%(numberOfPlugins)d plugins en %(numberOfSites)d sitios."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de %(plugin)s "
"en %(numberOfSites)d sitios."
msgid ""
"Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de "
"%(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Se han activado correctamente las actualizaciones automáticas de %(plugin)s "
"en %(site)s."
msgid ""
"Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Se han desactivado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se ha desactivado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Se han desactivado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha desactivado correctamente %(plugin)s en %(site)s."
msgid ""
"Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Se han activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Se ha activado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Se han activado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha activado correctamente %(plugin)s en %(site)s."
msgid ""
"Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se han actualizado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en "
"%(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Se ha actualizado correctamente %(plugin)s en %(numberOfSites)d sitios."
msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Se han actualizado correctamente %(numberOfPlugins)d plugins en %(site)s."
msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha actualizado correctamente %(plugin)s en %(site)s."
msgid "There is a problem adding Site Redirect that points to %(domain)s."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al añadir la mejora \"Redirección de sitio\" que "
"apunta a %(domain)s."
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add "
"another one"
msgstr ""
"Ya has añadido la mejora \"Redirección de sitio\" al carrito y no puedes "
"agregar otra."
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same "
"site."
msgstr ""
"Ya tienes la mejora \"Redirección de sitio\" y no puedes añadir otra al "
"mismo sitio."
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain"
msgstr "Redirigir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} a este dominio"
msgid "Redirect a Site"
msgstr "Redireccionar un sitio"
msgid "Select a site to add Site Redirect"
msgstr "Selecciona un sitio para añadir la mejora \"Redirección de sitio\""
msgid ""
"A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs. "
"It lets you highlight specific articles on the homepage and balances "
"readability with a powerful use of photography — all in a layout that works "
"on any device."
msgstr ""
"Un tema flexible y versátil, perfecto para revistas, sitios de noticias y "
"blogs. Te permite destacar artículos específicos en la página de inicio y "
"equilibra la legibilidad con un potente uso de la fotografía, todo ello en "
"un diseño que funciona en cualquier dispositivo."
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
msgid "Unknown post type requested."
msgstr "Se ha solicitado un tipo de entrada desconocido."
msgid "An active access token must be used to retrieve post counts."
msgstr ""
"Es necesario usar un token de acceso activo para recuperar los recuentos de "
"entradas."
msgid "Sorry, you can't purchase two Site Redirect products"
msgstr ""
"Lo lamentamos, pero no puedes adquirir dos productos \"Redirección de sitio\""
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Page restored."
msgstr "Página restaurada"
msgid "Trashed"
msgstr "Borrado"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Sapor is a two column blogging theme with a lot of possibilities"
msgstr "Sapor es un tema para blogs de dos columnas con muchas posibilidades"
msgid ""
"Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID."
msgstr ""
"El ID de usuario no es válido. Verifícalo y vuelve a introducir tu ID de "
"usuario numérico de Goodreads."
msgid "View your post"
msgstr "Ver la entrada"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Compartir en Twitter"
msgid ""
"Huntt - a premium WordPress Blog/Magazine theme, created for numerous "
"purposes and one goal – to make your beautiful content stand out, like it "
"should. Huntt is a beautiful minimalistic WordPress multipurpose theme, made "
"to put visual oriented content in the first place, without unnecessary "
"clutter and noise. It is ideal for blogs/magazines from which the "
"inspiration came from, with content related to photography, graphic design, "
"fashion, art, architecture, interior design and other creative fields. Huntt "
"can also be used for other purposes, such as an agency or personal portfolio."
msgstr ""
"Huntt es un tema premium de WordPress para blogs/revistas, creado con "
"numerosos propósitos y un solo objetivo: hacer que tu hermoso contenido "
"destaque, como debe ser. Huntt es un hermoso tema multipropósito de "
"WordPress minimalista, hecho para poner el contenido orientado a lo visual "
"en primer lugar, sin desorden ni ruido innecesarios. Es ideal para blogs/"
"revistas en los que se ha inspirado, con contenido relacionado con la "
"fotografía, el diseño gráfico, la moda, el arte, la arquitectura, el diseño "
"de interiores y otros campos creativos. Huntt también puede utilizarse para "
"otros fines, como una agencia o un portafolio personal."
msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites."
msgstr ""
"La gestión de la seguridad es automática para los sitios de WordPress.com."
msgid "No security configuration is required."
msgstr "No se necesita configuración de la seguridad."
msgid "Manage general settings for %(site)s"
msgstr "Gestionar configuración general para %(site)s"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"No hay argumento %1$s en el arreglo para la barra lateral \"%2$s\". Se dejó "
"por defecto \"%3$s\". Ajusta manualmente %1$s a \"%3$s\" para silenciar este "
"aviso y mantener el contenido de la barra lateral."
msgid "At least two distinct nameservers required!"
msgstr "Se necesitan al menos dos servidores de nombres distintos."
msgid "Thank you for contacting us."
msgstr "Gracias por contactarnos."
msgid ""
"We will try to redeem %s , we will contact you as soon as we have "
"the outcome of the redemption."
msgstr ""
"Trataremos de recuperar %s ; nos pondremos en contacto contigo tan "
"pronto como sepamos el resultado de este intento de recuperación."
msgid ""
"Goodreads numeric user ID (instructions)"
"a>:"
msgstr ""
"Identificador de usuario numérico de Goodreads (instrucciones) :"
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 entrada no actualizada, alguien más está editándola"
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s respuesta a %2$s"
msgstr[1] "%1$s repuestas a %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Ocultar este aviso."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "¿Qué deberíamos hacer con el contenido que pertenece a estos usuarios?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"El buscador para temas instalados buscará términos en su nombre, "
"descripción, autor, o etiquetas."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Los resultados serán actualizados a medida que digites."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Número de Temas encontrados: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Formato personalizado de fecha:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "ingresa un formato de tiempo personalizado en el siguiente campo"
msgid "example:"
msgstr "ejemplo:"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Formato de fecha personalizado:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "ingresa un formato de fecha personalizado en el siguiente campo"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Millón"
msgstr[1] "%s+ Millón"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j M Y @ H:i"
msgid "The topic contains invalid characters."
msgstr "El tema contiene caracteres no válidos."
msgid "Learn more in My Jetpack"
msgstr "Más información en Mi Jetpack"
msgid "Enable robust traffic and security features."
msgstr "Activa las funciones robustas de seguridad y tráfico."
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr ""
"Gestionar varios sitios y plugins de forma centralizada."
msgid "Speed up your images and photos."
msgstr "Acelerar el tiempo de carga de imágenes y fotos."
msgid "Protect you from brute force attacks."
msgstr ""
"Ofrecerte protección frente a los ataques de fuerza bruta."
msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic."
msgstr ""
"Supervisa las estadísticas para analizar tu tráfico de "
"forma más fácil."
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Esto permitirá que Jetpack pueda:"
msgid "Switch account"
msgstr "Cambiar cuenta"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Conectando como: %s"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Cuenta %s activada"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "¡Hola! Jetpack quiere conectarse a tu cuenta de WordPress.com."
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Actualizar Jetpack ahora"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Estás utilizando una versión antigua de Jetpack. Para conectarte, actualiza "
"a la versión más reciente."
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "¡Hola! Debes actualizar Jetpack antes de conectarte."
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Select a site to add a domain"
msgstr "Selecciona un sitio para añadir un dominio"
msgid "Free with Plan"
msgstr "Gratis con el plan"
msgid "Custom Links"
msgstr "Personalizar enlaces"
msgid "Please enter a valid credit card number."
msgstr "Introduce un número de tarjeta de crédito válido."
msgid ""
"christopher is a clean and responsive WordPress theme created for creative "
"bloggers and authors to build an awesome magazine or personal blog. Topics "
"such as photography, fashion, food, traveling to hobbies, crafts, tech or "
"DIY will suit well."
msgstr ""
"christopher es un tema de WordPress sencillo y adaptativo, creado para que "
"bloggers y autores creativos construyan una revista o un blog personal "
"increíbles. En este tema, encajarán bien temas como fotografía, moda, "
"comida, viajes, aficiones, artesanía, tecnología o DIY."
msgid "Register %(domain)s"
msgstr "Registrar %(domain)s"
msgid ""
"If you would like to keep the domain you should renew it immediately to "
"avoid a late registration fee or losing it permanently when it expires."
msgstr ""
"Si quieres conservar el dominio, deberías renovarlo de inmediato para no "
"tener que pagar un cargo por registro tardío o para evitar perderlo "
"permanentemente cuando caduque."
msgid "Your password must be at least six characters long."
msgstr "Tu contraseña debe tener al menos seis caracteres."
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Te damos la bienvenida al mejor lugar para tu sitio web de WordPress."
msgid "Enter a domain"
msgstr "Introducir un dominio"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}al año{{/small}}"
msgid ""
"Mood is a business theme with positive vibe, equipped with custom front page "
"template, portfolio support, full-width featured images, and much more. "
"Featuring a warm color scheme, clean layouts, and bold typography, Mood will "
"help you build an inviting business or portfolio site."
msgstr ""
"Mood es un tema de negocios con un ambiente positivo, equipado con una "
"plantilla de portada personalizada, soporte para portafolios, imágenes "
"destacadas de ancho completo y mucho más. Con un esquema de colores cálidos, "
"diseños limpios y una tipografía atrevida, Mood te ayudará a crear un sitio "
"empresarial o de portafolio atractivo."
msgid "password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Your %s can be saved"
msgstr "Tu %s puede ser guardado"
msgid ""
"Romero is a WordPress theme designed for visual magazine sites. With full "
"width featured images making your featured blog posts really stand out, it's "
"ideal for video game sites, motoring magazines, and other topics that have "
"large vibrant imagery."
msgstr ""
"Romero es un tema de WordPress diseñado para sitios como revistas visuales. "
"Con imágenes de ancho completo, permite hacer que las entradas de su blog "
"realmente se destaquen, es ideal para sitios de videojuegos, revistas de "
"motor, y otros temas que tienen grandes imágenes vibrantes."
msgid ""
"A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style "
"sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight "
"specific articles on the homepage, and to balance readability with a "
"powerful use of photography — all in a layout that works on any device."
msgstr ""
"Un tema limpio y flexible perfectamente adecuado para sitios de estilo de "
"revista minimalista, blogs personales o cualquier sitio con mucho contenido. "
"Te permite destacar artículos específicos en la página de inicio y "
"equilibrar la legibilidad con un potente uso de la fotografía, todo ello en "
"un diseño que funciona en cualquier dispositivo."
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "Introduce un dominio o una palabra clave"
msgid "Domain registration is unavailable"
msgstr "El registro del dominio no está disponible"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Número de ítems por página:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado el"
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
msgid "Submitting"
msgstr "Enviando"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Dirección Línea 2"
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivando"
msgid "Enable email notifications"
msgstr "Activar notificaciones por correo electrónico"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Volver a enviar el código"
msgctxt "button label"
msgid "Close Search"
msgstr "Cerrar búsqueda"
msgctxt "button label"
msgid "Open Search"
msgstr "Abrir búsqueda"
msgid "Responsive modern theme."
msgstr "Un tema moderno y adaptable."
msgid ""
"The Obsidian theme, like the naturally occurring volcanic glass it's named "
"after, possesses an inherent allure that's stylish in appearance and "
"practical in purpose."
msgstr ""
"El tema de la obsidiana, al igual que el cristal volcánico natural que le da "
"nombre, posee un encanto inherente que es elegante en apariencia y práctico "
"en su propósito."
msgid "Recipient E-mail Address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico del receptor:"
msgid ""
"You have pending subscriptions. Please click here and "
"approve or delete pending subscriptions to before attempting to subscribe to "
"more blogs."
msgstr ""
"Tienes suscripciones pendientes. Haz clic aquí y aprueba o "
"elimina suscripciones pendientes antes de suscribirte a más blogs."
msgid ""
"You have several pending subscriptions and cannot subscribe to more blogs "
"until you have activated or deleted them. Please visit the Pending section to manage these subscriptions."
msgstr ""
"Tienes varias suscripciones pendientes y no puedes suscribirte a más blogs "
"hasta que las hayas activado o suprimido. Visita la sección Pendiente para gestionar estas suscripciones."
msgid "Multi User Access"
msgstr "Acceso multi usuario"
msgid ""
"Please note that Xanga is currently blocking automated import of images, so "
"any images in your site content will still be referenced from xanga.com "
"servers. If the images are removed from the Xanga site, they will appear "
"broken in your WordPress.com site content."
msgstr ""
"Ten en cuenta que Xanga está bloqueando la importación automática de "
"imágenes, así que cualquier imagen que haya en el contenido de tu sitio "
"todavía provendrá de los servidores de xanga.com. Si se eliminan las "
"imágenes del sitio de Xanga, no aparecerán correctamente en el contenido de "
"tu sitio de WordPress.com."
msgid "Creating Your Account…"
msgstr "Creando tu cuenta..."
msgid "Phone number"
msgstr "Número de Teléfono"
msgid ""
"Afterlight is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight es un tema de blog monocromático con una opción para una imagen "
"de fondo de pantalla completa. Agrega tu imagen de fondo o color favorito "
"para darle tu toque personal."
msgid ""
"Encore takes a simple and organized approach to presenting your content with "
"understated charm and undeniable appeal. You can display your music and "
"videos in unique, gridded archives; showcase a playlist in a distinct, site-"
"wide player; and much more. Deliver what your fans want with Encore."
msgstr ""
"Encore adopta un enfoque sencillo y organizado para presentar tu contenido "
"con un encanto discreto y un atractivo innegable. Puedes mostrar tu música y "
"tus vídeos en archivos únicos y cuadriculados; mostrar una lista de "
"reproducción en un reproductor distinto para todo el sitio; y mucho más. "
"Ofrece lo que tus fans quieren con Encore."
msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation."
msgstr ""
"Los nombres de usuario no se pueden cambiar antes de activar la cuenta."
msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials"
msgstr ""
"Las páginas de recomendaciones mostrarán como máximo %1$s recomendaciones"
msgid "Enable Testimonials for this site."
msgstr "Activar recomendaciones en este sitio."
msgid "Your theme supports Testimonials"
msgstr "Tu tema es compatible con recomendaciones"
msgid ""
"Nucleare is a classic blog theme with a crisp, elegant design and plenty of "
"handy features. A built-in search box, links to your favorite social "
"networks, four widget areas, and beautifully styled post formats make this "
"an ideal theme for your personal blog."
msgstr ""
"Nucleare es un tema de blog clásico con un diseño nítido y elegante y muchas "
"funciones útiles. Un cuadro de búsqueda integrado, enlaces a tus redes "
"sociales favoritas, cuatro áreas de widgets y formatos de entrada con un "
"bonito estilo hacen de este un tema ideal para tu blog personal."
msgid "Sorry, there is a problem adding your product to cart."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero ha surgido un problema al añadir tu producto al carrito."
msgid "Romanian"
msgstr "RUMANO"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Actualmente estás editando la página que muestra tus últimas entradas."
msgid ""
"Meet Ecto, a theme with a light color scheme, bold typography, and full-"
"width images that draw readers straight to your content. Use it for blogs of "
"all kinds."
msgstr ""
"Te presentamos Ecto, un tema con una combinación de colores claros, una "
"tipografía atrevida e imágenes de ancho completo que atraen a los lectores "
"directamente a tu contenido. Utilízalo para blogs de todo tipo."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Turkish"
msgstr "TURCO"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid ""
"Coherent is a simple, structured theme with full screen featured images and "
"a sliding panel sidebar."
msgstr ""
"Coherent es un tema sencillo y estructurado con imágenes a pantalla completa "
"y una barra lateral deslizante."
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Los nombres de taxonomía deben estar entre 1 y 32 caracteres de largo."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr ""
"Los nombre de tipos de publicaciones deben estar entre 1 y 20 caracteres de "
"largo"
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Tamaño en megabytes."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 Comentario en %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "No se pueden dividir los términos compartidos."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Los comentarios están deshabilitados en "
"%s "
msgid "Show Cover Photo"
msgstr "Mostrar foto de la portada"
msgid "Show Page Posts."
msgstr "Mostrar las entradas de la página."
msgid "The widget only works with Facebook Pages."
msgstr "El widget sólo funciona con páginas de Facebook."
msgid "Free WordPress.com subdomain."
msgstr "Dominio gratuito de WordPress.com."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Tu tema soporta %s menu. Selecciona cual deseas que aparezca en cada "
"ubicación."
msgstr[1] ""
"Tu tema soporta %s menús. Selecciona cual deseas que aparezca en cada "
"ubicación."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Cerrar el diálogo de detalles"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Se muestra públicamente cuando comentas en blogs."
msgid "You don't have any viewers yet."
msgstr "Aún no tienes ningún espectador."
msgid "Last updated %(ago)s"
msgstr "Última actualización %(ago)s"
msgctxt "Media no search results"
msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Ningún archivo multimedia coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Ningún documento coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Ningún archivo de audio coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Ningún vídeo coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}."
msgctxt "Media no search results"
msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Ninguna imagen coincide con la búsqueda de {{searchTerm/}}."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Activando…"
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "Introduce el código que recibas a través de SMS:"
msgid ""
"Unable to obtain authorization application setup information. Please try "
"again later."
msgstr ""
"No se ha podido obtener la información de configuración de la aplicación de "
"autorización. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"Los códigos de seguridad te permiten acceder a tu cuenta si tu teléfono se "
"pierde o te lo roban. O si lo metes en la lavadora y no te funciona el truco "
"del arroz."
msgid "Verifying…"
msgstr "Verificando…"
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "¿No se han imprimido los códigos?"
msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later."
msgstr ""
"En estos momentos no se han podido validar los códigos. Inténtalo de nuevo "
"más tarde."
msgid "Create a Page"
msgstr "Crear una página"
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "Cargando aplicaciones conectadas"
msgid ""
"With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for "
"each third-party application you authorize to use your WordPress.com "
"account. You can revoke access for an individual application here if you "
"ever need to."
msgstr ""
"Gracias a la activación de la autenticación en dos pasos, puedes generar una "
"contraseña personalizada para cada aplicación de terceros que autorices a "
"usar tu cuenta de WordPress.com. Puedes revocar el acceso a una aplicación "
"concreta aquí cuando lo necesites."
msgid "Active Passwords"
msgstr "Contraseñas activas"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Agregar Nueva Contraseña de Aplicación"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Todo finalizado"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "He imprimido o guardado estos códigos"
msgid "Printed: %(datePrinted)s"
msgstr "Impreso: %(datePrinted)s"
msgid "Please disable your pop-up blocker and try again."
msgstr "Deshabilita el bloqueador de ventanas emergentes e inténtalo de nuevo."
msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…"
msgstr ""
"Se ha introducido el código de verificación de forma correcta. Iniciando "
"sesión en..."
msgid "A verification code was sent to %s."
msgstr "Se ha enviado un código de verificación a: %s."
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've "
"just sent, we will create a new account for you."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar una cuenta que utilice %s. Si introduces el código "
"de validación que acabamos de enviarte, crearemos una cuenta para ti."
msgid ""
"Atlas
is a clean, crisp blog theme designed with readability in "
"mind. Its subtle animations are there to delight your readers without "
"distracting from your content or images."
msgstr ""
" Atlas
es un tema de blog limpio y nítido diseñado teniendo en "
"cuenta la legibilidad. Sus sutiles animaciones están ahí para deleitar a tus "
"lectores sin distraerse de tu contenido o imágenes."
msgid "Originally posted on %s"
msgstr "Publicado originalmente en %s"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Publicado originalmente por %1$s el %2$s"
msgid ""
"Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that "
"sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or "
"image to lend your personal flair."
msgstr ""
"Cyanotype es un tema de blog monocromático con un aspecto audaz, pero "
"sencillo, que diferencia tu blog del resto. Elige tu color de fondo o imagen "
"favorita para darle tu toque personal."
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Connected as %1$s | "
msgstr "Conectado como %1$s | "
msgid "Only allow public events to be displayed throughout the site."
msgstr "Permitir que solo eventos eventos públicos se muestren en el sitio"
msgid "Only Display Public Events"
msgstr "Mostrar Eventos públicos, solamente."
msgid ""
"Lingonberry is a bright, personable blogging theme with bold colors and "
"accents and a playful, modern twist."
msgstr ""
"Lingonberry es un tema de blogging brillante y agradable, con colores y "
"acentos atrevidos y un toque juguetón y moderno."
msgid "See all features"
msgstr "Ver todas las características..."
msgid ""
"View and manage a WordPress.com Business "
"site's plugins."
msgstr ""
"Consulta y gestiona los plugins de un "
"sitio de WordPress.com Business."
msgid "WordPress.com Plugins"
msgstr "Plugins de WordPress.com"
msgid "Your WordPress.com verification code is: %s"
msgstr "Tu código de verificación de WordPress.com es: %s"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "Mosaicos"
msgid ""
"Could not associate provided external user ID with provided Keyring token. "
"No Jetpack Social connection created."
msgstr ""
"No se ha podido asociar el ID de usuario del proveedor externo con el token "
"del conjunto de claves que se han proporcionado. No se ha creado ninguna "
"conexión de Jetpack Social."
msgid ""
"This Jetpack Social service does not support setting an external user ID."
msgstr ""
"El servicio de Jetpack Social no admite la configuración de un ID de usuario "
"externo."
msgid "The provided keyring token is not for a Jetpack Social service."
msgstr ""
"El token del conjunto de claves proporcionado no se utilizará para ningún "
"servicio de Jetpack."
msgid "Invalid blog ID or Jetpack Social is disabled for this blog."
msgstr ""
"El ID del blog no es válido, o bien Jetpack Social está desactivado en este "
"blog."
msgid ""
"This user is not authorized to globalize this Jetpack Social connection."
msgstr ""
"Este usuario no tiene permiso para globalizar esta conexión de Jetpack "
"Social."
msgid ""
"A Jetpack Social connection for this blog ID and Keyring connection ID "
"already exists. You should be able to find it via the `/sites/$site/"
"publicize-connections` endpoint."
msgstr ""
"Ya existe una conexión de Jetpack Social para este ID de blog e ID de "
"conexión del conjunto de claves. Deberías poder encontrarla mediante la "
"variable \"/sites/$site/publicize-connections\"."
msgid ""
"A Jetpack Social connection could not be created for this user, blog and "
"Keyring connection ID."
msgstr ""
"No se ha podido crear una conexión de Jetpack Social para este usuario, blog "
"ni ID de conexión del conjunto de claves."
msgid ""
"This user is not authorized to create global Jetpack Social connections on "
"this site."
msgstr ""
"Este usuario no tiene permiso para crear conexiones globales de Jetpack "
"Social en este sitio."
msgid "This user is not authorized to access this Jetpack Social connection."
msgstr ""
"Este usuario no tiene permiso para acceder a esta conexión de Jetpack Social."
msgid ""
"The Jetpack Social module must be activated in order to use this endpoint."
msgstr "Se debe activar el módulo de Jetpack Social para usar esta variable."
msgid ""
"This user is not authorized to access Jetpack Social connections on this "
"site."
msgstr ""
"Este usuario no tiene permiso para acceder a las conexiones de Jetpack "
"Social de este sitio."
msgid ""
"An active access token must be used to access Jetpack Social connections."
msgstr ""
"Se debe usar un token de acceso activo para acceder a las conexiones de "
"Jetpack Social."
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "La tarjeta se ha eliminado correctamente"
msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user."
msgstr "La autenticación de dos factores ya está habilitada para este usuario."
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Editar menú seleccionado"
msgid "Select Post"
msgstr "Seleccionar Entrada"
msgid "Select Week"
msgstr "Seleccionar Semana"
msgid "%s Billing Information Updated"
msgstr "%s información de facturación actualizada"
msgid "%s Refund Processed"
msgstr "%s reembolso procesado"
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed "
"below. Search by title to find older pages."
msgstr ""
"Elige una entrada y copiaremos el título y el contenido. Las páginas "
"recientes se enumeran a continuación. Busca por título para encontrar "
"páginas más antiguas."
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent "
"posts are listed below. Search by title to find older posts."
msgstr ""
"Elige una entrada y copiaremos el título, contenido, etiquetas y categorías. "
"Las entradas recientes se enumeran a continuación. Busca por título para "
"encontrar entradas más antiguas."
msgid "Ownership ID"
msgstr "ID de propiedad"
msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}"
msgstr ""
"Puede empezar con las {{link}}aplicaciones para móviles de WordPress{{/link}}"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Todavía no has conectado ninguna aplicación."
msgid ""
"An algorithmic design experiment that cleverly imagines the best layout for "
"your content. Patch brings unity and balance to your beautiful crafted "
"diversity."
msgstr ""
"Un experimento de diseño algorítmico que imagina inteligentemente la mejor "
"disposición para tu contenido. Patch aporta unidad y equilibrio a tu hermosa "
"diversidad artesanal."
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "A %3$s blogueros les gusta esto."
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"A ti y a %3$s blogueros más os gusta esto."
msgid ""
"You have allowed general emails for your blogs. To stop receiving them, "
"click here ."
msgstr ""
"Has permitido emails generales para tus blogs. Para dejar de recibirlos, haz "
"click aquí ."
msgid ""
"You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these "
"emails again, click here ."
msgstr ""
"Ya no recibirás correos electrónicos generales de tus blogs. Para permitir "
"estos correos electrónicos de nuevo, haz clic aquí ."
msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgstr "Tu dirección IP actual es: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Dirección IP desconocida"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Sin resultados. Prueba con una búsqueda diferente."
msgid "Search images…"
msgstr "Buscar imágenes..."
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"La autenticación en dos pasos añade una capa de seguridad adicional a tu "
"cuenta. Una vez habilitada, para acceder a WordPress.com tendrás que "
"escribir un código de acceso único, generado por una aplicación en tu "
"dispositivo móvil o enviado por mensaje de texto, además de tu nombre de "
"usuario y contraseña."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Deshabilitar la autenticación en dos pasos"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Se ha guardado de forma correcta tu contraseña."
msgid "Not connected. Some information may be out of sync."
msgstr "Sin conexión. Puede que alguna información no esté sincronizada."
msgid "Connection restored."
msgstr "Conexión restaurada."
msgid "Add Professional Email @%(domain)s"
msgstr "Añadir Correo Electrónico Profesional @%(domain)s"
msgid "Complete Checkout"
msgstr "Completar el proceso de compra"
msgid "Brute force protection"
msgstr "Protección contra ataques de fuerza bruta"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "¿Te gustaría subir algo?"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Search all media…"
msgstr "Buscar todos los archivos multimedia…"
msgid "Search documents…"
msgstr "Buscar documentos…"
msgid "Search audio files…"
msgstr "Buscar archivos de audio…"
msgid "Loading chart…"
msgstr "Cargando gráfico..."
msgid "Country code"
msgstr "Código del país"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Introducir el número de teléfono"
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Habilitar la autenticación en dos pasos"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Habilitando la autenticación en dos pasos…"
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"No tienes ninguna web en los enlaces de tu perfil. Si te apetece, puedes "
"añadir alguna."
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Entrega de suscripción de Jabber"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Imprimir recibo"
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"El cambio de tu nombre de usuario también afectará a las direcciones del "
"perfil de Gravatar y del perfil de IntenseDebate."
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "¿Te gustaría también una dirección de blog que coincida?"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Confirmar nuevo nombre de usuario"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Vuelve a introducir tu nuevo nombre de usuario para confirmarlo."
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Gracias por confirmar tu nuevo nombre de usuario"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Los nombres de usuarios sólo pueden contener letras en minúsculas (a-z) y "
"números. "
msgid "Valid phone number"
msgstr "Número de teléfono válido"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Los números de teléfono no pueden incluir caracteres especiales"
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Los números de teléfono no pueden incluir letras"
msgid "This number is too short"
msgstr "Este número es demasiado corto"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Introduce un número de teléfono"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Arrastra y suelta para reordenar los archivos multimedia."
msgid "Connect to Eventbrite"
msgstr "Conectar a Eventbrite"
msgid "This is the page where users will find your site's blog"
msgstr "Esta es la página donde los usuarios verán el blog de tu sitio"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid ""
"Tell your story with Saga, a tailor-made theme for writers, by a writer. "
"Aside from impeccable typography and attention to detail, the theme supports "
"several customization options so you can personalize your site's design."
msgstr ""
"Cuenta tu historia con Saga, un tema hecho a medida para escritores, por un "
"escritor. Además de una tipografía impecable y de la atención a los "
"detalles, el tema admite varias opciones de personalización para que puedas "
"personalizar el diseño de tu sitio."
msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress."
msgstr "Un tema de audio bellamente diseñado para WordPress."
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "Ver perfil de %1$s en %2$s"
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "Un widget sencillo que muestra iconos de redes sociales."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Puedes cerrar sesión de otros dispositivos, como tu teléfono o un computador "
"público, clickeando el botón \"Cerrar todas las otras sesiones\""
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt ""
"%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index "
"views)"
msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgid "Events navigation"
msgstr "Navegación de eventos"
msgid ""
"A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent "
"featured images, and a fresh, modern look."
msgstr ""
"Un tema para blogs personales con una bella tipografía, imágenes destacadas "
"y un aspecto fresco y moderno."
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ajustes de avisos"
msgid "Moderator Emeritus"
msgstr "Moderador emérito"
msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again."
msgstr "No hemos podido guardar tus credenciales de SSH. Inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Resonar es un elegante tema de blog que incluye imágenes destacadas a "
"pantalla completa."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Entrada devuelta a borrador."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Un tema limpio y responsivo para la escritura de formato largo, con imágenes "
"destacadas en negrita, elegantes leyendas de imágenes y citas extraídas, y "
"mucho espacio para que tu contenido brille. Una barra lateral deslizante "
"permite acceder fácilmente a todo tu contenido secundario, incluidos los "
"enlaces sociales, el menú personalizado y los widgets."
msgid ""
"Dicot is a magazine, news or blog WordPress theme with clean and modern "
"design. Dicot is completely responsive and created with most modern "
"technologies. Featuring wide or boxed layout, sidebar positions, sticky "
"menu, featured posts carousel, custom widgets, and many more useful and "
"interesting features which make your work easier. We hope you will enjoy it "
"and have a good time publishing your articles."
msgstr ""
"Dicot es un tema de WordPress para revistas, noticias o blogs con un diseño "
"limpio y moderno. Dicot es completamente responsivo y está creado con las "
"tecnologías más modernas. Presenta un diseño ancho o en caja, posiciones de "
"barra lateral, menú adhesivo, carrusel de artículos destacados, widgets "
"personalizados y muchas más características útiles e interesantes que "
"facilitan tu trabajo. Esperamos que lo disfrutes y te diviertas publicando "
"tus artículos."
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Copiar enlace corto"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Estado:{{/status}} la autenticación en dos pasos está actualmente "
"{{onOff}}desactivada{{/onOff}}."
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Estado:{{/status}} la autenticación en dos pasos está {{onOff}}"
"activada{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Tu cuenta está actualmente protegida con la autenticación en dos pasos. "
"Cuando está habilitada, para acceder a WordPress.com tendrás que escribir un "
"código de acceso único, enviado a través de mensaje de texto, además de tu "
"nombre de usuario y contraseña."
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Se ha habilitado correctamente la autenticación en dos pasos"
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "Deshabilitar la autenticación en dos pasos"
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "Deshabilitando la autenticación en dos pasos…"
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Enviar el código mediante SMS"
msgid "Resend Code"
msgstr "Deshabilitar Dos Pasos..."
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"Para verificar que deseas desactivar la autenticación en dos pasos, escribe "
"el código de verificación desde tu dispositivo o un código de fondo y haz "
"clic en \"Deshabilitar los dos pasos\"."
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Se ha deshabilitado correctamente la autenticación en dos pasos"
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error inesperado. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr ""
"Ahora mismo no se ha podido solicitar un código mediante SMS. Inténtalo de "
"nuevo en un minuto."
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr ""
"Escribe la URL y la descripción del sitio que quieres añadir a tu perfil."
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr ""
"Este enlace ya se encuentra en los enlaces de tu perfil. No se ha efectuado "
"ningún cambio."
msgid "A theme for collecting internet things."
msgstr "Un tema para coleccionar cosas de Internet."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr "Ejemplo: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "Status: Enabled"
msgstr "Estado: Activado"
msgid "Submitting…"
msgstr "Enviando…"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their friends."
msgstr ""
"Añade un {{link}}botón de compartir{{/link}} en tus entradas para que los "
"lectores puedan compartir tu historia con sus amigos."
msgid "See All"
msgstr "Ver todos"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s se ha desconectado correctamente."
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "Recordar durante 30 días."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Los códigos por SMS están limitados a una vez por minuto. Por favor espera e "
"intenta de nuevo."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Has introducido un código no válido. Vuelve a intentarlo."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "Elige uno o más sitios para añadirlos a tu perfil."
msgid "There was a problem saving your changes."
msgstr "Hubo un problema al guardar tus cambios."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Hay un cambio pendiente de tu correo electrónico a %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Registrado en %(month)s de %(year)s"
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "Se ha cancelado de forma correcta el cambio de correo electrónico."
msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al cancelar el cambio del correo electrónico. "
"Inténtalo de nuevo."
msgid "Choose site"
msgstr "Elegir sitio"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget movido abajo"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget movido arriba"
msgid "No image selected"
msgstr "Sin imagen seleccionada"
msgid "No file selected"
msgstr "Sin archivo seleccionado"
msgid "Please provide a phone number"
msgstr "Por favor ingresa un número telefónico "
msgid "The End"
msgstr "Fin"
msgid "Older than a month"
msgstr "Hace más de 1 mes"
msgid "Older than a week"
msgstr "Hace más de 1 semana"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Hace más de 2 días"
msgid "No new likes to show yet."
msgstr "Todavía no hay Me gusta nuevos que mostrar."
msgid "Get noticed: comment on posts you've read."
msgstr "Destaca tu presencia: comenta entradas que hayas leído."
msgid "No new followers to report yet."
msgstr "Todavía no hay nuevos seguidores de los que informar."
msgid ""
"Join a conversation: search for blogs that share your interests in the "
"Reader."
msgstr "Únete a la conversación: busca blogs sobre tus intereses en el Lector."
msgid "No new comments yet!"
msgstr "Todavía no hay comentarios nuevos."
msgid "Reignite the conversation: write a new post."
msgstr "Reemprende la conversación: escribe una entrada nueva."
msgid "You're all caught up!"
msgstr "¡Te has puesto al día de todo!"
msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow."
msgstr "¡Actívate! Comenta entradas de los blogs que sigues."
msgid "No notifications yet."
msgstr "Todavía no hay notificaciones."
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Escribir la respuesta para enviarla"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Comentario repetido. ¡Ya habías dicho esto!"
msgid "Remove like from post"
msgstr "Borrar el Me gusta de la entrada"
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Borrar el Me gusta del comentario"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Has {{a}}respondido{{/a}} a esta entrada."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Has {{a}}respondido{{/a}} a este comentario."
msgid "Reply to %(username)s…"
msgstr "Responder a %(username)s..."
msgid "%s per month"
msgstr "%s al mes"
msgid ""
"Caldwell is a straightforward, no-frills WordPress theme for the discerning "
"small business. Highlight what makes your company unique with large featured "
"images and front page featured content blocks."
msgstr ""
"Caldwell es un tema de WordPress sencillo y sin florituras para las pequeñas "
"empresas más exigentes. Destaca lo que hace única a tu empresa con grandes "
"imágenes destacadas y bloques de contenido destacados en la página principal."
msgctxt "(user commenting) on (post title)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "SMS codes are limited to once per minute"
msgstr "Existe una limitación de un código SMS por minuto"
msgid ""
"Lyretail is a minimalist, one-column theme that packs a powerful visual "
"punch. It's great for writing-focused blogs that make use of large featured "
"images. With prominent links to your favorite social networks and a "
"convenient slide-down menu/widget area, Lyretail is sure to be your new "
"favorite theme."
msgstr ""
"Lyretail es un tema minimalista de una columna que tiene un gran impacto "
"visual. Es ideal para blogs centrados en la escritura que hacen uso de "
"grandes imágenes destacadas. Con enlaces prominentes a tus redes sociales "
"favoritas y un práctico menú/área de widgets deslizante, Lyretail será sin "
"duda tu nuevo tema favorito."
msgid "View your comment."
msgstr "Ver tu comentario."
msgid "Reply posted!"
msgstr "¡Respuesta publicada!"
msgid ""
"Your site has been suspended from WordPress.com for violating the Terms of Service . If you believe this was done in error, please "
"contact us as soon as possible to have the "
"suspension reviewed. (To learn more about what is and is not allowed, please "
"see our User Guidelines page.)"
msgstr ""
"Tu sitio ha sido suspendido por WordPress.com por violar las Condiciones de Servicio . Si crees que esto fue un error, por favor contacta con nosotros tan pronto como sea posible "
"para que haya una revisión de la suspensión. (Para aprender más acerca de lo "
"que está permitido y de lo que no, por favor lee nuestra página de la Guía del Usuario .)"
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "El %s%% de Internet utiliza WordPress."
msgid "Ecommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Personalización de diseño avanzada "
msgid ""
"You have allowed Press Publish promotional e-mails. To stop receiving them, "
"please click here ."
msgstr ""
"Has autorizado correos electrónicos promocionales de Press Publish. Para no "
"recibir más, haz clic aquí ."
msgid ""
"You will no longer receive Press Publish promotional e-mails. To allow these "
"emails again, please click here ."
msgstr ""
"Ya no recibirás correos electrónicos promocionales de Press Publish. Para "
"autorizar de nuevo estos correos electrónicos, haz clic aquí"
"a>."
msgid "Posts Published"
msgstr "Entradas publicadas"
msgid "Uploading…"
msgstr "Subiendo..."
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr ""
"No tienes autorización para gestionar la configuración de compartir de este "
"sitio."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir/Eliminar"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "Arrastra y suelta para reordenar los botones."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow."
msgstr ""
"Toca el botón que te gustaría mover. Después, toca la flecha que quieras."
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr ""
"Este texto no aparecerá hasta que añadas al menos un botón de compartir."
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Activa el traductor en la página si está disponible. {{a}}Más información{{/"
"a}}"
msgid "Access permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Autorizado el{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgid "Removing…"
msgstr "Eliminando..."
msgid "Move previous"
msgstr "Mover anterior"
msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design."
msgstr "Tema moderno y minimalista con un diseño definido."
msgid "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgid_plural "You've posted %1$s days in a row on %2$s! Keep up the good work."
msgstr[0] "Has publicado %1$s días seguidos en %2$s ¡Sigue así!"
msgstr[1] "Has publicado %1$s días seguidos en %2$s. ¡Sigue así!"
msgid "Ready to get started?"
msgstr "¿Todo listo para empezar?"
msgid "You have successfully updated your billing information."
msgstr "Has actualizado correctamente la información de facturación."
msgid "We have processed your refund."
msgstr "Hemos procesado tu reembolso."
msgid "%s subscription due for renewal"
msgstr "Se debe renovar la suscripción de %s"
msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d"
msgstr "Suscripción a %1$s n.º %2$d finalizada "
msgid "We have cancelled your subscription."
msgstr "Hemos cancelado tu suscripción."
msgid "%1$s Cancellation #%2$d"
msgstr "Cancelación de %1$s n.º %2$d"
msgid "Your site just got even better."
msgstr "Tu web ahora es aún mejor."
msgid ""
"Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, "
"which can make it more difficult and more expensive to renew."
msgstr ""
"Los dominios se renuevan con 30 días de antelación para evitar que caduquen "
"de forma accidental, lo que podría provocar que su renovación fuera más "
"complicada y más cara de realizar."
msgid "All About Domains"
msgstr "Todo sobre los dominios"
msgid ""
"You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new "
"to WordPress.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough."
msgstr ""
"En tu web puedes crear y publicar tanto entradas como páginas. Si es tu "
"primera vez en WordPress.com, échale un vistazo a nuestras guías paso a paso "
"para aprender cómo hacerlo."
msgid "Start Customizing"
msgstr "Empezar a personalizar"
msgid ""
"With %s you can change fonts, colors, and CSS for your theme and preview "
"your changes in real‑time."
msgstr ""
"Con %s puedes modificar fuentes, colores y el código CSS de tu tema y "
"también previsualizar en tiempo real los cambios que realizas."
msgid "Add Free Domain"
msgstr "Añadir un dominio gratuito"
msgid ""
"%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register "
"a new domain or add a domain you already own."
msgstr ""
"%s incluye crédito gratuito para añadir un nuevo dominio a tu web. Puedes "
"registrar un dominio nuevo o usar uno que ya tengas."
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "Consigue un dominio gratuito"
msgid ""
"Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as "
"well as a free domain."
msgstr ""
"¡Te damos la bienvenida a %s! Ahora dispones de acceso especial a un montón "
"de nuevas funciones, así como un dominio gratuito."
msgid ""
"Welcome to Custom CSS!\n"
"\n"
"To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a CSS personalizado\n"
"\n"
"Para saber cómo funciona, ve a http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgid ""
"Hew is a personal blog theme with distinct identity and a splash of colour! "
"It's all about sharing your thoughts and experiences, and connecting with "
"your readers via prominently placed social media links."
msgstr ""
"¡Hew es un tema de blog personal con identidad propia y un toque de color! "
"Se trata de compartir tus pensamientos y experiencias, y de conectarte con "
"tus lectores a través de enlaces de medios sociales colocados en un lugar "
"destacado."
msgid ""
"Suidobashi is a minimal, clean, responsive Portfolio theme to feature your "
"creative work or projects. Suidobashi also comes with a default blog layout, "
"so you can include a news or online journal on your portfolio website as "
"well."
msgstr ""
"Suidobashi es un tema de portafolio minimalista, limpio y adaptable para "
"presentar tus trabajos o proyectos creativos. Suidobashi también viene con "
"un diseño de blog por defecto, para que puedas incluir también una noticia o "
"un diario en línea en tu sitio web de portafolio."
msgid ""
"Onigiri is a minimal, arty, responsive Portfolio theme to feature your "
"creative work. Of course Onigiri also comes with a default blog layout, so "
"that you can include a news stream or online journal on your portfolio "
"website as well."
msgstr ""
"Onigiri es un tema de portafolio minimalista, artístico y adaptable para "
"presentar tu trabajo creativo. Por supuesto, Onigiri también viene con un "
"diseño de blog por defecto, para que puedas incluir un flujo de noticias o "
"un diario online en tu sitio web de portafolio."
msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?"
msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?"
msgstr[0] "¿Seguro que quieres mover %d elemento a la papelera?"
msgstr[1] "¿Seguro que quieres mover %d elementos a la papelera?"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Vistas por visitante"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because all available accounts "
"are already connected."
msgstr ""
"No se ha podido realizar la conexión de %(service)s porque ya estaban "
"conectadas todas las cuentas disponibles."
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Envío por defecto con un mensaje instantáneo de Jabber"
msgid "Send email every week"
msgstr "Enviar correo electrónico cada semana"
msgid "Send email daily"
msgstr "Enviar correo electrónico diariamente"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Enviar correo electrónico de inmediato"
msgid "Never send email"
msgstr "No enviar nunca correo electrónico"
msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered"
msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgstr "%(fromHour)s-%(toHour)s"
msgid "Generating Password…"
msgstr "Generando contraseña..."
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr ""
"Ha surgido un problema al crear la contraseña de la aplicación. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr ""
"La contraseña de la aplicación no se ha eliminado correctamente. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
msgid "Total Refunded"
msgstr "Cantidad total reembolsada"
msgid "Refund Summary"
msgstr "Resumen del reembolso"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set "
"up your site."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers están a tu disposición para resolver tus dudas "
"y ayudarte a configurar tu web."
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "¿Necesitas ayuda? ¡Sin problemas!"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Billed To"
msgstr "Se ha facturado a"
msgid "Previously Billed To"
msgstr "Facturando anteriormente a"
msgid "Cancelled On"
msgstr "Se canceló el"
msgid ""
"A clean and modern blog theme made for those sophisticated writers who live "
"to write and value simplicity and elegance mixture. Experience unique "
"workflow and just write your blog. You will love it!"
msgstr ""
"Un tema de blog limpio y moderno hecho para aquellos escritores sofisticados "
"que viven para escribir y valoran la mezcla de simplicidad y elegancia. "
"Experimenta un flujo de trabajo único y simplemente escribe tu blog. ¡Te "
"encantará!"
msgid ""
"A minimal portfolio theme with designer grid layouts and easy-to-configure "
"projects. Crafted with a responsive layout that looks great on large "
"displays, tablets and mobile devices."
msgstr ""
"Un tema de portafolio minimalista con diseños de cuadrícula y proyectos "
"fáciles de configurar. Creado con un diseño adaptable que se ve muy bien en "
"pantallas grandes, tabletas y dispositivos móviles."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de página. A diferencia de las entradas, que se muestran "
"en la página de inicio de tu blog en el orden en que se publicaron, las "
"páginas se ajustan mejor a un contenido atemporal que usted quiere que sean "
"más accesibles, como tus datos de contacto o la información acerca de ti. "
"Haz clic en el enlace “Editar” para realizar cambios en esta página o añadir otra página ."
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr ""
"¿Sin SMS? Comprueba en tu correo electrónico si ha llegado el mensaje para "
"restablecer la contraseña."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "SMS de restablecimiento de la contraseña"
msgid ""
"A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Hay disponible una versión más reciente de WordPress. {{link}}Actualizar a "
"%(version)s{{/link}}"
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
msgid ""
"No site exists at that address, did you want to change your site address ?"
msgstr ""
"No existe ningún sitio en esta dirección, ¿querías cambiar la dirección de tu sitio ?"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Toca los botones que te gustaría añadir o quitar."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Activos"
msgid "Sorry, %(domain)s does not end with a valid domain extension."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero %(domain)s no termina con una extensión de dominio válida."
msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero %(domain)s no parece ser un nombre de dominio válido."
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "There is an issue connecting to %(service)s."
msgstr "Existe un problema en la conexión a %(service)s."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Aparecerán en una lista desplegable debajo del botón «Más»."
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "Añadir el botón «Más»"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Añadir botones para compartir"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Editar botones para compartir"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Activado para todas las entradas"
msgid "Order Summary"
msgstr "Resumen del pedido"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Take it to the next level: get everything included with "
"Premium, as well as live chat support and the ability to install custom "
"plugins and themes."
msgstr ""
"Llévalo a otro nivel: consigue todas las opciones que "
"incluye el plan Premium, así como el soporte por medio de chat en vivo y la "
"posibilidad de instalar plugins y temas personalizados."
msgid ""
"Blog, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Dale un buen empujón a tu blog: obtén tu propio nombre de "
"dominio, excelentes opciones de personalización y un montón de espacio para "
"audio y vídeo."
msgid ""
"Just start creating: get a free site and be on your way to "
"publishing your content in less than five minutes."
msgstr ""
"Comienza a escribir un blog: consigue un blog gratuito y "
"publica tu primera entrada en menos de cinco minutos."
msgid "Free for life "
msgstr "Gratuito de por vida "
msgid "Setting up your plan"
msgstr "Configurando el plan..."
msgid "An identical profile link already exists."
msgstr "Ya existe un enlace de perfil idéntico."
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgctxt "%1$s = price; %2$s = date"
msgid "You will be charged %1$s again on %2$s."
msgstr "Se te volverán a cobrar %1$s el %2$s."
msgid "This is a monthly subscription."
msgstr "Esta es una suscripción mensual."
msgid "This is an annual subscription."
msgstr "Esta es una suscripción anual."
msgctxt "Sharing: connections"
msgid "Connected by %(username)s"
msgstr "Conectado por %(username)s"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Haz clic en los botones que te gustaría añadir o eliminar."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Editar botones \"Más\""
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Editar botones visibles"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Editar botones \"Más\""
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Editar botones visibles"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Editar el texto de la etiqueta"
msgid ""
"This will be included in tweets when people share using the %(service)s "
"button."
msgstr ""
"Esto se incluirá en los tuits cuando la gente lo comparta usando el botón "
"%(service)s."
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "Cambiar el texto de la etiqueta de los botones para compartir"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Editar texto de etiqueta"
msgid "Go to My Site"
msgstr "Ir a mi sitio web"
msgid "Password was not specified with password key."
msgstr "La contraseña no se ha especificado con la clave de contraseña."
msgid "Simple View"
msgstr "Vista simple"
msgid "Business Tools"
msgstr "Herramientas para empresas"
msgid "Live chat support"
msgstr "Servicio de atención al cliente por chat"
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Business"
msgid "Create Website"
msgstr "Crear un sitio web"
msgid "Business Name"
msgstr "Nombre del negocio"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "Caduca el %(date)s"
msgid ""
"Shrake is a minimalistic micro-blogging theme focused on your content "
"through simplicity in design, clean typography, and a focused layout. We "
"designed it using a mobile-first approach, meaning your content takes center-"
"stage, regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, "
"laptop, or desktop computer. Featuring a unique fancy scroll experience, "
"your logo and navigation is resized and remains visible as users scroll down "
"the page."
msgstr ""
"Shrake es un tema de microblogging minimalista centrado en tu contenido a "
"través de la simplicidad en el diseño, una tipografía limpia y un diseño "
"centrado. Lo hemos diseñado con un enfoque \"mobile-first\", lo que "
"significa que tu contenido es el protagonista, independientemente de que tus "
"visitantes lleguen con un smartphone, una tableta, un portátil o un "
"ordenador de sobremesa. Con una experiencia única de desplazamiento "
"elegante, tu logotipo y tu navegación cambian de tamaño y permanecen "
"visibles mientras los usuarios se desplazan por la página."
msgid ""
"Vertical is mobile first responsive WordPress theme with a modern magazine "
"style. It is the ultimate theme for sharing blog posts, photos, videos, "
"quotes, and other amazing content."
msgstr ""
"Vertical es un tema de WordPress responsivo para móviles con un estilo de "
"revista moderno. Es el tema definitivo para compartir entradas de blog, "
"fotos, vídeos, citas y otros contenidos sorprendentes."
msgid ""
"A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable "
"moments."
msgstr ""
"Un tema de blog personal desenfadado para compartir los momentos más "
"memorables de la vida."
msgid ""
"Camera is an elegant, distraction-free canvas for showcasing your "
"photography. Along with large, beautiful Featured Images, you can also "
"create unique photo series in a full-width carousel, which accommodates your "
"landscape and portrait photographs. Camera is perfect for travel blogs, food "
"blogs and photo series."
msgstr ""
"Camera es un lienzo elegante y sin distracciones para mostrar tu fotografía. "
"Además de las grandes y hermosas imágenes destacadas, también puedes crear "
"series fotográficas únicas en un carrusel de ancho completo, que da cabida a "
"tus fotografías de paisajes y retratos. Camera es perfecta para blogs de "
"viajes, blogs de comida y series fotográficas."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully connected."
msgstr "La cuenta de %(service)s se ha conectado de forma correcta."
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"Más información acerca del uso de {{a}}Google Analytics con WordPress.com{{/"
"a}}."
msgid ""
"Google Analytics is a free service that complements our {{a}}built-in "
"stats{{/a}} with different insights into your traffic. Jetpack Stats and "
"Google Analytics use different methods to identify and track activity on "
"your site, so they will normally show slightly different totals for your "
"visits, views, etc."
msgstr ""
"Google Analytics es un servicio gratuito que complementa nuestras {{a}}"
"estadísticas incorporadas{{/a}} con diferentes puntos de vista acerca del "
"tráfico de tu página. Estadísticas de Jetpack y Google Analytics utilizan "
"métodos diferentes para identificar y hacer un seguimiento de la actividad "
"del sitio, de modo que normalmente muestran cifras totales son un poco "
"distintas en cuanto al número de visitas, páginas vistas, etc."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected."
msgstr "No se ha podido volver a conectar la cuenta de %(service)s."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because no account was selected."
msgstr ""
"No se ha podido realizar la conexión de %(service)s porque no había ninguna "
"cuenta seleccionada."
msgid ""
"Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos "
"bio, and event listings."
msgstr ""
"Añade un {{link}}widget de BandPage{{/link}} para mostrar tu música, fotos, "
"vídeos, biografía y listas de eventos."
msgid "Add a BandPage widget"
msgstr "Añadir un widget de BandPage"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their followers."
msgstr ""
"Añade un {{link}}botón para compartir{{/link}} en tus entradas para que los "
"lectores puedan compartir tu historia con sus seguidores."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr "
"blog."
msgstr ""
"{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas en tu "
"blog de Tumblr."
msgid "Share posts to your Tumblr blog"
msgstr "Compartir entradas en tu blog de Tumblr"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their connections."
msgstr ""
"Añade un {{link}}botón para compartir{{/link}} en tus entradas para que los "
"lectores puedan compartir tu historia con sus conexiones."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn "
"connections."
msgstr ""
"{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas con "
"tus conexiones de LinkedIn."
msgid "Share posts with your LinkedIn connections"
msgstr "Compartir entradas con tus conexiones de LinkedIn"
msgid ""
"Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets "
"on your site."
msgstr ""
"Añade un {{link}}widget de la cronología de Twitter{{/link}} para mostrar "
"tus últimos tweets en tu sitio web."
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Añadir un widget de la línea de tiempo de Twitter"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter "
"followers."
msgstr ""
"{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas con "
"tus seguidores de Twitter."
msgid "Share posts to your Twitter followers"
msgstr "Compartir entradas con tus seguidores de Twitter"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook "
"page."
msgstr ""
"{{strong}}Conéctate{{/strong}} para compartir automáticamente entradas en tu "
"página de Facebook."
msgid ""
"Hi there,\n"
"\n"
"We recently received a request to change the email address for the WordPress."
"com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"If you made this request, you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not request this change, please respond to this email "
"immediately.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola\n"
":\n"
"Recientemente hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de "
"correo electrónico del usuario de WordPress.com ###USERNAME### de "
"###OLDEMAIL### a ###NEWEMAIL###.\n"
"\n"
"Si has sido tú, puedes ignorar este mensaje y borrarlo.\n"
"\n"
"Si no has solicitado este cambio, responde a este correo electrónico "
"inmediatamente.\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"Todo en ###SITENAME###\n"
"\n"
"###SITEURL###"
msgctxt "site setting"
msgid "Google Analytics Measurement ID"
msgstr "ID de medición de Google Analytics"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to "
"display any public timeline on your site."
msgstr ""
"También puedes añadir un {{widgetLink}}widget de la línea de tiempo de "
"Twitter{{/widgetLink}} para mostrar cualquier línea de tiempo pública en tu "
"sitio."
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{pagePluginWidgetLink}}Page Plugin Widget{{/"
"pagePluginWidgetLink}}, a {{shareButtonLink}}share button{{/"
"shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/embedLink}} your page or profile "
"on your site."
msgstr ""
"También puedes añadir un {{pagePluginWidgetLink}}widget de plugin de "
"página{{/pagePluginWidgetLink}} o un {{shareButtonLink}}botón de compartir{{/"
"shareButtonLink}}, así como {{embedLink}}incrustar{{/embedLink}} tu página o "
"perfil en tu sitio."
msgid ""
"Altitude is a responsive sleek-modern mobile first design embodying sheer "
"beauty. This theme features the theme customizer for live theme options, a "
"beautiful parallax header image, custom logo, sharp typography, and looks "
"amazing on mobile devices."
msgstr ""
"Altitude es un diseño responsivo, elegante y moderno, para dispositivos "
"móviles, que encarna la pura belleza. Este tema cuenta con el personalizador "
"de temas para las opciones del tema en vivo, una hermosa imagen de cabecera "
"de paralaje, un logotipo personalizado, una tipografía nítida y un aspecto "
"increíble en los dispositivos móviles."
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Estilo de botón"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Botones oficiales"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Solo texto"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Solo icono"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "Icono y texto"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "Muestra los botones de compartir y Me gusta en:"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Mostrar el botón «Me gusta»"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Mostrar el botón de reblogueo"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Enviar respuesta"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Enviar comentario a la papelera"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Marcar comentario como spam"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "\"Me gusta\" la entrada"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "\"Me gusta\" el comentario"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Aprobar comentario"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "No aprobar comentario"
msgid ""
"Journalistic offers a large, widescreen appearance and is intended for long-"
"form content with striking full-screen images and a hidden menu/widget panel."
msgstr ""
"El periodismo ofrece una apariencia grande y panorámica, y está pensado para "
"contenidos largos con imágenes llamativas a pantalla completa y un panel de "
"menús/widgets oculto."
msgid "Submitting Comment"
msgstr "Enviando comentario"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Estadísticas: {{period/}}"
msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Marcar como no spam"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Rebloguear y «Me gusta»"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "«Me gusta» de los comentarios"
msgid "%(description)s is invalid"
msgstr "El campo %(description)s no es válido"
msgid "Missing required %(description)s field"
msgstr "Falta el campo %(description)s, que es necesario"
msgid ""
"Hyalite is a minimalistic, micro-blogging WordPress theme with a focus on "
"typography and the ability to display a portfolio."
msgstr ""
"Hyalite es un tema de WordPress minimalista y microblogging con un enfoque "
"en la tipografía y la capacidad de mostrar un portafolio."
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid ""
"Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Error al activar las actualizaciones automáticas de %(plugin)s en %(site)s; "
"la gestión remota está desactivada."
msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Error al desactivar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está "
"desactivada."
msgid ""
"An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Se ha producido un error al desactivar las actualizaciones automáticas de "
"%(plugin)s en %(site)s."
msgid ""
"An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"Se ha producido un error al activar las actualizaciones automáticas de "
"%(plugin)s en %(site)s."
msgid "craft"
msgstr "artesanía"
msgid "Loading Stats"
msgstr "Cargando estadísticas"
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display "
"your latest Instagram photos on your site."
msgstr ""
"También puedes añadir un {{widgetLink}}widget de Instagram{{/widgetLink}} "
"para mostrar tus fotos de Instagram más recientes en el sitio."
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de nuevo"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar todo"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Conectando de nuevo…"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Desconectando…"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "Connecting %(service)s"
msgstr "Conectando %(service)s"
msgid "1 like"
msgstr "1 me gusta"
msgctxt "Page title: Plugin detail"
msgid "%(pluginName)s Plugin"
msgstr "Plugin %(pluginName)s"
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Has activado el traductor. Haz clic derecho en el texto para traducirlo."
msgid ""
"Fortune is a clean, very flexible and fully responsive WordPress Theme, "
"suited for businesses or non-profit organizations."
msgstr ""
"Fortune es un tema de WordPress limpio, muy flexible y totalmente adaptable. "
"adecuado para empresas u organizaciones sin fines de lucro."
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "Un tema cuadrado minimalista."
msgid ""
"Wilson is a clean, simple and bold theme for personal sites and blogs. Make "
"it your own with a custom header image or a Gravatar. Plus, use Post Formats "
"to highlight your content, add a custom menu or take advantage of three "
"widget areas."
msgstr ""
"Wilson es un tema limpio, sencillo y atrevido para sitios personales y "
"blogs. Hazlo tuyo con una imagen de cabecera personalizada o un Gravatar. "
"Además, utiliza los formatos de publicación para destacar tu contenido, "
"añade un menú personalizado o aprovecha las tres áreas de widgets."
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "The site home"
msgstr "La página de inicio del sitio"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Visualizaciones"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Término de búsqueda"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Términos de búsqueda"
msgid ""
"Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots "
"of space for large images, this theme will look great on all devices, from "
"desktop to mobile."
msgstr ""
"Sela no es el típico tema para empresas. Vibrante, audaz y limpio, con mucho "
"espacio para imágenes grandes, este tema se verá muy bien en todos los "
"dispositivos, desde el escritorio hasta el móvil."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"."
msgstr ""
"Cuando un comentario contiene alguna de las siguientes palabras en su "
"contenido, nombre, URL, correo electrónico o dirección IP, se mandará a la "
"papelera. Pon solo una palabra o dirección IP por línea. También afectará a "
"las palabras contenidas dentro de otras, como «press», que está dentro de "
"«WordPress»."
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "¿Ya tienes tu propio dominio?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgctxt "Upgrades: Description in domain registration"
msgid "Map this domain to use it as your site address."
msgstr "Asigna este dominio para utilizarlo como la dirección de tu sitio."
msgctxt "Stats: Info box label when the publicize module is empty"
msgid "No publicize subscribers recorded"
msgstr "No se han registrado suscriptores de Difundir"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Sin actividad durante este período"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "Novedades: VideoPress para bodas"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr ""
"La aplicación WordPress para Android recibe un importante lavado de cara"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Importante actualización para iPhone/iPad disponible ahora"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Mostrar u ocultar la información del panel"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Cargando mis sitios..."
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
msgid "Community Translator"
msgstr "Traductor de la comunidad"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Desactivar el traductor"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Activar traductor"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%1$s ha contestado a un comentario %2$s"
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Un tema minimalista con desplazamiento horizontal."
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com."
msgstr "No puedes redirigir tu blog a WordPress.com."
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com"
msgstr "No puedes redirigir tu blog a WordPress.com"
msgid "Jetpack Security"
msgstr "Jetpack Security"
msgid "Jetpack Backup"
msgstr "Jetpack Backup"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Start free trial"
msgstr "Comenzar la prueba gratuita"
msgid "Polish"
msgstr "POLACO"
msgid ""
"Mirror is a blog focused theme showcasing large featured images and clear "
"typography. A large featured content slider in the header helps your top "
"content to shine."
msgstr ""
"Mirror es un tema centrado en el blog que muestra grandes imágenes "
"destacadas y una tipografía clara. Un gran deslizador de contenido destacado "
"en la cabecera ayuda a que tu contenido principal brille."
msgid ""
"Show off your professional portfolio and make an immediate and incredible "
"impact with a featured content home page slider, featured home page video, "
"client testimonials, and brilliant calls to action. Flexible, robust, and "
"simple to use, Professional Gallery is the right choice for showcasing your "
"creativity."
msgstr ""
"Muestra tu porfolio profesional y consigue un impacto inmediato e increíble "
"con un deslizador de contenido destacado en la página de inicio, un vídeo "
"destacado en la página de inicio, testimonios de clientes y llamativos "
"botones de llamada a la acción. Flexible, robusto y fácil de usar, "
"Professional Gallery es la mejor elección para mostrar tu creatividad."
msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service."
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Difundir"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Etiquetas y categorías"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per video."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Referencia"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Referencias"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Entradas y páginas"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Jetpack Stats"
msgid "Sharing posts to your Tumblr blog."
msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs."
msgstr[0] "Compartiendo entradas en tu blog de Tumblr."
msgstr[1] "Compartiendo entradas en tus blogs de Tumblr."
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "Compartiendo entradas con tus conexiones."
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Comenta y comparte tu perfil."
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Comentando y compartiendo tu perfil."
msgstr[1] "Comentando y compartiendo tus perfiles."
msgid "Share posts to your Mastodon feed."
msgstr "Comparte entradas en tu feed de Mastodon."
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Compartiendo entradas en tu fuente de Twitter."
msgstr[1] "Compartiendo entradas en tus fuentes de Twitter."
msgid "Share posts to your Threads feed."
msgstr "Comparte entradas en tu cronología de Threads."
msgid "Disconnect blog"
msgstr "Desconectarse del blog"
msgid "View all plans"
msgstr "Ver todos los planes"
msgid "Change Visibility"
msgstr "Cambiar visibilidad"
msgid "To manage it here, set it to visible."
msgid_plural "To manage them here, set them to visible."
msgstr[0] "Para gestionarlo aquí, defínelo como visible."
msgstr[1] "Para gestionarlos aquí, defínelos como visibles."
msgid "Popular languages"
msgstr "Idiomas populares"
msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s."
msgstr "DNS CNAME para %1$s tiene que apuntar a %2$s."
msgid "You're on a %1$s-day streak!"
msgid_plural "You're on a %1$s-day streak!"
msgstr[0] "Llevas una racha de %1$s día."
msgstr[1] "Llevas una racha de %1$s días."
msgid ""
"Nowell's large hero image and featured content slider is a great way to draw "
"attention to specific pages and content. Customized audio players and "
"playlists allow musicians, podcasters, churches, and more the ability to "
"have visitors playback audio in way that matches the sites layout and "
"design. Archive pages have three display options that range from showing "
"only the essentials up to full content and custom excerpts."
msgstr ""
"La gran imagen principal de Nowell y el carrusel de contenido destacado son "
"una gran manera de llamar la atención sobre páginas y contenidos "
"específicos. Los reproductores de audio y las listas de reproducción "
"personalizados permiten a los músicos, podcasters, iglesias y otros, la "
"posibilidad de que los visitantes reproduzcan el audio de forma que se "
"ajuste a la disposición y el diseño del sitio. Las páginas de archivo tienen "
"tres opciones de visualización que van desde mostrar sólo lo esencial hasta "
"contenido completo y extractos personalizados."
msgid "Activating"
msgstr "Activando"
msgid "Pain Management"
msgstr "Gestión del dolor"
msgid "Sorry, %s has already been used!"
msgstr "Lo sentimos, %s ya está en uso."
msgid "%(cost)s/year"
msgstr "%(cost)s al año"
msgid "+ Add organization name"
msgstr "Añadir el nombre de la organización"
msgid "Jetpack Connect"
msgstr "Jetpack Connect"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "¿Te gustaría publicar tu primera página?"
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Todavía no has publicado ninguna página."
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "No tiene ninguna página en la papelera."
msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}."
msgstr "Ninguna página coincide con tu búsqueda de {{searchTerm/}}."
msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no dispones de suficientes permisos para personalizar este "
"sitio"
msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero las herramientas de personalización no se cargaron "
"correctamente"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Para comenzar el nuevo año, nos gustaría compartir contigo los datos sobre "
"la actividad de %s en %d. ¡Puedes comenzar a desplazarte por la información!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Para empezar el año, queremos mostrarte datos sobre la actividad de tu blog "
"en %d. ¡Dale una mirada!"
msgctxt "%d = year"
msgid "%d Report"
msgstr "Informe de %d"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"Gracias por echarle un vistazo a este informe anual. Si quieres, puedes "
"comenzar tu propio blog de WordPress.com en %d."
msgctxt "%d = year"
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr ""
"Queremos ayudarte a conseguir que el %d sea aún mejor en WordPress.com."
msgctxt "%d = year"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "Esperamos poder atenderte de nuevo en %d. ¡Feliz año nuevo!"
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Gracias por volar con Jetpack en %d."
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Gracias por volar con WordPress.com en %d."
msgctxt "%d = year"
msgid "See you in %d"
msgstr "Nos vemos en %d"
msgctxt "%d = year"
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "Los sitios más referentes en %d fueron:"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Algunas de tus entradas más populares se escribieron antes del %d. ¡Lo que "
"escribes tiene aguante! Considera la posibilidad de escribir de nuevo "
"acerca de estos temas."
msgctxt "%s = blog name; %d = year"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Estas son las entradas de %s que recibieron más visitas en %d."
msgctxt "%d = year"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Atracciones en %d"
msgctxt "%d = number of posts"
msgid "with %d posts total"
msgstr "con un total de %d entradas"
msgctxt "example: Your site in 2014"
msgid "Your site in %d"
msgstr "Tu sitio en %d"
msgctxt "example: 2014 in blogging"
msgid "%d in blogging"
msgstr "%d en blogueo"
msgid ""
"Visit wordpress.com/post from your "
"phone or tablet."
msgstr ""
"Visita wordpress.com/post utilizando tu "
"teléfono o tableta."
msgid ""
"Go to wordpress.com/plugins to try out "
"the new features."
msgstr ""
"Vete a wordpress.com/plugins para "
"probar las nuevas funciones."
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Alguien"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Nuestro tema por defecto 2015 es limpio, enfocado en el blog, y diseñado "
"para claridad. Twenty Fifteen (Dos mil quince), es simple, con uan "
"tipografíca directa, apto para una multiple variedad de pantallas, y "
"destinado a muchos idiomas. Lo diseñamos utilizando una aproximación a lo "
"móvil, en el cual tu contenido es lo central sin importar si tus visitantes "
"acceden por teléfono, tablet, laptop o computador de escritorio."
msgid ""
"A theme for bloggers who want their content to take center stage. Radcliffe "
"features responsive design, retina-ready assets, full width header images, "
"beautiful design and typography, support for custom logo, support for custom "
"accent color, three widget areas, editor style and translation-ready code. "
"Included translations: Swedish/svenska."
msgstr ""
"Un tema para blogueros que quieren hacer destacar su contenido. Radcliffe "
"cuenta con un diseño adaptativo, características para pantallas retina, "
"imágenes de ancho completo en el encabezado, precioso diseño y tipografías, "
"ayuda para logo y color de énfasis personalizados, tres áreas para widgets, "
"estilos de edición y código fácil de traducir. Incluye traducción a: sueco."
msgid ""
"We couldn't validate your site address. Type your address again or follow "
"manual installation instructions below."
msgstr ""
"No hemos podido validar la dirección de tu sitio. Vuelve a introducir la "
"dirección o consulta nuestras instrucciones sobre cómo realizar la "
"instalación manualmente."
msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right."
msgstr ""
"En la página siguiente, ve a la parte inferior y vuelve a hacer clic en "
"\"Instalar\"."
msgid "Update Jetpack now..."
msgstr "Actualizar Jetpack ahora..."
msgid ""
"With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that "
"works on any device."
msgstr ""
"Con Jetpack conectado, podrás tener, en cualquier dispositivo, una interfaz "
"de usuario de publicación que responde plenamente."
msgid "POST FROM ANYWHERE"
msgstr "PUBLICA DESDE CUALQUIER LUGAR"
msgid ""
"You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their "
"plugins from one central dashboard."
msgstr ""
"Ahora puedes gestionar todos tus sitios, sin importar donde estén alojados, "
"así como sus plugins, desde un único escritorio central."
msgid "CENTRAL DASHBOARD"
msgstr "ESCRITORIO CENTRAL"
msgid ""
"Jetpack is faster than ever. We put in a lot of work last summer "
"to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let "
"us know what you think!"
msgstr ""
"Jetpack es más rápido que nunca. El pasado verano, trabajamos un "
"montón para reducir el ancho de banda que utiliza Jetpack y para acelerar el "
"almacenamiento en caché de las entradas relacionadas. ¡Haznos saber lo que "
"piensas!"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "MEJORA DE LA VELOCIDAD"
msgid "The Latest Jetpack"
msgstr "El último Jetpack"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Para comenzar el nuevo año, nos gustaría compartir contigo los datos sobre "
"la actividad de tu sitio en %d. ¡Comienza a desplazarte por la información!"
msgid "Jetpack presents"
msgstr "Jetpack presenta"
msgid "Longest Streak"
msgstr "La racha más larga"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "Patrones de publicación"
msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha producido un error al activar %(plugin)s en %(site)s."
msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Error al activar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está desactivada."
msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar %(plugin)s en %(site)s"
msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"Error al actualizar %(plugin)s en %(site)s; la gestión remota está "
"desactivada."
msgid "Post scheduled."
msgstr "¡Entrada programada!"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publicar inmediatamente"
msgid "pending review"
msgstr "pendiente de revisión"
msgid "View Plans"
msgstr "Ver los planes"
msgid "Important!"
msgstr "Importante"
msgid "Choose your theme"
msgstr "Elige tu tema"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "Mostrar acciones"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr ""
"Algunas de las estadísticas no se cargaron a tiempo. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Mostrar u ocultar la información del panel"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Expandir o contraer el panel"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Me gusta"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Ver en una ventana nueva"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Ver en una ventana nueva"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Ver el contenido en una ventana nueva"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Ver el contenido en una ventana nueva"
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "Hay una actualización disponible."
msgstr[1] "Hay actualizaciones disponibles."
msgid "Pending review"
msgstr "Revisión pendiente"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Thanks for your feedback."
msgstr "Gracias por tus comentarios."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "I'm used to it."
msgstr "Estoy acostumbrado a ella."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's less confusing."
msgstr "Es menos confusa."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It shows more information."
msgstr "Muestra más información."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's faster."
msgstr "Es más rápida."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Why do you prefer this Stats page?"
msgstr "¿Por qué prefieres esta página de estadísticas?"
msgid "No thanks"
msgstr "No gracias "
msgid ""
"A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together "
"around your blog."
msgstr ""
"Un tema de vacaciones para 2014 de WordPress.com que reúne a todos en torno "
"a tu blog."
msgid "Easy to use"
msgstr "Fácil de usar"
msgid ""
"WordPress.com is the best place for your personal blog or business site."
msgstr ""
"WordPress.com es el mejor lugar para tener tu blog personal o sitio "
"empresarial."
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "Navegador no compatible"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Para mover el foco a otro botón utiliza la tecla Tab o las flechas. Para "
"volver el foco al editor presiona Escape o usa uno de los botones."
msgid "Elements path"
msgstr "Ruta de los elementos"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del editor"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Menú del editor (cuando está activado)"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Barra de herramientas de imagen (cuando una imagen está seleccionada)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Atajos del foco:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Los siguientes valores no describen una fecha válida: día %2$s, mes %1$s."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Activar el editor de alto completo y la funcionalidad de escribir sin "
"distracción."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Puedes habilitar el modo de escritura libre de distracción utilizando el "
"ícono de la derecha. Esta característica no está disponible para todos los "
"navegadores ni para dispositivos con pantallas pequeñas, y además requiere "
"que el editor a pantalla completa esté habilitado en las Opciones de "
"Pantalla."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Puedes insertar archivos multimedia clickeando los íconos sobre el editor de "
"la entrada y siguiendo las instrucciones. Puedes alinear o editar imágenes "
"utilizando la barra de tareas en línea disponible en el modo Visual."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Editor de Entrada — Ingresa el texto de tu entrada. "
"Hay dos tipos de modos de dición: Visual y Texto. Selecciona el modo "
"clickeando la pestaña correspondiente."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Los siguientes valores no describen una fecha válida: día %3$s, mes %2$s, "
"año %1$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Valor %1$s no válido para %2$s. Los valores esperados deben estar entre %3$s "
"y %4$s."
msgid ""
"Plane is a versatile blog theme, featuring classic, two-column layout and "
"clean, modern design."
msgstr ""
"Plane es un tema de blog versátil, con una disposición clásica de dos "
"columnas y un diseño limpio y moderno."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Comment trashed"
msgstr "El comentario se ha enviado a la papelera."
msgid "Comment posted"
msgstr "Se ha publicado el comentario."
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Se ha producido un error en la respuesta: Inténtalo de nuevo."
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Me gustó"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Have you tried the upgraded stats page?"
msgstr "¿Has probado la mejora de la página de estadísticas?"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Alineación Vertical"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Alineación Horizontal"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Agregar al Diccionario"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "Domain Search"
msgstr "Búsqueda de dominios"
msgid "A domain, quite soon…"
msgstr "Un dominio, en breve..."
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "Cargando una página de Páginas..."
msgctxt "Toolbar, must be shorter than ~12 chars"
msgid "My Profile"
msgstr "Mi Perfil"
msgid "No alignment"
msgstr "No alineadas"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "La vista previa no está disponible en el editor."
msgid ""
"Museum is a theme crafted to showcase all of your best photographs, "
"drawings, or illustrations. Featuring elegant, museum-inspired typography "
"and ample room for your images, Museum pays special attention to category "
"and media attachment pages to help your collections shine."
msgstr ""
"Museum es un tema creado para mostrar tus mejores fotografías, dibujos o "
"ilustraciones. Con una elegante tipografía inspirada en la de los museos y "
"un amplio espacio para tus imágenes, Museum presta especial atención a las "
"páginas de adjuntos de categorías y medios para que tus colecciones brillen."
msgid ""
"Capoverso is a minimalist theme with strong typography, designed for those "
"who want to make a bold statement in a simple way. The unique Front Page "
"template allows you to display a large featured image of your choosing, "
"overlaid with brief introductory text and a custom menu, allowing your "
"readers to focus on your content by presenting them with the bare "
"essentials. You can further customize Capoverso with a background, logo, or "
"widgets."
msgstr ""
"Capoverso es un tema minimalista con una fuerte tipografía, diseñado para "
"aquellos que quieren hacer una declaración audaz de forma sencilla. La "
"exclusiva plantilla de Página de Inicio te permite mostrar una gran imagen "
"destacada de tu elección, superpuesta con un breve texto introductorio y un "
"menú personalizado, lo que permite a tus lectores centrarse en tu contenido "
"presentándoles lo esencial. Puedes personalizar aún más Capoverso con un "
"fondo, un logotipo o widgets."
msgid "Restoring…"
msgstr "Restaurando"
msgid "Compare Plans"
msgstr "Comparar planes"
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "Partes"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Se ha producido un error al desactivar %(plugin)s en %(site)s"
msgid ""
"Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"Error al desactivar actualizaciones automáticas para %(plugin)s en %(site)s, "
"la gestión remota está desactivada."
msgid "Get your own domain"
msgstr "Consigue tu dominio"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Ver tu sitio"
msgid "Back to Plans"
msgstr "Regresar a planes"
msgid "Use a new credit card"
msgstr "Usar una nueva tarjeta de crédito"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Añadir línea de dirección 2"
msgid "Your followers"
msgstr "Tus seguidores"
msgid "Since"
msgstr "Desde"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgctxt "pagination"
msgid ""
"Showing %(startIndex)s - %(endIndex)s of %(total)s %(itemType)s subscribers"
msgstr ""
"Mostrando %(startIndex)s - %(endIndex)s de %(total)s %(itemType)s "
"suscriptores"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Protección de Jetpack"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more "
"links. (A common characteristic of comment spam is a large number of "
"hyperlinks.)"
msgstr ""
"Mantener un comentario en la cola si incluye {{numberOfLinks /}} o más "
"enlaces. (Una característica común del spam que se recibe con los "
"comentarios es el gran número de hiperenlaces)."
msgid ""
"Comments should be displayed with the older comments at the top of each page"
msgstr ""
"Los comentarios se ordenarán con los comentarios más antiguos al principio "
"de cada página"
msgid ""
"Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page "
"and the {{firstOrLast /}} page displayed by default"
msgstr ""
"Separar los comentarios en páginas de {{numComments /}} comentarios por "
"página y mostrar la {{firstOrLast /}} página por defecto"
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr "Activar los comentarios anidados hasta {{number /}} niveles"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Cerrar automáticamente los comentarios en los artículos con una antigüedad "
"superior a {{numberOfDays /}} días"
msgstr[1] ""
"Cerrar automáticamente los comentarios en los artículos con más de "
"{{numberOfDays /}} días"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Administra todos mis sitios"
msgid "Visit %(siteUrl)s"
msgstr "Visita %(siteUrl)s"
msgid "Connect accounts"
msgstr "Conecta tus cuentas"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Comparte entradas en tu página de Facebook"
msgid "Reconnect"
msgstr "Volver a conectar"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Conectando de nuevo…"
msgid "Add a sharing button"
msgstr "Añadir un botón para compartir"
msgid "Nevermind"
msgstr "No importa"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Permite a los lectores que compartan fácilmente tus entradas con otras "
"personas incorporando botones para compartir en tu web."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Todo lo que escribes es bueno."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "¿Te gustaría crear uno?"
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "No tienes ningún borrador."
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
msgid "Select options"
msgstr "Seleccionar opciones"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Actualizar automáticamente"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Activado"
msgid "View %(title)s"
msgstr "Ver %(title)s"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "Editar %(title)s"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminado permanentemente"
msgid "Child of {{PageTitle/}}"
msgstr "Página secundaria de {{PageTitle/}}"
msgid "Receipt ID"
msgstr "Nº de recibo"
msgid "Multiple items"
msgstr "Varios elementos"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Gestiona tus notificaciones"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Actualiza tu perfil, tu configuración personal y mucho más"
msgid "My Likes"
msgstr "Mis «me gusta»"
msgid "Media Width:"
msgstr "Ancho del elemento multimedia:"
msgid "Media Width"
msgstr "Ancho de elementos multimedia"
msgid "Buy Premium Plan"
msgstr "Comprar plan Premium"
msgid "The Premium Plan comes with the following Custom Design features:"
msgstr ""
"El plan Premium incorpora las siguientes funciones de diseño personalizado:"
msgid ""
"Did you know that you can upload videos and embed them directly on your blog "
"with VideoPress included in our %2$s Plan ?"
msgstr ""
"¿Sabes que puedes subir vídeos e incrustarlos directamente en tu blog con "
"VideoPress, que se incluye en nuestro plan %2$s ?"
msgid "Coupon discount applied to cart."
msgstr "Descuento del cupón aplicado al carro de la compra."
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Persona Misteriosa"
msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers."
msgstr "Blogly es un tema de diseño limpio y plano para blogueros personales."
msgid "Customization options"
msgstr "Opciones de personalización"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Realiza nuestra encuesta"
msgid "This blog is public"
msgstr "Este blog es de acceso público"
msgid "Publish your posts to your Tumblr blog."
msgstr "Publica tus entradas a tu blog de Tumblr."
msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile."
msgstr "Publica tus entradas en su perfil de LinkedIn."
msgid "Publish your posts to your Twitter account."
msgstr "Publica tus entradas en tu cuenta de Twitter."
msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page."
msgstr "Publica tus entradas en tu cronología o página de Facebook."
msgid ""
"Beacon is a mobile-friendly showcase for viral content and community "
"discussion"
msgstr ""
"Beacon es una plataforma para contenido viral y discusión amigable para "
"móviles."
msgid ""
"Show off your design skills and style with Creative by UpThemes. Creative "
"lets you express yourself through crisp typography, social media presence, "
"and much more with a self-hiding navigation system that tucks itself away "
"while the user reads and shows up just when you expect it to."
msgstr ""
"Muestra tus habilidades de diseño y tu estilo con Creative de UpThemes. "
"Creative te permite expresarte a través de una tipografía nítida, presencia "
"en las redes sociales y mucho más con un sistema de navegación que se oculta "
"mientras el usuario lee y aparece justo cuando lo esperas."
msgid "Writing & Blogging"
msgstr "Escritura y creación de blogs"
msgid "Sports & Gaming"
msgstr "Deportes y juegos"
msgid "Science & Nature"
msgstr "Ciencia y naturaleza"
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
msgid "News & Current Events"
msgstr "Noticias y actualidad"
msgid "Musings & Personal"
msgstr "Reflexiones y cuestiones personales"
msgid "Magazines"
msgstr "Revistas"
msgid "Longreads"
msgstr "Lecturas largas"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Salud y bienestar"
msgid "Fiction & Poetry"
msgstr "Ficción y poesía"
msgid "Crafts & Fashion"
msgstr "Artesanía y moda"
msgid "Business & Technology"
msgstr "Negocios y tecnología"
msgid ""
"This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer "
"code on your behalf. After we have received it, we will email it to you."
msgstr ""
"Es preciso que solicitemos de forma manual para este dominio de primer nivel "
"(TLD) un código de transferencia en tu nombre. Una vez lo hayamos recibido, "
"te lo enviaremos por correo electrónico."
msgid ""
"Our support team has been notified and will contact you once we receive the "
"transfer code for this domain."
msgstr ""
"Se lo hemos notificado a nuestro equipo de soporte técnico y, una vez "
"recibamos el código de transferencia para este dominio, se pondrán en "
"contacto contigo."
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
msgctxt "Help and Support Page Title"
msgid "Help and Support"
msgstr "Ayuda y soporte técnico"
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuración de cuenta"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Tú"
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
msgid "Sequential is a contemporary, clean, and multi-purpose business theme."
msgstr "Sequential es un tema empresarial contemporáneo, limpio y polivalente."
msgid ""
"Editor puts bold and beautiful publishing right at your fingertips with "
"comfortable, legible typography and large featured images. Using Featured "
"Posts, you can display your favorite articles or editorials in the sidebar "
"for even more exposure. Please open the readme.txt file to learn how to use "
"Editor."
msgstr ""
"El Editor pone al alcance de tu mano una publicación atrevida y bonita, con "
"una tipografía cómoda y legible y grandes imágenes destacadas. Utilizando "
"las publicaciones destacadas, puedes mostrar tus artículos o editoriales "
"favoritos en la barra lateral para una mayor exposición. Por favor, abre el "
"archivo readme.txt para aprender a utilizar el Editor."
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "Mention"
msgstr "Mención"
msgid "toggle comment visibility"
msgstr "activar/desactivar visibilidad del comentario"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"\n"
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
"If you're still having trouble, please contact support , and "
"we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero hubo un error al realizar la importación de tu blog a %s\n"
"\n"
"El origen del problema podría ser la eliminación del archivo de importación "
"de la biblioteca de medios. Si es así, intenta realizar la importación una "
"vez más sin eliminar el archivo de importación. No te preocupes, el "
"importador eliminará el archivo de forma automática una vez que haya acabado "
"la importación.\n"
"\n"
"Si todavía tienes problemas, ponte en contacto con el servicio "
"de asistencia técnica y te lo solucionaremos.\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"Please contact support , and we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero hubo un error al realizar la importación de tu blog a %s\n"
"Ponte en contacto con el servicio de asistencia técnica y "
"te lo solucionaremos.\n"
msgid "Your WordPress content import for %s was successful."
msgstr ""
"La importación del contenido de WordPress para %s se "
"realizó correctamente."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to %s Please contact support , and we'll get "
"everything fixed."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero hubo un error al realizar la importación de tu blog a %s Ponte en contacto con el servicio de "
"asistencia técnica y te lo solucionaremos."
msgid ""
"Minnow is designed to put your social presence front and center by "
"displaying your social links menu prominently below the site title and logo, "
"so readers can easily find you on your favorite social networks."
msgstr ""
"Minnow está diseñado para poner tu presencia social en primer plano "
"mostrando tu menú de enlaces sociales de forma destacada debajo del título y "
"el logotipo del sitio, para que los lectores puedan encontrarte fácilmente "
"en tus redes sociales favoritas."
msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account."
msgstr "¡Hola! Accede a %1$s con tu cuenta de %2$s."
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
msgctxt "Declaration"
msgid "New Notification"
msgstr "Nueva notificación"
msgid "Only logged in users may change resolved status"
msgstr "Solo los usuarios conectados pueden cambiar el estado resuelto"
msgid "Please log in to change post states."
msgstr "Inicia sesión para cambiar el estado de las entradas."
msgid ""
"View and manage a shopping cart to buy "
"upgrades or plans."
msgstr ""
"Consulta y gestiona un carro de la compra "
"para adquirir mejoras o planes."
msgid "Manage a site's domains."
msgstr "Gestiona los dominios de un sitio."
msgid "Manage a site's media library."
msgstr "Gestiona la biblioteca de medios de un sitio."
msgid "View stats for a site."
msgstr "Consulta las estadísticas de un sitio."
msgid "Search within a site."
msgstr "Realiza búsquedas en un sitio."
msgid ""
"Manage and view a user's subscriptions to "
"the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Gestiona y consulta las suscripciones de "
"un usuario al Lector de WordPress.com."
msgid ""
"View information for installing and updating themes from "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Consulta información para instalar y actualizar temas de "
"WordPress.com"
msgid "View analytics for your application."
msgstr "Consulta los análisis de tu aplicación."
msgid ""
"View and manage a user's notifications."
msgstr ""
"Consulta y gestiona las notificaciones de "
"un usuario."
msgid ""
"View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage."
msgstr ""
"Consulta las entradas de Freshly Pressed en la página de "
"inicio de WordPress.com."
msgid "View information about blog groups."
msgstr "Consulta información sobre grupos de blogs."
msgid "Follow and unfollow blogs."
msgstr "Sigue y deja de seguir a blogs."
msgid ""
"View and manage a site's tags and "
"categories."
msgstr ""
"Consulta y gestiona las etiquetas y "
"categorías de un sitio."
msgid "View and manage a post's comments."
msgstr ""
"Consulta y gestiona los comentarios de una "
"entrada."
msgid ""
"View and manage posts including reblogs "
"and likes."
msgstr ""
"Consulta y gestiona las entradas, como los "
"reblogueos y Me gusta."
msgid "View general site information and options."
msgstr "Consulta información y opciones generales del sitio."
msgid "Video Embeds"
msgstr "Vídeos insertados"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr ""
"¡Se ha verificado el correo electrónico! Ahora que has confirmado tu "
"dirección de correo electrónico, podrás publicar entradas en tu blog."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtrar por tipo de comentario"
msgid ""
"Cols is a theme that reads like a book. With a minimal column layout and eye "
"soothing design, this design makes your content novel."
msgstr ""
"Cols es un tema que se lee como un libro. Con una disposición de columnas "
"mínima y un diseño agradable a la vista, este diseño hace que tu contenido "
"sea novedoso."
msgid "Swell is a one-column, typography-focused, video WordPress theme."
msgstr ""
"Swell es un tema de WordPress de una columna, centrado en la tipografía y en "
"el vídeo."
msgid ""
"Candela is a personal blogging and portfolio WordPress theme for displaying "
"artwork. Candela focuses on showcasing portfolios of artists, web designers, "
"illustrators and creatives in the most impressive manner. The responsive "
"layout will adapt to different screen sizes which will make your website be "
"compatible with any device such as smart phones, tablets or desktop "
"computers."
msgstr ""
"Candela es un tema de WordPress para blogs personales y portafolios para "
"mostrar obras de arte. Candela se centra en mostrar portafolios de artistas, "
"diseñadores web, ilustradores y creativos de la manera más impresionante. El "
"diseño responsivo se adaptará a diferentes tamaños de pantalla, lo que hará "
"que tu sitio web sea compatible con cualquier dispositivo, como teléfonos "
"inteligentes, tabletas u ordenadores de sobremesa."
msgid "New comment by someone"
msgstr "Nuevo comentario de alguien"
msgid "See the feedback provided for a draft of this post."
msgstr "Consulta los comentarios de un borrador de esta entrada."
msgid "Get a link"
msgstr "Obtén un enlace"
msgid "No feedback has been given yet "
msgstr "Todavía no se ha dado ninguna respuesta "
msgctxt "added on {creation_date}"
msgid "added on %s"
msgstr "añadido el %s"
msgid "Anonymous link"
msgstr "Enlace anónimo"
msgid "Send More Feedback"
msgstr "Enviar más comentarios"
msgid ""
"Feel free to close this page and we'll email you when the draft is published "
"for everyone to see. If you want to send anything else, press the button "
"below."
msgstr ""
"Puedes cerrar esta página y te enviaremos un correo electrónico cuando se "
"publique el borrador para que todos lo vean. Si quieres enviar algo más, "
"pulsa el botón de abajo."
msgid "I am ready!"
msgstr "¡Estoy listo!"
msgid "Sending Feedback..."
msgstr "Enviando tu opinión..."
msgid "Send Feedback"
msgstr "Enviar tu opinión"
msgid "Internal Server Error: %s"
msgstr "Error interno del servidor: %s"
msgid "The feedback text should be at least %d character long."
msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long."
msgstr[0] "El texto de tu opinión debe tener %d carácter como mínimo."
msgstr[1] "El texto de tu opinión debe tener %d caracteres como mínimo."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"Recently you were kind enough to give feedback on my draft \"%1$s\".\n"
"\n"
"It is now published! Thanks so much for your help.\n"
"\n"
"Here’s the published version, and please share if you wish:\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%3$s"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"Hace poco me enviaste tu opinión sobre mi borrador \"%1$s\".\n"
"\n"
"Ahora ya está publicado. ¡Gracias por tu amabilidad y ayuda!\n"
"\n"
"Aquí tienes la versión publicada para que puedas compartirla cuando "
"quieras:\n"
"%2$s\n"
"\n"
". Saludos,\n"
"%3$s"
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Un tema de escritura limpio y adaptable, que admite logotipos de sitios, "
"imágenes destacadas, citas extraídas y mucho más."
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "No probado con tu versión de WordPress"
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Aprende más sobre %s"
msgid "Log in with a different account"
msgstr "Accede con otra cuenta"
msgid "This will allow %s to:"
msgstr "Esto permitirá que %s pueda:"
msgid "Authorize an application to connect with %s"
msgstr "Autorizar a una aplicación para que se conecte con %s"
msgid "Not on %s?"
msgstr "¿No eres miembro de %s?"
msgid "I forgot my password"
msgstr "He olvidado mi contraseña"
msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?"
msgstr "¡Hola! ¿Quieres acceder a %1$s con tu cuenta de %2$s?"
msgid "your WordPress.com site"
msgstr "tu sitio de WordPress.com"
msgid "Howdy! %1$s would like to connect to %2$s."
msgstr "¡Hola! %1$s quiere conectarse a %2$s."
msgid ""
"This account has not been activated. Please check your email for an "
"activation link."
msgstr ""
"Esta cuenta no se ha activado. Por favor revisa tu correo electrónico para "
"obtener un enlace de activación."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos."
msgid "The username field is empty."
msgstr "El campo del nombre de usuario está vacío."
msgid "The password field is empty."
msgstr "El campo contraseña está vacío."
msgid "notification settings"
msgstr "configuración de notificaciones"
msgid "Don't want these emails?"
msgstr "¿No quieres recibir más correos electrónicos como este?"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Basurero"
msgid "Publicize your posts on Google+."
msgstr "Difunde tus entradas en Google+."
msgid ""
"Manage payment methods and purchase process of a shopping "
"cart."
msgstr ""
"Gestiona los métodos de pago y el proceso de compra de un "
"carro de la compra."
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carro de la compra"
msgid ""
"An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean "
"masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re "
"looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just "
"have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed "
"to fulfill these and a lot more."
msgstr ""
"Una herramienta fácil para todo tipo de usuario, apreciada por su diseño "
"limpio y bien estructurado, su tipografía moderna y flexibilidad. Si lo que "
"buscas es compartir tus propios pensamientos o escribir sobre tus últimos "
"descubrimientos o simplemente mantener un álbum de fotos, vídeos, citas u "
"otras cosas, HIVE está diseñado para llenar estas y muchas otras necesidades "
"de publicación."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s"
msgstr "Se ha producido un error al mover el elemento a la papelera: %s"
msgid "3GB"
msgstr "3 GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "URL del avatar."
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivos"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Yo"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Por %(author)s"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "El mejor sitio para plantear tus preguntas sobre WordPress.com."
msgid ""
"Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com "
"users around the world."
msgstr ""
"Tu punto de partida para encontrar y compartir soluciones con usuarios de "
"WordPress.com de todo el mundo."
msgid ""
"View your WordPress.com achievements here. Write a "
"post to earn your first trophy."
msgstr ""
"Consulta los logros que has conseguido con WordPress.com aquí. Escribe una entrada para ganar tu primer trofeo."
msgid ""
"View your WordPress.com achievements here. Create a "
"site and start writing to earn trophies."
msgstr ""
"Consulta los logros que has conseguido con WordPress.com aquí. Crea un sitio y empieza a escribir para ganar trofeos."
msgid ""
"My, aren't you a prolific publisher! Take a look at all the achievements "
"you've earned so far. Maybe you should blog about 'em."
msgstr ""
"¡Vaya, parece que eres un autor prolífico! Echa un vistazo a todos los "
"logros que has conseguido hasta ahora. Quizás deberías publicar en el blog "
"sobre ello."
msgid "cancel edit post or comment"
msgstr "cancelar la edición de entrada o comentario"
msgid "esc"
msgstr "esc"
msgid ""
"You don't have any upgrades yet. Try one of our plans. "
msgstr ""
"No tienes aún ninguna mejora. Prueba uno de nuestros planes."
"a>"
msgid ""
"Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get "
"a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the "
"world or just someone that wants to make their home on WordPress."
msgstr ""
"Harmonic hace cantar tu contenido. No importa si sois un grupo buscando un "
"contrato discográfico, un bloguero viajero con ganas de documentar tu viaje "
"alrededor del mundo o simplemente alguien que quiere establecer su hogar en "
"WordPress."
msgid ""
"Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front "
"page template to show a posts filtered by categories as well as a default "
"blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as "
"a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page "
"widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple "
"steps."
msgstr ""
"Zuki es un tema para revistas elegante, moderno y flexible con una plantilla "
"de página principal personalizada con publicaciones filtradas por "
"categorías, además de un diseño de blog predeterminado con una barra lateral "
"a la derecha. De esta forma, también puedes usar Zuki como un tema clásico "
"de blogs. Con los widgets de entradas recientes de Zuki y las áreas de "
"widgets de la página principal, es muy sencillo crear un blog con estilo de "
"revista en unos pocos pasos."
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"La comunicación es oxígeno. P2 «Breathe» es el primer tema preparado para o2."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Este comentario fue eliminado."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Este comentario fue enviado a la papelera."
msgid "Untrashing that comment failed."
msgstr "No se ha podido anular la eliminación del comentario."
msgid "Trashing that comment failed."
msgstr "No se ha podido eliminar el comentario."
msgid "Comment has already been deleted by another session."
msgstr "El comentario ya ha sido eliminado por otra sesión."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Perfil"
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you can transfer this domain."
msgstr ""
"Debes verificar tu dirección de correo electrónico a través del mensaje de "
"correo electrónico de verificación de ICANN antes de poder transferir este "
"dominio."
msgid "Account suspended"
msgstr "Cuenta suspendida"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Compartir en Tumblr"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr " (Se abre en una ventana nueva)"
msgid ""
"Intergalactic is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic es un impresionante recurso para tu blog personal. Las "
"imágenes destacadas enérgicamente actúan como telón de fondo de su texto, "
"dándole al tema alto contraste y legibilidad, perfecto para hacer que tu "
"contenido destaque. El diseño de una columna proporciona un entorno libre de "
"distracciones para la lectura, mientras que el menú deslizable mantiene la "
"navegación y tu contenido secundario fácilmente accesibles."
msgid ""
" Login to WordPress.com to download %2$s for your self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"Inicia sesión en WordPress.com para descargar %2$s para "
"tu sitio autoalojado de WordPress."
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Marcador"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Regístrate para conseguir una cuenta gratuita en WordPress.com y poder crear "
"un sitio web sin coste alguno o diseñar un blog con facilidad."
msgid "Streak"
msgstr "Streak"
msgid ""
"You've posted at least ten times in the past month. Keep up the great work."
msgstr "Has publicado al menos diez veces en el último mes. ¡Sigue así!"
msgid "Select your site"
msgstr "Elige tu sitio"
msgid "Another reason…"
msgstr "Otro motivo..."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "No se pueden deshacer los cambios."
msgid "Contact Jetpack support"
msgstr "Ponte en contacto con el soporte de Jetpack"
msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic."
msgstr "No se ha encontrado nada sobre este tema."
msgid "Change to:"
msgstr "Cambiar a:"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Hundreds of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Crea un sitio web gratuito o diseña con facilidad un blog con WordPress.com. "
"Cientos de diseños y temas gratis, personalizables y pensados para "
"dispositivos móviles. Alojamiento y ayuda gratis."
msgid "Start publishing now."
msgstr "Empieza a publicar ya."
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "¿No tienes cuenta?"
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr ""
"¡Gracias! Tus comentarios ayudarán a mejorar los resultados de búsqueda"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "¿Has encontrado lo que buscabas?"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Ayúdanos a mejorar estos resultados"
msgid ""
"Paste the HTML code you want to embed in the source code area below. Click "
"\"Insert into post\" to generate an embed shortcode and automatically paste "
"it into the content."
msgstr ""
"Pega el código HTML que quieras incrustar en el área de código fuente de "
"abajo. Haz clic en «Insertar en la entrada» para generar un código corto de "
"inserción y pegarlo automáticamente en el contenido."
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "Consulta más resultados de búsqueda de %s desde %s"
msgid "Are you sure want to delete this list?"
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar esta lista?"
msgid "The specified list title already exists."
msgstr "El título de la lista especificada ya existe."
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "En «Mejoras»"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Actualizar Foco: VideoPress para bodas"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr ""
"La aplicación Android para WordPress recibe un enorme estiramiento facial"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "En «Móvil»"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Gran actualización de iPhone/Ipad disponible"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Escritura"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Publica esto"
msgid ""
"This option does not block access to your site — it is up to search engines "
"to honor your request."
msgstr ""
"Nota: esta opción no bloquea el acceso a tu sitio; corresponde a los motores "
"de búsqueda respetar o no tu solicitud."
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr ""
"También puedes modificar el idioma de la interfaz de usuario en tu perfil."
msgctxt "site setting"
msgid "Site Tag"
msgstr "Etiqueta del sitio"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One "
"word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match "
"\"WordPress\"."
msgstr ""
"Cuando un comentario contiene alguna de estas palabras en su contenido, "
"nombre, URL, correo electrónico o dirección IP, se quedará pendiente en la "
"{{link}}cola de moderación{{/link}}. Pon solo una palabra o dirección IP por "
"línea. También afectará a las palabras contenidas dentro de otras, como "
"«press», que está dentro de «WordPress»."
msgid "Break comments into pages"
msgstr "Dividir comentarios en páginas"
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "¡Los ajustes se han guardado correctamente!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "En la papelera"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programadas"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
msgid ""
"Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of "
"free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and "
"support."
msgstr ""
"Crea fácilmente la página web para tu negocio o blog con WordPress.com. Haz "
"una página web fabulosa sin necesidad de conocimientos informáticos en pocos "
"minutos. Empieza ahora tu historia de éxito con WordPress.com."
msgid ""
"Eventbrite is the world’s largest self-serve event ticketing and event "
"registration platform. Once connected, this widget will sync your list of "
"upcoming events to your page in a list and calendar."
msgstr ""
"Eventbrite es la mayor plataforma de autoservicio del mundo para inscribirse "
"en eventos y comprar entradas. Al conectarlo, este widget sincroniza la "
"lista de tus próximos eventos con tu página y los muestra en una lista y en "
"un calendario."
msgid "Hide private events"
msgstr "Ocultar los eventos privados"
msgid "Private Events:"
msgstr "Eventos privados:"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Draft"
msgstr "Editar borrador"
msgid "Email: %s"
msgstr "Correo: %s"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "Entradas disponibles próximamente"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid ""
"Atrium is a single-channel theme that keeps content cleanly organized with "
"sharp lines and modular sections. Bright and spacious, Atrium’s "
"architectural layout is the perfect framework for any form of content. It's "
"designed for brands and bloggers and you."
msgstr ""
"Atrium es un tema monocanal que mantiene el contenido limpiamente organizado "
"con líneas nítidas y secciones modulares. Luminoso y espacioso, el diseño "
"arquitectónico de Atrium es el marco perfecto para cualquier tipo de "
"contenido. Está diseñado para marcas y blogueros y para ti."
msgid ""
"The term you tried to add sanitizes down to nothing, and cannot be used."
msgstr ""
"El término que has intentado añadir se ha saneado y no conduce a nada; por "
"tanto, no puede utilizarse."
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Programado para: %s"
msgid "Mark New Posts \"To Do\""
msgstr "Marcar nuevas entradas como \"Pendientes\""
msgid "Enable \"To Do\" Module"
msgstr "Activar módulo \"Pendientes\""
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked Done (%d)"
msgstr "Entradas marcadas como Listas (%d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked To Do (%d)"
msgstr "Entradas marcadas sin resolver (%d)"
msgid "To Do"
msgstr "Pendientes"
msgid "o2 To Do"
msgstr "o2 Tareas pendientes"
msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do"
msgstr ""
"Mostrar una lista (con filtro opcional) de entradas marcadas como Pendientes"
msgid ""
"Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats "
"are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a "
"colorful style. The responsive design for this theme looks great on any "
"device, large or small."
msgstr ""
"Circa es un tema minimalista de una columna para tu blog personal. Los "
"formatos de publicación se resaltan con un icono rodeado por una forma "
"circular y se muestran con un estilo colorido. El diseño receptivo para este "
"tema se ve muy bien en cualquier dispositivo, grande o pequeño."
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Tambien puedes eliminar elementos individualmente y acceder a la pantalla de "
"edición extendida desde la ventana de detalles."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Utiliza los botones con flechas de la parte superior del cuadro de diálogo, "
"o las teclas de flecha de tu teclado, para navegar rápidamente entre los "
"elementos multimedia."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Al hacer clic en un elemento se mostrará la ventana de Detalles del adjunto, "
"que te permite previsualizar los multimedias y hacer modificaciones rápidas. "
"Cualquier cambio que hagas en los detalles del adjunto se guardará "
"automáticamente."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Para borrar elementos multimedia, haz clic en el botón de Selección múltiple "
"de la parte superior de la pantalla. Elige cualquiera de los elementos que "
"desees eliminar y luego haz clic en el botón de Borrar Seleccionados. Al "
"clickear en el botón de Cancelar Selección volverás a la visualización de "
"tus elementos multimedia."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Puedes ver tu multimedia en una cuadrícula visual sencilla o en lista de "
"columnas. Cambia entre estas vistas usando los íconos en la parte superior "
"izquierda de los archivos multimedia."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Todos los archivos que hayas cargado están en la lista de la Librería "
"multimedia, mostrando los más recientes en la parte superior."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "El tipo de traducción no es válido."
msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "Lo sentimos, archivo no subido (tipo de archivo no reconocido)."
msgid "Sorry, %1$s files are not allowed."
msgstr "Lo sentimos, los archivos %1$s no están permitidos."
msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "%1$s no se ha subido (tipo de archivo no reconocido)."
msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)."
msgstr "%1$s no se ha subido (%2$s archivos no están permitidos)."
msgid ""
"You successfully updated the primary domain to {{domain}} ."
msgstr ""
"Has actualizado correctamente el dominio principal a {{domain}} ."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Goal!"
msgstr "¡Objetivo!"
msgid "Boom!"
msgstr "¡Bum!"
msgid "Achievement"
msgstr "Logro"
msgid "Continue to checkout"
msgstr "Continuar el proceso de compra"
msgid ""
"Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect "
"solution for your business’s online presence."
msgstr ""
"Goran es un tema multiuso, de diseño funcional y sensible y es la solución "
"perfecta para la presencia en línea de su negocio."
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Me gusta"
msgstr[1] "%s Me gusta"
msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s"
msgstr "%1$s ha mencionado a %3$s en %2$s"
msgid "A versatile business theme designed with purpose."
msgstr "Un tema business versátil, diseñado con propósito. "
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid ""
"Support for the %s theme on WordPress.com, including documentation and "
"frequently asked questions."
msgstr ""
"Asistencia para el tema %s en WordPress.com, incluida la documentación y las "
"preguntas más frecuentes."
msgctxt "Theme name"
msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com"
msgstr "Ayuda para el tema %s en WordPress.com"
msgid "Your transaction was declined. Please try another card."
msgstr "Se ha rechazado tu transacción. Prueba con otra tarjeta."
msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s y %2$s más han reblogueado tu entrada %3$s"
msgid "%s Reblog"
msgid_plural "%s Reblogs"
msgstr[0] "%s reblogueo"
msgstr[1] "%s reblogueos"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s ha comentado en %2$s"
msgid "%1$s remarked on %2$s"
msgstr "%1$s ha hecho una observación en %2$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s"
msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu entrada %3$s"
msgid "%d user account"
msgid_plural "%d user accounts"
msgstr[0] "%d cuenta de usuario"
msgstr[1] "%d cuentas de usuario"
msgid "New Draft"
msgstr "Nuevo borrador"
msgid "Save draft"
msgstr "Guardar borrador"
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error."
msgid "Post successfully deleted"
msgstr "La entrada se ha eliminado correctamente"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Página revertida a borrador."
msgid "Free and premium designs for your site"
msgstr "Diseños gratuitos y premium para tu sitio"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Temas de %s de WordPress: temas para blogs en WordPress.com"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes"
msgid "WordPress %sThemes"
msgstr "Temas %s de WordPress"
msgid "get in touch."
msgstr "ponte en contacto con nosotros."
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al eliminar esa página. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al eliminar esa entrada. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "This page is being trashed."
msgstr "La página se está eliminando."
msgid "This post is being trashed."
msgstr "Esta entrada ha sido eliminada."
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "La página se eliminó. Ahora volverás a la página de inicio."
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr "Esta entrada se eliminó. Ahora volverás a la página de inicio."
msgid "Untrash"
msgstr "Restaurar"
msgid "Bulk select"
msgstr "Selección en masa"
msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Descubre %s temas de WordPress para blogs en WordPress.comm"
msgctxt "Theme name"
msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Tema %s — Temas de WordPress para blogs en WordPress.com"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Volver"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Me gusta"
msgid ""
"Beautiful, responsive, free and premium WordPress themes for your "
"photography site, portfolio, magazine, business website, or blog."
msgstr ""
"Temas de WordPress atractivos, adaptables, gratuitos y premium para tu sitio "
"de fotografía, tu portafolio, tu revista, tu sitio web comercial o tu blog."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Editar la entrada"
msgid ""
"If you are having trouble with connections, please try these troubleshooting steps ."
msgstr ""
"Si tienes problemas con las conexiones, prueba a seguir estos pasos para la solución de problemas ."
msgid "Hide this screen and don’t show it again."
msgstr "Ocultar esta pantalla y no mostrarla de nuevo."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by adding additional "
"uppercase letters, lowercase letters, or numbers."
msgstr ""
"Esta contraseña es demasiado fácil de adivinar: puedes mejorarla añadiendo "
"letras mayúsculas, minúsculas o números adicionales."
msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\""
msgstr "%1$s te ha mencionado: «%2$s»"
msgid "Close uploader"
msgstr "Cerrar cargador de archivos"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Busca o usa las flechas arriba y abajo del teclado para seleccionar un item."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Cantidad"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualizar %s ahora"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalar %s ahora"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Translation ready"
msgstr "Preparado para traducir"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Compatibilidad con idiomas RTL"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Plantilla de anchura completa"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Imágenes destacadas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Editor Fonts"
msgstr "Fuentes del editor"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Custom menu"
msgstr "Menú personalizado"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Compatible con accesibilidad"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Diseño adaptable"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Diseño fluido"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Diseño fijo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dos columnas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres columnas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Una columna"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Cuatro columnas"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Tostado"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Whimsical"
msgstr "Caprichoso"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Vibrant"
msgstr "Vivo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Urban"
msgstr "Urbano"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Textured"
msgstr "Con textura"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tech"
msgstr "Tecnológico"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "Sofisticado"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Playful"
msgstr "Alegre"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalista"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Burgundy"
msgstr "Borgoña"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrico"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "Formal"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flamboyant"
msgstr "Ostentoso"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Game"
msgstr "Juego"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Contemporary"
msgstr "Contemporáneo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Colorido"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "Limpio"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "Luminoso"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstracto"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Wedding"
msgstr "Boda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Real Estate"
msgstr "Inmuebles"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Porfolio"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Cream"
msgstr "Crema"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brutalist"
msgstr "Brutalist"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Entertainment"
msgstr "Ocio"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "en %s"
msgid "Learn how"
msgstr "Más información sobre cómo hacerlo"
msgid "Update your About page"
msgstr "Actualiza tu página \"Acerca de\""
msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s :"
msgstr "%1$s te ha invitado a colaborar en %3$s :"
msgid "%1$s invites you to view %3$s :"
msgstr "%1$s te ha invitado a ver %3$s :"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s :"
msgstr "%1$s te ha invitado a seguir a %3$s :"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "Temas de WordPress"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir enlace en una nueva pestaña"
msgctxt "Navigation item"
msgid "FAQs"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "Descubre temas premium de WordPress en el Showcase de WordPress.com."
msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "Descubre temas gratuitos de WordPress en el Showcase de WordPress.com."
msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "Temas premium de WordPress en WordPress.com"
msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "Temas gratuitos de WordPress en WordPress.com"
msgid ""
"We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details . Your subscription "
"will be cancelled if payment cannot be made."
msgstr ""
"Hemos intentado renovar tu suscripción a %s, pero ha surgido un problema a "
"la hora de realizar el pago. Si deseas seguir con la suscripción, inicia "
"sesión en tu cuenta y actualiza la información de tu tarjeta"
"a>. Tu suscripción se cancelará si no se puede efectuar el pago."
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Problema de renovación"
msgid "Create your website at WordPress.com"
msgstr "Crea tu página web en WordPress.com"
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions ."
msgstr ""
"Necesitas tener un ID numérico de usuario para que el widget de Goodreads funcione correctamente Instrucciones ."
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android ."
msgstr ""
"Tenemos aplicaciones para iOS (iPhone, iPad y iPod Touch) "
"y para Android ."
msgid "Start a Blog"
msgstr "Comenzar un blog"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Conectar Jetpack"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Cerrar ventana modal"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Seleccionar acción múltiple"
msgid ""
"Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the "
"correct username."
msgstr ""
"Admin no es nombre de usuario válido en WordPress.com, por favor, inténtalo "
"de nuevo con el nombre de usuario correcto."
msgid "A WordPress blog post"
msgstr "Una entrada de blog de WordPress"
msgctxt "Purchase THEME-NAME for"
msgid "Purchase %s for"
msgstr "Comprar %s para"
msgctxt "Preview THEME-NAME on"
msgid "Preview %s on"
msgstr "Vista preliminar de %s en"
msgctxt "Activate THEME-NAME on"
msgid "Activate %s on"
msgstr "Activar %s en"
msgid ""
"The transaction was declined. Please try again. If this error persists, "
"please contact support quoting error %s."
msgstr ""
"Se ha rechazado la transacción. Inténtalo de nuevo. Si el error continúa, "
"ponte en contacto con el servicio de soporte e infórmales del error %s."
msgid ""
"A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like "
"the types of stories you'll be writing alongside it on your blog."
msgstr ""
"A Simpler Time es hermoso, audaz y memorable; es prácticamente igual al tipo "
"de historias que escribirás junto a él en tu blog."
msgid "See All Themes"
msgstr "Ver todos los temas"
msgid "Included with plan"
msgstr "Incluido con el plan"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Subido el:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(sin etiqueta)"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Subido a:"
msgid "Edit more details"
msgstr "Editar más detalles"
msgid "View attachment page"
msgstr "Ver página del adjunto"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Editar medio siguiente"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Editar medio anterior"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Modo de Bitrate"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Los Widgets son secciones independientes de contenido que pueden ser puestos "
"en áreas preparadas para ello, proporcionadas por tu tema (comúnmente "
"llamadas 'sidebars')."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"ERROR : El comentario no pudo ser guardado. Por favor "
"inténtalo más tarde."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Agregar el usuario sin enviarle un correo electrónico que solicite su "
"confirmación."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"La vista de grilla para la Librería Multimedia necesita JavaScript. Cambiar a Vista Listado ."
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "More details"
msgstr "Más detalles"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s no pudo incrustarse."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Estás personalizando %s"
msgid "Premium theme"
msgstr "Tema Premium"
msgid "Privacy protection on"
msgstr "Protección de privacidad activada"
msgid "domain mapping"
msgstr "Asignación de dominio"
msgid "This upgrade will expire in %s"
msgstr "Esta actualización caducará en %s"
msgid "This upgrade will renew in %s"
msgstr "Esta actualización se renovará en %s"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "Logro de aniversario del año %s"
msgid "Act now! %2$s expired"
msgstr "¡Haz algo! %2$s ha caducado"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "Renovar %s"
msgid ""
"Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep "
"your site available at that address."
msgstr ""
"¡Haz algo! Tu %1$s %3$s ha caducado. Renuévalo ahora "
"para seguir teniendo tu sitio en esa dirección."
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "dominio"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Parece que tu blog %1$s está recibiendo más tráfico del habitual. %2$s "
"vistas por hora: %3$s vistas promedio por hora"
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr ""
"¡Tus estadísticas están en alza! Parece que %s está recibiendo un montón de "
"tráfico."
msgid "Here's what you posted."
msgstr "Aquí tienes lo que has publicado."
msgid "You met your posting goal for this %s."
msgstr "Has alcanzado tu objetivo de publicación de entradas para este %s."
msgid "Old Record: %s"
msgstr "Récord antiguo: %s"
msgid "Current Record: %s"
msgstr "Récord actual: %s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "A %1$s y a %2$s más les ha gustado tu entrada %3$s"
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "A %1$s y a %2$s les ha gustado tu comentario en %3$s"
msgctxt "Pending status, username, post title"
msgid "%1$s linked to your post %2$s."
msgstr "%1$s ha enlazado tu entrada %2$s."
msgid "First posts"
msgstr "Primeras entradas"
msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!"
msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!"
msgstr[0] "Enhorabuena por escribir tu primera entrada en %2$s."
msgstr[1] "Enhorabuena por escribir %1$s entradas en %2$s."
msgid "You've made your first post on %2$s."
msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s."
msgstr[0] "Has publicado tu primera entrada en %2$s."
msgstr[1] "Has publicado %1$s entradas en %2$s."
msgid "That's pretty awesome, well done!"
msgstr "¡Eso es fantástico, bien hecho!"
msgctxt "date, time period, blog title"
msgid ""
"On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for "
"your posts on %3$s."
msgstr ""
"El %1$s sobrepasaste tu récord anterior de más Me gusta en un solo %2$s para "
"tus entradas en %3$s."
msgctxt "Date (F j) : blog title"
msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s"
msgstr "%1$s: tu mejor día en cuanto a Me gusta en %2$s"
msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s."
msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s."
msgstr[0] "Enhorabuena por conseguir tu primer Me gusta en %2$s."
msgstr[1] "Enhorabuena por conseguir un total de %1$s Me gusta en %2$s."
msgid "You've received %1$s like on %2$s"
msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s"
msgstr[0] "Has recibido %1$s Me gusta en %2$s"
msgstr[1] "Has recibido %1$s Me gusta en %2$s"
msgid "Install Jetpack manually"
msgstr "Instala Jetpack de forma manual."
msgid "Something's Wrong"
msgstr "Se ha producido un error."
msgid ""
"Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have "
"most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered upgrading your WordPress.com Plan?"
"a>"
msgstr ""
"Tu sitio está hospedado de forma segura en WordPress.com, lo que significa "
"que la mayoría de servicios de Jetpack ya están listos para su uso. ¿Has "
"pensado en actualizar tu plan de "
"WordPress.com? "
msgid "Great News!"
msgstr "¡Buenas noticias!"
msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s cambió: %3$s"
msgctxt "post title @ date and time"
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
msgid ""
"%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s"
msgstr "%1$s hizo los siguientes cambios en “%2$s” %3$s %4$s en %5$s"
msgctxt "post type"
msgid "Current %s"
msgstr "%s actual"
msgid "Current post"
msgstr "Entrada actual"
msgctxt "time format for when a post was modified"
msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgstr "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgid "Max %s"
msgstr "Max %s"
msgid "Close this screen"
msgstr "Cerrar esta pantalla"
msgid "Hide this screen"
msgstr "Ocultar esta pantalla"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Recuérdamelo más tarde"
msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow"
msgstr "Ocultar esta pantalla, pero mostrarla de nuevo mañana"
msgid "In your dashboard:"
msgstr "En tu escritorio:"
msgid "Some helpful resources:"
msgstr "Algunos recursos útiles:"
msgid ""
"Have any technical questions? Our documentation pages are open 24/7 "
msgstr ""
"¿Tienes dudas técnicas? Nuestras páginas de documentación están abiertas 24 horas al día, "
"todos los días de la semana "
msgid ""
"Need help getting started? Visit our zero-to-hero guide "
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda para comenzar? Visita nuestra guía de novato a experto "
msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:"
msgstr ""
"La dirección de tu escritorio es solo visible para ti y se encuentra en:"
msgid ""
"Although your site address is %2$s , keep in mind that "
"your dashboard address is %4$s ."
msgstr ""
"Aunque la dirección de tu sitio es %2$s , ten en cuenta "
"que la dirección de tu escritorio es %4$s ."
msgid ""
"You are now in your blog’s “dashboard” where you can write "
"new posts and control lots of important settings and features."
msgstr ""
"Ahora estás en el “escritorio” de tu blog, donde podrás escribir nuevas "
"entradas y controlar una gran cantidad de funciones y ajustes importantes."
msgid ""
"Please read carefully. This will change your site's address (currently %s). "
"This process cannot be reversed."
msgstr ""
"Léelo con calma. Se cambiará la dirección de tu sitio (actualmente %s). Este "
"proceso no se podrá revertir."
msgid ""
"This domain is currently unlocked and could be pending a transfer, if you "
"have started the domain transfer process you will need to complete the "
"renewal with your new registrar."
msgstr ""
"Actualmente este dominio está disponible y es posible que esté esperando a "
"ser transferido. Si has iniciado el proceso de transferencia del dominio, "
"necesitarás completar la renovación con tu nuevo registrador."
msgid ""
"Stats on support requests WordPress.com receives every month. We make it as "
"easy as possible to contact our support team and we respond to every request."
msgstr ""
"Estadísticas sobre las solicitudes de asistencia que recibe WordPress.com "
"cada mes. Te lo ponemos fácil para que te pongas en contacto con nuestro "
"equipo de asistencia y respondemos todas y cada una de las solicitudes."
msgid ""
"Stats on how many unique posts use “shortcodes” that make it easy for people "
"to embed partner services on WordPress.com"
msgstr ""
"Estadísticas sobre cuántas entradas únicas utilizan \"shortcodes\" (códigos "
"abreviados) que facilitan la integración de los servicios de los "
"colaboradores con WordPress.com"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Si utilizas WordPress para publicar en la red, estarás bien acompañado. Aquí "
"tienes un muestrario de sitios muy conocidos creados con la tecnología de "
"WordPress."
msgid ""
"Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains "
"and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack "
"plugin."
msgstr ""
"Entradas publicadas en blogs que alojamos aquí en WordPress.com, tanto en "
"subdominios como en sus propios dominios, o bien en blogs alojados "
"externamente que usan nuestro plugin Jetpack."
msgid ""
"Pageviews across blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains and "
"their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack plugin."
msgstr ""
"Vistas de páginas en blogs que alojamos aquí en WordPress.com, tanto en "
"subdominios como en sus propios dominios, o bien en blogs alojados "
"externamente que usan nuestro plugin Jetpack."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Gracias a WordPress.com, un servicio de Automattic, podrás publicar el sitio "
"web de tus sueños. Cuando lo hagas, aceptarás estos términos de servicio "
"fascinantes."
msgid ""
"At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a "
"time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place."
msgstr ""
"En WordPress.com, nuestra misión es democratizar la publicación, un sitio "
"web tras otro. En Automattic, Inc, nos apasiona hacer de la web un lugar "
"mejor."
msgid ""
"We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some "
"of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams."
msgstr ""
"Creemos que WordPress.com es fantástico, pero no es necesario que nos creas "
"a pies juntillas. Gracias a algunas de nuestras funciones favoritas, podrás "
"aprender cómo crear el sitio de tus sueños."
msgid ""
"A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share "
"with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a "
"time."
msgstr ""
"Una recopilación de estadísticas acerca de WordPress.com que hemos decidido "
"compartir con el mundo. Nuestra misión es democratizar la publicación de "
"sitios web."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Algunos comentarios aún no han sido revisados para comprobar el spam por "
"Akismet. Estos han sido enviados temporalmente a moderación y más tarde "
"serán revisados nuevamente de modo automático."
msgid ""
"We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since "
"you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses "
"click-to-scroll as the default behavior."
msgstr ""
"Hemos cambiado esta opción a una versión clic-para-desplazarse debido a que "
"tienes widgets para el pie en Apariencia → Widgets, o tu tema usa esta "
"función como el comportamiento por defecto."
msgid ""
"Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing "
"your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and "
"widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of "
"room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or "
"screen size."
msgstr ""
"Isola es un lienzo fresca y limpio para tus mejores trabajos, perfecta para "
"mostrar tus escritos, fotografías o videos de una manera audaz. Su menú "
"principal y su área de widgets están escondidos detrás de un práctico botón, "
"lo que le da a tu contenido mucho espacio para respirar, además Isola se ve "
"genial sin importar el dispositivo o el tamaño de la pantalla."
msgid ""
"A pleasant-to-read, customizable theme designed for large organizations and "
"government."
msgstr ""
"Un tema agradable de leer y personalizable, diseñado para grandes "
"organizaciones y gobiernos."
msgid ""
"A theme that adapts to your content, making sure it looks good on any "
"device. Full width featured images make your content stand out. This theme "
"adapts as add widgets with a 3rd column added to the layout."
msgstr ""
"Un tema que se adapta a tu contenido, viéndose bien en todo tipo de "
"dispositivo. Imágenes destacadas de ancho completo resaltan tu contenido. "
"Este tema se adapta a una tercera columna de widgets añadida a la "
"distribución."
msgid "Renews on %s"
msgstr "Renews on %s"
msgid ""
"Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero se ha producido un problema al procesar tu solicitud. "
"Inténtalo de nuevo dentro de unos minutos."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "There was an error when updating the primary domain."
msgstr "Se produjo un error al actualizar el dominio primario."
msgid "Renews on "
msgstr "Renews on "
msgid "Edit this step"
msgstr "Editar este paso"
msgid "No logo set"
msgstr "No se ha establecido ningún logotipo"
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar Logo"
msgid "Set as logo"
msgstr "Establecer como logotipo"
msgid "Hi there,"
msgstr "Hola,"
msgid "Learn More about WordPress.com Business"
msgstr "Descubre más información sobre WordPress.com Business"
msgid "Learn more about WordPress.com ›"
msgstr "Descubre más información sobre WordPress.com ›"
msgid "Premium Plan"
msgstr "Plan Premium"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Aprende más acerca de las actualizaciones"
msgid "Create your website"
msgstr "Crea tu página web"
msgid "An error occurred while uploading the file."
msgstr "Se ha producido un error al subir el archivo."
msgid "An error occurred while restoring the posts."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar las entradas."
msgid "An error occurred while updating."
msgstr "Ocurrió un error mientras se actualizaba."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Algo salió mal."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Instalar Jetpack"
msgid ""
"You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! "
"Here's your chance to get your site looking just the way you want it to "
"before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a "
"thing or two about writing:"
msgstr ""
"Todavía no has escrito nada, pero lo puedes hacer fácilmente más tarde. Aquí "
"tienes la posibilidad de que tu sitio web luzca como quieras, incluso antes "
"de que las palabras comiencen a fluir. Un consejo de parte de alguien que "
"sabía un par de cosas acerca de escribir:"
msgid ""
"In order to publish posts, please verify your email address by clicking the "
"link in the confirmation email that we sent to %s."
msgstr ""
"Para publicar entradas, comprueba la dirección de correo electrónico "
"haciendo clic en el enlace del correo electrónico de confirmación que "
"enviamos a %s."
msgid "to-do"
msgstr "Pendiente"
msgid "done"
msgstr "Listo"
msgid "Excerpt cannot be retrieved."
msgstr "El extracto no se puede ser recuperado."
msgid "Learn more about why tags are important."
msgstr "Aprende más sobre porqué las etiquetas son importantes."
msgid "Register a new domain"
msgstr "Registrar un nuevo dominio"
msgid "Add a new domain"
msgstr "Añadir un nuevo dominio"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s Entradas (%d)"
msgid "Name servers"
msgstr "Servidores DNS"
msgid "Clear to-do"
msgstr "Borrar la lista de tareas"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marcar como hecho"
msgid "To-do"
msgstr "Pendiente"
msgid "Settings -> Domains"
msgstr "Ajustes -> Dominios"
msgid "Show comment threads"
msgstr "Mostrar hilos de comentarios"
msgid "Unstick post from home"
msgstr "Quitar como fija la entrada de la pagina de inicio"
msgid "Stick post to home"
msgstr "Fijar entrada en la página inicial"
msgid "Activate license"
msgstr "Activar licencia"
msgid "Here’s your license key:"
msgstr "Aquí está tu clave de licencia:"
msgid "View support forum"
msgstr "Ver el foro de soporte"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Widgets in this area will be shown on the right-hand side."
msgstr "Los widgets de esta área se mostrarán en la parte derecha."
msgid "find out more"
msgstr "obtén más información"
msgid "Activate Now"
msgstr "Activar"
msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:"
msgstr ""
"Facilita una descripción breve de los motivos que te llevan a proceder a la "
"cancelación:"
msgid ""
"A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography."
msgstr ""
"Un tema para blogs personales con un diseño adaptable y unas tipografías "
"extraordinarias."
msgid "Previous: "
msgstr "Anterior: "
msgid "About pages"
msgstr "Páginas «Acerca de»"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] " %1$s comentario en “%2$s”"
msgstr[1] " %1$s comentarios en “%2$s”"
msgid "Boost Settings"
msgstr "Configuración de Boost"
msgid "Handled by WordPress.com"
msgstr "Gestionado por WordPress.com"
msgid "Stick Post to Home"
msgstr "Fijar entrada en la página inicial"
msgid "Unstick Post from Home"
msgstr "Quitar como fija la entrada de la pagina de inicio"
msgid "Clear filters maybe?"
msgstr "¿Quizás borrar filtros?"
msgid "Sorry, there are no themes for this search."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no hay ningún tema que se corresponda con esta búsqueda."
msgid ""
"This subscription is no longer active on your account, if you would like to "
"keep this upgrade please re-purchase it."
msgstr ""
"Esta suscripción ya no está activa en tu cuenta. Vuelve a adquirir esta "
"actualización si deseas mantenerla."
msgid "Post Actions"
msgstr "Acciones"
msgid ""
"A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your "
"photos."
msgstr ""
"Un tema de blogging limpio y sencillo con mucho espacio para tus fotos."
msgid "Get Unlimited Themes"
msgstr "Obtener temas ilimitados"
msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time."
msgstr ""
"Obtén el plan de temas ilimitados y utiliza cualquier tema siempre que "
"quieras."
msgid "Experiments"
msgstr "Experimentos"
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries"
msgstr ""
"Avalados por algunas de las marcas e industrias más importantes del mundo"
msgid "Create a website on WordPress.com today"
msgstr "Crea hoy un sitio web en WordPress.com"
msgid ""
"Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need "
"a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that "
"supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme "
"customizer."
msgstr ""
"Antenna es un tema de revista funcional y vistoso para quienes necesitan un "
"sitio web con una apariencia atractiva. Antenna se centra en un diseño claro "
"y moderno que admite un diseño encuadrado y de anchura completa. Es muy "
"fácil de configurar mediante el personalizador de temas."
msgid "Select Category:"
msgstr "Selecciona una categoría:"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Please tell us what you’re looking for ."
msgstr "Cuéntanos qué es lo que buscas ."
msgid "Can’t find anything that works?"
msgstr "¿No encuentras nada que funcione?"
msgid "See more →"
msgstr "Ver más →"
msgctxt "1: category name"
msgid "%1$s themes"
msgstr "Temas de %1$s"
msgid "Looking for more alternatives?"
msgstr "¿Buscas otras alternativas?"
msgid "Connection Status:"
msgstr "Estado de la conexión:"
msgid "Manage Blog"
msgstr "Administrar blog"
msgid ""
"If an author specified in the import doesn't exist, their items will be "
"reassigned to you."
msgstr ""
"Si un autor especificado en la importación no existe, sus artículos se te "
"reasignarán a ti."
msgid "Register new domain"
msgstr "Registrar nuevo dominio"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Tamaño máximo de archivo: %s."
msgid ""
"Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your "
"subscription and an unsubscribe link"
msgstr ""
"¡Enhorabuena, te has suscrito! Recibirás un correo electrónico con la "
"información de tu suscripción y con un enlace para cancelarla"
msgid ""
"You already have a pending subscription, we just sent you another email, "
"click the link or contact us if you don’t get it"
msgstr ""
"Ya tienes una suscripción pendiente y acabamos de enviarte otro mensaje de "
"correo electrónico. Haz clic en el enlace o ponte en contacto con nosotros si no lo recibes."
msgid "You’re already subscribed to this site!"
msgstr "Ya estás suscrito a este sitio."
msgid ""
"Jetpack is a plugin for self-hosted installations of WordPress. If your blog "
"is hosted on WordPress.com, you do not need Jetpack. Its features are built "
"in!"
msgstr ""
"Jetpack es un plugin para instalaciones autoalojadas de WordPress. Si tu "
"blog está alojado en WordPress.com, no necesitas Jetpack. Sus funciones "
"están integradas."
msgid ""
"We take security very seriously at Automattic and greatly appreciate "
"receiving private notification from security researchers before full "
"disclosure to the public. If you believe you have found a security issue, "
"please submit your findings ."
msgstr ""
"En Automattic nos tomamos la seguridad muy en serio y agradecemos "
"enormemente recibir notificaciones privadas de investigadores de seguridad "
"antes de la divulgación completa al público. Si crees que has encontrado un "
"problema de seguridad, envíanos tus conclusiones ."
msgid "Paid"
msgstr "De pago"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "Sitio de WordPress.com"
msgid "Monitor"
msgstr "Supervisar"
msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax."
msgstr "Escribe entradas o páginas en texto plano Markdown."
msgid "Ask a question or enter a search term…"
msgstr "Haz una pregunta o introduce un término de búsqueda…"
msgid "What can we help you with today?"
msgstr "¿En qué podemos ayudarte hoy?"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(desconocido o eliminado)"
msgid "Sorry, but %s registrations are temporarily disabled"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero los registros de %s están desactivados "
"temporalmente"
msgid ""
"Chronicle is a magazine theme. With 3 optional widget areas, featured posts, "
"and a huge homepage slider, there are lots of options for creating "
"interesting, immersive websites."
msgstr ""
"Chronicle es un tema para tu revista. Con 3 areas de widgets opciones, "
"entradas With 3 optional widget areas, featured posts, and a huge homepage "
"slider, there are lots of options for creating interesting, immersive "
"websites."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Este sitio ya no está disponible."
msgid "Resend ICANN Verification Email"
msgstr "Reenviar correo electrónico de comprobación de ICANN"
msgid ""
"We successfully resent the ICANN verification email to your email address on "
"file."
msgstr ""
"Hemos vuelto a enviar correctamente el correo de comprobación a tu dirección "
"de correo electrónico que figura en el archivo."
msgid ""
"We were unable to resend the ICANN verification email. Please contact support and provide the following error message:"
msgstr ""
"No hemos podido volver a enviar el correo electrónico de comprobación de "
"ICANN. Contacta con el servicio de asistencia y "
"proporciona el siguiente mensaje de error:"
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you are able to update the name servers for your domain."
msgstr ""
"Debes comprobar tu dirección de correo electrónico a través del correo de "
"comprobación de ICANN antes de poder actualizar los servidores de nombres de "
"tu domino."
msgid ""
"This site has an existing site redirect. To update its redirect location, "
"use the Change Redirect Location button below."
msgstr ""
"Este sitio ya tiene un redireccionamiento de sitio. Para actualizar la "
"ubicación del redireccionamiento, utiliza el botón Cambiar la ubicación del "
"redireccionamiento que está debajo."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Si no deseas que se cancele esta suscripción, actualiza la información de tu "
"tarjeta o incorpora otro método de pago."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s"
msgstr ""
"La tarjeta registrada para renovar tu suscripción ha caducado o caducará "
"antes de la siguiente renovación el %s"
msgid "Card Expiring"
msgstr "Caducidad de la tarjeta"
msgid "Your card used at %s is expiring"
msgstr "La tarjeta que usas en %s está a punto de caducar"
msgid "Lost password"
msgstr "Contraseña perdida"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Su navegador no soporta acceso directo al porta papeles. Por favor usa los "
"atajos del teclado o el menú edición de tu navegador."
msgid ""
"Your follower migration has been queued. You will receive an email to "
"indicate when it starts and finishes."
msgstr ""
"Se ha puesto en cola la migración de tu seguidor. Recibirás un correo "
"electrónico para indicarte cuándo empieza y cuándo acaba."
msgid ""
"Arcade is a beautifully designed responsive theme which features a large "
"header image on the home page. Stunning typography and multiple layout "
"options make it easy to create a unique site that suits your every need."
msgstr ""
"Arcade es un tema receptivo bellamente diseñado que presenta una imagen de "
"encabezado grande en la página de inicio. La impresionante tipografía y las "
"múltiples opciones de diseño facilitan la creación de un sitio único que se "
"adapte a todas tus necesidades."
msgid "See more"
msgstr "Ver más"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Continúe leyendo %s → "
msgid "Jetpack Starter"
msgstr "Jetpack Starter"
msgid "Edit site design"
msgstr "Edita el diseño del sitio"
msgid "Write your first post"
msgstr "Escribe tu primera entrada"
msgid ""
"Need extra help? Visit the %3$s support "
"forum ."
msgstr ""
"¿Necesitas más ayuda? Visita el %3$s "
"foro de asistencia ."
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "Créditos de WordPress.com"
msgid "Your past, public location data is shared with your visitors."
msgstr ""
"Los datos de tu ubicación pasada y pública se comparten con tus visitantes."
msgid "Your past location data is not shared with your visitors."
msgstr "Los datos de tu ubicación anterior no se comparten con tus visitantes."
msgid ""
"The location feature has changed and your profile location is no longer used."
msgstr ""
"La función de ubicación ha cambiado y ya no se utiliza la ubicación de tu "
"perfil."
msgid "Clear All"
msgstr "Vaciar todo"
msgid ""
"You’ll get an email with a link to confirm your sub. If you don’t get it, "
"please contact us "
msgstr ""
"Recibirás un correo electrónico con un enlace para confirmar tu suscripción. "
"Si no lo recibes, ponte en contacto con nosotros "
msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect."
msgstr ""
"La conexión con el servidor ha sido interrumpida. Por favor vuelve a "
"conectar."
msgid "Add logo"
msgstr "Añadir logotipo"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d resultado encontrado."
msgstr[1] "%d resultados encontrados."
msgid "Learn more."
msgstr "Conozca más"
msgid "Remove image"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
msgid "Toggle menu"
msgstr "Activa o desactiva el menú"
msgid "%s themes"
msgstr "%s temas"
msgid "Join the conversation"
msgstr "Únete a la conversación"
msgid "Download %d"
msgstr "Descargar %d"
msgid "Read more %1$s "
msgstr "Leer más %1$s "
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Continua leyendo \"%s\" "
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Upgrades"
msgstr "Mis mejoras"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "Mis dominios"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Registro de dominio"
msgid "In the meantime, we recommend our guide for getting more site views:"
msgstr ""
"Mientras tanto, te recomendamos nuestra guía para conseguir más vistas en tu "
"sitio:"
msgid ""
"Our advertising partners have minimum traffic requirements, and when your "
"site traffic meets these requirements, we’ll be in touch."
msgstr ""
"Nuestros socios publicitarios exigen unos requisitos mínimos de tráfico; nos "
"pondremos en contacto cuando el tráfico de tu sitio cumpla estos requisitos."
msgid ""
"Hi, %s. Thank you for your interest in WordAds. We review all sites for "
"inclusion in our WordAds program. However, because of the volume of "
"applications, we are unable at this time to reply individually to all "
"applicants."
msgstr ""
"Hola, %s. Gracias por tu interés en WordAds. Revisamos todos los sitios para "
"su inclusión en nuestro programa WordAds. Sin embargo, debido al volumen de "
"solicitudes, en este momento no tenemos capacidad para responder "
"individualmente a todos los solicitantes."
msgid "Thanks for applying to WordAds!"
msgstr "¡Gracias por tu solicitud a WordAds!"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "Comentario por %1$s"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "Entrada por %1$s"
msgid "Take a look at our support document."
msgstr "Echa un vistazo a nuestra documentación de ayuda."
msgid "Select WordPress.com Site"
msgstr "Seleccionar el sitio de WordPress.com"
msgid ""
"Your subscriber migration has been queued. You will receive an email to "
"indicate when it starts and finishes."
msgstr ""
"Se ha puesto en cola la migración de tu suscriptor. Recibirás un correo "
"electrónico para indicarte cuándo empieza y cuándo acaba."
msgid "Plans"
msgstr "Planes"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
msgid "Congratulations on your purchase!"
msgstr "¡Felicidades por tu compra!"
msgid "Image Margins"
msgstr "Márgenes de imagen"
msgid "Image Border"
msgstr "Borde de la imagen"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Crea un sitio web gratuito con WordPress.com"
msgid "Scroll to comments"
msgstr "Ir a comentarios"
msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post."
msgstr ""
"Toca el siguiente control de nueva entrada y empieza a escribir tu primera "
"entrada"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Desconectar Jetpack"
msgid "Please login to %s directly to disconnect it from your account."
msgstr "Accede a %s directamente para desconectarlo de tu cuenta."
msgid "%s has been disconnected."
msgstr "%s ha sido desconectado."
msgid "Or go to manage your site ."
msgstr "O bien ve a gestionar tu sitio ."
msgid "Have questions? Stop by our support forums ."
msgstr "¿Alguna pregunta? Visita nuestros foros de ayuda ."
msgid "Discover this theme’s awesome features ."
msgstr ""
"Descubre las fantásticas características de este tema ."
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "Personaliza tu sitio web"
msgctxt "1: Theme. 2: Author."
msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s"
msgstr "Gracias por elegir %1$s de %2$s"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-click para editar este widget."
msgid "Your subscription for %s has renewed."
msgstr "Tu suscripción a %s se ha renovado."
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Hay un problema con tu clave."
msgid "No Subscriptions found"
msgstr "No se han encontrado suscripciones"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Desde…"
msgid "This domain can't be set as primary for the requested site."
msgstr ""
"Este dominio no puede establecerse como primario para el sitio solicitado."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Expired "
msgstr "Caducado "
msgid ""
"Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header "
"effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make "
"this theme great for photographers, or any users who want to share their "
"visuals in a bold way."
msgstr ""
"Hemingway Rewritten es un tema para blogs clásico, con un efecto de "
"desplazamiento estilo \"parallax\" en el encabezado y un diseño minimalista "
"y elegante. Las grandes imágenes incrustadas en el encabezado hacen que este "
"tema sea fantástico para fotógrafos, o para cualquier usuario que quiera "
"compartir sus proyectos audiovisuales de forma llamativa."
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Todas las páginas de taxonomía"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Pone el spam siempre en la carpeta de spam para que lo revises."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Descarta silenciosamente el peor y más persistente spam, para que nunca más "
"lo veas."
msgid "The e-mail address entered does not appear to be valid."
msgstr ""
"Parece que la dirección de correo electrónico introducida no es válida."
msgid ""
"The following Top Level Domains (TLDs) are available for registration: %l."
msgstr ""
"Los siguientes nombres de dominio de nivel superior (TLD) están disponibles "
"para registrar: %l."
msgid "Submit translation"
msgstr "Enviar traducción"
msgid ""
"A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off "
"your image oriented projects to the world."
msgstr ""
"Un tema diseñado para mostrar las obras pensando en diseñadores y "
"fotógrafos. Estupendo para exhibir las imágenes de tus proyectos al mundo."
msgid "A minimalist portfolio theme."
msgstr "Tema minimalista de productos."
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid ""
"Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and "
"separate them with commas. A notification email will then be sent to each "
"email address."
msgstr ""
"Sí. Puedes escribir múltiples direcciones de correo electrónico en el campo "
"de dirección de correo electrónico y separarlas con comas. Se te enviará "
"entonces un correo de verificación a cada una de las direcciones."
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "¿Puedo enviar un aviso a más de una persona?"
msgid "Choose Images"
msgstr "Elige las imágenes"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Las páginas de porfolio mostrarán, como máximo, %1$s proyectos"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Utiliza estos ajustes para mostrar diferentes tipos de contenidos en tu "
"sitio."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Proyectos de porfolio"
msgid "A multi-song music player"
msgstr "Un reproductor de múltiples canciones"
msgid ""
"Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier"
msgstr ""
"Añade un botón Seguir en WordPress.com para que los usuarios puedan seguir "
"tu blog más fácilmente."
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Añadir/quitar etiqueta de código"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Guarda y previsualiza los cambios antes de publicarlos."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Usuarios de teclado: al trabajar en el editor visual, puedes utilizar %s "
"para acceder a la barra de herramientas."
msgid "Subscription Due"
msgstr "Subscription Due"
msgid "Payment Problem"
msgstr "Payment Problem"
msgid ""
"Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your "
"business."
msgstr ""
"Gracias por usar %s para hacer seguro tu sitio. Estamos orgullosos de ser "
"parte de tu emprendimiento."
msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog."
msgstr "Gracias por volar con %s, una mejor manera de bloguear."
msgid ""
"Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are "
"proud to be part of your business."
msgstr ""
"Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are "
"proud to be part of your business."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"ERROR : Las Cookies están bloqueadas debido a una salida no "
"esperada. Para más ayuda, por favor revisa la "
"documentación o intenta en los Foros de Soporte ."
msgid "Show Video List"
msgstr "Mostrar Lista de video"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción de Audio "
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Añadir a Lista de Reproducción de Audio "
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Actualizar Lista de Reproducción de Audio "
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Insertar Lista de Reproducción de Audio"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Editar Lista de Reproducción de Audio"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Hubo un error recortando tu imagen."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Set image"
msgstr "Asignar Imagen"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "No se encontraron temas. Intente una búsqueda diferente."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Mostrar en páginas de archivos adjuntos."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Puedes editar la imagen al tiempo que conserva la miniatura. Por ejemplo, "
"tal vez desees tener una miniatura cuadrada que muestre sólo una sección de "
"la imagen."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Una vez que hayas hecho tu selección podrás ajustar el tamaño especificando "
"los pixels que debe tener. El tamaño de selección mínimo es el tamaño de la "
"miniaturas indicado en las Opciones de mutimedia."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"La relación de aspecto es la proporción entre el ancho y el alto. Puedes "
"mantener la relación de aspecto pulsando la tecla Mayús mientras "
"redimensiona su selección. Usa las casillas de texto para especificar la "
"relación de aspecto, ejemplo: 1:1 (cuadrado), 4:3, 16:9, etc."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Para recortar la imagen, haz clic en ella y arrastra para hacer la selección."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Puede escalar proporcionalmente la imagen original. Para obtener los mejores "
"resultados, es recomendable escalar la imagen antes de recortar, reflejar, o "
"rotar. Las imágenes sólo se pueden escalar hacia un inferior, no hacia un "
"superior."
msgid ""
"Alto is a content-focused theme that channels the best of digital "
"publishing. Sharp lettering and simple organization provide an engrossing "
"reader experience, all easily tuned to fit your content perfectly. A subtle "
"mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for "
"blogs and magazines."
msgstr ""
"Alto es un tema que se centra en el contenido y que ofrece lo mejor de la "
"publicación digital. Las letras bien definidas y una organización sencilla "
"ofrecen una experiencia de lectura cautivadora, todo ello organizado de "
"manera sencilla para adaptarse perfectamente a tu contenido. Gracias a la "
"mezcla sutil de estética tradicional y moderna, Alto resulta ideal para "
"blogs, carteras de productos y revistas."
msgid ""
"A theme for small businesses with an emphasis on staff or collaboration."
msgstr "Tema para pequeños negocios con énfasis en equipos o colaboraciones."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Enlace a la clase CSS"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Clase CSS de la imagen"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atributo título de la imagen"
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
msgid "Edit Original"
msgstr "Editar Original"
msgid ""
"(You will still have access to this product for the period that you "
"originally paid for)"
msgstr ""
"(Aún tendrás acceso a este producto durante el periodo original por el que "
"pagaste)"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "Utiliza el siguiente enlace:"
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details."
msgstr ""
"Si deseas seguir usando la suscripción después de esta fecha, debes "
"actualizar la información de pago."
msgid "Refunded To"
msgstr "Reembolsado a"
msgid ""
"We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details. Your subscription will be cancelled if "
"payment cannot be made."
msgstr ""
"Hemos intentado renovar tu suscripción, pero ha surgido un problema a la "
"hora de realizar el pago. Si deseas seguir con la suscripción, inicia sesión "
"en tu cuenta y actualiza la información de tu tarjeta. Tu suscripción se "
"cancelará si no se puede efectuar el pago."
msgid ""
"If you do not wish to be charged then please log in to your account and "
"cancel the auto-renewal."
msgstr ""
"Si no deseas que te carguen el cobro, inicia sesión en tu cuenta y cancela "
"la renovación automática."
msgid ""
"This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a "
"charge will be made on the card detailed below."
msgstr ""
"Este es un recordatorio para hacerte saber que tu suscripción se renovará el "
"%s y que se te cargará el pago en la tarjeta detallada a continuación."
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr ""
"Puedes ver tu historial de facturación o cancelar la compra de cada servicio "
"a continuación."
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site."
msgstr "Gracias por usar Akismet y VaultPress para proteger tu sitio."
msgid ""
"Automattic is the parent company of WordPress.com, Crowdsignal, "
"Akismet, VaultPress, Gravatar, and more. We’re %1$s people working "
"from %2$s countries, and we’re always hiring ."
msgstr ""
"Automattic es la empresa matriz de WordPress.com, Crowdsignal, "
"Akismet, VaultPress y Gravatar, entre otras. Cuenta con más de %1$s personas "
"que trabajan desde más de %2$s países, y contrata "
"personal constantemente ."
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr ""
"Puedes ver tu historial de facturación o cancelar la compra de cada servicio "
"a continuación."
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site"
msgstr "Gracias por usar Akismet y VaultPress para proteger tu sitio."
msgid "EU Intra-community supply of services subject to VAT reverse charge."
msgstr ""
"Suministro de servicios intracomunitarios de la UE sujetos a la "
"autoliquidación del IVA."
msgid "Click on this box to edit it and add your own information."
msgstr ""
"Haz clic en este cuadro para modificarlo y añadir tu propia información."
msgid "Billed to"
msgstr "Facturado a"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "Información de la cancelación"
msgid "(You can still access this product until %s)"
msgstr "(Todavía podrás acceder a este producto hasta el %s)"
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details. Please follow the link below:"
msgstr ""
"Si deseas seguir usando la suscripción después de esta fecha, debes "
"actualizar la información de pago. Utiliza el siguiente enlace:"
msgid ""
"Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring "
"payment from your credit card."
msgstr ""
"Tu suscripción se acabará el %s porque no hemos podido efectuar un pago "
"periódico con tu tarjeta de crédito."
msgid "Action required!"
msgstr "¡Se precisa una acción!"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "Nº de recibo:"
msgid "Subscription Stopped"
msgstr "Suscripción finalizada"
msgid "Receipt Type:"
msgstr "Tipo de recibo:"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid ""
"Bloggy is an easy to use theme with responsive layout that looks great on "
"any device, big or small. Bloggy features different post formats, each "
"displayed in their own unique way. If you want to make your blog post more "
"flexible you can use different kinds of post formats such as image, gallery, "
"video, aside, link or quotes."
msgstr ""
"Bloggy es un tema fácil de usar con un diseño adaptable que se ve muy bien "
"en cualquier dispositivo, grande o pequeño. Bloggy cuenta con diferentes "
"formatos de entrada, cada uno de los cuales se muestra de forma única. Si "
"quieres flexibilizar tu entrada en el blog puedes utilizar diferentes tipos "
"de formatos de entrada como imagen, galería, vídeo, aparte, enlace o citas."
msgid ""
"Bridger is a responsive portfolio theme great for personal and small "
"business websites. Featuring several layout and background display options, "
"Bridger is sure to make your site unique."
msgstr ""
"Bridger es un tema adaptable para porfolios, ideal para webs personales y de "
"pequeñas empresas. Con varias opciones de diseño y visualización del fondo, "
"Bridger hará que tu sitio sea único."
msgid "your current plan"
msgstr "tu plan actual"
msgid ""
"Get a free site and be on your way to publishing content in less than five "
"minutes."
msgstr ""
"Consigue un sitio gratuito y empieza a publicar contenido en menos de cinco "
"minutos."
msgid "Upgrade to Business"
msgstr "Actualiza al plan Business"
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgid_plural "Views"
msgstr[0] "Ver"
msgstr[1] ""
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr ""
"¡Tus estadísticas están en alza! %1$s está recibiendo un montón de tráfico."
msgid "Location Not Found"
msgstr "Ubicación no encontrada"
msgid ""
"A responsive, multipurpose blogging and magazine theme with bold colors and "
"fonts. It comes with a featured content slider, custom widgets, and a "
"magazine page template."
msgstr ""
"Un tema de revista adaptativo, para blog de uso múltiple, con colores y "
"fuentes vivos. Viene con un carrusel de imágenes de contenido destacado, "
"widgets personalizables y una página modelo-plantilla de revista."
msgid ""
"Worldview is a responsive photoblogging theme that makes displaying your "
"photography dead simple and amazingly beautiful. Worldview offers crisp "
"typography with great readability and resizable media for any device or "
"screen size."
msgstr ""
"Worldview es un tema de fotoblog práctico que convierte la visualización de "
"tus fotos en algo muy sencillo y atractivo. Worldview proporciona una "
"tipografía nítida con una legibilidad excelente y medios con tamaño "
"ajustable para cualquier dispositivo o tamaño de pantalla."
msgid "Social Menu"
msgstr "Menú Social"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "Mensajes descartados."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s se está ejecutando con el tema %2$s."
msgid "close"
msgstr "cerrar"
msgid "All colors"
msgstr "Todos los colores"
msgid "All columns"
msgstr "Todas las columnas"
msgid "Project Types"
msgstr "Tipos de proyectos"
msgid "Search Projects"
msgstr "Buscar proyecto"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr ""
"Tu archivo de Porfolio no tiene entradas todavía. Puedes empezar a crearlas "
"en tu escritorio."
msgid "Project published. View project "
msgstr "Proyecto publicado. Ver proyecto "
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Etiquetas de proyecto populares"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Nueva etiqueta de proyecto"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Añadir nueva etiqueta de proyecto"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Ver etiqueta de proyecto"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Editar etiqueta de proyecto"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Todas las etiquetas de proyecto"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Buscar tipos de proyectos"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Tipo de proyecto superior:"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Tipo de proyecto superior"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Nombre del nuevo tipo de proyecto"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Añadir nuevo tipo de proyecto"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Actualizar tipo de proyecto"
msgid "View Project Type"
msgstr "Ver tipo de proyecto"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Edita el tipo de proyecto"
msgid "All Project Types"
msgstr "Todos los tipos de proyecto"
msgid "No Projects found"
msgstr "No se encontró ningún proyecto"
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "Add New Project"
msgstr "Añadir nuevo proyecto"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Tus tipos de contenidos personalizados"
msgid "Many columns"
msgstr "Muchas columnas"
msgid "Two columns"
msgstr "Dos columnas"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
msgid "Choose a design"
msgstr "Elige un diseño"
msgid "Customize theme"
msgstr "Personalizar tema"
msgid "Business Plan"
msgstr "Plan para negocios"
msgid "Business Website"
msgstr "Web de la empresa"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Crear Lista de Reproducción de Videos"
msgid "Underlying color"
msgstr "Color subyacente"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Posición fija"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Agregar fuentes alternativas para mayor compatibilidad con HTML5"
msgid "Cropping…"
msgstr "Recortando…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
msgid "Words: %s"
msgstr "Palabras: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Insertar plantilla"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Alcances"
msgid "Split table cell"
msgstr "Dividir celda de tabla"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar Con"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Palabra Completa"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a Derecha"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a Izquierda"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas (anchors)"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancla (anchor)"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Números romanos en minúsculas"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Números romanos en mayúsculas"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Letras del alfabeto occidental en mayúsculas"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Letras del alfabeto occidental en minúsculas"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Letras del alfabeto griego en minúsculas"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "inline"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Cabaceras"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Mover a otra área…"
msgid "Manage menus"
msgstr "Gestionar menús"
msgid "All comment types"
msgstr "Todos los tipos de comentario"
msgid "Publish your posts as Path moments."
msgstr "Publica tus entradas como momentos de Path."
msgid "Publish your posts on a Tumblr blog."
msgstr "Publica tus entradas en un blog de Tumblr."
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Publicando tus entradas en LinkedIn."
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Publica tus entradas en Twitter"
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "Publica tus entradas en tu muro o página de Facebook "
msgid "You are currently using %1$s GB."
msgstr "Actualmente estás utilizando %1$sGB."
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these email forwards to work. If you have already updated the "
"nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"Es necesario que los servidores de nombres sean NS1.WORDPRESS.COM y NS2."
"WORDPRESS.COM para que funcione el reenvío de estos correos electrónicos. Si "
"ya has actualizado los servidores de nombres, puedes ignorar este mensaje. "
"En breve dejará de aparecer."
msgid "Hide background image"
msgstr "Ocultar la imagen de fondo"
msgid "The WordPress.com Blog"
msgstr "El blog de WordPress.com"
msgid "Locating"
msgstr "Localizar"
msgid "Current Location"
msgstr "Ubicación actual"
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertically"
msgstr "Vertical"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Para más información: %s"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Código de error de Akismet: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Por favor, actualiza WordPress a una versión "
"actualizada o instala la versión 2.4 del plugin Akismet ."
msgid "You have blocked all emails from WordPress.com"
msgstr "Has bloqueado todos los correos electrónicos de WordPress.com."
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Visita la entrada para saber más."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support ."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al cargar esta página. Intenta cargar la página de "
"nuevo o contacta con nuestro soporte técnico ."
msgid ""
"Tonal takes its cue from your content, with a minimal style that changes "
"based on your background color. This theme has large featured images, full-"
"width videos, and post formats that look great on any device."
msgstr ""
"Tonal se basa en tu contenido, gracias a un estilo minimalista que cambia en "
"función del color de fondo. Este tema incorpora imágenes grandes, vídeos a "
"tamaño completo y formatos de entradas que se ven genial en cualquier "
"dispositivo."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "El argumento de la consulta %s debe tener un marcador de posición."
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "No hay subtítulos asociados."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Pistas (subtitulos, leyendas, descripciones, capítulos o metadata)"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Mostrar el Nombre del Artista en la Lista"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Mostrar tracklist"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Agregar a la lista de reproducción de video"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Agregar a la lista de reproducción de video"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Actualizar lista de reproducción de video"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Insertar lista de reproducción de videos"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Cancelar la Lista de Reproducción de Videos"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Editar la Lista de Reproducción de Videos"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Crear Lista de Reproducción de Audio"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Arrasta y suelta para reordenar los videos."
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Cancelar Lista de Reproducción de Audio"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Arrastra y suelta para reordenar las pistas."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Agregar Subtítulos"
msgid "Add video source"
msgstr "Agregar fuente de video"
msgid "Replace video"
msgstr "Reemplazar video"
msgid "Add audio source"
msgstr "Agregar fuente de audio"
msgid "Replace audio"
msgstr "Reemplazar audio"
msgid "Audio details"
msgstr "Detalles del audio"
msgid "Image details"
msgstr "Detalles de la imagen"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Crear una nueva Lista de Reproducción de videos"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Insertar etiqueta Leer Más"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Conmutar barra de herramientas"
msgid "cable"
msgstr "cable"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Mostrar caracteres no visibles"
msgid "Row group"
msgstr "Grupo de filas"
msgid "Cell type"
msgstr "Tipo de celda"
msgid "Header cell"
msgstr "Cabecera de celda"
msgid "Scopes"
msgstr "Ámbitos"
msgid "Insert table"
msgstr "Insertar tabla"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de fila"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espacio de celda"
msgid "Cell padding"
msgstr "Relleno de celda"
msgid "Column group"
msgstr "Grupo de clumnas"
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas y minúsculas"
msgid "Find and replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "No pudimos encontrar el texto ingresado."
msgid "Paste as text"
msgstr "Pegar como texto"
msgid "Page break"
msgstr "Salto de página"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "espacio de no separación"
msgid "Insert video"
msgstr "Insertar Video"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Pega aquí tu código embebido"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a mostrar"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insertar fecha/hora"
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar Imagen"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
msgid "Special character"
msgstr "Carácter especial"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Restaurar el último borrador"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Tienes cambios sin guardar. ¿Estás seguro de que deseas abandonar esta "
"página?"
msgid "Visual aids"
msgstr "Asistencia visual"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Pegar está en modo texto plano. Los contenidos se pegarán como texto plano "
"hasta que no deshabilites esta opción."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Disminuir sangría"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpiar el formato"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Heaters"
msgstr "Calentadores"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar sangría"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "Complete request"
msgstr "Solicitud completa"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Selecciona una área a la cuál mover este widget:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Agregar un Widget"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Subido anteriormente"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Aleatotizando cabeceras sugeridas"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Aleatotizando cabeceras subidas"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Aleatotizar cabeceras sugeridas"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Aleatotizar cabeceras subidas"
msgid "Number to show:"
msgstr "Número para mostrar"
msgid "Delete all content."
msgstr "Eliminar todo el contenido."
msgid "All Themes"
msgstr "Todos los temas"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Editar fecha y hora"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Buscar revisiones"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Editar visibilidad"
msgid "Edit status"
msgstr "Editar estado"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Gracias por crear con WordPress ."
msgid "The blog cannot be followed."
msgstr "El blog no puede ser seguido."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Puedes ayudarnos a combatir el spam y actualizar tu cuenta colaborando con una pequeña cantidad ."
msgid "/ year"
msgstr "al año"
msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":"
msgstr ""
"Cuando hagas la renovación, tu blog volverá a estar disponible en \"%1$s\":"
msgid ""
"Make sure you also keep the domain registration for \"%1$s\" renewed with "
"your registrar."
msgstr ""
"Asegúrate de renovar el registro del dominio \"%1$s\" en tu registrador."
msgid ""
"Note that your blog is always available at its default address, \"%1$s\"."
msgstr ""
"Recuerda que tu blog siempre está disponible en su dirección por defecto, "
"\"%1$s\"."
msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s."
msgstr "Renovar esta mejora durante otro año tiene un coste de %1$s."
msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s."
msgstr "Renovar %1$s durante otro año tiene un coste de %2$s."
msgid ""
"The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the "
"plan will also renew the domain."
msgstr ""
"Se ha añadido el dominio como parte del plan %1$s de tu blog. Cuando "
"renueves el plan, renovarás también el dominio."
msgid "Add a new item after this item"
msgstr "Añadir un nuevo ítem después de éste ítem"
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "A malformed response was received"
msgstr "Se ha recibido una respuesta con formato incorrecto"
msgid "CheckList Error"
msgstr "Error de lista de comprobación"
msgid "Update the item text below"
msgstr "Actualizar el texto del elemento siguiente"
msgid "Enter the text for the new item"
msgstr "Introduce el texto para el nuevo elemento"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "%s WordPress Theme example"
msgstr "Ejemplo de tema de WordPress %s"
msgid "Awesome blogs using %s"
msgstr "Fantásticos blogs con %s"
msgid "Editing CSS"
msgstr "Editar CSS"
msgid "Layout Issues"
msgstr "Problemas de diseño"
msgid "Changing Themes"
msgstr "Cambiar de tema"
msgid "Make it your own"
msgstr "Hazlo tuyo"
msgid ""
"You can change the look of your blog with over %s "
"attractive WordPress themes ranging from professional to fun to crazy, "
"and you can switch themes instantly with just a click of a button. Each "
"theme allows you to customize your sidebar using widgets, and several themes "
"let you upload your own photo or image for the header bar."
msgstr ""
"Puedes cambiar el aspecto de tu blog con temas muy %s "
"atractivos de WordPress , desde temas profesionales a divertidos o "
"excéntricos; además, podrás intercambiarlos de forma instantánea con solo "
"hacer clic en un botón. Todos los temas te permiten personalizar la barra "
"lateral mediante widgets; asimismo, algunos temas te ofrecen la posibilidad "
"de cargar tu propia foto o imagen en la barra del encabezado."
msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog"
msgstr "Montones de fantásticos temas de WordPress para tu blog."
msgctxt "Details page for this theme"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Details for this theme"
msgstr "Detalles de este tema"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Support for this theme"
msgstr "Soporte para este tema"
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Pending - Registration takes up to %s"
msgstr "Pendiente - El registro puede durar hasta %s"
msgid ""
"This domain may currently be pending transfer. If you have requested a "
"domain transfer, you can accept or cancel the transfer below."
msgstr ""
"Es posible que este dominio esté actualmente pendiente de una transferencia. "
"Si ya has solicitado una transferencia de dominio, puedes aceptar o cancelar "
"la transferencia a continuación."
msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record."
msgstr ""
"No se puede añadir este registro porque entra en conflicto con un registro "
"existente."
msgid ""
"This record cannot be saved. TXT records have a 255 character limit, if you "
"need to add a larger record, please contact support ."
msgstr ""
"No se puede guardar este registro. Los registros TXT tienen una limitación "
"de 255 caracteres. Si necesitas añadir un registro más grande, contacta con el servicio de asistencia ."
msgid ""
"This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com "
"record."
msgstr ""
"No se puede añadir este registro porque entra en conflicto con un registro "
"de WordPress.com ya existente."
msgid ""
"This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and "
"try again."
msgstr ""
"No se puede guardar este registro. Comprueba los siguientes campos "
"resaltados e inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in "
"your domain no longer loading your WordPress.com site."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas editar los registros A de este dominio? Esto "
"supondrá que tu domino ya no cargue el sitio de WordPress.com."
msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar el %1$s registro para \"%2$s\"?"
msgid "The changes have been saved successfully."
msgstr "Los cambios se han guardado correctamente."
msgid "Similar post"
msgstr "Entrada similar "
msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"Descarga %2$s para tu sitio de WordPress alojado en "
"otra empresa."
msgid "%1$s design by %2$s."
msgstr "diseño %1$s de %2$s."
msgid "Launched on %s."
msgstr "Lanzado el día %s."
msgid "Stats & Info"
msgstr "Estadísticas e información"
msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)"
msgstr "No hemos registrado aún esa entrada. (post_id %d)"
msgid "Expiring - will stop functioning on %s"
msgstr "Caducidad - dejará de funcionar el día %s"
msgid "Color name"
msgstr "Nombre del color"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "Recordar durante 30 días"
msgid ""
"Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend "
"selecting this option. For example, a personal laptop or tablet."
msgstr ""
"Solo recomendamos elegir esta opción si has iniciado sesión desde un "
"dispositivo que solo utilizas tú. Por ejemplo, un portátil o una tableta "
"personales."
msgid "Add Location"
msgstr "Añadir ubicación"
msgid "Theme navigation"
msgstr "Navegación de temas"
msgid "Use %s"
msgstr "Utilizar %s"
msgid ""
"A minimal writing theme, built for writers, authors and columnists. Nothing "
"else. Simple."
msgstr ""
"Una plantilla minimalista, creada para escritores, autores y columnistas. "
"Nada más. Simple"
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Contacta con el soporte de Akismet"
msgid "Use a different email address"
msgstr "Utiliza una dirección de correo electrónico diferente"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Por favor, contacta con soporte de Akismet"
"a> para recibir ayuda."
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Por favor, visita la página de tu cuenta de "
"Akismet para reactivar la suscripción."
msgid "Next billing date"
msgstr "Siguiente fecha de pago"
msgid "Disconnect Stripe Account"
msgstr "Desconectar cuenta de Stripe"
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Muestra el número de comentarios aprobados al lado de cada autor de "
"comentarios."
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Spam bloqueado"
msgstr[1] ""
msgid "Past six months"
msgstr "Los últimos seis meses"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s requiere tener WordPress %s o superior."
msgctxt "Start a blog with this theme"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Comienza un blog"
msgctxt "Newdash notices"
msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!"
msgstr ""
"Lo sentimos, no se han hallado blogs correspondientes a estos criterios."
msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero este nombre de dominio no puede registrarse en WordPress."
"com."
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Site Info"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Height (in pixel):"
msgstr "Altura (en píxeles):"
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
msgid "tlk.io Webchat"
msgstr "Chat web de tlk.io"
msgid "Add a tlk.io webchat."
msgstr "Añade un chat web de tlk.io."
msgid "Go to top"
msgstr "Ir arriba"
msgid "Show comments from:"
msgstr "Mostrar comentarios desde:"
msgid ""
"Broadsheet is a newspaper theme. With 3 optional widget areas, and a huge "
"homepage slider there are lots of options for creating interesting, "
"immersive websites."
msgstr ""
"Broadsheet es un tema de periódico. Con 3 áreas de widgets opcionales y un "
"enorme carrusel de página de inicio, hay muchas opciones para crear webs "
"interesantes y envolventes."
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
msgid "for eCommerce"
msgstr "para eCommerce"
msgid "%s Domain Registration"
msgstr "Registro de dominio %s"
msgid "Wedding"
msgstr "Diseños"
msgid "Learn more about Domain Contacts"
msgstr "Saber más sobre los contactos del dominio"
msgid "Learn more about Transferring a Domain"
msgstr "Saber más sobre cómo transferir un dominio"
msgid "Learn more about name servers"
msgstr "Saber más sobre los servidores de nombres"
msgid "Use the custom name servers listed below"
msgstr ""
"Utilizar los servidores de nombres personalizados indicados a continuación"
msgid "Use WordPress.com name servers"
msgstr "Utilizar los servidores DNS de WordPress.com"
msgid ""
"Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site "
"to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and "
"for the DNS Editor to be available."
msgstr ""
"Tu dominio debe usar los servidores de nombres de WordPress.com para que se "
"cargue el sitio de WordPress.com, para los reenvíos de correo electrónico de "
"WordPress.com que tengas activos y para que el editor de DNS esté disponible."
msgid ""
"Name servers point your domain to the right website host. When your domain "
"uses the WordPress.com name servers, it points to WordPress.com. Most other "
"hosting providers have their own name servers. If you set it to use your new "
"host’s name servers, the domain will point to your new host."
msgstr ""
"Los servidores de nombres dirigen tu domino al host de sitio web correcto. "
"Cuando tu dominio utiliza los servidores de nombres de WordPress.com, se "
"dirige a WordPress.com. La mayoría del resto de proveedores de alojamiento "
"tienen sus propios servidores de nombres. Si lo configuras para usar los "
"servidores de nombres de tu nuevo host, el dominio se dirigirá a tu nuevo "
"host."
msgid "Learn more about Email Forwarding"
msgstr "Saber más sobre el reenvío de correo electrónico"
msgid "Email Forwarding"
msgstr "Reenvío de correo electrónico"
msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "correo electrónico gestionado por %1$s con prioridad %2$s"
msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr ""
"correo electrónico gestionado por el reenvío de correo electrónico de "
"WordPress.com"
msgid "Learn more about Custom DNS Records"
msgstr "Saber más sobre cómo personalizar registros de DNS"
msgid "Existing DNS Records"
msgstr "Registros de DNS existentes"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Cancelar la Edición"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port"
msgid "Target Port"
msgstr "Puerto de destino"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname"
msgid "Target Host"
msgstr "Host de destino"
msgctxt "DNS Editor: SRV record weight"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "gestionado por %1$s con prioridad %2$s"
msgid "alias of %s"
msgstr "alias de %s"
msgid "points to %s"
msgstr "se dirige a %s"
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "Añadir nuevo registro de DNS"
msgid "Edit DNS Record"
msgstr "Editar registro de DNS"
msgid ""
"Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit "
"tight while these domain changes propagate around the world. (This can "
"sometimes take up to 72 hours.)"
msgstr ""
"¡Genial! Se han actualizado los servidores DNS de este dominio. Espera "
"tranquilamente mientras se propagan los cambios del dominio por todo el "
"mundo. (A veces esto puede tardar hasta 72 horas.)"
msgid ""
"Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some "
"visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches "
"update.)"
msgstr ""
"Correcto. Se ha cambiado la ubicación de redirección de tu sitio. (Es "
"posible que algunos visitantes aún vean la antigua URL durante unas horas, "
"hasta que se actualice su caché.)"
msgid ""
"Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors "
"will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old "
"URL for a few hours, until their caches update.)"
msgstr ""
"Correcto. Se ha actualizado el dominio primario de tu sitio. Ahora tus "
"visitantes serán redirigidos a tu nueva URL. (Es posible que algunos "
"visitantes aún vean la antigua URL durante unas horas, hasta que se "
"actualice su caché.)"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Una respuesta a “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s respuestas a “%2$s”"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords:"
msgstr ""
"Lo sentimos, no hay coincidencias para tus términos de búsqueda. Vuelve a "
"intentarlo con otras palabras clave:"
msgid "Support Theme Options"
msgstr "Opciones de soporte del tema"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "No categories found."
msgstr "No se encontraron categorías."
msgid "Text Input"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"
msgid "List item"
msgstr "Ítem de la lista"
msgid "operator"
msgstr "operador"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Ads Settings"
msgstr "Configuración de anuncios"
msgid "Meta Boxes"
msgstr "Cajas meta"
msgid "Posts from %s"
msgstr "Entradas desde %s"
msgid ""
"The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the "
"following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and "
"try again."
msgstr ""
"El buzón de correo especificado no es válido. Los buzones de correo solo "
"pueden contener los siguientes caracteres: a-z 0-9 _ . + y -. Corrige el "
"buzón de correo e inténtalo de nuevo."
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Click to flag this domain as a spam referrer."
msgstr "Haz clic para etiquetar este dominio como remitente de spam."
msgid ""
"There was a problem creating your connection. Please go back and try again "
"or contact support."
msgstr ""
"Ha habido un problema al crear tu conexión. Vuelve e inténtalo de nuevo o "
"ponte en contacto con el equipo de soporte."
msgid ""
"Gridiculous Pro is a beautifully designed responsive theme that'll help make "
"your website stand out on any device. With stunning typography, large images "
"and multiple layout options, you can easily create a unique website to suit "
"your needs."
msgstr ""
"Gridiculous Pro es un hermoso tema de diseño sensible, que ayudará a que tu "
"sitio web se destaque en cualquier dispositivo. Con una tipografía "
"impresionante, imágenes de gran tamaño y múltiples opciones de diseño, "
"puedes crear fácilmente un sitio web único, para satisfacer tus necesidades."
msgid ""
"After you map your domain name your readers will be able to access your blog "
"at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be "
"automatically redirected."
msgstr ""
"Después de asignar tu nombre de dominio, tus lectores podrán acceder a tu "
"blog con este nombre de dominio en lugar de %s. Las personas que visiten la "
"dirección antigua serán redirigidas automáticamente."
msgid ""
"Mapping a domain name you already own makes your blog more memorable and "
"easier for your readers to find."
msgstr ""
"Asignar un nombre de dominio que ya tienes registrado hace que tu blog sea "
"más fácil de recordar y más fácil de encontrar para tus lectores."
msgid "Why Map a Domain Name?"
msgstr "¿Por qué asignar un nombre de dominio?"
msgid ""
"Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the "
"mapping each year to keep it working."
msgstr ""
"Tu nuevo nombre de dominio será asignado durante un año y puedes renovar la "
"asignación cada año para que siga funcionando."
msgid "What Will My Mapping Include?"
msgstr "¿Qué incluirá esta asignación?"
msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog"
msgstr ""
"Asigna un nombre de dominio que ya tengas registrado a tu blog de WordPress."
"com"
msgid ""
"A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair "
"for geometry."
msgstr ""
"Un tema para blogueros personal y lleno de color que favorece la variación "
"de formatos en las publicaciones y presenta un aire geométrico."
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Spam?"
msgstr "¿Spam?"
msgctxt "stats verified referrer label"
msgid "Verified referrer"
msgstr "Remitente verificado"
msgid ""
"Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet "
"beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is "
"a powerful and flexible theme."
msgstr ""
"Singl es un tema minimalista que te ayuda a crear una presencia en línea "
"sólida, aunque atractiva. Diseñado en primera instancia para músicos, Singl "
"es un tema poderoso y flexible."
msgid "Search for your theme…"
msgstr "Busca tu tema…"
msgid "View On WordPress"
msgstr "Ver en WordPress"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgid "Custom Header Image"
msgstr "Imagen de encabezado personalizada"
msgid "Display author"
msgstr "Mostrar autor"
msgid "Display categories"
msgstr "Mostrar categorías"
msgid "We currently only offer %l domain name registrations."
msgstr "Actualmente, solo ofrecemos %l registros de nombres de dominios."
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr ""
"McKinley es un tema para blogs elegante basado en el genial tema de "
"WordPress TwentyThirteen."
msgid ""
"You can also activate your account by copying and pasting this address into "
"your address bar: %1$s"
msgstr ""
"También puedes activar tu cuenta copiando y pegando esta dirección en la "
"barra de direcciones: %1$s"
msgid "Plugin deactivated"
msgstr "Plugin desactivado"
msgid "Plugin activated"
msgstr "Plugin activado"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Modificar un grupo"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "Add tags"
msgstr "Agregar etiquetas"
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"
msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework."
msgstr ""
"Un tema con una buena respuesta en dispositivos móviles y HTML5 diseñado "
"para Genesis Framework."
msgid "My Custom Page"
msgstr "Mi página personalizada"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptable"
msgid "Offset"
msgstr "Compensar"
msgid "Popular Articles"
msgstr "Artículos populares"
msgid "Map a Domain Name You Already Own"
msgstr "Asignar un nombre de dominio que ya tienes registrado"
msgid "Register a New Domain Name"
msgstr "Registrar un nuevo nombre de dominio"
msgid "Popular tags"
msgstr "Etiquetas populares"
msgid "Social"
msgstr "Sociales"
msgid "View all followers"
msgstr "Ver seguidores"
msgid "Followers of '%s'"
msgstr "Seguidores de '%s'"
msgctxt "%s other people"
msgid "another person"
msgid_plural "%s others"
msgstr[0] "otra persona"
msgstr[1] "otros %s"
msgid "More details can be found on our support page ."
msgstr ""
"Encuentra más información en nuestra página de ayuda ."
msgid ""
"You don't have to do anything — this is just a reminder. You may "
"receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This "
"confirms that this upgrade is set to auto-renew."
msgstr ""
"No tienes que hacer nada, este mensaje es sólo un recordatorio. Puede que "
"recibas otro correo sobre el estado de renovación de tu plan. Este mensaje "
"confirma que este plan está configurado para renovarse automáticamente."
msgid ""
"If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will "
"still be available. However, you will not be able to upload audio files or "
"new media files after you have surpassed the default size limit."
msgstr ""
"Si eliges no renovar esta mejora, tus archivos de medios anteriores seguirán "
"disponibles, pero no podrás subir archivos de audio ni nuevos archivos de "
"medios después de alcanzar el límite de tamaño por defecto."
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "No mostrar el botón de re-publicar en las entradas. "
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Mostrar el botón de re-publicar en las entradas. "
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "Rebloguea esta entrada en tu sitio principal."
msgid "Free Trial"
msgstr "Prueba gratuita"
msgid ""
"Tuned Balloon is an easy to use theme with responsive layout that looks "
"great on any device, big or small. Tuned Balloon features different post "
"formats, each displayed in their own unique way. If you want to make your "
"blog post more flexible you can use different kinds of post formats such as "
"image, gallery, video, aside, link or quotes."
msgstr ""
"Tuned Balloon es un tema fácil de usar con un diseño adaptativo que resulta "
"genial en cualquier dispositivo, ya sea a tamaño grande o pequeño. Tuned "
"Balloon incorpora diferentes formatos de entradas, cada uno de ellos se "
"muestra de una manera propia y singular. Si deseas que tus publicaciones en "
"el blog parezcan más flexibles, puedes usar diferentes tipos de formatos "
"para las entradas, tales como imágenes, galerías, vídeos, aparte de enlaces "
"o citas."
msgid ""
"Axon is a clean, creative and responsive WordPress blog theme. It has an eye-"
"catching featured posts content area. Axon is powered with boxed or wide "
"layout that can be further customized to left sidebar, right sidebar or "
"without sidebar easily. Other features are custom header, post formats, "
"social links, and footer widgets."
msgstr ""
"Axon es un tema de blog para WordPress limpio, creativo y adaptable. Tiene "
"una llamativa área de contenido de publicaciones destacadas. Axon cuenta con "
"un diseño en caja o ancho que se puede personalizar con barra lateral "
"izquierda, barra lateral derecha o sin barra lateral fácilmente. Otras "
"características son la cabecera personalizada, los formatos de las entradas, "
"los enlaces sociales y los widgets de pie de página."
msgid "Search for sites"
msgstr "Buscar sitios"
msgctxt "Cancel DNS Changes"
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid ""
"Your paid upgrades on %s will be transferred to the new owner, and will "
"remain with the blog"
msgstr ""
"Tus mejoras de pago en %s se transferirán al nuevo propietario y seguirán "
"con el blog."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that user from the group."
msgstr "Error: No se puede eliminar ese usuario del grupo."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The user was removed from the group successfully."
msgstr "El usuario se ha eliminado del grupo correctamente."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este usuario del grupo?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to add that site to the group."
msgstr "Error: No se puede añadir ese sitio al grupo."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was added to the group successfully."
msgstr "El sitio se ha añadido al grupo correctamente."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to add this site to the group?"
msgstr "¿Seguro que quieres añadir este sitio al grupo?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that site from the group."
msgstr "Error: No se puede eliminar ese sitio del grupo."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was removed from the group successfully."
msgstr "El sitio se ha eliminado del grupo correctamente."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este sitio web del grupo?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to delete the group."
msgstr "Error: No se puede eliminar el grupo."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este grupo?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to create the group."
msgstr "Error: No se puede crear el grupo."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group was created successfully."
msgstr "El grupo se ha creado correctamente."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to update group settings."
msgstr "Error: No se pueden actualizar los ajustes del grupo."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group settings were updated successfully."
msgstr "Los ajustes del grupo se han actualizado correctamente."
msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service."
msgstr "Esta es la URL que envías a iTunes o al servicio de podcasting."
msgid "Your podcast feed: %1$s"
msgstr "El feed de tu podcast: %1$s"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support ."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al mostrar la lista de temas. Intenta cargar la página "
"de nuevo o contacta con nuestro soporte técnico ."
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "Botón de reblogueo de WordPress.com"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Monitor de Jetpack"
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Seguro: Siempre pone el spam en la carpeta de spam para ser revisado."
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr ""
"Estricto: Se deshace silenciosamente hasta del peor y más persistente spam."
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Severidad Anti-spam de Akismet"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciudad del Vaticano"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Reblogged on WordPress.com"
msgstr "Reblogueado en WordPress.com"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menú de Enlaces Sociales"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Mantener la sesión iniciada"
msgid "Mobile ready"
msgstr "Diseño multidispositivo"
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid ""
"Sorbet is a delicious treat for your blog or website. Colorful post formats "
"help your content pop, while secondary information (navigation, search, "
"social links, and widgets) is tucked neatly away in the header for easy "
"access that doesn't crowd your content."
msgstr ""
"Sorbet es una sorpresa deliciosa para tu blog o sitio web. El original "
"formato de las entradas puede ayudar a tu contenido a destacar, mientras que "
"la información secundaria (navegación, búsquedas, enlaces de redes sociales "
"y widgets) está situada cuidadosamente en el encabezado para gozar de un "
"acceso sencillo que no se amontona con el resto de contenidos."
msgid "New pingback on %s"
msgstr "Pingback nuevo en %s"
msgid "New trackback on %s"
msgstr "Trackback nuevo en %s"
msgid "View Posts"
msgstr "Ver Entradas"
msgid "%s connected successfully"
msgstr "%s conectado correctamente"
msgid "Other Notifications!"
msgstr "Otras notificaciones."
msgid "Domain alert!"
msgstr "¡Alerta de dominio!"
msgid "New tip!"
msgstr "¡Nuevo consejo!"
msgid "The team at WordPress.com"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you "
"wish."
msgstr ""
"Tu cuenta de Dropbox ha sido desconectada. Puedes volver a conectar si lo "
"deseas."
msgid "Next post:"
msgstr "Entrada siguiente:"
msgid "Notification details"
msgstr "Detalles de la notificación"
msgid ""
"Studio is a minimal grid-based theme designed for photographers and "
"curators. It's simple, sleek, and powerfully flexible, pairing chiseled "
"aesthetics with crystal-clear organization."
msgstr ""
"Studio es un tema para productos basado en cuadrículas y minimalista, "
"diseñado para fotógrafos y responsables de contenidos. Es sencillo, elegante "
"y muy flexible, ya que acompaña una estética muy trabajada con una "
"organización cristalina."
msgid "Portfolios"
msgstr "Porfolios"
msgid "On for all comments"
msgstr "Sí para todos los comentarios."
msgid "Comment Likes are"
msgstr "\"Me gusta\" de comentarios están"
msgid ""
"The Chargeback fee has been removed from your cart as your account is in "
"good standing."
msgstr ""
"Se ha eliminado de tu carrito el importe del cargo ya que tu cuenta está al "
"día. "
msgid "No approved comments"
msgstr "No hay comentarios aprobados"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Invalid user_id."
msgstr "ID de usuario no válido."
msgid "Gift Upgrade"
msgstr "Regalo de mejora"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
msgid ""
"Follow these great blogs matching your interests "
msgstr ""
"Sigue estos blogs que corresponden a tus intereses "
msgid "Week of %s"
msgstr "Semana de %s"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Los más vendidos"
msgid "Best Day"
msgstr "El mejor día"
msgid ""
"After you register a custom domain name your readers will be able to access "
"your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address "
"will be automatically redirected."
msgstr ""
"Cuando registres un nombre de dominio personalizado, tus lectores podrán "
"acceder a tu blog con el nuevo nombre de dominio en lugar de %s. Las "
"personas que visiten la dirección antigua serán redireccionadas "
"automáticamente."
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Ayuda de Jetpack"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Por favor, guarda este correo. Si no puedes ingresar a tu cuenta en el "
"futuro, este correo nos permitirá ayudarte a restaurar el acceso a tu cuenta."
msgid "No such theme found"
msgstr "No se encontró ese tema"
msgid "No such blog was found"
msgstr "No se encontró ese blog"
msgid ""
"Syntax is a theme designed with writing--and reading--in mind. With large, "
"easy-to-read type, a fixed navigation menu, and a responsive design that "
"looks beautiful on all screen sizes, it's perfect for writers or bloggers "
"who want a clean, sophisticated look and feel for their site."
msgstr ""
"Syntax es un tema diseñado con la mente puesta en la escritura y la lectura. "
"Gracias a su letra grande y fácil de leer, un menú de navegación fijo y un "
"diseño adaptativo que se muestra atractivo en todos los tamaños de "
"pantallas. Es perfecto para escritores o blogueros que quieran una "
"apariencia nítida y sofisticada para su sitio."
msgid "Domain Admin"
msgstr "Administrador de dominio"
msgctxt "Demo of this theme"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Demo this theme"
msgstr "Demo de este tema"
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Activate this theme"
msgstr "Activar este tema"
msgid "Purchase this theme"
msgstr "Comprar este tema"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Domain Registration for %s"
msgstr "Registro de dominio para %s"
msgid ""
"Displays a list and calendar of upcoming events from Eventbrite — the "
"world’s largest self-serve event ticketing and event registration platform."
msgstr ""
"Muestra una lista y un calendario con los próximos eventos de Eventbrite, la "
"mayor plataforma de autoservicio del mundo para inscribirse en eventos y "
"comprar entradas."
msgid "My Domains"
msgstr "Mis dominios"
msgid ""
"Moka is a responsive, minimal blog, magazine and creative business theme "
"with a beautiful, modern design and lots of easy-to-use, individual theme "
"features like a customizable front page template, an about and quote "
"template and a sticky sidebar option."
msgstr ""
"Moka es un tema para blogs adaptativo y minimalista, diseñado para revistas "
"y empresas creativas con un estilo atractivo y moderno y muchas funciones "
"independientes y fáciles de usar, como una plantilla de página de "
"información personalizable, una plantilla de las páginas de créditos y "
"preguntas frecuentes y una opción de barra lateral estática."
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Resultados de búsqueda para “%s”"
msgid "fixed"
msgstr "Solucionado"
msgid "Close Search"
msgstr "Cerrar búsqueda"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Productos etiquetados “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Parece que no hay nada en esta ubicación ¿Quieres probar visitar %s "
"directamente?"
msgid ""
"Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your "
"rating of the experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"Cuando termines de colaborar, te agradeceremos que nos envíes tu puntuación "
"de la experiencia. Tus comentarios nos ayudan a mejorar el soporte técnico."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"No themes were found. Try reloading the page or contact "
"support ."
msgstr ""
"No hemos encontrado ningún tema. Intenta cargar la página de nuevo o contacta con el soporte técnico ."
msgctxt "purchasing a theme"
msgid "Purchase"
msgstr "Comprar"
msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs"
msgid "Purchase %s for one of your blogs"
msgstr "Comprar %s para uno de tus blogs"
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgctxt "preview theme-name on one of your blogs"
msgid "Preview %s on one of your blogs"
msgstr "Vista previa de %s en uno de tus blogs"
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgctxt "activate theme-name on one of your blogs"
msgid "Activate %s on one of your blogs"
msgstr "Activar %s en uno de tus blogs"
msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting"
msgstr "Por defecto (comprar) / Usar la configuración del tema"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:"
msgstr "Texto del enlace o el botón para comprar entradas:"
msgid "Tip"
msgstr "Consejo"
msgid ""
"Ampersand is a portfolio style theme with an empasis on beautiful, legible "
"typography and graceful resizing for mobile browsing."
msgstr ""
"Ampersand es un tema de estilo de productos, que pone el énfasis en una "
"tipografía bonita y legible y en el ajuste adecuado de su tamaño para la "
"navegación con dispositivos móviles."
msgid "Right side"
msgstr "Lado derecho"
msgid "Left side"
msgstr "Lado izquierdo"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
msgid "Read more about this feature"
msgstr "Leer más sobre esta mejora"
msgid "Go to the admin dashboard for this blog"
msgstr "Ir al escritorio de administración de este blog"
msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout"
msgstr "Un tema original con un diseño en forma de cuadrículas dinámico."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"Failed to activate that theme. Try again or contact support"
"a>."
msgstr ""
"Error al activar el tema. Vuelve a intentarlo o ponte en "
"contacto con soporte ."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Blogs conectados"
msgid "%1$s - expires on %2$s"
msgstr "%1$s: caduca el %2$s"
msgid "%1$s - expired on %2$s"
msgstr "%1$s: caducó el %2$s"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel these subscriptions "
msgstr ""
"Renueva las suscripciones ahora por un año más"
"small> o cancélalas "
msgid ""
"A polished magazine theme with a touch of class. Perfect for "
"photojournalists, bloggers and authors who prefer long-format content."
msgstr ""
"Un tema de revista pulido con un toque de clase. Perfecto para "
"fotoperiodistas, bloggers y autores que prefieren el contenido de formato "
"alargado."
msgid "Vagabond is a clutter-free theme for personal bloggers."
msgstr "Vagabond es un tema ordenado para los bloggers personales."
msgid "A grid-based blog theme featuring a bold and beautiful style."
msgstr ""
"Un tema de blog basado en cuadrícula que presenta un estilo audaz y hermoso."
msgid ""
"Tapestry is a 1 or 2 column Widget-ready child theme created for the Genesis "
"Framework."
msgstr ""
"Tapestry es un tema hijo de 1 o 2 columnas listo para widgets creado para "
"Genesis Framework."
msgid ""
"A feature packed audio theme perfect for any band, artist, or musician. "
"Soundcheck features a large full width image slider, a custom HTML5 audio "
"player, gigs/events functionality, four custom widgets, four custom page "
"templates, and a variety of theme options."
msgstr ""
"Un tema con funciones incorporadas de audio perfecto para cualquier banda, "
"intérprete o músico. Soundcheck incorpora una presentación de diapositivas "
"de gran tamaño, un reproductor de audio HTML5 personalizado, un calendario "
"de actuaciones o bolos, cuatro widgets y cuatro plantillas de páginas "
"personalizables, y un puñado de opciones de tema."
msgid ""
"A lightweight and responsive theme designed to help you showcase your "
"creative projects online. Multiple page templates and a grid based blog "
"layout ensure your website stays flexible and professional."
msgstr ""
"Un tema liviano y atractivo diseñado para ayudarte a mostrar tus proyectos "
"creativos en línea. Varias plantillas de página y un diseño del blog en "
"cuadrícula para asegurar que tu sitio web se mantiene flexible y profesional."
msgid ""
"A clean blogging theme designed by WooThemes ."
msgstr ""
"Un tema limpio para blogs diseñado por WooThemes ."
msgid ""
"Curate an eclectic scrapbook of photos, videos, audio and more with "
"Publisher. Featuring a responsive, masonry-style layout, Publisher looks "
"just as good on your mobile device as it does on the desktop."
msgstr ""
"Consigue un álbum de fotos, vídeos, audios y mucho más ecléctico con "
"Publisher. Al incorporar un diseño adaptativo y un estilo rústico, Publisher "
"se ve igual de bien en tu dispositivo móvil que en el equipo de sobremesa."
msgid ""
"A minimal and clean portfolio theme, complete with featured slider and easy-"
"to-configure portfolio pages. Designed to look great on large format "
"displays, tablets and mobile devices."
msgstr ""
"Tema minimalista y sencillo, que se completa con un control deslizante "
"destacado y una págia de portfolio fácil de configurar. Diseñado para verse "
"bien en pantallas grandes, tablets y dispositivos móviles."
msgid ""
"A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries, "
"and two gorgeous color schemes."
msgstr ""
"Un tema de WordPress pensado para fotógrafos. Incluye galerías fáciles de "
"usar y dos esquemas de color preciosos."
msgid ""
"A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The "
"theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, "
"homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content "
"seamlessly across mobile devices."
msgstr ""
"Una solución hermosamente sencilla para la exhibición de fotos de forma "
"profesional. El tema cuenta con opciones de diseño de 1, 2 y 3 columnas, una "
"plantilla para página de presentaciones, presentaciones destacadas en la "
"página de inicio y un marco atractivo para mostrar el contenido sin "
"problemas a través de dispositivos móviles."
msgid ""
"A highly customizable WordPress theme developed for news websites, magazines "
"& blogs. Outspoken is a responsive, clean, simple & easy to customize. Theme "
"specifically designed for your new website, blog or online magazine."
msgstr ""
"Un tema para WordPress altamente personalizable, desarrollado para sitios "
"web de noticias, revistas y blogs. Outspoken es adaptable, claro, simple y "
"fácil de personalizar. Un tema específicamente creado para tu nuevo sitio "
"web, blog o revista digital."
msgid ""
"Organization is a well rounded business theme that was created with non-"
"profit and environmentally conscious organizations in mind."
msgstr ""
"Organization es un tema de negocios muy completo que se creó con las "
"organizaciones sin fines de lucro y para la conciencia ambiental en mente."
msgid ""
"A video centric theme with a unique content carousel to make your videos "
"stand out and accessible."
msgstr ""
"Un tema con video localizado centralmente y con un contenido único en forma "
"de carrusel para que los videos se destaquem y sean accesibles."
msgid "A parenting theme for mommy and daddy"
msgstr "Un tema para papás y mamás"
msgid "Nexus is a unique grid-based theme with a beautiful responsive design."
msgstr ""
"Nexus es un tema basado en cuadrículas con un diseño adaptativo y atractivo."
msgid ""
"Magnate Express is a blogging / photography theme with an adaptive layout "
"focused on your content and with a unique slider to showcase featured images "
"from your posts. Another awesome theme by WooThemes ."
msgstr ""
"Magnate Express es un tema de blogging / fotografía con un diseño adaptable "
"centrado en tu contenido y con un slidcarrusel único para mostrar las "
"imágenes destacadas de tus publicaciones. Otro impresionante tema de WooThemes ."
msgid ""
"Luscious is super-clean, lip-smacking theme designed for bloggers and "
"publishers who want to frame their work in professional fashion."
msgstr ""
"Luscious es un tema superlimpio y de gran calidad diseñado para blogueros y "
"editores que quieren enmarcar su trabajo de forma profesional."
msgid "A playful, sweet theme with art and illustration by Laura Amiss"
msgstr "Un tema agradable y alegre con diseño e ilustraciones de Laura Amiss."
msgid ""
"Kiore Moana is an easy-to-use one-column, responsive blog theme with big "
"thumbnails, bold and beautiful typography, post format support and a "
"minimal, widgetized info page option. The theme design embraces readability "
"and offers lots of white space. Kiore Moana is a great theme for personal "
"blogs, travel or photography blogs."
msgstr ""
"Kiore Moana es un tema para blogs adaptativo de una sola columna, fácil de "
"usar, con fotos grandes, tipografía atractiva y atrevida, con ayuda para "
"publicar en diversos formatos y una opción de página de información "
"minimalista en forma de widget. El diseño del tema favorece la legibilidad y "
"ofrece muchos espacios en blanco. Kiore Moana es un tema fantástico para "
"blogs personales, de viajes o de fotografía."
msgid ""
"An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and "
"support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds."
msgstr ""
"Un tema de revista elegante para WordPress, con un diseño atrayente y "
"compatible con widgets, publicaciones en miniatura, encabezados y fondos "
"personalizados."
msgid ""
"A freshly designed, open and responsive blogging theme designed by WooThemes ."
msgstr ""
"Un tema de blogging fresco, abierto y adaptable diseñado por WooThemes ."
msgid ""
"Showcase your images in this clean, responsive grid-based theme packed with "
"color and layout options."
msgstr ""
"Muestra tus imágenes en este tema carpeta atrayente y claro con diferentes "
"opciones de diseño y color."
msgid ""
"Full Frame is a post-format-loving WordPress theme perfect for showcasing "
"big images, galleries and videos. Tell stories and present work in a unique "
"way."
msgstr ""
"Full Frame es un tema de WordPress para los amantes de las publicaciones con "
"grandes imágenes, galerías y vídeos. Cuenta historias y haz presentaciones "
"en tu trabajo de una manera única."
msgid ""
"Elemin is a clean, minimalistic theme with great white-space balance and "
"elegant typography. It features nine color schemes, three site layout "
"options, two post layout options, two custom menu areas, custom link colors, "
"support for post formats, a footer widget area, custom header, custom "
"background, and a responsive layout that adapts to various screen sizes."
msgstr ""
"Elemin es un tema sencillo y minimalista con un gran equilibrio de espacios "
"en blanco y tipografía elegante. Cuenta con nueve combinaciones de color, "
"tres opciones de diseño del sitio, dos opciones de diseño de las "
"publicaciones, dos áreas de menú personalizados, colores de los enlaces "
"personalizados, compatilble con cualquier formato de publicación, área de "
"widgets a pie de página, encabezado personalizado, fondo personalizado y un "
"diseño atractivo que se adapta a todo tipo de pantalla."
msgid ""
"A responsive, mobile friendly theme with the ability to add contact details "
"and links to your social network profiles in the header. Other design "
"customizations include the choice between a left- or right-sidebar, and the "
"ability to display custom menus in both the header and the footer."
msgstr ""
"Un tema adaptable y optimizado para móvil con la habilidad de añadir "
"detalles de contacto y enlaces a tus perfiles sociales en la cabecera. Otras "
"personalizaciones de diseño incluyen la posibilidad de situar la barra "
"lateral a la izquierda o a la derecha, y la posibilidad de mostrar menús "
"personalizados tanto en la cabecera como en el pie."
msgid "An eclectic theme for food blogs and restaurants."
msgstr "Un tema ecléctico para los blogs de comida y restaurantes."
msgid ""
"Bold News is a news-focused WooTheme, designed to best showcase your latest "
"news articles and blog posts. Tailored specifically to WordPress.com's "
"features and including a featured slider, sharing options and flexible "
"homepage layout, Bold News is an excellent choice for powering your news or "
"blog-focused website."
msgstr ""
"Bold News es un WooTheme centrado en las noticias, diseñado para mostrar de "
"la mejor manera posible tus últimos artículos de noticias y entradas de "
"blog. Adaptado específicamente a las características de WordPress.com e "
"incluyendo un carrusel destacado, opciones para compartir y un diseño "
"flexible de la página de inicio, Bold News es una excelente opción para tu "
"web de noticias o centrada en un blog."
msgid ""
"As the name says, Blog Simple is a simple blog-centric theme designed by "
"Mike Kus. Its unique and bold two-tone design sets your blog apart from the "
"crowd. Not only can you choose a theme color from four suggested colors, but "
"also pick any color from a color picker."
msgstr ""
"Como su nombre indica, Blog Simple es un tema sencillo centrado en los blogs "
"y diseñado por Mike Kus. Su diseño único y audaz en dos tonos distingue a tu "
"blog de los demás. No solo puedes elegir el color del tema entre los cuatro "
"colores sugeridos, sino que también puedes elegir cualquier color de un "
"selector de colores."
msgid "A very unique block style theme including a responsive design."
msgstr ""
"Un tema de estilo de bloque muy singular que incluye un diseño adaptable."
msgid ""
"Bexley is a photo blog - placing the photos at the forefront and giving you "
"plenty of space to add your own writing around them."
msgstr ""
"Bexley es un blog de fotos, que pone las fotos en primer plano y te da mucho "
"espacio para añadir tu propia escritura alrededor de ellas."
msgid ""
"A professional business theme with flexible drag and drop layouts and "
"stunning slideshows."
msgstr ""
"Un tema profesional para empresas con diseños flexibles de arrastrar y "
"soltar e impresionantes presentaciones de diapositivas."
msgid ""
"Basic Maths is a thoughtful and well-constructed grid theme based on the "
"landmark design of Khoi Vinh's subtraction.com. One of the best looking, "
"most elegant, and smartest designed blog themes available. Make it yours "
"with custom colors, custom header image, custom menu, and custom background. "
"Originally designed by Khoi Vinh and built by Allan Cole."
msgstr ""
"Basic Maths es un tema de cuadrícula pensado y bien construido, basado en el "
"diseño emblemático de subtraction.com de Khoi Vinh. Es uno de los temas de "
"blog con mejor aspecto, más elegantes y de diseño más inteligente que "
"existen. Hazlo tuyo con colores personalizados, imagen de cabecera "
"personalizada, menú personalizado y fondo personalizado. Originalmente "
"diseñado por Khoi Vinh y construido por Allan Cole."
msgid ""
"A super wide, neat, fullscreen theme to showcase Photos, Galleries and "
"Videos!"
msgstr "¡Un tema super ancho y chulo para mostrar fotos, galerías y vídeos!"
msgid ""
"An innovative and stylish theme for photographers. With a unique photoblog, "
"fully-featured gallery, responsive layout, and refined interface, you can "
"easily share all of your snapshots, photographs and creative work."
msgstr ""
"Un tema innovador y elegante para los fotógrafos. Con un fotoblog único, "
"galería con todas las funciones, diseño atrayente e interfaz refinada, con "
"el que podrás compartir fácilmente todas tus instantáneas, fotografías y "
"cualquier tipo de trabajo creativo."
msgid ""
"A responsive and minimalist tumblog style theme for photographers, artists, "
"and creatives. Supports the image, gallery, audio, video, chat, link, and "
"quote formats. Displays beautifully on any device."
msgstr ""
"Un tema estilo tumblog atrayente y minimalista para los fotógrafos, artistas "
"y creativos. Compatible con los formatos de publicación de imágenes, "
"galería, audio, vídeo, chat, enlaces y cita. Se muestra muy bien en "
"cualquier dispositivo."
msgid "A theme created for sharing travels and adventure."
msgstr "Tema creado para compartir viajes y aventuras."
msgid ""
"Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single "
"Sign on."
msgstr ""
"Aquí un resumen de los blogs a los que te has conectado a través del inicio "
"único de Jetpack."
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Blogs conectados"
msgid "Disconnect all Blogs"
msgstr "Desconectarse de todos los blogs"
msgid "Reply successful, view thread "
msgstr "Se ha publicado la respuesta; consulta el hilo "
msgid "Edit Email Forward"
msgstr "Editar reenvío de correo electrónico"
msgid ""
"This functionality requires JavaScript to function. Please enable JavaScript "
"in your Browser and try again."
msgstr ""
"Esta función requiere JavaScript. Activa JavaScript en tu navegador e "
"inténtalo de nuevo."
msgid "The email servers for this domain are:"
msgstr "Los servidores de correo electrónico para este dominio son:"
msgid ""
"This domain currently has custom mail servers defined in its DNS settings. "
"This means that WordPress.com Email Forwarding is not available for this "
"domain, and that you should manage your email with your email provider."
msgstr ""
"Este dominio tiene actualmente servidores de correo personalizados definidos "
"en los ajustes de DNS. Esto significa que el reenvío de correo de WordPress."
"com no está disponible para este dominio y que deberías gestionar tu correo "
"electrónico con tu proveedor de correo electrónico."
msgid "The email forward has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el reenvío de correo electrónico."
msgid "That doesn't appear to be a valid email address"
msgstr "No parece que sea una dirección de correo electrónico válida."
msgid ""
"An error occured while trying to process your request. Please try again or "
"Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar procesar tu solicitud. Inténtalo de nuevo o "
"contacta con el servicio de asistencia si continúas "
"teniendo problemas."
msgid ""
"Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to "
"%1$s will now be forwarded to %2$s."
msgstr ""
"Correcto. Gracias por confirmar tu dirección de correo electrónico con "
"nosotros. El correo electrónico enviado a %1$s se reenviará ahora a %2$s."
msgid "Success! %s has been successfully added."
msgstr "Correcto. %s se ha añadido correctamente."
msgid "Other Email Address"
msgstr "Otra dirección de correo electrónico"
msgid "Existing Address"
msgstr "Dirección existente"
msgid "Verify your email forwarding address"
msgstr "Comprobar tu dirección de reenvío de correo electrónico"
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid ""
"This blog already has a plan which supersedes the one you're trying to "
"purchase."
msgstr ""
"Este blog ya tiene un plan que hace obsoleto el plan que estás tratando de "
"comprar."
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme."
msgstr ""
"Motif es un tema para empresas fresco, minimalista y completamente "
"adaptativo."
msgid "View complete profile"
msgstr "Ver perfil completo"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support ."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras intentabas dejar de seguir el blog. Vuelve a "
"intentarlo o ponte en contacto con soporte ."
msgid "Supercharge your blog in one step:"
msgstr "Pon el turbo en tu blog en una sola operación:"
msgid ""
"Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show "
"beautiful content alongside beautiful imagery."
msgstr ""
"Bushwick es un tema para blogueros ligero y adaptativo, diseñado para "
"mostrar un contenido interesante junto a unas imágenes atractivas."
msgid "Hides all ads on your site"
msgstr "Oculta todos los anuncios en tu sitio"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hola, %1$s,\n"
"\n"
"Gracias por registrar con WordPress.com. Use este URL para confirmar tu "
"correo electrónico y comenzar a publicar entradas: %2$s\n"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
msgid "Email Sent"
msgstr "Correo enviado"
msgid ""
"Email Confirmed! Now that you've confirmed your email "
"address you can publish posts on your blog."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico confirmada. Ahora que has "
"confirmado tu dirección, puedes publicar entradas en tu blog."
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address "
msgstr ""
"Enviar de nuevo "
"correo electrónico de confirmación | Enviar a otra dirección de correo electrónico "
msgid "Confirm your email address for %1$s"
msgstr "Confirmar tu correo electrónico para %1$s"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Generating preview..."
msgstr "Generando la vista previa..."
msgid "Enable Redirect"
msgstr "Habilitar redireccionamiento"
msgid "Update Redirect Location"
msgstr "Actualizar la ubicación del redireccionamiento"
msgid "Change Redirect Location"
msgstr "Cambiar la ubicación del redireccionamiento"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar dominio"
msgid "Never Expires (VIP Hosting)"
msgstr "Nunca caduca (Alojamiento VIP)"
msgid "Never Expires"
msgstr "Nunca expira"
msgid ""
"Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are "
"shown for all domain contact detail requests."
msgstr ""
"Tu dominio tiene actualmente la privacidad habilitada. Los siguientes "
"detalles son los que se muestran para todas las solicitudes de datos de "
"contacto de dominio."
msgid ""
"It's important to keep your domain names' contact information (also known as "
"your Whois information) updated at all times. We use this information to "
"notify you of changes or requests for your domain names."
msgstr ""
"Es importante mantener la información de contacto de tus nombres de dominio "
"(también conocida como información Whois) actualizada en todo momento. "
"Utilizamos esta información para notificarte cambios o solicitudes de tus "
"nombres de dominio."
msgid ""
"The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), the "
"governing body for domain names, requires valid contact information. If you "
"enter false information, your domain name may be canceled by them."
msgstr ""
"La Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números (ICANN), "
"el órgano regulador de nombres de dominio, requiere información de contacto "
"válida. Si introduces información falsa, es posible que cancelen tu nombre "
"de dominio."
msgid "Domain Contact Information"
msgstr "Información de contacto del dominio"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid ""
"Disable Private Registration. I understand that my contact details will be "
"publicly available during the transfer period."
msgstr ""
"Deshabilita el registro privado. Comprendo que mis datos de contacto estarán "
"disponibles de forma pública durante el periodo de transferencia."
msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred."
msgstr "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be have "
"Private Registration disabled."
msgstr ""
"Para transferir tu dominio a otro registrador, debe tener deshabilitada la "
"opción de registro privado."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked "
"first."
msgstr ""
"Para transferir tu dominio a otro registrador, primero debe estar "
"desbloqueado."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must both be "
"unlocked and have Private Registration disabled."
msgstr ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must both be "
"unlocked and have Private Registration disabled."
msgid ""
"You can transfer your domain to another domain registrar at any time by "
"providing them with your domain name and transfer code."
msgstr ""
"You can transfer your domain to another domain registrar at any time by "
"providing them with your domain name and transfer code."
msgid "Request Transfer Code"
msgstr "Solicitud de código de transferencia"
msgid ""
"Your domain is currently locked . This protects your domain "
"from being transferred to another registrar without your permission."
msgstr ""
"Your domain is currently locked . This protects your domain "
"from being transferred to another registrar without your permission."
msgid "Decline Transfer"
msgstr "Rechazar transferencia"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aceptar transferencia"
msgid "Enable Domain Locking"
msgstr "Habilitar el bloqueo de dominio"
msgid ""
"If you are not intending on transferring this domain to another registrar, "
"you are advised to re-enable Domain Locking."
msgstr ""
"Si no pretendes transferir este dominio a otro registrador, es recomendable "
"que vuelvas a habilitar el bloqueo de dominio."
msgid "This domain is currently Unlocked ."
msgstr "Este dominio está actualmente desbloqueado ."
msgid "Transfer Domain"
msgstr "Transferir dominio"
msgid "Name Servers"
msgstr "Servidores DNS"
msgid "Domain Contacts"
msgstr "Contactos del dominio"
msgid "Undo Changes"
msgstr "Deshacer cambios"
msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request."
msgstr ""
"Nos encanta que quieras quedarte. Hemos rechazado la solicitud de "
"transferencia del dominio."
msgid ""
"Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive "
"an email confirming this from your new registrar shortly."
msgstr ""
"Lamentamos que te vayas. Hemos aceptado la transferencia del dominio. En "
"breve deberías recibir un correo electrónico que confirme este proceso de tu "
"nuevo registrador."
msgid ""
"Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a "
"few minutes for the public contact details for the domain to update."
msgstr ""
"Correcto. Se ha vuelto a habilitar el registro privado para tu dominio. La "
"actualización de los datos de contacto públicos del dominio puede tardar "
"algunos minutos."
msgid ""
"Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred."
msgstr ""
"Correcto. Tu dominio se ha vuelto a bloquear para evitar que sea transferido."
msgid ""
"An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar enviar el código de transferencia de "
"dominio. Inténtalo de nuevo o contacta con el servicio de "
"asistencia si continúas teniendo problemas."
msgid ""
"An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address "
"containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, "
"please check your spam folder."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico a la dirección de contacto del "
"registrante del dominio que contiene el código de transferencia del dominio. "
"Si no recibes el correo electrónico en breve, comprueba tu carpeta de spam."
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de facturación"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Administrative Contact"
msgstr "Contacto administrativo"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Technical Contact"
msgstr "Contacto técnico"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Domain Registrant"
msgstr "Registrante de dominio"
msgid ""
"Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This "
"isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is "
"updated"
msgstr ""
"Correcto. Se han enviado los datos de contacto de Whois para que se "
"actualicen. Esto no es inmediato y la actualización de los datos de Whois "
"públicos puede tardar algunos minutos."
msgid ""
"Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please "
"try again or Contact Support if you continue to have "
"trouble. "
msgstr ""
"¡Vaya! Algo ha ido mal y no se ha podido procesar tu solicitud. Inténtalo de "
"nuevo o contacta con el servicio de asistencia si "
"continúas teniendo problemas. "
msgid "Domain Management: %s"
msgstr "Administración del dominio: %s"
msgid "Active - renews on %s"
msgstr "Activo - se renueva el día %s"
msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it."
msgstr ""
"Este es tu dominio primario; los dominios que aparecen a continuación se "
"redireccionarán a él."
msgid ""
"You can also pick your own color ."
msgstr ""
"También puedes escoger tu propio color"
"a>."
msgid ""
"Follow blogs that match your interest in the Reader. Or find "
"friends who already have blogs. The more you follow, the better your "
"recommendations."
msgstr ""
"Sigue blogs que correspondan a tus intereses en el Lector. O encuentra amigos que tienen blogs. Cuanto más sigues, mejores serán "
"tus recomendaciones."
msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack."
msgstr "Queremos que %d sea aún mejor con Jetpack."
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "Gracias por volar con Jetpack en %d."
msgid "Happy New Year from Jetpack!"
msgstr "¡Feliz Año Nuevo de Jetpack!"
msgid "Email Address Update Requested"
msgstr "Actualización de dirección de email solicitada."
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "Escritorio de WordPress"
msgid "Please enter an authenticator code"
msgstr "Introduce un código de autenticación"
msgid "Do you have two factor authentication codes?"
msgstr "¿Tienes códigos de autenticación de dos pasos?"
msgid "Domain not pointing to WordPress.com"
msgstr "El dominio no apunta a WordPress.com"
msgid ""
"If you believe your account is deleted in error try our account "
"recovery form and we'll do our best to get you running again."
msgstr ""
"Si crees que se ha borrado tu cuenta equivocadamente, utiliza nuestro formulario de recuperación de cuenta y haremos todo lo posible "
"por ponerte de nuevo en funcionamiento."
msgid "Maybe you have renamed your account."
msgstr "Quizas haya cambiado el nombre de tu cuenta."
msgid "Account Deleted!"
msgstr "¡Cuenta Borrada!"
msgid ""
"If you believe your account is suspended in error please contact us "
msgstr ""
"Si crees que tu cuenta ha sido suspendida por error, por favor contáctanos "
msgid "Account Suspended!"
msgstr "¡Cuenta Suspendida!"
msgid ""
"Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on "
"WordPress.com. Enable now or learn more ."
msgstr ""
"Refuerza la seguridad de tu cuenta: La autenticación en dos pasos está "
"disponible ahora en WordPress.com. Activar ahora o más información ."
msgid "Learn more"
msgstr "Conozca más"
msgid ""
"A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released "
"by fabthemes.com"
msgstr ""
"Un tema de WordPress gratuito, versátil y flexible para bloggers personales "
"publicado por fabthemes.com"
msgid ""
"Yoko is a modern three-column blog theme. A responsive layout optimizes the "
"theme for mobile devices like tablet pcs and modern smartphones (the layout "
"switches to a two- or one-column layout depending on the screen size the "
"theme is viewed on). To make your blog post more flexible you can use "
"different kinds of post formats such as gallery, image, video, aside, link "
"or quotes. To customize the theme you can choose your own background, link "
"color, and header image."
msgstr ""
"Yoko es un moderno tema de blog de tres columnas. Un diseño que optimiza el "
"tema para los dispositivos móviles como tablets, portátiles y smartphones "
"(el diseño puede cambiar de una a dos columnas o viceversa en función del "
"tamaño de la pantalla). Para hacer tu entrada en el blog más flexible puedes "
"utilizar diferentes tipos de formatos de publicación, como galería, imagen, "
"vídeo, lateral, enlace o citas. Para personalizar el tema puedes elegir tu "
"propio fondo, color de enlace e imagen de cabecera."
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"Writr es un tema de tumblelog minimalista y orientado al contenido perfecto "
"para tu blog personal. Viene con 6 paletas de colores diferentes: turquesa "
"(por defecto), azul, verde, gris, púrpura y rojo. Con un aspecto moderno y "
"una tipografía nítida, Writr pone el punto de atención en tu contenido."
msgid ""
"A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a "
"fixed header, and subtle CSS3 transitions."
msgstr ""
"Un bonito tema a destacar. Funciones de imágenes y publicaciones destacadas, "
"una cabecera fija y transiciones sutiles con CSS3."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"El tema del año 2012 para WordPress es un tema totalmente adaptable que se "
"ve genial en cualquier dispositivo. Sus características incluye una "
"plantilla de página principal con sus propios widgets, una fuente opcional, "
"estilos para formatos de entrada tanto en portada como en entradas, y una "
"plantilla de página opcional sin sidebar. Hágalo a su gusto con un menú "
"personalizado, la imagen de cabecera, y el fondo."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"El tema del año 2013 para WordPress se remonta al clásico esquema de blog, "
"destacando un amplio rango de formatos de entrada, mostrándose cada uno de "
"ellos de una manera hermosa y única. El diseño abunda en detalles, "
"comenzando por el esquema de colores vibrantes e imágenes de cabecera "
"correspondientes, continuando con una hermosa mezcla de tipografías e "
"iconos, y finalizando con un diseño totalmente flexible que permite "
"visualizar el sitio perfectamente desde cualquier dispositivo, grande o "
"pequeño."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"El theme 2010 para WordPress es elegante y personalizable, sencillo y fácil "
"de leercon imagen de cabecera y el fondo personalizable. TwentyTen soporta "
"seis áreas de widgets (dos en la barra lateral, cuatro en el pie de página) "
"y las imágenes relacionadas."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"En 2014, nuestro tema por defecto te permite crear una sitio de revista "
"responsivo con un diseño moderno y pulcro. Mostrando tu contenido favorito "
"en la página principal en una grilla o un slider. Usa las 3 áreas de widget "
"para personalizar tu sitio web, y cambia la disposición del contenido con "
"una plantilla de página con ancho completo y una página de contribuyentes "
"para mostrar tus autores. Crear un sitio de revista con WordPress nunca fue "
"tan fácil."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"El tema de 2011 para WordPress es sofisticado, ligero y adaptable. Hágalo "
"suyo con un menú personalizado, imagen de cabecera, y el fondo -- puede "
"modificarlo con las opciones disponibles para el tema como colores claros u "
"oscuros, personalizar colores para enlaces, y tres opciones de diseño. "
"Twenty Eleven viene equipado con una plantilla para hacer de su primera "
"página un Showcase y mostrar su mejor contenido, soporte para muchos widgets "
"(sidebar, tres áreas en el pie de página, y un área widget para la página "
"Showcase), y un widget \"Efímera\" personalizado, para mostrar su Aside, "
"enlace, cita o el estado de la entrada. Se incluyen estilos para impresión y "
"para el editor, soporte para imágenes destacadas (como imágenes de cabecera "
"personalizada en blogs y páginas e imágenes de gran tamaño para entradas "
"\"fijas\"), y estilos especiales para seis formatos de entradas diferentes."
msgid "A clean white theme with three columns, minimalist."
msgstr "Un tema blanco limpio con tres columnas, minimalista."
msgid ""
"Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme."
msgstr ""
"Diseñado por Danny Cohen, Trvl es un tema de tumblelog bello y sencillo."
msgid ""
"For blogs and websites. Sleek design and solid code. Suits make you look "
"good."
msgstr ""
"Para blogs y sitios web. Diseño elegante y código sólido. Suits te hace "
"lucir bien."
msgid ""
"Spun is a minimalist theme that puts the emphasis on your content; "
"extraneous navigation fades away to put your words and images front and "
"center. Whether you're a writer, photographer, or personal blogger, Spun's "
"beautiful typography and responsive design showcase your creativity with "
"subtle elegance."
msgstr ""
"Spun es un tema minimalista que pone énfasis en tu contenido; los elementos "
"de navegación rescinden al fondo para colocar tus palabras e imágenes en el "
"centro. Ya seas un escritor, fotógrafo, o blogger, la bella tipografía de "
"Spun y su diseño adaptativo mostrarán tu creatividad con sutil elegancia."
msgid ""
"A theme featuring a custom header, custom background, and five widget areas "
"- one in the sidebar, four in the footer. The footer also shows a maximum of "
"three featured (sticky) posts. It comes with four different color schemes. "
"It supports several post formats including aside, gallery, image, quote, "
"link, chat, video, and audio."
msgstr ""
"Un tema con un encabezado personalizado, fondo personalizado y cinco áreas "
"de widgets (uno en la barra lateral y cuatro a pie de página). El pie de "
"página también muestra un máximo de tres publicaciones destacadas (fijas). "
"Viene con cuatro combinaciones de colores diferentes. Es compatible con "
"varios formatos de publicación, incluyendo un lateral, galería, imagen, "
"cita, enlace, chat, vídeo y audio."
msgid ""
"Ryu is a clutter-free theme for personal bloggers. It has great readability "
"with a large font size, and the one-column layout is perfect for displaying "
"large images. Optional widgets are located at the top panel with social "
"media links and a search field. Background color for an image post will "
"automatically match the uploaded image in the post."
msgstr ""
"Ryu es un tema sin demasiados adornos para blogs personales. Presenta un "
"nivel alto de legibilidad con un tamaño de fuente grande y el diseño con una "
"única columna es perfecto para mostrar imágenes grandes. Los widgets "
"opcionales están ubicados en el panel superior junto a los enlaces de las "
"redes sociales y el campo de búsqueda. El color del fondo para una entrada "
"con imagen coincidirá automáticamente con la imagen de la entrada."
msgid ""
"Feature-full theme with numerous page layouts, widget areas, custom menu "
"areas, breadcrumb naviagtion, a homepage template, social icons, and "
"responsive CSS."
msgstr ""
"Tema completo con numerosos diseños de página, áreas de widgets, áreas de "
"menú personalizadas, navegación breadcrumb, plantilla de página de inicio, "
"iconos sociales y CSS sensible."
msgid ""
"Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to "
"use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a "
"simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header "
"and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too."
msgstr ""
"Todo lo relacionado con el diseño minimalista de Reddle que se adapta "
"elegantemente a cómo deseas utilizar tu blog y para lo que quieres usarlo. "
"¿Quieres que tu blog sea un simple blog de enlaces con una columna? ¿Un "
"sitio de negocios de dos columnas con una cabecera personalizada y sin "
"publicaciones? Reddle puede hacer eso también y darle una apariencia buena "
"también."
msgid ""
"Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with "
"bright orange highlights and a textured background. Add your own personal "
"flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-"
"width image template allows your images to display as large as possible for "
"maximum impact."
msgstr ""
"Parament es un gran tema para cualquier tipo de uso que ofrece una paleta de "
"colores oscura con reflejos de color naranja brillante y una textura de "
"fondo. Añade tu propio toque personal al subir una imagen de fondo o de "
"encabezado personalizada. Plantilla de ancho completo que permite que tus "
"imágenes se muestren lo más grande posible para dar el máximo impacto."
msgid ""
"Blogging at the speed of thought. P2 transforms a mild-mannered blog into a "
"super-blog with features like inline comments, a posting form right on the "
"homepage, inline editing of posts and comments, real-time updates, and much "
"more."
msgstr ""
"Blogueando a la velocidad del pensamiento. P2 transforma un blog mediocre en "
"un superblog con funcionalidades como comentarios inline, publicar "
"directamente desde la página de inicio, edición inline de entradas y "
"comentarios, actualizaciones a tiempo real,... y mucho más."
msgid ""
"Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your "
"content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom "
"header, and custom background."
msgstr ""
"Misty Lake te ofrece un tranquilo y suave fondo para que brille tu sitio. Es "
"compatible con cinco formatos de publicaciones, una barra lateral, menú "
"personalizado, encabezado personalizado y fondo personalizado."
msgid ""
"Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, "
"that focuses on the content and not the distractions. It comes with support "
"for several post formats, including image, link, and aside, with the option "
"of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design."
msgstr ""
"Manifest es un tema claro y sencillo con gran cuidado por la tipografía, que "
"se centra en el contenido y no en las distracciones. Es compatible con "
"varios formatos de publicaciones, incluyendo imágenes, enlaces, y además, "
"con la opción de añadir una imagen de cabecera para dar un toque personal al "
"diseño."
msgid ""
"iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for "
"technology & Mac related blogs."
msgstr ""
"El hermoso diseño inspirado en Apple de iTheme2 lo convierte en el tema "
"perfecto para los blogs relacionados con la tecnología y los Mac."
msgid ""
"The Forever theme makes it easy to wrap your wedding up in a neat little "
"package with WordPress. You can show off every one of your best photos and "
"highlight each important detail leading up to the big day and beyond."
msgstr ""
"El tema Forever hace que sea fácil para ti introducir tu boda en un pequeño "
"paquete con WordPress. Puedes mostrar cada una de tus mejores fotos y "
"resaltar cada detalle importante que conduce al gran día y más allá."
msgid ""
"a bold blogging theme. Features a responsive design layout. Design by "
"DevPress.com."
msgstr ""
"un tema vistoso para blogs. Incluye una estructura de diseño adaptable. "
"Diseñado por DevPress.com."
msgid ""
"An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post "
"thumbnails support, featured posts and more."
msgstr ""
"Un tema de revista impresionante para tu sitio de noticias. Diseño "
"receptivo, compatible con miniaturas de publicaciones, publicaciones "
"destacadas y mucho más."
msgid ""
"Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with "
"your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social "
"sharing."
msgstr ""
"Utiliza este tema para presentar tu evento único en Eventbrite y conéctate "
"con tu audiencia antes y después de los eventos con actualizaciones de "
"noticias, comentarios y distribución en redes sociales."
msgid ""
"Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect "
"with your audience before and after events with news updates, comments, and "
"social sharing."
msgstr ""
"Utiliza este tema para promover tus eventos o su lugar en Eventbrite y "
"conéctate con tu audiencia antes y después de los eventos con "
"actualizaciones de noticias, comentarios y distribución en redes sociales."
msgid "Culinary-oriented WordPress theme"
msgstr "Tema de WordPress orientado a lo culinario"
msgid ""
"A narrow one column theme with four color schemes and custom header support."
msgstr ""
"Un tema estrecho de una columna con cuatro esquemas de color y soporte para "
"cabeceras personalizadas."
msgid ""
"A gorgeous three-column theme with a dark wood background, two widget-ready "
"sidebars, and nested comments."
msgstr ""
"Un magnífico tema de tres columnas con un fondo de madera oscura, dos barras "
"laterales preparadas para widgets y comentarios anidados."
msgid ""
"Crafty is a general-purpose blogging theme with a bright and playful design. "
"It comes with support for the aside, image, video, quote, and link post "
"formats, a custom header image, custom background, and a widget area in the "
"left column."
msgstr ""
"Crafty es un tema de blog de uso general con un diseño brillante y "
"divertido. Viene con soporte para los formatos aparte, imagen, video, "
"cotización y publicación de enlaces, una imagen de encabezado personalizada, "
"fondo personalizado y un área de widget en la columna izquierda."
msgid ""
"A squeaky-clean theme featuring a custom menu, header, background, and "
"layout. Coraline supports 7 widget areas (up to 3 in the sidebar, four in "
"the footer) and featured images (thumbnails for gallery posts and custom "
"header images for posts and pages). It includes styles for print and the "
"Visual Editor, special styles for posts in \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional full-width page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"Un tema muy limpio que incluye un menú, una cabecera, un fondo y un diseño "
"personalizados. Coraline admite 7 áreas de widgets (hasta 3 en la barra "
"lateral, cuatro en el pie de página) e imágenes destacadas (miniaturas para "
"las entradas de la galería e imágenes de cabecera personalizadas para las "
"entradas y las páginas). Incluye estilos para la impresión y el Editor "
"Visual, estilos especiales para las entradas de las categorías \"Exteriores"
"\" y \"Galería\", y tiene una plantilla de página de ancho completo opcional "
"que elimina la barra lateral."
msgid ""
"A more professional version of Kubrick, sporting hard lines and 2-columns."
msgstr "Una versión más profesional de Kubrick, con líneas duras y 2 columnas."
msgid "A super classy two-column theme with widgets and a customizable header."
msgstr ""
"Un tema de dos columnas con mucha clase, con widgets y una cabecera "
"personalizable."
msgid ""
"A very classy, lightweight, and content-focused theme, customizable to your "
"liking. Includes seven color schemes, four layout options, and a full-width "
"page template."
msgstr ""
"Un tema con mucha clase, ligero y centrado en el contenido, personalizable a "
"tu gusto. Incluye siete esquemas de color, cuatro opciones de diseño y una "
"plantilla de página de ancho completo."
msgid ""
"A clean looking, minimal design, offering two widgets areas and four color "
"schemes. This theme also features custom background and header "
"functionality. With a traditional look, yet a modern finish, plus several "
"customizations options Clean Home comes as a flexible option for your site."
msgstr ""
"Un diseño minimalista y de aspecto limpio, que ofrece dos áreas de widgets y "
"cuatro esquemas de color. Este tema también cuenta con la funcionalidad de "
"fondo y cabecera personalizados. Con un aspecto tradicional, pero con un "
"acabado moderno, además de varias opciones de personalización, Clean Home se "
"presenta como una opción flexible para tu sitio."
msgid ""
"The grandfather of two-column fluid width themes just asking for custom CSS."
msgstr ""
"El abuelo de los temas de dos columnas de ancho fluido sólo pide CSS "
"personalizado."
msgid ""
"A straightforward theme with bold typography designed by Tran N . Featuring multiple post formats, "
"custom background, custom menu, and custom header. Also comes with an "
"optional footer widget area."
msgstr ""
"Un tema sencillo con una tipografía atrevida diseñado por Tran N . Con múltiples formatos de entrada, "
"fondo personalizado, menú personalizado y cabecera personalizada. También "
"viene con un área de widget de pie de página opcional."
msgid ""
"Stylish WordPress theme with two columns, right-sidebar, and three available "
"color schemes."
msgstr ""
"Elegante tema de WordPress con dos columnas, barra lateral derecha y tres "
"esquemas de color disponibles."
msgid ""
"Celebrate the holidays with Cheer, a whimsical, textured holiday theme "
"featuring illustrations from The Fox and King."
msgstr ""
"Celebra las fiestas con Cheer, un tema navideño caprichoso y con textura que "
"cuenta con ilustraciones de El Zorro y el Rey."
msgid ""
"Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or "
"dark color scheme. It features a custom header, custom background, and "
"custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar "
"and five in the footer."
msgstr ""
"Chateau es un tema sencillo y minimalista con la elección de un esquema de "
"color claro u oscuro. Cuenta con un encabezado, fondo y color de énfasis "
"personalizados. También cuenta con un máximo de seis áreas de widgets, una "
"para una barra lateral y cinco en el pie de página."
msgid "A dark 2 column theme based off of a certain designer's old website."
msgstr ""
"Un tema oscuro de 2 columnas basado en el antiguo sitio web de cierto "
"diseñador."
msgid "A dark single-column theme with a minimal, techy feel."
msgstr ""
"Un tema oscuro de una sola columna con un aire minimalista y tecnológico."
msgid ""
"A whimsical theme emulating a classic school chalkboard, complete with a "
"bottom-resting eraser and chalk."
msgstr ""
"Un tema caprichoso que emula una pizarra escolar clásica, con un borrador y "
"una tiza en la parte inferior."
msgid ""
"A stylish and fun theme with a custom header, custom background, and "
"multiple alternate color schemes. Supports featured images for index and "
"archive pages and in the Bueno featured posts widget."
msgstr ""
"Un tema elegante y divertido con una cabecera personalizada, un fondo "
"personalizado y múltiples esquemas de color alternativos. Admite imágenes "
"destacadas para las páginas de índice y archivo y en el widget de entradas "
"destacadas de Bueno."
msgid ""
"A fun illustrated theme in four \"flavors,\" perfect for personal websites "
"or blogs."
msgstr ""
"Un divertido tema ilustrado en cuatro «sabores», perfecto para webs "
"personales o blogs."
msgid ""
"Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. "
"Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure "
"that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, "
"support for post formats, custom background, and custom header."
msgstr ""
"Bouquet es un tema elegante y sencillo inspirado en la belleza de las "
"flores. Entre sus características más destacadas se encuentran dos esquemas "
"florales, una estructura de diseño adaptable que se adapta a los "
"dispositivos más pequeños, una barra lateral derecha, una plantilla de ancho "
"completo, soporte para formatos de entrada, fondo personalizado y cabecera "
"personalizada."
msgid ""
"A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist "
"design puts the focus entirely on your content."
msgstr ""
"Tema de blog clásico y con formato libro de fuentes grandes. Diseño sencillo "
"y minimalista que atrae la atención únicamente a su contenido."
msgid ""
"BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and "
"subtle details, it offers a unique blogging experience."
msgstr ""
"BonPress es el tema perfecto para blogs personales. Repleto de formatos de "
"entrada y sutiles detalles, ofrece una experiencia de blogging única."
msgid ""
"A bold, colorful theme that lends itself well to personal blogs and daily "
"journals."
msgstr ""
"Un tema audaz y colorido que se presta bien a los blogs personales y a los "
"diarios."
msgid "A light and flexible theme in, you guessed it, blue and green."
msgstr "Un tema ligero y flexible en, lo has adivinado, azul y verde."
msgid ""
"Blogum is a simple, clean, and grid-based theme designed in a modern and "
"minimalist style with a great attention to detail. It comes with supports "
"for several post formats, including image, gallery, and aside. Includes a "
"full-width template for dropping the sidebar on pages."
msgstr ""
"Blogum es un tema sencillo, limpio y basado en una cuadrícula, diseñado en "
"un estilo moderno y minimalista con una gran atención al detalle. Viene con "
"soporte para varios formatos de entrada, incluyendo imagen, galería y "
"aparte. Incluye una plantilla de ancho completo para dejar caer la barra "
"lateral en las páginas."
msgid ""
"A tried and true two-column theme with widgets and a customizable header."
msgstr ""
"Un tema de dos columnas de probada eficacia con widgets y una cabecera "
"personalizable."
msgid ""
"The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for "
"couples, photographers and industry professionals."
msgstr ""
"The Blissful Blog es un blog de fotografía de bodas bellamente diseñado para "
"parejas, fotógrafos y profesionales del sector."
msgid ""
"Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does "
"best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all "
"devices. Supports custom background, custom header, and featured image "
"thumbnails in posts."
msgstr ""
"Blaskan es un tema minimalista de alta calidad centrado en lo que mejor hace "
"WordPress, los blogs. Tiene un diseño totalmente responsivo que funciona "
"bien en todos los dispositivos. Admite fondos personalizados, cabeceras "
"personalizadas y miniaturas de imágenes destacadas en las entradas."
msgid ""
"Black Letterhead is a two-column minimalistic theme with a black background, "
"customizable header and widget sidebar."
msgstr ""
"Black Letterhead es un tema minimalista de dos columnas con fondo negro, "
"cabecera personalizable y barra lateral de widgets."
msgid ""
"A two-column simplistic theme with an inclination to perform kind, "
"charitable acts."
msgstr ""
"Un tema simplista a dos columnas con una inclinación a realizar actos "
"bondadosos y caritativos."
msgid ""
"Beach brings the warm feel of Thailand’s shores to your blog year "
"round. Originally designed for Drupal Thailand by Gibbo, Beach features "
"special post formatting for Aside, Gallery, Quote, and Status posts, along "
"with a beautiful secondary menu area in the header."
msgstr ""
"Beach trae la cálida sensación de las costas de Tailandia a tu blog durante "
"todo el año. Diseñado originalmente para Drupal Tailandia por Gibbo, Beach "
"cuenta con un formato especial de entrada para minientrada, galería, cita y "
"actualizaciones de estado, junto con una hermosa área de menú secundario en "
"la cabecera."
msgid "A smooth two-column theme adorned with a banana. Very personal."
msgstr "Un tema suave a dos columnas adornado con un plátano. Muy personal."
msgid ""
"Balloons is a simple, whimsical, responsive theme with a parallax scrolling "
"effect and three footer widget areas."
msgstr ""
"Balloons es un tema sencillo, caprichoso y adaptable con un efecto de "
"desplazamiento de paralaje y tres áreas de widgets en el pie de página."
msgid ""
"A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and "
"a customizable baby header graphic."
msgstr ""
"Un tema dulce e ilustrado para blogs de bebés con cuatro paletas de colores "
"y un gráfico de cabecera de bebé personalizable."
msgid ""
"An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other "
"creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents "
"online."
msgstr ""
"Un tema elegante y minimalista diseñado para artistas, fotógrafos y otras "
"profesiones creativas que busca una manera atractiva, pero simple, de "
"mostrar el talento en línea."
msgid ""
"A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of "
"widget space to suit any blogger."
msgstr ""
"Un tema minimalista con un diseño adaptable, un control deslizante de "
"entradas fijas, y un amplio espacio para widgets para encajar a cualquier "
"bloguero."
msgid ""
"A beautifully designed minimalistic blog theme. It comes with two color "
"schemes and allows you to customize links and text colors. Also it supports "
"a custom header, a custom background, a custom menu and two optional widget "
"areas in sidebars. Together, all of these features help you to control how "
"to present your blog to your readers."
msgstr ""
"Un tema del blog minimalista y de atractivo diseño. Viene con dos esquemas "
"de colores y te permite personalizar los colores de enlaces y texto. También "
"permite personalizar la cabecera, el fondo, el menú y dos areas opcionales "
"para widgets en la barra lateral. Todas estas características juntas te "
"ayudan a controlar cómo mostrar visualmente tu blog a tus lectores."
msgid ""
"A three-column theme with customizable colors and sidebars on the left and "
"right."
msgstr ""
"Un tema de tres columnas con colores personalizables y barras laterales a la "
"izquierda y a la derecha."
msgid "A three-column silver and blue theme with two sidebars on the right."
msgstr ""
"Un tema de tres columnas plateadas y azules con dos barras laterales a la "
"derecha."
msgid ""
"A gorgeously minimal two-column theme with a flexible layout and an unusual "
"blue color scheme."
msgstr ""
"Un tema de dos columnas magníficamente minimalista con un diseño flexible y "
"un esquema de color azul inusual."
msgid "A calm, relaxing theme one-column theme with a customizable header."
msgstr ""
"Un tema de una columna tranquilo y relajante con un encabezado "
"personalizable."
msgid "A light and simple two-column theme graced with greens and oranges."
msgstr ""
"Un tema ligero y sencillo a dos columnas, adornado con verdes y naranjas."
msgid "A light and colorful two-column theme."
msgstr "Un luminoso y colorido tema con dos columnas."
msgid ""
"Adventure Journal is the perfect theme for highlighting your adventures. "
"Choose your own layout, sidebar and footer widgets, header image, and "
"background if you want to customize. Perfect for your next trip. Or your "
"next blog."
msgstr ""
"Adventure Journal es el tema perfecto para resaltar tus aventuras. Elige tu "
"propio diseño, barra lateral y widgets de pie de página, imagen de "
"encabezado y fondo si desea personalizar. Perfecto para tu próximo viaje. O "
"tu próximo blog."
msgid ""
"With a chic white and black design accented with soft pinks and greys, "
"Adelle brings sophistication and elegance to any blog."
msgstr ""
"Con un diseño elegante en blanco y negro acentuado con grises y rosas "
"claros, Adelle combina sofisticación y elegancia para cualquier blog."
msgid ""
"Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column "
"layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom "
"widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider."
msgstr ""
"Academica es un tema CMS orientado a la educación y la escuela con un diseño "
"moderno y de tres columnas. Es fácil de personalizar y viene con un widget "
"personalizado, tres plantillas para publicaciones y páginas, y un control "
"deslizante de contenido destacado."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Un tema tradicional multipropósito que incluye un diseño amplio de hasta "
"tres columnas, limpio, adaptable y altamente legible."
msgid ""
"Connect to more services to reach a broader audience for your blog."
msgstr "Conecta más servicios para alcanzar un público más amplio."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Saltar el recorte"
msgid "Select and crop"
msgstr "Seleccionar y Recortar"
msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s te ha mencionado hace poco en «%2$s» en %3$s"
msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s te ha mencionando hace poco en un comentario en «%2$s» en %3$s"
msgid "%1$s mentioned you on %2$s"
msgstr "%1$s te ha mencionado en %2$s"
msgid "Follow Us"
msgstr "Síguenos"
msgid "Full width"
msgstr "Ancho completo"
msgid "Sorry, no results found."
msgstr "Lo siento, no se han encontrado resultados."
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s comment"
msgid_plural "%1$s comments"
msgstr[0] "%1$s comentario"
msgstr[1] "%1$s comentarios"
msgid "Invalid security token."
msgstr "Token de seguridad no válido."
msgid "Dock"
msgstr "Escritorio"
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d elemento del menú de comidas"
msgstr[1] "%1$d elementos del menú de comidas"
msgid ""
"Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is "
"already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to "
"find another domain name that works for you."
msgstr ""
"Los nombres de dominio tienen que ser únicos por lo que si el nombre de "
"dominio exacto que desea ya está en uso, es posible que tenga que ceder. "
"Utilice las sugerencias automáticas para encontrar otro nombre de dominio "
"que funcione para usted."
msgid ""
"Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier "
"for your readers to find."
msgstr ""
"Registrar un nombre de dominio personalizado hace que tu blog sea más "
"recordado y fácil de encontrar para tus lectores."
msgid "Why Register a Domain Name?"
msgstr "¿Por qué registrar un nombre de dominio?"
msgid ""
"Newly registered domain names can be canceled for a full refund within 96 "
"hours of registration."
msgstr ""
"Los nuevos nombres de dominio registrados pueden ser cancelados dentro de "
"las 96 horas siguientes al registro para un reembolso completo."
msgid ""
"Every domain name you add also includes five free email addresses, so you "
"can use your new domain name for your email address as well as for your blog."
msgstr ""
"Cada dominio que agregues incluye también cinco direcciones de correos "
"electrónicos gratuitos, entonces puedes utilizar tu nuevo dominio para tu "
"dirección de correo y también para tu blog."
msgid ""
"Your new domain name will be registered for one year and you can renew it "
"each year to keep it working."
msgstr ""
"Su nuevo dominio será registrado por una duración de un año, se debe renovar "
"cada año para que siga funcionando."
msgid "What Will My Domain Name Include?"
msgstr "¿Qué incluirá mi nombre de dominio?"
msgid "What domain name would you like to use for your blog?"
msgstr "¿Qué nombre de dominio le gustaría utilizar en su blog?"
msgid "New Row"
msgstr "Nueva Fila"
msgid ""
"Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas "
"small>"
msgstr ""
"Etiquetas: picantes, favoritos, etc. Separar las etiquetas con "
"comas "
msgid "Add to section:"
msgstr "Añadir a la sección:"
msgid "Save New Order"
msgstr "Guardar nueva clasificación"
msgid "Enter the menu item's name here"
msgstr "Introduce el nombre del elemento de menú aquí"
msgid "Menu item saved."
msgstr "Elemento del menú guardado."
msgid "Menu item published. View item "
msgstr "Elemento del menú publicado. Ver elemento "
msgid "Menu item updated."
msgstr "Elemento del menú actualizado."
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Añadir elemento en el menú"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "Nuevo nombre de menú"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Añadir nueva sección del menú"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "Actualizar sección del Menú"
msgid "View Menu Section"
msgstr "Ver sección del menú"
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "Editar menú"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "Sección superior del menú:"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "Sección superior del menú"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "Todas las secciones del menú"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "Buscar secciones del menú"
msgid "Menu Section"
msgstr "Sección del menú"
msgid "Menu Sections"
msgstr "Secciones del menú"
msgid "For example, spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas"
msgstr "Por ejemplo, picante, favorito, etc. Separa etiquetas con comas"
msgid "The 60 Second Guide to Domain Names"
msgstr "La guía de 60 segundos para nombres de dominio"
msgid ""
"You can search for a different name or choose from one of the following "
"suggestions:"
msgstr ""
"Puede buscar para un nombre diferente o escoger uno de las siguientes "
"sugerencias:"
msgid ""
"You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's "
"also a great way to build your own community and find likeminded bloggers."
msgstr ""
"Puedes hacer comentarios al igual que publicar de nuevo entradas que "
"encuentras en WordPress.com. Es también una buena manera de construir tu "
"propia comunidad y encontrar bloggers con ideas similares."
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
msgid ""
"We'll make you a delicious magazine from every other WordPress.com blog you "
"follow. It's a great way to get an overview of a community."
msgstr ""
"Te haremos una preciosa revista de cualquier otro blog de WordPress.com que "
"sigas. Es una buena manera de obtener una visión general de la comunidad."
msgid "Fun"
msgstr "Divertido"
msgid ""
"Starting a WordPress.com blog is free, so if you have recipes, cat photos or "
"deep thoughts to share, there’s no reason not to try blogging."
msgstr ""
"Comenzar un blog en WordPress.com es gratis, así que si tienes recetas, "
"fotos de gatos o pensamientos profundos que compartir, no hay razón para no "
"probar los blogs."
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"Gracias por visitar este informe anual. Si quieres, ¡puedes comenzar tu "
"propio blog de WordPress.com en %d!"
msgid "Visit WordPress.com now!"
msgstr "¡Visita WordPress.com ahora!"
msgid ""
"It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on "
"posts, you can comment in the Reader or even inside notifications . And remember, comments beget comments!"
msgstr ""
"Es más fácil que nunca comentar sobre entradas. Además de comentar "
"directamente en una entrada, puedes comentar en el Lector incluso "
"entre notificaciones . Y recuerde, los comentarios engendran "
"comentarios!"
msgid "Interact"
msgstr "Interactuar"
msgid ""
"Turn on Publicize to reach a broader audience for your blog. Reach "
"out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic."
msgstr ""
"Conecta servicios en Difundir como Twitter, Facebook y Google+ "
"para alcanzar un público más amplio y conseguir más tráfico."
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr "Queremos que el %d sea aún mejor en WordPress.com."
msgid ""
"Please provide the following information so that we can try to help you "
"recover your account. Without proper validating information"
"strong>, we may not be able to help you recover your account. Read more "
"about the process here ."
msgstr ""
"Por favor, proporciona la siguiente información para que podamos tratar de "
"ayudarte a recuperar tu cuenta. Sin una adecuada información para "
"validar , puede que no seamos capaces de ayudarte a recuperar tu "
"cuenta. Lee más acerca del proceso aquí ."
msgid "Add a post title"
msgstr "Añade un título"
msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink."
msgid "Originally posted on %s:"
msgstr "Originalmente publicado en %s:"
msgid "Custom themes"
msgstr "Temas personalizados"
msgid "Saving…"
msgstr "Guardando…"
msgid "View Themes"
msgstr "Ver temas"
msgid ""
"You should be able to recover your account simply by filling out the lost password form with the email address "
"you've provided. Please check your spam folder for the reset email.
If "
"you still can't log in after another reset attempt and checking your spam "
"folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.
"
msgstr ""
"Deberías ser capaz de recuperar tu cuenta simplemente rellenando el "
"formulario contraseña olvidada con el "
"correo electrónico que proporcionaste. Por favor, comprueba tu carpeta de "
"spam para encontrar el correo de restablecimiento.
Si no puedes "
"iniciar sesión a pesar de otro intento de restablecimiento y de comprobar tu "
"carpeta de spam, por favor reenvía el formulario de abajo y trataremos de "
"echarte una mano
"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Ocultar el contenido relacionado después de la entrada"
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualizar:"
msgid "The web site address you have specified is invalid."
msgstr "La dirección web del sitio que has especificado no es válida"
msgid "The url you have specified does not look like a valid url."
msgstr "La url que has especificado no parece una url válida."
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat en vivo"
msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site"
msgstr ""
"Para esas ocasiones en las que no puedes encontrar una respuesta en nuestro "
"sitio de Soporte"
msgid "A Custom Site Address"
msgstr "Una dirección del sitio web personalizada"
msgid "Show Me"
msgstr "Mostrar"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid ""
"Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with "
"an extension (for example, .com, .net, etc)."
msgstr ""
"Los nombres de dominio pueden contener letras, números, y guiones, y es "
"necesario que terminen con una extensión (por ejemplo: .com, .net, etc)."
msgid "Site Status:"
msgstr "Estado del sitio:"
msgid "Search Error"
msgstr "Error de búsqueda"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Buscar temas instalados"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"
msgid ""
"Trying entering another email address you can access into the password reset "
"form."
msgstr ""
"Prueba a introducir otra dirección de correo electrónico a la que tengas "
"acceso en el formulario de recuperación de contraseña."
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Activo:"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles del tema"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) de espacio utilizado"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB de espacio permitido"
msgid ""
"If you already own this domain %s"
"span> because you registered it elsewhere, you can still use it for your "
"WordPress.com blog."
msgstr ""
"Si ya se has registrado este dominio "
"%s en otro lugar, todavía lo puedes utilizar para tu blog en "
"WordPress.com."
msgid ""
"Note that %1$s is a subdomain of %2$s , "
"which is available for registration. After you register it, you can set up "
"the subdomain to use for your blog."
msgstr ""
"Observa que %1$s es un subdominio de %2$s , "
"que está disponible para registrar. Tras registrarlo, puedes configurar el "
"subdominio para usarlo en tu blog."
msgid "Please enter an activation URL or key"
msgstr "Por favor, introduzca la clave o URL de activación"
msgid "Do you have an activation URL or key?"
msgstr "¿Tienes una clave o URL de activación?"
msgid ""
"Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, "
"including the spam or junk folder."
msgstr ""
"Revisa la dirección de correo relacionada con la cuenta para recibir el "
"enlace de confirmación; revisa también la carpeta de correo no deseado o "
"correo basura."
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Diseño Fluido"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Diseño Fijo"
msgid "Please provide an email address at which we can contact you."
msgstr ""
"Por favor, facilítanos una dirección de correo electrónico donde podamos "
"contactar contigo."
msgid ""
"Please provide the username, registered email, or URL of the specific blog "
"you are contacting us about."
msgstr ""
"Por favor, facilítanos el nombre de usuario, correo electrónico registrado o "
"URL del sitio específico acerca del cual te pones en contacto con nosotros."
msgid "Please do not use this form for general support questions."
msgstr "Por favor, no uses este formulario para consultas generales."
msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog."
msgstr ""
"Sí, ya soy dueño de este dominio. Asignalo a my blog aquí en WordPress.com"
msgid "Do you already own this domain name?"
msgstr "Ya eres dueño de este dominio?"
msgid ""
"Congratulations, this domain name is available to register for your "
"WordPress.com blog!"
msgstr ""
"Buena suerte, este dominio está disponible para registrar para tu blog en "
"WordPress.com"
msgid ""
"Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com "
"blog"
msgstr ""
"Registra un nombre de dominio nuevo para tu blog en WordPress.com o asigna "
"uno que ya posees."
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"Intento de ajustar la calidad de la imagen a un rango mayor al permitido "
"[1,100]"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Listo para accesibilidad"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
msgid ""
"Something happened behind the scenes. We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr ""
"Parece que hay problemas entre bastidores, lo siento. ¿Puedes volver "
"luego?"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "Hubo problema con la busqueda"
msgid "You are already following all comments on this site."
msgstr "Ya sigues todos los comentarios en este sitio."
msgid "Following all"
msgstr "Siguiendo todos"
msgid ""
"Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a "
"tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured "
"content area."
msgstr ""
"Destaca de manera fácil todas las entradas con la etiqueta "
"«featured» o la etiqueta de tu elección. Su tema es compatible con hasta "
"%2$s entradas en el área de contenido destacado."
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
msgid "Error in adding the request"
msgstr "Error añadiendo la solicitud"
msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text"
msgstr "Es necesario incluir [feedback-link] en el texto del e-mail"
msgid "E-mail text cannot be empty"
msgstr "Texto del correo electrónico no puede estar vacío"
msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\""
msgstr "Comentarios recibido de tu amigo para \"%2$s\""
msgid "This domain has already been entered."
msgstr "Ya se ha introducido este dominio."
msgid "Set podcast author"
msgstr "Configurar autor del posdcast"
msgid "Podcast talent name"
msgstr "Nombre del artista del podcast"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Mostrar Título y el Lema del Sitio."
msgid "Edit Card"
msgstr "Editar tarjeta"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s también esta disponible en %2$s "
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "En \"%s\""
msgid "Add some testimonials"
msgstr "Añadir testimonios"
msgid "Add some pages"
msgstr "Crear unas páginas"
msgid "My Posts"
msgstr "Mis entradas"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Una nube para tus etiquetas más utilizadas."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Entradas de cualquier sindicación RSS o Atom."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Los comentarios recientes de tu sitio."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Las Entradas recientes de tu sitio."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Una lista o menú desplegable de categorías."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Un archivo mensual de las publicaciones de tu sitio"
msgid "A search form for your site."
msgstr "Un formulario de búsqueda para tu sitio"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Una lista de las Páginas de tu sitio."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Café"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasma"
msgid ""
"Our stats helper monkeys have been busy putting together a personalized "
"report detailing how your blog did in %d!"
msgstr ""
"Hemos estado muy ocupados armando un informe personalizado que detalla cómo "
"tu blog llevó a cabo en el %d!"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Para activar un widget, arrástrelo al sidebar o haga clic en él. Para "
"desactivar un widget y eliminar su configuración, arrástrelo de vuelta a su "
"lugar de origen."
msgid "Show next theme"
msgstr "Mostrar el siguiente tema"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Mostrar el tema anterior"
msgid "Close overlay"
msgstr "Cerrar superposición"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Add New Theme"
msgstr "Agregar un nuevo tema"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Cuando se previsualiza en monitores más pequeños, usted puede hacer clic en "
"el icono “Plegar menú” en la parte inferior izquierda del panel. "
"Esto ocultará el panel, y le brindará más espacio obtener una vista previa "
"de su sitio con el nuevo tema. Para volver a mostrar el menú del panel, haga "
"clic nuevamente en el icono Plegar menú."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"El tema previsualizado es totalmente interactivo — navega a distintas "
"páginas para ver cómo el tema gestiona las entradas, los archivos y otras "
"plantillas de página. Los ajustes pueden diferir dependiendo de las "
"características con las que sea compatible el tema previsualizado. Para "
"aceptar los nuevos ajustes y activar el tema en un solo paso, haz clic en el "
"botón «Publicar y activar» que hay encima del menú."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Toque o muévase sobre cualquier tema, luego haga clic en el botón de Vista "
"previa para obtener una visualización en directo de ese tema y cambiar las "
"opciones del tema en una vista por separado y a pantalla completa. Usted "
"también encontrará un botón de Vista previa al final de la pantalla de "
"detalles del tema. Cualquier tema instalado puede previsualizarse y "
"personalizarse de este modo."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "El tema activo se muestra de forma destacada como el primer tema."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Haz clic en «Personalizar» en el tema activo o en «Vista previa» en "
"cualquier otro tema para ver una previsualización en vivo"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Haga clic en el tema para ver el nombre, versión, autor, descripción, "
"etiquetas, y el enlace Eliminar."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Pase el cursor por encima o toque para activar y ver los botones de Vista "
"previa."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Esta pantalla se utiliza para administrar los temas que tiene instalados. "
"Además del (los) tema(s) por defecto incluidos en su instalación de "
"WordPress, los temas son diseñados y desarrollados por terceros."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Ha sido imposible enviar este formulario, por favor, recargue e inténtelo "
"nuevamente."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Edición rápida — Te permite crear una entrada nueva y "
"guardarla como un borrador. También muestra los enlaces a los 3 borradores "
"más recientes que hayas creado."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Actividad — Muestra las siguientes entradas "
"programadas, las publicadas recientemente, y los comentarios más recientes a "
"tus entradas, además de permitirle moderarlos."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Un vistazo rápido — Muestra un resumen del contenido "
"de tu sitio e identifica qué tema y versión de WordPress estás utilizando."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Opciones de pantalla — Utiliza la pestaña Opciones de "
"pantall para elegir los módulos del panel a mostrar."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoración"
msgstr[1] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoraciones"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Administrar cargas"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Plugin popular"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "and %d more…"
msgstr "y %d más…"
msgid "No activity yet!"
msgstr "¡Aún no hay actividad!"
msgid "Recently Published"
msgstr "Recientemente publicados"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Próxima publicación"
msgid "Enter a description"
msgstr "Escribe una descripción"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "¿Qué tiene en mente?"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com está ejecutando el tema %2$s."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderación"
msgid "WordPress News"
msgstr "Noticias de WordPress"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Edición rápida"
msgid "WordPress.com Staff"
msgstr "El personal de WordPress.com"
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Volver al paso anterior"
msgid ""
"Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with "
"Custom Design, part of the Premium Plan. Make your blog look and feel "
"exactly the way you want."
msgstr ""
"Experimenta todo el poder de la herramienta de colores y un sinfín de "
"paletas con la función Custom Design, que forma parte del plan Premium. Haz "
"que el aspecto de tu blog sea exactamente el que deseas."
msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme."
msgstr ""
"Puedes usarlo para personalizar el diseño de cualquier tema de WordPress.com."
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "Double check to make sure your email address is correct."
msgstr "Confirma que tu dirección de correo electrónico es correcta."
msgid "Video on %s"
msgstr "Vídeo en %s"
msgid "hits"
msgstr "visitas"
msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin."
msgstr "Tu carga ha fallado. Por favor tratalo de nuevo desde wp-admin."
msgid "New posts "
msgstr "Entradas nuevas"
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Uso ilimitado"
msgid "Custom site address"
msgstr "Dirección del sitio web personalizada"
msgctxt "Short for credit card expiration"
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
msgid "Create a free account"
msgstr "Crear una cuenta gratuita"
msgid ""
"Check out our growing collection of premium themes to "
"find the perfect fit for your blog."
msgstr ""
"Echa un vistazo a nuestra creciente colección de temas "
"premium para encontrar el tema perfecto para tu blog."
msgid ""
"Buy a premium theme for your blog and stand out from the "
"crowd!"
msgstr ""
"Compra una tema premium para tu blog y destacar entre la "
"multitud!"
msgid ""
"Take your blog to incredible heights with a premium theme ."
msgstr "Lleva tu blog a lo más alto con a un tema premium ."
msgid ""
"Want to be the proud owner of a more exclusive theme? Buy a "
"premium theme → "
msgstr ""
"¿Quieres ser el orgulloso propietario de un tema más exclusivo? Compra un tema premium → "
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Actualizar a %s"
msgid "Your current plan"
msgstr "Tu plan actual"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
msgid ""
"Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try "
"again."
msgstr ""
"Hubo un error, y tu cuenta de Dropbox no puede ser desconectado. Por favor, "
"inténtelo de nuevo."
msgid ""
"Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try "
"again."
msgstr ""
"Hubo un error y tu cuenta de Dropbox no puede ser conectado, inténtelo de "
"nuevo."
msgid "Your Dropbox account has been connected."
msgstr "Tu cuenta de Dropbox ha sido conectado."
msgid "Recent Pages"
msgstr "Páginas recientes"
msgid "l, F j, g:i a"
msgstr "l, F j, g:i a"
msgid "The Jetpack Team"
msgstr "El equipo de Jetpack"
msgid ""
"We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up "
"again."
msgstr ""
"Continuaremos vigilando tu sitio y te avisamos cuando este activo de nuevo."
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d minutos"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "un minuto"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "unos segundos"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "en %s"
msgctxt "time in years abbreviation"
msgid "%sy"
msgstr "%sy"
msgctxt "time in months abbreviation"
msgid "%smon"
msgstr "%smon"
msgctxt "time in weeks abbreviation"
msgid "%sw"
msgstr "%sw"
msgctxt "time in days abbreviation"
msgid "%sd"
msgstr "%sd"
msgctxt "time in hours abbreviation"
msgid "%sh"
msgstr "%sh"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sm"
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "New comment like"
msgstr "Nuevo comentario como"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr "A %1$s le ha gustado tu comentario en %2$s."
msgid "No image set"
msgstr "No se ha selecionado una imagen"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Próximo entrada %title"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Entrada anterior %title"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "¡Vaya! No encontramos esa página."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejora"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
msgid "Get Social"
msgstr "Obtener Social"
msgid "Manage My Profile"
msgstr "Administrar mi perfil"
msgid "Go Mobile"
msgstr "Hazlo desde el móvil"
msgid "Create Content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Customize My Site"
msgstr "Personalizar mi sitio web"
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "My Support History"
msgstr "Mi historial de soporte técnico"
msgid "Find Answers"
msgstr "Buscar respuestas"
msgid "Help & Support"
msgstr "Ayuda y soporte"
msgid ""
"Can't find what you're looking for? Contact our support team "
msgstr ""
"¿No encuentras lo que estás buscando? ponte en contacto con "
"nuestro equipo de soporte técnico "
msgid ""
"No results found for your search. Please try to refine your search or contact us for additional help."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún resultado para tu búsqueda. Por favor, intenta "
"afinar tu búsqueda o ponte en contacto con nosotros para "
"obtener más ayuda."
msgid ""
"Are you wanting to import content from another platform? "
"Read our support guide on Importing from Posterous ."
msgstr ""
"¿Quieres importar contenido desde otra plataforma? Lee "
"nuestra guía de ayuda para Importar desde Posterous ."
msgid ""
"Does your blog not display properly? Try "
"clearing cache and cookies. "
msgstr ""
"¿Tu blog no se muestra correctamente? Prueba "
"a vaciar caché y las cookies. "
msgid "Top Questions - Instant Answers"
msgstr "Preguntas frecuentes - Respuestas instantáneas"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "entradas nuevas"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "entrada nueva"
msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading"
msgid "Wait, there's more!"
msgstr "¡Espera! ¡Hay más!"
msgid ""
"The settings for Featured Content have moved to Appearance "
"→ Customize ."
msgstr ""
"Los ajustes de contenido destacado se han movido a Apariencia "
"→ Personalizar ."
msgid "Featured Content"
msgstr "Contenido destacado"
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Mejorar %s"
msgid "My @Mentions"
msgstr "Mis @Menciones"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "No hay comentarios en %s "
msgid "Pay %s"
msgstr "Pagar %s"
msgid "Author "
msgstr "Autor"
msgid "Free trial"
msgstr "Prueba gratuita"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Earnings"
msgstr "Beneficios"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Current header"
msgstr "Encabezado actual"
msgid "Disable Infinite Scroll"
msgstr "Desactivar Scroll infinito"
msgid "Home page/Archives"
msgstr "Página principal/archivos"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtrar por fecha"
msgid "WordPress User"
msgstr "Usuario de WordPress"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid "There was a problem processing your report. Please try again."
msgstr "No se ha podido procesar tu denuncia. Inténtalo de nuevo."
msgid "Blog posts"
msgstr "Entradas de blog"
msgid "Video post."
msgstr "Entrada de video."
msgid "Video post by %s."
msgstr "Entrada de video por %s."
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Ingresa aquí la URL..."
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Repetir la imagen de fondo"
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
msgid "Header background image"
msgstr "Imagen de fondo del encabezado"
msgid "Add background image"
msgstr "Agregar una imagen de fondo"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla por defecto"
msgid "Returns"
msgstr "Devoluciones"
msgid "One account connected."
msgid_plural "%d accounts connected."
msgstr[0] "Una cuenta conectada."
msgstr[1] "%d cuentas conectadas."
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "Ningún dispositivo ha sido confirmada."
msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?"
msgstr ""
"¿Cuál es la URL del blog específico sobre el que te has puesto en contacto "
"con nosotros?"
msgid ""
"Oops, wordpress.com does not belong to you. Please provide your "
"specific website address."
msgstr ""
"¡Vaya! No eres el titular de wordpress.com. Indica la dirección "
"específica de tu sitio web."
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Use comas en vez de %s para separar términos excluidos."
msgid "%sw"
msgid_plural "%sw"
msgstr[0] "%sw"
msgstr[1] ""
msgid "%smo"
msgid_plural "%smo"
msgstr[0] "%smo"
msgstr[1] ""
msgid "%sy"
msgid_plural "%sy"
msgstr[0] "%sy"
msgstr[1] ""
msgid "The WordPress Team"
msgstr "El equipo de WordPress"
msgid ""
"Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for "
"you."
msgstr ""
"Algunos de los artículos que deseabas (%s) están incluidos en %s, por lo que "
"los hemos eliminado."
msgid "m/y"
msgstr "m/y"
msgid "g:00 a"
msgstr "g:00 a"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, j F, Y"
msgid "l F j, Y"
msgstr "l, j F, Y"
msgid "Body text color"
msgstr "Color del texto del cuerpo"
msgctxt "comments title"
msgid "One comment"
msgid_plural "%1$s comments"
msgstr[0] "Un comentario"
msgstr[1] "%1$s comentarios"
msgid "Video Hosting"
msgstr "Alojamiento de vídeo"
msgid "WordPress Hosting"
msgstr "Alojamiento de WordPress"
msgid "Caption Area Background"
msgstr "Fondo del área de subtítulos"
msgctxt "1=date, 2=blogname"
msgid ""
"On %1$s you surpassed your previous record of most likes in one day for your "
"posts on %2$s. That's pretty awesome, well done!"
msgstr ""
"El %1$s superaste tu anterior récord de más likes en un día para tus "
"publicaciones en el %2$s. Eso es impresionante, ¡bien hecho!"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Old Record: "
msgstr "Registro anterior:"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Current Record: "
msgstr "Registro actual:"
msgid ""
"A note from WordPress.com: By default, this page "
"displays your Gravatar profile until you edit it to add "
"your own text. You can leave the Gravatar profile, edit the page to display "
"something else, or delete the page altogether. This note is only "
"visible to you. "
msgstr ""
"Nota de WordPress.com: esta página muestra por "
"defecto un perfil de Gravatar hasta que lo cambies e "
"incluyas tu texto. También puedes dejar el perfil de Gravatar, hacer cambios "
"en la página para que muestre otra cosa o eliminar la página por completo. "
"Solo tú puedes ver esta nota. "
msgid ""
"Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed "
"correctly. Please contact "
"support ."
msgstr ""
"Algo ha fallado. Tu mejora de privacidad de WHOIS no se ha efectuado "
"correctamente. \n"
"Ponte en contacto con el soporte técnico ."
msgid ""
"You'll need to reply from the proper email account or comment directly on "
"the post:"
msgstr ""
"Tendrás que responder desde la cuenta de correo electrónico adecuada o "
"comentar directamente en la publicación:"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "La clave para restablecer la contraseña indicada no es válida."
msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid."
msgstr ""
"El número de recuperación mediante SMS que nos has indicado no es válido."
msgid "Activate Site"
msgstr "Activar sitio"
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Trophy Case"
msgstr "Colección de trofeos"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "Libras esterlinas"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "¡Cuidado! Estás editando el comentario de otra persona."
msgid "Get started!"
msgstr "Comienza"
msgid "%s people"
msgstr "%s personas"
msgid "%s other people"
msgstr "%s otras personas"
msgid "%s other person"
msgstr "%s otra persona"
msgid "Liked by you and"
msgstr "Te gusta a ti y a"
msgid "Liked by"
msgstr "Le gusta a"
msgid "Liked by you"
msgstr "Te gusta a ti"
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Te pedimos que imprimas esta lista de diez códigos de seguridad únicos y de "
"un solo uso. Mantén la lista en un lugar seguro."
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Sin acceso a la aplicación, a tu teléfono o a un código de seguridad, no "
"podrás acceder a tu cuenta."
msgid "Ocean"
msgstr "Océano"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Actividad reciente"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Lo sentimos, la clave ha caducado. Inténtalo otra vez."
msgid "Translation Updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "No pudimos verificar el certificado SSL para el host."
msgid "The upgrade has been cancelled as requested."
msgstr "La mejora ha sido cancelada siguiendo tus instrucciones."
msgid "Tuscany"
msgstr "Toscana"
msgid "Pills"
msgstr "Píldoras"
msgid "%s liked your post:"
msgstr "A %s le gusta tu entrada:"
msgid "%d Like"
msgid_plural "%d Likes"
msgstr[0] "%d Me gusta"
msgstr[1] "%d 'Me gusta'"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
msgctxt "User Field"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "Correo eletrónico"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgctxt "User Field"
msgid "User ID"
msgstr "ID del Usuario"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Volver"
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "Missing or invalid site id."
msgstr "Falta el ID del sitio o no es válido."
msgid ""
"Import posts, comments, images and tags from a Xanga export "
"file."
msgstr ""
"Importa entradas, comentarios, imágenes y etiquetas de un "
"archivo de exportación de Xanga."
msgid ""
"If your archive file contains more than one XML file, please upload them one "
"by one."
msgstr ""
"Si tu fichero de archivos contiene más de un archivo XML, por favor súbelos "
"de uno en uno."
msgid "Import Xanga"
msgstr "Importar desde Xanga"
msgid "There are no public comments available to display."
msgstr "No hay comentarios públicos disponibles para mostrar."
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Private networks"
msgstr "Redes privadas"
msgid "Receipt Id"
msgstr "Id de recibo"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "Receipt Type"
msgstr "Tipo de recibo"
msgid "Add a description…"
msgstr "Agrega una descripción..."
msgid "Add WordPress Site"
msgstr "Añadir sitio web de WordPress"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Tu foto es gestionada mediante el servicio Gravatar."
msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above."
msgstr ""
"¿Todo listo para publicar tu primera entrada? Utiliza el formulario anterior."
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?"
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que la entrada que estás "
"buscando ya no está aquí. ¿Tal vez haya sido restaurada?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?"
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que la entrada que estás "
"buscando ya no está aquí. ¿Tal vez haya sido eliminada?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?"
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que la entrada que estás "
"buscando ya no está aquí. ¿Tal vez todavía esté en la papelera?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?"
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que la entrada que estás "
"buscando ya no está aquí. ¿Tal vez esté en la papelera?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Woah there! Looks like you don't have "
"permission to do that. You should try contacting your site admin and see if "
"they can help."
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que no tienes permiso para "
"hacer eso. Debes ponerte en contacto con el administrador del sitio y ver si "
"te puede ayudar."
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Whoops! Looks like something went wrong. "
"Try again?"
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que algo fue mal. ¿Volverlo "
"a intentar?"
msgid "No Topic or Blog URL given"
msgstr "No hay temas o URL de blog dados"
msgid "No posts for the selected topic found"
msgstr "No se encontraron publicaciones para el tema seleccionado"
msgid "This topic is already on the list"
msgstr "Este tema ya está en la lista"
msgid "No WordPress.com blog or external site feed found at the supplied URL"
msgstr ""
"No se encontró ningún blog de WordPress.com o fuente externa del sitio en la "
"URL suministrada"
msgid "Unable to add feed"
msgstr "No se pudo añadir el feed"
msgid "This feed is already on the list"
msgstr "Este feed ya está en la lista"
msgid "No WordPress.com blog found"
msgstr "No se ha encontrado el blog de WordPress.com"
msgid "This blog is already on the list"
msgstr "Este blog ya está en la lista"
msgid "Fill in your details below."
msgstr "Rellena tus datos a continuación."
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
msgid "Project Tags"
msgstr "Etiquetas de proyecto"
msgid "Posts Page"
msgstr "Página de Entradas"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripción del término"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"el, ella, ellos, este, esta, este, esto, estos, estas es, ese, esos, www, "
"con, lo, la, le, los, las, les, ser, por, desde, donde, a, u, o, ó, y, así, "
"en, para, quien, puede, puedo, quien, como, cómo, cual, cuales"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"El contenido está protegido por contraseña. Para verlo por favor ingresa tu "
"contraseña abajo:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Fallo al escribir el requerimiento al archivo temporal."
msgid "Connected Applications"
msgstr "Aplicaciones conectadas"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Los tamaños de la siguiente lista determinan las dimensiones máximas en "
"pixels a usar cuando se agregue una imagen a la Biblioteca multimedia."
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño de archivo:"
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s página ha sido restaurada desde la Papelera."
msgstr[1] "%s páginas han sido restauradas desde la Papelera."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s página se ha movido hacia la Papelera."
msgstr[1] "%s páginas se han movido hacia la Papelera."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s página ha sido eliminada permanentemente."
msgstr[1] "%s páginas han sido eliminadas permanentemente."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s entrada ha sido restaurada desde la Papelera."
msgstr[1] "%s entradas han sido restauradas desde la Papelera."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s entrada se ha movido hacia la Papelera."
msgstr[1] "%s entradas se han movido hacia la Papelera."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s entrada ha sido eliminada permanentemente."
msgstr[1] "%s entradas han sido eliminadas permanentemente."
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "Esta conexión funciona adecuadamente."
msgid "This connection is about to expire."
msgstr "Esta conexión está a punto de caducar."
msgid "This connection may not be working correctly."
msgstr "Esta conexión puede no estar funcionando correctamente."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Explore Tags"
msgstr "Explorar etiquetas"
msgid " Tags %s"
msgstr ""
" Etiquetas %s"
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduce una URL"
msgid "Add site"
msgstr "Añadir sitio"
msgid "Print account recovery codes"
msgstr "Imprimir los códigos de recuperación de cuenta"
msgid ""
"Hey! You are using two-step authentication, but you haven’t printed "
"your account recovery codes. It’s important to have these in case you "
"ever have trouble accessing your blog."
msgstr ""
"Hey! Estás usando autenticación de dos-pasos pero no has impreso los códigos "
"de recuperación de tu cuenta. Es importante tenerlos en caso de que en algún "
"momento tengas problemas para acceder a tu blog."
msgid "Unable to delete the list item"
msgstr "No se puede eliminar el elemento de la lista"
msgid "No list item given"
msgstr "Sin elemento de lista dado"
msgid "Follow Button"
msgstr "Botón Seguir"
msgid "Show follower count"
msgstr "Mostrar el número de seguidores"
msgid "Show blog name"
msgstr "Mostrar el nombre del blog"
msgid "Invalid phone number."
msgstr "Número de teléfono no válido."
msgctxt "NewDash Comments Activity Feed"
msgid "View All Comments"
msgstr "Ver todos los comentarios"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Enviar código de recuperación por mensaje de texto"
msgid "Recovery code has been sent."
msgstr "El código de recuperación ha sido enviado."
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "Código de verificación de WordPress.com: %s"
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid ""
"You are currently managing subscriptions for %1$s. %2$s from this email."
msgstr ""
"En este momento estás gestionando suscripciones de %1$s. %2$s de este correo "
"electrónico."
msgid "Delivery Frequency"
msgstr "Frecuencia de entrega"
msgid "Create one here"
msgstr "Crear una aquí"
msgid ""
"%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. "
"Don't have an account? %2$s."
msgstr ""
"%1$s a tu cuenta de WordPress.com para gestionar más fácilmente tus "
"suscripciones. ¿No tienes una cuenta? %2$s."
msgid ""
"This is the management page for following post comments. You will receive an "
"email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop "
"receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Desde esta página puedes gestionar los comentarios de entradas que sigues. "
"Te enviaremos un correo electrónico a %s siempre que alguien comente en "
"alguna de estas entradas. Deja de seguir la entrada para no recibir más "
"correos electrónicos. Ve a Ajustes para dejar de recibir correos "
"electrónicos de WordPress.com."
msgid ""
"We take care of the details of sending emails to your subscribers, leaving "
"you to concentrate on your content."
msgstr ""
"Nos encargamos de los detalles de mandar correos a tus suscriptores, dejando "
"que tu te concentres en tu contenido."
msgid ""
"Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your "
"account."
msgstr ""
"Conviértete en un usuario de WordPress.com y administra tus suscripciones "
"directamente desde tu cuenta."
msgid "Unable to update the list"
msgstr "No se puede actualizar esta lista"
msgid "Please enter a list title"
msgstr "Introduce un título de lista"
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
msgid "Unable to delete the list"
msgstr "No se puede eliminar esta lista"
msgid "No list given"
msgstr "Sin lista dada"
msgid "Activate Two Step Authentication"
msgstr "Activar Autenticación de Dos Pasos"
msgid ""
"Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a "
"second step to the log-in process that no-one but you can access."
msgstr ""
"Aumenta la seguridad de tu cuenta con la Autenticación de Dos Pasos — "
"un segundo paso en el proceso de ingresar al que nadie más que tu puede "
"acceder."
msgid "Unable to create a new list."
msgstr "No se puede crear una lista nueva"
msgid "Please enter a list name"
msgstr "Introduce un nombre de lista"
msgctxt "Tab title"
msgid "My Feed"
msgstr "Mi feed"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Comentarios que he hecho"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Entradas que me gustan"
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "Mostrar Extractos:"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Mostrar Imagen Destacada:"
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "Número de Entradas a Mostrar:"
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr ""
"Ingresa la URL de un sitio de WordPress.com o de WordPress con Jetpack."
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr ""
"Despliega un listado de las entradas recientes de otro blog de WordPress.com "
"o con Jetpack."
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "Muestra entradas de WordPress"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"%1$s ha comentado en: %2$s.\n"
"\n"
"URL del comentario: (%3$s)\n"
"URL de la entrada: (%4$s)\n"
msgid ""
"Unsubscribe or modify your %3$s ."
msgstr ""
"Cancelar la suscripción o modificar tu "
"%3$s ."
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Cancelar la suscripción para no recibir entradas de "
"%2$s."
msgid "Create List"
msgstr "Crear lista"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Juice"
msgstr "Zumo"
msgid "Post published"
msgstr "Entrada publicada"
msgid "Enter an Instagram Username"
msgstr "Introduce un nombre de usuario de Instagram"
msgid "Enter a tag"
msgstr "Introduzca una etiqueta"
msgid "Load more pics"
msgstr "Cargar más fotos"
msgid "Insert Instagram"
msgstr "Insertar Instagram"
msgid "View this comment"
msgstr "Ver el comentario"
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logotipo del sitio"
msgid "utility"
msgstr "servicio público"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogs Recomendados"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "Encontrar Amigos"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Local Posts"
msgstr "Posts Locales"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Más recientes"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Aplicaciones conectadas"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Historial de Facturación"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Subscriptions Delivery"
msgstr "Entrega de suscripciones"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Perfil Público"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "Mi Cuenta"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "Mis estadísticas"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Nueva entrada"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Mi actividad"
msgid "Recent results for"
msgstr "Resultados recientes para"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by blog"
msgstr "Filtrar por blog"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Read more"
msgstr "Leer Más"
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
msgid "Reblogged by %s person"
msgid_plural "Reblogged by %s people"
msgstr[0] "Reblogueado por %s persona"
msgstr[1] "Reblogueado por %s personas"
msgid "Liked by %s person"
msgid_plural "Liked by %s people"
msgstr[0] "Le gusta a %s persona"
msgstr[1] "Le gusta a %s personas"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "Con 1 comentario"
msgstr[1] "Con %s comentarios"
msgid "In %s"
msgstr "En %s"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Mostrar contenido relacionado después de las entradas"
msgid "Download all email-only followers as CSV"
msgstr "Descargar todos los seguidores solo por correo electrónico como CSV"
msgid "Email-only Followers"
msgstr "Seguidores solo por correo electrónico"
msgctxt "%1$s = a user email address, %2$s dotcom support link"
msgid ""
"An export for this site is already in progress. A download link will be sent "
"to \"%1$s \" when the export has finished. If you "
"do not recognize this email address, please contact us for support ."
msgstr ""
"Ya existe una exportación para este sitio. Un enlace para descargar los "
"archivos se enviará a \"%1$s \" cuando haya finalizado. Si no reconoces esta dirección de correo electrónico, por favor contacta con soporte ."
msgctxt "%1$s = a user email address"
msgid ""
"Your export is being processed! A download link will be sent to "
"%1$s when the export has finished."
msgstr ""
"La exportación está en proceso ya. Un enlace para descargar los "
"archivos se enviará a %1$s cuando haya finalizado."
msgid "The specified email is invalid."
msgstr "El correo electrónico no es válido."
msgid "Something went wrong while exporting the site"
msgstr "Se ha producido un error con la exportación del sitio."
msgid "Organized by"
msgstr "Organizado por "
msgid "Create new site"
msgstr "Crear sitio nuevo"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Eventbrite API: %s"
msgstr "Eventbrite API: %s"
msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service."
msgstr "API de Eventbrite: Falló en la obtención del servicio de autorización."
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid ""
"Follow settings can now be managed in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Ahora, los ajustes de seguimiento se pueden gestionar en el Lector de WordPress.com ."
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader ."
msgstr ""
"Ahora puedes gestionar los blogs que sigues en el Lector de "
"WordPress.com ."
msgid "Connect with "
msgstr "Conectar con "
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de Contenidos"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "¡Haz clic para activar la reproducción automática de la presentación!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "El comentario debe ser aprobado manualmente"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Comienza un blog"
msgid ""
"Note: we don't count shares from 'official' buttons, just the standard share "
"links. These numbers may not match the Sharing buttons or stats provided by "
"the Sharing Services themselves, because we can only count shares that "
"happen on WordPress.com."
msgstr ""
"Nota: no incluimos las comparticiones de los botones \"oficiales\", solo las "
"de los enlaces estándar para compartir. Puede que estos números no coincidan "
"con los de las estadísticas o los botones para compartir proporcionados por "
"los propios servicios de uso compartido, ya que nosotros solo incluimos las "
"comparticiones que ocurren en WordPress.com."
msgid "Total Shares : %s"
msgstr "Comparticiones totales: %s"
msgid "Bright"
msgstr "Con brillo"
msgid "Sorry, that page does not exist."
msgstr "Esta página no existe."
msgid "Eventbrite Display Settings"
msgstr "Ajustes de apariencia de Eventrbrite"
msgid "Eventbrite Authentication"
msgstr "Autenticación de Eventbrite"
msgid "Create New Site"
msgstr "Crear nuevo sitio"
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Compra Tickets"
msgid "Not results found"
msgstr "No se ha encontrado ningún resultado"
msgctxt "voce settings api"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Tus cambios han sido guardados."
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event ID"
msgstr "ID del Evento"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del Evento"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Name"
msgstr "Nombre del Evento"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "En línea"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "All Locations"
msgstr "Todas las locaciones"
msgid "Venue"
msgstr "Lugar"
msgctxt "eventbrite settings"
msgid "All Organizers"
msgstr "Todos los Organizadores"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
msgid "Featured Events"
msgstr "Eventos Principales"
msgid "Show Events"
msgstr "Mostrar Eventos"
msgid "Authentication Status"
msgstr "Estado de Autenticación"
msgctxt "ticket price"
msgid "%s and up"
msgstr "%s y más"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid ""
"Language to use for the call to action to buy a ticket/register for an event."
msgstr ""
"Idioma a utilizar en el llamado a acción para comprar un ticket/registrarse "
"en un evento."
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text"
msgstr "Enlace de Compra de Boletos/Texto del botón"
msgid "Suggested sites"
msgstr "Sitios sugeridos"
msgid "Online"
msgstr "En línea"
msgid "All Locations"
msgstr "Todos los Lugares"
msgid "All Organizers"
msgstr "Todos los Organizadores"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
msgid "free"
msgstr "gratis"
msgid "Add your own event"
msgstr "Agrega tu propio evento"
msgid "Venue:"
msgstr "Lugar:"
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite: Calendario/Listado del Evento"
msgid "An Automattic Company"
msgstr "Una empresa de Automattic "
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid ""
"Your posts will only be shared with the\n"
"Circles/Google+ users you select\n"
"during the connection process.\n"
"\n"
"e.g. To share with everyone, select 'Public'."
msgstr ""
"Tus entradas van a ser compartidos solamente con\n"
"los Circlulos/usuarios de Google+ que seleccionas\n"
"durante la conexión.\n"
"\n"
"e.g. Para compartir con todos, selecciona 'público'."
msgid "External ID"
msgstr "ID Externo"
msgid ""
"The following services need to be configured correctly before you can "
"connect to them."
msgstr ""
"Los siguientes servicios necesitan ser configurados correctamente para que "
"puedas conectarte a ellos."
msgid "There are no fully-configured services available to connect to."
msgstr ""
"Hay servicios que no están totalmente configurados disponibles para "
"conectarse a ellos."
msgid "Click a service to create a new connection:"
msgstr "Haz clic en un servicio para crear una nueva conexión:"
msgid "Could not delete that connection!"
msgstr "¡No se puede eliminar esa conexión!"
msgid "That connection has been deleted."
msgstr "Esa conexión ha sido eliminada."
msgid "Invalid/missing delete nonce."
msgstr "Código de eliminación inválido/faltante."
msgid "Link Label:"
msgstr "Etiqueta del Enlace:"
msgid "Eventbrite: Introduction"
msgstr "Eventbrite: Introducción"
msgid "Display an Introduction widget, with text and a link"
msgstr "Mostrar un widget de Introducción, con texto y un enlace"
msgid "View Comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid ""
"Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all "
"your subscriptions."
msgstr ""
"Se ha eliminado tu tarjeta de crédito y se ha desactivado la renovación "
"automática de todas tus suscripciones."
msgctxt ""
"Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Load more tweets"
msgstr "Carga más tuits"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archivos de entradas"
msgid ""
"Showing 1 -%1$d of %2$d %3$s posts"
msgstr ""
"Mostrando 1 -%1$d de %2$d %3$s entradas"
msgid "%1$s removed resolution %2$s"
msgstr "%1$s resolución eliminada %2$s"
msgid "%1$s marked this %2$s %3$s"
msgstr "%1$s ha marcado esto como %2$s %3$s"
msgid "%1$s on %2$s "
msgstr "%1$s el %2$s "
msgid "Invalid post id"
msgstr "ID de entrada no válido"
msgid "Doin' something fishy, huh?"
msgstr "No podemos verificar tus datos para realizar esa acción."
msgid ""
"P2 Resolved Posts is enabled. You'll also need to activate the P2 theme to start using the plugin."
msgstr ""
"Entradas resueltas de P2 está activado. También tendrás que activar el tema de P2 para empezar a usar el plugin."
msgid "Flag as %s"
msgstr "Etiquetar como %s"
msgctxt "copying {post_type}"
msgid "Copying %s..."
msgstr "Copiando %s..."
msgctxt "Replace the current {post_type} with the selected {post_type}"
msgid "Replace the current %s with the selected %s?"
msgstr "¿Sustituir el %s actual por el %s seleccionado?"
msgctxt "Search for {post_type} by title"
msgid "Search for %s by title"
msgstr "Buscar %s por título"
msgctxt ""
"Copy a {post_type}. First and fourth variables are single, second and third "
"are plurals"
msgid ""
"Pick a %1$s and we’ll copy the title and content. Recent %2$s are "
"listed below. Search by title to find older %3$s."
msgstr ""
"Elige un %1$s y copiaremos el título y el contenido. Los %2$s más recientes "
"aparecen a continuación. Busca por título para encontrar %3$s más antiguos."
msgctxt "Use an existing {post_type} as a template"
msgid "Use an existing %s as a template."
msgstr "Utiliza un %s existente como plantilla."
msgid "Copying page..."
msgstr "Copiando la página..."
msgid "Search for a page by title"
msgstr "Busca una página por su título"
msgid "Copying post..."
msgstr "Copiando entrada..."
msgid "Search for a post by title"
msgstr "Busca una entrada por su título"
msgctxt "Copy a {post_type}"
msgid "Copy a %s"
msgstr "Copiar un %s"
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "Selecciona una cuenta con la que conectarse:"
msgid ""
"Connect your accounts so that when you publish a post it will be "
"automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are "
"shared get 50% more likes, comments and views. "
msgstr ""
"Conecta tus cuentas de modo que cuando realices una entrada se comparta "
"automáticamente en Facebook o Twitter. Las entradas compartidas "
"tienen un 50% más de me gustas, comentarios y visitas. strong>"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "Compartir tus entradas en el blog con familia, amigos o seguidores"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Conectarse con %s"
msgid "API connection to YouTube not found."
msgstr "No se encontró la conexión de la API con YouTube."
msgid "There was a problem setting up your %s account. Please try again."
msgstr "No se ha podido configurar tu cuenta de %s. Inténtalo de nuevo."
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Usted no tiene los permisos para acceder a esta página."
msgid "Comments and Posts"
msgstr "Comentarios y Entradas"
msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com"
msgstr ""
"Por favor, introduzca un nombre de dominio completo - por ejemplo, "
"yourgroovydomain.com"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Buscando %1$s en %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "%1$s & %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"
msgid "Expired %s"
msgstr "%s caducado"
msgid "Card ending in"
msgstr "Tarjeta que termina en"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Quitar todos los filtros"
msgid "Mobile Menu"
msgstr "menú para móvil"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "¡Gracias por tu compra!"
msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)"
msgstr "Entradas que contienen ‘%s’ (%d)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Posts categorized as %s"
msgstr "Entradas categorizadas como %s"
msgid "Descending (newest first)"
msgstr "Descendente (más reciente primero)"
msgid "Ascending (oldest first)"
msgstr "Ascendente (más antiguos primero)"
msgid "WordPress.com Media %s"
msgstr "%s de WordPress.com Media"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico."
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "Usar Markdown para comentarios"
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Aprende más sobre Markdown."
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Usar Markdown para entradas y páginas."
msgid "There was a problem updating your following preferences."
msgstr "Hubo un problema al actualizar las siguientes preferencias."
msgid "Search YouTube"
msgstr "Buscar en YouTube"
msgid "Insert YouTube"
msgstr "Insertar YouTube"
msgid "You both liked posts on these blogs"
msgstr "A los dos os han gustado entradas de estos blogs"
msgid "%1$s blogs at"
msgstr "%1$s blogs en"
msgid ""
"Good Job! %1$s really liked your post %3$s "
"strong>!"
msgstr ""
"¡Bien hecho! A %1$s le ha gustado mucho tu entrada "
"%3$s ."
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "Ayer a las %s"
msgid "Total: %s"
msgstr "%s totales"
msgid "The post has already been set to that resolution."
msgstr "La entrada ya ha sido cerrada/abierta."
msgid ""
"Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating "
"them on your dashboard."
msgstr ""
"Tu archivo de recomendaciones no cuenta con ninguna entrada hasta el "
"momento. Puedes empezar a crearlas en tu escritorio."
msgid "Resend Email"
msgstr "Volver a enviar el correo electrónico"
msgid ""
"Your password does not meet our security guidelines. Please try a more "
"complex password."
msgstr ""
"Tu contraseña no es suficiente seguro. Por favor inténtalo de nuevo con un a "
"contraseña más segura."
msgid "Emails Sent To"
msgstr "Correos electrónicos enviados a"
msgid "Add New Email Forwards"
msgstr "Añadir nuevos reenvíos de correo electrónico"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Cree un nuevo usuario y agréguelo a este sitio."
msgid ""
"There was a problem creating your connection. Please go back and try again."
msgstr ""
"Ha habido un problema al crear tu conexión. Vuelve e inténtalo de nuevo."
msgid ""
"ERROR : Please log in using your main password and two-step "
"authentication to update your profile."
msgstr ""
"ERROR : accede utilizando tu contraseña principal y la "
"autenticación en dos pasos para actualizar tu perfil."
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduce tu nombre de usuario"
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
msgid "Enter location"
msgstr "Escribe la ubicación"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
msgid "Search Twitter"
msgstr "Busca en Twitter"
msgid "Enter a Twitter Username"
msgstr "Introduce tu nombre de usuario de Twitter"
msgid "Enter a Hashtag"
msgstr "Introduce un hashtag"
msgctxt "Tab title"
msgid "By Location"
msgstr "Por ubicación"
msgctxt "Tab title"
msgid "To User"
msgstr "Al usuario"
msgctxt "Tab title"
msgid "By User"
msgstr "Por usuario"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "The domain is currently not available for registration."
msgstr "Este dominio no está disponible para registrar."
msgid "Writers block?"
msgstr "¿Bloqueo del escritor?"
msgid "Start a new site"
msgstr "Crear un sitio nuevo"
msgid "%d min"
msgid_plural "%d mins"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Haciendo clic en la flecha de la derecha de cualquier elemento del "
"menú en el editor se mostrará un grupo estándar de opciones. "
"Opciones adicionales como destino del enlace, clases CSS, relaciones del "
"enlace, y descripciones del enlace pueden ser activadas y desactivadas en la "
"pestaña de Opciones de pantalla."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Menús pueden mostrarse en lugares definidos por su tema, incluso usado en "
"barras laterales mediante la adición de un widget de \"Menú personalizado\" "
"en la pantalla de Widgets . Si tu tema no admite la "
"característica de menús personalizados (los temas por defecto, %2$s y %3$s, "
"pueden), puedes aprender acerca de cómo agregar este soporte siguiendo el "
"enlace de documentación al lado."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Tu tema no admite menús de forma nativa, pero puedes utilizarlos en las "
"barras laterales añadiendo un Widget de “Menú de Navegación” en "
"la pantalla de widgets ."
msgid "Launching Customizer"
msgstr "Personalización de inicio"
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Lo siento, pero actualmente la búsqueda de comentarios está inhabilitada. "
"Vuelve a comprobarlo pronto."
msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago."
msgstr[0] "Te registraste en WordPress.com hace 1 año."
msgstr[1] "Te registraste en WordPress.com hace %1$d años."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Mejorar plan ahora"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Recibirás correos electrónicos semanales de la entrada y no por cada "
"comentario que se realice en este blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog"
msgstr ""
"Recibirás correos electrónicos semanales de la entrada y por cada comentario "
"que se realice en este blog."
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Recibirás correos electrónicos diarios de la entrada y no por cada "
"comentario que se realice en este blog."
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog"
msgstr ""
"Recibirás correos electrónicos diarios con las entradas y comentarios de "
"este blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Recibes correos electrónicos de la entrada instantáneos y no por comentarios "
"en este blog"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog"
msgstr ""
"Recibirás correos electrónicos instantáneos por cada entrada y comentario "
"que se haga en este blog."
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"No recibirás ningún correo electrónico ni por cada entrada ni por cada "
"comentario en este blog."
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and instant comment emails for this blog"
msgstr ""
"No recibirás ningún correo electrónico ni por cada entrada ni por cada "
"comentario en este blog."
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "Restored"
msgstr "Restaurar"
msgid "Total Subscriptions"
msgstr "Total de suscripciones"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Mejora tu plan y ahorra"
msgid "No ads"
msgstr "Sin anuncios"
msgid "Community Support"
msgstr "Asistencia técnica de la comunidad"
msgid "Social media links"
msgstr "Enlaces a redes sociales"
msgid "Markdown content"
msgstr "Contenido Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Compare dos revisiones diferentes seleccionando la casilla “"
"Compare dos revisiones cualesquiera” de a lado."
msgid "Continue →"
msgstr "Continuar →"
msgid "No callback action taken."
msgstr "No se ha realizado ninguna acción de respuesta."
msgid "You are not allowed to edit this post resolution"
msgstr "No tienes permiso para editar la resolución de esta entrada"
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Compare dos revisiones cualesquiera"
msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts"
msgstr "Mostrando %1$s de %2$s %3$s entradas"
msgid "Unable to complete this action"
msgstr "No se ha podido completar la acción"
msgid ""
"The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a "
"different domain name."
msgstr ""
"El nombre de dominio que has introducido no puede añadirse a este blog. "
"Prueba con otro nombre de dominio."
msgid ""
"View user information data such as username, name, email, "
"blog, and Gravatar."
msgstr ""
"Ver información del usuario tal como el nombre de usuario, "
"nombre, correo electrónico, blog y Gravatar."
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Dólares canadienses"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s, %2$s comentarios"
msgid "Switch blog:"
msgstr "Activar blog:"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Incrustar Reproductor Multimedia"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Restaurar este autoguardado"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Revisión actual por %s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Autoguardado por %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Revisiones: %s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" por %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" de %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" de %2$s por %3$s."
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Enlace a Página de Adjuntos"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Enlace a Archivo Multimedia"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Embebido o Enlace"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Próximos Cargos"
msgid ""
"Your account has not been activated. We sent you an email with a link to "
"activate."
msgstr ""
"Su cuenta no ha sido activada. Te enviamos un correo electrónico con un "
"enlace para activar."
msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un error inesperado. Por favor, actualice la página e inténtelo de "
"nuevo."
msgid "Don‘t show me this."
msgstr "No me muestres esto."
msgid "Revision by %s"
msgstr "Revisión por %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
msgid "Download File"
msgstr "Descargar Archivo"
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Lo sentimos, algo falló. La comparación solicitada no se pudo cargar."
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Se perdió la conexión. Se ha desactivado el guardado "
"automático hasta que se vuelva a conectar."
msgid ""
"This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it "
"in another browser."
msgstr ""
"No se pudo iniciar esta presentación. Intenta actualizar la página o utiliza "
"otro navegador."
msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized."
msgstr "Lo siento, no se ha reconocido esa URL de Pinterest."
msgid "Unable to set post resolution."
msgstr "No se ha podido establecer la resolución de la entrada."
msgid "App Name"
msgstr "Nombre de la aplicación"
msgid "Invalid post resolution."
msgstr "Resolución de entrada no válida."
msgid "%s removed resolution"
msgstr "%s resolución eliminada"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Desde el %1$s al %2$s"
msgid "Confirm Email Forward"
msgstr "Confirmar correo de reenvío"
msgid "From %s to %s"
msgstr "Desde %s en %s"
msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: "
msgstr ""
"Confirma que quieres esto para configurar el reenvío de correo electrónico:"
msgid "Your email forward has been setup."
msgstr "Se ha configurado tu correo electrónico de reenvío."
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "Reenviar correo de confirmación"
msgid ""
"A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s"
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico de comprobación a %1$s para confirmar el "
"reenvío para %2$s."
msgid "No credit cards stored for your account."
msgstr "Sin tarjetas de crédito guardadas para tu cuenta."
msgid "%1$s marked this %2$s"
msgstr "%1$s ha marcado esto como %2$s"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s ."
msgstr ""
"Las mejores contraseñas utilizan "
"caracteres en mayúsculas y minúsculas, números y símbolos como %2$s ."
msgid "Create an Account"
msgstr "Crear una cuenta"
msgid "Welcome to WordPress.com Premium!"
msgstr "¡Bienvenido a WordPress.com Premium!"
msgid "Post not found."
msgstr "Entrada no encontrada."
msgid "Insufficient information provided."
msgstr "Información insuficiente."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Continue reading %1$s "
msgstr "Sigue leyendo %1$s "
msgid "Tag IDs, separated by commas"
msgstr "Las etiquetas deben estar separadas por comas"
msgid "Maximum number of tags displayed"
msgstr "Número máximo de etiquetas que aparecen"
msgid "Number of Tags:"
msgstr "Número de etiquetas:"
msgid "Link my existing PollDaddy account."
msgstr "Enlazar mi cuenta de PollDaddy"
msgid "No Results found"
msgstr "No se encontraron resultados"
msgid "state"
msgstr "estado"
msgid "Remove resolved flag"
msgstr "Desmarcar resuelto"
msgid "Flag as unresolved"
msgstr "Marcar como no resuelto"
msgid "Flag unresolved"
msgstr "Marcar no resuelto"
msgid ""
"Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try "
"again."
msgstr ""
"Lo siento, no he podido encontrar ningún resultado para ese término de "
"búsqueda. Inténtalo de nuevo."
msgid "By Month"
msgstr "Por mes"
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transacciones recientes"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Comentario en %2$s "
msgstr[1] "%1$s Comentarios en %2$s "
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "No matching receipts found"
msgstr "No hay recibos coincidentes"
msgid "Pay what you want"
msgstr "Paga lo que desees"
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresas"
msgid "Corporate"
msgstr "Corporativo"
msgid "Lite"
msgstr "Lite"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Start a post with this tag"
msgstr "Comenzar una entrada con esta etiqueta"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please "
"contact support and mention 10755 if you have further problems."
msgstr ""
"No ha sido posible completar la transacción satisfactoriamente. Vuelve a "
"intentarlo. Si sigues teniendo problemas, ponte en contacto con el servicio "
"de asistencia y menciona el código 10755."
msgid ""
"Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and "
"subscriptions for connected applications."
msgstr ""
"Tus tarjetas de crédito guardadas se utilizan para pagar las actualizaciones "
"de WordPress.com y las suscripciones para aplicaciones conectadas."
msgid "No billing history found for your account."
msgstr "No se encontró ningún historial de facturación para tu cuenta"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript debe estar habilitado para utilizar esta característica."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (sin título)"
msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them."
msgstr ""
"Sólo los usuarios que pueden cambiar los temas en este blog puede obtener "
"una vista previa."
msgid "Generating..."
msgstr "Generando..."
msgid "Display a photo gallery or slideshow"
msgstr "Mostrar una galería de fotos o presentación de diapositivas"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "All Items"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Mostrar extracto"
msgid "10 Newest"
msgstr "Los 10 últimos"
msgid "5 Newest"
msgstr "Los 5 últimos"
msgid ""
"Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your "
"email address or password is incorrect?"
msgstr ""
"Error: Un error ha ocurrido; Tu cuenta no puede ser enlazada, ¿Tu dirección "
"de correo o contraseña podrían ser incorrectas?"
msgid "Account Linked."
msgstr "Cuenta enlazada"
msgid ""
"Account could not be linked. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"La cuenta no ha podido vincularse. ¿El correo electrónico y la contraseña "
"son correctos?"
msgid "%s ending in %s"
msgstr "%s terminando en %s"
msgid "Not Stored"
msgstr "No guardado"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Repetir la contraseña"
msgid "Add Embed"
msgstr "Añadir Insertar"
msgid "Drop images to upload"
msgstr "Suelta imágenes para cargarlas"
msgid "Customize this theme"
msgstr "Personalizar este tema"
msgid "Sorry, this comment could not be posted."
msgstr "Lo sentimos, este comentario no pudo ser publicado"
msgid "Please supply a valid country code."
msgstr "Incluye un código de país válido."
msgid "Please supply a valid phone number."
msgstr "Indica un número de teléfono válido."
msgid "WordPress.com Developer Resources logo"
msgstr "Logotipo de recursos para desarrolladores de WordPress.com"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Incrustar un tweet."
msgid "SEO on WordPress.com"
msgstr "SEO en WordPress.com"
msgid "Useful links"
msgstr "Enlaces útiles"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Aprende WordPress"
msgid "Meetups"
msgstr "Encuentros"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Welcome to WordPress.com."
msgstr "Te damos la bienvenida a WordPress.com."
msgid "Hassle Free Blogging"
msgstr "Bloguea sin complicaciones"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Launch checklist"
msgstr "Lista de comprobación para la publicación"
msgid "View Documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "All Apps"
msgstr "Todas las aplicaciones"
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 días"
msgid ""
"Please check your text messages at the phone number ending with %s"
"strong> and enter the verification code."
msgstr ""
"Comprueba los mensajes de texto del teléfono que acaba con %s"
"strong> e introduce el código de verificación."
msgid "Connect App"
msgstr "Conectar aplicación"
msgid ""
"Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks "
"this application from accessing your information."
msgstr ""
"Al eliminar la conexión de esta aplicación a tu cuenta en WordPress.com, "
"bloqueas el acceso de esta aplicación a tus datos"
msgid "Remove App Connection"
msgstr "Eliminar conexión de aplicación"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
msgid "Authorized On"
msgstr "Autorizado en"
msgid "Next Payment:"
msgstr "Próximo Pago:"
msgid "App Settings"
msgstr "Ajustes de la aplicación"
msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account."
msgstr "Hay %s aplicaciones conectadas a tu cuenta de WordPress.com."
msgid "Connected Apps"
msgstr "Aplicaciones conectadas"
msgid "Billing Details"
msgstr "Información de facturación"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Receipt Date"
msgstr "Fecha de recibo"
msgid "Contact %s Support"
msgstr "Ponerse en contacto con soporte técnico %s"
msgid "Email Receipt"
msgstr "Enviar recibo por correo electrónico"
msgid "View Receipt"
msgstr "Ver recibo"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
msgid ""
"A complete history of all billing transactions for your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Historial completo de todas las transacciones de facturación de tu cuenta de "
"WordPress.com."
msgid "Delete Card"
msgstr "Eliminar tarjeta"
msgid "Credit Cards"
msgstr "Tarjetas de crédito"
msgid "Saved Card"
msgstr "Tarjeta guardada"
msgid "Zip"
msgstr "CP"
msgid "code on front"
msgstr "código en la parte delantera"
msgid "code on back"
msgstr "código en la parte posterior"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
msgid "Name on card"
msgstr "Titular de la tarjeta"
msgid "Add a card"
msgstr "Añadir una tarjeta"
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
msgid "Ok"
msgstr "De acuerdo"
msgid ""
"To help recover your account, we require some information from you to verify "
"your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an "
"account without proof of ownership."
msgstr ""
"Para poder recuperar tu cuenta necesitamos algunos datos tuyos que nos "
"permitan verificar que eres el titular de la cuenta. No podemos recuperar "
"una cuenta sin prueba de titularidad."
msgid "Any location you set for this post will be public."
msgstr "Cualquier lugar que hayas escogido para esta entrada será público."
msgid ""
"Did you know that you can do far more than just set your background color "
"and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? "
"Preview it now! "
msgstr ""
"¿Sabes que puedes hacer mucho más que definir la imagen y el color del fondo "
"con la herramienta de colores que forma parte de la función Custom Design "
"del plan Premium? ¡Obtén una vista previa ahora! "
msgid ""
"You can do far more than just customize your background color and image as "
"part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and "
"background patterns. Check it out! "
msgstr ""
"Puedes hacer mucho más que personalizar el color de fondo y la imagen como "
"parte de la actualización de Diseño Personalizado. Elige entre paletas de "
"colores y patrones de fondo. ¡Tienes que verlo! "
msgid "Custom Colors interface"
msgstr "Interfaz de colores personalizados"
msgid "Comics"
msgstr "Comics"
msgid "Front-end Post Prompt: Use {name} for user's name"
msgstr ""
"Mensaje de entrada en la tienda: Utilizar {name} para el nombre de usuario"
msgid ""
"The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your "
"blog is no longer available on the domain \"%3$s\"."
msgstr ""
"La mejora de dominio de tu blog \"%1$s\" caducó ayer %2$s. \n"
"Tu blog ya no está disponible en el dominio \"%3$s\""
msgid ""
"Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same "
"spot:"
msgstr ""
"Puedes usar una etiqueta con tu ubicación para llamar la atención de las "
"personas que les gusta el mismo lugar:"
msgid "Enter a location for this post:"
msgstr "Escribe una ubicación para esta entrada:"
msgid "Additional payment for Domain Registration"
msgstr "Pago adicional por registro de dominio"
msgid "Local Posts"
msgstr "Entradas locales"
msgid "Turn on Location Tagging"
msgstr "Activa el etiquetado de ubicación"
msgid "Search for the location"
msgstr "Buscar la ubicación"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgid "Snippet"
msgstr "Fragmento del artículo"
msgid "Jump to…"
msgstr "Saltar a:"
msgid "Remove subscription"
msgstr "Eliminar suscripción"
msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link"
msgid ""
"Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in "
"the admin menu."
msgstr ""
"Sí, puedes leer los mensajes en cualquier momento haciendo clic en el enlace "
"«%1$s» en el menú de administración."
msgid ""
"This is the Crowdsignal account you currently have linked with your "
"WordPress blog: %s "
msgstr ""
"Esta es la cuenta de Crowdsignal que tienes vinculada con tu blog de "
"WordPress: %s "
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "La URL al área de administración"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Dirección de inicio de sesión (URL)"
msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}"
msgid "%1$s \\a\\t %2$s"
msgstr "%1$s a las %2$s"
msgid "ERROR : Invalid email address or incorrect password."
msgstr ""
"ERROR : Dirección de email inválida o contraseña incorrectos."
msgid "Match header image"
msgstr "Imagen de encabezado coincidente"
msgid "Please Verify Your Email Address"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico."
msgid "Create your account."
msgstr "Crea tu cuenta."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor, introduce tu contraseña."
msgid "Please enter a password."
msgstr "Introduce una contraseña"
msgid "%s Alternative Scheme %s"
msgstr "%s Esquema Alternativo %s"
msgid "Renewing"
msgstr "Renovación"
msgid "Customize Testimonials Archive"
msgstr "Archivo de recomendaciones personalizadas"
msgid "Template options"
msgstr "Opciones de plantilla"
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "Número máximo de mensajes para mostrar (no más de 10):"
msgid "new testimonial"
msgstr "nueva recomendación"
msgid ""
"Testimonial draft updated. Preview "
"testimonial "
msgstr ""
"El borrador de la recomendación se ha actualizado. Vista previa de la recomendación "
msgid ""
"Testimonial scheduled for: %1$s . Preview testimonial "
msgstr ""
"Recomendación programada para: %1$s . Vista previa de la recomendación "
msgid ""
"Testimonial submitted. Preview testimonial"
"a>"
msgstr ""
"Recomendación enviada. Vista previa de la "
"recomendación "
msgid "Testimonial saved."
msgstr "Recomendación guardada."
msgid "Testimonial published. View testimonial "
msgstr "Recomendación publicada. Ver recomendación "
msgid "Testimonial restored to revision from %s"
msgstr "La recomendación se ha restaurada a la revisión del %s"
msgid "Testimonial updated."
msgstr "Recomendación actualizada."
msgid "Testimonial updated. View testimonial "
msgstr "Recomendación actualizada. Ver recomendación "
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Ingrese aquí el nombre del cliente"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Añadir una nueva recomendación"
msgid "Show borders"
msgstr "Mostrar bordes"
msgid "a second"
msgstr "un segundo"
msgid "Unknown message type passed"
msgstr "Tipo de mensaje desconocido superado"
msgid "New post by %s"
msgstr "Nueva entrada por %s"
msgid "New comment by %s"
msgstr "Nuevo comentario de %s"
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "Recomendaciones de clientes"
msgid "Oops! Nothing Found"
msgstr "¡Vaya! No se ha encontrado nada."
msgid "l, F j"
msgstr "l, j \\d\\e F"
msgid "A spike in your stats "
msgstr "Un repunte en tus estadísticas "
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Agregue elementos del menú desde la columna de la izquierda."
msgid "Post type:"
msgstr "Entrada personalizada:"
msgid "You have successfully logged back in."
msgstr "Ya te has registrado correctamente."
msgid ""
"Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not "
"be lost."
msgstr ""
"Tu sesión ha caducado. Haz clic aquí para iniciar sesión de nuevo. No se "
"perderán tus cambios."
msgid "Hide extended post"
msgstr "Ocultar entrada extendida"
msgid "Show full post"
msgstr "Ver entrada completa"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Entrega por defecto a través de correo electrónico"
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "Entrega de las suscripciones"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"No se puede utilizar el navegador web de tu dispositivo para subir archivos. "
"En su lugar debes utilizar la aplicación nativa para tu "
"dispositivo ."
msgid "The package contains no files."
msgstr "El paquete no contiene archivos."
msgid "Week %d"
msgstr "Semana %d"
msgid "Week %d of %d"
msgstr "Semana %d de %d"
msgid "Post #%d [deleted]"
msgstr "Entrada #%d [eliminada]"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Tienes cambios no guardados."
msgid "Image viewed: "
msgstr "Imagen vista:"
msgid "Attachment viewed: "
msgstr "Adjunto visto:"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "or"
msgstr "o"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Seleccionar --"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgctxt ""
"placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if"
msgid "%s if:"
msgstr "%s si:"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
msgid "Number to display:"
msgstr "Número a mostrar:"
msgid "Widget Title"
msgstr "Título del widget"
msgid "Bring a site to WordPress.com"
msgstr "Traer un sitio a WordPress.com"
msgid "Enable store notice"
msgstr "Activar el aviso en la tienda"
msgid "New images may take up to 15 minutes to show up on your site."
msgstr ""
"Puede que las imágenes nuevas tarden hasta 15 minutos en mostrarse en tu "
"sitio."
msgid "No Instagram images were found."
msgstr "No se encontró ninguna imagen en Instagram."
msgid ""
"There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be "
"remade in a few minutes."
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar las imágenes de Instagram. Se volverá "
"a intentar en unos minutos."
msgid ""
"In order to use this Instagram widget, you must configure it"
"a> first."
msgstr ""
"Para poder usar este widget de Instagram, debes configurarlo"
"a> primero."
msgid "Display your latest Instagram photos."
msgstr "Muestra tus últimas fotos de Instagram."
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "Este comentario está pendiente de aprobación."
msgid "Deleting comments is not supported yet"
msgstr "Aún no se permite borrar comentarios"
msgid "You are not allowed to trash this post"
msgstr "No puedes eliminar esta entrada"
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "Entradas de %1$s (%2$s)"
msgid "(more…)"
msgstr "(más…)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Para navegar entre revisiones, arrastre el deslizador a la izquierda "
"o la derecha o use los botones Anterior o Siguiente"
"strong>."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Este elemento ya ha sido eliminado."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"El elemento que estás intentando restaurar de la papelera ya no existe."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr ""
"El elemento que estás tratando de mover hacia la papelera ya no existe."
msgid "Remote post"
msgstr "Publicación remota"
msgid "Newer comments"
msgstr "Comentarios más recientes"
msgid "Older comments"
msgstr "Comentarios antiguos"
msgid "Published by"
msgstr "Publicado por"
msgid ""
"Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter "
"button."
msgstr ""
"Nombre de usuario en Twitter para incluir en los tuits, cuando la gente "
"comparta usando el botón de Twitter"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Coloque cada elemento en el orden que guste. Haga clic en la flecha que hay "
"a la derecha del elemento para mostrar más opciones de configuración."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Si aún no has creado ningún menú, haz clic en el enlace de ’"
"Crear un nuevo menú’ para comenzar"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Dólares australianos"
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Dólares neozelandeses"
msgid "(Required)"
msgstr "(Obligatorio)"
msgid ""
"The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please "
"login first or use a different email address."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que ha especificado está asociado con una "
"cuenta de WordPress.com. Por favor regístrate primero o utilice una "
"dirección de correo electrónico diferente."
msgid "Show featured images on front page and archive pages"
msgstr ""
"Mostrar imágenes destacadas en la página de inicio y páginas de archivo"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Para restaurar una revisión, haga clic en Restaurar esta revisión"
"strong>."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Desde esta pantalla podrás revisar, comparar, y restaurar las revisiones:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Las revisiones son copias guardadas de tus entradas o páginas que se crean "
"periódicamente conforme vas creando su contenido. El texto en rojo de la "
"izquierda muestra el contenido que ha sido quitado. El texto en verde de la "
"derecha muestra el contenido que ha sido agregado."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr ""
"Esta pantalla es utilizada para administrar sus revisiones de contenido."
msgid "on %s"
msgstr "en %s"
msgid ""
"No author mapping was found in the file you provided. As such, all imported "
"posts will be assigned to you. Press submit to continue."
msgstr ""
"No se encontró correlación con el autor en el archivo que ha proporcionado. "
"Por lo tanto, todos los mensajes importados se asignarán a usted. Pulse "
"enviar para continuar."
msgid ""
"Sorry, there has been an error. Please try again or contact us if problem persists."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error. Por favor inténtelo de nuevo o contacte con nosotros si el problema "
"persiste."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Añadir formulario de contacto"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Hide comment threads"
msgstr "Ocultar hilos de comentarios"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Archivos Mensuales: "
msgid ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, on %4$s."
msgid_plural ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s."
msgstr[0] ""
"El dominio %1$s cuesta %2$s y caducará dentro de %3$d día (el %4$s)."
msgstr[1] ""
"El dominio %1$s cuesta %2$s y caducará dentro de %3$d días (el %4$s)."
msgctxt "product_name costs cost"
msgid "'%1$s' costs %2$s."
msgstr "'%1$s' cuesta %2$s."
msgid ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, "
"on %4$s ."
msgid_plural ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, "
"on %4$s ."
msgstr[0] ""
"El dominio %1$s cuesta %2$s, y está previsto que expire en %3$d días, "
"en %4$s ."
msgstr[1] ""
"El dominio %1$s cuesta %2$s y está previsto que expire en %3$d días, "
"en %4$s ."
msgid "Signup Now"
msgstr "Regístrate ahora"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s ."
msgid_plural ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s ."
msgstr[0] ""
"Se te cobrarán %1$s por esta renovación en %2$d día, en %3$s ."
msgstr[1] ""
"Se te cobrarán %1$s por esta renovación en %2$d días, en %3$s ."
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
msgid "You will be charged %1$s for this renewal later today."
msgstr "Hoy te cobraremos %1$s por esta renovación."
msgid ""
"You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s ."
msgstr ""
"Se te cobrarán %1$s por esta renovación en %2$d días, en %3$s ."
msgid ""
"%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, on %4$s ."
msgid_plural ""
"%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s ."
msgstr[0] "%1$s cuesta %2$s y caducará mañana, el %4$s ."
msgstr[1] "%1$s cuesta %2$s y caducará en %3$d días, el %4$s ."
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Accede para dejar un comentario"
msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: "
msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: "
msgstr[0] "Se ha cancelado la mejora siguiente y se ha reembolsado %1$s:"
msgstr[1] "Se han cancelado las mejoras siguientes y se ha reembolsado %1$s:"
msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: "
msgid_plural ""
"The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: "
msgstr[0] ""
"Se ha cancelado la mejora siguiente y se ha hecho un reintegro de %1$s"
"b>:"
msgstr[1] ""
"Se han cancelado las mejoras siguientes y se ha hecho un reintegro de "
"%1$s :"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Mejorar al plan Premium"
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Premium"
msgid "Mover"
msgstr "Mudanzas"
msgid "New comment on %s"
msgstr "Comentario nuevo en %s"
msgid "New like"
msgstr "Nuevo 'me gusta'"
msgid "New reblog"
msgstr "Nuevo reblog"
msgid "New follower"
msgstr "Nuevo seguidor"
msgid "New achievement"
msgstr "Nuevo logro"
msgid ""
"Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going "
"away in the future and the new widget allows for more customization."
msgstr ""
"Empieza a utilizar el widget de la línea de tiempo de Twitter. Este widget "
"se eliminará en un futuro y el nuevo te ofrece más opciones de "
"personalización."
msgid "Click to send this to your Kindle device"
msgstr "Haz clic para enviar esto a tu dispositivo Kindle"
msgctxt "share to"
msgid "Send to Kindle"
msgstr "Enviar a Kindle"
msgid "Kindle"
msgstr "Kindle"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileño"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgid ""
"You have been logged out in another tab or window. Please log in again ."
msgstr ""
"Has cerrado la sesión en otra pestaña o ventana. Por favor, inicia sesión de nuevo ."
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
msgid "Layout options:"
msgstr "Opciones de diseño:"
msgid "My Tweets"
msgstr "Mis tuits"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Despliega un widget oficial de Timeline de Twitter."
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Timeline de Twitter"
msgid ""
"You can reply to this comment via email as well, just click the reply button "
"in your email client."
msgstr ""
"Puedes responder a este comentario por correo electrónico, simplemente haga "
"clic en el botón de respuesta en el cliente de correo electrónico."
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "You have no billing history at this time."
msgstr "En estos momentos no tienes historial de facturación."
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Sus cambios más recientes fueron guardados en una revisión."
msgid ""
"See the WordPress.com Business page for more information."
msgstr ""
"Encontrarás más información en la página de WordPress.com "
"Business ."
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen japonés"
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (Obligatorio)"
msgid "New comments "
msgstr "Comentarios nuevos"
msgid "Failed to post comment."
msgstr "No se ha podido publicar el comentario."
msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s"
msgstr "No se ha podido publicar el comentario en el ID de entrada %s. %s"
msgid "View more"
msgstr "Ver más"
msgid "portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "landscape"
msgstr "paisaje"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Formato de audio:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgid "Genre: %s."
msgstr "Género: %s."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Pista %1$s de %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Lanzamiento: %d."
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid ""
"You and your new site: a match made in heaven!\n"
"\n"
"Your new wedding site is ready to go. You'll be sharing your special story "
"in no time. Get started by setting your site title and tagline so your guests know what it's all "
"about.\n"
"\n"
"Looking for more help with setting up your wedding site? Check out the "
"WordPress.com beginner's tutorial"
"a>.\n"
"\n"
"Happy planning,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Tu nueva página y tú: ¡la pareja perfecta!\n"
"\n"
"Ya está lista la nueva página de tu boda. Podrás empezar a compartir tu "
"experiencia con los tuyos enseguida. Elige el título y la descripción corta de la página para que "
"vuestros invitados sepan de lo que se trata.\n"
"\n"
"¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu boda? Echa un "
"vistazo al tutorial para "
"principiantes de WordPress.com.\n"
"\n"
"Felicidades y ¡a disfrutar con los preparativos!\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Your main course is served!\n"
"\n"
"Your restaurant's new site is ready to go. Get started by setting your site title and "
"tagline so your diners know what it's all about.\n"
"\n"
"Looking for help with setting up your restaurant site? Check out the "
"WordPress.com beginner's tutorial"
"a> (you may want to bookmark our quick guide to setting up a homepage ). "
"Don't forget to add your menu items so we can see what's cooking in the kitchen.\n"
"\n"
"Happy cooking,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"¡A emplatar y a la mesa!\n"
"\n"
"Ya está lista la nueva página de tu restaurante. Para empezar, elige el título y la descripción "
"corta de la página para que los clientes sepan de qué se trata.\n"
"\n"
"¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu restaurante? Echa "
"un vistazo al tutorial para "
"principiantes de WordPress.com.(te recomendamos que guardes en tus "
"favoritos la guía rápida de cómo establecer una página de inicio ). No olvides añadir el menú "
"para que podamos ver qué se cuece.\n"
"\n"
"Bon Appetit\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"The world awaits your masterpieces!\n"
"\n"
"Your new portfolio site is ready to go. You'll be sharing your creations in "
"no time. Get started by setting a title and tagline to welcome your visitors "
"to your home on the web.\n"
"\n"
"Looking for help with setting up a portfolio to best display your work? "
"Check out the WordPress.com beginner's tutorial .\n"
"\n"
"May your muse be with you,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"El público está esperando descubrir tu arte.\n"
"\n"
"Ya está lista la nueva página de tu carpeta de presentación. Podrás empezar "
"a exponer tus creaciones enseguida. Para empezar, elige el título y la "
"descripción corta de la página para dar la bienvenida a las personas que te "
"visitan en Internet.\n"
"\n"
"¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar una carpeta para mostrar tu "
"trabajo? Echa un vistazo al tutorial "
"para principiantes de WordPress.com.\n"
"\n"
"Que las musas te acompañen,\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Switch on the amp and tune your instruments!\n"
"\n"
"Your band's new home on the web is ready to go. Get started by setting your site title and "
"tagline so your fans know what it's all about.\n"
"\n"
"Looking for help with setting up your band's site? Check out the WordPress."
"com beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Let's turn it up to 11,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"¡Enchufa el amplificador y ponte a afinar los instrumentos!\n"
"\n"
"El nuevo local para tu grupo en Internet ya está listo. Para empezar, elige el título y la "
"descripción corta de la página para que vuestros fans sepan de qué se "
"trata.\n"
"\n"
"¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu grupo? Echa un "
"vistazo al tutorial para "
"principiantes de WordPress.com.\n"
"\n"
"¡Que no decaiga!\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Welcome! May we help you with checking in?\n"
"\n"
"Your hotel's new site is ready to go. Get started by setting your site title and tagline so your "
"guests know what it's all about.\n"
"\n"
"Looking for more help with setting up your hotel's site? Check out the "
"WordPress.com beginner's tutorial"
"a>. Don't forget to add our "
"reservations widget so your visitors can inquire about room "
"availability.\n"
"\n"
"Here's to a great stay,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"¡Bienvenido! Todo está a punto.\n"
"\n"
"Ya está lista la nueva página de tu hotel. Para empezar, elige el título y la descripción "
"corta de la página para que los huéspedes sepan de que se trata.\n"
"\n"
"¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página? Echa un vistazo al tutorial para principiantes de "
"WordPress.com. No olvides añadir "
"nuestro Widget de reservas para que los usuarios puedan preguntar sobre "
"la disponibilidad de las habitaciones.\n"
"\n"
"Que disfrutes de la estancia,\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"The school bell has rung!\n"
"\n"
"Your classroom's new home on the web is ready to go. Get started by setting "
"your setting your site "
"title and tagline so your students know what it's all about.\n"
"\n"
"Looking for help with setting up your classroom's website? Check out the "
"WordPress.com beginner's tutorial"
"a>.\n"
"\n"
"Let the lesson begin,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"¡A clase!\n"
"\n"
"Ya está lista la nueva aula de tu clase en Internet. Para empezar, elige el título y la descripción "
"corta de la página para que tus estudiantes sepan de qué se trata.\n"
"\n"
"¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página de tu clase? Echa un "
"vistazo al tutorial para "
"principiantes de WordPress.com.\n"
"\n"
"Que empiece la lección,\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Excited to build your community's online hub?\n"
"\n"
"Your city's new site is ready to go. Get started by setting your site title and tagline to make "
"your residents and visitors feel at home. Then, visit the front page of your dashboard for a handy guide of "
"links to build the online home for your city.\n"
"\n"
"Looking for more help with setting up your site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Let's get you on the map,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Estás a punto de crear el punto de encuentro de tu comunidad en Internet.\n"
"\n"
"Ya está lista la nueva página de tu ciudad. Para empezar, elige el título y la descripción "
"corta de la página para que tanto los residentes como los visitantes se "
"sientan como en casa. A continuación vete a la "
"página principal del escritorio , donde encontrarás una guía muy útil con "
"enlaces para construir el espacio de tu cuidad en Internet.\n"
"\n"
"¿Necesitas ayuda para empezar a utilizar la página? Echa un vistazo al tutorial para principiantes de "
"WordPress.com.\n"
"\n"
"¡Vamos a poner a tu cuidad en el mapa!\n"
"El equipo de WordPress.com"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "¡%1$s es tuyo!"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Completado (%s) "
msgstr[1] "Completados (%s) "
msgid "Unknown/unsupported method supplied"
msgstr "Método proporcionado desconocido/incompatible"
msgid "Message could not be decoded"
msgstr "El mensaje no puede ser decodificado"
msgid "No message supplied"
msgstr "Mensaje no proporcionado"
msgid "No method supplied"
msgstr "Ningún metodo proporcionado"
msgid "No tags found."
msgstr "No se encontraron etiquetas."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "No tienes permisos para crear páginas."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"No des-registres el script %1$s en el área de administración. Para apuntar a "
"la plantilla de la vista principal, usa el enganche %2$s."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"La página de inicio de sesión abrirá en una nueva ventana. Luego de iniciar "
"sesión puedes cerrarla y volver a esta página."
msgid "Session expired"
msgstr "Sesión expirada."
msgid "Denied: %s"
msgstr "Denegado: %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Permisos"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Restaurar esta revisión"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"No puedes mover este elemento hacia la papelera. %s lo está editando en este "
"momento."
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Agregar automáticamente páginas de nivel superior a este menú"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Agregar páginas automáticamente"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Agrega un nombre a tu menú, luego haz clic en Crear menú."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Edite su tema por defecto añadiendo o quitando elementos. Coloque cada "
"elemento en el orden que prefiera. Haga clic en Crear menú para guardar los "
"cambios."
msgid "Menu structure"
msgstr "Estructura del menú"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Seleccione el menú a editar:"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Usar nuevo menú"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Seleccionar un menú"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Menú asignado"
msgid "Theme Location"
msgstr "Ubicación en el tema"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Tu tema soporta un menu. Selecciona qué menú deseas utilizar."
msgid "Manage Locations"
msgstr "Administrar ubicaciones"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Editar menús"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Para agregar un nuevo menú en lugar de asignar a uno existente, haga "
"clic en el enlace ’Usar nuevo menú’ . Su nuevo menú se "
"asignará automáticamente a esa ubicación en el tema"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Para editar un menú actualmente asignado a una ubicación del tema, "
"haga clic en el enlace adyacente ’Editar’ "
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Para asignar menús a una o más ubicaciones del tema, selecciona un "
"menú de cada desplegable de ubicación. Cuando hayas terminado, "
"haz clic en “Guardar cambios” ."
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Esta pantalla se usa para asignar menús globalmente a ubicaciones definidas "
"en su tema."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Editando menús"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Eliminar un elemento del menú expandiéndolo y haciendo clic en el "
"enlace Eliminar "
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Para reorganizar elementos del menú, arrastra y suelta elementos con "
"el ratón o utiliza el teclado . Arrastrando o moviendo un elemento "
"del menú un poco hacia la derecha lo convertirás en submenú"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Para agregar un enlace personalizado, expande la sección Enlaces "
"Personalizados, ingresa una URL y el texto del enlace, luego clickea Agregar "
"al Menú "
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Agregar uno o varios elementos a la vez seleccionando la casilla de "
"al lado de cada elemento y haciendo clic en Agregar al menú "
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Cada menú personalizado puede contener una mezcla de enlaces a páginas, "
"categorías, URL personalizadas u otros tipos de contenido. Los enlaces del "
"menú se agregan mediante la selección de artículos de las cajas de expansión "
"en la columna de la izquierda abajo."
msgid "Menu Management"
msgstr "Administración de menús"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Puedes asignar ubicaciones del tema a menús individuales eligiendo "
"los opciones que desees en la parte inferior del editor de menús. "
"Para asignar menús a todas las ubicaciones del tema, visita la "
"pestaña de Opciones de ubicaciones en la parte superior de la "
"pantalla."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Para editar un menú existente, elige un menú del desplegable y haz "
"clic en Seleccionar "
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"La pestaña de administración de menús de la parte superior de la pantalla se "
"usa para controlar qué menú se abre en el editor inferior."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Agregar, organizar, y modificar elementos individuales de los menús"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Crear, editar y eliminar menús"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "En esta pantalla puedes:"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr ""
"Esta pantalla se utiliza para la gestión de los menús de navegación "
"personalizada."
msgid "Out from under %s"
msgstr "Salir por debajo de %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Debajo %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Moverlo por debajo de %s"
msgid "Move under %s"
msgstr "Mover debajo de %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Mover a la primera posición"
msgid "Move down one"
msgstr "Mover uno debajo"
msgid "Move up one"
msgstr "Mover uno arriba"
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Las ubicaciones del menú han sido actualizadas."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Los menús seleccionados han sido eliminados correctamente."
msgid "Take over"
msgstr "Tomar el control"
msgid "Select audio"
msgstr "Seleccionar audio"
msgid "Choose audio"
msgstr "Elige audio"
msgid "Choose video"
msgstr "Elegir vídeo"
msgid "Choose an image"
msgstr "Elige una imagen"
msgid "To the top"
msgstr "A la parte superior"
msgid "Down one"
msgstr "Uno debajo"
msgid "Up one"
msgstr "Uno hacia arriba"
msgid "sub item"
msgstr "sub elemento"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"La copia de seguridad de esta entrada de tu navegador es diferente de la "
"versión que hay debajo."
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s ha tomado el control y está editando en este momento."
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s actualmente está siendo editado"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j F Y @H:i:s"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Borrador creado el %1$s a las %2$s"
msgid "Free Site"
msgstr "Sitio gratuito"
msgid ""
"Awesome! Your theme, %s , is already deemed to be mobile-friendly."
msgstr ""
"¡Genial! Tu tema, %s , ya está listo para utilizarse en dispositivos "
"móviles."
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"¡Tu nuevo sitio WordPress.com está listo! ¿Buscas ideas para tu nuevo sitio? "
"Echa un vistazo al tutorial para "
"principiantes de WordPress.com . \n"
"\n"
"Saludos, \n"
"El equipo de WordPress.com"
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yenes japoneses"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "Dólares estadounidenses"
msgid "Step 1 — Choose your host:"
msgstr "Paso 1 — Elige tu alojamiento:"
msgid "Click to share on Pocket"
msgstr "Haz clic para compartir en Pocket"
msgctxt "share to"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid ""
"Please login with your Master Password and authentication code to continue."
msgstr ""
"Por favor, inicia la sesión con tu contraseña principal y el código de "
"autenticación para continuar."
msgid ""
"For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a "
"Two Step Authentication code."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, solo puedes editar ciertos ajustes mientras estás "
"conectado con un código de autenticación en dos pasos."
msgid "Complete your plan purchase"
msgstr "Termina de comprar tu plan"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Envíame un correo cuando"
msgid "Likes Notifications"
msgstr "Notificaciones de \"Me gusta\""
msgid "View Archive"
msgstr "Ver archivos"
msgid "Widget title for followers:"
msgstr "Título del widget para los seguidores:"
msgid "Widget title for non-followers:"
msgstr "Título del widget para los no seguidores:"
msgid "The destination address does not appear to exist"
msgstr "Parece que la dirección de destino no existe."
msgid "The requested mailbox already exists"
msgstr "El buzón de correo solicitado ya existe."
msgid "The destination address does not appear to be in the correct format"
msgstr "Parece que la dirección de destino no tiene el formato correcto."
msgid ""
"You have exceeded the maximum (%1$s) number of Email Forwards you can create"
msgstr ""
"Has superado el número máximo (%1$s) de reenvíos de correo electrónico que "
"puedes crear."
msgid "An unknown error has occurred. Please try again."
msgstr "Se ha producido un error desconocido. Inténtalo de nuevo."
msgid "Are you sure you want to start a new comment?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas iniciar un comentario nuevo?"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled"
msgstr "[WordPress.com] Proceso de autenticación en dos pasos desactivado"
msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled"
msgstr "[WordPress.com] Proceso de autenticación en dos pasos activado"
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page and change your password by clicking the following "
"link"
msgstr ""
"Si no has solicitado este cambio, ponte en contacto con el soporte técnico "
"de WordPress.com o visita tu página de perfil para cambiar tu contraseña "
"haciendo clic en el enlace siguiente"
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some "
"backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or "
"stolen."
msgstr ""
"En caso de que aún no lo hayas hecho, te recomendamos enormemente que "
"imprimas varias copias de seguridad de los códigos y que las guardes en un "
"lugar seguro por si pierdes o te roban el teléfono."
msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"."
msgstr "Se ha activado el proceso de autenticación en dos pasos para \"%s\"."
msgid ""
"If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or "
"visit your profile page to re-enable it by clicking the following link"
msgstr ""
"Si no has solicitado este cambio, ponte en contacto con el soporte técnico "
"de WordPress.com o visita tu página de perfil para volver a activarla "
"haciendo clic en el enlace siguiente"
msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"."
msgstr ""
"Se ha desactivado el proceso de autenticación en dos pasos para \"%s\"."
msgid ""
"If you haven't already done so, we strongly recommend printing "
"out some backup codes and storing them in a safe place, in case your "
"phone is lost or stolen."
msgstr ""
"En caso de que aún no lo hayas hecho, te recomendamos enormemente que imprimas varias copias de seguridad de los códigos y que las "
"guardes en un lugar seguro por si pierdes o te roban el teléfono."
msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s ."
msgstr ""
"Se ha activado el proceso de autenticación en dos pasos para %s"
"strong>."
msgid "Two Step Authentication Enabled"
msgstr "Autenticación en dos pasos activada"
msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s ."
msgstr ""
"Se ha desactivado el proceso de autenticación en dos pasos para %s"
"strong>."
msgid "Two Step Authentication Disabled"
msgstr "Autenticación en dos pasos desactivada"
msgid " Private"
msgstr "Privado"
msgid " WordPress.com recovery code: %s"
msgstr " Código de recuperación de WordPress.com: %s"
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
msgid "Random Order:"
msgstr "Orden aleatorio:"
msgid "Link To:"
msgstr "Enlace a:"
msgid "Images:"
msgstr "Imágenes:"
msgid "No Testimonials found in Trash"
msgstr "No se encontraron recomendaciones en la papelera"
msgid "No Testimonials found"
msgstr "No se encontraron recomendaciones"
msgid "Search Testimonials"
msgstr "Buscar recomendaciones"
msgid "View Testimonial"
msgstr "Ver recomendación"
msgid "New Testimonial"
msgstr "Nueva recomendación"
msgid "Edit Testimonial"
msgstr "Editar recomendación"
msgid "All Testimonials"
msgstr "Todas las recomendaciones"
msgid "Testimonial"
msgstr "Recomendación"
msgid "Testimonials"
msgstr "Recomendaciones"
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de Tiempo"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "No se han encontrado cupones en la papelera"
msgid "No items found"
msgstr "No se encontraron elementos"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Agregar o Remover items del menú"
msgid "Generate Backup Codes"
msgstr "Generar códigos de seguridad"
msgid "Backup codes"
msgstr "Códigos de seguridad"
msgid "Printed:"
msgstr "Impreso:"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Códigos de seguridad y de verificación"
msgid ""
"Hi %1$s,\n"
"\n"
"Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback "
"for you to read:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can also see their feedback here:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr ""
"Hola, %1$s,\n"
"\n"
"%2$s ha leído tu borrador titulado \"%3$s\" y te ha enviado su opinión para "
"que la leas:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"También la encontrarás aquí:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Gracias por volar con WordPress.com"
msgid "Site title"
msgstr "Título del sitio"
msgid "%1$s forwards to %2$s"
msgstr "%1$s reenvía a %2$s"
msgid "Active Email Forwards"
msgstr "Activar reenvíos de correo electrónico"
msgid "Add New Email Forward"
msgstr "Añadir nuevo reenvío de correo electrónico"
msgid "New Address"
msgstr "Nueva dirección"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(desconocido o eliminado)"
msgid "Manage Email"
msgstr "Administrar email"
msgid "Live Chat Support"
msgstr "Servicio de atención al cliente por chat"
msgid ""
"I would like my links to be public, without being passed through a referrer "
"hider."
msgstr ""
"Quiero que mis enlaces sean públicos, sin pasar a través de un ocultador de "
"referencia."
msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"."
msgstr "Perdón pero tu nombre de usuario no puede contener la frase \"%s\"."
msgid "Followed by people with similar interests"
msgstr "Seguido por gente con intereses similares"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Ajustes de la lista de reproducción"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "Mosaico"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Cuadrícula de miniaturas"
msgid ""
"Your subscriptions could not be imported. Confirm that your file is in the "
"OPML format, and try again: %s"
msgstr ""
"No era posible importar tus suscripciones. Confirmar que tu archivo está en "
"el formato OPML, y vuelve a intentarlo: %s"
msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s"
msgstr "Fuentes a las que no te has podido suscribir: %s"
msgid "Private feeds that you don't have access to: %s"
msgstr "Fuentes privadas a las que no tienes acceso: %s"
msgid "Your subscriptions imported successfully."
msgstr "Tus suscripciones han importado correctamente."
msgid "Your Import is Complete"
msgstr "Tu importación está completa"
msgid "Popular Culture & Entertainment"
msgstr "Entretenimiento y Cultura popular"
msgid "Art & Design"
msgstr "Arte y Diseño"
msgid "Your OPML file could not be read."
msgstr "Tu archivo OPML no se puede leer."
msgid "%1$s for %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid ""
"You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You "
"can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a "
"day or once a week."
msgstr ""
"Puedes cambiar tus preferencias de envío en Suscripción de tu panel. Puedes "
"recibir emails cuando publiquen o agruparlos y que sean enviados una vez al "
"día o a la semana."
msgid "E-mail Subject:"
msgstr "Asunto del correo electrónico:"
msgid "Departure"
msgstr "Salida"
msgid "Arrival"
msgstr "Llegada"
msgid "# Children"
msgstr "# Niños"
msgid "# Adults"
msgstr "# Adultos"
msgid "Reservation Inquiry"
msgstr "Consulta acerca de una reserva"
msgid "Reservations"
msgstr "Reservas"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
msgid "wordpress"
msgstr "wordpress"
msgid ""
"If your domain has expired very recently, you may be able to get it back by "
"simply renewing from the Store → My Upgrades link in your "
"dashboard. If it has been longer, it may not be retrievable, but send us a "
"contact request and we'll try to lend a hand."
msgstr ""
"Si tu dominio ha expirado recientemente, puedes recuperarlo simplemente "
"renovando el dominio desde el menú Gestionar compras en tu panel. "
"Si ha pasado mucho tiempo, puede que no sea recuperable, pero contáctanos e "
"intentaremos echarte una mano."
msgid ""
"Check the configuration of your domain registration with our diagnostic tool ."
msgstr ""
"Verifica la configuración de tu registro de dominio con nuestra herramienta de diagnóstico ."
msgid ""
" The default content width for the %s theme is %d pixels."
msgstr ""
" La anchura predeterminada del contenido para el tema %s es "
"de %d pixels."
msgid "On Mobile"
msgstr "En móvil"
msgid "Start Fresh"
msgstr "Empezar de cero"
msgid "Don't use the theme's original CSS."
msgstr "No usar el CSS original del tema."
msgid "Refunds"
msgstr "Reembolsos"
msgid "Request a refund for %s"
msgstr "Solicitar un reembolso para %s"
msgid ""
"The following upgrades for your blog %s are eligible for "
"refunds:"
msgstr ""
"Las siguientes mejoras para su %s blog son reembolsables:"
msgid ""
"Although you should have gotten an email receipt at the "
"time of purchase, you can request a fresh copy by choosing the relevant "
"upgrade from the list below."
msgstr ""
"Aunque deberías haber recibido un recibo por correo electrónico"
"strong> en el momento de la compra, puedes solicitar una nueva copia "
"eligiendo la actualización correspondiente de la lista que aparece a "
"continuación."
msgid "Receipts"
msgstr "Recibos"
msgid ""
"Jetpack adds to your self-hosted blog features that used to be available "
"only to WordPress.com blogs, such as WordPress.com-powered stats. If you "
"would like to learn more about the features and installation requirements, "
"please see our FAQ . If you are "
"experiencing problems with your Jetpack, please see this troubleshooting guide ."
msgstr ""
"Jetpack añade a tu blog autoalojado funciones que antes sólo estaban "
"disponibles para los blogs de WordPress.com, como las estadísticas de "
"WordPress.com. Si quieres saber más sobre las funciones y los requisitos de "
"instalación, consulta nuestras preguntas "
"frecuentes . Si tienes problemas con tu Jetpack, consulta esta guía de solución de problemas ."
msgid ""
"Has your blog been suspended? It is possible that it has violated our terms of service . If you believe the blog "
"has been suspended by mistake or if you would like to make the corrections "
"necessary to be in compliance with the terms of service, please contact "
"support via the form on this page ."
msgstr ""
"¿Se ha suspendido tu blog? Es posible que haya infringido nuestras "
"condiciones de servicio. Si crees que "
"el blog ha sido suspendido por error o si quieres hacer las correcciones "
"necesarias para cumplir las condiciones de servicio, ponte en contacto con "
"el servicio de asistencia a través del formulario de esta página ."
msgid "Suspended Blogs"
msgstr "Blogs suspendidos"
msgid ""
"If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your "
"copyrights, you may send us an infringement notice by following the "
"instructions at: %s"
msgstr ""
"Si crees que el contenido alojado en wordpress.com infringe tus derechos de "
"autor, puedes enviarnos una notificación de infracción siguiendo las "
"instrucciones en: %s"
msgid "Digital Millennium Copyright Act Notice"
msgstr "Aviso de Digital Millennium Copyright Act"
msgid ""
"If your hosting provider has told you that you need to have a DNS zone or "
"master zone created, enter your domain name below, and we may be able to add "
"it for you right away."
msgstr ""
"Si tu proveedor de alojamiento te ha dicho que necesitas que se cree una "
"zona DNS o zona maestra, introduce tu nombre de dominio a continuación, y es "
"posible que podamos añadirlo por ti de inmediato."
msgid "Add a DNS Zone"
msgstr "Añade una zona DNS"
msgid ""
"You can read all about domain expiration and troubleshooting here ."
msgstr ""
"Puedes leerlo todo sobre la caducidad del dominio y la resolución de "
"problemas aquí ."
msgid "Domain Expiration"
msgstr "Expiración de dominio"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Si no te ocurre una buena contraseña puedes utilizar el siguiente botón para "
"generar una."
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Buscar …"
msgid ""
"You must be "
"to post a comment."
msgstr ""
"Debe estar "
"para enviar un comentario."
msgid "Default Theme Font"
msgstr "Fuente de tema por defecto"
msgid "Cheating huh?"
msgstr "Haciendo trampa ¿eh?"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts"
msgstr ""
"Mostrar resúmenes en la página de inicio y en las páginas de archivo en "
"lugar de entradas completas"
msgid "Always show posts on the front page"
msgstr "Mostrar siempre entradas en la página de inicio"
msgid "Verify Code"
msgstr "Verificar código"
msgid "Your most-used tags in cloud format."
msgstr "Las etiquetas más utilizadas en formato de nube."
msgid "Download URL"
msgstr "URL de descarga"
msgid "Trophy Case"
msgstr "Colección de trofeos"
msgid "You will be charged %1$s to renew in %2$d days, on %3$s ."
msgstr ""
"Se te cobrará %1$s dólares por esta renovación en %2$d días, en %3$s"
"nobr>."
msgid "List the most-clicked links on your blog."
msgstr "Lista con los enlaces más visitados de tu blog."
msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds."
msgstr "El contador de visitas tiene un retardo de hasta 60 segundos."
msgid "Show a hit counter for your blog."
msgstr "Muestra un contador de las visitas a tu sitio."
msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts."
msgstr "Muestra los autores del sitio con sus avatares y entradas recientes."
msgid ""
"View Gallery %d Images → "
msgstr ""
"Ver Galería %d Imagenes → "
msgid "Your OPML file could not be imported."
msgstr "Tu archivo OPML no puede ser importado."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Add Your Content"
msgstr "Agregue sus comentarios"
msgid "Russian"
msgstr "RUSSIAN"
msgid "Mute Push Notifications"
msgstr "Silenciar las notificaciones"
msgid "Unlimited Storage"
msgstr "Almacenamiento sin límites"
msgid "Change your site's address"
msgstr "Cambia la dirección de tu sitio"
msgid "Followed by sites you've liked"
msgstr "Seguido por sitios que te han gustado"
msgid "Followed by bloggers you follow"
msgstr "Seguido por bloggers que sigues"
msgid "You've liked posts on this site"
msgstr "Te han gustado entradas en este sitio"
msgid "Recommended in topic: %s"
msgstr "Recomendado en el tema: %s"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Archivo: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Personalizar: %s"
msgid "%s px"
msgstr "%s px"
msgid "You May Like"
msgstr "Te Puede Gustar"
msgid "Call to Action"
msgstr "Llamado a la Acción"
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, mundo!"
msgid "Display your recent Flickr photos."
msgstr "Muestra tus fotos recientes de Flickr."
msgid "This is a wordpress.com blog"
msgstr "Este es un blog de wordpress.com"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Entradas y páginas"
msgid "New credit card"
msgstr "Nueva tarjeta de crédito"
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de cabecera"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Conversaciones"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Laterales"
msgid "Home link text"
msgstr "Texto del enlace a la página de inicio"
msgid "Category IDs, separated by commas"
msgstr "Identificadores de categorías separados por comas"
msgid "Maximum number of categories to show:"
msgstr "Número máximo de categorías para mostrar:"
msgid "Your most used categories in cloud format."
msgstr "Las categorias más utilizado en una nube."
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "No notifications. Time to go bowling."
msgstr "Sin notificaciones. Es hora de ir a jugar a los bolos"
msgid "Feedback(s) marked as spam"
msgstr "Mensaje(s) marcado(s) como spam"
msgid "separated by spaces"
msgstr "separadas por espacios"
msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:"
msgstr "Muestra los marcadores que tengan todas estas etiquetas:"
msgid "Number of links:"
msgstr "Número de enlaces:"
msgid "Adds a sidebar widget to display del.icio.us links."
msgstr ""
"Añade un widget en la barra lateral para mostrar los enlaces de del.icio.us."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de la categoría"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para crear recursos."
msgid "Static page:"
msgstr "Página estática:"
msgid "404 error page"
msgstr "página con error 404"
msgid "Yearly archives"
msgstr "Archivo anual"
msgid "Daily archives"
msgstr "Archivos diarios"
msgid "All date archives"
msgstr "Los archivos de fecha"
msgid "All tag pages"
msgstr "Todas las páginas de la etiqueta"
msgid "All author pages"
msgstr "Las páginas de los autores"
msgid "All category pages"
msgstr "Todas las páginas de categoría"
msgid "%d bloggers like this:"
msgstr "A %d blogueros les gusta esto:"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Start a Blog with this theme"
msgstr "Comienza un blog con este tema"
msgid "Create a Post"
msgstr "Crear una entrada"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo no funcionó. Inténtalo de nuevo."
msgid "In reply to:"
msgstr "en repuesta a: "
msgid "Chargeback"
msgstr "Recargo por cargo rechazado"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Un comentario sobre “%s”"
msgid ""
"Do you have anything else you want to add? Please note that we cannot accept "
"publicly published material as proof of account ownership."
msgstr ""
"¿Deseas añadir alguna cosa más? Ten en cuenta que no podemos aceptar datos "
"al alcance del público en general como prueba de titularidad de la cuenta."
msgid "Select page"
msgstr "Seleccionar una página"
msgid "My Grav."
msgstr "My Gravatar"
msgid "%d years"
msgstr "%d años"
msgid "a year"
msgstr "un año"
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"
msgid "a month"
msgstr "un mes"
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
msgid "a day"
msgstr "un día"
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
msgid "a minute"
msgstr "un minuto"
msgid "a few seconds"
msgstr "un momentito"
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirección"
msgid "Sign in to WordPress.com"
msgstr "Inicia sesión en WordPress.com"
msgid "Help & Support"
msgstr "Ayuda y soporte técnico"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Visualiza una lista de tus sitios y accede a sus escritorios"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Lee los blogs y temas que sigues"
msgid "Sign up"
msgstr "Registro"
msgid "for life"
msgstr "para siempre"
msgid "delete this image"
msgstr "borrar esta imagen"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Añade una tarjeta de crédito"
msgid "Domain Late Renewal Fee"
msgstr "Cuota de renovación de dominio tardía"
msgid ""
"New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also "
"see new posts from other blogs that you are following. You can visit your "
"blog by using the 'My Blogs' menu above."
msgstr ""
"Las nuevas entradas aparecerán en el siguiente flujo de Reader. También "
"verás las nuevas entradas de otros blogs que estés siguiendo. Puedes visitar "
"tu blog al usar el menú inferior 'Mis Blogs'."
msgid "All Products"
msgstr "Todos los productos"
msgid "URL entered is not valid"
msgstr "URL introducida no es válida"
msgid "Email entered is not valid"
msgstr "El correo introducido no es válido."
msgid "Check stats"
msgstr "Ver estadísticas"
msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s"
msgstr ""
"Escribe el valor de palabra clave \"content\" para verificar tu blog con %s."
msgid "Website Verification Services"
msgstr "Servicios de verificación de web"
msgid "Status updated"
msgstr "Estado actualizado"
msgid "Saving Changes"
msgstr "Guardando cambios"
msgid "Saving…"
msgstr "Guardando…"
msgid "Sorry, this report is only visible to members of this site."
msgstr "Lo sentimos, este informe es sólo visible para miembros de este sitio."
msgid "%d Report"
msgstr "%d Informe"
msgid ""
"About 55,000 tourists visit Liechtenstein every year. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If it were Liechtenstein, it "
"would take about %3$s years for that many people to see it. Your blog had "
"more visits than a small country in Europe!"
msgstr ""
"Unos 55,000 turistas visitan a Liechtenstein cada año. Este blog ha sido "
"visto cerca de %2$s veces en %1$d. Si fuera Liechtenstein, "
"se necesitarían alrededor de %3$s años para que todos lo vean. Tu blog tuvo "
"más visitas que un pequeño país en Europa!"
msgid "That's %d countries in all!"
msgstr "¡Eso es un total de %d países!"
msgid "Post a summary to my blog"
msgstr "Publique un resumen a mi blog"
msgid ""
"Clicking the button below will make your report public and create a draft "
"post for you:"
msgstr ""
"Haga clic en el siguiente botón para hacer público su informe y crear una "
"entrada borrador:"
msgid "Want to share this report with your readers? "
msgstr "¿Quieres compartir este informe con tus lectores?"
msgid ""
"A heads up—after you finish customizing this theme, you’ll be "
"forwarded to the checkout process to buy and activate it for %1."
msgstr ""
"Un aviso—después de finalizar la personalización del tema, te remitirá "
"al proceso de compra para comprar y activarlo por %1."
msgid ""
"If you change your mind and want to choose a different theme, use the “"
"Back to previous step” link below."
msgstr ""
"Si cambias de opinión y deseas escoger un tema diferente, usa el enlace "
"siguiente “Volver al paso anterior”."
msgid ""
"You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look "
"exactly how you’d like."
msgstr ""
"¡Has seleccionado el tema %s! Ahora puedes personalizarlo para que luzca "
"como realmente te gustaría."
msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?"
msgstr "¿Sabías que puedes ver estadísticas mejoradas en WordPress.com?"
msgid ""
"See the #fireworks %1$s created by blogging on %2$s. Their %3$d annual "
"report. "
msgstr ""
"Mira los #fireworks %1$s creado por bloguear en %2$s. Su %3$d reporte anual. "
msgid ""
"See the #fireworks I created by blogging on %1$s. My %2$d annual report. "
msgstr ""
"Vea los #fireworks que cree mediante mi blog en %1$s. Mira mi %2$d reporte "
"anual. "
msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports"
msgid "Reblog: %s"
msgstr "Reblog: %s"
msgctxt "post title for posts with no title"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Personalización avanzada"
msgid ""
"75 or so people get to eat dinner at Per Se every year. This blog had about "
"%2$s views in %1$d. If this blog were Per Se, it would take "
"%3$s years to serve that many people."
msgstr ""
"Más o menos 75 personas tienen la oportunidad de cenar en Per Se anualmente. "
"Este blog tuvo %2$s vistas en %1$d. Si este blog fuera Per "
"Se, se necesitarían %3$s años para servir a esta cantidad de personas."
msgid ""
"5,000 people attended the Aspen Food and Wine Festival. This blog had about "
"%2$s views in %1$d. If each view were a foodie, this blog "
"would power %3$s festivals."
msgstr ""
"5.000 personas participaron en el Food and Wine Festival en Aspen, Colorado. "
"Este blog tuvo sobre %2$s vistas en %1$d. Si cada vista "
"fuera un gourmet, este blog podría proporcionar energía para %3$s festivales."
msgid ""
"100 lucky friends got to attend the Justin Timberlake/Jessica Biel wedding. "
"This blog had about %2$s visitors in %1$d. If it were "
"viewed exclusively by their wedding guests, they’d have to get married %3$s "
"times. That’s a lot of gifts!"
msgstr ""
"100 amigos afortunados atendieron a la boda de Justin Timberlake y Jessica "
"Biel. Este blog tuvo %2$s vistas en %1$d. Si fueron vistas "
"exclusivamente por los invitados de la boda, tendrían que casarse %3$s "
"veces. Eso es un montón de regalos!"
msgid ""
"4,329 films were submitted to the 2012 Cannes Film Festival. This blog had "
"%2$s views in %1$d. If each view were a film, this blog "
"would power %3$s Film Festivals"
msgstr ""
"4.329 películas fueron presentadas en el Festival de Cine de Cannes en 2012. "
"Este blog tuvo %2$s vistas en %1$d. Si cada vista fuera una "
"película, este blog podría proporcionar energía para %3$s festivales en "
"Cannes."
msgid ""
"15,000 cans of diet soda were consumed at New York Fashion Week. This blog "
"had about %2$s views in %1$d. If these were cans of diet "
"soda, they’d power %3$s Fashion Weeks."
msgstr ""
"5.000 latas de refresco de dieta fueron consumidos en New York Fashion Week. "
"Este blog tuvo acerca de %2$s vistas en %1$d. Si fueran "
"latas de refresco de dieta, podrían proporcionar energía para %3$s semanas "
"de la moda."
msgid ""
"90 photographers worked the red carpet at the 2012 Academy Awards. This blog "
"had %2$s views in %1$d. If each view was a photographer, "
"you could shoot %3$s Academy Awards ceremonies."
msgstr ""
"90 fotógrafos estaban en el Academy Awards en 2012. Este blog tuvo cerca de "
"%2$s vistas en %1$d. Si cada vista fue un fotógrafo, "
"podrian tomar fotos en %3$s ceremonias de los Academy Awards."
msgid ""
"20,005 entries were submitted to the 2012 National Geographic Photo of the "
"Year contest. This blog was viewed %2$s times in %1$d. If "
"each view were a photo, this blog could run %3$s contests."
msgstr ""
"20005 fotografías fueron presentadas al concurso Foto del Año de National "
"Geographic. Este blog fue visto %2$s veces en %1$d. Si cada "
"visita fuera una foto, este blog podría compartir en %3$s concursos."
msgid ""
"The London Olympic Stadium is 53 meters high. This blog had about "
"%2$s visitors in %1$d. If every visitor were a meter, this blog "
"would be %3$s times taller than the Olympic Stadium – not too shabby."
msgstr ""
"El Estadio Olímpico de Londres se encuentra a 53 metros de altura. Este blog "
"tiene %2$s visitantes en %1$d. Si cada visitante fuera un "
"metro, este blog sería %3$s veces más alto que el Estadio Olímpico – no está "
"mal."
msgid ""
"The new Boeing 787 Dreamliner can carry about 250 passengers. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were a Dreamliner, "
"it would take about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"El nuevo Boeing 787 Dreamliner puede transportar alrededor de 250 pasajeros. "
"Este blog fue visto %2$s veces en %1$d. Si fuera un "
"Dreamliner, tomaría cerca de %3$s viajes para llevar a esa cantidad de "
"personas."
msgid ""
"600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about "
"%2$s views in %1$d. If every person who reached the top of "
"Mt. Everest viewed this blog, it would have taken %3$s years to get that "
"many views."
msgstr ""
"600 personas llegaron a la cima del monte Everest in 2012. Este blog tiene "
"%2$s visitas en %1$d. Si cada persona que ha llegado a la "
"cima del monte Everest visitara este blog, se habría tardado %3$s años en "
"obtener esas visitas."
msgid ""
"19,000 people fit into the new Barclays Center to see Jay-Z perform. This "
"blog was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a "
"concert at the Barclays Center, it would take about %3$s sold-out "
"performances for that many people to see it."
msgstr ""
"19.000 personas caben en el nuevo Centro de Barclays para ver la actuación "
"de Jay-Z. Este blog fue visto sobre %2$s veces en %1$d. Si "
"fuera un concierto en el Centro de Barclays, tomaría cerca de %3$s "
"conciertos con entradas agotadas para ganar estas visitas."
msgid ""
"3,200,000 people watched the Mars Rover land. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If this blog were a video of the Rover "
"landing, it would take about %3$s days for that many people to see it."
msgstr ""
"3,2 millones de personas vieron el aterrizaje del Mars Rover. Este blog fue "
"visto %2$s veces en %1$d. Si este blog fuera un vídeo del "
"aterrizaje del Rover, se necesitarían alrededor de %3$s días para ganar "
"estas visitas."
msgid ""
"8 million people saw The Hobbit on its opening weekend. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If every person who saw The "
"Hobbit visited this blog, it would take %3$s years for them all to read it."
msgstr ""
"8 millones de personas vieron el Hobbit en su primer fin de semana. Este "
"blog fue visto %2$s veces en %1$d. Si cada persona que vio "
"The Hobbit visitaría este blog, les tomaría %3$s años para leerlo."
msgid ""
"12.5 million new people joined the WordPress.com community in %1$d. This "
"blog was viewed about %2$s times in %1$d. If every new "
"WordPresser visited this blog, it would take %3$s years for them all to see "
"it."
msgstr ""
"12.5 million de nuevas personas se unieron a la comunidad de WordPress.com "
"en %1$d. Este blog ha sido visto %2$s veces en %1$d. Si "
"cada nuevo WordPresero visitara este blog, se necesitarían %3$s años para "
"que todos lo vean."
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Para iniciar el año nuevo nos gustaría compartir los datos sobre la "
"actividad de tu blog en %d. ¡Comienza a leer!"
msgid "Annual Report"
msgstr "Informe anual"
msgid "Following."
msgstr "Siguiendo."
msgid "Add another email"
msgstr "Añadir otro correo electrónico"
msgid "Post content"
msgstr "Contenido de la entrada"
msgid "Please fill in this field."
msgstr "Completa este campo."
msgid "Comment Likes"
msgstr "\"Me gusta\" de comentarios"
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Tu contraseña es demasiado débil: Parece que estás incluyendo información "
"fácil de adivinar sobre ti mismo. Prueba con algo un poco más original."
msgid ""
"This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both "
"letters and numbers."
msgstr ""
"Esta contraseña es demasiado fácil de adivinar: puedes mejorarla mezclando "
"letras y números."
msgid "WordPress.com Business"
msgstr "WordPress.com Business"
msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage."
msgstr ""
"Sube todos los archivos de vídeo y audio que desees, almacenamiento "
"ilimitado."
msgid ""
"Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra "
"charge."
msgstr ""
"Prueba cualquiera de nuestros más de 200 temas y cambia cuantas veces "
"desees, sin cargo adicional alguno."
msgid "Muted Blogs"
msgstr "Silenciar blogs"
msgid "You and 1 other person like this"
msgstr "A ti a otra persona les gusta esto"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Learn about choosing great passwords."
msgstr "Más información sobre cómo elegir contraseñas potentes."
msgid "Smart Phones"
msgstr "Teléfonos inteligentes"
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"
msgid "Congratulations on getting %1$s total subscribers on %2$s!"
msgstr "¡Enhorabuena por conseguir %1$s suscriptores totales en %2$s!"
msgid "Best ever"
msgstr "Mejor que nunca"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Square Tiles"
msgstr "Mosaicos cuadrados"
msgid "Tiles"
msgstr "Mosaico"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Vistas por visitante: %s"
msgid "Views per Visitor: %s"
msgstr "Vistas por personas: %s"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Tu contraseña se puede guardar."
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"
msgid "Views: %s"
msgstr "Vistas: %s"
msgid "Someone comments one of my posts"
msgstr "Alguien comenta una de mis entradas"
msgid "Visitors: %s"
msgstr "Visitantes: %s"
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "No tienes permisos para hacer esto."
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr ""
"No se pudo insertar relación con el término en la base de datos"
msgid "Random Order"
msgstr "Orden al azar"
msgid "%1$s replied to your comment %2$s"
msgstr "%1$s ha respondido a tu comentario %2$s"
msgid "WordPress.com Business Trial"
msgstr "Prueba de WordPress.com Business"
msgid "Live Support"
msgstr "Atención al cliente en directo"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Temas premium ilimitados"
msgid "Unlimited Space"
msgstr "Espacio ilimitado"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 entrada"
msgstr[1] "%s entradas"
msgid "Set featured image"
msgstr "Poner imagen destacada"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Insertar desde URL"
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionado"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s."
msgstr "A %1$s le ha gustado tu comentario en %2$s."
msgid "Something went wrong"
msgstr "Se ha producido un error"
msgid "Replace theme's CSS (Advanced) "
msgstr "Reemplazar el CSS del tema (Avanzado) "
msgid "Add-on CSS (Recommended) "
msgstr "Add-on CSS (Recomendado) "
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplazo"
msgid "Add-on"
msgstr "Complemento"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Al azar"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "Guardar & Comprar mejora"
msgid "Get started with WordPress.com"
msgstr "Empieza a utilizar WordPress.com"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com gratuito"
msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "Temas WordPress para los blogs en WordPress.com"
msgid "Reverse order"
msgstr "Orden inverso"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Consejo pro:"
msgid "Include this CSS in the Mobile Theme"
msgstr "Incluir esta CSS en el Tema para Móviles"
msgid "Mobile-compatible:"
msgstr "Compatible con Móviles:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Puedes cargar e insertar archivos multimedia (imágenes, audios, documentos, "
"etc.) con sólo hacer clic en el botón “Agregar multimedia”. "
"Puedes elegir entras las imágenes ya cargadas en la librería multimedia, o "
"cargar nuevos archivos multimedia para agregarlos en tu página o entrada. "
"Para crear una galería de imágenes, debes seleccionar algunas para "
"agregarlas y hacer clic en el botón “Crear nueva galería”."
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Iniciar sesión en %s"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "¿Quieres comentar esta entrada?"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Exito"
msgid "Already Installed"
msgstr "Ya instalado"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Luego de tu activación recibirás *otro correo* con tus datos de acceso:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Luego de activar, recibirás *otro correo* con tu acceso."
msgid "Media File"
msgstr "Archivo Multimedia"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL Personalizada"
msgid "Link To"
msgstr "Vínculo a"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Ajustes de visualización de adjuntos"
msgid "Alt Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Detalles del adjunto"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Descartar errores"
msgid "Uploading"
msgstr "Subiendo"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Excediste el límite de subida"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Arrastra archivos para subir"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Agregar a la galería"
msgid "Update gallery"
msgstr "Actualizar la galería"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Cancelar Galería"
msgid "Create gallery"
msgstr "Crear Galería"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Subido a esta entrada."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Subido a esta página"
msgid "Insert into post"
msgstr "Insertar en el artículo"
msgid "Insert into page"
msgstr "Insertar en la página"
msgid "All media items"
msgstr "Todos los ítems multimedia."
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Crear una nueva galería"
msgid "Select files"
msgstr "Seleccionar archivos"
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "No pudes seleccionar editor."
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido; el Feed probablemente esté caído. Vuelva a "
"intentarlo después."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Al cambiar los temas, a menudo hay alguna variación en el número y la "
"configuración de las áreas de los widgets/sidebars y en ocasiones algunos "
"conflictos hacen que la transición sea algo menos sencilla. Si ha cambiado "
"los temas y parece que faltan widgets, vaya al final de esta página, al área "
"de widgets inactivos, donde todos sus widgets inactivos y sus opciones se "
"han guardado."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Cuando esta configuración está activa, se muestra un recordatorio en el "
"cuadro “En Resumen” del panel Principal que dice, \"Motores de búsqueda "
"desalentados\", para recordarte que has indicado a los motores de búsqueda "
"que no rastreen tu sitio."
msgid "File URL:"
msgstr "URL del archivo:"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Estás usando el cargador múltiple de archivos. ¿Problemas? Entonces prueba "
"el cargador del navegador ."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Activa o desactiva los comentarios"
msgid "View your site"
msgstr "Ve tu sitio"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Escribe tu primera entrada en el blog"
msgid "Next Steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Cargado a"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Superior — Las categorías, a diferencia de las "
"etiquetas, pueden tener una jerarquías. Podrías tener una categoría Jazz, y "
"bajo ella tener categorías hijas como Bebop y Big Band. Es totalmente "
"opcional. Para crear una sub-categoría, simplemente selecciona otra "
"categoría del desplegable del Superior."
msgid "Publish Settings"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Muchos cuadros en esta pantalla contienen ajustes para la publicación de tu "
"contenido, incluyendo:"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Insertando multimedia"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Tanto el campo del título y el área grande de edición de entradas están "
"fijos, pero puedes cambiar la posición de los otros módulos arrastrando y "
"soltando. También las puedes minimizar o expandir haciendo clic en la barra "
"del título de cada módulo. Utiliza la pestaña “Opciones de "
"pantalla” para hacer visible más módulos (Extracto, Enviar trackbacks, "
"Campos personalizados, Discusión, Slug, Autor) o elegir un diseño de 1 ó 2 "
"columnas para esta pantalla."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"En la columna En respuesta a , hay tres elementos. El texto "
"es el nombre de la entrada que inspiró el comentario, y los enlaces hacia el "
"editor son para esa entrada. El enlace Ver entrada conduce hacia esa entrada "
"en su sitio. La pequeña burbuja con números muestra la cantidad de "
"comentarios aprobados que ha recibido esa entrada. Si hay comentarios "
"pendientes, aparecerá un círculo rojo con el número de comentarios "
"pendientes. Si clickeas en el círculo de la notificación mostrará sólo los "
"comentarios pendientes de dicha entrada"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Por defecto: %s"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Elegir una cabecera personalizada"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"¡No se olvide de hacer clic en “Guardar cambios” cuando esté "
"listo!"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"En la sección del texto de la cabecera de esta página, puedes elegir entre "
"mostrar u ocultarlo. También puedes elegir el color del texto haciendo clic "
"en el botón de Seleccionar color o escribiendo un valor hexadecimal HTML "
"válido. Por ejemplo “#ff0000” para el rojo, o eligiendo un color "
"utilizando el selector de color."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr ""
"El archivo cargado no es una imagen válida. Por favor, inténtalo nuevamente."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"También puedes elegir un color de fondo haciendo clic en el botón de "
"Seleccionar color, o escribiendo un valor hexadecimal HTML válido, p.e. "
"“#ff0000” para el rojo, o seleccionando un color con el selector "
"de color."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Para utilizar una imagen de fondo, simplemente cárgala o elige una imagen "
"que haya sido cargada a tu librería multimedia haciendo clic en el botón "
"“Seleccione una Imagen”. Puedes mostrar la imagen completa, o un "
"mosaico que llene la pantalla. También puedes fijar el fondo, para que el "
"contenido de tu sitio se desplace por encima de él, o puedes hacer que se "
"desplace junto con su sitio."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Hours:"
msgstr "Horas:"
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
msgid "Display a map with your location, hours, and contact information."
msgstr "Muestra tu ubicación, horario e información de contacto."
msgid ""
"This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-"
"glove support and a multitude of plugins."
msgstr ""
"Esta mejora te proporciona el máximo de opciones de personalización, junto "
"con asistencia VIP y multitud de plugins."
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesador:"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and a refund is being prepared:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Se ha cancelado la siguiente mejora y se está preparando su reembolso:\n"
"\n"
"%1$s en %2$s\n"
"\n"
"El reembolso puede tardar 5 días laborables en reflejarse en tu cuenta de "
"PayPal, bancaria o de tarjeta de crédito.\n"
"Si el reembolso no aparece en esos días, te agradeceremos que esperes 3 días "
"más antes de contactar con el personal de soporte.\n"
"A veces los pagos tardan más de lo habitual.\n"
"\n"
"En caso necesario, contacta con el soporte a través de este enlace: %3$s\n"
"\n"
"Un saludo,\n"
"WordPress.com"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and refunded:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Se ha cancelado y reembolsado la siguiente mejora:\n"
"\n"
"%1$s en %2$s\n"
"\n"
"El reembolso puede tardar 5 días laborables en reflejarse en tu cuenta de "
"PayPal, bancaria o de tarjeta de crédito.\n"
"Si el reembolso no aparece en esos días, te agradeceremos que esperes 3 días "
"más antes de contactar con el personal de soporte.\n"
"A veces los pagos tardan más de lo habitual.\n"
"\n"
"En caso necesario, contacta con el soporte a través de este enlace: %3$s\n"
"\n"
"Un saludo,\n"
"WordPress.com"
msgid "Position Comment Ratings"
msgstr "Posición de las calificaciones en los comentarios"
msgid "Below each blog page"
msgstr "Debajo de cada página del blog"
msgid "Above each blog page"
msgstr "Encima de cada página"
msgid "Position Page Ratings"
msgstr "Posición de las calificaciones en las páginas"
msgid "Position Post Ratings"
msgstr "Posición de las calificaciones en las entradas"
msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings"
msgstr ""
"Posición de las calificaciones en la Página de inicio, páginas de archivos y "
"resultados de búsqueda:"
msgid "Show Ratings on"
msgstr "Mostrar calificaciones en:"
msgid "List text"
msgstr "Texto de la lista"
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Button type"
msgstr "Tipo de botón"
msgid "Sliders"
msgstr "Carruseles"
msgid "All Sites"
msgstr "Todos los sitios"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categorías de patrones"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Has usado recientemente esta contraseña. Prueba algo nuevo."
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Menu Items re-ordered."
msgstr "Los elementos del menú se han reorganizado."
msgid "User does not exist."
msgstr "El usuario no existe."
msgid "What email address should we contact you at?"
msgstr ""
"¿En qué dirección de correo electrónico deseas que nos pongamos en contacto "
"contigo?"
msgid ""
"Neat. %s is already a WordPress.com site. We'll activate WordPress.com "
"Enterprise there."
msgstr ""
"Fantástico. %s ya es un sitio de WordPress.com. Activaremos WordPress.com "
"Enterprise allí."
msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site"
msgstr "%s ya está asociado con un sitio de WordPress.com Enterprise"
msgid "Error : %s"
msgstr "Error : %s"
msgid "per month"
msgstr "al mes"
msgid "per week"
msgstr "a la semana"
msgid "Image guide"
msgstr "Guía de imágenes"
msgid ""
"Please log in using your WordPress.com username instead of your email "
"address."
msgstr ""
"Accede con tu nombre de usuario de WordPress.com en lugar de hacerlo con tu "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "You are not allowed to do that."
msgstr "No estás autorizado hacer eso."
msgid "Read article"
msgstr "Leer entrada"
msgid "What would you like to import?"
msgstr "¿Qué quieres importar?"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Borrador guardado"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Walt Disney"
msgstr "Walt Disney"
msgid "The way to get started is to quit talking and begin doing."
msgstr "La forma de comenzar es dejar de hablar y empezar a hacer."
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Generar contraseña segura"
msgid ""
"Already know what you’re doing? Dismiss this message ."
msgstr ""
"¿Ya sabes lo que estás haciendo? Descartar este mensaje ."
msgid ""
"There was an error accepting the invitation. Please refresh, or contact "
"support if this persists"
msgstr ""
"Se ha producido un error al aceptar la invitación. Por favor, actualiza o "
"ponte en contacto con el servicio de asistencia si esto persiste"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Error al guardar la edición de la imagen."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Error al voltear imagen."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Error al rotar imagen."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Error al recortar imagen."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Error al redimensionar la imagen."
msgid "Could not read image size."
msgstr "No se pudo leer el tamaño de la imagen."
msgid "File is not an image."
msgstr "El archivo no es una imagen."
msgid "BandPage"
msgstr "BandPage"
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com Enterprise"
msgid "Order Details"
msgstr "Información del pedido"
msgid ""
"If you have any questions, please contact support through the following "
"link: "
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta, ponte en contacto con soporte técnico usando el "
"enlace siguiente:"
msgid "If you have any questions, please contact support "
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta, ponte en contacto con el soporte "
"técnico "
msgid "The following upgrade has been cancelled: "
msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: "
msgstr[0] "Se ha cancelado la mejora siguiente:"
msgstr[1] "Se han cancelado las mejoras siguientes:"
msgid "Upgrade cancelled"
msgstr "Mejora cancelada"
msgid "You can contact support using the link below"
msgstr "Puedes contactar con el soporte técnico usando el enlace siguiente"
msgid ""
"If you did not request this change please contact WordPress.com support , or access your "
"profile page and reset your password by clicking the button below:"
msgstr ""
"Si no solicitaste dicho cambio, por favor ponte en contacto con el servicio de ayuda de "
"WordPress.com o accede a tu página de perfil para resetear tu contraseña "
"haciendo clic en el siguiente botón:"
msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging."
msgstr "Gracias por volar con nosotros. Sigue blogueando así."
msgid "You registered on WordPress.com one year ago."
msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago."
msgstr[0] "Te registraste en WordPress.com hace un año."
msgstr[1] "Te registraste en WordPress.com hace %1$s años."
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "¡Feliz aniversario en WordPress.com!"
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Visitante"
msgstr[1] "Visitantes"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Gracias por tu compra."
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s respuesta"
msgstr[1] "%s respuestas"
msgid "Forum role"
msgstr "Perfil del foro"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Océano"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"\t\tWelcome to WordPress.com!\n"
"\n"
"\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate "
"your account: %2$s\n"
"\n"
"\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now "
"that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple "
"of other WordPress.com benefits that might interest you.\n"
"\n"
"\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n"
"\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for "
"subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n"
"\n"
"\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, "
"and ratings, or capture their feedback with surveys.\n"
"\n"
"\t\tRead your favorite blogs or start your own\n"
"\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to "
"catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, "
"comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always "
"something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on "
"WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"¡Hola, %1$s!\n"
"\n"
"\t\tTe damos la bienvenida a WordPress.com. \n"
"\n"
"\t\tGracias por registrarte a WordPress.com. Usa esta URL para activar tu "
"cuenta: %2$s\n"
"\n"
"\t\tHas creado una cuenta de WordPress.com con tu registro a VaultPress. "
"Ahora que tu sitio ya está seguro en Vault, queremos informarte de un par de "
"beneficios de WordPress.com que quizá te interesen.\n"
"\n"
"\t\tDescubre Akismet y Polldaddy \n"
"\t\t¿Sabías que puedes usar tu cuenta de WordPress.com para suscribirte a "
"Akismet o Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet es la mejor herramienta del mundo para proteger tu sitio de "
"WordPress contra el spam.\n"
"\n"
"\t\tCon Polldaddy, puedes interaccionar con los visitantes de tu sitio "
"mediante sondeos, cuestionarios y puntuaciones, o mostrarles encuestas para "
"saber su opinión.\n"
"\n"
"\t\tLee tus blogs favoritos o empieza a crear el tuyo \n"
"\t\tInicia sesión en WordPress.com y descubre el Lector: una manera súper "
"sencilla de tener algo para leer en WordPress.com en todo momento. Ya sea "
"sobre cocina, pesca, libros, cómics, moda, política, ordenadores o cualquier "
"otro tema, en WordPress.com siempre tendrás algo magnífico para leer. Si lo "
"prefieres, puedes crear un blog en WordPress.com para empezar a compartir "
"tus ideas e intereses con el mundo.\n"
"\t\t"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "¡Feliz aniversario!"
msgid ""
"You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Has solicitado la cancelación de un nombre de dominio. Llegará a tu correo "
"electrónico un mensaje con un enlace de confirmación."
msgid "Request to cancel domain name"
msgstr "Solicitud de cancelación de nombre de dominio"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "Tuits de @%s"
msgid "Invalid subscription status given."
msgstr "Se ha proporcionado un estado de suscripción no válido."
msgid "%.1F million"
msgstr "%,1F millones"
msgid "%.1F billion"
msgstr "%,1F miles de millones"
msgid "%.1F trillion"
msgstr "%.1F trillones"
msgid "Manage on your Jetpack Site"
msgstr "Administra en tu sitio de Jetpack"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Comenzar ya a compartir en \"%s\""
msgid "Invalid secret code"
msgstr "Código secreto no válido"
msgid ""
"This account has two step authentication enabled. Please configure an "
"application-specific password to use with this application."
msgstr ""
"Esta cuenta usa autenticación en dos pasos. Por favor, configura una "
"contraseña especifica de aplicación."
msgid ""
"Enter the username or email address of the registered WordPress.com user "
"that you want to transfer ownership of %1$s (%2$s) to."
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario o la dirección de correo electrónico del "
"usuario registrado en WordPress.com al que deseas transferir la propiedad de "
"%1$s (%2$s)."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"You are now the owner of the blog %1$s.\n"
"\n"
"Thanks for using WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"Ahora eres el propietario del blog '%1$s'.\n"
"\n"
"Gracias por usar este sitio.\n"
"\n"
"Todo en WordPress.com\n"
"http://wordpress.com/"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following premium theme has been cancelled and payment for that theme "
"has been refunded:\n"
"\n"
"%1$s on %2$s\n"
"\n"
"Your blog's appearance has been reverted to its previously selected theme.\n"
"\n"
"It may take up to 4 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card, or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally payments take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"El siguiente tema premium ha sido cancelado y se ha realizado el reembolso "
"del pago:\n"
"\n"
"%1$s en %2$s\n"
"\n"
"Tu blog vuelve a tener el tema seleccionado con anterioridad.\n"
"\n"
"La devolución puede tardar hasta 4 días hábiles en aparecer en tu cuenta de "
"PayPal, tarjeta de crédito o cuenta bancaria.\n"
"Si tras este periodo no ves el reembolso, por favor, deja que pasen otros 3 "
"días más antes de contactar con el soporte técnico.\n"
"En ocasiones los pagos tardan más tiempo de lo normal.\n"
"\n"
"En su caso, ponte en contacto con nuestro soporte técnico a través de este "
"enlace: %3$s\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"WordPress.com"
msgid "More Photos"
msgstr "Más fotos"
msgid "People who get to your blog from Tumblr posts sent using Jetpack Social"
msgstr ""
"Personas que llegaron a tu blog desde las entradas en Tumblr publicadas con "
"Jetpack Social"
msgid ""
"Thanks for flying with %2$s"
msgstr ""
"Gracias por volar con %2$s"
msgid "Items to show:"
msgstr "Elementos a mostrar:"
msgid "No upcoming events"
msgstr "Sin eventos próximos"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Display post date"
msgstr "Mostrar fecha de la entrada"
msgid "Gallery pages"
msgstr "Páginas de galerías"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
msgid "Create password"
msgstr "Crear contraseña"
msgid "Thank you for reporting this blog as mature!"
msgstr "¡Gracias por informar de contenido adulto en este blog!"
msgid "Block this blog"
msgstr "Bloquear este blog"
msgid "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s."
msgid_plural "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s."
msgstr[0] ""
"Se te cobrará un importe de %1$s por esta renovación dentro de %2$d día (el "
"%3$s)."
msgstr[1] ""
"Se te cobrará un importe de %1$s por esta renovación dentro de %2$d días (el "
"%3$s)."
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew today."
msgstr "%1$s en tu sitio \"%2$s\" se renovará automáticamente hoy."
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Nuevo Usuario: %1$s\n"
"Dirección IP remota: %2$s\n"
"\n"
"Deshabilita estas notificaciones: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Nuevo Sitio: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Dirección IP remota:%3$s\n"
"\n"
"Deshabilita estas notificaciones: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s El usuario actual no será eliminado. "
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Usado: %1$s%% de %2$s"
msgid ""
"The blog will no longer appear in your "
"reader. Blocking... "
msgstr ""
"El blog ya no volverá a aparecer en tu "
"Reader. Bloqueando... "
msgid ""
"Thank you for letting us know about . This "
"blog will no longer appear in your reader. Blocking... "
msgstr ""
"Gracias por hacérnoslo saber . Este blog "
"no volverá a aparecer en tu Reader. Bloqueando... "
msgid "Publishing Post"
msgstr "Publicando entrada"
msgid "Please select an option."
msgstr "Por favor seleccione una opción."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr ""
"ERROR : La dirección de correo electrónico ya está siendo "
"utilizada."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Lamentablemente están deshabilitadas las revisiones."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Lamentablemente no tienes permiso para editar artículos."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Hay una revisión de este articulo que es más reciente."
msgid "Last published"
msgstr "Más recientes"
msgid "Earnings"
msgstr "Ingresos"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgid "Font Faces"
msgstr "Fuentes"
msgid "Oldest"
msgstr "Más antiguo"
msgid "Related articles"
msgstr "Artículos relacionados"
msgid "Comment cache problem?"
msgstr "¿Comentar problema de caché?"
msgid "More about %s..."
msgstr "Más sobre %s..."
msgid ""
"The transaction did not complete successfully. Please try again in a few "
"moments."
msgstr ""
"La transacción no se pudo completar con éxito. Por favor, vuelve a "
"intentarlo dentro de un momento."
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización de imagen"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Ver Página de Adjunto"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Clear selection."
msgstr "Borrar selección."
msgid "Select a site"
msgstr "Elegir un sitio"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Lamentablemente no se puede actualizar el usuario."
msgid "The domain specified is not valid."
msgstr "El dominio especificado no es válido."
msgid "Home URL"
msgstr "Home URL"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectas"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Los servicios XML-RPC están deshabilitados en este sitio."
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Depende de los motores de búsqueda atender esta petición o no."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Disuadir a los motores de búsqueda de indexar este sitio"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Permitir que los motores de búsqueda puedan indexar este sitio"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Visibilidad para los buscadores"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"El grupo de opciones \"%s\" ha sido eliminado. Utilice otro grupo de "
"opciones."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Motores de búsqueda disuadidos"
msgid "Once you've connected, you can import your site content."
msgstr "Una vez conectado, puedes importar el contenido de tu sitio."
msgid "Connect to Tumblr to begin"
msgstr "Conectarte a Tumblr para comenzar"
msgid "Disconnect from Tumblr"
msgstr "Desconectarse de Tumblr"
msgid "%s's Subscriptions"
msgstr "%s's suscripciones"
msgid "%s's Favorites"
msgstr "%s's favoritos"
msgid "%s's Replies Created"
msgstr "%s's respuestas creadas"
msgid "%s's Topics Started"
msgstr "%s's Debates iniciados"
msgid "You cannot create new topics."
msgstr "No puedes crear debates nuevos."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer a los valores predeterminados"
msgid "Tag name."
msgstr "Nombre de la etiqueta."
msgctxt "Help topic"
msgid "Policies & Safety"
msgstr "Políticas y seguridad"
msgctxt "Help topic"
msgid "Following"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Expires on %s."
msgstr "Caduca el %s"
msgid ""
"The page you requested does not exist, or you do not have have the necessary "
"privileges to access it. You may return to the dashboard of "
"%2$s by clicking here ."
msgstr ""
"La página solicitada no existe o no tienes los permisos necesarios para "
"acceder. Puedes volver al Escritorio de %2$s haciendo clic "
"aquí ."
msgid "The page requested does not exist"
msgstr "La página solicitada no existe"
msgid ""
"Sign in to your WordPress.com account to receive handy notifications about "
"your blog activity."
msgstr ""
"Inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com para recibir notificaciones "
"útiles sobre la actividad de tu blog."
msgid "WordPress.com Notifications"
msgstr "Notificaciones de WordPress.com"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Nombre de usuario incorrecto [o clave incorrecta para el usuario %s]"
msgid "Load More"
msgstr "Cargar más"
msgid "Pick a Background Pattern"
msgstr "Elegir un fondo"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Make this connection available to all users of this blog?"
msgstr "¿Hacer esta conexión disponible para todos los usuarios de este blog?"
msgid "upgrade"
msgstr "mejorar"
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid ""
"There was a problem removing the Private Registration upgrade from your "
"domain. Please try again or contact support if the issue "
"continues."
msgstr ""
"Hubo un problema al eliminar la mejora Registro Privado de tu dominio. Por "
"favor, inténtalo de nuevo o ponte en contacto con soporte "
"técnico si el problema continúa."
msgid ""
"You have successfully canceled the Private Registration upgrade for your "
"domain."
msgstr "Has cancelado con éxito la mejora Registro Privado para tu dominio."
msgid "You successfully purchased Private Registration for %s "
msgstr "Compraste con éxito Private Registration para %s "
msgid "No Labels"
msgstr "Sin etiquetas"
msgctxt "Nova label separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Add These New Menu Items"
msgstr "Añadir estos elementos del menú nuevos"
msgid ""
"Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the "
"ENTER or RETURN key to save each row and move on to "
"the next."
msgstr ""
"Usa la tecla TAB de tu teclado para desplazarte entre columnas y "
"la tecla INTRO o VOLVER para guardar cada fila o "
"moverte a la siguiente."
msgid "Move menu section down"
msgstr "Mueve la sección del menú hacia abajo"
msgid "Move menu section up"
msgstr "Mover hacia arriba la sección de menú"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Add Many Items"
msgstr "Añadir muchos elementos"
msgid "No Menu Items found in Trash"
msgstr "No se encontró elementos de menú en la papelera"
msgid "No Menu Items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento de menú"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Buscar ítems del menú"
msgid "View Menu Item"
msgstr "Elemento del menú Ver"
msgid "New Menu Item"
msgstr "Elemento de menú nuevo"
msgid "Add One Item"
msgstr "Añadir un elemento"
msgid "Menu Items"
msgstr "Elementos del menú"
msgid "Items on your restaurant's menu"
msgstr "Elementos en tu menú de restaurantes"
msgid "View menu"
msgstr "Ver menú"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar Menú"
msgid "Food Menus"
msgstr "Menús de comida"
msgid "No Labels found"
msgstr "No se encontró ninguna etiqueta"
msgid "Choose from the most used Labels"
msgstr "Elige una de las etiquetas más utilizadas"
msgid "Add or remove Labels"
msgstr "Añadir o eliminar etiquetas"
msgid "New Menu Item Label Name"
msgstr "Nombre de etiqueta de elemento de menú nuevo"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "Añadir nueva etiqueta del elemento de menú"
msgid "Update Menu Item Label"
msgstr "Actualizar la etiqueta del elemento de menú"
msgid "View Menu Item Label"
msgstr "Ver etiqueta de elemento de menú"
msgid "Edit Menu Item Label"
msgstr "Editar etiqueta de elemento de menú"
msgid "All Menu Item Labels"
msgstr "Todas las etiquetas de los elementos del menú"
msgid "Popular Labels"
msgstr "Etiquetas populares"
msgid "Search Menu Item Labels"
msgstr "Etiquetas de los elementos en el menú de búsqueda"
msgid "Menu Item Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de menú"
msgid "Menu Item Labels"
msgstr "Etiquetas de elemento de menú"
msgid "Shows %s post on each load."
msgid_plural "Shows %s posts on each load."
msgstr[0] "Muestra %s entrada en cada carga."
msgstr[1] "Muestra %s entradas en cada carga."
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "sin subgrupo"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "Encendido"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "There was an error, please try again"
msgstr "Hubo un error, por favor, vuelve a intentarlo"
msgid "There was an error."
msgstr "Hubo un error"
msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic."
msgstr "Mostrar todas las fotos de tu galería en un mosaico moderno."
msgid "Our Story"
msgstr "Nuestra historia"
msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress"
msgstr ""
"Eventos organizados en comunidad que se centran en todo lo relacionado con "
"WordPress"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid "Do More"
msgstr "Hacer más"
msgid "Create your own website"
msgstr "Crea tu propia página web"
msgid "Get Upgraded"
msgstr "Sube de categoría"
msgid "Post meta"
msgstr "Metadatos de la entrada"
msgid "Custom domains"
msgstr "Dominios personalizados"
msgid "Upgrade your website"
msgstr "Mejora tu web"
msgid "%s Follower "
msgid_plural "%s Followers "
msgstr[0] "%s seguidor "
msgstr[1] "%s seguidores "
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Mostrar la fecha del artículo?"
msgid "Connect and share your posts on %s"
msgstr "Conectarse y compartir tus entradas en %s"
msgctxt "Service: Account connected as"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "The credit card entered is invalid."
msgstr "La tarjeta de crédito introducida no es válida."
msgid "Please enter a security code (CVV)."
msgstr "Por favor, introduce un código seguridad (CVV)."
msgid "Please enter a valid \"State\" for your country in the address section."
msgstr ""
"Por favor, introduce un \"Estado\" válido para tu país en la sección "
"dirección."
msgid ""
"The security code CVV provided is invalid. The CVV is between 3-4 digits "
"long."
msgstr ""
"El código de seguridad CVV proporcionado no es válido. Su longitud debe ser "
"de 3-4 dígitos."
msgid "Please use a valid credit card."
msgstr "Por favor, usa una tarjeta de crédito válida."
msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card."
msgstr ""
"El código de seguridad (CVV) introducido no coincide con el de la tarjeta de "
"crédito."
msgid ""
"The transaction was declined. Please contact your card issuer as they may "
"have blocked the transaction for anti-fraud purposes. Alternatively, try "
"another card."
msgstr ""
"Se rechazó la transacción. Por favor, ponte en contacto con tu banco emisor "
"de la tarjeta, ya que pueden haber bloqueado la transacción para evitar un "
"fraude. Como alternativa, prueba con otra tarjeta."
msgid "Please enter a valid country in the address section."
msgstr "Por favor, introduce un país válido en la sección dirección."
msgid "The transaction was declined. Please try another card."
msgstr "Se rechazó la transacción. Por favor, prueba con otra tarjeta."
msgid ""
"The credit card you entered cannot be used, please try a different card."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito que has introducido no se puede utilizar, por favor, "
"intenta con otra tarjeta."
msgid ""
"Your payment was not processed this time due to an error, please try to "
"submit it again."
msgstr ""
"Esta vez no se ha procesado tu pago a causa de un error, por favor, intenta "
"enviarlo otra vez."
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Añadir botones para compartir"
msgid "Automatically post to Facebook, Twitter, and more"
msgstr "Publicar automáticamente en Facebook, Twitter y más."
msgid "Add a Subscribe widget"
msgstr "Añadir un widget de suscripción"
msgid "The receipt does not appear to be valid."
msgstr "Parece que el recibo no es válido."
msgid ""
"Use this password to log in to %s application. Note: spaces are ignored."
msgstr ""
"Usa esta contraseña para iniciar sesión en la aplicación %s. Nota: los "
"espacios son ignorados."
msgid "Verification Code"
msgstr "Código de verificación"
msgid ""
"Please enter the verification code generated by your authenticator mobile "
"application."
msgstr ""
"Por favor, introduce el código de verificación generado por tu aplicación de "
"móvil Authenticator."
msgid ""
"Sorry, your most recent reset code has expired. We have sent a new SMS reset "
"code. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"Lo sentimos, tu código de restablecimiento más reciente ha expirado. Hemos "
"enviado uno nuevo por SMS. Es posible que tengas que esperar unos minutos "
"antes de que llegue."
msgid "Need More Help?"
msgstr "¿Necesitas más ayuda?"
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
msgid ""
"We could not find an account that matches your login. Please check your "
"spelling. Note that we can only provide support for WordPress.com"
"strong> accounts - do not use this page for your own WordPress.org blog."
msgstr ""
"No pudimos encontrar una cuenta que coincida con los datos con los que "
"iniciaste sesión. Por favor, comprueba tu ortografía. Ten en cuenta que solo "
"podemos dar soporte técnico a cuentas de WordPress.com . No "
"uses esta página para tu blog de WordPress.org."
msgid "Choose songs"
msgstr "Elegir canciones"
msgid "Select iTunes category:"
msgstr "Seleccionar categoría de iTunes:"
msgid "Podcast category 3"
msgstr "Categoría de podcast 3"
msgid "Podcast category 2"
msgstr "Categoría de podcast 2"
msgid "Podcast category 1"
msgstr "Categoría de podcast 1"
msgid "Unmute"
msgstr "Quitar silencio"
msgid "Access your account"
msgstr "Acceder a tu cuenta"
msgid "Application name"
msgstr "Nombre de aplicación"
msgid ""
"Display information about your Podcast and allow visitors to follow via "
"iTunes"
msgstr ""
"Muestra información sobre tu podcast y permite a los visitantes suscribirse "
"vía iTunes"
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
msgid "Name your site"
msgstr "Ponle nombre a tu sitio"
msgid "Create Site"
msgstr "Crear sitio"
msgid "Your Tags"
msgstr "Tus etiquetas"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "Ese número de teléfono no parece válido"
msgid "Account Recovery Changed"
msgstr "Recuperación de cuenta cambiada"
msgid "To reset your password please click the following link:"
msgstr "Para reestablecer tu contraseña, haz clic en el siguiente enlace:"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid "To reset your password please click this button:"
msgstr "Para reestablecer tu contraseña, por favor, haz clic en este botón:"
msgid "Did you change your registered email address? Use the new address."
msgstr ""
"¿Cambiaste tu dirección de correo electrónico de registro? Usa la nueva "
"dirección."
msgid "Check your WordPress.com registration email for the correct login."
msgstr ""
"Comprueba el correo electrónico de registro de WordPress.com para iniciar "
"sesión correctamente."
msgid "Unable to reset password"
msgstr "No se pudo reestablecer la contraseña"
msgid "Follow these simple steps to reset your account:"
msgstr "Sigue estos sencillos pasos para reestablecer tu cuenta:"
msgid "Please do not send us multiple account recovery requests."
msgstr "Por favor, no nos envíes varias solicitudes de recuperación de cuenta."
msgid ""
" Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by "
"your spam filter."
msgstr ""
"Por favor, revisa tu correo electrónico con regularidad y asegúrate de que "
"pasamos el filtro spam."
msgid ""
"Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like "
"%s
. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"Por favor, introduce el código que se te envió por SMS. Será similar a "
"%s
. Tendrás que esperar un poco hasta que te llegue."
msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"."
msgstr "Tu contraseña de WordPress.com ha cambiado para \"%s\"."
msgid ""
"If you did not request this password change please check with anyone else "
"who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support."
msgstr ""
"Si no solicitaste este cambio de contraseña, por favor, comprueba que nadie "
"más ha accedido a tu cuenta. Si tienes dudas, ponte en contacto con el "
"servicio de ayuda de WordPress.com."
msgid ""
"Your old password will no longer work. Please update any records you may "
"have and use the new password in the future."
msgstr ""
"Tu antigua contraseña ya no volverá a funcionar. Por favor, actualiza "
"cualquier registro que pudieras tener y usa la nueva contraseña a partir de "
"este momento."
msgid "Your WordPress.com password has changed for %s ."
msgstr "Tu contraseña de WordPress.com para %s ha cambiado."
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña cambiada"
msgid ""
"Still having problems? Try our account recovery form and "
"we'll do our best to get you running again."
msgstr ""
"¿Todavía sigues teniendo problemas? Prueba con nuestro formulario para recuperar cuentas y haremos todo lo que esté "
"en nuestras manos para que vuelva a funcionar."
msgid "Help!"
msgstr "¡Ayuda!"
msgid "Double-check your spelling."
msgstr "Revisa tu ortografía"
msgid "What should I do now?"
msgstr "¿Qué debería hacer ahora?"
msgid ""
"I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information."
msgstr ""
"Lo siento, pero no he podido encontrar ningún usuario con la información de "
"acceso que has facilitado."
msgid "Wait for your recovery details to be sent"
msgstr ""
"Espera hasta recibir la información de recuperación en tu bandeja de entrada."
msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon."
msgstr "¡Gracias! Vamos a investigar tus datos y pronto te responderemos."
msgid "Extra Details"
msgstr "Información extra"
msgid "Please enter a receipt or transaction ID"
msgstr "Por favor, introduce un ID de recibo o transacción"
msgid "Do you have a transaction ID?"
msgstr "¿Tienes un ID de transacción?"
msgid "What's this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
msgid "Proof of Ownership"
msgstr "Prueba de propiedad"
msgid "I don't know my registered email or username"
msgstr "No me acuerdo de mi nombre de usuario o correo electrónico registrados"
msgid "What is your registered email address or username?"
msgstr ""
"¿Cuál es tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico al "
"registrarte?"
msgid ""
"If you don't have any of the listed proofs you must provide as much detail "
"as you can in the extra details section."
msgstr ""
"Si no tienes alguna de las pruebas de la lista debes proporcionar tanta "
"información como puedas en la sección datos extras ."
msgid "Please provide a valid contact address"
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de contacto válida"
msgid "Please provide us with your login information"
msgstr "Por favor, proporciónanos tus datos para iniciar sesión"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Recuperación de cuenta"
msgid "[WordPress.com] Password Changed"
msgstr "[WordPress.com] Contraseña cambiada"
msgid "Community Tags"
msgstr "Etiquetas de comunidad"
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "URL del feed de iCalendar:"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Mostrar los próximos eventos de un feed de iCalendar."
msgid "Change file"
msgstr "Cambiar archivo"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Extracto de la entrada"
msgid "Select podcast category:"
msgstr "Seleccionar categoría de podcast:"
msgid "Category to set as feed"
msgstr "Categoría para establecer como feed"
msgid "Timeline"
msgstr "Cronología"
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Phone Country"
msgstr "País del teléfono"
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr "¿Problemas al hacer clic? Solo copia y pega la URL en un navegador"
msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"."
msgstr ""
"Alguien solicitó recientemente que la contraseña fuera reestablecida para "
"\"%s\"."
msgid ""
"If this is a mistake just ignore this email - your password will not be "
"changed."
msgstr ""
"Si ha sido un error, ignora este correo electrónico; tu contraseña no se "
"cambiará."
msgid ""
"Someone recently requested that the password be reset for %s"
"strong>."
msgstr ""
"Alguien solicitó recientemente que la contraseña fuera reestablecida para "
"%s ."
msgid "Set podcast category"
msgstr "Establecer categoría de podcast"
msgid "Set podcast image"
msgstr "Establecer imagen de podcast"
msgid "Set podcast as explicit"
msgstr "Establecer podcast como explícito"
msgid "Set podcast copyright"
msgstr "Establecer derechos de autor de podcast"
msgid "Set podcast summary"
msgstr "Establecer resumen de podcast"
msgid "Set podcast title"
msgstr "Establecer título de podcast"
msgid "Blog category for podcasts"
msgstr "Categoría de blog para podcasts"
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categorías de los podcasts"
msgid "Podcast image"
msgstr "Imagen de podcast"
msgid "Mark as explicit"
msgstr "Marcar como explícito"
msgid "Podcast copyright"
msgstr "Derechos de autor de podcast"
msgid "Podcast summary"
msgstr "Resumen de podcast"
msgid "Podcast title"
msgstr "Título del podcast"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Generate Password"
msgstr "Generar clave"
msgid "Application passwords"
msgstr "Contraseñas para las aplicaciones"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Autenticación en dos pasos"
msgid "Recover my account!"
msgstr "¡Recuperar mi cuenta!"
msgid "Explicit Content"
msgstr "Contenido explícito"
msgid "Podcasting"
msgstr "Podcasting"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(debes haber iniciado sesión en tu cuenta de WordPress.com)"
msgid "Try it Out"
msgstr "Pruébalo"
msgid "Get Started"
msgstr "Comenzar"
msgid "Close account"
msgstr "Cerrar cuenta"
msgid "Connect to"
msgstr "Conectarse a"
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
msgid "Report this content"
msgstr "Denunciar este contenido"
msgid "Invalid status."
msgstr "Estado no válido."
msgid "You have successfully unsubscribed from %(name)s."
msgstr "Te has dado de baja de %(name)s correctamente."
msgid "Create a new WordPress.com account:"
msgstr "Crear una cuenta nueva de WordPress.com"
msgid "Added domain mapping."
msgstr "Añadida la asignación de dominio."
msgid "Browse themes with these characteristics: %s"
msgstr "Explorar temas con estas características: %s"
msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s""
msgstr ""
"Explorar temas que coincidan con los término/s de búsqueda "%s""
msgid ""
"Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site "
"traffic."
msgstr ""
"Explorar los temas de tendencia en estos momentos teniendo en cuenta las "
"activaciones, popularidad y tráfico del sitio."
msgid "“Post Title”"
msgstr "\"Título de la entrada\""
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Mostrar botones de compartir."
msgid "Show likes."
msgstr "Mostrar \"me gusta\"."
msgid "WordPress.com Support Team"
msgstr "El equipo de soporte de WordPress.com"
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Muestra tus entradas y páginas más vistas."
msgid "Trending"
msgstr "Tendencias"
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Totales mensuales"
msgid "Next Step →"
msgstr "Paso siguiente →"
msgid "Customize It!"
msgstr "¡Personalízalo!"
msgid "Almost there…"
msgstr "¡Ya casi estamos!"
msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to."
msgstr ""
"%s ya está asignado a un sitio de WordPress.com al que no tienes acceso."
msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s"
msgstr "¡Tiene buena pinta! Crearemos un sitio de pruebas para ti en %s"
msgid ""
"We tried to create a site for you but it did not work out. Please contact "
"VIP."
msgstr ""
"Hemos intentado crear un sitio para ti, pero no dio resultado. Por favor, "
"ponte en contacto con VIP."
msgid ""
"You'll receive your spiffy golaun.ch domain after signing up! Please choose "
"another."
msgstr ""
"¡Recibirás tu fantástico dominio golaun.ch tras tu registro! Por favor, "
"elige otro más."
msgid "4 of 4"
msgstr "4 de 4"
msgid "3 of 4"
msgstr "3 de 4"
msgid "2 of 4"
msgstr "2 de 4"
msgid "1 of 4"
msgstr "1 de 4"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "¡Bienvenido a tu panel!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Cargando el personalizador..."
msgid "Draft your first post"
msgstr "Escribe tu primera entrada"
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "¿En qué idioma vas a bloguear?"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "En pocas palabras, explica de qué trata tu blog."
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Eslogan (opcional)"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Seguir a la barra de herramientas"
msgid "Found %s friend with WordPress blogs."
msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs."
msgstr[0] "Encontró %s amigo con blogs de WordPress."
msgstr[1] "Encontró %s amigos con blogs de WordPress."
msgid "Custom Domain for %s"
msgstr "Dominio personalizado para %s"
msgid "Edit your email address"
msgstr "Edita tu dirección de correo electrónico"
msgid "%s is available"
msgstr "¡%s está disponible!"
msgid "%s is already taken"
msgstr "Oh, %s ya está cogido."
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nombre de dominio no válido"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Atribuir todo el contenido a:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "¿Qué se debería hacer con el contenido de este usuario?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Pestaña de Opciones de pantalla"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Pestaña de ayuda contextual"
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccionar %s"
msgid "Select comment"
msgstr "Seleccionar comentario"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Puedes eliminar categorías de enlaces con la acción múltiple del menú "
"desplegable, pero esa acción no eliminará los enlaces dentro de la "
"categoría. En su lugar, los mueve a la categoría de enlaces predeterminada."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Puedes seleccionar una imagen para que se muestre en la parte superior de tu "
"sitio, cargándola desde tu computador o eligiéndola desde tu librería "
"multimedia. Después de elegir una imagen podrás recortarla."
msgid "%d post in %s in the last 24 hours."
msgstr "%d entrada en %s durante las últimas 24 horas."
msgid "Crafts"
msgstr "Manualidades"
msgid "Art"
msgstr "Arte"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Ajustes de sondeos"
msgid "Rating Results"
msgstr "Resultados de calificación"
msgid "Rating Results Settings "
msgstr ""
"Ajustes de los resultados de las "
"calificaciones"
msgid "New Style"
msgstr "Estilo nuevo"
msgid "Heading color"
msgstr "Color del título"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Display featured image"
msgstr "Mostrar imagen destacada"
msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar"
msgstr "Mostrar un distintivo para Freshly Pressed en tu barra lateral"
msgid "Please add a comment before submitting"
msgstr "Por favor, añade un comentario antes de enviar"
msgid "In a few words, explain what your site is about."
msgstr "Explica en pocas palabras de qué trata tu sitio."
msgid ""
"We love to hear what we can do to improve our support. Would you mind taking "
"a moment to tell us what could have gone better?"
msgstr ""
"Nos encantaría saber lo que podemos hacer para mejorar nuestro soporte "
"técnico. ¿Te importaría dedicar un momento para decirnos qué podría haber "
"ido mejor?"
msgid "We appreciate your additional feedback!"
msgstr "¡Apreciamos tu feedback adicional!"
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Configurar tu blog"
msgid "Follow some interesting topics"
msgstr "Sigue algunos temas interesantes"
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "¡Bienvenido a WordPress.com!"
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha de la entrada"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "Estadísticas agregadas para %s"
msgid "You don't have permission to access this blog"
msgstr "No tienes permiso para acceder a este blog."
msgid "%s posted: "
msgstr "%s publicó:"
msgid "%s commented: "
msgstr "%s ha comentado:"
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
"- Tu dirección de correo electrónico no está asociada a un usuario de "
"WordPress.com que tenga permiso para ver este sitio."
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
"- Estás respondiendo desde una dirección de correo electrónico diferente a "
"la que se te envió tu suscripción."
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Pudo ser uno de estos dos problemas:"
msgid ""
"We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to "
"comment directly on the post:"
msgstr ""
"Haremos todo lo que esté en nuestras manos para solucionarlo. Mientras "
"tanto, es posible que desees comentar directamente en la entrada:"
msgid ""
"We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, "
"we weren't able to find your comment in the email."
msgstr ""
"Tuvimos un problema con tu respuesta por correo electrónico al comentario. "
"En concreto, no pudimos encontrar el comentario en el correo electrónico."
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr ""
"Tuvimos un problema con tu respuesta a un comentario reciente por correo "
"electrónico:"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr ""
"Hubo un error al procesar tu última respuesta de comentario por correo "
"electrónico"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:"
msgstr "Parece que no encuentras lo que buscas. Prueba a buscar:"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Responder a esta entrada realizando el comentario sobre esta línea"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr "Responde este comentario sobre esta línea"
msgid "Not good"
msgstr "No está bien"
msgid "It was not good"
msgstr "No fue bien"
msgid "Just OK"
msgstr "No está mal"
msgid "It was OK"
msgstr "Estuvo bien"
msgid "It was great!"
msgstr "¡Fue estupendo!"
msgid "Please rate your support experience"
msgstr "Por favor, califica tu experiencia con soporte técnico"
msgid "Choose an image to display in your sidebar:"
msgstr "Elige una imagen para mostrar en tu barra lateral:"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "El nombre de dominio %s está a punto de caducar."
msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder."
msgstr "No tienes que hacer nada, solo es un recordatorio."
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] El dominio %s está a punto de caducar"
msgid "No search terms have been recorded yet."
msgstr "No buscar términos que hayan sido registrados ya."
msgid "No clicks have been recorded yet."
msgstr "No se han registrado todavía ningún clic."
msgid "No referres have been recorded yet."
msgstr "Todavía no se han registrado referencias."
msgid ""
"%s recently helped you out with your questions in a live "
"chat."
msgstr ""
"Recientemente %s te ayudó con tus dudas en una conversación "
"por chat"
msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s"
msgstr "Gracias por volar con %1$s %2$s"
msgid "%2$s"
msgid_plural "%1$s and %2$s"
msgstr[0] "%2$s"
msgstr[1] "%1$s y %2$s"
msgid "Search sites"
msgstr "Buscar sitios"
msgid "Background image: %s"
msgstr "Imagen de fondo: %s"
msgid "View video"
msgstr "Ver vídeo"
msgid "Video image"
msgstr "Imagen de vídeo"
msgid "All categories"
msgstr "Todas las categorías"
msgid "View Pages"
msgstr "Ver Páginas"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Enviando comentario%s"
msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"."
msgstr ""
"%1$s te ayudó recientemente con tu solicitud de soporte técnico \"%2$s\""
msgid "Publish date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Entradas fijas"
msgid "Title & Date"
msgstr "Título y fecha"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "DNS is correct"
msgstr "La DNS es correcta"
msgid "DNS needs to be updated"
msgstr "DNS necesita ser actualizado"
msgid "From %s"
msgstr "Desde %s"
msgid "%s per year"
msgstr "%s al año"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s "
msgstr "%1$s reblogueó tu entrada %2$s "
msgid ""
"View full size %1$s× %2$s "
msgstr ""
"Ver tamaño completo %1$s× %2$s "
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Actualmente estás usando %1$s de %2$s de "
"límite de carga (%3$s %%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"Hace poco has empezado a seguir una de las entradas de mi blog. Esto "
"significa que, una vez que confirmes tu suscripción en el enlace que aparece "
"más abajo, recibirás un correo electrónico cada vez que se publique un "
"comentario nuevo.\n"
"\n"
"Para confirmarla, haz clic en «Confirmar suscripción». Si no quieres esta "
"suscripción, ignora este mensaje y no ocurrirá nada."
msgid "Drop cap"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Modo de escritura sin distracción"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Las etiquetas se pueden convertir selectivamente a categorías usando el conversor de etiquetas a categorías ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Crear una página es muy similar a crear una Entrada, las pantallas se pueden "
"personalizar del mismo modo, con arrastrar y soltar, desde la pestaña "
"Opciones de Pantalla, y también expandir o contraer los módulos como tu "
"quieras. Esta pantalla también dispone del área de escritura sin "
"distracciones, disponible tanto en los modos de editor Visual como HTML "
"desde el botón de Pantalla completa. El editor de páginas funciona muy "
"similar al editor de Entradas, pero hay algunas características específicas "
"para las páginas en el módulo de los Atributos de página."
msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account."
msgstr "Has desconectado tu blog de WordPress.com desde tu cuenta %s."
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Top de entradas y páginas más vistas se calcula a partir de las estadísticas "
"de las últimas 24-48 horas. Por lo que tarda un tiempo en cambiar."
msgid "Image Grid"
msgstr "Cuadrícula de imagen"
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imágenes"
msgid "Text List"
msgstr "Lista de texto"
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "Ordena las entradas & páginas populares por:"
msgid ""
"There are no users to display in this My Community widget"
"a>. Want more traffic? "
msgstr ""
"No hay usuarios para mostrar en este My Community widget"
"a>. ¿Quieres más tráfico? "
msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)"
msgstr "Acabo de empezar, déjame un comentario o un «Me gusta» :)"
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget ."
msgstr ""
"Tienes que seleccionar qué se muestra en este widget del "
"perfil de Gravatar ."
msgid ""
"You are not yet following any blogs. Try finding your "
"friends or check out our recommended blogs ."
msgstr ""
"Todavía no sigues ningún blog. Intenta encontrar a tus "
"amigos o echa un vistazo a nuestros blogs recomendados"
"a>."
msgid ""
"You have not recently liked any posts. Once you do, this Posts I Like widget will display them."
msgstr ""
"No has puesto un Me gusta en ninguna entrada en los últimos días. Cuando lo "
"hagas, el widget Entradas que me gustan las mostrará."
msgid "subscriptions"
msgstr "suscripciones"
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "Estos colores combinan bien con el resto de los colores de tu paleta:"
msgid ""
"Please configure your Twitter username for the Twitter "
"Widget ."
msgstr ""
"Por favor, configura tu nombre de usuario de Twitter para el widget Twitter ."
msgid ""
"If you use more categories on your site, they will appear "
"here."
msgstr ""
"Si usas más categorías en tu sitio, aparecerán aquí."
msgid "RSS - %s"
msgstr "RSS - %s"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Suscribirse a %s"
msgid ""
"You need to pick a user or enter an email address in your Gravatar Widget settings."
msgstr ""
"Necesitas escoger un usuario o introducir una dirección de correo "
"electrónico en tus ajustes del widget Gravatar "
msgid "Show how many users?"
msgstr "¿Mostrar cuántos usuarios?"
msgid ""
"It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it "
"in your widget settings ."
msgstr ""
"Parece que tu URL de Facebook no está configurada correctamente. Por favor, "
"compruébalo en tus ajustes de widgets ."
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
msgid "A few"
msgstr "Un poco"
msgid "Include activity from commenters"
msgstr "Incluir actividad de comentaristas"
msgid "Include activity from followers"
msgstr "Incluir actividad de seguidores"
msgid "Include activity from likers"
msgstr "Incluir actividad de los likers"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "A sampling of users from your blog."
msgstr "Una muestra de los usuarios de tu blog."
msgid "My Community"
msgstr "Mi comunidad"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(como máximo 50)"
msgid "Number of blogs to show:"
msgstr "Número de blogs para mostrar:"
msgid "Display linked images for the blogs you follow"
msgstr "Mostrar imágenes vinculadas a los blogs que sigues."
msgid ""
"If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no "
"action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, "
"just reply to this message in your email program."
msgstr ""
"Si no deseas comprar estos productos o crees que esto es un error, no "
"tendrás que hacer nada, ignora este recordatorio. Ante cualquier duda, solo "
"tienes que responder a este mensaje."
msgid ""
"Howdy, it looks like you were checking out some upgrades in the WordPress."
"com store. If you still want to purchase them, just follow the links below."
msgstr ""
"¡Hola! Parece que has estado echando un vistazo a algunas actualizaciones en "
"la tienda de WordPress.com. Si todavía deseas comprarlas, solo tienes que "
"seguir el enlace siguiente."
msgid "We also offer professional CSS support in our forums:"
msgstr ""
"También ofrecemos soporte técnico profesional de CSS en nuestros foros:"
msgid ""
"You can start customizing your site under Appearance → "
"Custom Design ."
msgstr ""
"Puedes comenzar a personalizar tu sitio en Apariencia "
"→ Custom Design ."
msgid ""
"The Font Editor lets you customize the fonts in your theme, Custom Colors "
"lets you adjust the color scheme, and the CSS Editor allows you to customize "
"the stylesheet of any available theme with your own custom CSS."
msgstr ""
"El editor de fuente te permite personalizar las fuentes de tu tema, Custom "
"Colors te permite seleccionar la combinación de colores y el CSS Editor te "
"permite personalizar la hoja de estilo de cualquier tema disponible con tu "
"propio CSS personalizado."
msgid ""
"Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts "
"and colors"
msgstr ""
"Diseño Personalizado para personalizar la apariencia de tu sitio y elegir "
"fuentes y colores únicos."
msgid ""
"If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, "
"Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your "
"site will revert to its appearance before you started using Custom Design."
msgstr ""
"Si esa actualización caducó, cualquier personalización que hicieras en el "
"CSS, colores y fuentes de tu tema ya no estarán activos en tu sitio. Este "
"volverá a tener la apariencia que tenía antes de comenzar a usar Custom "
"Design."
msgid ""
"This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color "
"scheme, and customize its appearance further with your own CSS."
msgstr ""
"Esta actualización te permite escoger fuentes exclusivas para tu sitio, una "
"combinación de colores personalizada y diseñar su apariencia con tu propio "
"CSS."
msgid ""
"Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no tienes los privilegios adecuados para interactuar con "
"este sitio."
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Lo sentimos, usted ha utilizado su espacio de asignado de %s. Por favor, "
"elimine algunos archivos para cargar más."
msgid ""
"We are processing your conversion and will send you an email when it's all "
"done. Thank you for your patience!"
msgstr ""
"Estamos procesando tu conversión y te enviaremos un correo electrónico "
"cuando esté finalizada. ¡Gracias por tu paciencia!"
msgid ""
"Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some "
"browsers are unable to play free software video formats, including Internet "
"Explorer and Safari."
msgstr ""
"Almacena archivos ogg de vídeo con Theora y de audio con Vorbis. Ten en "
"cuenta que algunos navegadores no pueden reproducir software gratuito, entre "
"los que se incluye Internet Explorer y Safari."
msgid "Attachment Errors"
msgstr "Errores adjuntos"
msgid "Please choose a custom style…"
msgstr "Por favor, escoge un estilo personalizado..."
msgid "Author's likes to display:"
msgstr "Los me gusta del autor para mostrar:"
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
msgid "A list of the posts I most recently liked"
msgstr "Una lista con las publicaciones que te han gustado recientemente."
msgid "Choose a Palette"
msgstr "Elegir una paleta"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "¿Quieres seguir este blog?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Elegir una imagen de fondo"
msgid "Customize Your Background"
msgstr "Personaliza tu fondo"
msgid "Go back to your theme’s default colors"
msgstr "Volver a los colores por defecto del tema"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr ""
"Mostrar las imágenes en tamaño completo en la presentación en carrusel."
msgid ""
"Show photo metadata (Exif ) in carousel, when available."
msgstr ""
"Mostrar los metadatos de la foto (Exif ) en el carrusel siempre que estén disponibles."
msgid "Enable carousel"
msgstr "Habilitar carrusel"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Carrusel de galería de imágenes"
msgid "white"
msgstr "Blanco"
msgid "black"
msgstr "Negro"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Colores y fondos"
msgid ""
"Whoops, you can't use an activation key you've created for someone else. You "
"are currently logged in as %s . If you would like to accept "
"this invitation using another account, please log out first."
msgstr ""
"¡Vaya!, no puedes usar la clave de activación que has creado para otra "
"persona. Actualmente tienes iniciada la sesión como %s . Si "
"te gustaría aceptar esta invitación con otra cuenta, por favor, cierra sesión primero."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de correo electrónica válida."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de correo electrónico."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Lo sentimos, pero no pudimos autentificar tu solicitud."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Los comentarios para esta entrada están cerrados."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "Se envió sin texto de comentario."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Falta el ID de la entrada de destino."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Falta el ID de blog de destino."
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Falta el ID adjunto."
msgid "Highlights"
msgstr "Destacados"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Browse themes you have activated in the last six months."
msgstr "Explorar los temas que has activado durante los últimos seis meses."
msgid "Cancel %s"
msgstr "Cancelar %s"
msgid "ERROR : Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "ERROR : ¿Estás seguro de querer hacer eso?"
msgid "Browse our themes."
msgstr "Explorar nuestros temas."
msgid "Browse premium themes"
msgstr "Descubre los temas premium"
msgid "Purchase & activate “%s”"
msgstr "Comprar y activar “%s”"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Previsualizando y personalizando"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Agregar temas"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Accent #2"
msgstr "Color de énfasis nº 2"
msgid "Accent #1"
msgstr "Color de énfasis nº 1"
msgid ""
"There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too "
"unique!"
msgstr ""
"No existen patrones que coincidan con tu combinación de colores escogida. "
"¡Es demasiado única!"
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular todas las selecciones"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Rebloguea"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Me gusta"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Seguidores"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Más reciente"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr "[WordPress.com] ¡Haz algo ya! %s caducó ayer"
msgid "Show photo metadata in carousel, when available"
msgstr ""
"Muestra los metadatos de tus fotos en un carrusel siempre que se pueda."
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Your email address"
msgstr "Tu dirección de correo electrónico"
msgid ""
"One of your blogs has been suspended or locked. You will be unable to post "
"to the forums until the issue is resolved. To learn more, please visit the "
"blog dashboard and review the notice "
"at the top of your screen to contact us."
msgstr ""
"Uno de tus blogs ha sido suspendido o bloqueado. Podrás publicar en los "
"foros hasta que el problema se resuelva. Para saber más, por favor, visita "
"el panel de blog y revisa el aviso en "
"la parte superior de tu pantalla para ponerte en contacto con nosotros."
msgid "Forum Posting Locked"
msgstr "Publicación en el foro bloqueada"
msgid "Your email"
msgstr "Tu correo electrónico"
msgid ""
"Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at "
"that address."
msgstr ""
"Renuévalo ahora para asegurarte de que los visitantes llegarán hasta tu "
"sitio desde esa dirección."
msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday."
msgstr "Tu asignación de dominio para %s caducó ayer."
msgid "Your domain %s expired yesterday."
msgstr "Tu dominio %s caducó ayer."
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Cargando comentarios..."
msgid "Renew %s "
msgstr "Renovar %s "
msgid ""
"Your %1$s %3$s expired %4$s ago. Please renew it now "
"to make sure visitors will be able to reach your site at that address."
msgstr ""
"Tu %1$s %3$s caducó hace %4$s. Renuévalo ahora para "
"asegurarte de que los visitantes llegarán hasta tu sitio desde esa dirección."
msgid "Act now! %s expired"
msgstr "¡Haz algo ya! Caducó %s"
msgid ""
"Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site "
"available at that address."
msgstr ""
"¡Haz algo ya! Tu dominio \"%s\" caducó. Renuévalo ahora para seguir "
"manteniendo disponible tu sitio en esa dirección."
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Oh, bother! No replies were found here."
msgstr "¡Vaya!, no hay respuestas aquí"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s read your comment and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!\n"
"\n"
"\t \"%2$s\"\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes:\n"
"%6$s"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"%1$s recientemente leyó tu comentario y disfrutó con él lo suficiente como "
"para darle a 'Me gusta'. ¡Enhorabuena!\n"
"\n"
"\t \"%2$s\"\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Si no deseas ser notificado de los 'Me gusta':\n"
"%6$s"
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad de obturación"
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Tu comentario está en moderación."
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Se aprobó tu comentario."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero hubo un error al publicar tu comentario. Por favor, vuelve "
"a intentarlo más tarde."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Por favor, añade tu nombre al comentario."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr ""
"Por favor, proporciona una dirección de correo electrónico para comentar."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Por favor, asegúrate de enviar el texto con tu comentario."
msgid "More information:"
msgstr "Más información:"
msgid "Empty your cart"
msgstr "Vaciar tu cesta"
msgid "Don't want these anymore?"
msgstr "¿No lo quieres ya?"
msgid "Remove from my cart"
msgstr "Eliminar de mi cesta"
msgid "Upgrades for %s"
msgstr "Mejoras para %s"
msgid "Our secret signature failed. The authorities have been notified."
msgstr "Error en nuestra firma secreta. Las autoridades han sido informadas."
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "No retries found"
msgstr "No se han encontrado reintentos"
msgid "View Retry"
msgstr "Ver reintento"
msgid "Edit Retry"
msgstr "Editar reintento"
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "¿Haciendo trampas?"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "añadido el %1$s a las %2$s"
msgid "Reset my password!"
msgstr "Restablecer mi contraseña"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"
msgid "Copy topic tags to the new topic"
msgstr "Copiar tags del hilo al nuevo hilo"
msgid "Copy favoriters to the new topic"
msgstr "Copiar los que han marcado como favorito al nuevo hilo"
msgid "Copy subscribers to the new topic"
msgstr "Copiar suscriptores al nuevo hilo"
msgid "Split: %s"
msgstr "Dividir: %s"
msgid ""
"If you use the existing topic option, replies within both topics will be "
"merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time "
"and date they were posted."
msgstr ""
"Si utiliza la opción de debate existente, las respuestas dentro de ambos "
"debates se fusionarán en orden cronológico. El orden de las "
"respuestas combinadas se basa en el tiempo y la fecha en que fueron "
"publicados."
msgid ""
"When you split a topic, you are slicing it in half starting with the reply "
"you just selected. Choose to use that reply as a new topic with a new title, "
"or merge those replies into an existing topic."
msgstr ""
"Cuando se divide un debate estás cortado por la mitad a partir de la "
"respuesta que acabas de seleccionar. Elige usar esta respuesta como un "
"debate nuevo con un título nuevo o fusiona esas respuestas en un debate "
"existente."
msgid "Topic Extras"
msgstr "Extras del debate"
msgid "There are no other topics in this forum to merge with."
msgstr "No hay más hilos en este foro con los que fusionar."
msgid "estimation"
msgstr "estimación"
msgid ""
"Select the topic to merge this one into. The destination topic will remain "
"the lead topic, and this one will change into a reply."
msgstr ""
"Elige el hilo en el que vas a fusionar este. El hilo de destino seguirá "
"siendo el hilo principal, y este se convertirá en respuesta."
msgid "Merge topic \"%s\""
msgstr "Fusionar hilo \"%s\""
msgid "You cannot reply to this topic."
msgstr "No puedes responder a este hilo."
msgid "The forum ‘%s’ is closed to new topics and replies."
msgstr ""
"El foro ‘%s’ está cerrado y no se permiten nuevos debates ni "
"respuestas."
msgid "The topic ‘%s’ is closed to new replies."
msgstr "El debate ‘%s’ está cerrado y no admite más respuestas."
msgid "Oh, bother! No forums were found here."
msgstr "Ohh! ¡ No se han encontrado foros aquí!"
msgid "Unspam"
msgstr "No es spam"
msgid "View %s's profile"
msgstr "Ver perfil de %s"
msgid "ERROR : You don't have permission to do this!"
msgstr "ERROR: No tienes permiso para hacer esto"
msgid "The file is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
msgid "Subscribed topics"
msgstr "Debates suscritos"
msgid "Favorite topics"
msgstr "Temas favoritos"
msgid "View: %s"
msgstr "Ver: %s"
msgid "%s's Profile"
msgstr "Perfil de %s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Responder a %s"
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project "
msgstr ""
"Borrador de proyecto actualizado. Vista "
"previa del proyecto "
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s . Preview project "
msgstr ""
"Proyecto programado para: %1$s .Vista previa del proyecto "
msgid "Project submitted. Preview project "
msgstr ""
"Proyecto enviado. Vista previa del "
"proyecto "
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "Proyecto restaurado a la revisión de %s"
msgid "Topics created"
msgstr "Temas creados"
msgid "Project updated. View item "
msgstr "Proyecto actualizado. Ver elemento "
msgid "Close this notice"
msgstr "Cerrar este aviso"
msgid "No Replies"
msgstr "Sin Respuestas"
msgid "The track was not found."
msgstr "No se ha encontrado la pista."
msgid "Doc Attributes"
msgstr "Atributos del documento"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgid "This process cannot be undone."
msgstr "Este proceso no puede deshacerse."
msgid "All topics"
msgstr "Todos los temas"
msgid "All forums"
msgstr "Todos los Foros"
msgid "The following content will be removed:"
msgstr "Se eliminará el siguiente contenido:"
msgid "%s page"
msgstr "Página %s"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Topic Type"
msgstr "Tipo de debate"
msgid "Parents"
msgstr "Principales"
msgid ""
"Menu item draft updated. Preview item "
msgstr ""
"Borrador de elemento de menú actualizado. Previsualizar elemento "
msgid ""
"Menu item scheduled for: %1$s . Preview item "
msgstr ""
"Elemento de menú programado para: %1$s . Previsualizar elemento "
msgid "Menu item submitted. Preview item "
msgstr ""
"Elemento de menú enviado. Previsualizar "
"elemento "
msgid "Menu item restored to revision from %s"
msgstr "Elemento de menú restaurado desde la revisión de %s"
msgid "Menu item updated. View item "
msgstr "Elemento de menú actualizado. Ver elemento "
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
msgid "Clean"
msgstr "Borrar"
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "No subscriptions"
msgstr "No hay suscripciones"
msgid ""
"By default we will use your primary Tumblr blog but you can change this "
"under 'Set options' on Settings → Sharing."
msgstr ""
"Por defecto usaremos tu blog de Tumblr primario, pero puedes cambiarlo en "
"'Establecer opciones' de Ajustes → Compartir."
msgid "trophies"
msgstr "Trofeos"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "El tema solicitado no existe."
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "A %s blogueros les gusta esto."
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "A ti y a otro bloguero más os gusta esto."
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "A ti y otros %s blogueros más os gusta esto."
msgid "One blogger likes this."
msgstr "A un bloguero le gusta esto."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Sé el primero en decir que te gusta."
msgid "You like this."
msgstr "Te gusta esto."
msgid "Initializing Comments…"
msgstr "Inicializando comentarios…"
msgid "Unauthorized."
msgstr "No autorizado."
msgid ""
"You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account "
"before you can proceed."
msgstr ""
"Estás intentando publicar un comentario como %s. Necesitas iniciar sesión "
"con esa cuenta antes de que procedas."
msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used."
msgstr "Las credenciales de WordPress.com / Gravatar.com se pueden usar."
msgid "By logging in you'll post the following comment:"
msgstr "Al iniciar sesión publicarás el siguiente comentario:"
msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:"
msgstr "Al iniciar sesión publicarás el siguiente comentario a %s:"
msgid ""
"You are being asked to login because %s is used by an account you are not "
"logged into now."
msgstr ""
"Se te está solicitando iniciar sesión ya que %s pertenece a una cuenta en la "
"que no has iniciado sesión."
msgid "Are you %s?"
msgstr "¿Eres %s?"
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Ir arriba"
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
msgid "The blog I need help with is: %s"
msgstr "El blog con el que necesito ayuda es %s."
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Categoria: %1$s"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Saltar recorte, publicar la imagen como es"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Usted puede establecer una imagen personalizada para la cabecera de su "
"sitio. Simplemente cargue la imagen y recórtela, para que la nueva cabecera "
"se establezca inmediatamente. Alternativamente, puede utilizar una imagen "
"que haya sido cargada a la Biblioteca multimedia, haga clic en el botón "
"“Elegir imagen”."
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Actualizar conexión con %s"
msgid "sent to %s"
msgstr "enviado a %s"
msgid ""
"The email address associated with your WordPress.com account '%s' doesn't "
"match what the invitation was sent to. Please try a different WordPress.com "
"account, or have the admin send an invite to your correct email account."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico asociada con tu cuenta de WordPress.com "
"%s con la dirección donde se entregó el mensaje de invitación. Favor trate "
"otra cuenta de WordPress.com, o pedir al administrador enviar una invitación "
"a su cuenta de correo electrónico correcta."
msgid "Published: %s"
msgstr "Publicado: %s"
msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com"
msgstr "Gracias por volar con http://WordPress.com"
msgid "View your cart:"
msgstr "Ver tu cesta:"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Estás previsualizando %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Parece que no hay nada por aquí. ¿Y si pruebas una búsqueda?"
msgctxt "Posts about Category written by John and Bob"
msgid "Posts about %1$s written by %2$l"
msgstr "Entradas sobre %1$s escritas por %2$l"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "Leer todas las entradas de %1$s en %2$s"
msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time."
msgstr ""
"En estos momentos las cuentas de Facebook deben tener un perfil "
"correspondiente."
msgid "Social Sharing"
msgstr "Uso social"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "Show post date"
msgstr "¿Mostrar fecha de entrada?"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Footer text"
msgstr "Texto de pie de página"
msgid "Social Media"
msgstr "Redes sociales"
msgid "Link to"
msgstr "Enlace a"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Página %1$d de %2$d"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Name (Required)"
msgstr "Nombre (requerido)"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Comentando como %s"
msgid "Sailing"
msgstr "Navegación"
msgid "Plants"
msgstr "Plantas"
msgid "Flowers"
msgstr "Flores"
msgid "Upload order"
msgstr "Orden de subida"
msgid "Image Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora de la imagen"
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Color del texto de la cabecera"
msgid "Choose Image"
msgstr "Seleccionar Imagen"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "O elija una imagen desde su biblioteca multimedia:"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "FREE"
msgstr "GRATIS"
msgid "Administrative contact"
msgstr "Contacto administrativo"
msgid "Private Registration"
msgstr "Registro Privado"
msgid "See it in action"
msgstr "Así es como funciona"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Guardar y Publicar"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s mensaje spam bloqueado por "
"Akismet "
msgstr[1] ""
"%1$s mensajes de spam bloqueados por "
"Akismet "
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Muestra el número de comentarios de spam que Akismet ha capturado"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Widget de Akismet"
msgctxt "1=date, 2=blogname"
msgid ""
"On %1$s you surpassed your previous record of most follows in one day for "
"your blog %2$s. Nice!"
msgstr ""
"El %1$s superaste tu anterior récord de más seguidores en un día para tu "
"blog %2$s. ¡Muy bien!"
msgid "This person reblogged your post :"
msgid_plural "These people reblogged your post :"
msgstr[0] "Esta persona reblogueó tu entrada :"
msgstr[1] "Estas personas rebloguearon tu entrada :"
msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title"
msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s"
msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr[0] "%1$l y otra persona han reblogueado tu entrada %3$s"
msgstr[1] "%1$l y %2$s más han reblogueado tu entrada %3$s"
msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name"
msgid "%1$l reblogged your post %2$s"
msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s"
msgstr[0] "%1$l ha reblogueado tu entrada %2$s"
msgstr[1] "%1$l ha reblogueado tu entrada %2$s"
msgid "This person is following your blog :"
msgid_plural "These people are following your blog :"
msgstr[0] "Esta persona está siguiendo tu blog :"
msgstr[1] "Estas personas están siguiendo tu blog :"
msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name"
msgid "%1$l followed your blog %2$s"
msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s"
msgstr[0] "%1$l está siguiendo tu blog %2$s"
msgstr[1] "%1$l están siguiendo tu blog %2$s"
msgid "To see them all, visit the post ."
msgstr "Para ver todos ellos, visita la entrada ."
msgid ""
"The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id."
msgstr "El blog que has intentado transferir no tiene un id de blog válido."
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "Barra lateral de %1$s"
msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!"
msgstr "Tu cuenta de Facebook ya está confirmada. ¡A publicar!"
msgid "Refresh Connection"
msgstr "Actualizar conexión"
msgid ""
"If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please "
"refresh your connection before publishing this post."
msgstr ""
"Si te gustaría continuar publicando tus entradas en Facebook, por favor, "
"actualiza tu conexión antes de publicar esta entrada."
msgid "Billing History"
msgstr "Historial de facturación"
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
msgid "My Lists"
msgstr "Mis listas"
msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se guardaba. Por favor, espera y vuelve a "
"intentarlo de nuevo dentro de un minuto."
msgid "Payment via %s"
msgstr "Pago a través de %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Si usted no quiere una imagen de cabecera para que se muestre en su sitio, "
"haga clic en la opción “Quitar imagen de cabecera” en la parte "
"inferior de la sección de la imagen de cabecera en esta página. Si luego "
"desea volver a activar la imagen de cabecera, sólo tiene que seleccionar una "
"de las otras opciones de la imagen y hacer clic en “Guardar "
"cambios”."
msgid "Customizer"
msgstr "Personalizador"
msgid "Select file"
msgstr "Selecciona un archivo"
msgid "Privacy access"
msgstr "Acceso a Privacy"
msgid ""
"Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may "
"take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Tu solicitud de cancelación del tema premium se ha procesado. El reembolso "
"puede tardar hasta 7 días en aparecer en tu cuenta de PayPal/bancaria/de "
"tarjeta de crédito."
msgid ""
"You are logged in as \"%1$s\" and do not have the necessary privileges to "
"access the dashboard for \"%3$s \". If you are not \"%1$s"
"\", please log out , and log back in with your username. "
"If you are \"%1$s\" and you need access, please ask an administrator of the "
"site to invite you ."
msgstr ""
"Estás conectado como \"%1$s\" y no tienes los privilegios necesarios para "
"acceder al panel para \"%3$s \". Si no eres \"%1$s\", "
"por favor, cierra sesión y vuelve a iniciar sesión con "
"tu nombre de usuario. Si eres \"%1$s\" y necesitas acceder, por favor, "
"solicita a un administrador del sitio que te invite ."
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact "
"support through the following link: "
msgstr ""
"Si tienes cualquier pregunta o no recibes el reembolso, por favor, ponte en "
"contacto con soporte técnico a través del siguiente enlace:"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Las categorías tienen jerarquía, lo que significa que puede anidar "
"subcategorías. Las etiquetas no tienen jerarquía y no pueden ser anidadas. A "
"veces las personas empiezan a usarlas en alguna de sus entradas, y más tarde "
"se dan cuenta de que la otra sería más apropiado para su contenido."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Usted está usando el navegador incorporado en el cargador de ficheros. El "
"nuevo cargador de WordPress incluye la selección de múltiples ficheros con "
"la capacidad para arrastrar y soltar. Cambie al cargador de "
"múltiples ficheros ."
msgid "Preview %s"
msgstr "Vista previa %s"
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact support "
msgstr ""
"Si tienes alguna duda o no recibes el reembolso, por favor, ponte en contacto con soporte técnico "
msgid ""
"Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear "
"in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Se ha cancelado la mejora y se ha reembolsado. Es posible que la devolución "
"tarde hasta 7 días en aparecer en la cuenta de tu tarjeta de crédito, cuenta "
"bancaria o de PayPal."
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "Mejora %s cancelada"
msgid "Cancellation request for %s "
msgstr "Solicitud de cancelación para %s "
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Para la mayoría de los temas, el texto de la cabecera es el título y "
"descripción corta del sitio, tal como se define en la sección de Opciones generales ."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Si su tema tiene más de una imagen de cabecera por defecto, o ha cargado más "
"de una imagen de cabecera personalizada, usted tiene la opción de contar con "
"WordPress para mostrar una imagen aleatoria diferente en cada página de su "
"sitio. Seleccione la opción “Aleatorio” o marque los botones "
"radiales junto a las imágenes cargadas para mostrar dicha imagen."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Algunos temas incluyen adicionalmente algunas imágenes de cabecera. Si usted "
"observa varias imágenes que se muestran en la pantalla, seleccione la que "
"desee y haga clic en el botón “Guardar cambios”."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Usted puede elegir entre las imágenes por defecto de la cabecera del tema, o "
"utilizar alguna de las suyas. También puede personalizar cómo se mostrarán "
"el título y descripción corta de su sitio."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Esta pantalla es utilizada para personalizar la sección del encabezado de su "
"tema."
msgid "Related Topics"
msgstr "Temas relacionados"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Vuelva al cargador del navegador haciendo clic en el enlace "
"debajo del recuadro para arrastrar y soltar."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s es tuyo! Ahora puedes comenzar a modificarlo a tu gusto."
msgid "Add DNS record"
msgstr "Añadir registros DNS"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de página. A diferencia de las entradas, que se muestran "
"en la página de inicio de tu blog en el orden en que se publicaron, las "
"páginas se ajustan mejor a un contenido atemporal que quiere ser más "
"accesible, como tu información de contacto o sobre ti. Haz clic en el enlace "
"Editar para realizar cambios en esta página o añade otra página ."
msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire."
msgstr "Mejoras en tu blog %s están a punto de caducar."
msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s en tu blog %2$s está a punto de caducar."
msgid "Add Email"
msgstr "Añade correo electrónico"
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
msgid "Email setup"
msgstr "Configuración del correo electrónico"
msgid "Renew Upgrades"
msgstr "Renovar mejoras"
msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire."
msgstr ""
"Las mejoras de tu blog %2$s están a punto de caducar."
msgid "%1$s on your blog %3$s is about to expire."
msgstr "%1$s de tu blog %3$s está a punto de caducar."
msgid "Auto renew for %s failed"
msgstr "Error en la renovación automática de %s "
msgid ""
"The renewal didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"The renewals didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] ""
"La renovación no se llevó a cabo, nos ponemos en contacto contigo ya que "
"tendrás que renovar manualmente esta actualización."
msgstr[1] ""
"Las renovaciones no se llevaron a cabo, nos ponemos en contacto contigo ya "
"que tendrás que renovar manualmente estas actualizaciones."
msgid ""
"Your credit card has expired so the renewal didn't go through. We're getting "
"in touch because you'll need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"Your credit card has expired so the renewals didn't go through. We're "
"getting in touch because you'll need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] ""
"Tu tarjeta de crédito ha caducado por lo que la renovación no se llevó a "
"cabo. Nos estamos poniendo en contacto contigo ya que tendrás que renovar "
"manualmente esta actualización."
msgstr[1] ""
"Tu tarjeta de crédito ha caducado por lo que las renovaciones no se llevaron "
"a cabo. Nos estamos poniendo en contacto contigo ya que tendrás que renovar "
"manualmente estas actualizaciones."
msgid "Follow All"
msgstr "Seguir todos"
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Lo sentimos, no puedes fijar una entrada privada."
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Argumentos insuficientes pasados a este método XML-RPC."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr ""
"No pudimos copiar los archivos. Es posible que te hayas quedado sin espacio "
"en disco."
msgid "Add email"
msgstr "Añadir correo electrónico"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
msgid "You are already following that topic."
msgstr "Ya estás siguiendo ese tema."
msgid "Sorry, there are no posts for that topic."
msgstr "Lo sentimos, no hay entradas para ese tema."
msgid "Please enter a topic name"
msgstr "Por favor, introduce un nombre de tema"
msgid "View Project"
msgstr "Ver proyecto"
msgid "View project"
msgstr "Ver proyecto"
msgid ""
"If you're using one of our mobile apps , you can upload "
"videos directly from your device's camera."
msgstr ""
"Si estás usando una de nuestras aplicaciones móviles , "
"puedes subir vídeos directamente desde la cámara de tu dispositivo."
msgid ""
"The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain "
"of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at "
"%2$s."
msgstr ""
"La actualización del dominio sustituye a la dirección por defecto de tu "
"sitio web por un dominio personalizado de tu elección. En lugar de %1$s, "
"esta actualización hace que tu sitio esté disponible en %2$s."
msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link"
msgid ""
"Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or "
"dropdown field."
msgstr ""
"Claro que sí. %1$s para añadir un nuevo cuadro de texto, área de texto, "
"radio, casilla de verificación o un campo desplegable."
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(obligatorio)"
msgid "Saved successfully"
msgstr "Guardado correctamente"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "mover"
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Arrastra hacia arriba o hacia abajo\n"
"para volver a ordenar"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr ""
"Vaya, ha habido un problema al generar tu formulario. Es probable que tengas "
"que volver a intentarlo."
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Primera opción"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Nuevo Campo"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Web"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Email settings"
msgstr "Ajustes de correo electrónico"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Drop down"
msgstr "Desplegable"
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"
msgid ""
"Nope. However, if you’d like to modify where your feedback is sent, or the "
"subject line you can. If you don’t make any changes here, feedback "
"will be sent to the author of the page/post and the subject will be the name "
"of this page/post."
msgstr ""
"No. Sin embargo, si te gustaría modificar a dónde se envía tu opinión o la "
"línea del asunto, puedes hacerlo. Si no haces ningún cambio aquí, las "
"opiniones se enviarán al autor de la página/entrada y el asunto será el "
"nombre de esta página/entrada."
msgid "Click here"
msgstr "Haz clic aquí"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"Al añadir un formulario de contacto, tus lectores te podrán enviar mensajes. "
"Todos los mensajes se analizarán automáticamente para buscar spam y los que "
"sean legítimos se te enviarán por correo electrónico."
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "WordPress Apps"
msgstr "Aplicaciones de WordPress"
msgid "Check out the mobile %s."
msgstr "Echa un vistazo a la %s móvil."
msgid "Moderate comments on the go"
msgstr "Moderar comentarios sobre la marcha"
msgid ""
"There was an error connecting with Google. Please close this window and try "
"again."
msgstr ""
"Hubo un error al conectar con Google. Por favor, cierra esta ventana y "
"vuelve a intentarlo."
msgid "Thanks for flying with WordPress.com!"
msgstr "¡Gracias por volar con WordPress.com!"
msgid "Update Payment Information"
msgstr "Actualizar información de pago"
msgid "Get help"
msgstr "Conseguir ayuda"
msgid "View your site stats"
msgstr "Ver las estadísticas de tu web"
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "Enviar este comentario a la papelera."
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "Restaurar este comentario desde la papelera."
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "Marca este comentario como spam."
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "Desmarcar este comentario como spam."
msgid "Approve this comment."
msgstr "Aprobar este comentario."
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Desaprobar este comentario."
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Responder a este comentario."
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Respuesta"
msgid "Turned on per post"
msgstr "Activado por entrada"
msgid "On for all posts"
msgstr "En todas las entradas"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "Los \"Me gusta\" de WordPress.com son"
msgid "Follows"
msgstr "En seguimiento"
msgid "Reblogs"
msgstr "Rebloguea"
msgid "Transfer to another user"
msgstr "Transferir a otro usuario"
msgid ""
"The product transfer could not be completed. Please contact support to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"La transferencia del producto no se pudo completar. Por favor, ponte en "
"contacto con soporte técnico para resolver el problema."
msgid ""
"The product transfer could not be completed because a subscription or "
"transaction record could not be found. Please contact support and quote this "
"message to resolve the issue."
msgstr ""
"No se pudo completar la transferencia del producto debido a que no se pudo "
"encontrar una suscripción o registro de la transacción. Por favor, ponte en "
"contacto con soporte técnico y cita este mensaje para resolver el problema."
msgid ""
"One or more products from the plan you have attempted to transfer already "
"exist on the destination blog. The upgrade is not eligible for automatic "
"transfer. Please contact support to resolve the issue."
msgstr ""
"Uno o más productos del plan que has intentado transferir existen ya en el "
"blog de destino. La mejora no reúne los requisitos necesarios para la "
"transferencia automática. Ponte en contacto con el servicio de asistencia "
"para resolver este problema."
msgid "Your product has been transferred."
msgstr "Se ha transferido tu producto."
msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully."
msgstr "Has transferido \"%s\" a otro blog con éxito."
msgid ""
"There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Hubo un error al transferir tu actualización de tema premium. Por favor, "
"ponte en contacto con soporte técnico."
msgid "Load more"
msgstr "Cargar más"
msgid "No notifications"
msgstr "sin notificaciones"
msgid "water"
msgstr "Agua"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Últimas"
msgid "API Key"
msgstr "Clave de API"
msgid "API Credentials"
msgstr "Credenciales API"
msgid "Create a new connection"
msgstr "Crear una nueva conexión"
msgid "Keyring"
msgstr "Keyring"
msgid "Keyring Error!"
msgstr "¡Error de Keyring!"
msgid "← Back"
msgstr "← Atrás"
msgid "Add New Connection"
msgstr "Agregar Nueva Conexión"
msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog ."
msgstr "Reblogueaste esta entrada a %s. Ver reblogueo ."
msgid "Create your first site"
msgstr "Crea tu primer sitio web"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Crear una nueva Lista de Reproducción"
msgid "Welcome to %1$s"
msgstr "Te damos la bienvenida a %1$s"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Cambiar la dirección del editor de texto"
msgid "text direction"
msgstr "Dirección del texto"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Añade tus pensamientos aquí... (opcional)"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Por favor, introduce el título del sitio."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "El nombre del sitio debe tener al menos 4 caracteres."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Ese nombre no está permitido."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Por favor, introduce un nombre para el sitio."
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "Por favor, introduce un dirección de correo electrónico correcta."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "El nombre de usuario debe tener, al menos, 4 caracteres."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Ese nombre de usuario no está permitido."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Por favor escribe el nombre de usuario."
msgid "Create a Blog"
msgstr "Crea un blog"
msgid "A static page"
msgstr "Una página estática"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Página de inicio / Archivos"
msgid ""
"Blogger returned a response code of %s for blog %s ."
msgstr ""
"El bloguero devolvió un código de respuesta de %s para el "
"blog %s ."
msgid ""
"You may instead export your blog by going to Settings -> Export Blog"
"em> in your blogger account and downloading the backup file to then import "
"using the form below."
msgstr ""
"En lugar de exportar tu blog desde Ajustes -> Exportar blog en "
"tu cuenta como bloguero y descargar el archivo de copia de seguridad, puedes "
"llevar a cabo la importación con el siguiente formulario."
msgid ""
"If the blog is private, you may need to enable it for public viewing briefly "
"during the import. If you wish to import the blog, please reset the importer "
"below and try again."
msgstr ""
"Si el blog es privado, necesitas habilitarlo como público solo durante la "
"importación. Si deseas importar el blog, por favor, reestablece antes el "
"importador y vuelve a intentarlo."
msgid ""
"To fetch your export file, go to Settings -> Other -> Export "
"blog in the control panel for your Blogger blog."
msgstr ""
"Para acceder a tus archivos exportados, ve a Ajustes -> Exportar "
"blog en el panel de control de tu blog en Blogger."
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "No se encontraron aplicaciones sin autorizar."
msgid "Set as header"
msgstr "Establecer como cabecera"
msgid "Set as background"
msgstr "Establecer como fondo"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda para: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Subido por:"
msgid ""
"There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. "
"Please try again in a moment."
msgstr ""
"Hubo un problema al conectarse a %s para crear una conexión autorizada. Por "
"favor, vuelve a intentarlo dentro de un momento."
msgid ""
"Something went wrong when trying to connect with Google. Please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar conectar con Google. Inténtalo de nuevo."
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Personalizar “%s”"
msgid ""
"Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on "
"this page to turn them on."
msgstr ""
"Parece que los cookies de terceros están deshabilitados. Por favor, sigue "
"las instrucciones de esta página para volver a activarlos."
msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!"
msgstr ""
"¡Genial! ¡Las cookies de terceros están debidamente activadas en tu "
"navegador!"
msgid "Checking your browser for third party cookies support …"
msgstr ""
"Comprobando que tu navegador es compatible con cookies de terceros …"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
msgid "* Based on the 1000 most recent comments."
msgstr "* Basado en los 1000 comentarios más recientes."
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
msgid "Domain included in %s"
msgstr "Dominio incluido en %s"
msgid ""
"People who get to your blog from Facebook posts sent using Jetpack Social"
msgstr ""
"Las personas que llegaron a tu blog desde publicaciones de Facebook enviadas "
"con Jetpack Social"
msgid "People who get to your blog from tweets sent using Jetpack Social"
msgstr ""
"Personas que llegaron a tu blog desde tweets publicados con Jetpack Social"
msgid ""
"Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" "
"checkbox on your individual posts"
msgstr ""
"Los creadores de comentarios que seleccionaron la casilla de verificación "
""Notificarme los nuevos comentarios por correo electrónico" en tus "
"entradas individuales"
msgid "People who follow your blog"
msgstr "Los que siguen tu blog"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s reblogueó tu entrada %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n"
"\n"
"Here is the post they reblogged: %4$s\n"
"Here is their reblog: %5$s\n"
"Here is their blog: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"%1$s reblogueó tu entrada \"%2$s\" en el blog %3$s. ¡Enhorabuena!\n"
"\n"
"Aquí está la entrada que se reblogueó: %4$s\n"
"Aquí está su blog: %5$s\n"
"Aquí está su blog: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | ¡Gracias por volar con WordPress!"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s "
"follower on %7$s . Congrats!"
msgid_plural ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s "
"followers on %7$s . Congrats!"
msgstr[0] ""
"%2$s reblogueó %4$s a %5$s "
"seguidor el %7$s . ¡Enhorabuena!"
msgstr[1] ""
"%2$s reblogueó %4$s a %5$s "
"seguidores el %7$s . ¡Enhorabuena!"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Etiquetas y categorías"
msgid ""
"If you tag your "
"posts effectively , this panel will show you which topics get the most "
"traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week."
msgstr ""
"Sietiquetas tus "
"entradas eficazmente , este panel te mostrará los temas con los que "
"obtienes más tráfico. La imagen es generada a partir de tu top de entradas "
"de la semana pasada."
msgid "Split"
msgstr "Separado"
msgid ""
"The address %1$s cannot be registered. %2$s But you can sign up and choose another one ."
msgstr ""
"Esta dirección no se puede registrar %1$s. %2$s Pero puedes registrarte y elegir otra ."
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "%s Tags "
msgstr "%s etiquetas "
msgid "%s Categories "
msgstr "%s categorías "
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomías"
msgid "%s Posts "
msgstr "%s Entradas "
msgid "Video plays:"
msgstr "Reproducciones del vídeo:"
msgid "Posting to"
msgstr "Publicando en"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar este Conjunto de Cambios."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Mostrar texto de cabecera"
msgid "Change image"
msgstr "Cambiar Imagen"
msgid "Views for topic"
msgstr "Vistas por tema"
msgid "My Links"
msgstr "Mis enlaces"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "Browse our recommended blogs."
msgstr "Explorar nuestros blogs recomendados."
msgid "Nothing to Read!"
msgstr "¡No hay nada que leer!"
msgid "User %1$s Cannot Access the Dashboard Requested"
msgstr "El usuario %1$s no puede acceder al panel solicitado"
msgid "View Full Site"
msgstr "Ver sitio web completo"
msgid "Add Link »"
msgstr "Añadir enlace »"
msgid ""
"Sorry, something has gone wrong with your Jetpack Social connection. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Algo ha salido mal con tu conexión a Jetpack Social. Vuelve a intentarlo más "
"tarde."
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Mostrar el texto de la cabecera con su imagen."
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days."
msgstr "%1$s en tu web \"%2$s\" se renovará automáticamente en %3$d días."
msgid ""
"Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your My Upgrades page to renew."
msgstr ""
"Tu blog usa una suscripción de dominio que ha caducado. Por favor, visita tu "
"página de Mis mejoras para renovar."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Alguien rebloguee una de mis entradas"
msgid "Click here to learn more."
msgstr "Haz clic aquí para obtener más información."
msgid "Since %s"
msgstr "Desde %s"
msgid "%d Day"
msgstr "%d día"
msgid "%s more video"
msgid_plural "%s more videos"
msgstr[0] "%s vídeo más"
msgstr[1] "%s vídeos más"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid ""
"On %1$s you surpassed your previous record of most subscribers "
"in one day for your blog %2$s. Nice!"
msgstr ""
"El %1$s sobrepasaste tu récord anterior de más suscriptores en "
"un solo día para tu blog %2$s. ¡Bien!"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "El mayor número de seguidores en un día"
msgid "Congratulations on getting %2$s like on %1$s."
msgid_plural "Congratulations on getting %2$s total likes on %1$s."
msgstr[0] "Enhorabuena por conseguir %2$s Me gusta en %1$s."
msgstr[1] "Enhorabuena por conseguir un total de %2$s Me gusta en %1$s."
msgid "Posts page"
msgstr "Página de entradas"
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Add Comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Hola %1$s!\n"
"\n"
"Gracias por registrarte en WordPress.com. Usa esta URL para activar tu "
"cuenta: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Hola %1$s!\n"
"\n"
"Gracias por registrarte en WordPress.com. Usa esta URL para activar tu blog: "
"%2$s\n"
"\n"
msgid "Public display name"
msgstr "Nombre público"
msgid "Verify New Password"
msgstr "Verificar contraseña nueva"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Consejo: La clave debe contener al menos 12 caracteres de longitud. Para "
"hacerla más segura, usa minúsculas y mayúsculas, números y símbolos como ! "
"\" ? $ % ^ & )."
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Ajustes de dominio"
msgid "Active Posts"
msgstr "Activar entradas"
msgid ""
"You can find more information about %1$s in our Theme Showcase "
msgstr ""
"Puedes encontrar más información sobre %1$s en nuestro tema Showcase "
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "Más \"Me gusta\" en un día"
msgid "Your current tally is %1$s."
msgstr "Tu lista actual es %1$s."
msgid "Past Week"
msgstr "Semana pasada"
msgid "Topic views the past 7 days"
msgstr "Temas vistos en los últimos 7 días"
msgid "Views per post"
msgstr "Vistas por entrada"
msgid "Active posts in topic"
msgstr "Activar entradas en el tema"
msgid "Tag or category"
msgstr "Etiqueta o categoría"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Temas más populares sobre los que has escrito"
msgid "Views/Post"
msgstr "Vistas/Publicaciones"
msgid "New on WordPress.com"
msgstr "Novedades de WordPress.com"
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "Tipos de archivos aceptados"
msgid ""
"Videos you upload to your blog can be managed under Media "
"in your dashboard."
msgstr ""
"Los vídeos que has subido a tu blog se pueden administrar desde Medios en tu panel."
msgid ""
"You can upload videos to your site just like any other file - click on the "
"Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want "
"to upload from your computer."
msgstr ""
"Puedes subir vídeos a tu sitio al igual que cualquier otro archivo, haz clic "
"en el botón Subir / Insertar del editor de entradas y selecciona el archivo "
"de vídeo que deseas subir desde el ordenador."
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"La actualización VideoPress te permite alojar y reproducir preciosos vídeos "
"en HD a la derecha de tu blog de WordPress.com. VideoPress admite muchos "
"tipos diferentes de archivos y códecs."
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "Foros: Personalización con CSS"
msgid ""
"The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way "
"you want."
msgstr ""
"La actualización Custom Design te permite hacer que tu blog tenga la "
"apariencia que realmente deseas."
msgid ""
"You can control the site redirect upgrade by visiting %2$s"
"a>. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily "
"disable the redirection."
msgstr ""
"Puedes controlar la actualización de redireccionamiento del sitio en %2$s . Desde aquí, puedes cambiar el sitio al que se redirigirá "
"o desactivar temporalmente el redireccionamiento."
msgid ""
"This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by "
"performing permanent (301) redirects for all your content."
msgstr ""
"Esta actualización redirige tu blog de WordPress.com a tu nuevo blog "
"mediante la acción permanente (301) que redirige todo tu contenido."
msgid "Bundles"
msgstr "Packs"
msgid ""
"VideoPress to embed beautiful HD video straight from your dashboard or from "
"your mobile device"
msgstr ""
"VideoPress para insertar vídeos HD directamente desde tu panel o tu "
"dispositivo móvil"
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr ""
"La actualización de 10 GB de espacio te permite subir más archivos y audio"
msgid ""
"A domain of your choice to replace your site's default address of "
"%s "
msgstr ""
"Un dominio de tu elección para reemplazar la dirección por defecto de tu "
"sitio de %s"
msgid ""
"You are currently using %1$s GB, which is %2$s%% of the total %3$s GB you "
"have."
msgstr ""
"Actualmente estás usando %1$s GB, lo que supone %2$s %% de un total de %3$s "
"GB que tienes."
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your blog so you can "
"upload more media files and allows you to upload audio files."
msgstr ""
"Esta actualización incrementa el espacio disponible para almacenamiento en "
"tu blog para que puedas subir más archivos multimedia y subir archivos de "
"audio."
msgid "See our support pages for more information:"
msgstr "Pásate por nuestras páginas de soporte técnico para más información:"
msgid ""
"You can manage your domain in %2$s . From there you can "
"add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit "
"your domains settings."
msgstr ""
"Puedes administrar tu dominio en %2$s . Desde aquí, "
"puedes añadir más dominios a tu sitio, especificar cuál es el dominio "
"principal que quieres usar o editar los ajustes de tus dominios."
msgid "Views by Country"
msgstr "Vistas por país"
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para asignar términos en esta taxonomía."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Perdón, fallo al borrar el término."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Perdón, fallo la edición del término."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID de menú no válido"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Lo siento, no estás autorizado para editar términos de esta taxonomía."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "No existe término padre."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Esta taxonomía no es jerárquica."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "El nombre del término no puede estar vacío."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear un término en esta taxonomía."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Taxonomía no válida."
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "El tema \"%s\" no es un tema padre válido."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "La hoja de estilo no es legible."
msgid "Secondary Logo"
msgstr "Logotipo secundario"
msgid "Trial"
msgstr "Prueba"
msgid "Social Networks"
msgstr "Redes sociales"
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al guardar los cambios. Inténtalo de nuevo."
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Sigue Leyendo %s"
msgid "Please enter your email"
msgstr "Introduce tu correo electrónico"
msgid "Please enter your name."
msgstr "Escribe tu nombre."
msgid "Please supply a valid email address."
msgstr "Por favor proporciona una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Stories"
msgstr "Historias"
msgid "Login to Reply"
msgstr "Inicia sesión para responder"
msgid "save"
msgstr "guardar"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Número de enlaces a mostrar:"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Elige una categoría de enlace:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personalizar %s"
msgid "front page"
msgstr "página de inicio"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← Volver a %s"
msgid ""
"You successfully renewed the Site Redirect to %s for another year."
msgstr ""
"Has renovado con éxito Site Redirect para %s durante otro año más."
msgid "You successfully renewed %s for another year."
msgstr "Has renovado con éxito %s durante otro año más."
msgid ""
"Whoops — lots of signups are coming from your network. Please try "
"again in a bit."
msgstr ""
"Oh no! Demasiados registros vienen de tu red. Por favor, inténtalo un poco "
"más tarde."
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Usar siempre HTTPS cuando se visite páginas de administración"
msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Usar teclas de acceso rápido en tu teclado para moderar comentarios."
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"La bienvenida — Muestra los enlaces hacia algunas de "
"las tareas más comunes cuando configura un sitio nuevo."
msgid ""
""
msgstr ""
""
msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s."
msgstr "%1$s va a ser automáticamente renovado el %2$s."
msgid "Google Play"
msgstr "Google Play"
msgid "Sign In"
msgstr "Accede"
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "Planes y Precios"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Añadir cuenta"
msgid "Language Picker"
msgstr "Selector de idioma"
msgid "You successfully purchased Private Whois for %s"
msgstr "Has comprado con éxito Whois Privado durante %s "
msgid ""
"Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button "
"below to activate your account."
msgstr ""
"Hola %1$s, Gracias por registrarte en WordPress.com. Haz clic en el botón de "
"abajo para activar tu cuenta."
msgid ""
"Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button below to "
"activate your account."
msgstr ""
"Gracias por registrarte en WordPress.com. Haz clic en el siguiente botón "
"para activar tu cuenta."
msgid "Howdy %1$s "
msgstr "Hola, %1$s "
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Activa %1$s"
msgid "Your current tally is %s."
msgstr "Tu lista actual es %s."
msgid "Review my changes »"
msgstr "Revisar mis cambios »"
msgid "No, don't create a matching blog address."
msgstr "No, no crear una dirección de blog que coincida."
msgid "Yes, create a new blog to match my new user name"
msgstr ""
"Sí, crear un blog nuevo para que coincida con mi nombre de usuario nuevo."
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr ""
"¿Te gustaría también una dirección de blog que coincida?"
msgid "Your username will be changed to %s ."
msgstr "Se cambiará tu nombre de usuario a %s ."
msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire."
msgstr ""
"La actualización del dominio de tu blog %s está a punto de caducar."
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s se renovará automáticamente."
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] El dominio %s se auto-renovará"
msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s se renovará automáticamente en %2$d día"
msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s se renovará automáticamente en %2$d días"
msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically"
msgstr "%1$s para %2$s se renovará automáticamente"
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more audio files "
"to your blog (the audio files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"Si esta actualización caduca, es posible que no puedas subir ningún archivo "
"de audio más a tu blog (no se verán afectados los archivos de audio que "
"hayas subido anteriormente)."
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more files to "
"your blog (the files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"Si esta actualización caduca, es posible que no puedas cargar más archivos "
"en tu blog (no se verán afectados los archivos que ya se hayan subido)."
msgid ""
"If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically "
"redirected to %2$s."
msgstr ""
"Si esa actualización caduca, los visitantes que vayan a %1$s no serán "
"redireccionados automáticamente a %2$s."
msgid ""
"If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog."
msgstr ""
"Si esa actualización caduca, algunos visitantes podrían comenzar a ver "
"anuncios en tu blog."
msgid ""
"If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your "
"site."
msgstr ""
"Si la actualización caduca, no podrás subir ningún vídeo más a tu sitio."
msgid ""
"If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"."
msgstr ""
"Si esa actualización caduca, tu sitio ya no estará disponible en \"%s\"."
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your site so you have "
"room for more media files, and lets you upload audio files."
msgstr ""
"Esta actualización incrementa el espacio de almacenamiento disponible en tu "
"sitio, por lo que puedes guardar más archivos multimedia y te permite subir "
"archivos de audio."
msgid ""
"This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any "
"site you choose)."
msgstr ""
"Esta actualización remite a los visitantes desde tu blog de WordPress.com a "
"%s (o cualquier otro sitio que elijas)."
msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog."
msgstr "Esta actualización impide que se muestren anuncios en tu blog."
msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site."
msgstr "Esta actualización te permite subir directamente a tu sitio vídeos HD."
msgid "Renew %s"
msgstr "Renovar %s"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Registro de dominio"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "El nombre del dominio %s está a punto de caducar."
msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder."
msgstr "No tienes que hacer nada — esto solo es un recordatorio."
msgid "Select video"
msgstr "Seleccionar vídeo"
msgid "Video title"
msgstr "Título del vídeo"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "Entradas sin etiquetas o las páginas ya se han visto."
msgid ""
"Track which topics are most interesting to your readers by adding tags to your posts ."
msgstr ""
"Averigua qué temas son más interesantes para tus lectores al añadir etiquetas a tus "
"entradas ."
msgid "This panel shows your most viewed tags and categories."
msgstr "Este panel muestra tus etiquetas y categorías más vistas."
msgid "No top tags or categories."
msgstr "Sin top de etiquetas o categorías."
msgid "Replace the current page with the selected page?"
msgstr "¿Sustituir la página actual por la página seleccionada?"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Usa una que página ya existe como una plantilla."
msgid "Copy a Page"
msgstr "Copiar una página"
msgid ""
"Your Movable Type import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Tu importación de Movable Type se realizó con éxito.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¡Feliz blogueo!\n"
"\n"
"-- el equipo de WordPress.com"
msgid "We cannot create an authorization request for that site."
msgstr "No podemos crear una solicitud de autorización para ese sitio."
msgid "We could not verify your authorization with that site."
msgstr "No pudimos verificar tu autorización con este sitio."
msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version."
msgstr "Por favor, actualiza Jetpack a la última versión."
msgid ""
"That site does not seem to be accessible or no longer has the Jetpack plugin "
"installed."
msgstr ""
"Ese sitio no parece ser accesible o no se ha instalado el complemento "
"Jetpack."
msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed."
msgstr "Este sitio parece que no tiene instalado el complemento Jetpack."
msgid "You do not have access to that blog."
msgstr "No tienes acceso a ese blog."
msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site."
msgstr ""
"Debes introducir un blog de WordPress.com o un sitio que funcione con "
"Jetpack."
msgid "You must pick a blog."
msgstr "Debes seleccionar un blog."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(La dirección no se hará pública)"
msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s"
msgstr "¡Es peligroso ir solo! ¡Toma esto! Error: %s"
msgid "Contact Support"
msgstr "Contacta con soporte"
msgid "Need some help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"
msgid "iOS Apps"
msgstr "Aplicaciones para iOS"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Planes y Precios"
msgid "invention"
msgstr "invento"
msgid "medley"
msgstr "popurrí"
msgid "prediction"
msgstr "predicción"
msgid "%s Flag"
msgstr "%s bandera"
msgid "Tea"
msgstr "Té"
msgid ""
"If you exported your site's media files, we'll import those for you "
"automatically."
msgstr ""
"Si exportaste los archivos multimedia del sitio, los importaremos en tu "
"lugar de manera automática."
msgid "Download Media"
msgstr "Descargar archivo multimedia"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"¿Preparado para publicar tu primera entrada? Empieza aquí"
"a>."
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s comenzaron a seguirte en %2$s. Recibirán un correo electrónico cada vez "
"que publiques una entrada. ¡Enhorabuena!."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
" sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Si deseas ver todos los blogs que sigues en la web en un solo lugar, crea una cuenta de usuario en WordPress.com ."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy place, sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Si deseas ver fácilmente todos los blogs y entradas que sigues en la web en "
"un único sitio, regístrate en WordPress.com ."
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Nombre del blog: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirma seguir: %2$s\n"
"\n"
"Si no quieres recibir ya estos correos electrónicos:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Si deseas ver fácilmente todos los blogs y entradas que sigues en la web en "
"un único\n"
"sitio, registra una cuenta de WordPress.com. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgid "This was in response to %s:"
msgstr "Esto fue en respuesta a %s:"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Nombre del blog: %2$s\n"
"URL del blog: %3$s\n"
"URL de la entrada: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"Para confirmar: %5$s\n"
"\n"
"Para detener estos correos electrónicos: %6$s\n"
"\n"
"Para ver todos los blogs y entradas que sigues en la web en un único \n"
"sitio, regístrate para crear tu cuenta de WordPress.com. (http://wordpress."
"com/signup/?ref=lof)\n"
msgid "They thought %3$s was pretty awesome."
msgstr "Pensaron que %3$s fue bastante impresionante."
msgid "Post URL:"
msgstr "URL de la entrada:"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently liked your post: %2$s\n"
"\n"
"Here is a link to the post they liked:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"A %1$s recientemente le ha gustado tu entrada: %2$s\n"
"\n"
"Aquí tienes un enlace a la entrada:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Si no quieres recibir más notificaciones de los «Me gusta»:\n"
"%5$s\n"
msgid ""
"You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much "
"as they liked yours!"
msgstr ""
"Deberías ir a ver lo que están haciendo. ¡Quizás te gusta su blog tanto como "
"les gustó el tuyo!"
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently followed one of my posts. This means you will receive an email "
"when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and we'll never bother you again."
msgstr ""
"Hola.\n"
"\n"
"Se ha abonado recientemente a una entrada de mi blog. Esto significa que "
"recibirá un correo electrónico cuando se publiquen nuevos comentarios.\n"
"\n"
"Para activar, seleccione confirmar abajo. Si cree que esto es un error, "
"ignore este mensaje y no lo molestaremos de nuevo."
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Haz clic para compartir en Pinterest"
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "Todavía no tenemos registrada esa entrada."
msgid "Active, Manual Renewal"
msgstr "Activar, renovación manual"
msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sin ánimo de lucro"
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
msgid "You must agree to the Terms of Service."
msgstr "Debes estar de acuerdo con las condiciones de servicio."
msgid "Please provide your name."
msgstr "Por favor, proporciona tu nombre."
msgid "Please provide a valid paypal address."
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de paypal válida."
msgid "We're almost there! "
msgstr "¡Ya casi está! "
msgid "WordAds Settings"
msgstr "Ajustes de WordAds"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Alguien siga mi blog"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "A alguien le gusta una de mis entradas"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "El tipo de entrada no puede cambiarse."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar este tipo de entradas."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "La entrada no puede borrarse."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Lo sentimos, no se le permite eliminar esta revisión."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Perdón, no tienes permiso para añadir un término a una de las taxonomías "
"dadas."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Perdón, no tienes permisos para asignar un término a una de las taxonomías "
"dadas."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Lo sentimos, una de las taxonomías dadas no es compatible con el tipo de "
"entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este término."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID de autor incorrecto."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Perdón, no tienes permiso para crear entradas protegidas con contraseña en "
"este tipo de entrada"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Perdón, no tienes permisos para editar esta entrada."
msgid "Image default align"
msgstr "Alineación de imagen por defecto"
msgid "Image default size"
msgstr "Tamaño por defecto de imagen"
msgid "Image default link type"
msgstr "Tipo de enlace de imagen por defecto"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Please enter your name here"
msgstr "Por favor, introduce tu nombre aquí"
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Por favor introduce tu dirección de correo electrónico aquí"
msgid ""
"This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it."
msgstr ""
"Esta imagen se mostrará cuando dejes un comentario. Haz clic para cambiarla."
msgid "Comments navigation"
msgstr "Navegación de comentarios"
msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "De %1$s en %2$s"
msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)"
msgstr "Categorías (separadas por comas: gatos, perros)"
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:"
msgstr ""
"Por favor, accede con tu nombre de usuario de WordPress.com y tu contraseña:"
msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks."
msgstr ""
"Has iniciado sesión pero no tienes permiso para administrar los marcadores."
msgid "There was a problem and the bookmark was not saved."
msgstr "Hubo un problema y no se guardó el marcador."
msgid "Bookmark saved."
msgstr "Marcador guardado."
msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts."
msgstr "Has iniciado sesión pero no tienes permiso para guardar las entradas."
msgid "There was a problem and the post was not saved."
msgstr "Hubo un problema y la entrada no se guardó."
msgid "Draft saved."
msgstr "Borrador guardado."
msgid "To infinity and beyond"
msgstr "Hasta el infinito y más allá"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "ERROR: comments on this post are closed."
msgstr "ERROR: los comentarios están cerrados en esta entrada."
msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog."
msgstr "ERROR: No tienes permiso para comentar en este blog."
msgid "Account Settings"
msgstr "Ajustes de la cuenta"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "En respuesta a: %s"
msgid "Reply to post…"
msgstr "Responder a la entrada..."
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "Compartir está desactivado. Añade servicios arriba para activarlo."
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Arrastrar y soltar aquí los servicios disponibles."
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Añade a tu blog botones para compartir y permitir a tus visitantes que "
"compartan la entrada con sus amigos."
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Botones de compartir"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Crear un archivo de configuración"
msgid "What do I do now?"
msgstr "¿Qué hago ahora?"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Si tu sitio no aparece, por favor contacta al administrador de esta red."
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"En este momento nos encontramos en mantenimiento. Por favor, vuelva en un "
"minuto."
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will "
"help:"
msgstr ""
"Parece que no se ha encontrado nada en esta ubicación. Prueba a buscar:"
msgid "Expiring"
msgstr "Caducando"
msgid "Domain Management"
msgstr "Administración de dominio"
msgid "Purchased on %s"
msgstr "Se ha comprado en %s"
msgid "Renew Now"
msgstr "Renovar ahora"
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "Tema Premium: %s"
msgid ""
"Theme not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support ."
msgstr ""
"El tema no fue cancelado ni se ha realizado el reembolso. Hubo un problema "
"al devolverte tu pago. Por favor, ponte en contacto con "
"soporte técnico ."
msgid ""
"Upgrade not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support ."
msgstr ""
"Actualización no cancelada ni reembolsada. Hubo un problema al devolverte tu "
"pago. Por favor, ponte en contacto con soporte técnico ."
msgid "Save your changes."
msgstr "Guardar tus cambios."
msgid "Your message has been sent"
msgstr "Se ha enviado tu mensaje"
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "No hay nada en la papelera"
msgid "View Slides"
msgstr "Ver diapositivas"
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Vistas de datos"
msgid "Summaries"
msgstr "Sumarios"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Entrada sin título"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Sacar de la papelera"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Restaurar este elemento desde la Papelera"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar a la papelera"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Sacar de spam"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Rechazar"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid ""
"As one or more of your Tumblr blogs has a Custom Domain mapped to it. If you "
"would like to import one of these sites you will need to temporarily remove "
"the custom domain mapping and clear the account information from the "
"importer to import. Once the import is completed you can re-enable the "
"custom domain for your site."
msgstr ""
"Ya que uno o varios de tus blogs de Tumblr tienen asignado un dominio "
"personalizado, si deseas importar uno de estos sitios tendrás que quitar "
"temporalmente la asignación de dominio personalizado y borrar la información "
"de la cuenta desde el importador para importar. Una vez completada la "
"importación puedes volver a activar el dominio personalizado para tu sitio."
msgid ""
"Tumblr Blogs with Custom Domains activated cannot be imported, please "
"disable the custom domain first."
msgstr ""
"Tumblr Blogs con Custom Domains activado no se puede importar, por favor, "
"desactiva primero el dominio personalizado."
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Source:"
msgstr "Fuente"
msgid ""
"Your Tumblr import has finished, but there may have been some problems. "
"Please review the following notices: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Tu importación de Tumblr ha finalizado, pero podría haber algunos problemas. "
"Por favor, revisa los siguientes avisos: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¡Feliz blogueo!\n"
"\n"
"-- el equipo de WordPress.com"
msgid "Cannot import files of type %s: %s"
msgstr "No se pueden importar los archivos del tipo %s: %s"
msgid "Unable to follow this site."
msgstr "No se puede seguir este sitio."
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "No hay comentarios en espera para ser moderados."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "WordPress.com tag conversion complete"
msgstr "Conversión de etiquetas de WordPress.com completa"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new categories exist by visiting your the category "
"management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"¡Ha terminado tu conversión de las etiquetas en categorías para el blog %s! "
"Puedes comprobar que las nuevas categorías existen desde la página de "
"administración de categorías en %s.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"el equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some "
"tags also existed as categories. The converter has added all posts from the "
"converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please "
"confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the "
"tag management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ha terminado tu conversión de las etiquetas en categorías para el blog %s, "
"pero algunas etiquetas ya existían como categorías. El convertidor ha "
"añadido todas las entradas de las etiquetas convertidas a las categorías. Si "
"deseas eliminar las etiquetas, por favor, asegúrate de que todas las "
"entradas se han añadido con éxito, a continuación elimina la etiqueta desde "
"la página de administración de etiquetas en %s.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"el equipo de WordPress.com"
msgid "WordPress.com category conversion complete"
msgstr "Conversión de categorías de WordPress.com completa"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at "
"%s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"¡Ha terminado tu conversión de las categorías en etiquetas para el blog %s! "
"Puedes comprobar que las nuevas etiquetas existen desde la página de "
"administración de etiquetas en %s.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"el equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Ha terminado tu conversión de las categorías en etiquetas para el blog %s, "
"pero algunas categorías ya existían como etiquetas. El convertidor ha "
"añadido todas las entradas de las categorías convertidas a las etiquetas. Si "
"deseas eliminar las categorías, por favor, asegúrate de que todas las "
"entradas se han añadido con éxito, a continuación elimina la categoría desde "
"la página de administración de categorías en %s.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"el equipo de WordPress.com"
msgid "Next post"
msgstr "Siguiente entrada"
msgid "Previous post"
msgstr "Entrada anterior"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "Page Title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Blogs recomendados"
msgid ""
"Importing your Tumblr blog can take a while so the importing process happens "
"in the background and you may not see immediate results here. Come back to "
"this page later to check on the importer's progress."
msgstr ""
"Importar tu blog Tumblr puede tardar un rato y mientras se lleva a cabo el "
"proceso es posible que no veas los resultados aquí inmediatamente. Vuelve a "
"esta página más tarde para comprobar el proceso de importación."
msgid "Action/Status"
msgstr "Acción/Estado"
msgid ""
"As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you "
"will need to select which WordPress user will be listed as the author of the "
"imported posts."
msgstr ""
"Si Tumblr no muestra el \"autor\" para los blogs multi-autor es posible que "
"tengas que seleccionar cada usuario de WordPress para que sean listados "
"como los autores de los posts importados"
msgid ""
"Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress "
"site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue."
msgstr ""
"Por favor, selecciona el blog de Tumblr que te gustaría importar a tu sitio "
"de WordPress y después haz clic en el botón \"Importar este blog\" para "
"continuar."
msgid ""
"Firstly, you need to provide your email and password for Tumblr, so that "
"WordPress can access your account."
msgstr ""
"En primer lugar, tienes que facilitar tu email y contraseña para Tumblr para "
"que WordPress pueda acceder a tu cuenta."
msgid "Tumblr replied with an error: %s"
msgstr "Tumblr respondió con un error: %s"
msgid ""
"Tumblr says that the username and password you provided were not valid. "
"Please check you entered them correctly and try to connect again."
msgstr ""
"Tumblr dice que el nombre de usuario y contraseña que indicó no eran "
"válidos. Por favor, compruebe que los ha introducido correctamente e intente "
"conectarse de nuevo."
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "We'll share your post on %s."
msgstr "Compartiremos tu entrada en %s."
msgid "Sign me up"
msgstr "Suscríbeme"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Confirmar suscripción"
msgid ""
"You have allowed WordAds promotional emails at %s for your "
"blogs. To stop receiving them, click here ."
msgstr ""
"Has permitido recibir correos electrónicos con publicidad de WordAds en "
"%s para tus blogs. Para dejar de recibirlos, haz clic aquí "
msgid ""
"You will no longer receive WordAds promotional emails at %s "
"for your blogs - to allow these emails again, click here ."
msgstr ""
"Ya no volverás a recibir correos electrónicos con publicidad en %s"
"strong> para tus blogs; si quieres permitir de nuevo este tipo de correos, "
"haz clic aquí "
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Parece que aquí no hay nada. ¿por qué no pruebas uno de estos enlaces o la "
"búsqueda?"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "¡Ups! Esta página no ha sido encontrada"
msgid "Please log in to WordPress.com."
msgstr "Por favor, inicia sesión en WordPress.com."
msgid "( Untitled )"
msgstr "( Sin título )"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Ir al panel"
msgid "event"
msgstr "Evento"
msgid "%ss"
msgid_plural "%ss"
msgstr[0] "%ss"
msgstr[1] ""
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%s m"
msgstr[1] ""
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%sh"
msgstr[1] ""
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%sd"
msgstr[1] ""
msgid "This report only shows data since you connected Jetpack."
msgstr "Este informe sólo muestra los datos desde que conectó Jetpack."
msgid ""
"The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert "
"at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"La sala de conciertos de la Ópera de Sydney contiene 2.700 personas. Este "
"blog ha sido visto cerca de %2$s veces en %1$d. Si fuera un "
"concierto en el Sydney Opera House, se se necesitarían alrededor de %3$s "
"presentaciones con entradas agotadas para que todos lo vean."
msgid "200GB"
msgstr "200 GB"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "The big day is here."
msgstr "Llegó el gran día."
msgid "The Big Day"
msgstr "El gran día"
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Muestra una cuenta atrás hasta una fecha concreta."
msgid "Invalid request signature."
msgstr "La firma de la solicitud no es válida."
msgid "Blog token not found."
msgstr "Token de blog no encontrado."
msgid "Invalid request signature or no blog id supplied."
msgstr ""
"La firma de la solicitud no es válida o no se ha proporcionado el ID del "
"blog."
msgid ""
"You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Solicitaste el reembolso de un tema premium. Por favor, busca en tu correo "
"electrónico un mensaje con un enlace de confirmación."
msgid "Premium theme cancelled and refunded"
msgstr "Tema Premiun cancelado y reembolsado"
msgid "View guide"
msgstr "Ver guía"
msgid "Add New Site"
msgstr "Añadir nuevo sitio"
msgid ""
"Just make this report public by clicking the link at the top right, then "
"copy and share this link:"
msgstr ""
"Para hacer público este informe, simplemente haz clic en el enlace situado "
"en la parte superior derecha de la página, luego copia y comparte esta "
"enlace:"
msgid ""
"See the stats %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d annual "
"report."
msgstr ""
"Mira las estadísticas %1$s creadas por bloguear en %2$s. Échale un vistazo "
"al %3$d informe anual."
msgid ""
"We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! "
"Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to "
"fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. "
"In our tests, Safari or Chrome worked best."
msgstr ""
"Hemos hecho unos fuegos artificiales animados para celebrar que blogueas, "
"pero desafotunadamente, este navegador no tiene la capacidad de mostrarlo. "
"Hemos hecho un apaño con una diapositiva para salir del paso, pero sería "
"mejor que volvieras con un navegador de HTML5. Según nuestras pruebas, "
"Safari y Chrome son los que funcionan mejor."
msgid ""
"Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, "
"Safari and Chrome worked best. Your overall score is not known (details )."
msgstr ""
"Algunos navegadores son mejores que otros para este tipo de animación. En "
"las pruebas que hemos hecho, Safari y Chrome han sido las que han funcionado "
"mejor. Tu puntuación es desconocida .(Más detalles )."
msgid ""
"See the fireworks %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d "
"annual report. "
msgstr ""
"Mira los fuegos artificiales %1$s por bloguear en %2$s. Échale un vistazo al "
"%3$d informe anual."
msgid "Who were they?"
msgstr "¿Quiénes eran ellos?"
msgid ""
"Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we "
"like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on GitHub"
"a>."
msgstr ""
"Cada cohete representa una entrada publicada en este blog en %d. Como nos "
"gusta compartir, hemos hecho los fuegos artificiales disponibles como un "
"plugin de jQuery en Github ."
msgid "About the fireworks"
msgstr "Sobre los fuegos artificiales"
msgid "Top country: %l"
msgid_plural "Top countries: %l"
msgstr[0] "País principal: %l"
msgstr[1] "Países principales: %l"
msgid "F j"
msgstr "F j"
msgid ""
"If you were using Jetpack , we'd have "
"shown you your top images here."
msgstr ""
"Si estuvieses usando Jetpack , te "
"mostraríamos tus imágenes principales aquí."
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Each rocket represents a post published on this blog in %d. And because we "
"like to share, we made the fireworks available as a jQuery plugin on GitHub"
"a>."
msgstr ""
"Cada cohete de estos fuegos representa una entrada de este blog en %d. Y "
"porque nos gusta compartir, hemos hecho los fuegos artificiales disponibles "
"como un plugin jQuery en Github ."
msgid "Happy New Year from WordPress.com!"
msgstr "¡Feliz Año Nuevo de WordPress.com!"
msgid "Make public"
msgstr "Hacer público"
msgid "Make private"
msgstr "Hacer privado"
msgid "This report is private"
msgstr "Este informe es privado"
msgid "This report is public"
msgstr "Este reporte es público"
msgid "Popular Topics"
msgstr "Temas populares"
msgid "Here's an excerpt:"
msgstr "Aquí hay un extracto:"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "Copia y comparte este enlace:"
msgid "Click here to see the complete report."
msgstr "Haz click para ver el reporte completo."
msgid ""
"The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this "
"blog."
msgstr ""
"Los duendes de las estadísticas de WordPress.com prepararon un informe sobre "
"el año %d de este blog."
msgid "Most visitors came from %s."
msgstr "La mayoría de los visitantes son de %s."
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "Esta fue la persona que más comentó en este blog:"
msgstr[1] "Estas fueron las %d personas que más comentaron en este blog:"
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "Esta es la persona que comentó más:"
msgstr[1] "Estas son las %d personas que comentaron más:"
msgid ""
"A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a cable car, it would take "
"about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"Un teleférico de San Francisco puede contener 60 personas. Este blog fue "
"visto por %2$s veces en %1$d. Si el blog fue un "
"teleférico, se necesitarían alrededor de %3$s viajes para llevar tantas "
"personas."
msgid "Audience"
msgstr "Público"
msgid "Insights"
msgstr "Detalles"
msgid ""
"A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a NYC subway train, it "
"would take about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"Un tren subterráneo de la ciudad de Nueva York transporta 1.200 personas. "
"Este blog fue visto alrededor de %2$s veces en %1$d. Si "
"fuera un tren de NY, le tomaría cerca de %3$s viajes transportar tantas "
"personas."
msgid ""
"London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were competing at London Olympic "
"Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to "
"see it."
msgstr ""
"El Estadio Olímpico de Londres tiene una capacidad de 80.000 personas. Este "
"blog fue visto cerca de %2$s veces en %1$d. Si estuviese "
"compitiendo en el Estadio Olímpico de Londres, se necesitarían alrededor de "
"%3$s eventos agotados para que toda la gente lo viera."
msgid ""
"About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were the Space "
"Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"Cerca de 1.000.000 de personas visitan el Space Needle the Seattle cada año. "
"Este blog fue visto cerca de %2$s veces en %1$d. Si fuese "
"el Space Needle, se necesitarían %3$s años para que tal cantidad de personas "
"lo visite."
msgid ""
"About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at "
"MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"Cerca de 2.500.000 personas visitan el MoMA de Nueva York cada año. Este "
"blog fue visto alrededor de %2$s veces en %1$d. Si fuese "
"una exposición en el MoMA, serían precisos cerca de %3$s años para que todas "
"ese gente la visitase."
msgid ""
"Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here ."
msgstr ""
"¿No quieres informes anuales? Puedes cancelar la suscripción haciendo click "
"aquí ."
msgid ""
"You have allowed annual report emails for your blogs. To stop receiving "
"them, click here ."
msgstr ""
"Has aceptado correos electrónicos con informes anuales de tus blogs. Para "
"dejar de recibirlos, haz clic aquí ."
msgid ""
"You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow "
"these emails again, click here ."
msgstr ""
"Ya no recibirás correos electrónicos con los informes anuales de tus blogs. "
"Para permitir estos correos electrónicos de nuevo, haz clic aquí "
msgid ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"site ."
msgid_plural ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"sites ."
msgstr[0] ""
"No estás siguiendo ningún comentario de entrada, y estás siguiendo el sitio "
"%d ."
msgstr[1] ""
msgid ""
"You are not following any post comments. You can follow a post's comments by "
"commenting and checking the follow post checkbox."
msgstr ""
"No estás siguiendo los comentarios de las entradas. Puedes seguirlos si al "
"comentar marcas la casilla siguiente."
msgid ""
"Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert at "
"Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"Madison Square Garden puede albergar 20.000 personas por concierto. Este "
"blog fue visto cerca de %2$s veces en %1$d .Si fuese un "
"concierto en el Madison Square Garden, se precisarían alrededor de %3$s "
"actuaciones para que toda la gente lo viera."
msgid ""
"The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at the "
"Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it."
msgstr ""
"El Museo del Louvre tiene 8.5 millones de visitantes por año. Este blog fue "
"visto cerca de %2$s veces en %1$d. Si fuese una exposición "
"en el Museo del Louvre, se precisarían alrededor de %3$s días para que toda "
"esa gente la visitase."
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress."
msgstr "Lo sentimos, ninguno de tus amigos están blogueando en WordPress."
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s semana"
msgstr[1] "%s semanas"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s meses"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s año"
msgstr[1] "%s años"
msgid "on %2$s "
msgstr "en %2$s "
msgid "Your %s post"
msgid_plural "Your %s posts"
msgstr[0] "Tu entrada %s"
msgstr[1] "Tus %s entradas"
msgid "%s Pending Comment"
msgid_plural "%s Pending Comments"
msgstr[0] "%s Comentario pendiente"
msgstr[1] "%s Comentarios pendientes"
msgid "%s Pending"
msgid_plural "%s Pending"
msgstr[0] "%s Pendientes"
msgstr[1] "%s Pendientes"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s comentario"
msgstr[1] "%s comentarios"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s página"
msgstr[1] "%s páginas"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s entrada"
msgstr[1] "%s entradas"
msgid "%s post per minute"
msgid_plural "%s posts per minute"
msgstr[0] "%s entrada por minuto"
msgstr[1] "%s entradas por minuto"
msgid "%s comment per minute"
msgid_plural "%s comments per minute"
msgstr[0] "%s comentario por minuto"
msgstr[1] "%s comentarios por minuto"
msgid "In total %s words were written."
msgstr "Se escribieron un total de %s palabras ."
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s vídeo"
msgstr[1] "%s vídeos"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s imagen"
msgstr[1] "%s imágenes"
msgid "%s link"
msgid_plural "%s links"
msgstr[0] "%s enlace"
msgstr[1] "%s enlaces"
msgid "%s like"
msgid_plural "%s likes"
msgstr[0] "%s \"me gusta\""
msgstr[1] "%s \"me gusta\""
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s palabra más"
msgstr[1] "%s palabras más"
msgid "Post Slider"
msgstr "Carrusel de entradas"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Nombre del blog:"
msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines."
msgstr ""
"No tenemos registros de ninguna visita originada en un motor de búsqueda."
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
msgid "Loading map…"
msgstr "Cargando mapa…"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "Importación Finalizada"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Tu importación de contenido de WordPress para %s se realizó con éxito.\n"
"\n"
"¡Feliz blogueo!\n"
"\n"
"-- el equipo de WordPress.com"
msgid "Premium Theme"
msgstr "Tema Premium"
msgid "blogs"
msgstr "blogs"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "Reblogged"
msgstr "Reblogueado"
msgid "Error posting."
msgstr "Error al publicar."
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Selección de personal"
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
msgid "Technology"
msgstr "Tecnología"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgid "Art & Design"
msgstr "Arte y diseño"
msgid "P2s"
msgstr "P2"
msgid "Users allowed to access site:"
msgstr "Los usuarios con permiso para acceder al sitio:"
msgid "Only http and https are supported"
msgstr "Solo http y https son compatibles"
msgid "%2$s & %3$s were not far behind."
msgstr "%2$s y %3$s no estuvieron muy lejos."
msgid "%s was not far behind."
msgstr "%s no estuvo muy lejos."
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Estos fueron los artículos de %s que tuvieron más visitas en %d."
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"El artículo más comentado del %1$d fue "
"%3$s "
msgid "How did they find this blog?"
msgstr "¿Cómo encontraron este blog?"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Para comenzar el año nuevo, nos gustaría compartir algunos datos de la "
"actividad de %s en %d. ¡Comienza a leer!"
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "%d in blogging"
msgstr "Resumen del año %d"
msgid ""
"If you like what you saw in this summary and want to know more about how "
"your blog is doing, you can always visit your Site Stats , where our helper-monkeys are working day and night to "
"provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing."
msgstr ""
"Si te gustó lo que viste en este informe y quieres más informacíon sobre tu "
"blog, tienes el opción de visitar tu página "
"de estadísticas , donde estamos trabajando día y noche para proporcionar "
"pagínas y más pagínas de detalles sobre tu blog."
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats ."
msgstr ""
"Estas son las entradas que fueron vistas la mayor cantidad de veces en %d. "
"Puedes ver todas las entradas mas visitadas del año en tu página de estadísticas ."
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s "
msgstr ""
"Tu mensaje que tuvo la mayoría de comentarios en %1$d fue %3$s "
msgid "%d year in blogging | %s"
msgstr "El año %d | %s"
msgid "public"
msgstr "público"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "El horario estándar empieza en: %s
."
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "Bienvenido a tu sitio web de WordPress"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Puedes exportar un archivo con el contenido de tu sitio con la finalidad de "
"importarla a otra instalación o plataforma. El archivo de exportación será "
"de un formato de archivo XML llamado WXR. Se incluirán Entradas, páginas, "
"comentarios, campos personalizados, categorías, y etiquetas. Puedes elegir "
"que el archivo WXR sólo contenga ciertas entradas o páginas mediante el "
"establecimiento de los filtros desplegables para limitar la exportación por "
"categoría, autor, rango de fecha por mes o estado de la publicación."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "No hay comentarios pendientes"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s comentario pendiente"
msgstr[1] "%s comentarios pendientes"
msgid "%d page"
msgid_plural "%d pages"
msgstr[0] "%d página"
msgstr[1] "%d páginas"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "¡No estás siguiendo ningún blog!"
msgid "Instantly"
msgstr "Instantáneamente"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Introduce una URL de blog"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Grid"
msgstr "Grilla"
msgid "Select a category"
msgstr "Elige una categoría"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Default view"
msgstr "Interfaz predeterminada"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Ocultar comentarios"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Content Writer"
msgstr "Redactor de contenido"
msgid "Contact Layouts"
msgstr "Diseños de los contactos"
msgid "Footer Column %1$d"
msgstr "Columna de pie de página %1$d"
msgid ""
"Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. "
"Please ask the blog admin to send another."
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que no se envió tu invitación cuando este blog era privado. "
"Por favor, pide al administrador del blog que te envíe otra."
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "Page categories"
msgstr "Categorías de la página"
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de color:"
msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s"
msgstr "Si ya no deseas que se te notifiquen los comentarios nuevos: %s"
msgid "in response to %s:"
msgstr "en respuesta a %s:"
msgid "New comment on %1$s "
msgstr "Comentario nuevo en %1$s "
msgid "Subscription Options"
msgstr "Opciones de suscripción"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Estás publicando comentarios demasiado rápido. Frena."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Puedes filtrar la lista de usuarios de acuerdo a su Rol, utilizando los "
"enlaces de texto en la parte superior izquierda para mostrar: Todos, "
"Administrador, Editor, Autor, Colaborador, o Suscriptor. La vista "
"predeterminada muestra a todos los usuarios. Los roles de usuario no "
"utilizados no se muestran."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Ingrese la dirección de correo electrónico o el nombre de usuario de un "
"miembro ya existente en esta red para invitarle a este sitio. A esa persona "
"se le enviará uno correo electrónico pidiéndole que confirme la invitación."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Ingrese la dirección de correo electrónico de un usuario ya existente en "
"esta red para invitarle a este sitio. A esa persona se le enviará un correo "
"electrónico pidiéndole que confirme la invitación."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Los nuevos usuarios recibirán un correo electrónico haciéndoles saber que "
"han sido agregados como un usuario de su sitio. Este correo electrónico "
"también contendrá su clave. Marca la casilla si no deseas que el usuario "
"reciba un correo electrónico de bienvenida."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Hay cambios sin guardar que se perderán. 'Aceptar' para continuar, "
"'Cancelar' para volver al Editor de imágenes."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Hay un guardado automático de esta entrada que es más reciente que la "
"versión de abajo. Ver el guardado automático "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"No se pudo procesar la imagen. Por favor, regrese y vuelva a intentarlo."
msgid "View your full report online"
msgstr "Mira el reporte completo online."
msgid "Your Annual Report from WordPress.com"
msgstr "Tu Reporte Anual de WordPress.com"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "Tu blog en el año %d "
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "… pero espera, ¡hay más!"
msgid "Perhaps you could follow their blog or send them a thank you note?"
msgstr ""
"¿Tal vez quieras seguir su blog o enviarles una nota de agradecimiento?"
msgid "Your %d in blogging"
msgstr "Tu %d en blogueo"
msgid "WordPress.com presents"
msgstr "WordPress.com presenta"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Para leer"
msgid "Currently Reading"
msgstr "Leyendo en este momento"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Leido"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas durante la visualización del sitio"
msgid "Via WordPress.com"
msgstr "De WordPress.com"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "¡Esperamos poder servirte de nuevo en %d! Feliz Año Nuevo!"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Gracias por volar con WordPress.com en %d."
msgid "See you in %d"
msgstr "Nos vemos en %d"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Comparte esto con tus visitantes"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Algunos de tus mensajes más populares fueron escritos antes de %d. ¡Tu "
"escritura tiene poder de permanencia! Considera la posibilidad de escribir "
"sobre esos temas una vez más."
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Atracciones en %d"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats ."
msgstr ""
"Estas son las entradas que recibieron más visitas en %d. Puedes ver las "
"entradas más visitadas del año en las estadísticas del sitio ."
msgid "Some visitors came searching, mostly for %l."
msgstr "Algunos visitantes llegaron buscando, mayormente por %l."
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "Los sitios con más referencias en %d:"
msgid "How did they find you?"
msgstr "¿Cómo te encontraron?"
msgid "Where did they come from?"
msgstr "¿De dónde vinieron?"
msgid "F jS"
msgstr "F jS"
msgid ""
"The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The "
"most popular post that day was %3$s."
msgstr ""
"El día más movido del año fue %1$s con %2$s vistas. La "
"entrada más popular del día fue %3$s."
msgid ""
"There was %1$d picture uploaded, taking a total of %2$s."
msgid_plural ""
"There were %1$d pictures uploaded, taking up a total of "
"%2$s."
msgstr[0] ""
"Hubo %1$d imagen subida, ocupando un total de %2$s."
msgstr[1] ""
"Hubo %1$d imágenes subidas, ocupando un total de %2$s."
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive "
"of this blog to %3$s posts."
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total "
"archive of this blog to %3$s posts."
msgstr[0] ""
"En %1$d hubo %2$s artículo nuevo, aumentando el archivo "
"completo de este blog a %3$s artículos."
msgstr[1] ""
"En %1$d hubo %2$s artículos nuevos, aumentando el archivo "
"completo de este blog a %3$s artículos."
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the "
"first year!"
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first "
"year!"
msgstr[0] ""
"En %1$d hubo %2$s artículo nuevo, ¡no es terrible para ser "
"el primer año!"
msgstr[1] ""
"En %1$d hubo %2$s artículos nuevos, ¡nada mal para el "
"primer año!"
msgid "Featured image"
msgstr "Imagen destacada"
msgid "Crunchy numbers"
msgstr "¡Números emocionantes!"
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "Eso es cerca de %d imágenes por día."
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "Eso es cerca de una imagen por día."
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "Eso es cerca de %d imágenes por semana."
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "Eso es cerca de una imagen por semana."
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "Eso es alrededor de %d imágenes por mes."
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "Eso es cerca de una imagen por mes."
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importación de Tumblr realizada con éxito"
msgid ""
"Your Tumblr import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Tu importación de Tumblr se realizó con éxito. \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¡Feliz blogueo!\n"
"\n"
"-- el equipo de WordPress.com"
msgid "one comment"
msgstr "un comentario"
msgid "%s old"
msgstr "%s antiguo"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Entradas más antiguas primero"
msgid "Newest posts first"
msgstr "Entradas más nuevas primero"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr "Separa varias etiquetas con comas y el prefijo \"-\" para excluir."
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Entradas por página"
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"
msgid "m/d/Y"
msgstr "d.m.Y"
msgid ""
"You have used up all of your available upload space. This means we can not "
"import any more attachments."
msgstr ""
"Has utilizado todo el espacio de almacenamiento disponible. Esto significa "
"que no puedes importar más archivos adjuntos."
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr "Importar entradas desde un blog de Tumblr a tu blog de WordPress.com."
msgid "No blog information found for this account. "
msgstr "No se encontró ninguna información de blog para esta cuenta."
msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later"
msgstr "Problema de comunicación con Tumblr, vuelve a intentarlo más tarde"
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "En estos momentos se está importando este blog."
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
msgid "Finished!"
msgstr "¡Finalizado!"
msgid "Import this blog"
msgstr "Importar este blog"
msgid "Pages Imported"
msgstr "Páginas importadas"
msgid "Queued Imported"
msgstr "Importado en cola"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "Borradores importados"
msgid "Posts Imported"
msgstr "Entradas importadas"
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Blog de Tumblr"
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try "
"again."
msgstr ""
"Parece que no es una dirección de correo electrónico válida. Por favor, "
"márcala y vuelve a intentarlo."
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Conectarse a Tumblr"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account "
"into your WordPress site."
msgstr ""
"¡Hola! Este importador te permite importar entradas desde tu cuenta de "
"Tumblr a WordPress.com."
msgid "Import Tumblr"
msgstr "Importación Tumblr"
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "Entradas importadas desde un blog de Tumblr."
msgid "Every Minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid ""
"%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be "
"able to publish and edit your own posts as well as upload media."
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a ser un autor en %2$s. Como autor podrás publicar y "
"editar tus propias entradas, así como subir archivos multimedia."
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a editar %2$s. Como editor podrás publicar y editar "
"cualquier entrada, así como moderar los comentarios y en general hacer que "
"el sitio sea un lugar mejor."
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s te ha invitado a administrar %2$s. Como administrador podrás hacer "
"cualquier cosa. Nada es imposible. ¡Pero que no se te suba a la cabeza!"
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"%1$s te ha invitado para que colabores en %2$s. Como colaborador podrás "
"crear y editar tus propias entradas, pero necesitarás un editor para "
"publicarlas."
msgid "[%1$s] %2$s liked your video %3$s"
msgstr "[%1$s] A %2$s le gusta tu vídeo «%3$s»"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently read one of your posts and enjoyed it enough to click the "
"'Like' button. Congratulations!\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%3$s"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"%1$srecientemente leyó tu comentario y disfrutó con él lo suficiente como "
"para darle a 'Me gusta'. ¡Enhorabuena!\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Si no deseas ser notificado nunca más por los me gustas:\n"
"%3$s"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"\n"
"y aquí está su información:\n"
"\n"
" Nombre: %1$s\n"
" Enlace: %2$s\n"
" Perfil de Gravatar: %3$s\n"
"%4$s"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Gracias por volar con %s"
msgid "What’s New"
msgstr "¿Qué hay de nuevo?"
msgid ""
"Importing has been disabled for this blog. Please see the warning and link "
"above to get this sorted out."
msgstr ""
"La importación ha sido desactivada para este blog. Por favor, observa la "
"advertencia y el enlace superior para que esto se resuelva."
msgid "Comments aren't open on this post"
msgstr "Los comentarios no están abiertos en esta entrada"
msgid ""
"Unknown search terms "
msgstr ""
"Términos de búsqueda desconocidos "
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Opcional) Puedes introducir un mensaje personal con hasta 500 "
"caracteres que se "
"incluirá en la invitación a el/los usuario/s."
msgid "characters left"
msgstr "caracteres a la izquierda"
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Otros motores de búsqueda"
msgid "Modify your %2$s ."
msgstr "Modificar tu %2$s ."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Borrar te trae a la pantalla de confirmación para borrar "
"usuarios, donde puedes quitar permanentemente a un usuario de su sitio y "
"eliminar su contenido. También puedes eliminar varios usuarios a la vez "
"mediante Acciones Masivas."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Eliminar te permitirá eliminar un usuario de tu sitio. No "
"elimina su contenido. También puedes eliminar varios usuarios a la vez "
"mediante el uso de la Acción múltiple."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Los suscriptores pueden leer los comentarios/comentar/recibir boletines de "
"noticias, etc. Pero no pueden crear un contenido regular."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Los autores pueden publicar y administrar sus propios mensajes, y además "
"cargar archivos."
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Aquí está una descripción básica de las distintas funciones de usuario y los "
"permisos asociados con cada uno de ellos:"
msgid "User Roles"
msgstr "Funciones del usuario"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Cuando haya terminado, recuerde hacer clic en el botón “Agregar nuevo "
"usuario” en la parte inferior de esta pantalla."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo usuario a tu sitio, completa el formulario y haz clic "
"en el botón “Agregar nuevo usuario” en la parte inferior de la "
"pantalla."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Adjuntar Archivos"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Si quieres convertir tus categorías a etiquetas (o viceversa), utiliza el Conversor de Categorías y Etiquetas disponible en la "
"pantalla Importar."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Puedes enviar el contenido de varias maneras diferentes, esta pantalla "
"contiene la configuración para todas ellas. La sección superior controla la "
"edición en el panel, mientras que el resto controla los métodos de "
"publicación externa. Para obtener más información sobre cualquiera de estos "
"métodos, utiliza los enlaces de documentación a continuación."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"La carga de archivos te permite elegir el directorio y la ruta donde se "
"almacenarán."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Puedes cargar archivos multimedia sin necesidad de crear una entrada. Esto "
"te permite cargar archivos para usarlos después en tus entradas y páginas y/"
"o para obtener un enlace a un archivo en particular que desees compartir. "
"Hay tres opciones para cargar archivos:"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Si el importador que necesitas no está en la lista, busca en "
"el directorio de plugins para ver si algún importador está disponible."
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Una vez que hayas guardado el archivo de descarga, puedes usar la función "
"Importar en otro sitio de WordPress para importar el contenido de este sitio."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"También puedes editar o mover a la papelera múltiples entradas a la vez. "
"Selecciona las entradas que deseas marcando las casillas, a continuación "
"selecciona la acción que deseas realizar desde el menú Acción masiva y haz "
"clic en Aplicar."
msgid "Available Actions"
msgstr "Acciones disponibles"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Puede personalizar la visualización de los contenidos de esta pantalla de "
"diversas formas:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Contenido de la pantalla"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Esta pantalla te permite acceder a todas tus entradas. Puedes personalizar "
"la visualización de esta pantalla para adaptarla a tu flujo de trabajo."
msgid "Adding Tags"
msgstr "Agregar etiquetas"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Agregar categorías"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderar comentarios"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Haz clic para compartir en Tumblr"
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "¡Gracias por usar %s!"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Si lo deseas, WordPress alertará automáticamente a varios servicios respecto "
"a tus nuevas entradas."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Publicar vía correo electrónico"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Esta pantalla ofrece muchas opciones para controlar la administración y "
"visualización de los comentarios y enlaces a tus entradas y páginas. "
"¡Tantos, de hecho, que aquí no caben todas! :) Utiliza los enlaces de "
"documentación para obtener información sobre que realiza cada una de las "
"opciones de discusión."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s excede al tamaño máximo de carga para el cargador múltiple de ficheros, "
"cuando se utiliza en su navegador."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Este sidebar ya no está disponible y no se muestra en algún lugar de tu "
"sitio. Quita cada uno de los widgets de abajo para eliminar por completo "
"este sidebar inactivo."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Widgets inactivo (no utilizado)"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Widgets faltantes"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Quitar y volver a utilizar"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Editar te lleva a la pantalla de edición de perfil para ese "
"usuario. También puedes acceder a esa pantalla haciendo clic en el nombre de "
"usuario."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Al colocar el cursor sobre una fila del listado de usuarios, se mostrarán "
"los enlaces de acción que te permitirán administrarlos. Puedes realizar las "
"siguientes acciones:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Puedes ver todas las entradas publicadas por un usuario, haciendo clic en el "
"número en la columna Entradas."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Puedes ocultar/mostrar columnas en base a tus necesidades utilizando la "
"pestaña “Opciones de pantalla”, además de decidir la cantidad de "
"usuarios que se mostrarán en la lista por pantalla."
msgid "Users list"
msgstr "Listado de usuarios"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Por defecto, los nuevos usuarios recibirán un correo electrónico contándoles "
"que han sido añadidos como un usuario para su sitio. Este correo también "
"contendrá un vínculo para reestablecer su clave. Desmarca la casilla si no "
"deseas enviarle al usuario nuevo un correo de bienvenida."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Puedes cambiar tu clave, activar los atajos de teclado, cambiar el esquema "
"del color de las pantallas de administración de WordPress, y desactivar el "
"editor (visual) WYSIWYG, entre otras cosas. Puedes ocultar la barra de "
"herramientas (antes conocida como la barra de administración) de la parte "
"principal de tu sitio, sin embargo, no se puede desactivar en las pantallas "
"de administración."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Si el archivo multimedia no ha sido adjuntado a algún contenido, lo verás en "
"la columna Subido A, y desde allí podrás clickear en adjuntar para mostrar "
"un pequeño popup que te permitirá buscar contenido existente y adjuntarlo."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Todos los archivos que has cargado se muestran en la Biblioteca multimedia, "
"con los más recientes primero. Puedes usar la pestaña Opciones de pantalla, "
"para personalizar la visualización de esta pantalla."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Al clickear en seleccionar archivos se abrirá una ventana "
"de navegación que muestra los archivos en tu sistema operativo. Al "
"seleccionar abrir después de hacer clic en el archivo que "
"deseas, se activará una barra de progreso en la pantalla del cargador."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Arrastra y suelta tus archivos en el área de abajo. También "
"puedes hacerlo con multiples archivos."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Eliminación de enlaces"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Los enlaces pueden ser clasificados por Categorías de Enlaces, las cuales "
"son distintas a las categorías utilizadas en tus entradas."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"En la parte superior de esta pantalla, los enlaces en la barra de "
"herramientas conectan tu panel con la portada principal de tu sitio, te dan "
"acceso a tu perfil y a información útil de WordPress."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"También puedes realizar el mismo tipo de acciones, incluyendo la reducción "
"del listado utilizando los filtros, trabajando en una página mediante el "
"enlace de acción que aparece cuando pasas el cursor sobre una fila, o "
"utilizando del menú la “Acción masiva” para editar los metadatos "
"de varias páginas a la vez."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"La administración de páginas es muy similar a la administración de entradas, "
"y las pantallas pueden ser personalizadas de la misma manera."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Las páginas son similares a las entradas porque ambas tienen un título, un "
"texto como contenido, y metadatos asociados, pero son diferentes porque no "
"forman parte de la secuencia cronológica del blog, algo así como las "
"entradas permanentes. Las páginas no están categorizadas o etiquetadas, pero "
"pueden tener una jerarquía. Puedes anidar páginas bajo otras páginas "
"haciendo que una sea la “Superior” de la otra, creando así un "
"grupo de páginas."
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Vista previa , te permite visualizar lo que tu borrador de "
"entrada mostrará como si lo publicases. “Ver” te llevará a su "
"sitio para ver la entrada. La disponibilidad del enlace dependerá del estado "
"de tu entrada."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Papelera , elimina su entrada desde la lista y la coloca en "
"la papelera, desde donde puedes eliminar de forma permanente."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Edición rápida , proporciona el acceso en línea a los "
"metadatos de tu entrada, lo que te permite actualizar los detalles de la "
"entrada sin salir de esta pantalla."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Editar , te llevará a la pantalla de edición para dicha "
"entrada. También se puede llegar a esa pantalla haciendo clic en el título "
"de la entrada."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Puedes asignar palabras clave a tus entradas utilizando las "
"etiquetas . A diferencia de las categorías, las etiquetas no "
"tienen jerarquía, lo que significa que no hay relación de una etiqueta a "
"otra."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Puedes crear grupos de enlaces mediante “Categorías de enlaces”. "
"Los nombres de las categorías de enlaces deben ser únicos y además deberán "
"ser independientes de las categorías que utilizas para tus entradas."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Muchas personas toman ventaja de los atajos de teclado para moderar sus "
"comentarios con mayor rapidez. Utilice el enlace de al lado para saber más "
"al respecto."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"En la columna de Autor , además del nombre del autor, "
"dirección de correo electrónico y URL del sitio, se muestra la dirección IP "
"del comentarista. Haciendo clic en este enlace se te mostrarán todos los "
"comentarios realizados desde esta dirección IP."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Puedes administrar los comentarios realizados en tu sitio de la misma forma "
"en que se administran las entradas y otros contenidos. Esta pantalla se "
"puede personalizar de la misma manera que las otras pantallas de "
"administración, y se puede actuar sobre los comentarios usando los enlaces "
"de acción flotantes que aparecen o utilizando la “Acción masiva”."
msgid "Please select your country"
msgstr "Por favor, selecciona un país"
msgid "What is your EU country of residence?"
msgstr "¿Cuál es tu país de residencia en la UE?"
msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:"
msgstr "Te enviaste el/los siguiente/s blog/s para tener en cuenta:"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Haz clic en una etiqueta sugerida para añadirla a tu entrada:"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de Visualización"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Comentario en %1$s"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "User Description"
msgstr "Descripción del Usuario"
msgid "Show Images"
msgstr "Mostrar Imágenes"
msgid "Short description"
msgstr "Descripción corta"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Select Date"
msgstr "Elegir fecha"
msgid "Select Day"
msgstr "Seleccionar Día"
msgid "Select Frame"
msgstr "Elegir el marco"
msgid "Select Year"
msgstr "Seleccionar Año"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Optimización para motores de búsqueda"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Layouts"
msgstr "Estructuras"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "%s Settings"
msgstr "Ajustes de %s"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "No se han encontrado pedidos en la papelera"
msgid "No orders found"
msgstr "No se encontraron pedidos"
msgid "Search videos…"
msgstr "Buscar vídeos…"
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"
msgid "Import started"
msgstr "Importación iniciada"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
msgid "Please try again later."
msgstr "Por favor, vuelve a intentarlo más tarde."
msgid "Settings updated."
msgstr "Ajustes actualizados."
msgid "Based on"
msgstr "Según"
msgid "Advertisement"
msgstr "Anuncio publicitario"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "No image"
msgstr "Sin imagen"
msgid "article"
msgstr "artículo"
msgid "%1$s to %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
msgid "Choose logo"
msgstr "Seleccionar logotipo"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Cargar más entradas"
msgid "Total search terms"
msgstr "Términos de búsqueda totales"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Personaliza tu sitio"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Añade contenido real"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ajustes básicos"
msgid ""
"This screen lists links to pages that will let you import from blogging/"
"content management platforms. Click the name of the platform you want to "
"import from and follow the instructions on the resulting page. For more "
"information on using the importers, please visit our Import "
"documentation page."
msgstr ""
"Esta pantalla enumera los enlaces a las páginas que te permitirán importar "
"desde plataformas de administración de blogs/contenido. Haz clic en el "
"nombre de la plataforma desde la que deseas importar y sigue las "
"instrucciones que aparecen en la página de resultados. Para obtener más "
"información sobre el uso de los importadores, por favor, visita nuestra "
"página sobre Importar documentos ."
msgid ""
" and commented: \n"
"%s
"
msgstr ""
"y comentado: \n"
"%s
"
msgid "Reblogged this on %s"
msgstr "Reblogueó esto en %s"
msgid "Visit Reblog"
msgstr "Visitar Reblog"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s "
"on %8$s . Congrats!"
msgstr ""
"%2$s reblogueó %4$s a %5$s %6$s el "
"%8$s . ¡Enhorabuena!"
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
msgid "Video Width"
msgstr "Ancho de vídeo"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho de la miniatura"
msgid "Audio Player"
msgstr "Reproductor de Audio"
msgid "When"
msgstr "Cuándo"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” ha fallado la carga."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Por favor, intenta cargar este archivo con el %1$scargador del navegador%2$s."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Este archivo sobrepasa el límite de tamaño. Intenta con otro."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memoria excedida. Intenta con un archivo más pequeño."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Este archivo no es una imagen. Intenta otra vez."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s excede al tamaño máximo de carga para este sitio."
msgid "…"
msgstr "…"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Todos los enlaces"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "El ID del menú no debe estar vacío."
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "Acerca de WordPress"
msgid "Get Help"
msgstr "Conseguir ayuda"
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Error : Escribe el texto del comentario."
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr ""
"ERROR : por favor, ingrese una dirección de correo válida."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"Has sido invitado para unirse al '%1$s' de\n"
"%2$s con la función de %3$s.\n"
"Por favor, haz clic en el siguiente enlace para confirmar la invitación:\n"
"%4$s"
msgid "Profile updated."
msgstr "El perfil ha sido actualizado."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Nuevo sitio creado por %1$s\n"
"\n"
"Dirección: %2$s\n"
"Nombre: %3$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Todos los enlaces"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Controles de los módulos — Clickea en la barra del "
"título de la caja para expandir o minimizarlo. Algunas cajas agregadas por "
"plugins podrían tener contenido configurable, y mostrarán un enlace “"
"Configurar” que aparecerá en la barra del título cuando pases el "
"cursor sobre él."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar — Para reordenar los módulos, "
"arrastra y suelta, haciendo clic en la barra del título del módulo "
"seleccionado y suéltalo cuando aparezca un recuadro de color gris con líneas "
"de puntos en la ubicación que deseas colocarlo."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Puedes utilizar los siguientes controles para organizar la pantalla de tu "
"panel de modo que se adapte a tu flujo de trabajo. Esto también es posible "
"en la mayoría de las otras pantallas de administración."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"El menú de navegación de la izquierda te proporciona enlaces a todas las "
"pantallas de administración de WordPress, con elementos del submenú que "
"aparecen cuando se pasa el cursor sobre ellos. Puedes minimizar este menú a "
"una franja estrecha de iconos, haciendo clic en la flecha Plegar menú, en la "
"parte inferior."
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Redimensione imágenes para que coincidan con el tamaño grande seleccionado "
"en %1$sopciones de imagen%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, vídeo u otro archivo"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Inserte media desde otro sitio web"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "ó"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Archivos permitidos"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL del archivo adjunto de la entrada"
msgid "Customize your site"
msgstr "Personaliza tu sitio"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "¡Bienvenido(a) a WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Actualiza %2$s o aprende "
"cómo navegar felíz "
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "No se encontraron plugins válidos."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "El plugin no contiene archivo."
msgid "Post Format"
msgstr "Formato de publicación"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "Acerca de las páginas"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Título y editor de entrada"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Personalice esta pantalla"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ERROR: por favor, escribe tu comentario."
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "ERROR: estás respondiendo a un comentario del borrador de una entrada."
msgid "Reblogged from"
msgstr "Reblogueado desde"
msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available."
msgstr "No están disponibles las suscripciones para \"%s\"."
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they enjoyed yours!"
msgstr ""
"Puedes visitar sus blogs. ¡Quizás te gusten tanto como les gustó a ellos!"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s on %6$s . Congrats!"
msgstr ""
"%2$s reblogueado %4$s en %6$s . ¡Enhorabuena!"
msgid "followers"
msgstr "seguidores"
msgid "follower"
msgstr "seguidor"
msgid "Copyright Infringement Policy"
msgstr "Política sobre violación de derechos de autor"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Restablecer tu contraseña"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Invita hasta a 10 direcciones de correo electrónico y/o usuarios de "
"WordPress.com, separados por comas. Los que necesiten un usuario recibirán "
"instrucciones de cómo crear uno."
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Invita nuevos usuarios a tu blog privado"
msgid "Subscriptions unavailable"
msgstr "Suscripciones no disponibles"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Resultados de búsqueda: “%s”"
msgid "%s people reblogged it so far. Nice!"
msgstr "Hasta el momento lo han reblogueado %s personas. ¡Estupendo!"
msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s y %2$s han reblogueado tu entrada %3$s"
msgid "Follow comments"
msgstr "Seguir comentarios"
msgid "Unfollow comments"
msgstr "Dejar de seguir los comentarios"
msgid ""
"There was more than one error with these email addresses or WordPress.com "
"usernames:"
msgstr ""
"Hubo más de un error con estas direcciones de correo electrónico o usuarios "
"de WordPress.com:"
msgid "Clear Form"
msgstr "Borrar formulario"
msgid ""
"One or more invitations may have been sent, but there were problems with "
"these:"
msgstr ""
"Una o más invitaciones se pueden haber enviado, pero hubo problemas con las "
"siguientes:"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Nombres de usuarios o direcciones de correo electrónico"
msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com"
msgstr "nombredeusuariodetuamigo, tuamigo@wordpress.com"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Invita nuevos usuarios a tu blog"
msgid ""
"Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send "
"the invitation to."
msgstr ""
"Por favor, introduce al menos un nombre de usuario de WordPress.com o una "
"dirección de correo electrónico para enviar la invitación."
msgid "Invitation(s) sent."
msgstr "Invitación/es enviada/s."
msgid "%1$s reblogged your post on %2$s "
msgstr "%1$s reblogueó tu entrada en %2$s "
msgid "Sent By"
msgstr "Enviado por"
msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!"
msgstr ""
"%1$s recibirá una actualización cada vez que publiques una entrada nueva.\n"
"¡Enhorabuena!"
msgid "%1$s is now following %2$s "
msgstr "%1$s ahora está siguiendo %2$s "
msgid "and commented: "
msgstr "y comentado: