Desactivar"
"button> en las próximas entradas."
msgid "APP"
msgstr "APLICACIÓN"
msgid "P2 Bot"
msgstr "Bot de P2"
msgid ""
"Join the the P2 feedback group if you have any questions "
"or feedback for P2."
msgstr ""
"Únete al grupo de comentarios de P2 si tienes alguna duda "
"o comentarios sobre P2."
msgid ""
"Get tips on how to use P2 and managing "
"your P2 ."
msgstr ""
"Recibe consejos sobre cómo usar P2 y gestionar tu P2 ."
msgid ""
"Download the WordPress mobile app , which is compatible "
"with P2 and allows you to get notifications on your phone."
msgstr ""
"Descarga la aplicación móvil de WordPress , que es "
"compatible con P2 y te permite recibir notificaciones en tu teléfono."
msgid ""
"Adjust your notification settings and find the best way "
"to be notified of content and comments."
msgstr ""
"Ajusta tus ajustes de avisos y encuentra la mejor forma "
"de recibir notificaciones sobre contenido y comentarios."
msgid ""
"Get your P2 going by writing a post to "
"welcome your team, or kick off your project."
msgstr ""
"Pon tu P2 en marcha escribiendo una entrada"
"a> para dar la bienvenida a tu equipo, o empieza tu proyecto."
msgid "2. Complete your profile"
msgstr "2. Completa tu perfil"
msgid ""
"Welcome to your P2 @%2$s 🎉 Here's a few things to "
"do to get started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a tu P2, @%2$s 🎉 . Estos son "
"algunos consejos para empezar."
msgid "See more ideas "
msgstr "Consulta más ideas "
msgid ""
"⏰ Share an update 💬 Ask a question 💡 Present ideas and get feedback"
msgstr ""
"⏰ Comparte una actualización 💬 Haz una pregunta 💡 Presenta tus ideas y "
"recibe comentarios"
msgid ""
"👋 Welcome back! Wondering what's the best way to use P2? Here are some ideas:"
msgstr ""
" 👋 Bienvenido ¿Te estabas preguntando cuál es la mejor forma de usar P2? Te "
"damos algunas ideas:"
msgid ""
"You can assign tasks to your team and track your "
"project progress . Simply type /task to insert a "
"project task, or /project to insert a project tracker."
msgstr ""
"Puedes asignar tareas a tu equipo y hacer un "
"seguimiento del progreso de tu proyecto . Simplemente escribe "
"/tarea para añadir una tarea al proyecto, o /"
"proyecto para hacer un seguimiento del proyecto."
msgid "👋 Hi %s! Want to keep your team tracking towards deadlines?"
msgstr " 👋¡Hola, %s! ¿Quieres que tu equipo haga un seguimiento de los plazos?"
msgid ""
"Use Comments to discuss and make decisions efficiently. "
"You can even reply to a comment, to continue that thread."
msgstr ""
"Usa los comentarios para debatir y tomar decisiones de "
"manera eficaz. También puedes responder a un comentario para continuar ese "
"hilo."
msgid ""
"Use an @mention to draw a team member's attention and get "
"them to weigh in or take action on a task."
msgstr ""
"Usa una @mención para llamar la atención de un miembro "
"del equipo y hacer que participe o que realice una acción en alguna tarea."
msgid ""
"👋 Hola %s! Here are two simple collaboration tools on P2 to "
"effectively move your work forward:"
msgstr ""
" 👋 ¡Hola, %s! Estas son dos herramientas de colaboración "
"sencillas en P2 que te ayudan a trabajar mejor:"
msgid ""
"You can Follow a post to receive an email notification "
"every time a new comment is posted. Learn more about managing "
"your notifications . You’re welcome!🙌🏽"
msgstr ""
"Puedes seguir una entrada para recibir notificaciones por "
"correo electrónico cada vez que se publica un comentario nuevo. Consulta más "
"información sobre cómo gestionar las notificaciones . ¡Un "
"placer! 🙌🏽"
msgid "👋 Hi %s! Want to stay on top of important discussions on posts?"
msgstr ""
" 👋¡Hola, %s! ¿Quieres mantenerte al día con los debates importantes en las "
"entradas?"
msgid ""
"👋 Welcome back! Here’s a pro tip for the day:Organize "
"your project documents and links in one convenient place for your team."
msgstr ""
" 👋 Bienvenido Este es el consejo profesional del día:organiza los documentos y enlaces de tu proyecto en un lugar cómodo "
"para tu equipo."
msgid "P2 Onboarding Posts"
msgstr "Entradas de incorporación a P2"
msgid "Resume onboarding posts."
msgstr "Volver a activar las entradas de incorporación."
msgid "Opt in"
msgstr "Activar"
msgid "Opt out of future posts."
msgstr "Desactivar en las próximas entradas."
msgid "Opt out"
msgstr "Desactivar"
msgid ""
"Sorry, that product is not compatible with sites hosted on WordPress.com."
msgstr ""
"Ese producto no es compatible con los sitios alojados en WordPress.com."
msgid ""
"We couldn't find an account for the username you entered. Please try again "
"with a different username."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar ninguna cuenta con el nombre de usuario que has "
"introducido. Inténtalo de nuevo con otro nombre de usuario."
msgid ""
"We couldn't find an account for the email you entered. Please try again with "
"a different email."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar ninguna cuenta con el correo electrónico que has "
"introducido. Inténtalo de nuevo con otro correo electrónico."
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"El parámetro %1$s debe ser una matriz. Para pasar datos arbitrarios a "
"scripts, en su lugar utiliza la función %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Se envió un enlace para restablecer la contraseña a %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"No se pudo enviar el restablecimiento de la contraseña. Permiso denegado."
msgid "WordPress VIP"
msgstr "WordPress VIP"
msgid "Redirect URL used after Stripe KYC."
msgstr "URL de redirección que se ha usado después de Stripe KYC."
msgid ""
"If you still have issues, please reply back to us and we’ll put together "
"some next steps to help you get your restore working."
msgstr ""
"Si sigues teniendo problemas, respóndenos y te indicaremos qué pasos debes "
"seguir para solucionarlo."
msgid ""
"Jetpack is having trouble restoring %2$s to a previous "
"backup. We’d like to help get this fixed!"
msgstr ""
"Jetpack está teniendo problemas para restaurar una copia de seguridad "
"anterior de %2$s . Queremos ayudar a solucionarlo."
msgid "%s has failed to restore"
msgstr "No se ha podido restaurar %s"
msgid "See and compare the features available on each WordPress.com plan."
msgstr ""
"Descubre y compara las funciones disponibles con cada plan de WordPress.com."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "No se ha podido examinar la contraseña de aplicación."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"La contraseña de aplicación identificada solo puede ser examinada para el "
"usuario actual."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para borrar esta contraseña de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para borrar contraseñas de aplicación para "
"este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para editar esta contraseña de aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para crear las contraseñas de aplicación para "
"este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer esta contraseña de aplicación."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para listar contraseñas de aplicación para "
"este usuario."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Área de la parte de plantilla"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Áreas de la parte de plantilla"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Dónde se pretende usar la parte de la plantilla (cabecera, pie de página, "
"etc.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Nombre legible que identifica el tipo de widget."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Slug único que identifica el tipo de widget."
msgid "The widget type id."
msgstr "El ID del tipo de widget."
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting. Use the forums or support contact form for that."
msgstr ""
"No utilices los comentarios para hacer preguntas, solicitar ayuda o informar "
"de errores. Para ello ponemos a tu disposición nuestros foros o el "
"formulario de contacto con el servicio de soporte ."
msgid "Splash"
msgstr "Salpicadura"
msgid "%(baseLabel)s. %(price)s per year"
msgstr "%(baseLabel)s. %(price)s al año"
msgid ""
"A support chat session is currently in progress. Click continue to open this "
"link in a new tab."
msgstr ""
"Hay una sesión de chat abierta. Haz click en continuar para abrir este "
"enlace en una pestaña nueva."
msgid ""
"Access to more than 50,000 WordPress plugins to extend functionality for "
"your site"
msgstr ""
"Acceso a más de 50 000 plugins de WordPress para ampliar las funciones de tu "
"sitio"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, la altura a la que recortar la imagen. "
"OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimisation) tools"
msgstr "Herramientas SEO (optimización para motores de búsqueda) avanzadas"
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, el ancho al que recortar la imagen. "
"OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, la posición del eje Y desde la que iniciar "
"el recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Como un porcentaje de la imagen, la posición del eje X desde la que iniciar "
"el recorte. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"La cantidad a girar la imagen en el sentido de las agujas del reloj en "
"grados. OBSOLETO: Usa `modifiers` en su lugar."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Altura del recorte como un porcentaje de la altura de la imagen."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ancho del recorte como un porcentaje del ancho de la imagen."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posición vertical desde la parte superior para iniciar el recorte como un "
"porcentaje de la altura de la imagen."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Posición horizontal desde la izquierda para iniciar el recorte como un "
"porcentaje del ancho de la imagen."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Crop arguments."
msgstr "Argumentos de recorte."
msgid "Crop type."
msgstr "Tipo de recorte."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ángulo a rotar en el sentido de las agujas del reloj en grados."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Argumentos de rotación."
msgid "Rotation type."
msgstr "Tipo de rotación."
msgid "Image edit."
msgstr "Edición de imágenes."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Array de las ediciones de la imagen."
msgid "Learn more about domain transfers."
msgstr "Consulta más información sobre las transferencias de dominios."
msgid ""
"Most transfers can be completed in a week or less; however depending on your "
"domain it may take longer. Your domain will continue to work, but {{strong}}"
"domain settings such as {{nameserversLink}}name servers{{/nameserversLink}} "
"and {{contactInformationEditLink}}contact information{{/"
"contactInformationEditLink}} cannot be changed during the transfer{{/"
"strong}}. If you need to make changes, please do so before starting the "
"transfer process."
msgstr ""
"La mayoría de las transferencias se completan en menos de una semana; sin "
"embargo, en función del dominio que uses, el proceso podría tardar un poco "
"más. Tu dominio seguirá funcionando, pero no podrás modificar algunos "
"{{strong}}ajustes del dominio, como los {{nameserversLink}}servidores DNS{{/"
"nameserversLink}} y la {{contactInformationEditLink}}información de "
"contacto{{/contactInformationEditLink}}, mientras se realiza la "
"transferencia{{/strong}}. Si necesitas aplicar algún cambio, hazlo antes de "
"empezar el proceso de transferencia."
msgid ""
"Privacy Protection for your domain has been disabled to prepare for "
"transfer. It will remain disabled until the transfer is canceled or "
"completed."
msgstr ""
"Se ha desactivado Protección de Privacidad en tu dominio para prepararse "
"para la transferencia. Esta opción estará desactivada hasta que la "
"transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"Your domain is unlocked to prepare for transfer. It will remain unlocked "
"until the transfer is canceled or completed."
msgstr ""
"Tu dominio se ha desbloqueado para prepararse para la transferencia. Estará "
"desbloqueado hasta que la transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"Your domain is unlocked and Privacy Protection has been disabled to prepare "
"for transfer. Your contact information will be publicly available during the "
"transfer period. The domain will remain unlocked and your contact "
"information will be publicly available until the transfer is canceled or "
"completed."
msgstr ""
"Tu dominio está desbloqueado y se ha desactivado la protección de privacidad "
"para prepararse para la transferencia. Tu información de contacto estará "
"disponible de forma pública durante el periodo de transferencia. El dominio "
"estará desbloqueado y tu información de contacto estará disponible de forma "
"pública hasta que la transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"To transfer your domain, we must unlock it. It will remain unlocked until "
"the transfer is canceled or completed."
msgstr ""
"Para transferir tu dominio, debemos desbloquearlo. Estará desbloqueado hasta "
"que la transferencia se cancele o se complete."
msgid ""
"To transfer your domain, we must unlock it and remove Privacy Protection. "
"Your contact information will be publicly available during the transfer "
"period. The domain will remain unlocked and your contact information will be "
"publicly available until the transfer is canceled or completed."
msgstr ""
"Para transferir tu dominio, tenemos que desbloquearlo y desactivar la "
"Protección de Privacidad. Tu información de contacto estará disponible "
"públicamente durante el periodo de transferencia. El dominio permanecerá "
"desbloqueado y tu información de contacto estará disponible públicamente "
"hasta que la transferencia sea cancelada o completada."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Un nombre de estado para el tema."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema no encontrado."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver el tema activo."
msgid "Shorthand copied to clipboard"
msgstr "El atajo se ha copiado al portapapeles"
msgid "Copy shorthand"
msgstr "Copiar atajo"
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your {{strong}}%(productName)s{{/strong}} "
"subscription for {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will expire on "
"{{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. When it does, you'll lose access to key "
"features you may be using on your site. To avoid that, turn auto-renewal "
"back on or manually renew your subscription before the expiration date."
msgstr ""
"Al cancelar la renovación automática, tu suscripción a "
"{{strong}}%(productName)s{{/strong}} en {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} "
"caducará el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. Cuando eso ocurra, perderás "
"acceso a funciones básicas que puede que uses en tu sitio. Para evitarlo, "
"vuelve a activar la renovación automática o renueva tu suscripción "
"manualmente antes de la fecha de caducidad."
msgid ""
"Create additional, premium content that you can make available to paying "
"subscribers only."
msgstr ""
"Crea contenido exclusivo que solo estará disponible para suscriptores de "
"pago."
msgid ""
"Site hosting is included with your plan, eliminating additional cost and "
"technical hassle."
msgstr ""
"El alojamiento de tu sitio está incluido en tu plan, eliminando así "
"complicaciones técnicas y gastos añadidos."
msgid ""
"How likely is it that you would recommend this project to a friend or "
"colleague?"
msgstr "¿Cuán probable es que recomiende este proyecto a un amigo o colega?"
msgid "Not likely at all"
msgstr "Para nada probable"
msgid "Extremely likely"
msgstr "Extremadamente probable"
msgid "Thanks so much for your response! How could we do better?"
msgstr "¡Muchas gracias por su respuesta! ¿Cómo podemos mejorar?"
msgid "Please help us understand your rating"
msgstr "Por favor, ayúdenos a entender su puntuación"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s no es %2$s."
msgid ""
"In order to use this widget you need to %1$scomplete your Jetpack connection"
"%2$s by authorizing your user."
msgstr ""
"Para usar este widget tienes que %1$scompletar tu conexión con Jetpack%2$s "
"autorizando a tu usuario."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Aprende más sobre el diagnóstico de WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Comments are closed for this article, but we're still here to help! Visit "
"the support forum and we'll be happy to answer any questions."
msgstr ""
"La función de comentarios no está activada en este artículo, pero estaremos "
"encantados de ayudarte. Visita el foro de soporte; estaremos encantados de "
"responder a cualquier pregunta."
msgid "Max Age"
msgstr "Edad máxima"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Uses Non-Cookie Storage"
msgstr "Usa almacenamiento sin cookies"
msgid "Maximum Cookie Age"
msgstr "Edad máxima de las cookies"
msgid "Device Storage"
msgstr "Almacenamiento del dispositivo"
msgid "View Purposes"
msgstr "Ver las finalidades"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Aceptar las seleccionadas"
msgid "Disagree to All"
msgstr "No aceptar ninguna"
msgid "Agree to All"
msgstr "Aceptar todas"
msgid ""
"If you do not consent to this partner's use of your data for the above "
"purposes, they will still process your data for the following purposes based "
"on a legitimate interest. You can object to this legitimate interest "
"processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"Aunque no des tu consentimiento para que este socio utilice tus datos con "
"los fines mencionados anteriormente, los tratará con las siguientes "
"finalidades basadas en su interés legítimo. Puedes oponerte al tratamiento "
"por interés legítimo mediante el botón correspondiente."
msgid "Legitimate Interest Purposes"
msgstr "Fines de intereses legítimos"
msgid "Consent Purposes"
msgstr "Finalidades de consentimiento"
msgid "Required Purposes"
msgstr "Finalidades estrictamente necesarios"
msgid ""
"Below is a list of partners we, WordPress.com, currently work with, or may "
"work with in the future, for our ads program. Expand each partner to learn "
"more about them, and use the corresponding partner checkbox to set your "
"preference. Please note that partners you do not consent to may still "
"process some of your personal data when they believe they have a legitimate "
"interest in doing so; you have the right to object to this legitimate "
"interest processing using the corresponding toggle."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de socios con los que nosotros, "
"WordPress.com, colaboramos actualmente, o podríamos colaborar en el futuro, "
"para nuestro programa de anuncios. Puedes expandir cada socio para obtener "
"más información sobre ellos y utilizar la casilla de verificación del socio "
"correspondiente para indicar tu preferencia. Ten en cuenta que los socios a "
"los que no des tu consentimiento aún podrán tratar algunos de tus datos "
"personales cuando consideren que tienen un interés legítimo para hacerlo; "
"tienes derecho a oponerte al tratamiento basado en intereses legítimos "
"utilizando el botón correspondiente."
msgid ""
"Some of your personal data may still be processed, even if you deselect this "
"purpose, if we or our partners believe we have a legitimate interest in "
"doing so. You can object to this legitimate interest processing using the "
"corresponding toggle."
msgstr ""
"Es posible que algunos de tus datos personales se traten aunque desmarques "
"esa finalidad si nosotros o nuestros socios consideramos que tenemos un "
"interés legítimo para hacerlo. Puedes oponerte al tratamiento por interés "
"legítimo utilizando el botón correspondiente."
msgid "Legitimate Interest"
msgstr "Intereses legítimos"
msgid ""
"In addition to the above purposes, your personal data may be used in the "
"following ways."
msgstr ""
"Además de las finalidades mencionadas anteriormente, tus datos personales se "
"podrían utilizar de las siguientes formas."
msgid "Purposes"
msgstr "Finalidades"
msgid ""
"WordPress.com's mission is to democratize publishing and commerce, and "
"that means making our services accessible to as many people as possible. Ads "
"on sites like this one help generate revenue to offer free access to some of "
"our services so that money doesn't become an obstacle to having a voice."
"p>
As part of our advertising program, we and our advertising partners "
"collect and use your information for the purposes listed below. For some "
"purposes, we or our partners require your consent before we will use your "
"information in the way described. Use the checkbox next to each purpose to "
"customize your consent preferences. Declining consent means we will not use "
"your data for that purpose and you may see less relevant ads.
Some of "
"the personal data processed by us or our partners is done based on a "
"legitimate interest in the processing. That means it does not require your "
"consent, but you have the right to object to it. Expand each purpose below "
"to learn more about this type of processing; if you wish to object to the "
"processing you can use the corresponding toggle.
"
msgstr ""
"La misión de WordPress.com es democratizar la publicación y el comercio "
"electrónico. Para ello, intentamos que nuestros servicios sean accesibles a "
"tantas personas como sea posible. Los anuncios en webs como esta ayudan a "
"generar ingresos que nos permiten ofrecer acceso gratuito a algunos de "
"nuestros servicios, de manera que el dinero no impida a nadie tener voz."
"p>
Como parte de nuestro programa publicitario, nosotros y nuestros "
"colaboradores publicitarios recogemos y usamos tus datos con las finalidades "
"descritas a continuación. Para algunos fines, nosotros o nuestros "
"colaboradores necesitaremos tu consentimiento antes de usar tus datos en las "
"formas que se explican a continuación. Utiliza la casilla que aparece junto "
"a cada finalidad para configurar tus preferencias de consentimiento. Denegar "
"el consentimiento significa que no utilizaremos tus datos con esa finalidad "
"y que es posible que veas anuncios menos relevantes.
Algunos de los "
"datos personales que tratamos nosotros o nuestros colaboradores se basan en "
"un interés legítimo en el tratamiento. Esto significa que no se requiere tu "
"consentimiento, pero tienes derecho a oponerte a ello. Puedes expandir cada "
"finalidad a continuación para saber más sobre este tipo de tratamiento y; si "
"quieres oponerte al tratamiento, puedes utilizar el botón correspondiente."
"p>"
msgid "View Partners"
msgstr "Ver socios"
msgid "I Agree!"
msgstr "Acepto"
msgid ""
"We, WordPress.com, and our advertising partners store and/or access "
"information on your device and also process personal data, like unique "
"identifiers, browsing activity, and other standard information sent by your "
"device including your IP address. This information is collected over time "
"and used for personalised advertising, advertising measurement, audience "
"research and services development specific to our ads program. If this "
"sounds good to you, select \"I Agree!\" below. Otherwise, you can decline by "
"selecting \"Decline Non-Essential Cookies\", or get more information and "
"customize your consent preferences for over %1$s different ad vendors by "
"selecting \"Learn More\". Note that your preferences apply to all websites "
"in the WordPress.com network , and if you change your mind in the "
"future you can update your preferences anytime by visiting the Privacy link "
"displayed under each ad or by using the \"Privacy\" option in the Action Bar "
"located at the bottom-right corner of the screen. One last thing, our "
"partners may process some of your data based on legitimate interests instead "
"of consent but you can object to that by choosing \"Learn More\" and then "
"disabling the Legitimate Interests toggle under any listed Purpose or "
"Partner."
msgstr ""
"Nosotros y nuestros socios publicitarios accedemos a cierta información de "
"tu dispositivo y/o almacenamos información en este, y tratamos datos "
"personales, como los identificadores únicos, el historial de navegación y "
"otra información estándar que envía tu dispositivo, como tu dirección IP. "
"Esta información se recopila a lo largo del tiempo y se utiliza para ofrecer "
"anuncios personalizados, medir anuncios, obtener información sobre el "
"público y desarrollar productos específicos de nuestro programa "
"publicitario. Si estás de acuerdo con todo lo anterior, selecciona \"Acepto"
"\" más abajo. De lo contrario, puedes rechazar seleccionando \"Rechazar "
"cookies no esenciales\" u obtener más información y personalizar tus "
"preferencias de consentimiento para más de %1$s proveedores de anuncios "
"diferentes seleccionando \"Más información\". Ten en cuenta que tus "
"preferencias se aplican a todas las webs de la red de WordPress.com "
"y, si más adelante cambias de opinión, puedes modificarlas en cualquier "
"momento accediendo al enlace sobre privacidad que aparece debajo de cada "
"anuncio o utilizando la opción \"Privacidad\" de la barra de acciones "
"situada en la esquina inferior derecha de la pantalla. Por último, nuestros "
"socios pueden tratar algunos de tus datos basándose en intereses legítimos "
"en lugar de en tu consentimiento, pero puedes oponerte a ello si eliges "
"\"Más información\" y desactivas el botón \"Intereses legítimos\" bajo cada "
"una de las finalidades o socios indicados."
msgid "The UTC publish date and time of the episode"
msgstr "La fecha y hora de publicación UTC del episodio"
msgid "(New Landpack Page)"
msgstr "(Nueva página de Landpack)"
msgid ""
"Delay some tasks until after the page loads, so the important stuff loads "
"faster."
msgstr ""
"Retrasa algunas tareas hasta que se cargue la página, para que lo más "
"importante se cargue más rápido."
msgid "Defer Non-Essential Javascript"
msgstr "Aplaza el JavaScript no esencial"
msgid ""
"Generate optimized styles for every page, greatly increasing speed, "
"especially on mobile."
msgstr ""
"Genera estilos optimizados para cada página y aumenta la velocidad, "
"especialmente en móviles."
msgid ""
"Performance is an increasingly important factor in search ranking. Rank "
"higher and get more traffic to your site."
msgstr ""
"El rendimiento es un factor cada vez más importante en la clasificación de "
"búsqueda. Mejora tu posición en la clasificación y aumenta el tráfico en tu "
"sitio."
msgid "Add Google"
msgstr "Añadir Google"
msgid "A free analytics tool that offers additional insights into your site."
msgstr ""
"Una herramienta gratuita de análisis que ofrece más detalles sobre tu sitio."
msgid "Improve your site speed and SEO for free"
msgstr "Mejora la velocidad y el SEO de tu sitio de forma gratuita"
msgid "A one-second delay in loading times can reduce conversion rates by 20%"
msgstr ""
"Un retraso de un segundo en los tiempos de carga puede reducir las tasas de "
"conversión en un 20 %."
msgid ""
"Fast websites mean more page visits and more conversions. Make your site "
"blazing fast with Boost’s simple dashboard and acceleration tools."
msgstr ""
"Un sitio web rápido aumenta las visitas y las conversiones. Consigue una "
"velocidad supersónica para tu sitio con el panel de administración y las "
"herramientas de aceleración fáciles de usar de Jetpack Boost."
msgid "Improve your SEO"
msgstr "Mejora el SEO de tu sitio web"
msgid ""
"How does your site stack up? Get a quick report and activate powerful "
"performance improvements in a few clicks."
msgstr ""
"¿El funcionamiento de tu sitio es óptimo? Consigue un informe rápido y "
"activa potentes mejoras de rendimiento con un par de clics."
msgid "Check your site performance"
msgstr "Comprueba el rendimiento de tu sitio"
msgid ""
"Jetpack Boost gives your site the same performance advantages as the world’s "
"leading websites, no developer required."
msgstr ""
"Jetpack Boost proporciona a tu sitio web las mismas ventajas de rendimiento "
"que los sitios web líderes del mundo, sin necesidad de desarrolladores."
msgid "Boost your site for free"
msgstr "Acelera tu sitio gratis"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a los elementos con los términos "
"específicos asignados en la taxonomía %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Si se incluyen los subtérminos en los términos que limitan el conjunto de "
"resultados."
msgid "Term IDs."
msgstr "IDs del término."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Realiza una consulta avanzada de términos."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Consulta de la taxonomía del ID del término"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Emparejar los términos con los ID listados."
msgid "Term ID List"
msgstr "Lista de ID de términos"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a las entradas modificadas antes de una fecha "
"determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a las entradas modificadas después de una fecha "
"determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid "Purchase of %(quantity)d item"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d items"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d artículo"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d artículos"
msgid "Purchase of %(quantity)d additional item"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional items"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d artículo adicional"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d artículos adicionales"
msgid "Renewal for %(quantity)d item"
msgid_plural "Renewal for %(quantity)d items"
msgstr[0] "Renovación de %(quantity)d artículo"
msgstr[1] "Renovación de %(quantity)d artículos"
msgid "Purchase of %(quantity)d mailbox"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d mailboxes"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d buzón de correo"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d buzones de correo"
msgid "Purchase of %(quantity)d additional mailbox"
msgid_plural "Purchase of %(quantity)d additional mailboxes"
msgstr[0] "Compra de %(quantity)d buzón de correo adicional"
msgstr[1] "Compra de %(quantity)d buzones de correo adicionales"
msgid "Purchase of %(quantity)d GB"
msgstr "Compra de %(quantity)d GB"
msgid "Renewal for %(quantity)d GB"
msgstr "Renovación de %(quantity)d GB"
msgid "Renewal for %(quantity)d mailbox"
msgid_plural "Renewal for %(quantity)d mailboxes"
msgstr[0] "Renovación de %(quantity)d buzón de correo"
msgstr[1] "Renovación de %(quantity)d buzones de correo"
msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)"
msgstr "Publicaciones que contienen ‘%1$s’ (%2$d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%1$s Posts (%2$d)"
msgstr "Publicaciones %1$s (%2$d)"
msgid "Monthly Price"
msgstr "Precio mensual"
msgid "Save %d%% per month! Billed monthly."
msgstr "Ahorra %d%% al mes. Facturación mensual."
msgid "/month, paid yearly"
msgstr " al mes, con facturación anual"
msgid "No licenses found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna licencia."
msgid "Failed to retrieve your licenses. Please try again later."
msgstr ""
"No se han podido recuperar tus licencias. Por favor, inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Parece que la respuesta no proviene de este sitio."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"¿Quieres más eventos? ¡Ayuda a organizar el próximo !"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google Listings & Ads"
msgid "Building your store"
msgstr "Crear tu tienda"
msgid ""
"This is Anne from Jetpack and I was just notified that your plan and domain "
"renewals for %1$s didn’t go through. This is most likely because the card we "
"have on file is expired."
msgstr ""
"Hola, soy Anne, de Jetpack. Me acaban de informar de que la renovación de "
"plan y dominio para %1$s no se ha procesado. Lo más probable es que esto se "
"deba a que la tarjeta que tenemos registrada está caducada."
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor del sitio"
msgid "The Jetpack connection is now complete. Welcome!"
msgstr "La conexión con Jetpack se ha completado. ¡Bienvenido!"
msgid "Site owner connected"
msgstr "Propietario del sitio conectado"
msgid "This site is connected to Jetpack."
msgstr "Este sitio está conectado a Jetpack."
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Titan Mail icon"
msgstr "Icono del correo Titan"
msgid "Add New Mailboxes"
msgstr "Añadir buzones de correo nuevos "
msgid "Google Slides icon"
msgstr "Icono de Presentaciones de Google"
msgid "Google Sheets icon"
msgstr "Icono de Hojas de cálculo de Google"
msgid "Google Drive icon"
msgstr "Icono de Google Drive"
msgid "Google Calendar icon"
msgstr "Icono de Google Calendar"
msgid "Google Admin icon"
msgstr "Icono de Administrador de Google"
msgid "Gmail icon"
msgstr "Icono de Gmail"
msgid "Google Docs icon"
msgstr "Icono de Documentos de Google"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "No fue posible recuperar el cuerpo de la respuesta en esta URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL no encontrada. La respuesta devolvió un código de estado que no es 200 "
"en esta URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "La URL a procesar."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Los contenidos del elemento %s de la URL."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limitar resultados a los que coincidan con el ID de una palabra clave."
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click restores so you "
"can get back online quickly."
msgstr ""
"¿Estás trabajando en tu sitio? Con Jetpack Backup tienes a tu disposición copias de seguridad en "
"tiempo real y restauraciones con un solo clic para que tu sitio vuelva a "
"estar operativo rápidamente."
msgid "Unable to add product to cart"
msgstr "No se puede añadir el producto al carro de compra."
msgid "No line items are associated with this order"
msgstr "No se ha asociado ningún producto a este pedido."
msgid "A customer is not associated with this order"
msgstr "No se ha asociado ningún cliente a este pedido."
msgid "Customer is already subscribed to this blog"
msgstr "El cliente ya está suscrito a este blog."
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click "
"restores so you can get back online quickly."
msgstr ""
"¿Estás trabajando en tu sitio? Con Jetpack Backup tienes a tu disposición "
"copias de seguridad en tiempo real y restauraciones con un solo clic para "
"que tu sitio vuelva a estar operativo rápidamente."
msgid "Visit your site: %1$s"
msgstr "Visita tu sitio: %1$s"
msgid ""
"%1$s is now back online! It appeared offline or unresponsive for "
"approximately %2$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%1$s vuelve a estar operativo. Parece que ha estado sin conexión o inactivo "
"durante más o menos %2$s, pero ya vuelve a funcionar con normalidad."
msgid ""
"Start by visiting your site to see if you're able to load it. Jetpack "
"Monitor may have just recorded a momentary glitch that's since been "
"resolved, and you can ignore this email."
msgstr ""
"Empieza por visitar tu sitio para comprobar si carga. Jetpack Monitor podría "
"haber experimentado un fallo temporal que ya se ha resuelto, así que puedes "
"ignorar este correo electrónico."
msgid "%1$s did not load when Jetpack Monitor last checked on it."
msgstr "%1$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por última vez."
msgid "Get more help: https://jetpack.com/support/monitor/down/"
msgstr "¿Necesitas más ayuda?: https://jetpack.com/support/monitor/down/"
msgid ""
"If you haven't visited your site recently, give it a try and see if you're "
"able to load it."
msgstr ""
"Si hace tiempo que no visitas tu sitio, hazlo para comprobar que carga."
msgid ""
"%1$s still did not load when Jetpack Monitor last checked on it. It has been "
"offline for %2$s."
msgstr ""
"%1$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por última vez. Ha "
"estado sin conexión durante %2$s."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings ."
msgstr ""
"Puedes controlar y monitorizar estas alertas en los ajustes "
"de Jetpack Monitor ."
msgid ""
"Jetpack Monitor will keep checking your site, and we'll alert you if we "
"detect any additional issues."
msgstr ""
"Jetpack Monitor seguirá comprobando tu sitio web y te avisaremos si "
"detectamos algún otro problema."
msgid ""
"%2$s is now back online! It appeared offline or "
"unresponsive for approximately %3$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%2$s vuelve a estar operativo. Parece que ha estado sin "
"conexión o inactivo durante más o menos %3$s, pero ya vuelve a funcionar con "
"normalidad."
msgid "Good news! Your site is back online."
msgstr "¡Buenas noticias! Tu sitio vuelve a estar operativo."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings ."
msgstr ""
"Puedes controlar y monitorizar estas alertas en los ajustes "
"de Jetpack Monitor ."
msgid ""
"If you're unable to load your site, check your host's control panel or "
"contact their support team: they'll have more detail about what is "
"happening. Be sure to share the error information above with them."
msgstr ""
"Si no consigues que tu sitio cargue, consulta el panel de control de tu "
"proveedor de alojamiento o ponte en contacto con su equipo de soporte; ellos "
"te podrán dar más información sobre lo que está pasando. No te olvides de "
"proporcionarles la información sobre el error que aparece más arriba."
msgid ""
"%2$s did not load when Jetpack Monitor last checked on "
"it."
msgstr ""
"%2$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por "
"última vez."
msgid "What's happening?"
msgstr "¿Qué ha pasado?"
msgid ""
"If you no longer want Jetpack Monitor to check this site, contact our Happiness "
"Engineers ."
msgstr ""
"Si quieres que Jetpack Monitor deje de supervisar este sitio, ponte en "
"contacto con nuestros Happiness Engineers ."
msgid ""
"If you're still unable to view it, now would be a great time to get in touch "
"with your host's support team and share the error information above with "
"them."
msgstr ""
"Si aún no puedes verlo, este podría ser un buen momento para ponerte en "
"contacto con el equipo de soporte de tu proveedor de alojamiento y compartir "
"con ellos el error que aparece más arriba."
msgid "Get more help"
msgstr "¿Necesitas más ayuda?"
msgid ""
"If you haven't visited your site recently, give it a try "
"and see if you're able to load it."
msgstr ""
"Si hace tiempo que no visitas tu sitio, hazlo para "
"comprobar que carga."
msgid "Error reference: %s"
msgstr "Referencia del error: %s"
msgid "What is happening?"
msgstr "¿Qué sucede?"
msgid "What should you do now?"
msgstr "¿Qué deberías hacer ahora?"
msgid ""
"%2$s still did not load when Jetpack Monitor last "
"checked on it. It's been offline for %3$s."
msgstr ""
"%2$s no se cargó cuando Jetpack Monitor lo comprobó por "
"última vez. Ha estado sin conexión durante %3$s."
msgid "All Active"
msgstr "Todas las activas"
msgid "Select licenses"
msgstr "Elegir licencias"
msgid ""
"No backups yet, but don't worry, one should become available soon."
"{{lineBreak/}}{{support}}Contact support{{/support}} if you still see this "
"message after {{strong}}24 hours{{/strong}}, or if you still need help."
msgstr ""
"Aún no hay copias de seguridad, pero no debes preocuparte: pronto habrá una "
"disponible.{{lineBreak/}}{{support}}Consulta al equipo de soporte{{/"
"support}} si sigues viendo este mensaje transcurridas {{strong}}24 horas{{/"
"strong}} o si sigues necesitando ayuda."
msgid ""
"Explore tools to build your audience, market your site, and engage your "
"visitors."
msgstr ""
"Explora las herramientas para generar público, promocionar tu sitio y "
"despertar el interés de los visitantes."
msgid "Coupon removed because it is not valid with the current cart."
msgstr ""
"Se ha eliminado el cupón porque no es válido con el carro de compra actual."
msgid "Whether we should return the episodes list for use in the selection UI"
msgstr ""
"Si deberíamos mostrar la lista de episodios para su uso en la IU de la "
"selección"
msgid "The value used for that option, the episode GUID"
msgstr "El valor que se ha utilizado para esa opción, el GUID del episodio"
msgid "The display label of the option, the episode title."
msgstr "La etiqueta de muestra de la opción, el título del episodio."
msgid "The options that will be displayed in the episode selection UI"
msgstr "Las opciones que aparecerán en la IU de la sección del episodio"
msgid "Not available for multisite WordPress installs"
msgstr "No disponible para las instalaciones multisitio de WordPress "
msgid ""
"Your %(googleMailService)s account remains active until it expires on "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"Tu cuenta de %(googleMailService)s seguirá activa hasta que caduque el "
"%(subscriptionEndDate)s."
msgid ""
"You will be refunded %(cost)s, and your %(googleMailService)s account will "
"continue working without interruption. You will be able to set up billing "
"for your account directly with Google."
msgstr ""
"Se te hará un reembolso de %(cost)s y tu cuenta de %(googleMailService)s "
"seguirá funcionando sin interrupciones. Podrás configurar la facturación de "
"tu cuenta directamente a través de Google."
msgid "Please tell us why you are cancelling %(googleMailService)s:"
msgstr "Explícanos por qué cancelas %(googleMailService)s:"
msgid "%d new mailbox"
msgid_plural "%d new mailboxes"
msgstr[0] "%d buzón de correo nuevo"
msgstr[1] "%d buzones de correo nuevos"
msgid "The sorting direction"
msgstr "La dirección de clasificación"
msgid "The column to be used for sorting."
msgstr "La columna que se utilizará para la clasificación."
msgid "The size of the requested page"
msgstr "El tamaño de la página solicitada."
msgid "The requested page"
msgstr "La página solicitada"
msgid "Manage your WordPress.com notification preferences"
msgstr "Gestiona las preferencias de notificación de WordPress.com"
msgid "Changelog entry status"
msgstr "Estado de la entrada del registro de cambios"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Figma embed"
msgstr "Incrustación de Figma"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "No se encontró la categoría de patrón de bloque \"%s\"."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Plan Features"
msgstr "Características del plan"
msgid ""
"This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailbox for the domain %(domain)s."
msgid_plural ""
"This purchase is for %(numberOfMailboxes)d mailboxes for the domain "
"%(domain)s."
msgstr[0] ""
"Esta compra es para %(numberOfMailboxes)d buzón de correo para el dominio "
"%(domain)s."
msgstr[1] ""
"Esta compra es para %(numberOfMailboxes)d buzones de correo para el dominio "
"%(domain)s."
msgid "Google Workspace icon"
msgstr "Icono de Google Workspace"
msgid "Mailboxes at %(domain)s"
msgstr "Buzones de correo en %(domain)s"
msgid "We’re looking forward to hearing from you."
msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas."
msgid "Browse courses"
msgstr "Explorar los cursos"
msgid ""
"For more protection, Jetpack offers 2FA and automated malware scanning to "
"keep your site safe."
msgstr ""
"Para una mayor protección y mantener tu sitio seguro, Jetpack ofrece 2FA y "
"exploración automática de malware."
msgid "Unable to update your %s subscription. Please contact support."
msgstr ""
"No hemos podido actualizar tu suscripción a %s. Ponte en contacto con el "
"servicio de soporte."
msgid ""
"Unable to update your %1$s subscription for '%2$s'. Please contact support."
msgstr ""
"No hemos podido actualizar la suscripción a %1$s de «%2$s». Ponte en "
"contacto con el servicio de soporte."
msgid "Connect to Stripe in the editor to use this block on your site."
msgstr "Conecta con Stripe en el editor para usar este bloque en tu sitio."
msgid "Revoke License"
msgstr "Revocar licencia"
msgid "License code"
msgstr "Código de licencia"
msgid "Revoked on:"
msgstr "Revocada el:"
msgid "Issued on:"
msgstr "Emitida el:"
msgid "Revoked on"
msgstr "Revocada el"
msgid "Issued on"
msgstr "Emitida el"
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgctxt "Mark all items as seen"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Marcar todo como visto"
msgid "No valid event name or type."
msgstr "Nombre o tipo de evento no válido."
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid ""
"The password for your %1$s user %2$s has been reset. This new password is "
"one-time only, you'll need to change it after the first "
"login :"
msgstr ""
"Se ha restablecido la contraseña de tu usuario de %1$s: %2$s. Esta nueva "
"contraseña es de un solo uso y la deberás cambiar después del primer acceso :"
msgid "Interface settings"
msgstr "Ajustes de la interfaz"
msgid "Account settings"
msgstr "Ajustes de la cuenta"
msgid "Your %1$s account at %2$s as well as your new %3$s users are now ready:"
msgstr ""
"Tu cuenta de %1$s en %2$s y tus nuevos usuarios de %3$s ya están listos:"
msgid "Your new password for your %1$s user at %2$s"
msgstr "Tu nueva contraseña para tu usuario de %1$s en %2$s"
msgid "Your new %1$s user at %2$s is ready"
msgid_plural "Your new %1$s users at %2$s are ready"
msgstr[0] "Tu nuevo usuario de %1$s en %2$s ya está listo"
msgstr[1] "Tus nuevos usuarios de %1$s en %2$s ya están listos"
msgid "Your new %1$s account at %2$s is ready"
msgstr "Tu nueva cuenta de %1$s en %2$s ya está lista"
msgid "Your payment method has been added successfully."
msgstr "Tu método de pago se ha añadido correctamente."
msgid "(%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated)"
msgstr "(El %(languageName)s solo está traducido un %(percentTranslated)d%%)"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limitar los resultados a los que coincidan con un ID de categoría."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"El ancho preferido, en píxeles, de la ventana gráfica al previsualizar un "
"patrón."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Una descripción del patrón."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Las palabras clave del patrón."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Los slugs de la categoría del patrón."
msgid "The pattern content."
msgstr "El contenido del patrón."
msgid "The pattern ID."
msgstr "El ID del patrón."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "El título del patrón, en un formato legible para humanos."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para explorar el directorio local de patrones "
"de bloques."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[detenido el procesado del bloque]"
msgid ""
"Make your site uniquely yours! Themes don’t just change the look and feel of "
"your site, they can also add new features such as a unique homepage layout, "
"interactive post sliders, and more!"
msgstr ""
"¡Personaliza tu sitio a tu medida! Los temas no solo cambian la apariencia "
"de tu sitio, sino que también añaden nuevas funciones, como un diseño único "
"de la página de inicio o deslizadores de contenido en las entradas, entre "
"muchas más cosas."
msgid ""
"We don't support more than %1$d mailboxes per account. Please contact "
"support if you need more mailboxes."
msgstr ""
"No admitimos más de %1$d buzones de correo por cuenta. Contacta con el "
"servicio de soporte si necesitas más buzones de correo."
msgid ""
"We only support buying up to %1$d mailboxes at a time, but you are trying to "
"buy %2$d mailboxes."
msgstr ""
"Solo admitimos la compra de un máximo de %1$d buzones de correo a la vez y "
"estás intentando comprar %2$d."
msgid ""
"TT1 Blocks is an experimental block-based version of the Twenty Twenty-One "
"theme. It is built to leverage the full-site editing functionality that is "
"being built in the Gutenberg plugin. This theme is not meant for use on a "
"production site."
msgstr ""
"TT1 Blocks es una versión experimental basada en bloques del tema Twenty "
"Twenty-One. Está construido para aprovechar la funcionalidad de edición del "
"sitio completo que se está construyendo en el plugin Gutenberg. Este tema no "
"está pensado para ser utilizado en un sitio de producción."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s) y debería ser "
"actualizada."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Recomendación de Actualización de PHP"
msgid ""
"Discount applies to the first payment of an annual plan and does not apply "
"to future recurring payments. This promotion expires on %s and may not be "
"applied to previous purchases, renewals, subscription upgrades, or combined "
"with any other offer."
msgstr ""
"El descuento se aplica al primer pago de un plan anual, pero no se aplica a "
"los próximos pagos recurrentes. Esta promoción termina el %s y no se puede "
"aplicar a compras anteriores, renovaciones o mejoras de suscripción, ni se "
"puede combinar con ninguna otra oferta."
msgid "billed monthly"
msgstr "facturación mensual"
msgid "No source site found."
msgstr "No se ha encontrado el sitio fuente."
msgid "Part of the current plan"
msgstr "Parte del plan actual"
msgid "Enter your %(googleMailService)s account information"
msgstr "Introduce la información de tu cuenta de %(googleMailService)s"
msgid "%(googleMailService)s account information"
msgstr "Información de la cuenta de %(googleMailService)s"
msgid ""
"Save time and get better responses by automatically blocking spam from your "
"comments and forms."
msgstr ""
"Ahorra tiempo y obtén mejores respuestas bloqueando el spam automáticamente "
"de tus comentarios y formularios."
msgid "Comment and form protection"
msgstr "Protección de comentarios y formularios"
msgid ""
"This price is based on %1$s active user on your site (learn "
"more )."
msgid_plural ""
"This price is based on %1$s active users on your site (learn more )."
msgstr[0] ""
"Este precio se basa en %1$s usuario activo de tu sitio (consulta más información )."
msgstr[1] ""
"Este precio se basa en %1$s usuarios activos de tu sitio (consulta más información )."
msgid ""
"This price is based on %1$s active user on your site, and it is more than "
"the price you previously paid because the number of active users on your "
"site has increased (learn more )."
msgid_plural ""
"This price is based on %1$s active users on your site, and it is more than "
"the price you previously paid because the number of active users on your "
"site has increased (learn more )."
msgstr[0] ""
"El precio se basa en %1$s usuario activo de tu sitio, y es más alto que el "
"precio que pagaste en su momento porque el número de usuarios activos de tu "
"sitio ha aumentado (consulta más información )."
msgstr[1] ""
"El precio se basa en %1$s usuarios activos de tu sitio, y es más alto que el "
"precio que pagaste en su momento porque el número de usuarios activos de tu "
"sitio ha aumentado (consulta más información )."
msgid "Unable to purchase %1$s for '%2$s' because of the following error: %3$s"
msgstr ""
"No se ha podido comprar %1$s para \"%2$s\" debido al siguiente error: %3$s"
msgid "Included in annual plans"
msgstr "Incluido con los planes anuales"
msgid "You must verify your email to purchase %(productFamily)s."
msgstr "Debes verificar tu email para comprar %(productFamily)s."
msgid ""
"Blank Canvas is a minimalist theme, designed for single-page websites. Its "
"single post and page layouts have no header, navigation menus, or widgets by "
"default, so the page you design in the WordPress editor is the same page "
"you’ll see on the front end. The theme’s default styles are conservative, "
"relying on simple sans-serif fonts and a subtle blue highlight color. Blank "
"Canvas is ready for your customizations."
msgstr ""
"Blank Canvas es un tema minimalista, diseñado para sitios web de una sola "
"página. Incorpora diseños de una sola entrada o página sin encabezado, menús "
"de navegación ni widgets, de manera que la página que diseñes en el editor "
"de WordPress será la misma que veas en la versión final. Los estilos del "
"tema por defecto son tradicionales, y cuenta con tipografías sans serif "
"sencillas y un sutil color azul de resalte. Blank Canvas está listo para que "
"lo personalices."
msgid "Choose an author…"
msgstr "Elige un autor"
msgid "The episode description with allowed html tags."
msgstr "La descripción del episodio con las etiquetas html permitidas."
msgid "Invalid Cloudflare Analytics ID"
msgstr "ID de CloudFlare Analytics no válido"
msgid "What is your cancellation policy?"
msgstr "¿En qué consiste la política de cancelación?"
msgctxt "The user understands the notice and wishes to continue."
msgid "Got it, go ahead"
msgstr "Entendido, continuar"
msgid ""
"Be extra careful! For example, make sure you don't like something by mistake."
msgstr ""
"¡Cuidado! Por ejemplo, asegúrate de no indicar que algo te gusta por error."
msgid ""
"There may be confidential content, so be wary when taking screenshots or "
"sharing the URL."
msgstr ""
"Podría haber contenido confidencial, así que ten cuidado al hacer capturas "
"de pantalla o compartir la URL."
msgid ""
"Remember that these are private conversations, so it's better to avoid "
"entering altogether."
msgstr ""
"Recuerda que se trata de conversaciones privadas, por lo que es mejor evitar "
"entrar completamente."
msgid ""
"As a superadmin, you can access it, but please make sure we respect our "
"user's privacy."
msgstr ""
"Como superadministrador puedes acceder, pero asegúrate de que respetamos la "
"privacidad del usuario."
msgid "Powered by Titan"
msgstr "Impulsado por Titan"
msgid " (Monthly)"
msgstr "(Mensual)"
msgid ""
"Yes! You can sell individual items on your blog or create memberships to "
"share select content with your subscribers. You can also publish sponsored "
"posts or use affiliate links in your content, and apply to join WordAds, our "
"advertising program."
msgstr ""
"Sí. Puedes vender artículos individuales en tu blog o crear membresías para "
"poder compartir contenido exclusivo con tus suscriptores. También puedes "
"publicar entradas patrocinadas, utilizar enlaces de afiliados en tu "
"contenido y enviar una solicitud para participar en WordAds, nuestro "
"programa publicitario."
msgid "Can I make money with my website?"
msgstr "¿Puedo ganar dinero con mi sitio web?"
msgid ""
"Yes! During checkout, you can select the monthly option to pay for your plan "
"in monthly billing cycles."
msgstr ""
"Sí. A la hora de realizar el pago, puedes seleccionar la opción mensual para "
"pagar tu plan en ciclos de facturación mensuales."
msgid "Is monthly billing available for plans?"
msgstr ""
"¿La opción de facturación mensual está disponible para todos los planes?"
msgid ""
"You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains "
"using any major credit card, debit card, or PayPal. In addition to these, we "
"also support many local payment methods in select countries."
msgstr ""
"Puedes pagar por tu nuevo plan de WordPress.com, mejoras y dominios al "
"finalizar la compra usando tu tarjeta de crédito, débito o a través de tu "
"cuenta PayPal. Además, en algunos países también aceptamos muchos métodos de "
"pago locales."
msgid ""
"All WordPress.com plans, including the free plan, come with fast, secure, "
"and reliable hosting."
msgstr ""
"Todos los planes de WordPress.com, incluido el plan gratuito, incluyen un "
"alojamiento rápido, seguro y fiable."
msgid "Is hosting included?"
msgstr "¿El alojamiento está incluido?"
msgid ""
"You can cancel anytime within the refund "
"period and get 100%% of your money back, no questions asked."
msgstr ""
"Puedes cancelar en cualquier momento durante el período de reembolso y te devolveremos el 100 %% de tu "
"dinero, sin hacer preguntas."
msgid "What is your refund policy?"
msgstr "¿Cuál es vuestra política de reembolso?"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace, Movable "
"Type, Typepad, Xanga, and more. You can also easily import your content from "
"a self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"El contenido de tu blog se puede importar desde varias plataformas de blogs, "
"como Blogger, GoDaddy, Wix, Medium, Squarespace, Movable Type, Typepad, "
"Xanga, y muchas más. También puedes importar tu contenido desde un sitio de "
"WordPress autoalojado."
msgid ""
"On WordPress.com, you can register new domains that have any of these supported extensions (also called top-"
"level domains or TLDs). The annual and biannual plans come included with a "
"free domain for one year. Domains registered elsewhere can be used on "
"WordPress.com using Domain Mapping or "
"transferred to us to manage "
"everything in one place."
msgstr ""
"En WordPress.com podrás registrar dominios nuevos que incluyan cualquiera de "
"estas extensiones compatibles "
"(también conocidos como dominios de calidad o TLD). Los planes anuales y "
"bienales incluyen un dominio gratis durante un año. Los dominios registrados "
"en otras partes se pueden utilizar en WordPress.com con la conexión de dominios o también puedes transferírnoslos para gestionarlo todo desde un único "
"sitio."
msgid "What domains are available? Can I use one I already own?"
msgstr ""
"¿Cuáles son los dominios disponibles? ¿Puedo utilizar un dominio que ya "
"tenga?"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Best-in-class hosting"
msgstr "El mejor alojamiento disponible"
msgid "A list of unique identifiers for fetching specific podcast episodes."
msgstr ""
"Una lista de identificadores únicos para recuperar episodios específicos del "
"podcast."
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Te damos la bienvenida a %s"
msgid "Hi %s!"
msgstr "¡Hola, %s!"
msgctxt "topic"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgctxt "topic"
msgid "Love"
msgstr "Amor"
msgid "Invalid Apple receipt"
msgstr "Recibo de Apple no válido"
msgid "Customer ID"
msgstr "ID de cliente"
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"
msgid "(this will not be billed)"
msgstr "(esto no será facturado)"
msgid ""
"By clicking a Continue button, you agree to our Terms of Service "
"and to share "
"details with WordPress.com."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón Continuar , aceptas nuestras Condiciones del "
"servicio y compartir detalles con WordPress.com."
msgid ""
"By clicking the Approve button, you agree to our Terms of Service "
"and to share "
"details with WordPress.com."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón Aceptar , aceptas nuestras Condiciones del "
"servicio y compartir detalles con WordPress.com."
msgid "Order id"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Invalid Order id"
msgstr "El ID del pedido no es válido."
msgid "Apple receipt"
msgstr "Recibo de Apple"
msgid "Please specify a postal code no longer than %d characters."
msgstr "Indica un código postal que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify a postal code in the expected format."
msgstr "Indica un código postal en el formato previsto."
msgid "Please specify a postal code."
msgstr "Indica un código postal."
msgid "Please specify an organization name no longer than %d characters."
msgstr "Indica un nombre de organización que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify an organization name in the expected format."
msgstr "Indica un nombre de organización en el formato previsto."
msgid "Please specify a first and last name no longer than %d characters."
msgstr ""
"Indica un nombre y unos apellidos que no contengan más de %d caracteres."
msgid "Please specify an email with a domain other than '%s'."
msgstr "Indica un correo electrónico con un dominio que no sea \"%s\"."
msgid "%1$s is not available in the country '%2$s'."
msgstr "%1$s no está disponible en el país \"%2$s\"."
msgid "Please specify a valid country code."
msgstr "Indica un código de país válido."
msgid "Please specify a country code in the expected format."
msgstr "Indica un código de país en el formato previsto."
msgid "Please specify a country code."
msgstr "Indica un código de país."
msgid "Please specify a customer in the expected format."
msgstr "Indica un cliente en el formato previsto."
msgid "Please specify a list of users."
msgstr "Indica una lista de usuarios."
msgid "Please specify a list of users in the expected format."
msgstr "Indica una lista de usuarios en el formato previsto."
msgid "Please specify a valid password hash."
msgstr "Indica un hash de contraseña válido."
msgid "Please specify a password hash."
msgstr "Indica un hash de contraseña."
msgid "Please specify a password hash in the expected format."
msgstr "Indica un hash de contraseña en el formato previsto."
msgid "Please specify a password with no '%s' character."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a password without white space at the end."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga espacios en blanco al final."
msgid "Please specify a password without white space at the beginning."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga espacios en blanco al principio."
msgid "Please specify a password no longer than %d characters."
msgstr "Indica una contraseña que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify a password at least %d characters long."
msgstr "Indica una contraseña que contenga como mínimo %d caracteres."
msgid "Please specify a password in the expected format."
msgstr "Indica una contraseña en el formato previsto."
msgid "Please specify a password."
msgstr "Indica una contraseña."
msgid "Please specify a last name with no '%s' character."
msgstr "Indica unos apellidos que no contengan el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a last name no longer than %d characters."
msgstr "Indica unos apellidos que no contengan más de %d caracteres."
msgid "Please specify a last name in the expected format."
msgstr "Indica unos apellidos en el formato previsto."
msgid "Please specify a last name."
msgstr "Indica unos apellidos."
msgid "Please specify a first name with no '%s' character."
msgstr "Indica un nombre que no contenga el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a first name in the expected format."
msgstr "Indica un nombre en el formato previsto."
msgid "Please specify a first name no longer than %d characters."
msgstr "Indica un nombre que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify a first name."
msgstr "Indica un nombre."
msgid "Please specify an email other than '%s' as new emails must be unique."
msgstr ""
"Indica un correo electrónico que no sea \"%s\", ya que los nuevos correos "
"electrónicos deben ser únicos."
msgid ""
"Please specify another email as a user or an alias for '%s' already exists."
msgstr ""
"Indica otro correo electrónico, ya que el usuario o alias para \"%s\" ya "
"existe."
msgid "Please specify another email as '%s' is not allowed."
msgstr "Indica otro correo electrónico, ya que \"%s\" no está permitido."
msgid "Please specify a user name without multiple periods in a row."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga varios puntos seguidos."
msgid "Please specify a user name without period at the end."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga un punto al final."
msgid "Please specify a user name without period at the beginning."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga un punto al principio."
msgid "Please specify a user name with no '%s' character."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga el carácter \"%s\"."
msgid "Please specify a user name no longer than %d characters."
msgstr "Indica un nombre de usuario que no contenga más de %d caracteres."
msgid "Please specify an email in the expected format."
msgstr "Indica un correo electrónico en el formato previsto."
msgid "Please specify an email."
msgstr "Indica un correo electrónico."
msgid "Please specify a user in the expected format."
msgstr "Indica un usuario en el formato previsto."
msgid "Please specify another domain name as '%s' is not supported."
msgstr "Indica otro nombre de dominio, ya que \"%s\" no está admitido."
msgid ""
"Please specify another domain name as a %1$s account already exists for "
"'%2$s' with another provider."
msgstr ""
"Indica otro nombre de dominio, ya que existe ya una cuenta de %1$s para "
"\"%2$s\" con otro proveedor."
msgid ""
"Please specify another domain name as a %1$s account already exists for "
"'%2$s'."
msgstr ""
"Indica otro nombre de dominio, ya que existe ya una cuenta de %1$s para "
"\"%2$s\"."
msgid "Please specify another domain name as '%s' is not allowed."
msgstr "Indica otro nombre de dominio, ya que \"%s\" no está permitido."
msgid "Please specify a domain name as subdomains are not supported."
msgstr ""
"Indica un nombre de dominio, ya que los subdominios no son compatibles."
msgid "Please specify a valid domain name."
msgstr "Indica un nombre de dominio válido."
msgid "Please specify a domain name."
msgstr "Indica un nombre de dominio."
msgid "Please specify a domain name in the expected format."
msgstr "Indica un nombre de dominio en el formato previsto."
msgid "Failed to retrieve user based on customer id"
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar el usuario basado en el ID del cliente."
msgid "Invalid Product slug"
msgstr "El slug del producto no es válido."
msgid "WordPress Website Building Service"
msgstr "Servicio de creación de sitios web de WordPress"
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your {{strong}}%(emailProductName)s{{/strong}} "
"subscription for {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will expire on "
"{{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. After it expires, you will not be able "
"to send and receive emails for this domain. To avoid that, turn auto-renewal "
"back on or manually renew your subscription before the expiration date."
msgstr ""
"Al cancelar la renovación automática, tu suscripción a "
"{{strong}}%(emailProductName)s{{/strong}} en {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} caducará el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. Cuando caduque, no "
"podrás enviar ni recibir correos electrónicos en este dominio. Para "
"evitarlo, vuelve a activar la renovación automática o renueva tu suscripción "
"manualmente antes de la fecha de caducidad."
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid "Unexpected request"
msgstr "Solicitud inesperada"
msgid ""
"We received a request for %(action)s but we don't know how to handle that"
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud de %(action)s pero no sabemos cómo procesarla"
msgid "We couldn't locate your account details"
msgstr "No pudimos encontrar los detalles de tu cuenta"
msgid ""
"We can't work out where this link is supposed to go. Can you check the "
"website that sent you?"
msgstr ""
"No sabemos a dónde debería conducir este enlace. ¿Puedes revisar el website "
"de origen?"
msgid "We couldn't process your link"
msgstr "No hemos podido procesar tu enlace"
msgid "You need to be logged in WordPress.com to open this page"
msgstr "Para abrir esta página necesitas estar conectado a WordPress.com"
msgid ""
"Need a refund ? We provide a %1$d-day refund on all upgrades "
"except Domain Registrations, Domain Renewals , and "
"Guided Transfers. For domains, we can refund within 96 hours of purchase. "
"Head to the Store section of your Dashboard to request a refund."
msgstr ""
"¿Necesitas un reembolso ? Proporcionamos un reembolso "
"efectivo en %1$d día para todas las mejoras, excepto en el caso de registros y renovaciones de dominios , y transferencias guiadas. "
"En el caso de los dominios, podemos hacer reembolsos dentro de las 96 horas "
"posteriores a la compra. Ve a la sección Tienda del Escritorio para "
"solicitar un reembolso."
msgid "Claim your %1$s%% discount today"
msgstr "Hazte con tu %1$s %% de descuento"
msgid ""
"Once you do, enter the coupon code %s , and you’ll be ready "
"to use SEO to supercharge the growth of your website."
msgstr ""
"Después, introduce el código de cupón %s y ya lo tendrás "
"todo listo para usar SEO y darle un buen empujón al crecimiento de tu sitio "
"web."
msgid ""
"Once you do, enter the coupon code %s , and you’ll be ready "
"to use WordAds to earn money from your website."
msgstr ""
"Después, introduce el código de cupón %s y ya lo tendrás "
"todo listo para usar WordAds y ganar dinero con tu sitio web."
msgid ""
"Once you do, enter the coupon code %s , and you’ll be ready "
"to jumpstart the growth of your site."
msgstr ""
"Después, introduce el código de cupón %s y ya lo tendrás "
"todo listo para empezar a ampliar tu sitio."
msgid ""
"Save up to %(maxDiscount)d%% by paying annually and get a free domain for "
"one year"
msgstr ""
"Ahorra hasta un %(maxDiscount)d %% pagando anualmente y consigue un dominio "
"gratis durante un año"
msgid "Failed to validate the order"
msgstr "Se ha producido un error al validar el pedido."
msgid "Failed to retrieve user based on Tumblr customer id"
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar el usuario basado en el ID del cliente "
"en Tumblr."
msgid "This endpoint cannot be accessed from the network"
msgstr "No se puede acceder a esta variable desde la red."
msgid "Annually"
msgstr "al año"
msgid "There are no available Apple SKUs for the product"
msgstr "No hay SKU de Apple disponibles para el producto."
msgid "%d mailbox"
msgid_plural "%d mailboxes"
msgstr[0] "%d buzón de correo"
msgstr[1] "%d buzones de correo"
msgid "There's a plan for you."
msgstr "Tenemos un plan para ti."
msgid "Status of template."
msgstr "Estado de la plantilla."
msgid "Description of template."
msgstr "Descripción de la plantilla."
msgid "Title of template."
msgstr "Título de la plantilla."
msgid "Content of template."
msgstr "Contenido de la plantilla."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Identificador del tema para la plantilla."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Slug único que identifica la plantilla."
msgid "ID of template."
msgstr "ID de la plantilla."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limitar al ID de entrada especificado."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "La plantilla ya se ha borrado."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Las plantillas basadas en archivos del tema no se pueden eliminar."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "No existe ninguna plantilla con ese id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para acceder a las plantillas de este sitio."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "No se ha definido ningún tema para esta plantilla."
msgid "The id of a template"
msgstr "El id de una plantilla"
msgid "You're all caught up."
msgstr "¡Ya estás al día!"
msgid "My mentions "
msgstr "Mis menciones"
msgid "My posts "
msgstr "Mis entradas"
msgid "CRM fully integrated with WordPress"
msgstr "CRM totalmente integrado con WordPress"
msgid "Build better relationships with your customers and clients."
msgstr "Construye mejores relaciones con tus clientes"
msgid "Unlimited contacts"
msgstr "Contactos ilimitados"
msgid "Manage billing and create invoices"
msgstr "Gestiona la facturación y crea facturas"
msgid "%(days)d-day money back guarantee"
msgid_plural "%(days)d-day money back guarantee"
msgstr[0] "Garantía de devolución del dinero de %(days)d día "
msgstr[1] "Garantía de devolución del dinero de %(days)d días"
msgid ""
"Note: You have %(days)d days from the date of purchase to cancel an unused "
"Quick Start session and receive a refund. Please note, if you miss a "
"scheduled session twice, the purchase will be cancelled without a refund."
msgstr ""
"Nota: Tienes %(days)d días desde la fecha de compra para cancelar una sesión "
"de Inicio rápido sin usar y recibir un reembolso. Recuerda que si no asistes "
"dos veces a una sesión programada, la compra se cancelará sin reembolso."
msgid "%s is only available for custom domains."
msgstr "%s solo está disponible para dominios personalizados."
msgid ""
"Go to the %(productName)s control panel to manage email for %(domainName)s."
msgstr ""
"Ve al panel de control de %(productName)s para gestionar el correo "
"electrónico de %(domainName)s."
msgid "%(productName)s: %(domainName)s"
msgstr "%(productName)s: %(domainName)s"
msgid "Private Site"
msgstr "Sitio privado"
msgid ""
"This site is currently private. If you would like to request "
"access , we'll send your username to the site owner for approval."
msgstr ""
"Por ahora, este sitio es privado. Si quieres solicitar acceso"
"a>, le enviaremos tu nombre de usuario al propietario del sitio para su "
"aprobación."
msgid "This site is currently private."
msgstr "Por ahora, este sitio es privado."
msgid ""
"Your privacy is critically important to us. We and our partners use, store, "
"and process your personal data to optimize: our website "
"such as by improving security or conducting analytics, marketing "
"activities to help deliver relevant marketing or content, and your "
"user experience such as by remembering your account name, "
"language settings, or cart information, where applicable. You can customize "
"your cookie settings below. Learn more in our Privacy Policy and Cookie "
"Policy ."
msgstr ""
"Tu privacidad es extremamente importante para nosotros. Nosotros y nuestros "
"socios utilizamos, almacenamos y procesamos tus datos personales para "
"optimizar: nuestra web , por ejemplo, al mejorar la "
"seguridad o realizar análisis; las actividades de marketing "
"para ofrecer servicios de marketing o contenidos relevantes y tu "
"experiencia de usuario , por ejemplo, al recordar el nombre "
"de tu cuenta, la configuración del idioma o la información del carrito, "
"cuando corresponda. Puedes personalizar la configuración de las cookies a "
"continuación. Consulta más información en nuestra política de privacidad y nuestra política de cookies ."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Automattic Inc."
msgstr "Automattic, Inc"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin activado."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin desactivado."
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Desactivar plugin"
msgid "Could not parse event data"
msgstr "No se han podido analizar los datos del evento"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "+ %d more mailboxes"
msgstr "+ %d buzones de correo adicionales"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Usar un dominio que ya tengo"
msgid "Hold tight, we're getting your site ready."
msgstr "Agárrate fuerte, estamos preparando tu sitio web."
msgid "New PayPal account"
msgstr "Nueva cuenta de PayPal"
msgid "Active Upgrades"
msgstr "Mejoras activas"
msgid ""
"Jetpack Scan will rollback the affected file to an older (clean) version."
msgstr ""
"Jetpack Scan restablecerá el archivo afectado a una versión (legible) más "
"antigua."
msgid ""
"Jetpack Scan will rollback the affected file to the version from %(version)s."
msgstr ""
"Jetpack Scan restablecerá el archivo afectado a la versión de %(version)s."
msgid "VideoPress Data"
msgstr "Datos de VideoPress"
msgid "Attachment meta was not found."
msgstr "Meta del adjunto no encontrado."
msgid "This attachment cannot be updated yet."
msgstr "Este adjunto no se puede actualizar aún."
msgid "The post id for the attachment."
msgstr "El id de la entrada del adjunto."
msgid "%(numberOfMailboxes)d mailbox for %(domainName)s"
msgid_plural "%(numberOfMailboxes)d mailboxes for %(domainName)s"
msgstr[0] "%(numberOfMailboxes)d bandeja de entrada para %(domainName)s"
msgstr[1] "%(numberOfMailboxes)d bandejas de entrada para %(domainName)s"
msgid "Jetpack security and performance reports."
msgstr "Informes de seguridad y rendimiento de Jetpack."
msgid "Jetpack Reports"
msgstr "Jetpack informes"
msgid ""
"Hi %s! Complete your profile by adding a picture, and updating your name."
msgstr ""
"¡Hola, %s! Añade una foto y actualiza tu nombre para completar tu perfil."
msgid "Invite your team"
msgstr "Invita a tu equipo"
msgid "Welcome back! Invite your team members to start collaborating."
msgstr ""
"Bienvenido Invita a los miembros de tu equipo para empezar a colaborar."
msgid "Create a post"
msgstr "Crea una entrada"
msgid ""
"Share an update, ask a question, or brainstorm with your team. Ready to "
"create your first post?"
msgstr ""
"Comparte una actualización, plantea una pregunta o haz una lluvia de ideas "
"con tu equipo. ¿Todo listo para publicar tu primera entrada?"
msgid "Review credentials"
msgstr "Revisar credenciales"
msgid "Only available in yearly billing"
msgstr "Solo disponible con facturación anual"
msgid ""
"Unable to purchase %1$s for '%2$s' because this domain belongs to a "
"different WordPress.com user."
msgstr ""
"No se ha podido comprar %1$s para \"%2$s\" porque el dominio pertenece a "
"otro usuario de WordPress.com."
msgid "Checking Jetpack site"
msgstr "Comprobando sitio web de Jetpack"
msgid "Checking public host"
msgstr "Comprobando el proveedor de alojamiento público"
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando con el servidor"
msgid "Authenticating with server"
msgstr "Autenticando con el servidor"
msgid "Followed P2s"
msgstr "P2s que sigues"
msgid "The inbound webhook payload is invalid (not string or array)."
msgstr ""
"La carga útil de webhook entrante no es válida (no es una cadena o un array)."
msgid ""
"Still not sure? All plans are risk-free and include a "
"money-back guarantee — 14 days for annual plans and 48 "
"hours for domains."
msgstr ""
"¿Todavía no te has convencido? Todos los planes son seguros "
"e incluyen una garantía de devolución : 14 días para los "
"planes anuales y 48 horas para los dominios."
msgid ""
"All plans are risk-free and include a money-back "
"guarantee — 14 days for annual plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todos los planes son seguros e incluyen una "
"garantía de devolución : 14 días para los planes anuales y "
"48 horas para los dominios."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 14 days of "
"purchase (48 hours for domains)."
msgstr ""
"P. D. ¡Mejorar tu plan no conlleva ningún riesgo! Si, por cualquier motivo, "
"decides que la mejora no te gusta, te haremos una devolución íntegra si nos "
"lo pides en los 14 días posteriores a la compra (48 horas para los dominios)."
msgid ""
"All annual plans include a 14-day money-back guarantee (48 hours for "
"domains)."
msgstr ""
"Todos los planes anuales incluyen una garantía de devolución del dinero de "
"14 días (48 horas para los dominios)."
msgid "Priority customer support"
msgstr "Servicio de atención al cliente prioritario"
msgid "The url parameter is required"
msgstr "El parámetro de la URL es obligatorio."
msgid "Dismiss notice"
msgstr "Descartar aviso"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Lo haré más tarde"
msgid "Y-m-d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Loading the control panel…"
msgstr "Cargando el panel de control..."
msgid "You have no saved payment methods."
msgstr "No tienes guardado ningún método de pago."
msgid "Manage Your Payment Methods"
msgstr "Administra tus métodos de pago"
msgid "Last backup before today: {{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}"
msgstr ""
"Última copia de seguridad anterior a hoy: "
"{{link}}%(lastBackupDisplayDate)s{{/link}}"
msgid ""
"We're making a backup of your site from "
"{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Estamos realizando una copia de seguridad de tu sitio web del "
"{{strong}}%(inProgressDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "You'll be able to access your new backup in just a few minutes."
msgstr "Podrás acceder a tu nueva copia de seguridad en tan solo unos minutos."
msgid "Backup In Progress"
msgstr "Copia de seguridad en curso"
msgid "Backup just completed"
msgstr "Se ha completado la copia de seguridad"
msgid "Backup in progress"
msgstr "Copia de seguridad en curso"
msgid "This purchase is currently billed to your PayPal account."
msgstr "Esta compra se está facturando actualmente a tu cuenta de PayPal."
msgid ""
"This purchase is currently billed to your PayPal account (%(emailAddress)s)."
msgstr ""
"Esta compra se está facturando actualmente a tu cuenta de PayPal "
"(%(emailAddress)s)."
msgid "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s."
msgstr "Tu %(cardType)s terminada en %(cardNumber)d caducó el %(cardExpiry)s."
msgid "Redeem coupon now"
msgstr "Canjear cupón ahora"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos"
msgid ""
"The product is called the Ultimate Traffic Guide, and it’s tailor-made for "
"WordPress.com customers who want extra online marketing guidance."
msgstr ""
"El producto se llama La guía definitiva sobre tráfico, y se ha creado "
"especialmente para los clientes de WordPress.com que quieren obtener "
"orientación adicional sobre marketing en línea."
msgid ""
"Which is why we just released a brand new product designed to teach you "
"everything you need to know about driving more traffic to your site, "
"including the handful of things you MUST get right to rank well in search "
"engines."
msgstr ""
"Por este motivo, hemos lanzado un producto nuevo, diseñado para enseñarte "
"todo lo que necesitas saber sobre cómo aumentar el tráfico en tu sitio, "
"incluido ese puñado de consejos que debes aplicar sí o sí para tener una "
"buena clasificación en los motores de búsqueda."
msgid ""
"Out of all that search traffic, 91% goes to sites listed on the first "
"page of results. Which means that if you’re not on the first page, you might "
"as well not be there at all."
msgstr ""
"De todo ese tráfico de los buscadores, el 91 % se lo quedan los "
"sitios que aparecen en la primera página de los resultados. Lo que significa "
"que, si no apareces en la primera página, no vale la pena que aparezcas en "
"absoluto."
msgid ""
"B2B companies generate 2x more revenue from organic search than any "
"other channel."
msgstr ""
"Las empresas de negocio a negocio generan el doble de ingresos a "
"través de la búsqueda orgánica respecto a otros canales."
msgid ""
"Organic search drives 1,000% more traffic than organic social media. "
"1,000%!"
msgstr ""
"La búsqueda orgánica genera un 1000 % más tráfico que las redes "
"sociales. Has leído bien, ¡1000 %!"
msgid "61% of all site traffic comes from search engines."
msgstr ""
"El 61 % del tráfico total de los sitios proviene de los motores de "
"búsqueda."
msgid "Take these stats, for example:"
msgstr "Como ejemplo, echa un vistazo a estas estadísticas:"
msgid ""
"You probably know that search engines are an important traffic source. But "
"recent search industry data reveals that search has grown into a behemoth."
msgstr ""
"Seguramente ya sabes que los motores de búsqueda son una importante fuente "
"de tráfico. Sin embargo, datos recientes de la industria de la búsqueda "
"revelan que las búsquedas han aumentado enormemente."
msgid "4 must-know SEO stats"
msgstr "4 datos estadísticos sobre SEO que debes conocer"
msgid "Click the button below if you’re ready to get started."
msgstr "Haz clic en el siguiente botón si estás listo para empezar."
msgid ""
"It’s intended specifically for WordPress.com customers who aren’t marketing "
"pros or technical wizards. Which means you’ll be able to understand and "
"apply the lessons in this guide, even if you’re a total beginner."
msgstr ""
"Va dirigida especialmente a los clientes de WordPress.com que no son "
"profesionales de marketing ni genios de la tecnología. Esto significa que "
"entenderás y podrás aplicar los temas que se tratan en la guía, aunque seas "
"principiante."
msgid ""
"Those topics include search engine optimization, social media marketing, "
"content creation, email marketing, and more."
msgstr ""
"Entre dichos temas se incluyen la optimización para motores de búsqueda, "
"marketing en redes sociales, creación de contenido, marketing por correo "
"electrónico y mucho más."
msgid ""
"The guide boils down the ins-and-outs of internet marketing into a "
"collection of easy articles that cover the topics that all site owners "
"should understand."
msgstr ""
"La guía desglosa el marketing en línea en una colección de sencillos "
"artículos que abarcan los temas que cualquier propietario de un sitio web "
"debería entender."
msgid "“How do I get more traffic?”"
msgstr "«¿Cómo puedo conseguir más tráfico?»"
msgid ""
"Yesterday we announced the launch of our new Ultimate Traffic Guide. We "
"wrote this 96 page guide to answer the most common question we hear from our "
"customers: "
msgstr ""
"Ayer anunciamos la publicación de nuestra nueva Guía definitiva sobre "
"tráfico. Hemos creado esta guía de 96 páginas para dar respuesta a las "
"preguntas más frecuentes de nuestros clientes:"
msgid "New product: How to get traffic (and customers) in 2021"
msgstr "Producto nuevo: cómo atraer tráfico (y clientes) en el 2021"
msgid "Learn more about The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "Obtén más información acerca de La guía definitiva sobre tráfico"
msgid ""
"We break down the mysteries of SEO, Email Marketing, Social Media Marketing, "
"Traffic Magnets, and so much more.\t"
msgstr ""
"Simplificamos los misterios del SEO, el marketing por correo electrónico, el "
"marketing en redes sociales, los imanes de tráfico y mucho más.\t"
msgid ""
"WordPress.com’s Ultimate Traffic Guide is jam-packed with tips, tricks, and "
"strategies to get people to your website in no time."
msgstr ""
"La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com está cargada de consejos, "
"trucos y estrategias para dar a conocer tu sitio web a la gente en un abrir "
"y cerrar de ojos."
msgid ""
"I’ll get right to the point - you didn’t start a website to have it just sit "
"there, you want people to see it. "
msgstr ""
"Al grano: no has creado un sitio web para dejarlo ahí tirado, quieres que la "
"gente lo vea. "
msgid "Claim your copy of The Ultimate Traffic Guide "
msgstr "Reclama tu copia de La guía definitiva sobre tráfico "
msgid ""
"This 96 page guide will give you tons of ideas on how to grow your website "
"traffic in no time!"
msgstr ""
"Esta guía de 96 páginas te dará montones de ideas sobre cómo aumentar el "
"tráfico de tu sitio web en muy poco tiempo."
msgid "Introducing The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "Te presentamos La guía definitiva sobre tráfico"
msgid "You can help translate WordPress.com into your language."
msgstr "Puedes ayudarnos a traducir WordPress.com a tu idioma."
msgid "Backup Daily"
msgstr "Backup diaria"
msgid "Recommended premium product"
msgstr "Producto premium recomendado"
msgid ""
"Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with "
"automated daily backups & one-click restores."
msgstr ""
"Gracias a las restauraciones con un clic y las copias de seguridad diarias "
"automatizadas, nunca perderás palabras, imágenes, páginas o tiempo "
"preocupándote por tu sitio web."
msgid "Webinars"
msgstr "Seminarios web"
msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s"
msgstr "No se ha podido publicar el comentario en el ID de entrada %1$s. %2$s"
msgid ""
"Hmm, we can't find a WordPress.com account for that social login. Please "
"double check your information and try again."
msgstr ""
"Vaya, no encontramos una cuenta de WordPress.com para ese cuenta social. Por "
"favor, comprueba tu información y vuelve a intentarlo."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Update your payment information so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Actualiza "
"tu información de pago antes de que caduque para no perderte las funciones "
"de pago."
msgid ""
"You purchased %(purchaseName)s with credits. Please update your payment "
"information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out "
"on your paid features!"
msgstr ""
"Has comprado %(purchaseName)s con créditos. Actualiza tu información de pago "
"antes de que tu plan caduque %(expiry)s para no perder tus funciones de pago."
msgid ""
"Thanks so much for using Akismet . Please don't hesitate "
"to get in touch if you have any questions."
msgstr ""
"Muchas gracias por utilizar Akismet . Si tienes alguna "
"pregunta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros ."
msgid ""
"You can learn more about Akismet or find useful answers in our documentation."
msgstr ""
"Puedes obtener más información sobre Akismet o encontrar "
"respuestas útiles en la documentación."
msgid "START USING YOUR KEY"
msgstr "EMPIEZA A USAR TU CLAVE"
msgid "Your Akismet API Key for %s:"
msgstr "Tu clave API de Akismet para %s:"
msgid "Thank you for using Akismet to help safeguard the web from spam."
msgstr "Gracias por utilizar Akismet para ayudar a proteger la web del spam."
msgid "Thank you."
msgstr "Gracias."
msgid ""
"If you're still running a WordPress site, you might be interested in the "
"powerful security and performance features provided by Jetpack ."
msgstr ""
"Si aún tienes un sitio de WordPress, puede que te interese la potente "
"protección y las funciones de rendimiento que ofrece Jetpack"
"a>."
msgid ""
"We're sorry to see you leave Akismet and would be happy to have you back. If "
"you decide to change your mind, resubscribing is as simple as clicking this "
"button:"
msgstr ""
"Lamentamos que te vayas de Akismet y nos encantaría que volvieras. Si "
"cambias de opinión, volver a suscribirte es tan sencillo como hacer clic en "
"este botón:"
msgid ""
"Please take this one-question poll to let us know why you "
"cancelled so we can do better in the future."
msgstr ""
"Responde a esta breve encuesta de una pregunta para "
"hacernos saber el motivo por el que has cancelado, para que podamos mejorar "
"en el futuro."
msgid "Your Account"
msgstr "Tu cuenta"
msgid "Login to make changes"
msgstr "Inicia sesión para realizar cambios"
msgid "Account ID:"
msgstr "ID de cuenta:"
msgid ""
"If you're using this Akismet API Key on a commercial or professional site, "
"you should upgrade to one of our paid plans, they are really cheap, have a look ."
msgstr ""
"Si utilizas la clave API de Akismet en un sitio profesional o comercial, "
"deberías mejorar a uno de nuestros planes de pago, son muy económicos, echa un vistazo ."
msgid ""
"Note: You have signed up for a monthly subscription service, this means you "
"will be automatically billed each month on (or as close as possible to) the "
"%s of each month."
msgstr ""
"Nota: Te has inscrito a un servicio de suscripción mensual, esto quiere "
"decir que se te cobrará automáticamente el %s de cada mes (o el día más "
"cercano posible)."
msgid "Renewal Date:"
msgstr "Fecha de renovación:"
msgid "Unlimited use on personal sites"
msgstr "Uso ilimitado en sitios personales"
msgid "Limit result set to subscriptions assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a las suscripciones con un estado determinado."
msgid "An unknown error happened: '%s'"
msgstr "Se ha producido un error desconocido: \"%s\""
msgid "The inbound webhook payload is empty."
msgstr "La carga útil de webhook entrante está vacía."
msgid "Failed to enable WC Pay Payment Gateway."
msgstr "Se ha producido un error al activar WC Pay Payment Gateway."
msgid "The `_subscription_period_interval` meta_data field must be \"1\""
msgstr "El campo meta_data \"_subscription_period_interval\" debe ser \"1\"."
msgid ""
"The `_subscription_period_interval` meta_data field shouldn't be empty when "
"creating a product"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_period_interval\" no debe estar vacío al "
"crear un producto."
msgid "The `_subscription_length` meta_data field must be \"0\""
msgstr "El campo meta_data \"_subscription_length\" debe ser \"0\"."
msgid ""
"The `_subscription_length` meta_data field shouldn't be empty when creating "
"a product"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_length\" no debe estar vacío al crear un "
"producto."
msgid ""
"The `_subscription_period` meta_data field should reflect the product slug"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_period\" debe reflejar el slug del "
"producto."
msgid ""
"The `_subscription_period` meta_data field shouldn't be empty when creating "
"a product"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_period\" no debe estar vacío al crear un "
"producto."
msgid ""
"The `_subscription_price` meta_data field must be a number or a float, or a "
"string representing the number"
msgstr ""
"El campo meta_data \"_subscription_price\" debe ser un número o un número "
"flotante, o bien una cadena que represente el número."
msgid "The `_subscription_price` meta_data field isn't set."
msgstr "El campo de meta_data \"_subscription_price\" no se ha configurado."
msgid "The meta_data field should be set on creation."
msgstr "El campo meta_data se debe configurar en el momento de la creación."
msgid "Most Popular"
msgstr "Más popular"
msgid "Automated daily backups (off-site)"
msgstr "Copias de seguridad diarias automáticas (fuera del sitio)"
msgid "Create your first report"
msgstr "Crea tu primer informe"
msgid "Video meta updated successfully."
msgstr "Datos meta del vídeo actualizados correctamente."
msgid "Use this card"
msgstr "Usar esta tarjeta"
msgid "Save card"
msgstr "Guardar la tarjeta"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "Trasladar dominio"
msgid "Premium Domain"
msgstr "Dominio premium"
msgid "Submit for review"
msgstr "Enviar para revisión"
msgid "Select a language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "languages"
msgstr "idiomas"
msgid "Your payment method has been set."
msgstr "Se ha configurado tu método de pago."
msgid "Test and save credentials"
msgstr "Probar y guardar las credenciales"
msgid "Guide controls"
msgstr "Controles de guía"
msgid "Glossary Item"
msgstr "Elemento del glosario"
msgid ""
"We’ve got a full backup of your site, and will continue to create backups "
"automatically in real time."
msgstr ""
"Disponemos de una copia de seguridad completa de tu sitio y seguiremos "
"creando copias de seguridad diarias automáticamente y en tiempo real."
msgid "Google Workspace Business Starter"
msgstr "Edición Business Starter de Google Workspace"
msgid "The Ultimate Traffic Guide"
msgstr "La guía definitiva sobre tráfico"
msgid "Not allowed."
msgstr "No permitido."
msgid "Display the share menu in the player."
msgstr "Muestra el menú de compartir en el reproductor."
msgid "The video content rating. One of G, PG-13 or R-17"
msgstr "La valoración del contenido del vídeo. Entre G, PG-13, R-17 o X-18"
msgid "The description of the video."
msgstr "La descripción del vídeo."
msgid "The title of the video."
msgstr "El título del vídeo."
msgid ""
"Jetpack experienced an issue trying to save options (cannot_save_secrets). "
"We suggest that you contact your hosting provider, and ask them for help "
"checking that the options table is writable on your site."
msgstr ""
"Jetpack ha tenido un problema al guardar las opciones (cannot_save_secrets). "
"Te recomendamos que te pongas en contacto con tu proveedor de alojamiento y "
"les pidas ayuda para comprobar que la tabla de opciones es editable en tu "
"sitio."
msgid "Sorry, %s does not support specifying a quantity."
msgstr "Lo siento, %s no permite especificar una cantidad."
msgid ""
"Unable to update your %s subscription because the new licensed quantity "
"should be greater than the current one."
msgstr ""
"No hemos podido actualizar tu suscripción a %s porque la cantidad autorizada "
"nueva debería ser superior a la actual."
msgid "Sorry, we couldn't process your invitations. Please try again later."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido procesar tus invitaciones. Por favor, inténtalo "
"de nuevo más tarde."
msgid "Browse plugins"
msgstr "Explorar plugins"
msgid "WordPress.com will be ready to help you all along the journey."
msgstr ""
"WordPress.com estará listo para ayudarte a lo largo de todo el proceso."
msgid ""
"Claiming your ideal domain name today allows you to get busy building a name "
"for yourself. In the future the way you engage with your audience may "
"change, but you’ll never have to worry about rebuilding an audience."
msgstr ""
"Reclama tu dominio ideal hoy y empieza a crearte un nombre. En el futuro la "
"forma en la que te relacionas con tu público puede que cambie pero ya no "
"tendrás que preocuparte nunca más por volver a conseguir un público."
msgid "And of course, classics like .com, .org, and .co"
msgstr "Además, por supuesto, de los clásicos, como .com, .org y .co"
msgid "Popular country codes like .ca, .uk, .in, and more"
msgstr "Códigos populares de país, tales como .ca, .uk, .in y muchos más"
msgid "Whatever the Future Holds, Your Domain is Flexible."
msgstr "No importa lo que te depare el futuro, tu dominio es flexible."
msgid ""
"Modern options including .blog, .design, .shop, .art, .page, .online, ."
"link, .xyz, and hundreds of others. "
msgstr ""
"Opciones modernas, entre las que se incluyen .blog, .design, .shop, .art, ."
"page, .online, .link, .xyz y centenares más. "
msgid "You can choose from:"
msgstr "Puedes elegir entre:"
msgid ""
"No matter what you do, or what you write about WordPress.com has a domain "
"that will fit perfectly."
msgstr ""
"Independientemente de lo que hagas o sobre lo que escribas, WordPress tiene "
"el dominio perfecto para ti."
msgid "Choose From More than 300 Domain Extensions"
msgstr "Puedes elegir de entre más de 300 extensiones de dominio"
msgid ""
"Every hour there are more than 12,000 new domains registered. Grab yours "
"before someone else does!"
msgstr ""
"Cada hora se registran más de 12.000 dominios nuevos. ¡Asegúrate el tuyo "
"antes de que otro se te adelante!"
msgid ""
"Forwarding your custom domain to your free site is the first step in "
"building your brand and now you can do that for as little as %s."
msgstr ""
"Redirigir tu dominio personalizado a tu sitio web gratuito es el primer paso "
"en la creación de tu marca, y ahora puedes hacerlo por tan solo %s."
msgid "Start Simple, Build a Brand"
msgstr "Empieza por lo más sencillo, crea una marca"
msgid ""
"Now you can get a great domain name and forward it to %1$s for as little as "
"%2$s."
msgstr ""
"Ahora puedes tener un nombre de dominio fantástico y redirigirlo a %1$s por "
"tan solo %2$s."
msgid ""
"Sharing your site address on social media, business cards, or even in person "
"needs to be quick and easy. Using a custom domain name is the single best "
"way to appear more professional and make it easier for others to remember "
"your site address."
msgstr ""
"Compartir la dirección de tu sitio web en redes sociales, tarjetas de "
"negocios o incluso en persona debe ser algo sencillo y rápido. Utilizar un "
"nombre de dominio personalizado es la mejor forma de dar un aspecto más "
"profesional y hacer que la gente recuerde la dirección de tu sitio web."
msgid "Learn the best way to make a name for yourself online."
msgstr "Descubre la mejor forma de abrirte camino en Internet."
msgid ""
"If you need more help to resolve this threat, we recommend {{strong}}"
"Codeable{{/strong}}, a trusted freelancer marketplace of highly vetted "
"WordPress experts. They have identified a select group of security experts "
"to help with these projects. Pricing ranges from $70-120/hour, and you can "
"get a free estimate with no obligation to hire."
msgstr ""
"Si necesitas más ayuda para resolver esta amenaza, te recomendamos {{strong}}"
"Codeable{{/strong}}, una plataforma de profesionales de confianza, altamente "
"cualificados, expertos en WordPress. Han hecho una selección de expertos en "
"seguridad para ayudarnos con estos proyectos. Los precios van de 70 a "
"120 USD por hora, y te pueden hacer un presupuesto gratuito, sin compromiso."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Tu sitio web parece utilizar la autenticación básica, la que actualmente no "
"es compatible con las Contraseñas de Aplicación."
msgid "Add your payment method"
msgstr "Añade tu método de pago."
msgid "Slug of the admin color scheme."
msgstr "Slug del esquema de color de administración."
msgid "Hurry! Time’s almost up on this exclusive offer."
msgstr "¡Date prisa! Esta oferta exclusiva está a punto de finalizar."
msgid ""
"Use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at checkout."
msgstr ""
"Usa el código %1$s para obtener un %2$s%% de descuento en "
"cualquier plan anual al finalizar la compra."
msgid ""
"Still not satisfied? All annual WordPress.com plans also include a custom "
"domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"¿Todavía no estás conforme? Los planes anuales de WordPress.com también "
"incluyen un dominio personalizado, que es gratis durante el "
"primer año."
msgid ""
"With an upgraded plan, you can get exclusive access to SEO and eCommerce "
"tools, a huge selection of beautiful themes, extra storage space, expert "
"support, access to over 50,000 plugins, and so much more."
msgstr ""
"Con un plan mejorado, puedes obtener acceso exclusivo a herramientas SEO y "
"eCommerce, una amplia selección de fantásticos temas, espacio de "
"almacenamiento adicional, soporte de expertos, acceso a más de 50.000 "
"plugins y mucho más."
msgid ""
"Good news! You can still save %d%% on any "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"¡Buenas noticias! Todavía puedes ahorrar un %d%% en cualquier"
"em> plan de WordPress.com."
msgid ""
"Use code %1$s. This is your last chance to claim %2$s%% off any annual "
"WordPress.com plan."
msgstr ""
"Usa el código %1$s. Es tu última oportunidad de conseguir un %2$s%% de "
"descuento en cualquier plan de WordPress.com."
msgid "Time’s almost up! Save %d%% on any plan."
msgstr "¡Date prisa, se acaba pronto! Ahorra un %d%% en cualquier plan."
msgid "Your coupon for %d%% off will expire soon"
msgstr "Tu cupón de %d%% de descuento caducará pronto"
msgid "%d%% off ends today. Upgrade your site now."
msgstr "La oferta de %d%% de descuento termina hoy. Mejora tu sitio web ahora."
msgid "Last chance: %d%% off"
msgstr "Última oportunidad: %d%% de descuento"
msgid "Last chance! Save %d%% when you upgrade your site today."
msgstr "Es tu última oportunidad. Ahorra un %d%% cuando mejores tu sitio hoy."
msgid "Final reminder: %d%% off expires today!"
msgstr "Último recordatorio: ¡tu %d %% de descuento termina hoy!"
msgid "Hurry - this coupon expires soon!"
msgstr "Date prisa, este cupón caduca pronto."
msgid ""
"Simply use code %1$s for %2$s%% off any annual plan at "
"checkout."
msgstr ""
"Solo tienes que usar el código %1$s y obtendrás un %2$s%% "
"de descuento en cualquier plan anual al finalizar la compra."
msgid "Get %d%% off now"
msgstr "Consigue ahora un %d %% de descuento"
msgid ""
"With an upgraded plan, you can build the site of your dreams. You’ll unlock "
"more themes, additional customization options, extra storage, and upgraded "
"support — and we’re just getting started. All annual WordPress.com plans "
"also include a custom domain, which is free for the first year."
msgstr ""
"Con un plan mejorado, puedes crear el sitio web que siempre habías deseado. "
"Desbloquearás más temas, más opciones de personalización, almacenamiento "
"adicional y soporte actualizado, y esto solo es el principio. Los planes "
"anuales de WordPress.com también incluyen un dominio personalizado, que es "
"gratis durante el primer año."
msgid ""
"To celebrate your website’s potential, we’re treating you to %d%% off any "
"upgraded WordPress.com plan for the next 48 hours."
msgstr ""
"Para celebrar el potencial de tu sitio web, durante las siguientes 48 horas "
"te regalamos un %d%% de descuento en cualquier plan mejorado de WordPress."
"com."
msgid ""
"Just for you: %1$s%% off all WordPress.com plans. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Solo para ti: %1$s %% de descuento en todos los planes de WordPress.com. Usa "
"el código %2$s al finalizar la compra."
msgid "It’s happening! %d%% off any WordPress.com plan."
msgstr "¡No es broma! %d%% de descuento en cualquier plan de WordPress.com."
msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan - 2 days only!"
msgstr ""
"Ahorra un %d %% en cualquier plan de WordPress.com. Oferta válida solo "
"durante 2 días."
msgid "2 Days Only: save %d%% when you upgrade your site"
msgstr "Oferta válida solo durante 2 días: ahorra un %d %% al mejorar tu sitio"
msgid "Don’t miss this one-time offer on a new WordPress.com plan"
msgstr "No te pierdas esta oferta única para un plan de WordPress.com nuevo"
msgid "Open for an exclusive offer on a WordPress.com plan"
msgstr "Ábrelo y disfrutar de una oferta exclusiva en un plan de WordPress.com"
msgid "Automated backups & one-click restore."
msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic."
msgid "Save on our most feature-packed Business plan and get:"
msgstr ""
"Ahorra en nuestro plan Business con más funcionalidades y consigue todo esto:"
msgid "Your coupon expires soon!"
msgstr "Tu cupón caduca pronto."
msgid "Choose the annual Business plan and get:"
msgstr "Elige el plan anual Business y consigue todo esto:"
msgid "200GB of storage space."
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento."
msgid "Access to over 50,000 plugins."
msgstr "Acceso a más de 50.000 plugins."
msgid "24/7 professional email & live chat support."
msgstr ""
"Soporte técnico profesional por correo electrónico y chat las 24 horas del "
"día, todos los días de la semana."
msgid "Flash Sale"
msgstr "Oferta relámpago"
msgid "Close the navigation menu"
msgstr "Cerrar el menú de navegación"
msgid "Version of block API."
msgstr "Versión de la API de bloques."
msgid "I'd like to downgrade to another plan."
msgstr "Me gustaría cambiar a un plan inferior."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Esta solicitud de restablecimiento de contraseña se originó a partir de la "
"dirección IP %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Si esto fue un error, simplemente ignora este correo y nada sucederá."
msgid "Followed P2 Sites"
msgstr "Sitios P2 que sigues"
msgid "All times are in %(userTimezoneAbbr)s timezone."
msgstr "Todas las horas están en la zona horaria %(userTimezoneAbbr)s."
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
msgid "Choose time of day"
msgstr "Elige el momento del día"
msgid "No morning slots available"
msgstr "No hay franjas horarias de la mañana disponibles"
msgid "No afternoon slots available"
msgstr "No hay franjas horarias de la tarde disponibles"
msgid "Evening"
msgstr "Noche."
msgid "Early Morning"
msgstr "A primera hora de la mañana"
msgid ""
"Our sessions are available 24 hours a day. If you don’t see a day or time "
"that works for you, please check back soon for more options! "
msgstr ""
"Nuestras sesiones están disponibles las 24 horas del día. Si los días y las "
"horas no te vienen bien, pronto añadiremos más opciones. "
msgid "Premium design options for online stores"
msgstr "Opciones de diseño premium para tiendas online"
msgid "Select a time that works for you"
msgstr "Selecciona una hora que te vaya bien."
msgid "Premium design options customized for online stores"
msgstr "Opciones de diseño premium personalizadas para tiendas online"
msgid "Automated site backups and one-click restore"
msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic"
msgid "Advanced SEO (Search Engine Optimization) tools"
msgstr "Herramientas SEO (optimización para motores de búsqueda) avanzadas"
msgid ""
"Install plugins and extend functionality for your site with access to more "
"than 50,000 WordPress plugins"
msgstr ""
"Instala plugins y amplía las funciones de tu sitio web con acceso a más de "
"50 000 plugins de WordPress"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integración con Google Analytics"
msgid "Coupon removed from cart."
msgstr "Se ha eliminado el cupón del carro de compra."
msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)"
msgstr ""
"{{icon/}} Copias de seguridad automáticas en tiempo real (con almacenamiento "
"ilimitado)"
msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning"
msgstr "{{icon/}} Exploración automática de malware en tiempo real"
msgid "Edit site"
msgstr "Editar sitio"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Archivos de las etiquetas"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Archivos de fechas"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archivos de categorías"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Archivos de autor"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Página de inicio"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "We detected a problem with the Jetpack connection on %s."
msgstr "Hemos detectado un problema con la conexión de Jetpack en %s."
msgid "Where can I find my Measurement ID?"
msgstr "¿Dónde puedo encontrar mi identificador de seguimiento?"
msgid "Invalid Google Analytics Measurement ID."
msgstr "ID de medición de Google Analytics no válido."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site."
msgstr "No tienes autorización para publicar en este sitio."
msgid "A special offer to upgrade your search"
msgstr "Una oferta especial para mejorar tu búsqueda"
msgid "Help your fans find what they’re looking for"
msgstr "Ayuda a tus seguidores a encontrar lo que buscan"
msgid "You’re one step away from an amazing search experience"
msgstr "Estás muy cerca de conseguir una experiencia de búsqueda increíble"
msgid "A special offer to protect %s"
msgstr "Una oferta especial para proteger %s"
msgid "You’re one step away from protecting %s"
msgstr "Estás a solo un paso de proteger %s"
msgid "A special offer to supercharge %s"
msgstr "Una oferta especial para potenciar %s"
msgid "Give your site superpowers with Jetpack"
msgstr "Dale superpoderes a tu sitio web con Jetpack"
msgid "You’re one step away from completing %s"
msgstr "Estás a solo un paso de completar %s"
msgid "A special offer to back up %s"
msgstr "Una oferta especial para hacer una copia de seguridad de %s"
msgid "You’re one step away from backing up %s"
msgstr "Estás a solo un paso de hacer la copia de seguridad de %s"
msgid "Don’t let spam ruin your site"
msgstr "No dejes que el spam arruine tu sitio web"
msgid "You’re one step away from blocking spam on %s"
msgstr "Estás a solo un paso de bloquear el spam en %s"
msgid "Your site is too valuable to lose"
msgstr "Tu sitio web es demasiado valioso para perderlo"
msgid "Bill yearly"
msgstr "Facturación anual"
msgid "Bill monthly"
msgstr "Facturación mensual"
msgid "Website Powered by WordPress.com"
msgstr "Esta web funciona gracias a WordPress.com"
msgid "Website Built with WordPress.com"
msgstr "Web construida con WordPress.com"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Es Necesario para crear una Contraseña de Aplicación, pero no para "
"actualizar el usuario."
msgid "Your site will be live shortly."
msgstr "Tu sitio será público en breve."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Tu nueva contraseña para %s es:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Ir a los Usuarios"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Ir a etiquetas"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Ir a la biblioteca"
msgid "Finely-tuned search for your site."
msgstr "Búsqueda precisa para tu sitio web."
msgid "Your visitors are getting our fastest search experience."
msgstr ""
"Los visitantes de tu sitio web se benefician de nuestra experiencia de "
"búsqueda más rápida."
msgid "Jetpack Search is disabled on your site."
msgstr "Jetpack Search está desactivado en tu sitio."
msgid "Upgrade to Jetpack Search"
msgstr "Mejora la búsqueda en tu sitio con Jetpack Search"
msgid "Submit a review"
msgstr "Enviar una reseña"
msgid "Use the shortcode"
msgstr "Usar el shortcode"
msgid "Store ID"
msgstr "ID de tienda"
msgid "Enter your Store ID"
msgstr "Escribe el ID de tu tienda"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Ir al Instalador de Plugins"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Ir a los Importadores"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Ir al instalador de temas"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Este archivo sólo se carga por compatibilidad con SimplePie 1.2.x. Por favor "
"considera cambiar a una versión reciente de SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Ir al Editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estado de Salud del Sitio: te informa de cualquier posible "
"problema que deba abordarse para mejorar el rendimiento o la seguridad de tu "
"sitio web."
msgid ""
"Your WordPress.com Quick Start session is starting soon at %s. Check your "
"email for instructions on how to join. Talk to you soon!"
msgstr ""
"Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com empieza a las %s. Consulta tu "
"correo electrónico para leer las instrucciones sobre cómo puedes unirte. "
"¡Hablamos pronto!"
msgid ""
"Your WordPress.com Quick Start session is on %s. Check your email on how to "
"join, reschedule, or cancel the call."
msgstr ""
"Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com es el %s. Consulta tu correo "
"electrónico para saber cómo puedes unirte a la llamada, cambiarla de fecha o "
"cancelarla."
msgid "%(purchaseType)s for %(site)s"
msgstr "%(purchaseType)s cada %(site)s"
msgid "Disconnected from WordPress.com"
msgstr "Te has desconectado de WordPress.com"
msgid ""
"If the above link does not work for you, please copy and paste the following "
"link into your browser address bar:"
msgstr ""
"Si el enlace anterior no funciona, copia y pega el siguiente enlace en la "
"barra de direcciones de tu navegador:"
msgid "P2 Free"
msgstr "P2 gratis"
msgid ""
"{{strong}}Best for small groups:{{/strong}} All the features needed to "
"share, discuss, review, and collaborate with your team in one spot, without "
"interruptions."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para grupos pequeños:{{/strong}} todas las funciones que "
"necesitas para compartir, hablar, revisar y colaborar con tu equipo desde un "
"mismo sitio, sin interrupciones."
msgid "per user per month"
msgstr "al mes por usuario"
msgid ""
"{{strong}}Best for professionals:{{/strong}} Enhance your P2 with more space "
"for audio and video, advanced search, an activity overview panel, and "
"priority customer support."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para profesionales:{{/strong}} mejora tu P2 con más espacio "
"para audio y vídeo, una búsqueda avanzada, un panel que ofrece una visión "
"general de la actividad y un servicio de atención al cliente prioritario."
msgid "A complete record of everything that happens on your P2."
msgstr "Un registro completo de todo lo que ocurre en tu P2."
msgid "Activity overview panel"
msgstr "Panel de visión general de la actividad"
msgid "Upload videos, audio, .zip and .key files."
msgstr "Sube videos, audios y archivos .zip y .key."
msgid "More file types"
msgstr "Más tipos de archivos"
msgid ""
"Upload videos directly to your P2 for your team to see, without depending on "
"external services."
msgstr ""
"Sube videos directamente a tu P2 para que tu equipo pueda verlos, sin "
"depender de servicios externos."
msgid "Easy video sharing"
msgstr "Comparte videos fácilmente"
msgid ""
"A faster and more powerful search engine to make finding what you’re looking "
"for easier."
msgstr ""
"Un motor más rápido y potente para que te resulte más fácil encontrar lo que "
"buscas."
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Upload more files to your P2."
msgstr "Sube más archivos a tu P2."
msgid "Make your team feel at home with some easy customization options."
msgstr ""
"Haz que tu equipo se sienta como en casa gracias a unas sencillas opciones "
"de personalización."
msgid "Easily find what you’re looking for."
msgstr "Encuentra fácilmente lo que buscas."
msgid "Simple search"
msgstr "Búsqueda sencilla"
msgid "Communicate as often as you want, with full access to your archive."
msgstr ""
"Comunícate cuando quieras y disfruta de acceso completo a nuestros archivos."
msgid "Unlimited posts and pages"
msgstr "Publicaciones y páginas ilimitadas"
msgid "Invite as many people as you need to your P2."
msgstr "Invita a tantas personas como necesites a tu P2."
msgid "Unlimited users"
msgstr "Usuarios ilimitados"
msgid "Upload images and documents and share them with your team."
msgstr "Sube imágenes y documentos y compártelos con tu equipo."
msgid ""
"Twenty Twenty-One is a blank canvas for your ideas and it makes the block "
"editor your best brush. With new block patterns, which allow you to create a "
"beautiful layout in a matter of seconds, this theme’s soft colors and eye-"
"catching — yet timeless — design will let your work shine. Take it for a "
"spin! See how Twenty Twenty-One elevates your portfolio, business website, "
"or personal blog."
msgstr ""
"Twenty Twenty-One es un lienzo en blanco para tus ideas que convierte el "
"editor de bloques en tu mejor pincel. Con nuevos patrones de bloques que te "
"permiten crear un diseño atractivo en cuestión de segundos, los colores de "
"este tema y el llamativo, a la vez que atemporal, diseño harán que tu "
"trabajo destaque. ¡Pruébalo! Descubre cómo Twenty Twenty-One puede hacer "
"brillar tu portafolio, la página web de tu negocio o tu blog personal."
msgid "Authorization header"
msgstr "Encabezado de autorización"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Aprende cómo configurar el encabezado Authorization."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Limpiar permalinks"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "La cabecera de autorización no es válida"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Falta la cabecera de autorización"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "La cabecera de autorización funciona como se esperaba"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr ""
"La comprobación de estado del sitio para %1$s se ha reemplazado por %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s debe ser un múltiplo de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe contener como máximo %2$s propiedad."
msgstr[1] "%1$s debe contener como máximo %2$s propiedades."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s debe contener al menos %2$s propiedad."
msgstr[1] "%1$s debe contener al menos %2$s propiedades."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"No se encontró la ruta que coincida con la URL y el método de la petición"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "El controlador para la ruta es inválido"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s coincide con más de uno de los formatos esperados."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s coincide con %2$l, pero solo debe coincidir con uno."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s no es un %2$l válido."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s no coincide con el formato esperado. Motivo: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s no es un %2$s válido. Motivo: %3$s"
msgid "UPGRADE NOW"
msgstr "MEJORA TU PLAN"
msgid "View subscriptions for %(siteName)s"
msgstr "Ver suscripciones de %(siteName)s"
msgid "Credit card expired"
msgstr "Tarjeta de crédito caducada"
msgid "Managed by %(partnerName)s"
msgstr "Gestionado por %(partnerName)s"
msgid "View %(siteName)s"
msgstr "Ver %(siteName)s"
msgid "Advanced custom design options."
msgstr "Opciones avanzadas de diseño personalizado."
msgid "No more WordPress.com ads."
msgstr "Adiós a los anuncios de WordPress.com."
msgid "Save on our most popular annual Premium plan and get:"
msgstr ""
"Ahorra con nuestro plan anual Premium más popular y consigue todo esto:"
msgid "Time’s almost up on this exclusive offer."
msgstr "Esta oferta exclusiva está a punto de finalizar."
msgid "%d%% Off All Annual Plans"
msgstr "%d%% de descuento en todos los planes anuales"
msgid ""
"Hurry! This is your last chance to claim %d%% off any annual WordPress.com "
"plan."
msgstr ""
"¡Date prisa! Es tu última oportunidad de conseguir un %d%% de descuento en "
"cualquier plan de WordPress.com."
msgid "Reminder: %d%% OFF ends soon"
msgstr "Recordatorio: el %d %% de descuento termina pronto"
msgid "13GB of storage space."
msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento."
msgid "Professional email and live chat support."
msgstr "Soporte técnico profesional por correo electrónico y chat."
msgid "Choose the annual Premium plan and get:"
msgstr "Elige tu plan anual Premium y consigue todo esto:"
msgid "Use code: %s "
msgstr "Utiliza el código: %s "
msgid "OFFER EXPIRES IN:"
msgstr "LA OFERTA TERMINA EN:"
msgid "Limited Time Offer"
msgstr "Oferta por tiempo limitado"
msgid ""
"Upgrade your site now to unlock more features powered by our most popular "
"Premium plan."
msgstr ""
"Mejora tu sitio web y desbloquea prestaciones adicionales de nuestro plan "
"Premium más popular."
msgid "A custom domain for 1 year."
msgstr "Un dominio personalizado durante 1 año."
msgid "Get %d%% off"
msgstr "Consigue el %d %% de descuento"
msgid "Save %d%% on any WordPress.com plan"
msgstr "Ahorra %d%% en cualquier plan de WordPress.com"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s falló al escribir la imagen a la secuencia."
msgid "Used as:"
msgstr "Utilizado como:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL en el portapapeles"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Si solicitas un restablecimiento de contraseña, tu dirección IP se incluirá "
"en el correo electrónico de restablecimiento."
msgid "Sorry, the coupon code you have entered is not valid."
msgstr "Lo sentimos, pero el código de cupón que has indicado no es válido."
msgid "Oops! It looks like this coupon is not valid for the selected product."
msgstr ""
"¡Vaya! Parece que este cupón no es válido para el producto que has elegido."
msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for new purchases."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón solo sirve para compras nuevas."
msgid "Oops! It looks like this coupon can only be used for renewal purchases."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón solo sirve para compras de renovación."
msgid "Oops! It looks like this coupon has already been used."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón ya se ha utilizado."
msgid "Oops! It looks like you have already used this coupon for your site."
msgstr "¡Vaya! Parece que ya has utilizado este cupón en tu sitio web."
msgid "Oops! It looks like this coupon code is not valid at the moment."
msgstr "¡Vaya! Parece que este código de cupón no es válido en este momento."
msgid "Oops! It looks like this coupon has expired."
msgstr "¡Vaya! Parece que este cupón ha caducado."
msgid "Type the password again."
msgstr "Vuelve a escribir la contraseña."
msgid "Generate password"
msgstr "Generar clave"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Asegúrate de guardar esto en un lugar seguro. No podrás recuperarlo."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a %2$s sitio "
"en esta instalación en el que tienes permisos ."
msgstr[1] ""
"Las contraseñas de aplicación otorgan acceso a los %2$s "
"sitios en esta instalación en los que tienes permisos ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Las contraseñas de aplicación permiten la autenticación a través de sistemas "
"no interactivos, como XML-RPC o la API de REST, sin proporcionar la "
"contraseña real. Las contraseñas de aplicación se pueden revocar fácilmente. "
"No se pueden utilizar para los inicios de sesión tradicionales en su sitio "
"web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Contraseñas de Aplicación"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Escribe la nueva contraseña de nuevo."
msgid "Set New Password"
msgstr "Establecer nueva contraseña"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "La URL debe servirse a través de una conexión segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Cabecera Actual de Video"
msgid "Auto-fix"
msgstr "Reparación automática"
msgid "Get a free estimate"
msgstr "Consigue un presupuesto gratuito"
msgid ""
"Jetpack Scan cannot automatically fix this threat. We suggest that you "
"resolve the threat manually: ensure that WordPress, your theme, and all of "
"your plugins are up to date, and remove the offending code, theme, or plugin "
"from your site."
msgstr ""
"Jetpack Scan no puede reparar automáticamente esta amenaza. Te sugerimos que "
"soluciones esta amenaza manualmente: asegúrate que WordPress, tu tema y "
"todos los plugins están actualizados y elimina el código, tema o plugin que "
"esté causando problemas en tu sitio web."
msgid "How will we fix it?"
msgstr "¿Cómo vamos a repararlo?"
msgid "An error occurred while accepting the domain transfer."
msgstr "Se ha producido un error al recibir la transferencia del dominio."
msgid ""
"The %1$s plan of this site expires on %2$s. To renew it, since it was "
"purchased by a different WordPress.com account, log in to that account or "
"contact the site owner."
msgstr ""
"El plan %1$s de este sitio web caduca el %2$s. Como se ha comprado con una "
"cuenta de WordPress.com diferente, para renovarlo deberás acceder con esa "
"cuenta o contactar con el titular del sitio."
msgid ""
"The %1$s plan of this site expired on %2$s. To reactivate it, since it was "
"purchased by a different WordPress.com account, log in to that account or "
"contact the site owner."
msgstr ""
"El plan %1$s de este sitio web caducó el %2$s. Como se ha comprado con una "
"cuenta de WordPress.com diferente, para reactivarlo deberás acceder con esa "
"cuenta o contactar con el titular del sitio."
msgid ""
"Your %1$s plan expired on %2$s. Reactivate now to "
"continue enjoying features such as increased storage space, access to expert "
"support, and automatic removal of WordPress.com ads."
msgstr ""
"Tu plan %1$s caducó el %2$s. Reactívalo ahora para "
"seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, "
"acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los "
"anuncios de WordPress.com."
msgid "Sales and promotions for WordPress.com products and services."
msgstr "Ofertas y promociones para productos y servicios de WordPress.com."
msgid "Sales and promotions for Jetpack products and services."
msgstr "Ofertas y promociones para productos y servicios de Jetpack."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"La dirección IP en la que se utilizó por última vez la contraseña de la "
"aplicación."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr ""
"La fecha GMT de la última vez que se utilizó la contraseña de la aplicación."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "La fecha GMT en la que se creó la contraseña de la aplicación."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"La contraseña generada. Solo está disponible después de agregar una "
"aplicación."
msgid "The name of the application password."
msgstr "El nombre de la contraseña de la aplicación."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Un UUID proporcionado por la aplicación para identificarla de forma única. "
"Se recomienda usar un UUID v5 con la URL o el espacio de nombres DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Identificador único de la contraseña de la aplicación."
msgid "Application password not found."
msgstr "No se ha encontrado la contraseña de la aplicación."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes administrar las contraseñas de aplicación para este "
"usuario."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "No se pudieron eliminar las contraseñas de la aplicación."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "No se pudo eliminar la contraseña de la aplicación."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr ""
"No se pudo encontrar una contraseña de aplicación con ese identificador."
msgid "Could not save application password."
msgstr "No se pudo guardar la contraseña de la aplicación."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de aplicación para crear una contraseña de aplicación."
msgid "Last Used"
msgstr "Último Uso"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Volverás al panel de WordPress y no se realizarán cambios."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revocar todas las contraseñas de aplicación"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revocar \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Última IP"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "No, no apruebo esta conexión"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Se te dará una contraseña para ingresar manualmente en la aplicación en "
"cuestión."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Será enviado a %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Sí, apruebo esta conexión"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Esto otorgará acceso a %2$s sitio en esta instalación en el "
"que tienes permisos ."
msgstr[1] ""
"Esto otorgará acceso a los %2$s sitios en esta instalación "
"en los que tienes permisos ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nuevo Nombre de Aplicación de Contraseña"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"¿Te gustaría dar acceso a tu cuenta a esta aplicación? Solo deberías hacerlo "
"si confías en la aplicación en cuestión."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"¿Te gustaría dar acceso a tu cuenta a la aplicación que se identifica a si "
"misma como %s? Solo deberías hacerlo si confías en la aplicación en cuestión."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Una aplicación desea conectarse a tu cuenta."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Las contraseñas de aplicación no están disponibles para tu cuenta. Pinte en "
"contacto con el administrador del sitio para obtener ayuda."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Las contraseñas de aplicación no están disponibles."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "No se puede autorizar la aplicación"
msgid "Authorize Application"
msgstr "Solicitud de Autorización"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "No se permite Solicitar Autorizaciones de Aplicaciones."
msgid "Private list"
msgstr "Lista privada"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "La contraseña proporcionada es una contraseña de aplicación no válida."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de exportación de datos personales del usuario "
"(archivo) para su escritura."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de exportación de datos personales del usuario "
"(informe JSON) para su escritura."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"No se pudo proteger de la exploración la carpeta de exportación de los datos "
"personales."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico no válida al generar el archivo de "
"exportación de datos personales."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID de solicitud no válido al generar el archivo de exportación de datos "
"personales."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"No se pudo generar el archivo de datos personales. El archivo ZIP no está "
"disponible."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d solicitud se ha eliminado correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes se han eliminado correctamente."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d solicitud no se pudo eliminar."
msgstr[1] "%d solicitudes no se pudieron eliminar."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d solicitud marcada como completa."
msgstr[1] "%d solicitudes marcadas como completas."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d solicitud de confirmación reenviada correctamente."
msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación reenviadas correctamente."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d solicitud de confirmación no se pudo reenviar."
msgstr[1] "%d solicitudes de confirmación no se pudieron reenviar."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marcar las solicitudes como completadas"
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Borrar Datos Personales"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marcar la solicitud de exportación para \"%s\" como completada."
msgid "Unable to add tag to list."
msgstr "No se puede añadir la etiqueta a la lista."
msgid "Unable to delete list."
msgstr "No se puede eliminar la lista."
msgid "Unable to add feed to list."
msgstr "No se puede añadir el feed a la lista."
msgid "Unable to create new list."
msgstr "No se puede crear una lista nueva."
msgid "Unable to follow list."
msgstr "No se puede seguir la lista."
msgid "Unable to unfollow list."
msgstr "No se puede dejar de seguir la lista."
msgid "Unable to update list."
msgstr "No se puede actualizar la lista."
msgid "Added %s"
msgstr "Añadido %s"
msgid "Added sites"
msgstr "Sitios web añadidos"
msgid "Only the owner of the list can do this"
msgstr "Solo puede hacerlo el propietario de la lista"
msgid ""
"Error preparing new payment method configuration. Please contact support "
"quoting error %s."
msgstr ""
"Error al preparar la configuración del nuevo método de pago. Ponte en "
"contacto con el equipo de soporte y explícales el error %s."
msgid ""
"You must confirm your email address before adding a new credit card. Check "
"your email for more information."
msgstr ""
"Confirma tu dirección de correo electrónico antes de añadir una tarjeta de "
"crédito nueva. Comprueba tu correo electrónico para obtener más información."
msgid "You must be logged in before you can add a new credit card."
msgstr "Debes iniciar sesión para poder añadir una tarjeta de crédito nueva."
msgid "We have answers!"
msgstr "¡Tenemos las respuestas!"
msgid "No problem! Feel free to get in touch with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"¡No hay problema! Contacta con nuestros Happiness Engineers cuando quieras."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML que contiene una acción para dirigir al usuario a donde pueda resolver "
"el problema."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Una explicación más descriptiva de lo que busca la prueba y por qué es "
"importante para el usuario."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "La categoría en la que se agrupa esta prueba."
msgid "The status of the test."
msgstr "El estado de la prueba."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Una etiqueta que describe la prueba."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "El nombre de la prueba que se está ejecutando."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "No se han podido devolver los tamaños de directorio."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unidad de tiempo"
msgid "Until your milestone"
msgstr "Hasta tu hito"
msgid "Since your milestone"
msgstr "Desde tu hito"
msgid "Milestone Reached Message"
msgstr "Mensaje de hito alcanzado"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s segundo restante."
" "
msgstr[1] ""
"%s segundos "
"restantes. "
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minuto restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutos restantes."
" "
msgid ""
"%s hour to go. "
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s hora restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s horas restantes."
"span>"
msgid ""
"%s day to go. "
msgid_plural ""
"%s days to go. "
msgstr[0] ""
"%s día restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s días restantes."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s mes restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s meses restantes."
"span>"
msgid ""
"%s year to go. "
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s año restante."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s años restantes."
"span>"
msgid ""
"%s second ago. "
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hace %s segundo."
"span>"
msgstr[1] ""
"hace %s segundos."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago. "
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"hace %s minuto."
"span>"
msgstr[1] ""
"hace %s minutos."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago. "
msgid_plural ""
"%s hours ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s hora. "
msgstr[1] ""
"hace %s horas. "
msgid ""
"%s day ago. "
msgid_plural ""
"%s days ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s día. "
msgstr[1] ""
"hace %s días. "
msgid ""
"%s year ago. "
msgid_plural ""
"%s years ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s año. "
msgstr[1] ""
"hace %s años. "
msgid ""
"%s month ago. "
msgid_plural ""
"%s months ago. "
msgstr[0] ""
"hace %s mes. "
msgstr[1] ""
"hace %s meses. "
msgid "CRM Entrepreneur"
msgstr "CRM Entrepreneur"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats and malware."
msgstr ""
"Los análisis automáticos y las correcciones con un solo clic mantienen tu "
"sitio un paso por delante de las amenazas de seguridad y malware."
msgid ""
"Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and "
"buying. Great for sites with a lot of content."
msgstr ""
"Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas rápidamente para que sigan "
"leyendo y comprando. Ideal para sitios web con mucho contenido."
msgid ""
"Never lose a word, image, page, or time worrying about your site with "
"automated backups & one-click restores."
msgstr ""
"Gracias a las restauraciones con un clic y las copias de seguridad "
"automáticas, nunca perderás palabras, imágenes, páginas o tiempo "
"preocupándote por tu web."
msgid "Get Site Search"
msgstr "Obtener Site Search"
msgid ""
"Get next-level protection with real-time backups, real-time scan and all "
"essential security tools."
msgstr ""
"Consigue más protección gracias a las copias de seguridad, la exploración en "
"tiempo real y todas las herramientas esenciales de seguridad."
msgid "Site Search"
msgstr "Site Search"
msgid "One-click restores"
msgstr "Restauraciones con un solo clic"
msgid "Security, performance, and marketing tools made for WordPress"
msgstr ""
"Herramientas de seguridad, rendimiento y marketing creadas para WordPress"
msgid ""
"The %(planName)s plan of this site expires %(timeUntilExpiry)s. To renew it, "
"since it was purchased by a different WordPress.com account, log in to that "
"account or contact the account owner."
msgstr ""
"El plan %(planName)s de este sitio web caduca en %(timeUntilExpiry)s. Como "
"se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente, para renovarlo "
"deberás acceder con esa cuenta o contactar con el titular."
msgid ""
"The %(planName)s plan of this site expired %(timeSinceExpiry)s. To "
"reactivate it, since it was purchased by a different WordPress.com account, "
"log in to that account or contact the account owner."
msgstr ""
"El plan %(planName)s de este sitio web caducó hace %(timeSinceExpiry)s. Como "
"se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente, para reactivarlo "
"deberás acceder con esa cuenta o contactar con el titular."
msgid ""
"Your %(planName)s plan expires %(timeUntilExpiry)s. Renew now to continue "
"enjoying features such as increased storage space, access to expert support, "
"and automatic removal of WordPress.com ads."
msgstr ""
"Tu plan %(planName)s caduca %(timeUntilExpiry)s. Renuévalo ahora para seguir "
"disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, acceso al "
"servicio de soporte especializado y eliminación automática de los anuncios "
"de WordPress.com."
msgid "Reactivate plan"
msgstr "Reactivar plan"
msgid ""
"Your %(planName)s plan expired %(timeSinceExpiry)s. Reactivate now to "
"continue enjoying features such as increased storage space, access to expert "
"support, and automatic removal of WordPress.com ads."
msgstr ""
"Tu plan %(planName)s caducó %(timeSinceExpiry)s. Reactívalo ahora para "
"seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, "
"acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los "
"anuncios de WordPress.com."
msgid "%(planName)s plan expiring soon"
msgstr "%(planName)s va a caducar pronto"
msgid "Reactivate your %(planName)s plan"
msgstr "Reactiva tu plan %(planName)s"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Algunos elementos de la pantalla se pueden mostrar u ocultar mediante las "
"casillas de verificación."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elementos de pantalla"
msgid "An error occurred while updating the nameservers."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el nombre de los servidores."
msgid "Renews at %(amount)s on %(date)s"
msgstr "Se renovará por %(amount)s el %(date)s"
msgid "Compare all product bundles"
msgstr "Compara todos los paquetes"
msgid "Need more info?"
msgstr "¿Necesitas más información?"
msgid "Show less features"
msgstr "Ver menos características"
msgid "Show all features"
msgstr "Ver todas las funcionalidades"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrador del Sitio"
msgid "Submit a form."
msgstr "Envía un formulario."
msgid ""
"Domain searches only support the following characters (many accents are also "
"allowed): %1$s. You searched for the following unsupported characters: %2$s"
msgstr ""
"Las búsquedas de dominio solo admiten los siguientes caracteres (también se "
"permiten muchos acentos): %1$s. Has buscado estos caracteres no admitidos: "
"%2$s"
msgid ""
"Domain searches must contain a word with the following characters (many "
"accents are also allowed): %s"
msgstr ""
"Las búsquedas de dominio deben incluir una palabra con estos caracteres "
"(también se permiten muchos acentos): %s"
msgid "Please change your search as it includes words that we don't allow"
msgstr "Cambia la búsqueda, ya que incluye palabras no permitidas"
msgid ""
"With the Business plan, you can add store plugins to "
"your site and sell directly to anybody in the world. With these powerful "
"plugins you can sell products, handle shipping, collect taxes, and start "
"earning today."
msgstr ""
"Con el plan Business, puedes añadir plugins de tienda a "
"tu sitio web y vender directamente a cualquier persona del mundo. Con estos "
"potentes plugins, puedes vender productos, gestionar envíos, recaudar "
"impuestos y empezar a tener ganancias hoy mismo."
msgid "Sorry, there was an error loading this information."
msgstr ""
"Lo sentimos, se ha producido un error al intentar cargar esta información."
msgid "Classic Dark"
msgstr "Oscuro clásico"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Es necesario pasar un arreglo de formatos de publicación."
msgid ""
"Your payment details are safe. We will transfer them over an encrypted "
"connection and store them on a certified payment processing server."
msgstr ""
"Tus datos de pago están seguros. Los transferiremos a través de una conexión "
"encriptada y los almacenaremos a un servidor certificado de procesamiento de "
"pagos."
msgid "Next payment on %s"
msgstr "Próximo pago el %s"
msgid "Your connection has expired. Please reconnect to %(service)s."
msgstr "Tu conexión ha expirado. Por favor reconecta con %(service)s."
msgid ""
"Please reconnect to %(service)s before your connection expires on "
"%(expiryDate)s."
msgstr ""
"Por favor reconecta con %(service)s antes de que tu conexión expire el "
"%(expiryDate)s."
msgid "Tag added to list successfully."
msgstr "Etiqueta añadida a la lista con éxito."
msgid "Feed added to list successfully."
msgstr "Feed añadida a la lista con éxito."
msgid "Discount for first month"
msgstr "Descuento para el primer mes"
msgid "Aquatic"
msgstr "Acuático"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Ten en cuenta que incluso cuando se establece para desalentar los motores de "
"búsqueda, su sitio sigue siendo visible en la web y no todos los motores de "
"búsqueda se adhieren a esta directiva."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Puedes elegir si tu sitio será rastreado por robots, servicios de ping y "
"arañas. Si deseas que esos servicios ignoren su sitio, haz clic en la "
"casilla de verificación situada junto a \"Desalentar a los motores de "
"búsqueda de indexar este sitio\" y haz clic en el botón Guardar cambios en "
"la parte inferior de la pantalla."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (de la versión %2$s a la %3$s)"
msgid "Hi, {name}! Post an update, ask a question, or brainstorm ideas."
msgstr ""
"¡Hola, {name}! Publica una actualización, plantea una pregunta o haz una "
"lluvia de ideas"
msgid ""
"Sorry, P2+ plan cannot be added to a WordPress.com site. Please visit "
"wordpress.com/support for more info."
msgstr ""
"Lo sentimos, el plan P2+ no se puede añadir a un sitio web de WordPress.com. "
"Para obtener más información, visita wordpress.com/support."
msgid ""
"Sorry, a WordPress.com product cannot be added to a P2 site. Please visit "
"p2help.wordpress.com for more info."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se pueden añadir productos WordPress.com a sitios web P2. "
"Para obtener más información, visita p2help.wordpress.com."
msgid "Choose an amount"
msgstr "Elige una cantidad"
msgid ""
"I tried and failed to create products matching the identifier "
"'%(productAlias)s'"
msgstr ""
"He fallado al intentar crear la renovación de productos con el identificador "
"%(productAlias)s"
msgid "Encrypted private keys with a passphrase are not supported."
msgstr ""
"No es compatible el uso de frases para la encriptación de una clave privada."
msgid "Currently restoring: %s"
msgstr "Estamos restaurando: %s"
msgid "Initializing the restore process"
msgstr "Iniciando el proceso de restauración"
msgid "Reconnect Jetpack"
msgstr "Volver a conectar Jetpack"
msgid "Jetpack connection has failed"
msgstr "La conexión de Jetpack ha fallado"
msgid "I need help"
msgstr "Necesito ayuda"
msgid ""
"Please visit {{siteUrl/}} to ensure your site is loading correctly and "
"reconnect Jetpack if necessary."
msgstr ""
"Visita {{siteUrl/}} para comprobar que tu sitio se carga correctamente y "
"vuelve a conectar Jetpack si es necesario."
msgid "Jetpack is unable to reach your site {{siteName/}} at this moment."
msgstr "Jetpack no ha podido acceder a tu sitio {{siteName/}} en este momento."
msgid "Feed removed from list successfully."
msgstr "Feed eliminada de la lista con éxito."
msgid "Site removed from list successfully."
msgstr "Sitio web eliminado de la lista con éxito."
msgid "Tag removed from list successfully."
msgstr "Etiqueta eliminada de la lista con éxito."
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este elemento?"
msgid "You have no items in your cart"
msgstr "No tienes ningún artículo en tu carro de compra"
msgid ""
"You can transfer this domain connection to any administrator on this site. "
"If the user you want to transfer is not currently an administrator, please "
"{{a}}add them to the site first{{/a}}."
msgstr ""
"Puedes transferir esta conexión de dominio a cualquier administrador de este "
"sitio. Si el usuario a quien quieres transferir el dominio no es "
"administrador actualmente, debes {{a}}añadirlo primero al sitio{{/a}}."
msgid ""
"Please choose an administrator to transfer domain connection of "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} to."
msgstr ""
"Elige un administrador al que transferir la conexión de dominio de "
"{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}."
msgid ""
"Do you want to transfer the domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"¿Quieres transferir la conexión de dominio de {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} a {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?"
msgid ""
"The target site doesn't have a paid plan, so you'll have to pay the full "
"price for a domain connection subscription when the domain connection next "
"renews. If you upgrade the target site to a paid plan, domain connections "
"(and many more features!) are included in our plans."
msgstr ""
"El sitio de destino no tiene un plan de pago, por lo que tendrás que pagar "
"el precio completo de una suscripción de conexión de dominio cuando la "
"conexión de dominio se renueve la próxima vez. Si actualizas el sitio de "
"destino a un plan de pago, las conexiones de dominio (y muchas más "
"funciones) están incluidas en nuestros planes."
msgid ""
"The target site doesn't have a paid plan, so you'll have to pay the full "
"price for a domain connection subscription when the domain connection next "
"renews. You will not be able to set it as primary either. If you upgrade the "
"target site to a paid plan, these features are included in the plan."
msgstr ""
"El sitio de destino no tiene un plan de pago, por lo que tendrás que pagar "
"el precio completo de una suscripción de conexión de dominio cuando la "
"conexión de dominio se renueve la próxima vez. Tampoco podrás establecerlo "
"como principal. Si actualizas el sitio de destino a un plan de pago, estas "
"funciones estarán incluidas en el plan."
msgid ""
"Do you want to transfer domain connection of {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} to site {{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?"
msgstr ""
"¿Quieres transferir la conexión de dominio de {{strong}}%(domainName)s{{/"
"strong}} al sitio {{strong}}%(targetSiteTitle)s{{/strong}}?"
msgid "Jetpack Scan will edit the affected file or directory."
msgstr "Jetpack Scan editará el archivo o el directorio afectados."
msgid "Tumblr customer identifier"
msgstr "Identificador del cliente de Tumblr"
msgid "Blog id"
msgstr "ID del blog"
msgid "A %s product already exists"
msgstr "Un producto de %s ya existe."
msgid "The product slug should be one of the following: %s"
msgstr "El slug del producto debe ser uno de las siguientes: %s"
msgid "The product slug is required"
msgstr "Es necesario el slug del producto."
msgid "This is used to build the URL to the list."
msgstr "Esto se usa para crear la URL de la lista."
msgid "Delete the list forever. Be careful - this is not reversible."
msgstr ""
"Eliminar la lista para siempre. Ten cuidado, esta acción no es reversible."
msgid "List deleted successfully."
msgstr "Lista eliminada con éxito."
msgid "List created successfully."
msgstr "¡La lista se ha creado con éxito!"
msgid "Not all threats could be fixed. Please contact our support."
msgstr ""
"No se han podido reparar todas las amenazas. Por favor contacta con nuestro "
"equipo de ayuda."
msgid "Error getting fixer status."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar comprobar el estado del reparador."
msgid "The threat was successfully fixed."
msgid_plural "All threats were successfully fixed."
msgstr[0] "La amenaza ha sido reparada con éxito."
msgstr[1] "Todas las amenazas se repararon con éxito."
msgctxt "date"
msgid "Due: %s"
msgstr "Vence el: %s"
msgctxt "date"
msgid "Start: %s"
msgstr "Empieza el: %s"
msgctxt "due date"
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
msgctxt "start date"
msgid "from %s"
msgstr "desde %s"
msgctxt "duration between two dates"
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "Desde el %1$s hasta el %2$s"
msgid "Photo of Kylie Mawdsley, Interior Design Consultant"
msgstr "Foto de Kylie Mawdsley, especialista de diseño de interiores"
msgid "Photo of Chris Coyier, Founder of css-tricks.com"
msgstr "Foto de Chris Coyier, fundador de css-tricks.com"
msgid ""
"Animated image showing website search working on both desktop and mobile"
msgstr ""
"Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web funcionando tanto en "
"ordenador como en móvil"
msgid "Animated image showing website search filtering results by product type"
msgstr ""
"Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web filtrando los "
"resultados por tipo de producto"
msgid "Animated image showing website search"
msgstr "Imagen animada que muestra la búsqueda de sitios web"
msgid ""
"For information on the adjustments and suggestions on how to avoid incorrect "
"postage in the future, please refer to our documentation on Understanding the WooCommerce Shipping Adjustment Fees ."
msgstr ""
"Para obtener información sobre los cambios y recomendaciones para evitar "
"errores de franqueo en el futuro, consulta los documentos en Comprender las tarifas de ajuste de WooCommerce Shipping ."
msgid ""
"We have been notified by the carriers that some of your recent shipments had "
"insufficient postage on them."
msgstr ""
"Las empresas de transporte nos han informado de que algunos envíos recientes "
"que has realizado no tenían el franqueo suficiente."
msgid "Jetpack: WordPress Security, Backups, Speed, & Growth"
msgstr ""
"Jetpack: Seguridad, copias de seguridad, velocidad y crecimiento de WordPress"
msgid "Hi there!"
msgstr "¡Hola!"
msgctxt "Dns Record"
msgid "Name (Host)"
msgstr "Nombre (proveedor de alojamiento)"
msgid ""
"Jetpack will continuously watch your site, and alert you with instant "
"notifications if downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack supervisará continuamente tu sitio y te enviará una notificación "
"inmediatamente si detecta que tu web está inactiva."
msgid "We were unable to process this media item."
msgstr "No hemos podido procesar este elemento multimedia."
msgid "Thank you,"
msgstr "Gracias,"
msgid "You’re almost there."
msgstr "Ya casi estás."
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Crear un logotipo con Fiverr"
msgid "Create a Free WordPress.com Blog | Launch Your Blog Today"
msgstr " Crea un blog gratuito en WordPress.com | Publica tu blog hoy mismo"
msgid ""
"All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee. Discount applies to "
"the first year’s payment of a plan upgrade only, but does not apply to "
"future recurring payments. Discount may not be applied to previous "
"purchases, renewals, or combined with any other offer."
msgstr ""
"Todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución de dinero de "
"30 días. El descuento se aplica solo al pago del primer año de una mejora de "
"plan, pero no se aplica a los próximos pagos recurrentes. El descuento "
"podría no aplicarse a compras anteriores, renovaciones o en combinación con "
"cualquier otra oferta."
msgid "This offer expires today — take the leap now!"
msgstr "Esta oferta caduca hoy, ¡da el salto!"
msgid "Enter coupon code %s at checkout."
msgstr ""
"Usa el código de cupón %s durante el proceso de compra."
msgid ""
"All of these great features — and much more — await you in the WordPress.com Business plan ."
msgstr ""
"Todas estas fantásticas funciones y muchas más te están esperando en el plan Business de WordPress.com ."
msgid "Unlock my site with %d%% off"
msgstr "Desbloquear mi sitio web con el %d%% de descuento"
msgid ""
"With the power of contact form plugins, you don’t need to write code to "
"enable forms on your site. These forms will immediately allow you to collect "
"feedback, questions, email addresses, or any other type of information you "
"might need from your customers."
msgstr ""
"Gracias a los plugins de formularios de contacto, ya no tienes que escribir "
"código para activar formularios en tu sitio web. Estos formularios te "
"permiten recopilar comentarios, preguntas, direcciones de correo electrónico "
"o cualquier otro tipo de información que necesites de tus clientes al "
"instante."
msgid "Collect customer information"
msgstr "Recopila información de los clientes"
msgid ""
"Upgrading to the Business plan allows you to use a variety of SEO plugins. "
"These features help you get more visitors from search engines and bring in "
"new customers from all over the web."
msgstr ""
"Mejorar tu sitio web con el plan Business te permite utilizar una gran "
"variedad de plugins SEO. Estas funciones te ayudan a conseguir más "
"visitantes desde motores de búsqueda y a atraer a nuevos clientes desde "
"todos los rincones de la web."
msgid ""
"Unlock your site and save %1$s%% with coupon code %2$s at "
"checkout."
msgstr ""
"Desbloquea tu sitio web y ahorra el %1$s%% usando el código de cupón "
"%2$s durante el proceso de pago."
msgid "Make money with your site"
msgstr "Gana dinero con tu web"
msgid ""
"With this special discount for a limited time, you can upgrade to the "
"WordPress.com Business plan and unlock your site’s full potential."
msgstr ""
"Aprovecha este descuento, disponible durante un tiempo limitado, y cambia al "
"plan Business de WordPress.com para liberar todo el potencial de tu sitio "
"web."
msgid ""
"Ready to grow your site, bring in more customers, and start earning money?"
msgstr ""
"¿Estás listo para hacer crecer tu sitio web, atraer a más clientes y empezar "
"a ganar dinero?"
msgid "Take %d%% off the Business plan to help you get started"
msgstr ""
"Te ofrecemos un %d%% de descuento en el plan Business para ayudarte con "
"los primeros pasos"
msgid ""
"Use code %1$s for %2$s%% off to unlock your site’s full potential with the "
"Business plan"
msgstr ""
"Usa el código %1$s para obtener el %2$s%% de descuento y liberar todo el "
"potencial de tu sitio con el plan Business"
msgid "Are you ready to take your site to the next level?"
msgstr "¿Quieres llevar tu sitio web a otro nivel?"
msgid "%d%% off WordPress.com Business plans — 24 hours only!"
msgstr ""
"%d%% de descuento en los planes Business de WordPress.com. ¡Solo durante "
"24 horas!"
msgid "Check it out at %s"
msgstr "Echa un vistazo en %s"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your site %1$s on %2$s now uses "
"Jetpack Anti-Spam."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %2$s ya utiliza "
"Jetpack Anti-Spam."
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your site %1$s on "
"%2$s now uses Jetpack Anti-Spam."
msgstr ""
"¡Hola! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s "
"en %2$s ya utiliza Jetpack Anti-Spam."
msgid "Welcome to Jetpack Anti-Spam!"
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Anti-Spam."
msgid "Connect Stripe"
msgstr "Conectar con Stripe"
msgid "Jetpack Site Search"
msgstr "Jetpack Site Search"
msgid ""
"An error occurred while trying to check for spam among the feedback you "
"received."
msgstr ""
"Ocurrió un error al tratar de comprobar el spam entre las respuestas que "
"recibiste."
msgid "Slide to compare images"
msgstr "Diapositiva para comparar imágenes"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Lo siento, no puedes comentar esta entrada."
msgid "Included with annual plans"
msgstr "Incluido con planes anuales"
msgid "per{{newline/}}month"
msgstr "al{{newline/}}mes"
msgid "Save %(discountRate)s%% by paying annually"
msgstr "Ahorra %(discountRate)s %% con la facturación anual"
msgid "Pay annually"
msgstr "Pago anual"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Pago mensual"
msgid "Switch to an annual plan"
msgstr "Cambia a un plan anual"
msgid "bundle"
msgstr "Pack"
msgid "Three year subscription"
msgstr "Suscripción de tres años"
msgid ""
"Connected Instagram Account %2$s | remove "
msgstr ""
"Cuenta de Instagram conectada %2$s | eliminar "
msgid ""
"Having trouble? Try logging into the correct account on Instagram.com first."
msgstr ""
"¿Tienes problemas? Intenta primero registrarte en la cuenta correcta de Instagram."
"com."
msgid "The token id was empty"
msgstr "El id del token estaba vacío"
msgid "The response was invalid"
msgstr "La respuesta no fue válida"
msgid "The images were missing"
msgstr "No se han encontrado las imágenes"
msgid ""
"Here’s how to get the most from your Jetpack Complete subscription. First, "
"finish setting up your site."
msgstr ""
"Te mostramos cómo sacarle el mayor rendimiento a tu suscripción de Jetpack "
"Complete. Lo primero será terminar de configurar tu sitio."
msgid "Welcome to Jetpack Complete! Check out your new tools."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Jetpack Complete! Echa un vistazo a las nuevas herramientas."
msgid ""
"Save time, get more responses, give your visitors a better experience - all "
"without lifting a finger."
msgstr ""
"Ahorra tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor "
"experiencia, sin el menor esfuerzo."
msgid ""
"If you have any questions, please feel free to contact our Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta, no dudes en ponerte en contacto con nuestros "
"Happiness Engineers."
msgid ""
"All plans at the Premium level and above still include live chat support. If "
"you would like to keep access to live chat, %1$supgrade%2$s to the Premium, "
"Business, or eCommerce plan before your current Personal plan expires."
msgstr ""
"Los planes de nivel Premium y superiores aún incluyen soporte por medio de "
"chat en vivo. Si quieres mantener el acceso al chat en vivo, %1$smejora%2$s "
"tu plan Personal al plan Premium, Business o eCommerce antes de que caduque."
msgid "Click here to explore our webinars"
msgstr "Haz clic aquí para explorar nuestros webinars"
msgid ""
"In addition to email support, we offer daily webinars covering the "
"essentials of building and monetizing your website and blog, as well as "
"special sessions that cover specific topics in depth. Regardless of the "
"webinar’s theme, our experts are available at the end to respond to your "
"questions. "
msgstr ""
"Además del soporte por correo electrónico, ofrecemos webinars diarios sobre "
"los aspectos básicos de la creación y monetización de tu sitio web y blog, "
"así como sesiones especiales que cubren en profundidad temas más "
"específicos. Independientemente del tema que se trate en el webinar, "
"nuestros expertos están disponibles al final para resolver tus dudas. "
msgid ""
"While you will continue to have unlimited access to our expert 24/7 email "
"support, your Personal plan will no longer include access to live chat "
"support after your current subscription ends on %1$s. Visit the "
"%2$ssubscription management screen%3$s to view or update your plan renewal "
"preferences."
msgstr ""
"Aunque seguirás teniendo acceso las 24 horas a nuestro soporte experto por "
"correo electrónico, tu plan Personal dejará de tener acceso al soporte por "
"medio de chat en vivo cuando tu suscripción actual termine, el %1$s. "
"Consulta la %2$spantalla de gestión de suscripciones%3$s para ver o "
"actualizar tus preferencias de renovación del plan."
msgid ""
"We are emailing you today because we want to highlight a change we’re making "
"to one of the features previously included with your WordPress.com Personal "
"plan."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque queremos destacar un cambio que "
"estamos realizando en una de las funciones que antes se incluía en tu plan "
"Personal de WordPress."
msgid "Notice of change to your service."
msgstr "Aviso de cambios en tu servicio."
msgid ""
"When you forward a domain name to your site, you take the first step to "
"secure your brand at an affordable price — starting at only %s."
msgstr ""
"Cuando le das un nombre de dominio a tu sitio web, estás dando el primer "
"paso para proteger tu marca a un precio asequible, a partir de tan solo %s."
msgid ""
"A unique domain is one of the most effective elements of any successful "
"website – and it’s how people will remember you."
msgstr ""
"Una de las estrategias más efectivas para que tu sitio web tenga éxito es "
"tener un dominio que sea único. Así es como la gente te recordará."
msgid "...before best options for your site disappear"
msgstr "...antes de que las mejores opciones para tu sitio desaparezcan"
msgid "Grab your domain name today"
msgstr "Consigue tu nombre de dominio hoy mismo"
msgid "Don’t forget to boost your site with a custom domain"
msgstr "No te olvides de mejorar tu sitio web con un dominio personalizado"
msgid ""
"Here’s how to get the most from your Jetpack Security subscription. First, "
"finish setting up your site."
msgstr ""
"Te mostramos cómo sacarle el mayor rendimiento a tu suscripción de Jetpack "
"Security. Lo primero será terminar de configurar tu sitio."
msgid "Welcome to Jetpack Security! Check out your new tools."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Jetpack Security! Echa un vistazo a las nuevas herramientas."
msgid "Commerce marketing tools"
msgstr "Herramientas de marketing para comercio"
msgid "Advanced social media tools"
msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales"
msgid "Sell anything (products and/or services)"
msgstr "Vende de todo (productos y/o servicios)"
msgid "Automated backup & one‑click rewind"
msgstr "Copia de seguridad automatizada y restauraciones en un clic"
msgid "Sell subscriptions (recurring payments)"
msgstr "Vende suscripciones (pagos recurrentes)"
msgid "Sell single items (simple payments)"
msgstr "Vende artículos sueltos (pagos simples)"
msgid "SFTP and database access"
msgstr "Acceso SFTP y a la base de datos"
msgid "Business features (incl. SEO)"
msgstr "Funciones Business (incluido SEO)"
msgid "Preinstalled SSL security"
msgstr "Seguridad SSL preinstalada"
msgid "Dozens of free designs"
msgstr "Montones de diseños gratuitos"
msgid "24/7 Priority live chat support"
msgstr "Soporte prioritario por chat las 24 horas del día"
msgid "200 GB storage space"
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "Google Analytics support"
msgstr "Integración con Google Analytics"
msgid "6 GB storage space"
msgstr "6 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "13 GB storage space"
msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to supercharge %s. Just teleport back to "
"your cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have "
"questions, just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, tendrás tiempo para darle un buen empujón a %s. Simplemente "
"vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a este correo si "
"tienes algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to improve your search experience %s. Just "
"teleport back to your cart to complete your purchase. If you’re having "
"trouble or have questions, just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para mejorar tu experiencia de "
"búsqueda de %s. Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. "
"Responde a este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una "
"mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to block spam on %s. Just teleport back to "
"your cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have "
"questions, just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para bloquear el spam en %s. "
"Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a este "
"correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to protect %s. Just teleport back to your "
"cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have questions, "
"just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para proteger %s. Simplemente vuelve "
"a tu carrito para completar la compra. Responde a este correo si tienes "
"algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"Don’t worry, there’s still time to back up %s. Just teleport back to your "
"cart to complete your purchase. If you’re having trouble or have questions, "
"just respond to this email and we’ll help you out."
msgstr ""
"No te preocupes, todavía tienes tiempo para hacer una copia de seguridad de "
"%s. Simplemente vuelve a tu carrito para completar la compra. Responde a "
"este correo si tienes algún problema o duda y te echaremos una mano."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it’s for WordPress sites "
"that need best-in-class security, design, and growth tools."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Está diseñado "
"para los sitios de WordPress que necesitan las mejores herramientas de "
"seguridad, diseño y crecimiento."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—comprehensive WordPress "
"security protects your cash flow by getting you back online quickly."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! La seguridad "
"completa de WordPress permite que tu sitio vuelva a la normalidad "
"rápidamente para proteger tus ingresos."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—it’s incredibly powerful "
"and customizable, which helps your visitors instantly find exactly what "
"they’re looking for on the first try."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Es "
"increíblemente potente y personalizable, lo cual ayuda a tus visitantes a "
"encontrar justo lo que estaban buscando de forma inmediata y al primer "
"intento."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—blocking spam "
"automatically gives you back hours to focus on your actual business."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Bloquear el "
"spam de forma automática te deja mucho tiempo para centrarte en tu negocio."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—automated malware "
"scanning and one-click fixes keep your site ahead of security threats."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! La exploración "
"automática de malware y las correcciones con un solo clic mantienen tu sitio "
"por delante de las amenazas de seguridad."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—real-time backups save "
"every change and one-click restores get you back online quickly to keep your "
"cash flowing."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Las copias de "
"seguridad en tiempo real guardan todos los cambios y las restauraciones con "
"un solo clic te permiten volver a tener tu sitio online rápidamente para "
"mantener tus ingresos."
msgid ""
"We noticed that you’re interested in %s. Smart move—daily backups and one-"
"click restores keep your site online for readers and shoppers."
msgstr ""
"Nos hemos dado cuenta de que te interesa %s. ¡Sabia decisión! Las copias de "
"seguridad diarias y las restauraciones con un solo clic mantienen tu sitio "
"online para que los lectores y los compradores no se pierdan nada."
msgid ""
"Use code %1$s to save an additional %2$d%"
"% on %3$s for the next 48 hours. And if you’re still not sold, we offer 14-"
"day refunds for all purchases, no questions asked."
msgstr ""
"Utiliza el código %1$s para ahorrar un "
"importe adicional del %2$d%% en %3$s durante las próximas 48 horas. Si "
"todavía no lo ves claro, ofrecemos reembolsos en plazos de 14 días para "
"todas las compras; no te pediremos explicaciones."
msgid "Contact management with an easy-to-use CRM"
msgstr "Gestión de contactos con un CRM fácil de usar"
msgid "Custom site search"
msgstr "Búsqueda personalizada en la web"
msgid ""
"Access to many other Jetpack features like video hosting, payment tools, and "
"other site monetization"
msgstr ""
"Acceso a muchas otras herramientas de Jetpack como alojamiento de vídeos, "
"sistemas de pago y monetización del sitio web"
msgid "Automated backups and one-click restores"
msgstr "Copias de seguridad automatizadas y restauraciones con un solo clic"
msgid "Realtime backups of your entire WordPress database"
msgstr ""
"Copias de seguridad en tiempo real de toda tu base de datos de WordPress"
msgid "Bulletproof spam protection"
msgstr "Protección contra spam a prueba de balas"
msgid "Malware scanning and one-click fixes"
msgstr "Exploración de malware y reparaciones con un solo clic"
msgid ""
"Jetpack Security provides easy-to-use, comprehensive WordPress security that "
"protects your cash flow by getting you back online quickly. It’s the most "
"powerful security solution for WordPress and offers:"
msgstr ""
"Jetpack Security ofrece una interfaz fácil de usar, seguridad completa para "
"WordPress protegiendo tu liquidez al permitirte volver a estar online "
"rápidamente. Es la solución de seguridad más avanzada para WordPress y "
"ofrece:"
msgid ""
"Filtered and faceted searches (by tags, categories, dates, custom "
"taxonomies, and post types"
msgstr ""
"Búsquedas con filtros y por facetas (por etiquetas, fecha, taxonomías "
"personalizables y tipos de entrada)"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content—right when they need it. It’s the best "
"search experience for WordPress and offers:"
msgstr ""
"Increíblemente avanzado y personalizable, Jetpack Search ayuda de manera "
"instantánea a tus visitantes a encontrar el contenido adecuado justo cuando "
"lo necesitan. Es la mejor experiencia de búsqueda para WordPress y ofrece:"
msgid ""
"Jetpack Anti-spam automatically clears spam from comments and forms, saving "
"you hours of time. It gives people confidence that your site is legit, so "
"they keep reading and shopping. Not to mention it’s powered by Akismet, the "
"most powerful spam protection available for WordPress."
msgstr ""
"Jetpack Anti-spam elimina automáticamente el spam de los comentarios y "
"formularios, ahorrándote horas de tu tiempo. Le da seguridad a los "
"visitantes de que tu sitio web es de fiar para que puedan seguir leyendo y "
"comprando. Sin mencionar que usa la tecnología de Akismet, la herramienta "
"más avanzada de protección contra spam disponible en WordPress."
msgid ""
"Jetpack Scan uses automated scanning and one-click fixes to keep your site "
"ahead of security threats. It’s the most powerful malware scanning solution "
"for WordPress so you can have peace of mind and focus on running your "
"business."
msgstr ""
"Jetpack Scan usa exploración automatizada y reparaciones con un solo clic "
"para mantener tu sitio web protegido frente a futuras amenazas. Es la "
"herramienta de exploración de malware más avanzada para WordPress que te da "
"la tranquilidad que necesitas para centrarte en tu negocio."
msgid ""
"Jetpack Backup protects your cash flow by getting you back online quickly. "
"It’s the most powerful backup solution for WordPress and offers: "
msgstr ""
"Jetpack Backup protege tu flujo de dinero permitiéndote que vuelvas a estar "
"online rápidamente. Es la herramienta de copias de seguridad más avanzada "
"para WordPress y ofrece:"
msgid "Real-time backups of your entire WordPress database"
msgstr ""
"Copias de seguridad en tiempo real de toda tu base de datos de WordPress"
msgid "Unlimited storage with no additional fees"
msgstr "Almacenamiento sin límites sin cargo adicional"
msgid ""
"Jetpack Backup keeps you in business by getting you back online quickly. "
"It’s the most powerful backup solution for WordPress and offers: "
msgstr ""
"Jetpack Backup te permite continuar con tu negocio volviendo a estar online "
"rápidamente. Es la herramienta de copias de seguridad más avanzada para "
"WordPress y ofrece:"
msgid "Backups of your entire WordPress database"
msgstr "Copias de seguridad de toda tu base de datos de WordPress"
msgid "One-click restores to eliminate downtime"
msgstr "Restauraciones con un solo clic para eliminar tiempos de inactividad"
msgid "A list of every site change through the activity log"
msgstr ""
"Una lista de todos los cambios en el sitio web con el registro de actividad"
msgid "Go WordPress – WordPress.com"
msgstr "Go WordPress – WordPress.com"
msgid "Open Search"
msgstr "Busca"
msgid "Learn more about SEO"
msgstr "Descubre más sobre el SEO"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Caché de objetos persistente"
msgid "WP version"
msgstr "Versión de WP"
msgid "You must be the owner of the subscription to perform this action"
msgstr "Para realizar esta acción, debes ser el propietario de la suscripción."
msgid "The domain does not appear to have a valid subscription"
msgstr "Parece que el dominio no tiene una suscripción válida"
msgid "Sponsored Post Menu"
msgstr "Menú de entradas patrocinadas"
msgid "Plan Renewal"
msgstr "Renovación del plan"
msgid "%(productName)s Renewal"
msgstr "Renovación de %(productName)s "
msgid "Renewal"
msgstr "Renovación"
msgid "Purchase Settings"
msgstr "Ajustes de compras"
msgid "View all purchases"
msgstr "Ver todas las compras"
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de la clase"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "La barra lateral a la que pertenece el widget."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "La barra lateral para devolver los widgets."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "El widget solicitado no es válido."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "No se encontró ningún widget con ese id."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes permisos para gestionar widgets en este sitio."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Tipo de widget no válido."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Si forzar la eliminación del widget o moverlo a la barra lateral inactiva."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al final del título de la barra lateral cuando "
"ésta se muestra. Por defecto es una etiqueta h2 de cierre."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al principio del título de la barra lateral cuando "
"ésta se muestra. Por defecto es una etiqueta h2 de apertura."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al final de la salida HTML de cada widget cuando "
"se asigna a esta barra lateral. Por defecto es una etiqueta de cierre de "
"lista."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Contenido HTML para poner al principio de la salida HTML de cada widget "
"cuando se asigna a esta barra lateral. Por defecto es una etiqueta de "
"apertura de lista."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Clase CSS adicional para asignar a la barra lateral en la interfaz de "
"Widgets."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "No existe una barra lateral con ese ID."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "La ruta solicitada no admite solicitudes por lotes."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "No se pudo analizar la ruta de acceso."
msgid "In response to %2$s : "
msgstr "En respuesta a %2$s : "
msgid "WordPress.com is testing Native Sponsored Posts."
msgstr "WordPress.com está probando entradas patrocinadas nativas."
msgid "Sponsored Post"
msgstr "Entrada patrocinada"
msgid ""
"There was a problem fetching your site credentials. Please refresh the page."
msgstr ""
"Ha habido un problema al intentar recuperar las credenciales de tu sitio "
"web. Por favor, refresca la página."
msgid ""
"Longer term, we hope to offer Sponsored Posts to our users "
"as a way to help drive traffic and promote content discovery. For any "
"questions or issues, see our Native Sponsored Posts FAQ. "
msgstr ""
"A largo plazo, esperamos ofrecer Entradas patrocinadas a "
"nuestros usuarios como una forma de generar tráfico y promover el "
"descubrimiento de contenido. Si tienes dudas o problemas, consulta nuestras "
"Preguntas frecuentes sobre Entradas patrocinadas nativas. "
msgid ""
"You may see these Sponsored Posts running on your sites as "
"we expand testing. They may be promoting WordPress.com content, marketing "
"initiatives, or brands."
msgstr ""
"Puede que veas estas Entradas patrocinadas en ejecución en "
"tus sitios web mientras expandimos las pruebas. Pueden promocionar "
"iniciativas de marketing, marcas o contenido de WordPress.com."
msgid ""
"WordPress.com has started testing Native Sponsored Posts . "
"This is an extension of our advertising program and will have the same "
"controls and restrictions as our standard ad placements."
msgstr ""
"WordPress.com ha comenzado las pruebas de Entradas patrocinadas "
"nativas . Es una extensión de nuestro programa de publicidad y "
"tendrá los mismos controles y restricciones que nuestros anuncios estándar."
msgid "Native Sponsored Post notification"
msgstr "Notificación de Entrada patrocinada nativa"
msgid "Please take a moment to review the details."
msgstr "Dedica un momento a revisar los detalles."
msgid ""
"Jetpack is here to make running your website easier and Jetpack Search is no "
"different."
msgstr ""
"Jetpack sirve para simplificar la gestión de tu sitio web, al igual que "
"Jetpack Search."
msgid "A number of your older posts/pages/products get a fair bit of traffic:"
msgstr ""
"Algunos de tus anteriores productos/entradas/páginas tienen bastante tráfico:"
msgid ""
"Your pricing will only change when your auto-renewal occurs. If you are on a "
"monthly plan then our systems will calculate a new price each month based on "
"the number of records. On an annual plan we will only calculate it once a "
"year so not only do you get a price discount, but your pricing is locked in."
msgstr ""
"Tus precios solo cambiarán cuando se lleve a cabo la renovación automática. "
"Si tienes un plan mensual, nuestros sistemas calcularán un nuevo precio cada "
"mes según el número de registros. En un plan anual, solo lo calcularemos una "
"vez al año, así que no solo obtendrás un descuento en el precio, sino que el "
"precio está fijado."
msgid ""
"So what happens after you have published your next 50 posts and images? Does "
"search stop working? Do you immediately have to pay more? Of course not. We "
"don’t think managing your website should be hard or unpredictable. Your "
"search will keep humming along even if you add 10,000 records."
msgstr ""
"Entonces, ¿qué pasará cuando hayas publicado tus próximas 50 entradas e "
"imágenes? ¿La búsqueda dejará de funcionar? ¿Tendrás que pagar más? Por "
"supuesto que no. No creemos que la gestión de tu sitio web tenga que ser "
"difícil o impredecible. La búsqueda seguirá funcionando aunque añadas 10.000 "
"registros."
msgid ""
"Let’s say your site has 500 posts, 400 images, and 50 pages. When you "
"purchase Jetpack Search, our systems look at your content and charges you "
"$10 per month for the under-1,000 records tier. If you opt for the annual "
"plan, you will pay $100 up-front for an average of $8.33 per month."
msgstr ""
"Supongamos que tu sitio web tiene 500 entradas, 400 imágenes y 50 páginas. "
"Cuando compras Jetpack Search, nuestros sistemas echan un vistazo a tu "
"contenido y te cobran 10 dólares al mes por un nivel de registros inferior a "
"1.000. Si optas por el plan anual, pagarás 100 dólares por adelantado por un "
"promedio de 8,33 dólares al mes."
msgid "So what does this look like in practice?"
msgstr " ¿Cómo funciona esto en la práctica?"
msgid ""
"Pricing for Jetpack Search depends on how many records your site has — items "
"like posts, pages, products, and any custom post types. Plans are billed "
"monthly or annually and when your plan auto-renews, the pricing will "
"automatically adjust based on the number of records in your search index."
msgstr ""
"El precio de Jetpack Search depende de la cantidad de registros que tenga tu "
"sitio web: elementos como entradas, páginas, productos y cualquier tipo de "
"entrada personalizada. Los planes se facturan de forma mensual o anual, y "
"cuando el plan se renueve automáticamente, el precio se ajustará "
"automáticamente en función del número de registros en tu índice de búsqueda."
msgid ""
"Upgrade to Jetpack Search and help your site visitors find the best stuff on "
"your site."
msgstr ""
"Pásate a Jetpack Search y ayuda a los visitantes a encontrar lo mejor de tu "
"sitio web."
msgid ""
"“When’s the last time you entered something in a site search and actually "
"got what you wanted? It’s one of the best things we’ve added to our site in "
"a long time.”"
msgstr ""
"\"¿Cuándo fue la última vez que introdujiste algo en la función de búsqueda "
"de un sitio web y obtuviste lo que querías? Es una de las mejores cosas que "
"hemos añadido a nuestro sitio web en mucho tiempo\"."
msgid ""
"“Tim didn’t tell me that he changed the search function,” Kylie added. “One "
"day I made a search and was like, ‘I got what I wanted!’”"
msgstr ""
"\"Tim no me dijo que había cambiado la función de búsqueda\", dijo Kylie. "
"\"Un día hice una búsqueda y ¡conseguí lo que quería!\""
msgid ""
"Kylie M. Interiors is a David among Goliaths. With millions of monthly page "
"views, their service packages sell out within minutes each week. Kylie grew "
"her business to be so successful that her husband, Tim, quit his job to help "
"run the business as well as the website. Recently they upgraded to Jetpack "
"Search."
msgstr ""
"Kylie M. Interiors es un pequeño negocio de éxito en un mundo de "
"multinacionales. Con millones de visitas mensuales, sus paquetes de "
"servicios se agotan en cuestión de minutos todas las semanas. Kylie hizo "
"crecer su negocio hasta tener tanto éxito que su marido, Tim, dejó su "
"trabajo para ayudar a gestionar el negocio y el sitio web. Hace poco que han "
"mejorado a Jetpack Search."
msgid "Pricing on Jetpack Search"
msgstr "Precio de Jetpack Search"
msgid "Jetpack Search: What’s a record?"
msgstr "Jetpack Search: ¿Qué es un registro?"
msgid "Search results finally worth showing off."
msgstr "Por fin vale la pena mostrar los resultados de búsqueda."
msgid "\"It actually works. I got what I wanted!\""
msgstr "\"Funciona de verdad. Conseguí lo que quería.\""
msgid "WordAds is available only for sites with an active upgraded plan."
msgstr ""
"WordAds solo está disponible para sitios web con un plan mejorado activo."
msgid "Jetpack Search engages users with older content"
msgstr ""
"Jetpack Search permite a tus usuarios conectar con tu contenido más antiguo"
msgid "Resurface your popular website content"
msgstr "Revive el contenido más popular de tu sitio web"
msgid "This field can't end with a white space."
msgstr "Este campo no puede terminar con un espacio en blanco."
msgid "This field can't accept '%s' as character."
msgstr "Este campo no admite \"%s\" como carácter."
msgid "This field can't start with a white space."
msgstr "Este campo no puede empezar con un espacio en blanco."
msgid ""
"You can find all your %1$s users on your Email page."
msgstr ""
"Puedes encontrar a todos tus usuarios de %1$s en la página Correo electrónico ."
msgid ""
"Your new %1$s users for your %2$s account at %3$s are now ready, and you can "
"start using them:"
msgstr ""
"Los nuevos usuarios de %1$s de tu cuenta de %2$s en %3$s ya están listos y "
"puedes empezar a utilizarlos:"
msgid "Read more about using %2$s with WordPress.com."
msgstr "Lee más acerca del uso de %2$s con WordPress.com."
msgid ""
"%1$s offers productivity and collaboration tools including emails , calendars , documents"
"a> and more."
msgstr ""
"%1$s ofrece herramientas de productividad y colaboración, como correos electrónicos , calendarios , documentos y mucho más."
msgid ""
"If you need to reset the password of one of your %1$s users, you can do it "
"from your Email page."
msgstr ""
"Si tienes que restablecer la contraseña de uno de tus usuarios de %1$s, "
"puedes hacerlo en la página Correo electrónico ."
msgid ""
"However, you will have to log into Google Admin, and accept the Google Terms "
"of Service in order to activate them (your accounts will appear as suspended "
"otherwise):"
msgstr ""
"Sin embargo, tendrás que acceder a Google Admin y aceptar los Términos del "
"Servicio de Google para poder activarlo (de lo contrario, tus cuentas "
"aparecerán como suspendidas):"
msgid "Failed to retrieve demo site content"
msgstr "No se ha podido recuperar el contenido del sitio web de demostración"
msgid "%s/month, billed yearly"
msgstr "%s al mes, con facturación anual"
msgid "Site is not connected to WordPress.com"
msgstr "El sitio no está conectado a WordPress.com"
msgid "Http request failed. Reason: %1$s"
msgstr "La solicitud HTTP ha fallado. Motivo: %1$s"
msgctxt "API error message to throw as Exception"
msgid "Error: %1$s"
msgstr "Error: %1$s"
msgid "Server error. Please try again."
msgstr "Error del servidor. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Unable to decode response from WooCommerce Payments API"
msgstr ""
"No ha sido posible descifrar la respuesta de la API de «WooCommerce Payments»"
msgid "Unable to encode body for request to WooCommerce Payments API."
msgstr ""
"No ha sido posible cifrar el cuerpo de la solicitud de la API de "
"«WooCommerce Payments»."
msgid "Please select a payment method"
msgstr "Por favor, selecciona un método de pago"
msgid ""
"The saved payment method selected does not belong to this order's customer."
msgstr ""
"El método de pago guardado que has seleccionado no pertenece al cliente de "
"este pedido."
msgid "Customer ID is required"
msgstr "El ID del cliente es obligatorio"
msgid "Max file size exceeded."
msgstr "Se ha superado el tamaño de archivo máximo."
msgid "The saved payment method selected is invalid or does not exist."
msgstr ""
"El método de pago guardado que has seleccionado no es válido o no existe."
msgid "A customer saved payment method was not selected for this order."
msgstr ""
"No se ha seleccionado el método de pago guardado por el cliente para este "
"pedido."
msgid "Saved payment method"
msgstr "Método de pago guardado"
msgid "Subscription #"
msgstr "Núm. suscripción"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Actualización de WordPress"
msgid "Use the bundled version of WooCommerce Admin"
msgstr "Usar la versión incluida de «WooCommerce Admin»"
msgid "There is a newer version of WooCommerce Admin bundled with WooCommerce."
msgstr ""
"Hay una versión más nueva de «WooCommerce Admin» incluida con WooCommerce."
msgid "Install WooCommerce"
msgstr "Instalar WooCommerce"
msgid "Activate WooCommerce"
msgstr "Activar WooCommerce"
msgid ""
"There was a problem redirecting you to the account connection page. Please "
"try again."
msgstr ""
"Ha habido un problema al redirigirte a la página de conexión de la cuenta. "
"Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Name: %1$s, Guest"
msgstr "Nombre: %1$s, Invitado"
msgid "Name: %1$s, Username: %2$s"
msgstr "Nombre: %1$s, Nombre de usuario: %2$s"
msgid "There was a problem processing your account data. Please try again."
msgstr ""
"Ha habido un problema al procesar los datos de tu cuenta. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
msgid "There was a problem connecting this site to WordPress.com: \"%s\""
msgstr ""
"Se ha producido un problema al conectar este sitio web a WordPress.com: \"%s"
"\""
msgid ""
"We're not able to add this payment method. Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"No podemos añadir este método de pago. Actualiza la página e inténtalo de "
"nuevo."
msgid "We're not able to add this payment method. Please try again later"
msgstr ""
"No podemos añadir este método de pago. Por favor, inténtalo de nuevo más "
"tarde"
msgid ""
"A payment with ID %1$s was used in an attempt to pay for this "
"order. This payment intent ID does not match any payments for this order, so "
"it was ignored and the order was not updated."
msgstr ""
"Se ha utilizado un pago con ID %1$s para intentar pagar este "
"pedido. Este ID de intento de pago no coincide con ningún pago de este "
"pedido. En consecuencia, se ha ignorado y el pedido no se ha actualizado."
msgid "We're not able to process this payment. Please try again later."
msgstr ""
"No podemos procesar este pago. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"We're not able to process this payment. Please refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"No podemos procesar este pago. Actualiza la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Canceling authorization failed to complete."
msgstr "La cancelación de la autorización ha fallado ."
msgid "Payment authorization was successfully cancelled ."
msgstr ""
"La autorización del pago ha sido cancelada correctamente."
msgid ""
"Customer bank statement is invalid. Statement should be between 5 and 22 "
"characters long, contain at least single Latin character and does not "
"contain special characters: ' \" * < >"
msgstr ""
"El extracto bancario del cliente no es válido. El extracto debe tener una "
"longitud de entre 5 y 22 caracteres, incluir al menos un carácter latino y "
"no incluir caracteres especiales: ' \" * < >"
msgid "Cancel authorization"
msgstr "Cancelar autorización"
msgid "Capture charge"
msgstr "Capturar cargo"
msgid "A refund of %1$s failed to complete: %2$s"
msgstr "El reembolso de %1$s no se pudo completar: %2$s"
msgid "Failed to add the provided payment method. Please try again later"
msgstr ""
"Error al añadir el método de pago proporcionado. Por favor, inténtalo de "
"nuevo más tarde"
msgid ""
"An error was encountered when preparing the payment form. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al preparar el formulario de pago. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Guardar la información de pago en mi cuenta para futuras compras."
msgid ""
"There was a problem processing the payment. Please check your email inbox "
"and refresh the page to try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar el pago. Revisa la bandeja de entrada "
"de tu correo electrónico y actualiza la página para volver a intentarlo."
msgid "Enable test mode"
msgstr "Activar el modo de prueba"
msgid "Test mode active: "
msgstr "Modo de prueba activo:"
msgid "When enabled debug notes will be added to the log."
msgstr ""
"Cuando el modo de depuración está activado, las notas de depuración se "
"añadirán al registro."
msgid "Simulate transactions using test card numbers."
msgstr "Simular transacciones usando números de tarjeta de prueba."
msgid ""
"Charge must be captured within 7 days of authorization, otherwise the "
"authorization and order will be canceled."
msgstr ""
"El cargo debe capturarse en el plazo de 7 días tras la autorización. De lo "
"contrario, la autorización y el pedido se cancelarán."
msgid "Issue an authorization on checkout, and capture later."
msgstr "Emite una autorización al finalizar la compra y la captura más tarde."
msgid "Manual capture"
msgstr "Captura manual"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgid "Invalid payment method. Please input a new card number."
msgstr "Método de pago no válido. Introduce un nuevo número de tarjeta."
msgid "Customer bank statement"
msgstr "Extracto bancario del cliente"
msgid "%1$s not found in array"
msgstr "%1$s no se ha encontrado en el «array»"
msgid "Disputes"
msgstr "Disputas"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
msgid "Deposit details"
msgstr "Detalles del depósito"
msgid "Could not find order via charge ID: %1$s"
msgstr "No se ha podido encontrar el pedido a través del ID del cargo: %1$s"
msgid "Challenge dispute"
msgstr "Impugnar disputa"
msgid "Dispute details"
msgstr "Detalles de la disputa"
msgid "Remove This Ad"
msgstr "Suprimir este anuncio"
msgid "YouTube Poster"
msgstr "Cartel de YouTube"
msgid "So far, there are no ignored threats on your site."
msgstr "Hasta ahora, no se ha ignorado ninguna amenaza en tu sitio."
msgid "So far, there are no fixed threats on your site."
msgstr "Hasta ahora, no se ha reparado ninguna amenaza en tu sitio."
msgid "So far, there are no archived threats on your site."
msgstr "Hasta ahora, no se ha archivado ninguna amenaza en tu sitio."
msgid "YouTube Error: missing id and/or list"
msgstr "Error de YouTube: falta el ID y/o la lista"
msgid "Loading new page"
msgstr "Cargando página nueva"
msgid "Page: %1$d."
msgstr "Página: %1$d."
msgid ""
"Learn about new features, meet members of the WordPress.com community, and "
"get inspired to blog."
msgstr ""
"Descubre nuevas funciones, conoce a miembros de la comunidad de WordPress."
"com e inspírate para escribir un blog."
msgid "Create Style %s"
msgstr "Crear estilo %s"
msgid "Add New Poll %1$s"
msgstr "Añadir nuevo sondeo %1$s"
msgid "Custom Styles %s"
msgstr "Estilos personalizados %s"
msgid "Edit Style %s"
msgstr "Editar estilo %s"
msgid "Preview Poll %s"
msgstr "Vista previa del sondeo %s"
msgid "Poll Results %1$s %2$s"
msgstr "Resultados del sondeo %1$s %2$s"
msgid "Edit Poll %1$s %2$s"
msgstr "Editar sondeo %1$s %2$s"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Unlock unlimited, expert customer support via email."
msgstr ""
"Impulsa tu sitio web con tu propio nombre de dominio personalizado y elimina "
"la publicidad de WordPress.com. Disfruta de ayuda ilimitada de nuestros "
"especialistas por correo electrónico."
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Boost your website with a custom "
"domain name, and remove all WordPress.com advertising. Unlock unlimited, "
"expert customer support via email."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para uso personal:{{/strong}} Impulsa tu sitio web con tu "
"propio nombre de dominio personalizado y elimina la publicidad de WordPress."
"com. Disfruta de ayuda ilimitada de nuestros especialistas por correo "
"electrónico."
msgid "Some short description"
msgstr "Descripción corta"
msgid "Threat fixed on %(date)s"
msgstr "Amenaza reparada el %(date)s"
msgid "Threat fixed"
msgstr "Amenaza reparada"
msgid "Threat ignored on %(date)s"
msgstr "Amenaza ignorada el %(date)s"
msgid "Threat ignored"
msgstr "Amenaza ignorada"
msgid "Great for sites with a lot of content."
msgstr "Ideal para sitios web con mucho contenido"
msgid "Security, performance, and growth tools for WordPress"
msgstr "Seguridad, rendimiento y herramientas de marketing para WordPress"
msgid ""
"WordPress could not be found in this folder, please check the path was "
"entered correctly"
msgstr ""
"WordPress no se ha podido encontrar en esta carpeta, por favor verifica que "
"la ruta de acceso es la correcta"
msgid "Finish up"
msgstr "Terminar"
msgid "Establishing a connection to {{strong}}%(targetSite)s{{/strong}}."
msgstr "Establecer una conexión con {{strong}}%(targetSite)s{{/strong}}."
msgid ""
"The majority of Bluehost accounts require private key authentication. "
"Bluehost VPS and Dedicated Servers also allow for username and password "
"authentication as secondary option."
msgstr ""
"La mayoría de las cuentas Bluehost requieren contraseña de autenticación "
"privada. El VPS de Bluehost y Servidores dedicados también permiten usar el "
"nombre de usuario y la contraseña como segunda opción de autenticación."
msgid "Click the Shell Access icon under the Security section."
msgstr ""
"Haz clic en el icono de Acceso shell debajo de la sección de Seguridad."
msgid "Click the Manage SSH Keys button"
msgstr "Haz clic en el botón Gestionar claves SSH"
msgid "Choose generate a new key and complete the form"
msgstr "Elige generar una nueva clave y completa el formulario"
msgid "Our guess"
msgstr "Nuestro pronóstico"
msgid "My host is not listed here"
msgstr "Mi proveedor de alojamiento no aparece en el listado"
msgid ""
"If you enable shell access for individual cPanels, the SSH username and "
"password would be the same as the cPanel username and password for those "
"accounts."
msgstr ""
"Si activas el acceso 'shell' para cPanels individuales, el nombre de usuario "
"SSH y la contraseña serán similares al nombre de usuario cPanel y contraseña "
"que usan dichas cuentas."
msgid "Your Bluehost FTP password is chosen by you using the tools above."
msgstr "Elige tu contraseña FTP Bluehost usando las herramientas de arriba."
msgid "For Bluehost VPS and dedicated servers, the login will be `root`."
msgstr "Para Bluehost VPS y servidores dedicados, el usuario será 'root'."
msgid ""
"Your Bluehost username will end with your domain (e.g. test@example.com)."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario de Bluehost terminará con el nombre de tu dominio (p. "
"ej. test@ejemplo.com)."
msgid ""
"Choose FTP from the sub-menu, or click the FTP Accounts icon from the Files "
"section."
msgstr ""
"Elige FTP en el submenú o haz clic en el icono Cuentas FTP en la sección "
"Archivos."
msgid "Create a new FTP account"
msgstr "Crea una nueva cuenta FTP"
msgid "Please enter your private key."
msgstr "Por favor introduce tu clave privada."
msgid "Login to your Bluehost cPanel"
msgstr "Conéctate a tu cPanel del Bluehost"
msgid "Click the \"Advanced\" tab towards the left side of the account."
msgstr ""
"Haz clic en la pestaña \"Opciones Avanzadas\" en la parte izquierda de la "
"cuenta."
msgid "Please enter a valid port number."
msgstr "Por favor, introduce un número de puerto válido."
msgid ""
"Read through {{a}}our support site{{/a}} to learn how to obtain your "
"credentials."
msgstr ""
"Lee la información en {{a}}nuestro sitio web de ayuda{{/a}} para descubrir "
"cómo obtener tus credenciales."
msgid "Could not retrieve comments for post"
msgstr "No se pudieron recuperar los comentarios para la entrada."
msgid "Increase your sales"
msgstr "Aumenta las ventas"
msgid "Add Jetpack Search to your WordPress.com Store"
msgstr "Añade Jetpack Search a tu tienda de WordPress.com."
msgid "Increase visitor engagement"
msgstr "Aumenta la implicación de los visitantes"
msgid "Add Jetpack Search to your WordPress.com Site"
msgstr "Añade Jetpack Search a tu sitio web de WordPress.com"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Medios de pago"
msgid "You have made no purchases for this site."
msgstr "No has realizado ninguna compra en este sitio."
msgid "Could not process the account."
msgstr "No se ha podido procesar la cuenta."
msgid ""
"Once the CNAME record is added it can take up to 24 hours for the changes to "
"take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's "
"normal! You can monitor the status of the update from My Site -> Upgrades -> "
"Domains - %1$s ."
msgstr ""
"Una vez que se haya añadido el registro CNAME, los cambios pueden tardar "
"hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan "
"al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la "
"actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios - %1$s ."
msgid ""
"> I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at "
"WordPress.com. I want to use the subdomain %1$s. Can you please add a CNAME "
"record to point that subdomain to %2$s?"
msgstr ""
"> Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en "
"WordPress.com. Quiero utilizar el subdominio %1$s. ¿Puedes añadir un "
"registro CNAME para dirigir el subdominio a %2$s?"
msgid ""
"These settings are what link your subdomain to your site and must be changed "
"with your domain registrar - the company you purchased your domain from. "
"You'll need to add a CNAME record: something you can do following the steps "
"outlined in this support guide - %1$s ."
msgstr ""
"Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el "
"registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu "
"dominio. Deberás añadir un registro CNAME. Para ello, sigue los pasos que se "
"describen en esta guía de soporte: %1$s."
msgid "Here's an example of what you can ask them:"
msgstr "Por ejemplo, puedes preguntar lo siguiente:"
msgid ""
"Alternatively you can contact your domain registrar and ask them to do it."
msgstr ""
"También puedes ponerte en contacto con tu registrador de dominios y pedirle "
"que lo haga."
msgid ""
"You're almost set! There's one last setting you'll need to update to get "
"this change to take effect: updating the DNS records for %1$s."
msgstr ""
"¡Ya te queda poco! Hay un último ajuste que deberás hacer para que se pueda "
"aplicar este cambio: actualizar los registros DNS de %1$s."
msgid "Highly relevant, fast, and customizable search results."
msgstr "Resultados de búsqueda rápidos, personalizables y de gran relevancia."
msgid "This domain has a dispute flag and cannot be transferred."
msgstr "Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir."
msgid "This domain is no longer pending transfer."
msgstr "Este dominio no tiene ninguna transferencia pendiente."
msgid ""
"The email you are trying to verify is different from the email we have on "
"record."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que estás intentando verificar es "
"distinta de la que tenemos registrada. "
msgid "There was a problem processing your request, please try again later."
msgstr ""
"Se ha producido un problema al procesar tu solicitud. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid "You are not allowed to execute this action."
msgstr "No tienes permiso para ejecutar esta acción."
msgid "This is not a proper request."
msgstr "Esta solicitud no es correcta."
msgid "Unable to resend the consent management link email"
msgstr ""
"No se puede reenviar el correo electrónico con el enlace de gestión del "
"consentimiento."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the consent status cannot be updated while "
"this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y el estado del consentimiento no se "
"puede actualizar mientras la marca esté activa."
msgid "No auth code present."
msgstr "No hay ningún código de autenticación presente."
msgid ""
"This domain does not have the pending_start status required to start the "
"transfer from this endpoint."
msgstr ""
"Este dominio no tiene el estado pending_start necesario para iniciar la "
"transferencia desde esta variable."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, it cannot be transferred to another user "
"while this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir a otro "
"usuario mientras la marca esté activa."
msgid "Target site needs a paid plan to be eligible to receive the domain."
msgstr ""
"El sitio de destino necesita un plan de pago para cumplir los requisitos "
"para recibir el dominio."
msgid "You're not an administrator on the target site."
msgstr "No eres administrador en el sitio de destino."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, it cannot be transferred to another site "
"while this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir a otro "
"sitio mientras la marca esté activa."
msgid ""
"Missing contact information parameter when validating G Suite contact details"
msgstr ""
"Falta el parámetro de información de contacto al validar los datos de "
"contacto de G Suite."
msgid ""
"Missing contact information parameter when validating domain contact details"
msgstr ""
"Falta el parámetro de información de contacto al validar los datos de "
"contacto del dominio"
msgid "Invalid top-level domain names"
msgstr "Nombres de dominio de nivel superior no válidos"
msgid "Missing domain names parameter"
msgstr "Falta el parámetro de nombres de dominio"
msgid "There is no template implemented that meets the requested criteria."
msgstr ""
"No hay ninguna plantilla implementada que cumpla los criterios establecidos."
msgid "Unable to update nameservers"
msgstr "No se pueden actualizar los servidores de nombres."
msgid "The nameservers provided are not valid."
msgstr "Los servidores de nombres especificados no son válidos."
msgid "You cannot save more than 13 nameservers."
msgstr "No puedes guardar más de 13 servidores de nombres."
msgid "You need to provide at least two nameservers."
msgstr "Debes especificar como mínimo dos servidores de nombres."
msgid "Unable to update DNS info"
msgstr "No se puede actualizar la información de DNS."
msgid "Invalid Input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the DNS records cannot be updated while this "
"flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y los registros DNS no se pueden "
"actualizar mientras la marca esté activa."
msgid "Empty response received for command %s"
msgstr "Respuesta vacía recibida para el comando %s"
msgid "The specified command is invalid for this endpoint"
msgstr "El comando especificado no es válido para esta variable."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the domain cannot be transferred while this "
"flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y no se puede transferir mientras la "
"marca esté activa."
msgid "Passed state is invalid."
msgstr "El estado facilitado no es válido."
msgid "This TLD doesn't support disclosing contact information."
msgstr ""
"Este dominio de primer nivel no admite la divulgación de información de "
"contacto."
msgid "This TLD doesn't support toggling privacy."
msgstr "Este dominio de primer nivel no admite cambiar la privacidad."
msgid ""
"This domain has a dispute flag, the contact information cannot be updated "
"while this flag is active."
msgstr ""
"Este dominio tiene una marca de disputa y la información de contacto no se "
"puede actualizar mientras la marca esté activa."
msgid ""
"Sorry, only the owner of this domain is allowed to edit the domain "
"information."
msgstr ""
"Lo sentimos, solamente el propietario de este dominio puede editar la "
"información del dominio."
msgid "Sorry, support users are not allowed to edit this domain information."
msgstr ""
"Lo sentimos, los usuarios del soporte no tienen permiso para editar la "
"información del dominio."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the domain information."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para editar la información del dominio."
msgid "Country code parameter must be a valid ISO 3166-1 alpha-2 identifier"
msgstr ""
"El parámetro de código de país debe ser un identificador ISO 3166-1 alfa-2 "
"válido."
msgid "Empty country code parameter"
msgstr "Parámetro de código de país vacío"
msgid "Cannot have Site Redirect and Domain Mapping for the same domain."
msgstr ""
"No puedes tener Redirección de sitio y Asignación de dominio para el mismo "
"dominio."
msgid "Cannot have two Site Redirect products on the same blog"
msgstr ""
"No puedes tener dos productos de Redirección de sitio en el mismo blog."
msgid ""
"Domain must contain only alphanumeric characters or dashes, followed by a "
"dot and a valid top level domain"
msgstr ""
"El dominio debe contener solamente caracteres alfanuméricos o guiones, "
"seguidos de un punto y un dominio de nivel superior válido."
msgid "Domain must contain a valid TLD"
msgstr "El dominio debe contener un dominio de nivel superior válido"
msgid "Empty domain parameter"
msgstr "Parámetro de dominio vacío"
msgid "This site has not purchased a Site Redirect."
msgstr "Este sitio no ha adquirido una Redirección de sitio."
msgid "User or Token does not have access to specified site."
msgstr "El usuario o el token no tienen acceso al sitio especificado."
msgid "Quantity parameter must be less than or equal to %s"
msgstr "El parámetro de cantidad debe ser menor o igual que %s"
msgid "Quantity parameter must be greater than or equal to 1"
msgstr "El parámetro de cantidad debe ser mayor o igual que 1. "
msgid "No available domains for that search."
msgstr "No hay dominios disponibles para esta búsqueda."
msgid ""
"This search term contains a blacklisted string and no results were returned."
msgstr ""
"Este término de búsqueda contiene una cadena incluida en la lista negra y no "
"se han devuelto resultados."
msgid "Missing query parameter"
msgstr "Falta el parámetro de consulta"
msgid "Your blog transfer succeeded."
msgstr "La transferencia del blog se ha realizado correctamente."
msgid "The specified new owner of the blog does not exist anymore."
msgstr "El nuevo propietario especificado del blog ya no existe."
msgid "Only the current owner of the blog can confirm the transfer."
msgstr ""
"Solamente el propietario actual del blog puede confirmar la transferencia."
msgid ""
"The confirmation key is incorrect. There might be a newer confirmation email "
"in your inbox or your email client is breaking up the link."
msgstr ""
"La clave de confirmación no es correcta. Puede que haya un correo "
"electrónico de confirmación más reciente en tu bandeja de entrada o que el "
"cliente de correo electrónico esté rompiendo el enlace."
msgid ""
"There does not appear to be a pending transfer for this blog - did you "
"already confirm your transfer?"
msgstr ""
"Parece que no hay ninguna transferencia pendiente para este blog. ¿Ya has "
"confirmado la transferencia?"
msgid ""
"You have been sent a transfer confirmation email to %s. Please check your "
"inbox and spam folder. The transfer will not proceed unless you authorize it "
"using the link in the email."
msgstr ""
"Se te ha enviado un correo electrónico de confirmación de la transferencia a "
"%s. Comprueba la bandeja de entrada y la carpeta de spam. La transferencia "
"no continuará a menos que la autorices utilizando el enlace del correo "
"electrónico."
msgid "I want to transfer ownership of the blog and all my related upgrades"
msgstr ""
"Quiero transferir la propiedad del blog y todas mis actualizaciones "
"relacionadas."
msgid ""
"I understand that by authorizing this transfer, I am giving up ownership of "
"the domains listed above."
msgstr ""
"Entiendo que al autorizar esta transferencia renuncio a la propiedad de los "
"dominios especificados anteriormente. "
msgid ""
"I understand the changes that will be made once I authorize this transfer"
msgstr ""
"Entiendo los cambios que se realizarán cuando autorice esta transferencia."
msgid ""
"Please make sure you understand the changes that will be made and that these "
"changes cannot be undone before you continue:"
msgstr ""
"Antes de continuar, asegúrate de que entiendes los cambios que se realizarán "
"y que dichos cambios no se pueden deshacer: "
msgid ""
"You must authorize the transfer via a confirmation email sent to %1$s. The "
"transfer will not proceed unless you authorize it. See our support documentation for more information."
msgstr ""
"Debes autorizar la transferencia mediante un correo electrónico de "
"confirmación enviado a %1$s. La transferencia no continuará a menos que la "
"autorices. Consulta nuestra documentación de soporte "
"para obtener más información."
msgid ""
"The following domain name will be transferred to the new owner and will "
"remain working on the blog:"
msgid_plural ""
"The following domain names will be transferred to the new owner and will "
"remain working on the blog:"
msgstr[0] ""
"El siguiente nombre de dominio se transferirá al nuevo propietario y seguirá "
"funcionando en el blog:"
msgstr[1] ""
"Los siguientes nombres de dominio se transferirán al nuevo propietario y "
"seguirán funcionando en el blog:"
msgid ""
"I understand, I want to transfer ownership of the blog and related domains"
msgstr ""
"Lo entiendo y quiero transferir la propiedad del blog y los dominios "
"relacionados."
msgid "I understand, I want to transfer ownership of the blog"
msgstr "Lo entiendo y quiero transferir la propiedad del blog."
msgid "Please see our support documentation for more details: %s"
msgstr ""
"Para obtener información más detallada, consulta nuestra documentación de "
"ayuda: %s"
msgid "Thanks for using WordPress.com!"
msgstr "¡Gracias por usar WordPress.com!"
msgid ""
"Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will "
"no longer have any control over the blog and associated upgrades."
msgstr ""
"Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás "
"de tener control sobre el blog y las mejoras relacionadas."
msgid ""
"To authorize this transfer, please click the link below. You will not be "
"asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click "
"the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s."
msgstr ""
"Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te "
"pedirá que vuelvas a confirmar y este cambio no se puede deshacer. Antes de "
"hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el propietario "
"de %1$s."
msgid ""
"Please confirm you wish to transfer your blog %1$s and any associated paid "
"upgrades to %2$s."
msgstr ""
"Confirma que deseas transferir tu blog %1$s y las mejoras de pago "
"relacionadas a %2$s."
msgid ""
"Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will "
"no longer have any control over the blog, associated upgrades, and domain."
msgid_plural ""
"Remember that once you confirm the transfer by clicking the link, you will "
"no longer have any control over the blog, associated upgrades, and domains."
msgstr[0] ""
"Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás "
"de tener control sobre el blog, las mejoras relacionadas y el dominio."
msgstr[1] ""
"Recuerda que una vez que hagas clic para confirmar la transferencia, dejarás "
"de tener control sobre el blog, las mejoras relacionadas y los dominios."
msgid ""
"To authorize this transfer, please click the link below. You will not be "
"asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click "
"the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s "
"and the domain name listed above."
msgid_plural ""
"To authorize this transfer, please click the link below. You will not be "
"asked to confirm again and this change cannot be undone. Before you click "
"the link, please make sure you are certain you no longer wish to own %1$s "
"and the domain names listed above."
msgstr[0] ""
"Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te "
"pedirá que vuelvas a confirmar y este cambio no se puede deshacer. Antes de "
"hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el propietario "
"de %1$s y del nombre de dominio indicado anteriormente."
msgstr[1] ""
"Para autorizar esta transferencia, haz clic en el siguiente enlace. No se te "
"pedirá que vuelvas a confirmar la acción y este cambio no se puede deshacer. "
"Antes de hacer clic en el enlace, asegúrate de que ya no quieres ser el "
"propietario de %1$s y de los nombres de dominio indicados anteriormente."
msgid ""
"Please confirm the transfer to %1$s of your blog %2$s, any associated paid "
"upgrades, and the following domain: %3$s"
msgid_plural ""
"Please confirm the transfer to %1$s of your blog %2$s, any associated paid "
"upgrades, and the following domains: %3$s"
msgstr[0] ""
"Confirma la transferencia a %1$s de tu blog %2$s, las mejoras de pago "
"relacionadas y el siguiente dominio: %3$s"
msgstr[1] ""
"Confirma la transferencia a %1$s de tu blog %2$s, las mejoras de pago "
"relacionadas y los siguientes dominios: %3$s"
msgid "[ %s ] Blog Transfer Completed"
msgstr "[ %s] Transferencia del blog completada"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"You are now the owner of the blog %1$s and the domain %2$s.\n"
"Please make sure the contact information for the domain is up to date: %3$s\n"
"See our support documentation for more details: %4$s\n"
"\n"
"Thanks for using WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgid_plural ""
"Howdy,\n"
"\n"
"You are now the owner of the blog %1$s and the following domains: %2$s.\n"
"Please make sure the contact information for these domains is up to date: "
"%3$s\n"
"See our support documentation for more details: %4$s\n"
"\n"
"Thanks for using WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgstr[0] ""
"Hola:\n"
"\n"
"Ahora eres el propietario del blog %1$s y del dominio %2$s.\n"
"Asegúrate de que la información de contacto esté actualizada: %3$s\n"
"Consulta nuestra documentación de ayuda para obtener información más "
"detallada: %4$s\n"
"\n"
"Gracias por utilizar WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgstr[1] ""
"Hola:\n"
"\n"
"Ahora eres el propietario del blog %1$s y de los siguientes dominios: %2$s.\n"
"Asegúrate de que la información de contacto de estos dominios esté "
"actualizada: %3$s\n"
"Consulta nuestra documentación de ayuda para obtener información más "
"detallada: %4$s\n"
"\n"
"Gracias por utilizar WordPress.com!\n"
"https://wordpress.com/"
msgid "[ %s ] Confirmation needed to finish blog transfer"
msgstr "[ %s ] Confirmación necesaria para finalizar la transferencia del blog"
msgid "The specified WordPress.com user does not seem to exist: %s."
msgstr "Parece que el usuario de WordPress.com especificado no existe: %s."
msgid "One-click import of existing emails and contacts"
msgstr "Importación de contactos y correos electrónicos en un solo clic"
msgctxt "P2 Plus bundle plan"
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid "Play story in new tab"
msgstr "Reproducir historia en una nueva pestaña"
msgid "Get tools to optimize your site for improved search engine results."
msgstr ""
"Consigue herramientas de optimización para tu sitio web y mejora tu "
"rendimiento en los buscadores."
msgid "Boost your search engine ranking"
msgstr "Impulsa tu posicionamiento en los motores de búsqueda"
msgid ""
"The status to transition the subscription to. Unlike the \"status\" param, "
"this will calculate and update the subscription dates."
msgstr ""
"El estado al que se debe hacer la transición de la suscripción. A diferencia "
"del parámetro «estado», éste calculará y actualizará las fechas de "
"suscripción."
msgid "View all billing history and receipts"
msgstr "Ver el historial de facturación y recibos completo"
msgid "Subscription status:"
msgstr "Estado de suscripción:"
msgid ""
"Please upgrade the WooCommerce Subscriptions plugin to version 2.0 or newer "
"immediately. If you need assistance, after upgrading to Subscriptions v2.0, "
"please %1$sopen a support ticket%2$s."
msgstr ""
"Por favor, actualiza el plugin WooCommerce Subscriptions a la versión 2.0 o "
"superior inmediatamente. Si necesitas ayuda después de actualizar a "
"Subscriptions v2.0, por favor, %1$sabre un tique de soporte%2$s."
msgid ""
"Warning! You are running version %s of WooCommerce Subscriptions plugin code "
"but your database has been upgraded to Subscriptions version 2.0. This will "
"cause major problems on your store."
msgstr ""
"¡Advertencia! Estás ejecutando la versión %s del código del plugin "
"WooCommerce Subscriptions pero tu base de datos se ha actualizado a "
"Subscriptions version 2.0. Esto puede provocar problemas importantes en tu "
"tienda."
msgid ""
"Warning! Version 2.0 is a major update to the WooCommerce Subscriptions "
"extension. Before updating, please create a backup, update all WooCommerce "
"extensions and test all plugins, custom code and payment gateways with "
"version 2.0 on a staging site. %1$sLearn more about the changes in version "
"2.0 »%2$s"
msgstr ""
"¡Advertencia! La versión 2.0 es una actualización mayor de la extensión "
"WooCommerce Subscriptions. Antes de actualizar crea una copia de seguridad, "
"actualiza todas las extensiones de WooCommerce y prueba todos los plugins, "
"códigos personalizados y pasarelas de pago con la versión 2.0 en un sitio de "
"pruebas. %1$sMás información sobre los cambios en la versión 2.0 »%2$s"
msgid "Quit nagging me (but don't enable automatic payments)"
msgstr "Deja de fastidiarme (pero no habilites los pagos automáticos)"
msgid "Enable automatic payments"
msgstr "Activar pagos automáticos"
msgid ""
"It looks like this site has moved or is a duplicate site. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s has disabled automatic payments and subscription related "
"emails on this site to prevent duplicate payments from a staging or test "
"environment. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s considers %5$s%7$s%6$s to be "
"the site's URL. %3$sLearn more »%4$s."
msgstr ""
"Parece que este sitio se ha movido o es un sitio duplicado. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s ha desactivado los pagos automáticos y los correos "
"relacionados con las suscripciones en este sitio para evitar pagos "
"duplicados desde un entorno de pruebas o desarrollo. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s considera que %5$s%7$s%6$s es la URL del sitio. "
"%3$sAprende más »%4$s."
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We can see the %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal"
"%2$s plugin is active. Version %3$s of %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s "
"comes with that plugin's functionality packaged into the core plugin. Please "
"deactivate WooCommerce Subscriptions Early Renewal to avoid any conflicts."
msgstr ""
"%1$s¡Advertencia!%2$s Vemos que está activo el plugin %1$sWooCommerce "
"Subscriptions Early Renewal%2$s. La versión %3$s de %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s ya tiene incluida la funcionalidad de este plugin. Por "
"favor, desactiva WooCommerce Subscriptions Early Renewal para evitar "
"conflictos."
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s This version of Subscriptions "
"requires WooCommerce %3$s or newer. Please %4$supdate WooCommerce to version "
"%3$s or newer »%5$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s Esta versión de "
"Subscriptions requiere WooCommerce %3$s o superior. Por favor, %4$sactualiza "
"WooCommerce a la versión %3$s o superior »%5$s"
msgid "Variable Subscription"
msgstr "Suscripción variable"
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s The %3$sWooCommerce plugin"
"%4$s must be active for WooCommerce Subscriptions to work. Please "
"%5$sinstall & activate WooCommerce »%6$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s El plugin %3$sWooCommerce"
"%4$s debe estar activo para que funcione WooCommerce Subscriptions. Por "
"favor, %5$sinstala y activa WooCommerce »%6$s"
msgid ""
"To enable automatic renewals for this subscription, you will first need to "
"add a payment method."
msgstr ""
"Para activar las renovaciones automáticas de esta suscripción primero tienes "
"que añadir un método de pago."
msgid "Would you like to add a payment method now?"
msgstr "¿Te gustaría añadir ahora un método de pago?"
msgid "%sst"
msgstr "%s º"
msgid "%srd"
msgstr "%s º"
msgid "%snd"
msgstr "%s º"
msgid "%sth"
msgstr "%s º"
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Pending Cancellation (%s) "
msgid_plural "Pending Cancellation (%s) "
msgstr[0] "Pendiente de cancelación (%s) "
msgstr[1] "Pendiente de cancelación (%s) "
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Switched (%s) "
msgid_plural "Switched (%s) "
msgstr[0] "Cambiada (%s) "
msgstr[1] "Cambiadas (%s) "
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Active (%s) "
msgid_plural "Active (%s) "
msgstr[0] "Activa (%s) "
msgstr[1] "Activas (%s) "
msgid "%1$sAdd a subscription product »%2$s"
msgstr "%1$sAñadir un producto de suscripción »%2$s"
msgid ""
"Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by "
"a customer."
msgstr ""
"Las suscripciones aparecerán aquí para que las vea y administre una vez "
"compradas por un cliente."
msgid "%1$sLearn more about managing subscriptions »%2$s"
msgstr ""
"%1$sMás información sobre la administración de suscripciones »%2$s"
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Expired (%s) "
msgid_plural "Expired (%s) "
msgstr[0] "Caducada (%s) "
msgstr[1] "Caducadas (%s) "
msgid "This is where subscriptions are stored."
msgstr "Aquí es donde se almacenan las suscripciones."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "View Subscription"
msgstr "Ver suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "No Subscriptions found in trash"
msgstr "No se ha encontrado ninguna suscripción en la papelera"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Parent Subscriptions"
msgstr "Suscripciones principales"
msgid "Date type can not be an empty string."
msgstr "El tipo de fecha no puede estar vacío."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Añadir suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add New Subscription"
msgstr "Añadir nueva suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Editar suscripción"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "New Subscription"
msgstr "Nueva suscripción"
msgid "Can not get address type display name. Address type is not a string."
msgstr ""
"No se puede obtener el nombre a mostrar del tipo de dirección. El tipo de "
"dirección no es una cadena."
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgctxt "table heading"
msgid "Trial End"
msgstr "Fin del periodo de prueba"
msgctxt "table heading"
msgid "Cancelled Date"
msgstr "Fecha de cancelación"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Date type is not a string."
msgstr "El tipo de fecha no es una cadena."
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending Cancellation"
msgstr "Cancelación pendiente"
msgid "Can not get status name. Status is not a string."
msgstr "No se pudo obtener el nombre del estado. El estado no es una cadena."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid subscription customer_id."
msgstr "El customer_id de la suscripción no es válido."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Subscription created date must be before current day."
msgstr "La fecha de inicio de la suscripción debe ser anterior al día actual."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Fecha no válida. La fecha debe ser una cadena y el formato: «Y-m-d H:i:s»."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:"
"i:s\"."
msgstr ""
"Fecha de creación no válida. La f echa debe ser una cadena y en el formato "
"siguiente: «Y-m-d H:i:s»."
msgid "You have an active subscription to this product already."
msgstr "Ya tienes una suscripción activa a este producto."
msgid "You have added a variation of this product to the cart already."
msgstr "Ya has añadido una variación de este producto al carrito."
msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\d\\e F Y, h:ia"
msgid "Subscription totals"
msgstr "Totales de suscripciones"
msgid "Are you sure you want remove this item from your subscription?"
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este elemento de tu suscripción?"
msgid "Using the auto-renewal toggle is disabled while in staging mode."
msgstr ""
"El uso del conmutador de renovación automática está desactivado cuando se "
"está en el modo de pruebas."
msgid "Subscription updates"
msgstr "Actualizaciones de suscripción"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Next payment date"
msgstr "Fecha del próximo pago"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Trial end date"
msgstr "Fecha de finalización de prueba"
msgid "Auto renew"
msgstr "Renovación automática"
msgid "Enable auto renew"
msgstr "Activar la renovación automática"
msgid "%1$s for %2$d item"
msgid_plural "%1$s for %2$d items"
msgstr[0] "%1$s por %2$d producto"
msgstr[1] "%1$s por %2$d productos"
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid "Related subscriptions"
msgstr "Suscripciones relacionadas"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Last order date"
msgstr "Fecha de último pedido"
msgctxt "table heading"
msgid "Next Payment"
msgstr "Siguiente pago"
msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s."
msgstr "Has llegado al fin de las suscripciones. Ve a la %sprimera página%s."
msgid "Related orders"
msgstr "Pedidos relacionados"
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Want to renew early via the checkout? Click %shere.%s"
msgstr ""
"¿Quieres hacer una renovación anticipada en la página de finalizar compra? "
"Haz clic %saquí.%s"
msgctxt "table heading"
msgid "Next payment"
msgstr "Siguiente pago"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your %smy account page"
"%s."
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your %smy account "
"page%s."
msgstr[0] ""
"Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta "
"suscripción desde la %spágina de tu cuenta%s."
msgstr[1] ""
"Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas "
"suscripciones desde la %spágina de tu cuenta%s."
msgid ""
"By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will "
"be cancelled."
msgstr ""
"Al renovar anticipadamente tu suscripción se cancelará tu próximo pago "
"programado en %s."
msgid "By renewing your subscription early your next payment will be %s."
msgstr "Al renovar anticipadamente tu suscripción tu próximo pago será el %s."
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When cancelled"
msgstr "Cuando se cancele"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your my account page. "
"%s"
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your my account "
"page. %s"
msgstr[0] ""
"Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta "
"suscripción desde la página de tu cuenta. %s"
msgstr[1] ""
"Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente "
"usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas "
"suscripciones desde la página de tu cuenta. %s"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgctxt "table heading"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgctxt "table heading"
msgid "Recurring total"
msgstr "Total periódico"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Recurring price: %s"
msgstr "Precio periódico: %s"
msgid "Next payment: %s"
msgstr "Siguiente pago: %s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Cuando se cancele"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "End date: %s"
msgstr "Fecha final: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View subscription: %s"
msgstr "Ver suscripción: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$s"
msgstr ""
"Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la "
"renovación desde la página de tu cuenta: %1$s"
msgid "Order number: %s"
msgstr "Número de pedido: %s"
msgid "Order date: %s"
msgstr "Fecha del pedido: %s"
msgid "Last Order: %s"
msgstr "Último pedido: %s"
msgid "Date Suspended: %s"
msgstr "Fecha de interrupción: %s"
msgid "Subscription information"
msgstr "Información de la suscripción"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Subscription: %s"
msgstr "Suscripción: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Start date: %s"
msgstr "Fecha de inicio: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View Subscription: %s"
msgstr "Ver suscripción: %s"
msgid "View your order: %s"
msgstr "Ver tu pedido: %s"
msgid "View your subscription: %s"
msgstr "Ver tu suscripción: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"El pago automático recurrente para el pedido @%1$s desde %2$s ha fallado. El "
"pago se reintentará %3$s."
msgid "Last Order Date: %s"
msgstr "Fecha de último pedido: %s"
msgid "End of Prepaid Term: %s"
msgstr "Fin del plazo de prepago: %s"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been suspended by the user. Their "
"subscription's details are as follows:"
msgstr ""
"Una suscripción que pertenece a %1$s ha sido interrumpida por el usuario. "
"Los detalles de la suscripción son los siguientes:"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Date Suspended"
msgstr "Fecha de interrupción"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has expired. Their subscription's details "
"are as follows:"
msgstr ""
"Una suscripción perteneciente a %1$s ha caducado. Los detalles de la "
"suscripción son los siguientes:"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)"
msgstr "%1$sPedido #%3$s%2$s (%4$s)"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s"
msgstr "Suscripción %1$s#%2$s%3$s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please log in and pay for the renewal from your "
"account page: %2$s"
msgstr ""
"El pago automático para renovar tu suscripción con %1$s ha fallado. Para "
"reactivar la suscripción inicia sesión y paga por la renovación desde tu "
"cuenta de usuario: %2$s"
msgid "Pay Now »"
msgstr "Pagar ahora »"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"An order has been created for you to renew your subscription on %1$s. To pay "
"for this invoice please use the following link: %2$s"
msgstr ""
"Se ha creado una factura para renovar tu suscripción con %1$s. Por favor "
"para pagar esta factura utiliza el siguiente enlace: %2$s"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your subscription renewal order #"
"%s, and it is now being processed:"
msgstr ""
"Solo para que lo sepas — Hemos recibido tu pedido #%s de renovación de "
"la suscripción, y ya se está procesando:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$sPay Now »%2$s"
msgstr ""
"Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la "
"renovación desde la página de tu cuenta: %1$sPagar ahora »%2$s"
msgid ""
"Thanks for your renewal order. It’s on-hold until we confirm that payment "
"has been received. In the meantime, here’s a reminder of your order:"
msgstr ""
"Gracias por tu pedido de renovación. Está en espera hasta que confirmemos "
"que se ha recibido el pago. Mientras, aquí tienes un recordatorio de tu "
"pedido:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription has failed. We will retry "
"the payment %s."
msgstr ""
"El pago automático para renovar tu suscripción ha fallado. Volveremos a "
"reintentar el pago %s."
msgid ""
"You have successfully changed your subscription items. Your new order and "
"subscription details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Has cambiado correctamente tus servicios de suscripción. Tu nuevo pedido y "
"detalles de la suscripción se muestran a continuación para tu referencia:"
msgid "We have finished processing your subscription renewal order."
msgstr ""
"Hemos terminado de procesar tu pedido de renovación de la suscripción."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Fecha de último pedido"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "Fin del plazo de prepago"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's "
"details are as follows:"
msgstr ""
"Una suscripción que pertenece a %1$s se ha cancelado. Los detalles de su "
"suscripción son los siguientes:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%d from %s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"El pago automático del pe dido #%d desde %s ha fallado. Se reintentará el "
"pago %3$s."
msgid "The renewal order is as follows:"
msgstr "El pedido de renovación es el siguiente:"
msgctxt "Used in switch notification admin email"
msgid ""
"Customer %1$s has switched their subscription. The details of their new "
"subscription are as follows:"
msgid_plural ""
"Customer %1$s has switched %2$d of their subscriptions. The details of their "
"new subscriptions are as follows:"
msgstr[0] ""
"El cliente %1$s ha cambiado sus suscripción. Los detalles de su nueva "
"suscripción son los siguientes:"
msgstr[1] ""
"El cliente %1$s ha cambiado %2$d de sus suscripciones. Los detalles de sus "
"nuevas suscripciones son los siguientes:"
msgid "Switch Order Details"
msgstr "Detalles del pedido de cambio"
msgid "New subscription details"
msgstr "Detalles de la nueva suscripción"
msgctxt "Used in admin email: new renewal order"
msgid ""
"You have received a subscription renewal order from %1$s. Their order is as "
"follows:"
msgstr ""
".Has recibido un pedido de renovación de %1$s. El pedido es el siguiente:"
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "Método de pago: %s"
msgid ""
"Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions"
msgstr ""
"Actualiza el método de pago utilizado para %1$stodas%2$s mis suscripciones "
"actuales"
msgid "Recurring total"
msgstr "Total periódico"
msgid "Next Payment Date: %s"
msgstr "Fecha del siguiente pago: %s"
msgid "Recurring totals"
msgstr "Totales periódicos"
msgid ""
"Sorry, it seems no payment gateways support changing the recurring payment "
"method. Please contact us if you require assistance or to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que las pasarelas de pago no admiten el cambio del "
"método de pago recurrente. Por favor, póngase en contacto con nosotros si "
"necesita ayuda o para hacer arreglos alternativos."
msgid "Subscription Number: %s"
msgstr "Suscripción número: %s"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"
msgid ""
"There are no shipping methods available. Please double check your address, "
"or contact us if you need any help."
msgstr ""
"No hay métodos de envío disponibles. Por favor, vuelve a revisar tu "
"dirección, o contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "Total"
msgid "Shipping costs will be calculated once you have provided your address."
msgstr ""
"Los costes de envío se calcularán una vez hayas facilitado tu dirección."
msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"Caduca automáticamente la suscripción después de este tiempo. Esta duración "
"se añade a cualquier periodo de prueba gratuito o cantidad de tiempo "
"ofrecido antes de la primera fecha de renovación sincronizada."
msgid ""
"To see further details about these errors, view the %1$s log file from the "
"%2$sWooCommerce logs screen.%2$s"
msgstr ""
"Para ver más detalles de estos errores mira el archivo de registro %1$s en "
"la %2$spantalla de registros d e WooCommerce.%2$s"
msgid "Subscription trial period:"
msgstr "Periodo de prueba de la suscripción:"
msgid "Billing interval:"
msgstr "Intervalo de facturación:"
msgid "Billing Period:"
msgstr "Período de facturación:"
msgid ""
"An error has occurred while processing a recent subscription related event. "
"For steps on how to fix the affected subscription and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgid_plural ""
"An error has occurred while processing recent subscription related events. "
"For steps on how to fix the affected subscriptions and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgstr[0] ""
"Ocurrió un error durante el procesamiento de un evento relacionado con una "
"suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir la suscripción "
"afectada y aprender más sobre las posibles causas de este error, por favor, "
"lee nuestra guía %1$saquí%2$s."
msgstr[1] ""
"Ocurrió un error durante el procesamiento los eventos relacionados con una "
"suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir las "
"suscripciones afectadas y aprender más sobre las posibles causas de este "
"error, por favor, lee nuestra guía %1$saquí%2$s."
msgid "Affected event:"
msgid_plural "Affected events:"
msgstr[0] "Evento afectado:"
msgstr[1] "Eventos afectados:"
msgid "Recurring Sales Tax:"
msgstr "Tarifas de las ventas periódicas:"
msgid "Shipping Tax:"
msgstr "Tarifas de envío:"
msgid "Synchronise Renewals"
msgstr "Sincronizar renovaciones"
msgctxt "Trial period dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Un período de tiempo opcional para esperar antes de cargar el primer pago "
"recurrente. Cualquier tarifa de registro se cobrará al inicio de la "
"suscripción. %s"
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "p.ej. 3"
msgctxt ""
"Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length "
"dropdowns"
msgid "for"
msgstr "cada"
msgid "Subscription Length"
msgstr "Duración de la suscripción"
msgid "Sign-up Fee (%s)"
msgstr "Coste de inscripción (%s)"
msgid "Subscription Price (%s)"
msgstr "Precio de suscripción (%s)"
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Periodos de suscripción"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "años"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "no"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "días"
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "cada"
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "cada %s"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\""
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
msgctxt "Subscription length"
msgid "Never expire"
msgstr "Nunca caduca"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "%s días"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "%s semanas"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "%s meses"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "%s años"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "$type passed to the function was not a string."
msgstr "El $type pasado a la función no era una cadena."
msgid "\"%s\" is not a valid new order type."
msgstr "«%s» no es un tipo de pedido nuevo válido."
msgid "Invalid data. No valid subscription / order was passed in."
msgstr "Datos no válidos. No se ha pasado ninguna suscripción/pedido válida."
msgid "Invalid data. No valid item id was passed in."
msgstr "Datos no válidos. No se ha facilitado ningún id de producto válido."
msgctxt ""
"Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - \""
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid "Subscription Renewal Order – %s"
msgstr "Pedido de renovación de suscripción – %s"
msgid "Resubscribe Order – %s"
msgstr "Pedido de resuscripción – %s"
msgctxt ""
"Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", "
"\"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\""
msgid "Invalid data. Type of copy is not a string."
msgstr "Datos no válidos. El tipo de texto no es una cadena."
msgctxt ""
"In wcs_copy_order_meta error message. Refers to origin and target order "
"objects."
msgid "Invalid data. Orders expected aren't orders."
msgstr "Datos no válidos. Se esperaba que nos pedidos no fuesen pedidos."
msgid ""
"Invalid sort order type: %1$s. The $sort_order argument must be %2$s or %3$s."
msgstr ""
"Tipo de orden de pedidos no válido: %1$s. El argumento $sort_order debe ser "
"%2$s o %3$s."
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "HH"
msgstr "HH"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s day of every %5$s month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el día %4$s de cada mes de %5$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s every %6$s year"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s en %4$s %5$s cada %6$s año(s)"
msgid "%1$s %2$s then %3$s / %4$s"
msgid_plural "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr[0] "%1$s %2$s después %3$s / %4$s"
msgstr[1] "%1$s %2$s después %3$s cada %4$s"
msgid "%1$s after %2$s free trial"
msgstr "%1$s después de %2$s de prueba gratuita"
msgid "%1$s free trial then %2$s"
msgstr "%1$s de duración de prueba y después %2$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s each year"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el %5$s de %4$s de cada año"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of each month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s of each month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el %4$s de cada mes"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of every %4$s month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes de %4$s"
msgid ""
"Could not get subscription. Most likely the subscription key does not refer "
"to a subscription. The key was: \"%s\"."
msgstr ""
"No se pudo recuperar la suscripción. Lo más probable es que la clave de la "
"suscripción no sea de una suscripción. La clave era: «%s»."
msgctxt "initial payment on a subscription"
msgid "up front"
msgstr "anticipo"
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s on %5$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4$s en %5$s"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid ""
"There was an error with the update. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Hubo un error con la actualización. Actualiza la página y vuelve a "
"intentarlo."
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgctxt "includes tax"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(Incluye %s)"
msgid "First renewal: %s"
msgstr "Primera renovación: %s"
msgid ""
"To record the progress of the update a new log file was created. This file "
"will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it "
"sooner, you can find it here: %2$s"
msgstr ""
"Para registrar el progreso de la actualización se ha creado un nuevo archivo "
"de registro. Este archivo se borrará automáticamente en %1$d semanas. Si "
"quieres borrarlo antes puedes encontrarlo aquí: %2$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s"
msgid "Update Error"
msgstr "Error de actualización"
msgid ""
"Remember, although the update process may take a while, customers and other "
"non-administrative users can browse and purchase from your store without "
"interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Recuerda, aunque el proceso de actualización puede tardar un rato, los "
"clientes y el resto de clientes que no sean administradores pueden navegar y "
"comprar en tu tienda sin interrupciones durante el progreso de la "
"actualización."
msgid "Your database has been updated successfully!"
msgstr "¡Tu base de datos ha sido actualizada correctamente!"
msgid ""
"Please keep this page open until the update process completes. No need to "
"refresh or restart the process."
msgstr ""
"Por favor, mantén esta página abierta hasta que se complete el proceso de "
"actualización. No es necesario actualizar o reiniciar el proceso."
msgid ""
"Customers and other non-administrative users can browse and purchase from "
"your store without interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Los clientes y otros usuarios no administradores pueden navegar y comprar en "
"tu tienda sin interrupciones mientras la actualización está en curso."
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "Actualizar base de datos"
msgid "Update in Progress"
msgstr "Actualización en curso"
msgid ""
"This page will display the results of the process as each batch of "
"subscriptions is updated."
msgstr ""
"Esta página mostrará los resultados del proceso a medida que se actualice "
"cada lote de suscripciones."
msgid ""
"The full update process for the %1$d subscriptions on your site will take "
"between %2$d and %3$d minutes."
msgstr ""
"El proceso completo de actualización de las %1$d suscripciones de tu sitio "
"llevará entre %2$d y %3$d minutos."
msgid ""
"Before we send you on your way, we need to update your database to the "
"newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is "
"the time to create one%s."
msgstr ""
"Antes de que que puedas seguir por tu cuenta tenemos que actualizar tu base "
"de datos a la versión más reciente. Si no tienes una copia de seguridad "
"reciente de tu sitio %sahora es el momento de crear una%s."
msgid ""
"Rest assured, although the update process may take a little while, it is "
"coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running "
"again, faster than ever, shortly."
msgstr ""
"Puedes estar seguro de que, aunque el proceso de actualización puede tardar "
"un poco, está programado para evitar errores, tu web es segura y volverá a "
"funcionar, más rápido que nunca, en breve."
msgid "WooCommerce Subscriptions Update"
msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions"
msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin has been updated!"
msgstr "¡El plugin WooCommerce Subscriptions se ha actualizado!"
msgid ""
"If you received a server error and reloaded the page to find this notice, "
"please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will "
"recommence without issues."
msgstr ""
"Si recibiste un error del servidor y recargaste la página para encontrar "
"este aviso, por favor, actualiza la página en %s segundos y la rutina de "
"actualización se reanudará sin problemas."
msgid ""
"The WooCommerce Subscriptions plugin is currently running its database "
"upgrade routine."
msgstr ""
"El plugin WooCommerce Subscriptions está ejecutando actualmente la rutina de "
"actualización de su base de datos."
msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »"
msgstr ""
"Ver la guía completa de qué novedades hay en la versión 2.1 de Subscriptions "
"»"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings »"
msgstr "Ir a los ajustes de WooCommerce Subscriptions »"
msgid "WooCommerce Subscriptions Update in Progress"
msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions en curso"
msgid "The Upgrade is in Progress"
msgstr "La actualización está en progreso"
msgid ""
"Subscriptions also now uses the renewal order to setup the cart for %smanual "
"renewals%s, making it easier to add products or discounts to a single "
"renewal paid manually."
msgstr ""
"Subscriptions también utiliza ahora el pedido de renovación para configurar "
"el carrito en las %srenovaciones manuales%s, haciendo más fácil añadir "
"productos o descuentos manualmente a un pago de renovación único."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 now passes the renewal order's total, making it possible "
"to add a fee or discount to the renewal order with simple one-liners like %s"
"$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 ahora pasa el total del pedido de renovación, haciendo "
"posible añadir una cuota o descuento al pedido de renovación con un línea "
"única del tipo %s$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgid ""
"In previous versions of Subscriptions, the subscription total was passed to "
"payment gateways as the amount to charge for automatic renewal payments. "
"This made it unnecessarily complicated to add one-time fees or discounts to "
"a renewal."
msgstr ""
"En anteriores versiones de Subscriptions el total de la suscripción se "
"pasaba a la pasarela de pago como la cantidad a carga para los pagos de "
"renovación automática. Esto hacía innecesariamente complicado añadir cuotas "
"únicas o descuentos a una renovación."
msgid ""
"Want the details of a specific subscription? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions//%s."
msgstr ""
"¿Quieres los detalles de una suscripción específica? Obtén %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions//%s."
msgid "Honour Renewal Order Data"
msgstr "Datos del pedido de renovación honorífica"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgstr ""
"¿Quieres listar todas las suscripciones de un sitio? Obtén %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgid ""
"Your applications can now create, read, update or delete subscriptions via "
"RESTful API endpoints with the same design as the latest version of "
"WooCommerce's REST API endpoints."
msgstr ""
"Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, actualizar o borrar suscripciones "
"mediante variables de la RESTful API con el mismo diseño que en las "
"variables de la última versión de la REST API de WooCommerce."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 adds support for subscription data to this infrastructure."
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 añade compatibilidad con datos de suscripción para esta "
"infraestructura."
msgid ""
"WooCommerce 2.6 added support for %1$sREST API%2$s endpoints built on "
"WordPress core's %3$sREST API%4$s infrastructure."
msgstr ""
"WooCommerce 2.6 añadió compatibilidad con variables de la %1$sREST API%2$s "
"creados en la infraestructura de la %3$sREST API%4$s del núcleo de WordPress."
msgid ""
"To apply a specific rule based on certain conditions, like high value orders "
"or an infrequent renewal schedule, you can use the retry specific "
"%s'wcs_get_retry_rule'%s filter. This provides the ID of the renewal order "
"for the failed payment, which can be used to find information about the "
"products, subscription and totals to which the failed payment relates."
msgstr ""
"Para aplicar una regla específica basada en ciertas condiciones, como "
"pedidos de gran importe o una programación de renovación poco frecuente, "
"puedes usar el filtro de reintento específico %s'wcs_get_retry_rule'%s. Este "
"ofrece el ID del pedido de renovación al pago fallido, que puede usarse para "
"encontrar información sobre los productos, la suscripción y los totales a "
"los que se refiere el pago fallido."
msgid "WP REST API Endpoints"
msgstr "Variables de la WP REST API"
msgid ""
"With the %s'wcs_default_retry_rules'%s filter, you can define a set of "
"default rules to apply to all failed payments in your store."
msgstr ""
"Con el filtro %s'wcs_default_retry_rules'%s puedes definir un conjunto de "
"reglas por defecto para todos los pagos fallidos en tu tienda."
msgid ""
"The best part about the new automatic retry system is that the retry rules "
"are completely customisable."
msgstr ""
"Lo mejor del nuevo sistema de reintentos automáticos es que las reglas de "
"reintento son completamente personalizables."
msgid ""
"With WooCommerce Subscribe All the Things, they can! This experimental "
"extension is exploring how to convert any product, including Product Bundles "
"and Composite Products, into a subscription product. It also offers "
"customers a way to subscribe to a cart of non-subscription products."
msgstr ""
"¡Con WooCommerce Subscribe All the Things pueden! Esta extensión "
"experimental está explorando como convertir cualquier producto, incluidos "
"grupos de productos y productos compuestos, en un producto de suscripción. "
"También ofrece a los clientes un modo de suscribirse a un carrito de "
"productos que no sean de suscripción."
msgid "Customise Retry Rules"
msgstr "Personalizar reglas de reintento"
msgid "Subscribe All the Things"
msgstr "Subscribe All the Things"
msgid ""
"Want your customers to be able to subscribe to non-subscription products?"
msgstr ""
"¿Quieres que tus clientes puedan suscribirse a productos que no sean de "
"suscripción?"
msgid ""
"This free extension makes it possible to migrate subscribers from 3rd party "
"systems to WooCommerce. It also makes it possible to export your "
"subscription data for analysis in spreadsheet tools or 3rd party apps."
msgstr ""
"Esta extensión gratuita hace posible migrar suscriptores de sistemas de "
"terceros a WooCommerce. También hace posible exportar tus datos de "
"suscripción para su análisis en herramientas de hojas de cálculo o "
"aplicaciones de terceros."
msgid ""
"Import subscriptions to WooCommerce via CSV, or export your subscriptions "
"from WooCommerce to a CSV with the WooCommerce Subscriptions Importer/"
"Exporter extension."
msgstr ""
"Importa suscripciones a WooCommerce desde un CSV, o exporta tus "
"suscripciones desde WooCommerce a un CSV con la extensión WooCommerce "
"Subscriptions Importer/Exporter."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Import/Export Subscriptions"
msgstr "Importar/Exportar suscripciones"
msgid ""
"The Gifting extension makes it possible for one person to purchase a "
"subscription product for someone else. It then shares control of the "
"subscription between the purchaser and recipient, allowing both to manage "
"the subscription over its lifecycle."
msgstr ""
"La extensión gratuita Gifting hace posible que una persona compre un "
"producto de suscripción para otra persona. Luego comparte el control de la "
"suscripción entre el comprador y el receptor, permitiendo a ambos gestionar "
"la suscripción en todo su ciclo de vida."
msgid ""
"What happens when a customer wants to purchase a subscription product for "
"someone else?"
msgstr ""
"¿Qué pasa cuando un cliente quiere comprar un producto de suscripción para "
"otro?"
msgid ""
"That's not all we've working on for the last 12 months when it comes to "
"Subscriptions. We've also released mini-extensions to help you get the most "
"from your subscription store."
msgstr ""
"Eso no es todo en lo que hemos estado trabajando los últimos 12 meses en lo "
"que se refiere a Subscriptions. También hemos lanzado mini-extensiones "
"gratuitas para ayudarte a obtener el máximo partido de tu tienda de "
"suscripciones."
msgid "Subscription Gifting"
msgstr "Regalo de la suscripción"
msgid ""
"These emails can be enabled, disabled and customised under the %sWooCommerce "
"> Settings > Emails%s administration screen."
msgstr ""
"Estos correos se pueden activar, desactivar y personalizar en la pantalla de "
"administración %sWooCommerce > Ajustes > Correos electrónicos%s."
msgid "View Email Settings"
msgstr "Ver ajustes de correo electrónico"
msgid "But wait, there's more!"
msgstr "Pero espera, ¡hay más!"
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"
msgid ""
"Subscriptions 2.1 also introduces a number of new emails to notify you when:"
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 también incorpora una buena cantidad de nuevos correos "
"para avisarte cuando:"
msgid "a customer suspends a subscription"
msgstr "un cliente interrumpe una suscripción"
msgid "an automatic payment fails"
msgstr "falla un pago automático"
msgid "a subscription expires"
msgstr "caduca una suscripción"
msgid "New Subscription Emails"
msgstr "Nuevos correos de suscripción"
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"
msgid ""
"The retry system is disabled by default. To enable it, visit the "
"Subscriptions settings administration screen."
msgstr ""
"El sistema de reintento está inactivo por defecto. Para activarlo visita la "
"pantalla de administración de ajustes de Subscriptions."
msgid "Enable Automatic Retry"
msgstr "Activar el reintento automático"
msgid "the total number of retry attempts"
msgstr "el número total de intentos de reintento"
msgid "how long to wait between retry attempts"
msgstr "cuánto tiempo esperar entre intentos de reintento"
msgid "emails sent to the customer and store manager"
msgstr "los correos enviados al cliente y al gestor de la tienda"
msgid "the status applied to the renewal order and subscription"
msgstr "el estado aplicado al pedido de renovación y la suscripción"
msgid ""
"By default, Subscriptions will retry the payment 5 times over 7 days. The "
"rules that control the retry system can be modified to customise:"
msgstr ""
"Por defecto, Subscriptions reintantará el pago 5 veces durante 7 días. Las "
"reglas que controlan el sistema de reintento se pueden modificar para "
"personalizar:"
msgid ""
"Failed recurring payments can now be retried automatically. This helps "
"recover revenue that would otherwise be lost due to payment methods being "
"declined only temporarily."
msgstr ""
"Los pagos periódicos fallidos ahora se pueden reintentar automáticamente. "
"Esto ayuda a recuperar ingresos que de otro modo se perdería debido a "
"métodos de pago que se rechazan solo temporalmente."
msgid ""
"Prior to Subscriptions 2.1, they were not easy to answer. Subscriptions 2.1 "
"introduces new reports to answer these questions, and many more."
msgstr ""
"Antes de Subscriptions 2.1 no había un modo sencillo de responder. "
"Subscriptions 2.1 introduce nuevos informes para responder a estas "
"preguntas, y muchas más."
msgid "View Reports"
msgstr "Ver informes"
msgid "Automatic Failed Payment Retry"
msgstr "Reintento automático de pago fallido"
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"
msgid "These are important questions for any subscription commerce business."
msgstr ""
"Hay importantes preguntas en cualquier negocio de comercio de suscripciones."
msgid ""
"How many customers stay subscribed for more than 6 months? What is the "
"average lifetime value of your subscribers? How much renewal revenue will "
"your store earn next month?"
msgstr ""
"¿Cuántos clientes siguen suscritos más de 6 meses? ¿Cuál es el valor "
"promedio de permanencia de tus suscriptores? ¿Cuántos ingresos por "
"renovación ganarás el mes que viene?"
msgid ""
"Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers "
"just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr ""
"La versión 2.1 introduce algunas fantásticas nuevas características "
"solicitadas por gestores de tiendas como tú (y posiblemente incluso por %sti"
"%s)."
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Subscription Reports"
msgstr "Informes de suscripción"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings"
msgstr "Ir a los ajustes de WooCommerce Subscriptions"
msgid "Welcome to Subscriptions 2.1!"
msgstr "¡Bienvenido a Subscriptions 2.1!"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %sexample.com/wc-api/v2/"
"subscriptions/%s. Want the details of a specific subscription? Get %s/wc-api/"
"v2/subscriptions//%s."
msgstr ""
"¿Quieres mostrar todas las suscripciones en un sitio? Ve a %sexample.com/wc-"
"api/v2/subscriptions/%s. ¿Quieres los detalles de una suscripción "
"específica? Ve a %s/wc-api/v2/subscriptions//%s."
msgid ""
"We didn't just improve interfaces for humans, we also improved them for "
"computers. Your applications can now create, read, update or delete "
"subscriptions via RESTful API endpoints."
msgstr ""
"No sólo hemos mejorado las interfaces para los humanos, también las hemos "
"mejorado para los ordenadores. Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, "
"actualizar o eliminar suscripciones a través de las variables de la API "
"RESTful."
msgid ""
"Because the %sWC_Subscription%s class extends %sWC_Order%s, you can use its "
"familiar methods, like %s$subscription->update_status()%s or %s$subscription-"
">get_total()%s."
msgstr ""
"Como la clase %sWC_Subscription%s amplia %sWC_Order%s puedes usar sus "
"métodos, como %s$subscription->update_status()%s o %s$subscription-"
">get_total()%s."
msgid "REST API Endpoints"
msgstr "Variables de la API REST"
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new object for working with a subscription at "
"the application level. The cumbersome APIs for retrieving or modifying a "
"subscription's data are gone!"
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 introduce un nuevo objeto para trabajar con una "
"suscripción a nivel de aplicación. ¡Las engorrosas API para recuperar o "
"modificar los datos de una suscripción han desaparecido!"
msgid ""
"Developers can also now use all the familiar WordPress functions, like "
"%sget_posts()%s, to query or modify subscription data."
msgstr ""
"Los desarrolladores también pueden usar ahora todas las funciones conocidas "
"de WordPress, como %sget_posts()%s, para consultar o modificar los datos de "
"las suscripciones."
msgid "New %sWC_Subscription%s Object"
msgstr "Nuevo objeto %sWC_Subscription%s"
msgid ""
"By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a "
"custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a "
"database schema that is as scalable as WordPress posts and pages."
msgstr ""
"Al hacer que una suscripción sea un tipo de pedido personalizado, la "
"suscripción es entonces también un tipo de contenido personalizado. Esto "
"hace que sea más rápido consultar las suscripciones y utiliza un esquema de "
"base de datos que es tan escalable como las entradas y páginas de WordPress."
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new architecture built on the WooCommerce "
"Custom Order Types API."
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 introduce una nueva arquitectura creada en la API de tipos "
"de pedido personalizados de WooCommerce."
msgid "New %sshop_subscription%s Post Type"
msgstr "Nuevo tipo de contenido %sshop_subscription%s"
msgid "And much more..."
msgstr "Y mucho más..."
msgid "Peek Under the Hood for Developers"
msgstr "Un vistazo bajo el capó para los desarrolladores"
msgid ""
"It was already possible to change a subscription's next payment date, but "
"some store managers wanted to provide a customer with an extended free trial "
"or add an extra month to the expiration date. Now you can change all of "
"these dates from the %sEdit Subscription%s screen."
msgstr ""
"Ya era posible cambiar la próxima fecha de pago de una suscripción, pero "
"algunos gestores de tiendas querían ofrecer a un cliente una prueba gratuita "
"ampliada o añadir un mes más a la fecha de caducidad. Ahora puedes cambiar "
"todas estas fechas desde la pantalla de %sEditar suscripción%s."
msgid "Change Trial and End Dates"
msgstr "Cambio de fechas de finalización y prueba gratuita"
msgid ""
"For a store manager to change a subscription from automatic to manual "
"renewal payments (or manual to automatic) with Subscriptions v1.5, the "
"database needed to be modified directly. Subscriptions now provides a way "
"for payment gateways to allow you to change that from the new %sEdit "
"Subscription%s interface."
msgstr ""
"Para que el gestor de una tienda cambiara una suscripción de pagos de "
"renovación automática a manual (o de manual a automática) con Subscriptions "
"v1.5, la base de datos debía modificarse directamente. Subscriptions ahora "
"proporciona una forma para que las pasarelas de pago le permitan cambiar eso "
"desde la nueva interfaz de %sEditar suscripción%s."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid "%sLearn more »%s"
msgstr "%sAprende más »%s"
msgid ""
"By default, adding new files to an existing subscription product will "
"automatically provide active subscribers with access to the new files. "
"However, now you can enable a %snew content dripping setting%s to provide "
"subscribers with access to new files only after the next renewal payment."
msgstr ""
"Por defecto, añadir nuevos archivos a un producto de suscripción existente "
"proporcionará automáticamente a los suscriptores activos el acceso a los "
"nuevos archivos. Sin embargo, ahora puedes activar un ajuste de %sgoteo de "
"contenido nuevo%s para proporcionar a los suscriptores acceso a los nuevos "
"archivos sólo después del próximo pago de renovación."
msgid "Learn more about the new %sView Subscription page%s."
msgstr "Aprende más acerca de la nueva %spágina de ver suscripción%s."
msgid ""
"This new page is also where the customer can suspend or cancel their "
"subscription, change payment method, change shipping address or upgrade/"
"downgrade an item."
msgstr ""
"Esta nueva página también es donde el cliente puede suspender o cancelar su "
"suscripción, cambiar el método de pago, cambiar la dirección de envío o "
"actualizar / degradar un artículo."
msgid ""
"Your customers can now view the full details of a subscription, including "
"line items, billing and shipping address, billing schedule and renewal "
"orders, from a special %sMy Account > View Subscription%s page."
msgstr ""
"Tus clientes ahora pueden ver los detalles completos de una suscripción, "
"incluidas las líneas de pedido, la dirección de facturación y envío, el "
"programa de facturación y los pedidos de renovación, desde una página "
"especial %sMi cuenta > Ver suscripción%s."
msgid "New View Subscription Page"
msgstr "Nueva vista de la página de suscripción"
msgid ""
"The new interface is also built on the existing %sEdit Order%s screen. If "
"you've ever modified an order, you already know how to modify a subscription."
msgstr ""
"La nueva interfaz también está creada sobre la pantalla actual de %sEditar "
"pedido%s. Si alguna vez has modificado un pedido ya sabes cómo modificar una "
"suscripción."
msgid ""
"Subscriptions v2.0 introduces a new administration interface to add or edit "
"a subscription. You can make all the familiar changes, like modifying "
"recurring totals or subscription status. You can also make some new "
"modifications, like changing the expiration date, adding a shipping cost or "
"adding a product line item."
msgstr ""
"Subscriptions v2.0 introduce una nueva interfaz de administración para "
"añadir o editar una suscripción. Puedes hacer todos los cambios conocidos, "
"como modificar los totales periódicos o el estado de la suscripción. También "
"puedes hacer algunas modificaciones nuevas, como cambiar la fecha de "
"caducidad, añadir un coste de envío o añadir un artículo de la línea de "
"productos."
msgid ""
"%1$sAdd a subscription%2$s now or %3$slearn more%4$s about the new interface."
msgstr ""
"%1$sAñade una suscripción%2$s ahora o %3$saprende más%4$s sobre la nueva "
"interfaz."
msgid "Learn more about the new %smultiple subscriptions%s feature."
msgstr ""
"Aprende más sobre la nueva característica de %ssuscripciones múltiples%s."
msgid "New Add/Edit Subscription Screen"
msgstr "Nueva pantalla de añadir/editar suscripción"
msgid ""
"Customers can now purchase different subscription products in one "
"transaction. The products can bill on any schedule and have any combination "
"of sign-up fees and/or free trials."
msgstr ""
"Los clientes ahora pueden comprar diferentes productos de suscripción en una "
"transacción. Los productos pueden facturarse en cualquier horario y tienen "
"cualquier combinación de cuotas de inscripción y / o pruebas gratuitas."
msgid "Check Out What's New"
msgstr "Echa un vistazo a las novedades"
msgid "Multiple Subscriptions"
msgstr "Suscripciones múltiples"
msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!"
msgstr "¡Ahora es más fácil para tus clientes comprar más suscripciones!"
msgid ""
"Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented "
"the extension to take into account 3 years of feedback from store managers."
msgstr ""
"La versión 2.0 ha estado en desarrollo más de un año. Hemos reinventado la "
"extensión para tener en cuenta 3 años de experiencias de los gestores de "
"tiendas."
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
msgid "Welcome to Subscriptions 2.0"
msgstr "Bienvenido a Subscriptions 2.0"
msgid "Want to know more about Subscriptions %s?"
msgstr "¿Quieres saber más sobre Subscriptions %s?"
msgid "We hope you enjoy it!"
msgstr "¡Esperamos que lo disfrutes!"
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions."
msgstr ""
"Gracias por actualizar a la última versión de WooCommerce Subscriptions."
msgid ""
"Version %1$s brings some new improvements requested by store managers just "
"like you (and possibly even by %2$syou%3$s)."
msgstr ""
"La versión %1$s trae algunas mejoras solicitadas por gestores de tiendas "
"como tu (y posiblemente incluso por %2$sti%3$s)."
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions %s!"
msgstr "¡Bienvenido a WooCommerce Subscriptions %s!"
msgid ""
"Previous versions of Subscriptions relied on %1$sWP Cron%2$s to process "
"subscription payments and other scheduled events. In 3.0, these events will "
"now run on admin request with loopback support. This will significantly "
"increase the throughput of payment processing."
msgstr ""
"Las versiones anteriores de Subscriptions se basaban en el %1$sWP Cron%2$s "
"para procesar los pagos de suscripción y otros eventos programados. En la "
"versión 3.0 estos eventos ahora se ejecutan a petición de la administración "
"con compatibilidad de recuperación. Esto aumenta significativamente el "
"rendimiento en el procesamiento de los pagos."
msgid "Increased processing rate for scheduled payments"
msgstr "Mejoras en el ratio de procesamiento de los pagos programados"
msgid ""
"Scheduled action data, which was previously stored in the WordPress post "
"tables, has been moved to a custom database table. Amongst other benefits, "
"this will greatly improve the performance of processing scheduled actions "
"such as subscription payments."
msgstr ""
"Los datos de las acciones programadas, que antes se almacenaban en las "
"tablas de entradas de WordPress, se han trasladado a una tabla de base de "
"datos personalizada. Entre otras ventajas, esto mejorará enormemente el "
"rendimiento del procesamiento de las acciones programadas, como los pagos de "
"suscripción."
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We discovered an issue in %1$sWooCommerce Subscriptions "
"2.3.0 - 2.3.2%2$s that may cause your subscription renewal order and "
"customer subscription caches to contain invalid data. For information about "
"how to update the cached data, please %3$sopen a new support ticket%4$s."
msgstr ""
"%1$s¡Advertencia!%2$s Hemos descubierto un problema en %1$sWooCommerce "
"Subscriptions 2.3.0 - 2.3.2%2$s que podría provocar que las cachés del "
"pedido de renovación de la suscripción y la suscripción del cliente "
"contengan datos no válidos. Para más información sobre cómo actualizar los "
"datos en caché, por favor, %3$sabre un nuevo tique de soporte%4$s."
msgid "Subscription end date in the past"
msgstr "Fecha de finalización de la suscripción en el pasado"
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.0"
msgstr "3.0"
msgid "Improved scheduled action data storage"
msgstr "Mejoras en el almacenamiento de datos de acciones programadas"
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s It appears that you have downgraded %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s from %3$s to %4$s. Downgrading the plugin in this way may "
"cause issues. Please update to %3$s or higher, or %5$sopen a new support "
"ticket%6$s for further assistance. %7$sLearn more »%8$s"
msgstr ""
"%1$s¡Advertencia!%2$s Parece ser que has des-actulizado %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s desde la versión %3$s a la %4$s. Des-actualizar el plugin "
"de este modo puede provocar muchos problemas. Por favor, actualiza a %3$s o "
"superior, o %5$sabre un nuevo tique de soporte%6$s para que te ayudemos. "
"%7$sSaber más »%8$s"
msgctxt ""
"Error message that gets sent to front end when upgrading Subscriptions"
msgid ""
"Unable to repair subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page "
"and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr ""
"No ha sido posible reparar las suscripciones. %4$sError: %1$s%4$sPor favor, "
"recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste %2$scontacta "
"con soporte%3$s."
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions 2.1"
msgstr "Bienvenido a WooCommerce Subscriptions 2.1"
msgid "About WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Acerca de WooCommerce Subscriptions"
msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end."
msgid "%1$s%2$s %3$s"
msgstr "%1$s%2$s %3$s"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid " %d other subscription was checked and did not need any repairs."
msgid_plural ""
"%d other subscriptions were checked and did not need any repairs."
msgstr[0] ""
"Se ha comprobado %d suscripción más y no necesitaba ninguna reparación."
msgstr[1] ""
"Se han comprobado %d suscripciones más y no necesitaban ninguna reparación."
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid "(in %s seconds)"
msgstr "(en %s segundos)"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid ""
"Repaired %d subscriptions with incorrect dates, line tax data or missing "
"customer notes."
msgstr ""
"Se han reparado %d suscripciones con fechas incorrectas, datos de impuestos "
"o notas de cliente desaparecidas."
msgid ""
"Unable to upgrade subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page "
"and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr ""
"No ha sido posible actualizar las suscripciones.%4$sError: %1$s%4$sPor "
"favor, recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste "
"%2$scontacta con soporte%3$s."
msgctxt "Message that gets sent to front end."
msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s"
msgstr "Tiempo restante estimado (minutos y segundos): %s"
msgid ""
"Migrated %1$s subscription related hooks to the new scheduler (in %2$s "
"seconds)."
msgstr ""
"Se han migrado %1$s ganchos relacionados con la suscripción al nuevo "
"programador (en %2$s segundos)."
msgid "Migrated %1$s subscriptions to the new structure (in %2$s seconds)."
msgstr ""
"Se han mitrado %1$s suscripciones a la nueva estructura (en %2$s segundos)."
msgctxt "used in the subscriptions upgrader"
msgid "Marked %s subscription products as \"sold individually\"."
msgstr ""
"Se han marcado %s productos de suscripción como «vendido individualmente»."
msgid ""
"Subscription suspended by Database repair script. This subscription was "
"suspended via PayPal."
msgstr ""
"Suscripción suspendida por script de reparación de la base de datos. Esta "
"suscripción se suspendió desde PayPal."
msgid "Database updated to version %s"
msgstr "Base de datos actualizada a la versión %s"
msgid ""
"Retain ended subscriptions and their related orders for a specified duration "
"before anonymizing the personal data within them."
msgstr ""
"Retener las suscripciones finalizadas y sus pedidos relacionados durante una "
"duración específica antes de anonimizar los datos que contiene."
msgid "Customers with a subscription are excluded from this setting."
msgstr "Los clientes con suscripción están excluidos de este ajuste."
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within subscriptions be retained "
"or removed?"
msgstr ""
"Cuando se gestiona una %s, ¿deberían borrarse o retenerse los datos "
"personales de la suscripción?"
msgid "Retain ended subscriptions"
msgstr "Retener suscripciones finalizadas"
msgid ""
"%1$sNote:%2$s Orders which are related to subscriptions will not be included "
"in the orders affected by these settings."
msgstr ""
"%1$sNota:%2$s Los pedidos relacionados con suscripciones no se incluirán en "
"los pedidos afectados por estos ajustes."
msgid "Remove personal data from subscriptions"
msgstr "Eliminar los datos personales de las suscripciones"
msgid ""
"If you are using PayPal Standard or PayPal Reference transactions please see "
"the %1$sPayPal Privacy Policy%2$s for more details."
msgstr ""
"Si estás usando PayPal estándar o transacciones de PayPal Reference, por "
"favor, mira la %1$spolítica de privacidad de PayPal%2$s para más detalles."
msgid "Cancel and remove personal data"
msgstr "Cancelar y eliminar datos personales"
msgid "Removed personal data from %d subscription."
msgid_plural "Removed personal data from %d subscriptions."
msgstr[0] "Datos personales eliminados de %d suscripción."
msgstr[1] "Datos personales eliminados de %d suscripciones."
msgid ""
"What personal information your store shares with external sources depends on "
"which third-party payment processor plugins you are using to collect "
"subscription payments. We recommend that you consult with their privacy "
"policies to inform this section of your privacy policy."
msgstr ""
"La información personal que tu tienda comparte con fuentes externas depende "
"de qué plugins procesadores de pago de terceros estés usando para recibir "
"pagos de suscripciones. Te recomendamos que consultes sus políticas de "
"privacidad para informar en esta sección de tu política de privacidad."
msgid ""
"For the purposes of processing recurring subscription payments, we store the "
"customer's name, billing address, shipping address, email address, phone "
"number and credit card/payment details."
msgstr ""
"Para procesar pagos de suscripciones periódicas, almacenamos el nombre del "
"cliente, su dirección de facturación, dirección de envío, dirección de "
"correo electrónico, número de teléfono y los detalles de la tarjeta de "
"crédito/pago."
msgid ""
"By using WooCommerce Subscriptions, you may be storing personal data and "
"depending on which third-party payment processors you’re using to take "
"subscription payments, you may be sharing personal data with external "
"sources."
msgstr ""
"Al usar WooCommerce Subscriptions puede que estés almacenando datos "
"personales y, dependiendo de qué procesadores de pago de terceros estés "
"usando para recibir pagos de suscripciones, puede que estés compartiendo "
"datos personales con fuentes externas."
msgid "Recurring Total"
msgstr "Pago recurrente total"
msgid "Subscription Items"
msgstr "Productos de la suscripción"
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"
msgid "Subscriptions Data"
msgstr "Datos de las suscripciones"
msgid "No retries found in trash"
msgstr "No se ha encontrado ningún reintento en la papelera"
msgid "Removed personal data from subscription %s."
msgstr "Datos personales eliminados de la suscripción %s."
msgid "Personal data within subscription %s has been retained."
msgstr "Los datos personales incluidos en la suscripción %s se han retenido."
msgid "Subscription Number"
msgstr "Número de la suscripción"
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Reintentos de renovación de pago"
msgid "Add New Retry"
msgstr "Añadir nuevo reintento"
msgid "New Retry"
msgstr "Nuevo reintento"
msgid "Search Renewal Payment Retries"
msgstr "Buscar reintentos de renovación de pago"
msgid ""
"Payment retry posts store details about the automatic retry of failed "
"renewal payments."
msgstr ""
"El reintento de pago almacena detalles sobre el reintento automático de "
"renovación de pagos fallidos."
msgctxt "Post type name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Reintentos de renovación de pago"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Reintento de renovación de pago"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Retries Migration Status"
msgstr "Estado de reintento de migración"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule Class"
msgstr "Clase de la regla de reintento personalizada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Raw Retry Rule"
msgstr "Base de regla de reintento personalizada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule"
msgstr "Regla de reintento personalizada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rules"
msgstr "Reglas de reintento personalizadas"
msgid ""
"Attempt to recover recurring revenue that would otherwise be lost due to "
"payment methods being declined only temporarily. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Trata de recuperar ingresos periódicos que de otro modo se perdería debido a "
"métodos de pago rechazados solo temporalmente. %1$sAprende más%2$s."
msgid "%d Successful Payment Retry"
msgid_plural "%d Successful Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago con éxito"
msgstr[1] "%d reintentos de pago con éxito"
msgid "%d Cancelled Payment Retry"
msgid_plural "%d Cancelled Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago cancelado"
msgstr[1] "%d reintentos de pago cancelados"
msgid "Retry Failed Payments"
msgstr "Reintentar pagos fallidos"
msgid "Enable automatic retry of failed recurring payments"
msgstr "Activa el reintento automático de pagos periódicos fallidos"
msgid "Automatic Failed Payment Retries"
msgstr "Reintentos automáticos de pagos fallidos"
msgid "%d Pending Payment Retry"
msgid_plural "%d Pending Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago pendiente"
msgstr[1] "%d reintentos de pago pendientes"
msgid "%d Processing Payment Retry"
msgid_plural "%d Processing Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago en proceso"
msgstr[1] "%d reintentos de pago en proceso"
msgid "%d Failed Payment Retry"
msgid_plural "%d Failed Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago fallido"
msgstr[1] "%d reintentos de pago fallidos"
msgid ""
"To see the full error, view the %1$s log file from the %2$sWooCommerce logs "
"screen.%3$s."
msgstr ""
"Para ver el error completo mira el archivo de registro de %1$s de la "
"%2$spantalla de registros de WooCommerce. %3$s."
msgid ""
"To resolve this as quickly as possible, please create a %1$stemporary "
"administrator account%3$s with the user email woologin@woocommerce.com and "
"share the credentials with us via %2$sQuickForget.com%3$s."
msgstr ""
"Para resolver esto lo más rápidamente posible, por favor, crea una "
"%1$scuenta de administrador temporal%3$s con el correo electrónico del "
"usuario woologin@woocommerce.com y comparte las credenciales con nosotros "
"desde %2$sQuickForget.com%3$s."
msgid "Last recorded error:"
msgstr "Último error registrado:"
msgid ""
"A fatal error has occurred while processing a recent subscription payment "
"with PayPal. Please %1$sopen a new ticket at WooCommerce Support%3$s "
"immediately to get this resolved. %2$sLearn more »%3$s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error fatal al procesar un pago reciente de suscripción con "
"PayPal. Por favor, %1$sabre un nuevo tique en el soporte de WooCommerce%3$s "
"inmediatamente para resolver esto. %2$sAprende más »%3$s"
msgid "PayPal API error - credentials are incorrect."
msgstr "Error de la API de PayPal - las credenciales son incorrectas."
msgid "Invalid PayPal IPN Payload: unable to find matching subscription."
msgstr ""
"Pago IPN de PayPal no válido: no ha sido posible encontrar la suscripción "
"asociada."
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s - %2$s"
msgstr "Suscripción %1$s - %2$s"
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s"
msgstr "Suscripción %1$s (Pedido %2$s) - %3$s"
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %1$s for reason: %2$s."
msgstr "Pago de suscripción IPN %1$s por el motivo: %2$s."
msgid "IPN subscription suspended."
msgstr "Suscripción IPN suspendida."
msgid "IPN subscription cancelled."
msgstr "Suscripción IPN cancelada."
msgid "IPN subscription payment failure."
msgstr "Fallo en el pago de la suscripción IPN."
msgid "IPN subscription failing payment method changed."
msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado."
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %s."
msgstr "Pago de suscripción IPN %s."
msgctxt ""
"when it is a payment change, and there is a subscr_signup message, this will "
"be a confirmation message that PayPal accepted it being the new payment "
"method"
msgid "IPN subscription payment method changed to PayPal."
msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado a PayPal."
msgid "IPN subscription sign up completed."
msgstr "Inscripción de suscripción IPN completada."
msgid "IPN subscription payment completed."
msgstr "Pago de suscripción IPN completado."
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Billing agreement cancelled at PayPal."
msgstr "Acuerdo de facturación cancelado en PayPal."
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid ""
"Before enabling PayPal Standard for Subscriptions, please note, when using "
"PayPal Standard, customers are locked into using PayPal Standard for the "
"life of their subscription, and PayPal Standard has a number of limitations. "
"Please read the guide on %1$swhy we don't recommend PayPal Standard%2$s for "
"Subscriptions before choosing to enable this option."
msgstr ""
"Antes de activar PayPal estándar para las suscripciones ten en cuenta que al "
"usar PayPal estándar los clientes quedan bloqueados a usar PayPal estándar "
"durante toda la vida de la suscripción, y PayPal tiene ciertas limitaciones. "
"Por favor, lee la guía sobre %1$spor qué no recomendamos PayPal estándar%2$s "
"para suscripciones antes de elegir activar esta opción."
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "Orders with %s"
msgstr "Pedidos con %s"
msgid "Total Discount"
msgstr "Descuento total"
msgid "%s - Order"
msgstr "%s - Pedido"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s"
msgstr "Evento de %1$s suscripción lanzado desde %2$s"
msgid "SKU: %s"
msgstr "SKU: %s"
msgid "expected clearing date %s"
msgstr "fecha de vaciado esperada era %s"
msgid "Open a ticket"
msgstr "Abre un tique"
msgid "PayPal Subscription ID:"
msgstr "ID de suscripción en PayPal:"
msgid "Enable PayPal Standard for Subscriptions"
msgstr "Activar PayPal estándar para las suscripciones"
msgid ""
"There is a problem with PayPal. Your PayPal account is issuing out-of-date "
"subscription IDs. %1$sLearn more%2$s. %3$sDismiss%4$s."
msgstr ""
"Hay un problema con PayPal. Tu cuenta de PayPal está lanzando IDs de "
"suscripciones agotadas. %1$sAprende más%2$s. %3$sDescartar%4$s."
msgid "Ignore this error (not recommended)"
msgstr "Ignora este error (no se recomienda)"
msgid ""
"There is a problem with PayPal. Your API credentials may be incorrect. "
"Please update your %1$sAPI credentials%2$s. %3$sLearn more%4$s."
msgstr ""
"Hay un problema con PayPal. Tus credenciales de la API puede que sean "
"incorrectas. Por favor, actualiza tus %1$scredenciales de la API%2$s. "
"%3$sAprende más%4$s."
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are enabled on your account%2$s. All "
"subscription management features are now enabled. Happy selling!"
msgstr ""
"%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta"
"%2$s. Todas las características de administración de suscripciones están "
"ahora activas. ¡Felices ventas!"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s. If "
"you wish to use PayPal Reference Transactions with Subscriptions, please "
"contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s "
"on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta"
"%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están "
"activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las "
"transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta "
"de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s, some "
"subscription management features are not enabled. Please contact PayPal and "
"request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s on your account. "
"%5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta"
"%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están "
"activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las "
"transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta "
"de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s"
msgid ""
"PayPal is inactive for subscription transactions. Please %1$sset up the "
"PayPal IPN%2$s and %3$senter your API credentials%4$s to enable PayPal for "
"Subscriptions."
msgstr ""
"PayPal está inactivo para transacciones de suscripción. Por favor, "
"%1$sconfigura la IPN de PayPal%2$s e %3$sintroduce tus credenciales de la API"
"%4$s para activar PayPal para las suscripciones."
msgid ""
"It is %1$sstrongly recommended you do not change the Receiver Email address"
"%2$s if you have active subscriptions with PayPal. Doing so can break "
"existing subscriptions."
msgstr ""
"Se recomienda %1$sencarecidamente que no cambies la dirección de correo "
"electrónico del receptor%2$s si tienes activas las suscripciones con PayPal. "
"Hacerlo puede romper las suscripciones existentes."
msgctxt ""
"used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came "
"from"
msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgstr "Suscripciones WooCommerce PayPal"
msgid ""
"Are you sure you want to change the payment method from PayPal standard?\n"
"\n"
"This will suspend the subscription at PayPal."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer cambiar el método de pago PayPal estándar?\n"
"\n"
"Esto suspenderá la suscripción en PayPal."
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "PayPal API error: (%1$d) %2$s"
msgstr "Error de la API de PayPal: (%1$d) %2$s"
msgid "PayPal Transaction Held: %s"
msgstr "Transacción retenida en PayPal: %s"
msgid "PayPal payment declined: %s"
msgstr "Pago Paypal rechazado: %s"
msgid "PayPal payment approved (ID: %s)"
msgstr "Pago PayPal aprobado (ID: %s)"
msgid ""
"An error occurred, please try again or try an alternate form of payment."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error, por favor, inténtalo de nuevo o prueba con un método "
"de pago alternativo."
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Lo siento, parece que no hay métodos de pago disponibles compatibles con "
"suscripciones. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda "
"o deseas hacer otras gestiones."
msgid "Supported features:"
msgstr "Características incluidas:"
msgid "Subscription features:"
msgstr "Características de la suscripción:"
msgid "Change payment features:"
msgstr "Cambiar características de pago:"
msgid "Unable to find order for PayPal billing agreement."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar un pedido para el acuerdo de facturación de "
"PayPal."
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please see %1$sEnabling Payment Gateways for Subscriptions"
"%2$s if you require assistance."
msgstr ""
"Lo siento, parece ser que no hay ningún método de pago disponible que sea "
"compatible con suscripciones. Por favor, ve %1$scómo activar pasarelas de "
"pago para suscripciones%2$s si necesitas ayuda."
msgid ""
"This is an order notification sent to the customer after payment for a "
"subscription renewal order is completed. It contains the renewal order "
"details."
msgstr ""
"Esto es un aviso de pedido enviado al cliente cuando se ha completado el "
"pago de un pedido de renovación de una suscripción. Contiene los detalles "
"del pedido de renovación."
msgid "Your {blogname} renewal order receipt from {order_date}"
msgstr "El recibo de tu pedido de renovación en {blogname} del {order_date}"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled "
"to run {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] Fallo en el pago automático de {order_number}, reintento "
"programado para ejecutarse {retry_time}"
msgid "Processing Renewal order"
msgstr "Procesando pedido de renovación"
msgid "Automatic renewal payment failed"
msgstr "Fallo en el pago automático de renovación"
msgid ""
"Payment retry emails are sent to chosen recipient(s) when an attempt to "
"automatically process a subscription renewal payment has failed and a retry "
"rule has been applied to retry the payment in the future."
msgstr ""
"Los corros de reintento de pago se envía al(los) destinatario(s) cuando "
"falla un intento de proceso automático de renovación de suscripción y se "
"aplica una regla de reintento para reintentar el pago en el futuro."
msgid "Payment Retry"
msgstr "Reintento de pago"
msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Suspended"
msgstr "[%s] Suscripción interrumpida"
msgid ""
"Suspended Subscription emails are sent when a customer manually suspends "
"their subscription."
msgstr ""
"Los correos de suscripción aplazada se envían cuando un cliente aplaza "
"manualmente su suscripción."
msgid "Subscription Suspended"
msgstr "Suscripción aplazada"
msgid ""
"Subscription switched emails are sent when a customer switches a "
"subscription."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de cambio de suscripción se envían cuando un "
"cliente cambia una suscripción."
msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{blogname}] Suscripción cambiada ({order_number}) - {order_date}"
msgid "Suspended Subscription"
msgstr "Suscripción aplazada"
msgid "Subscription Switched"
msgstr "Suscripción cambiada"
msgid "New subscription renewal order"
msgstr "Nueva orden de renovación de suscripción"
msgid ""
"[{blogname}] New subscription renewal order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"[{blogname}] Nuevo pedido de renovación de suscripción ({order_number}) - "
"{order_date}"
msgid ""
"New renewal order emails are sent when a subscription renewal payment is "
"processed."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de nuevos pedidos de renovación se envían cuando se "
"procesa un pago de renovación de suscripción."
msgid "New Renewal Order"
msgstr "Nuevo pedido de renovación"
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s."
msgstr ""
"Esto controla la cabecera principal del aviso por correo electrónico. Déjalo "
"en blanco para usar la cabecera por defecto: %s."
msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Expired"
msgstr "[%s] Suscripción caducada"
msgid "Subscription argument passed in is not an object."
msgstr "El argumento pasado de la suscripción no es un objeto."
msgid ""
"Expired Subscription emails are sent when a customer's subscription expires."
msgstr ""
"Los correos de suscripción caducada se envían cuando caduca la suscripción "
"de un cliente."
msgid "Subscription Expired"
msgstr "Suscripción caducada"
msgid "Invoice for renewal order {order_number} from {order_date}"
msgstr "Factura por renovación del pedido {order_number} del {order_date}"
msgid "Invoice for renewal order {order_number}"
msgstr "Factura por orden de renovación {order_number}"
msgid "Expired Subscription"
msgstr "Suscripción caducada"
msgid ""
"Sent to a customer when the subscription is due for renewal and the renewal "
"requires a manual payment, either because it uses manual renewals or the "
"automatic recurring payment failed for the initial attempt and all automatic "
"retries (if any). The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"Se envía al cliente cuando la suscripción está a punto de renovarse y la "
"renovación requiere un pago manual, o porque utiliza renovaciones "
"automáticas o porque falló el pago periódico automático en su intento "
"inicial y en todos los reintentos automáticos (si los hubo). Este correo "
"contiene información sobre el pedido de renovación y enlaces para el pago."
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr ""
"Falló el pago automático del pedido {order_number}, lo reintentaremos "
"{retry_time}"
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Falló el pago automático del pedido {order_number}"
msgid "Customer Renewal Invoice"
msgstr "Factura de renovación del cliente"
msgid ""
"Sent to a customer when an attempt to automatically process a subscription "
"renewal payment has failed and a retry rule has been applied to retry the "
"payment in the future. The email contains the renewal order information, "
"date of the scheduled retry and payment links to allow the customer to pay "
"for the renewal order manually instead of waiting for the automatic retry."
msgstr ""
"Se envía a un cliente cuando falló un intento de procesar automáticamente un "
"pago de renovación de la suscripción y se ha aplicado una regla de reintento "
"para reintentar el pago en el futuro. El correo contiene la información del "
"pedido a renovar, la fecha del reintento programado y los enlaces de pago "
"para permitir al cliente pagar el pedido de renovación manualmente en vez de "
"esperar al reintento automático."
msgid "Customer Payment Retry"
msgstr "Reintento de pago del cliente"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after a renewal order is placed on-hold."
msgstr ""
"Este es un aviso de pedido enviado a los clientes, que contiene detalles del "
"pedido después de realizar un pedido de renovación que está en espera."
msgid "Your {blogname} renewal order has been received!"
msgstr "¡Tu pedido de renovación en {blogname} se ha recibido!"
msgid "Thank you for your renewal order"
msgstr "Gracias por tu pedido de renovación"
msgid ""
"Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete - download "
"your files"
msgstr ""
"Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo - "
"descarga tus archivos"
msgid "On-hold Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación en espera"
msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete"
msgstr "Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo"
msgid "Your subscription change is complete - download your files"
msgstr "Tu cambio de suscripción está completo - descarga tus archivos"
msgid ""
"Subscription switch complete emails are sent to the customer when a "
"subscription is switched successfully."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de cambio de suscripción completo se envían al "
"cliente cuando se cambia correctamente una suscripción."
msgid "Your subscription change is complete"
msgstr "Tu cambio de suscripción está completo"
msgctxt "Default email subject for email with downloadable files in it"
msgid ""
"Your %1$s subscription renewal order from %2$s is complete - download your "
"files"
msgstr ""
"Tu pedido de renovación %1$s de %2$s se ha completado - Descarga tus archivos"
msgid "Subscription Switch Complete"
msgstr "Cambio de suscripción completo"
msgctxt "Default email heading for email with downloadable files in it"
msgid "Your subscription renewal order is complete - download your files"
msgstr "Tu renovación de suscripción se ha completado - descarga tus archivos"
msgctxt ""
"Default email subject for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your %1$s renewal order from %2$s is complete"
msgstr "Tu pedido de renovación en %1$s del %2$s se ha completado"
msgctxt ""
"Default email heading for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your renewal order is complete"
msgstr "Tu pedido de renovación se ha completado"
msgid ""
"Renewal order complete emails are sent to the customer when a subscription "
"renewal order is marked complete and usually indicates that the item for "
"that renewal period has been shipped."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de pedido de renovación completo se envían al "
"cliente cuando se marca como completo un pedido de renovación y normalmente "
"indica que se ha enviado ese elemento de ese periodo de renovación."
msgid "Completed Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación completado"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "email type"
msgid "Multipart"
msgstr "Multiparte"
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s."
msgstr ""
"Esto controla el encabezado principal del aviso por correo electrónico. "
"Déjalo en blanco para usar el encabezado por defecto: %s."
msgctxt "text, html or multipart"
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgctxt ""
"Name the setting that controls the main heading contained within the email "
"notification"
msgid "Email Heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"
msgid ""
"This controls the email subject line. Leave blank to use the default "
"subject: %s."
msgstr ""
"Esto controla el asunto del correo electrónico. Déjalo en blanco para usar "
"el asunto predeterminado: %s."
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Cancelled"
msgstr "[%s] Suscripción cancelada"
msgid ""
"Cancelled Subscription emails are sent when a customer's subscription is "
"cancelled (either by a store manager, or the customer)."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de suscripción cancelada se envían cuando se "
"cancela la suscripción de un cliente (ya sea por parte del gerente de la "
"tienda o del cliente)."
msgid ""
"Failed to update subscription dates after customer renewed early with order "
"%s."
msgstr ""
"Fallo al actualizar las fechas de suscripción después de que el cliente "
"hiciese renovación anticipada con el pedido %s."
msgid "Cancelled Subscription"
msgstr "Suscripción cancelada"
msgid "Customer successfully renewed early with order %s."
msgstr ""
"El cliente realizó correctamente la renovación anticipada con el pedido %s."
msgid "Your early renewal order was successful."
msgstr "Tu pedido de renovación anticipada se realizó correctamente."
msgid ""
"Payment for the renewal order was unsuccessful with your payment method on "
"file, please try again."
msgstr ""
"El pago del pedido de renovación no se pudo completar con tu método de pago "
"archivado, por favor, inténtalo de nuevo."
msgid ""
"We couldn't create a renewal order for your subscription, please try again."
msgstr ""
"No hemos podido crear un pedido de renovación para tu suscripción, por "
"favor, inténtalo de nuevo."
msgid "We were unable to locate that subscription, please try again."
msgstr ""
"No hemos podido localizar esa suscripción, por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "You can't renew the subscription at this time. Please try again."
msgstr ""
"No puedes renovar la suscripción en este momento. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
msgid "Pay now"
msgstr "Pagar ahora"
msgid "Renew early"
msgstr "Renovación anticipada"
msgid ""
"Allow customers to bypass the checkout and renew their subscription early "
"from their %1$sMy Account > View Subscription%2$s page. %3$sLearn more.%4$s"
msgstr ""
"Permitir a los clientes saltarse la finalización de compra y que puedan "
"renovar su suscripción anticipadamente desde su página de %1$sMi cuenta > "
"Ver suscripción%2$s. %3$sAprende más. %4$s"
msgid ""
"With early renewals enabled, customers can renew their subscriptions before "
"the next payment date."
msgstr ""
"Con las renovaciones anticipadas activas los clientes pueden renovar sus "
"suscripciones antes de la siguiente fecha de pago."
msgid "Accept Early Renewal Payments via a Modal"
msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada mediante ventana emergente"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Customer requested to renew early:"
msgstr "El cliente solicitó la renovación anticipada:"
msgid "Order %s created to record early renewal."
msgstr "Pedido %s creado para registrar una renovación anticipada."
msgid "Early Renewal"
msgstr "Renovación anticipada"
msgid "Accept Early Renewal Payments"
msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada"
msgid ""
"You can not renew this subscription early. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"No puedes renovar anticipadamente esta suscripción. Por favor, contáctanos "
"si necesitas ayuda."
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Completa el pago para renovar ahora."
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe and "
"other order types for all subscriptions in your store. Expect slower "
"performance of checkout, renewal and other subscription related functions "
"after taking this action. The caches will be regenerated overtime as related "
"order queries are run."
msgstr ""
"Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, "
"resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu "
"tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y "
"otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta "
"acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas de "
"pedidos relacionados."
msgid ""
"This will generate the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe "
"and other order types for all subscriptions in your store. The caches will "
"be generated overtime in the background (via Action Scheduler)."
msgstr ""
"Esto generará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, "
"resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu "
"tienda. Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de "
"acciones)."
msgid "Delete Related Order Cache"
msgstr "Borrar la caché relacionada con el pedido"
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all of subscriptions stored against "
"users in your store. Expect slower performance of checkout, renewal and "
"other subscription related functions after taking this action. The caches "
"will be regenerated overtime as queries to find a given user's subscriptions "
"are run."
msgstr ""
"Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, "
"resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu "
"tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y "
"otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta "
"acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas "
"para encontrar las suscripciones de un usuario dado."
msgid "Generate Related Order Cache"
msgstr "Generar caché relacionada con el pedido"
msgid ""
"This will generate the persistent cache for linking users with "
"subscriptions. The caches will be generated overtime in the background (via "
"Action Scheduler)."
msgstr ""
"Esto generará la caché persistente para vincular usuarios y suscripciones. "
"Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de acciones)."
msgid "Delete Customer Subscription Cache"
msgstr "Borrar la caché de suscripción del cliente"
msgid ""
"That subscription can not be changed to %s. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Esa suscripción no se puede cambiar a %s. Por favor, contáctanos si "
"necesitas ayuda."
msgid "Generate Customer Subscription Cache"
msgstr "Generar caché de suscripción de cliente"
msgid ""
"That subscription does not exist. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Esa suscripción no existe. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Tu suscripción ha sido cancelada."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription cancelled by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción cancelada por el suscriptor desde su cuenta."
msgid ""
"You can not suspend that subscription - the suspension limit has been "
"reached. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"No puedes suspender esa suscripción - se ha alcanzado el límite de "
"suspensión. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been put on hold."
msgstr "Tu suscripción se ha puesto en pausa."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription put on hold by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción pausada por el suscriptor desde su página de cuenta."
msgid ""
"You can not reactivate that subscription until paying to renew it. Please "
"contact us if you need assistance."
msgstr ""
"No puedes reactivar esa suscripción hasta que pagues para renovarla. Por "
"favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been reactivated."
msgstr "Tu suscripción ha sido reactivada."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription reactivated by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción reactivada por el suscriptor desde la página de su cuenta."
msgid "First payment prorated. Next payment: %s"
msgstr "Primer pago prorrateado. Siguiente pago: %s"
msgid "First payment: %s"
msgstr "Primer pago: %s"
msgid ""
"Subscriptions created within this many days prior to the Renewal Day will "
"not be charged at sign-up. Set to zero for all new Subscriptions to be "
"charged the full recurring amount. Must be a positive number."
msgstr ""
"Las suscripciones creadas durante todos estos días previos al día de "
"renovación no se cargarán en el registro. Ponlo a cero para que a todas las "
"suscripciones se les cargue la cantidad periódica completa. Debe ser un "
"número positivo."
msgid "Month for Synchronisation"
msgstr "Mes de la sincronización"
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Do not synchronise"
msgstr "No sincronizar"
msgid "%s each week"
msgstr "%s cada semana"
msgid "%s day of the month"
msgstr "día %s del mes"
msgid "Last day of the month"
msgstr "Último día del mes"
msgid "Today!"
msgstr "¡Hoy!"
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "days prior to Renewal Day"
msgstr "días antes del día de renovación"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (charge the full recurring amount at sign-up)"
msgstr "Nunca (cargar la cantidad periódica completa al registrarse)"
msgid "Sign-up grace period"
msgstr "Periodo de gracia en el registro"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (do not charge any recurring amount)"
msgstr "Nunca (no hacer ningún cargo periódico)"
msgid ""
"If a subscription is synchronised to a specific day of the week, month or "
"year, charge a prorated amount for the subscription at the time of sign up."
msgstr ""
"Si una suscripción está sincronizada con un día específico de la semana, mes "
"o año, cobrar una cantidad prorrateada por la suscripción en el momento de "
"la suscripción."
msgctxt "used in the general subscription options page"
msgid ""
"Align subscription renewal to a specific day of the week, month or year. For "
"example, the first day of the month. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Ajusta la renovación de la suscripción a un día específico de la semana, "
"mes o año. Por ejemplo, el primer día del mes. %1$sAprende más%2$s."
msgid "Align Subscription Renewal Day"
msgstr "Alinear día de renovación de suscripción"
msgid "Prorate First Renewal"
msgstr "Primera renovación del prorrateo"
msgctxt "used in subscription product edit screen"
msgid ""
"Align the payment date for this subscription to a specific day of the year. "
"If the date has already taken place this year, the first payment will be "
"processed in %s. Set the day to 0 to disable payment syncing for this "
"product."
msgstr ""
"Ajusta la fecha de pago de esta suscripción a un día específico del año. Si "
"la fecha ya ha tenido lugar este año, el primer pago se procesará en %s. Pon "
"el día en 0 para desactivar la sincronización de pago para este producto."
msgid "Synchronisation"
msgstr "Sincronización"
msgid ""
"Align the payment date for all customers who purchase this subscription to a "
"specific day of the week or month."
msgstr ""
"Ajusta la fecha de pago de todos los clientes que compren esta suscripción a "
"un día específico de la semana o del mes."
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s."
msgstr "El cliente cambió de: %1$s a %2$s."
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer added %s."
msgstr "Cliente añadido %s."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Switched"
msgstr "Cambiada"
msgid "Synchronise renewals"
msgstr "Sincronizar renovaciones"
msgid "The original subscription item being switched cannot be found."
msgstr "El elemento de la suscripción original a cambiar no se pudo encontrar."
msgid "The item on the switch order cannot be found."
msgstr "El elemento del pedido de cambio no se pudo encontrar."
msgid ""
"You can not switch this subscription. It appears you do not own the "
"subscription."
msgstr ""
"No puedes cambiar esta suscripción. Parece que la suscripción no es tuya."
msgid "There was an error locating the switch details."
msgstr "Hubo un error al localizar los detalles del cambio."
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "Reducción"
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejora"
msgctxt "a switch type"
msgid "Crossgrade"
msgstr "Cruzada"
msgctxt "product subtotal string"
msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgid "You can not switch to the same subscription."
msgstr "No puedes cambiar a la misma suscripción."
msgid "Switch order cancelled due to a new switch order being created #%s."
msgstr ""
"Pedido de cambio cancelado debido a que se estaba creando el pedido de "
"cambio #%s."
msgid "You can only switch to a subscription product."
msgstr "Solo puedes cambiar a un producto de suscripción."
msgid "We can not find your old subscription item."
msgstr "No hemos podido encontrar tu antiguo artículo de suscripción."
msgid "Switch Order"
msgstr "Pedido de cambio"
msgid "Switched Subscription"
msgstr "Suscripción cambiada"
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Subscription Variations"
msgstr "Entre variaciones de suscripciones"
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Grouped Subscriptions"
msgstr "Entre suscripciones agrupadas"
msgid "Allow Switching"
msgstr "Permitir el cambio"
msgid ""
"Customise the text displayed on the button next to the subscription on the "
"subscriber's account page. The default is \"Switch Subscription\", but you "
"may wish to change this to \"Upgrade\" or \"Change Subscription\"."
msgstr ""
"Personaliza el texto mostrado en el botón justo a la suscripción en la "
"página de la cuenta del suscriptor. El texto por defecto es «Cambiar "
"suscripción» pero puede que quieras cambiarlo a «Mejorar» o «Cambiar "
"suscripción»."
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "Mejorar o reducir"
msgid "Switch Button Text"
msgstr "Texto del botón de cambio"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For All Subscription Products"
msgstr "Para todos los productos de suscripción"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para productos de suscripción virtual"
msgid ""
"When switching to a subscription with a length, you can take into account "
"the payments already completed by the customer when determining how many "
"payments the subscriber needs to make for the new subscription."
msgstr ""
"Al cambiar a una suscripción con una duración, puedes tener en cuenta los "
"pagos ya realizados por el cliente al determinar cuántos pagos debe realizar "
"el suscriptor para la nueva suscripción."
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (charge the full sign up fee)"
msgstr "Nunca (cobrar la cuota de inscripción completa)"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Prorate Subscription Length"
msgstr "Prorratear duración de la suscripción"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (do not charge a sign up fee)"
msgstr "Nunca (no cobramos una cuota de inscripción)"
msgid ""
"When switching to a subscription with a sign up fee, you can require the "
"customer pay only the gap between the existing subscription's sign up fee "
"and the new subscription's sign up fee (if any)."
msgstr ""
"Al cambiar a una suscripción con cuota de inscripción, puedes solicitar que "
"el cliente pague solo la diferencia entre la cuota de inscripción de la "
"suscripción existente y la cuota de inscripción de la nueva suscripción (si "
"la tuviese)."
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of All Subscription Products"
msgstr "Para mejoras o reducciones de todos los productos de suscripción"
msgid "Prorate Sign up Fee"
msgstr "Prorratear la cuota de inscripción"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para mejoras y reducciones de productos de suscripción virtuales"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of All Subscription Products"
msgstr "Para mejoras en todos los productos de suscripción"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para mejoras en los productos de suscripción virtual"
msgid ""
"When switching to a subscription with a different recurring payment or "
"billing period, should the price paid for the existing billing period be "
"prorated when switching to the new subscription?"
msgstr ""
"Al cambiar a una suscripción con un pago periódico o periodo de facturación "
"distintos ¿debería prorratearse el pago del periodo de facturación existente "
"al cambiar a la nueva suscripción?"
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid ""
"Allow subscribers to switch (upgrade or downgrade) between different "
"subscriptions. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Permite a los suscriptores cambiar (mejorar o reducir) entre diferentes "
"suscripciones. %1$sSaber más%2$s."
msgid "Prorate Recurring Payment"
msgstr "Prorratear pago recurrente"
msgid ""
"%1$s Complete payment on %2$sOrder %3$s%4$s to be able to change your "
"subscription."
msgstr ""
"%1$s Completa el pago del %2$spedido %3$s%4$s para poder cambiar tu "
"suscripción."
msgid "Switching"
msgstr "Cambios"
msgid ""
"You have already subscribed to this product and it is limited to one per "
"customer. You can not purchase the product again."
msgstr ""
"Ya te has suscrito a este producto y está limitado a uno por cliente. No "
"puedes adquirir de nuevo el producto."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed."
msgid_plural ""
"Your cart contained invalid subscription switch requests. They have been "
"removed."
msgstr[0] ""
"Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha "
"eliminado."
msgstr[1] ""
"Tu carrito contenía solicitudes de cambio de suscripción no válidas. Se han "
"eliminado."
msgid ""
"You have a subscription to this product. Choosing a new subscription will "
"replace your existing subscription."
msgstr ""
"Tienes una suscripción a este producto. La elección de una nueva suscripción "
"reemplazará su suscripción existente."
msgid "Choose a new subscription."
msgstr "Elegir una nueva suscripción."
msgid "Order %s created to record renewal."
msgstr "Creado el pedido %s para registrar la renovación."
msgid "Subscription renewal orders cannot be cancelled."
msgstr "Los pedidos de renovación de suscripción no se pueden cancelar."
msgid "every %s"
msgstr "cada %s"
msgid "%1$s with %2$s free trial"
msgstr "%1$s con una prueba gratuita de %2$s"
msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee"
msgstr "%1$s y una cuota de registro de %2$s"
msgid "%1$s on the last day of every %2$s month"
msgstr "%1$s el último día de cada %2$s mes(es)"
msgid "%1$s on the %2$s day of every %3$s month"
msgstr "%1$s el %2$s día de cada %3$s mes(es)"
msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year"
msgstr "%1$s en %2$s %3$s cada %4$s año(s)"
msgid "%1$s on %2$s %3$s each year"
msgstr "%1$s el %3$s de %2$s de cada año"
msgctxt "An order type"
msgid "Non-subscription"
msgstr "Sin suscripción"
msgid "Subscription cancelled for refunded order %1$s#%2$s%3$s."
msgstr "Suscripción cancelada por pedido reembolsado %1$s#%2$s%3$s."
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s ahora, y "
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s cada %2$s"
msgid "%1$s every %2$s on %3$s"
msgstr "%1$s cada %2$s en %3$s"
msgid "%s on the last day of each month"
msgstr "%s el último día de cada mes"
msgid "%1$s on the %2$s of each month"
msgstr "%1$s el %2$s de cada mes"
msgid "View the status of your subscription in %1$syour account%2$s."
msgid_plural "View the status of your subscriptions in %1$syour account%2$s."
msgstr[0] "Ve el estado de tu suscripción en %1$stu cuenta%2$s."
msgstr[1] "Ve el estado de tus suscripciones en %1$stu cuenta%2$s."
msgid "Subscription Relationship"
msgstr "Relación de la suscripción"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Pedido de volver a suscribirse"
msgid "Parent Order"
msgstr "Pedido principal"
msgid "All orders types"
msgstr "Todos los tipos de pedidos"
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Parent"
msgstr "Suscripción principal"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Renovación de suscripción"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Resubscribe"
msgstr "Resuscripción a suscripción"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Switch"
msgstr "Cambio de suscripción"
msgid "Only store managers can edit payment dates."
msgstr "Sólo los gestores de la tienda pueden editar las fechas de pago."
msgid "Please enter all date fields."
msgstr "Por favor rellena todos los campos de fecha."
msgid "Date Changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "Your subscription will be activated when payment clears."
msgid_plural "Your subscriptions will be activated when payment clears."
msgstr[0] "Tu suscripción se activará cuando se libere el pago."
msgstr[1] "Tus suscripciones se activarán cuando se libere el pago."
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s"
msgid "Failed sign-up for subscription %s."
msgstr "Fallo al dar de alta la suscripción %s."
msgid "Invalid security token, please reload the page and try again."
msgstr ""
"Token de seguridad inválido, por favor recarga la página e inténtalo de "
"nuevo."
msgid "Error: Unable to add product to created subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error: No ha sido posible añadir el producto a la suscripción creada. Por "
"favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Pending subscription created."
msgstr "Suscripción pendiente creada."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "En espera"
msgid "Failed to process failed payment on subscription for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado el proceso de pago fallido en la suscripción del pedido #%1$s: "
"%2$s"
msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Failed to set subscription as expired for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado configurar la suscripción como caducada para el pedido #%1$s: %2$s"
msgid "Subscription sign up failed."
msgstr "La inscripción de la suscripción ha fallado."
msgid ""
"Failed to update subscription status after order #%1$s was put on-hold: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado la actualización del estado de la suscripción después de poner en "
"espera el pedido #%1$s: %2$s"
msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado la cancelación de la suscripción después de cancelar el pedido #"
"%1$s: %2$s"
msgid "Failed to activate subscription status for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ha fallado la activación del estado de la suscripción del pedido #%1$s: %2$s"
msgid "Error: Unable to create renewal order with note \"%s\""
msgstr ""
"Error: No ha sido posible crear el pedido de renovación con la nota \"%s\""
msgid "Manual renewal order awaiting customer payment."
msgstr "Pedido de renovación manual en espera del pago del cliente."
msgid "Subscription doesn't exist in scheduled action: %d"
msgstr "La suscripción no existe en la acción programada: %d"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment due:"
msgstr "Renovación del pago de la suscripción:"
msgid "Active for %d payment"
msgid_plural "Active for %d payments"
msgstr[0] "Activo para %d pago"
msgstr[1] "Activo para %d pagos"
msgid "Active for unlimited payments"
msgstr "Activo para pagos ilimitados"
msgid ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"time."
msgid_plural ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"times."
msgstr[0] ""
"El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha "
"utilizado %2$d vez."
msgstr[1] ""
"El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha "
"utilizado %2$d veces."
msgid ""
"Coupon will be limited to the given number of payments. It will then be "
"automatically removed from the subscription. \"Payments\" also includes the "
"initial subscription payment."
msgstr ""
"El cupón estará limitado al número dado de pagos. Luego se eliminará "
"automáticamente de la suscripción. Los «pagos» también incluyen el pago de "
"suscripción inicial."
msgid "Active for x payments"
msgstr "Activo para x pagos"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Pagos ilimitados"
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support the "
"recurring coupon you are using. Please contact us if you require assistance "
"or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Lo siento, parece ser que no hay métodos de pago disponibles compatibles "
"con el cupón periódico que estás usando. Por favor, contáctanos si quieres "
"ayuda o hacer algún acuerdo alternativo."
msgid "Initial payment discount"
msgstr "Descuento inicial en el pago"
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Descuento de renovación"
msgid ""
"Sorry, \"%s\" can only be applied to subscription parent orders which "
"contain a product with signup fees."
msgstr ""
"Lo siento, \"%s\" solo puede aplicarse a pedidos de suscripción principales "
"que contengan un producto con cuotas de registro."
msgid "Sorry, only recurring coupons can be applied to subscriptions."
msgstr ""
"Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a las suscripciones."
msgid "Renewal % discount"
msgstr "Descuento en % en la renovación"
msgid "Renewal product discount"
msgstr "Descuento de renovación en el producto"
msgid "Renewal cart discount"
msgstr "Descuento de renovación en el carrito"
msgid ""
"Sorry, recurring coupons can only be applied to subscriptions or "
"subscription orders."
msgstr ""
"Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a suscripciones o "
"pedidos de suscripción."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for subscription products with a sign-up "
"fee."
msgstr ""
"Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción con cuota "
"de inscripción."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción."
msgid "Sorry, the \"%1$s\" coupon is only valid for renewals."
msgstr "Disculpa, el cupón \"%1$s\" solo es válido para las renovaciones."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for an initial payment and the cart does "
"not require an initial payment."
msgstr ""
"Lo siento, este cupón solo es válido para pagos iniciales y en los que el "
"carrito no requiera un pago inicial."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for new subscriptions."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para nuevas suscripciones."
msgid "Error %d: Unable to add tax to subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error %d: Imposible agregar los impuestos a la suscripción. Por favor "
"inténtalo de nuevo."
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr ""
"Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
msgid "Sign Up Fee Discount"
msgstr "Descuento en la cuota de inscripción"
msgid "Sign Up Fee % Discount"
msgstr "Descuento en la cuota de inscripción %"
msgid "Recurring Product Discount"
msgstr "Descuento de producto periódico"
msgid "Recurring Product % Discount"
msgstr "Descuento de producto periódico %"
msgid ""
"Please log in to your account below to choose a new payment method for your "
"subscription."
msgstr ""
"Por favor, accede a tu cuenta a continuación para elegir un nuevo método de "
"pago para tu suscripción."
msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr ""
"Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de "
"nuevo."
msgctxt "the page title of the change payment method form"
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Add payment"
msgstr "Añadir pago"
msgid "Payment method updated."
msgstr "Método de pago actualizado."
msgid "Payment method added."
msgstr "Método de pago añadido."
msgid "Payment method updated for all your current subscriptions."
msgstr "Método de pago actualizado para todas tus suscripciones vigentes."
msgid ""
"Sorry, this subscription change payment method request is invalid and cannot "
"be processed."
msgstr ""
"Lo siento, la solicitud de cambio de método de pago para esta suscripción no "
"es válida y no se puede procesar."
msgid " Next payment is due %s."
msgstr " El siguiente pago se hará %s."
msgid "Choose a new payment method.%s"
msgstr "Elige un nuevo método de pago.%s"
msgid "There was an error with your request. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error con tu solicitud. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Change payment"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid ""
"Your cart has been emptied of subscription products. Only one subscription "
"product can be purchased at a time."
msgstr ""
"Tu carrito se ha vaciado de productos de suscripción. Solo se puede adquirir "
"un producto de suscripción cada vez."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Products and subscriptions "
"can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. No se pueden adquirir "
"productos y suscripciones al mismo tiempo."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Due to payment gateway "
"restrictions, different subscription products can not be purchased at the "
"same time."
msgstr ""
"Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. Debido a restricciones de las "
"pasarelas de pago no se pueden adquirir distintos productos de suscripción "
"al mismo tiempo."
msgid ""
"A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple "
"subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Se ha eliminado una renovación de suscripción de tu carrito. No se pueden "
"adquirir varias suscripciones al mismo tiempo."
msgid ""
"That subscription product can not be added to your cart as it already "
"contains a subscription renewal."
msgstr ""
"Ese producto de suscripción no se puede añadir al carrito ya que ya contiene "
"una renovación de suscripción."
msgid "now"
msgstr "ahora"
msgctxt "change billing or shipping address"
msgid "Change %s address"
msgstr "Cambiar dirección del %s"
msgid "Please enter a valid postcode/ZIP."
msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."
msgid "Invalid recurring shipping method."
msgstr "Método de envío periódico no válido."
msgid ""
"Both the shipping address used for the subscription and your default "
"shipping address for future purchases will be updated."
msgstr ""
"Se actualizarán tanto la dirección de envío utilizada para la suscripción "
"como la dirección de envío por defecto para futuras compras."
msgid "The %s date must occur after the next payment date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del próximo pago."
msgid "The %s date must occur after the trial end date."
msgstr ""
"La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de finalización de la prueba "
"gratuita."
msgid "The %s date must occur after the start date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de inicio."
msgctxt "appears in an error message if date is wrong format"
msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Fecha de %s no válida: La fecha debe estar en el siguiente formato: «Y-m-d H:"
"i:s»."
msgid "The %s date must occur after the cancellation date."
msgstr "La fecha %s debe ser posterior a la fecha de cancelación."
msgid "The %s date must occur after the last payment date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del último pago."
msgid ""
"Invalid data. First parameter has a date that is not in the registered date "
"types."
msgstr ""
"Datos no válidos. El primer parámetro tiene una fecha que no está entre los "
"tipos de fecha registrados."
msgid "Invalid data. First parameter was empty when passed to update_dates()."
msgstr ""
"Datos no válidos. El primer parámetro estaba vacío al pasarlo a "
"update_dates()."
msgid ""
"The \"all\" value for $order_type parameter is deprecated. It was a "
"misnomer, as it did not return resubscribe orders. It was also inconsistent "
"with order type values accepted by wcs_get_subscription_orders(). Use "
"array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) to maintain previous behaviour, "
"or \"any\" to receive all order types, including switch and resubscribe."
msgstr ""
"El valor «all» del parámetro $order_type está obsoleto. Era un nombre "
"equivocado, ya que no devolvía los pedidos de suscripción. También era "
"inconsistente con los valores del tipo de pedido aceptados por "
"wcs_get_subscription_orders(). Utiliza array( \"parent\", \"renewal\", "
"\"switch\" ) para mantener el comportamiento anterior, o «any» para recibir "
"todo tipo de pedidos, incluidos cambios y resuscripciones."
msgid "Payment method meta must be an array."
msgstr "La meta del método de pago debe ser un array."
msgid "Invalid format. First parameter needs to be an array."
msgstr "Datos no válidos. El primer parámetro debe ser un array."
msgid "Payment status marked complete."
msgstr "Estado del pago marcado como completo."
msgid "Subscription Cancelled: maximum number of failed payments reached."
msgstr "Suscripción cancelada: alcanzado el número máximo de pagos fallidos."
msgid "Subscription #%d: "
msgstr "Suscripción #%d: "
msgid ""
"The %s date of a subscription can not be deleted. You must delete the order."
msgstr ""
"La fecha %s de una suscripción no puede ser eliminada. Debes borrar el "
"pedido."
msgid "The creation date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"La fecha de creación de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar."
msgid "The start date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"La fecha de inicio de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar."
msgid "Status set to %s."
msgstr "Estado establecido a %s."
msgid "Error during subscription status transition."
msgstr "Error durante la transición del estado de la suscripción."
msgid "Not yet ended"
msgstr "Todavía no ha terminado"
msgid "Not cancelled"
msgstr "Sin cancelar"
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Unable to change subscription status to \"%s\"."
msgstr "No fue posible cambiar el estado de la suscripción a \"%s\"."
msgid "Unable to change subscription status to \"%1$s\". Exception: %2$s"
msgstr ""
"No ha sido posible cambiar el estado de suscripción a «%1$s». Excepción: %2$s"
msgid "Status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Estado cambió de %1$s a %2$s."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed from your cart."
msgstr ""
"Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha "
"eliminado de tu carrito."
msgid "Invalid Subscription."
msgstr "Suscripción no válida."
msgid ""
"Invalid switch type \"%s\". Switch must be one of: \"upgrade\", \"downgrade"
"\" or \"crossgrade\"."
msgstr ""
"Tipo de cambio no válido «%s». Debe ser uno de estos: «mejora», «reducción» "
"o «cruzado»."
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Live payment method: %s"
msgstr ""
"La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en "
"el modo de pruebas. Método de pago en directo: %s"
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Payment method changes will take effect in live mode."
msgstr ""
"La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en "
"el modo de pruebas. Los cambios en el método de pago tendrán efecto cuando "
"esté en directo."
msgid "staging"
msgstr "de pruebas"
msgid ""
"Payment processing skipped - renewal order created on %1$sstaging site%2$s "
"under staging site lock. Live site is at %3$s"
msgstr ""
"Procesamiento de pago omitido – pedido de renovación creado en el %1$ssitio "
"de pruebas%2$s bloqueado en el sitio de pruebas. El sitio activo está en %3$s"
msgid ""
"Payment retry attempted on renewal order with multiple related subscriptions "
"with no payment method in common."
msgstr ""
"Se volvió a intentar el pago en la orden de renovación con múltiples "
"suscripciones relacionadas sin ningún método de pago en común."
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:"
msgctxt "used in order note as reason for why order status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule reapplied:"
msgstr "Regla de reintento vuelta a aplicar:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule applied:"
msgstr "Regla de reintento aplicada:"
msgctxt "table heading"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Reintento de renovación de pago"
msgid ""
"The item was not removed because this Subscription's payment method does not "
"support removing an item."
msgstr ""
"El elemento no se ha eliminado debido a que el método de pago de la "
"suscripción no es compatible con la eliminación de elementos."
msgid "You cannot modify a subscription that does not belong to you."
msgstr "No puedes modificar una suscripción que no te pertenece."
msgid "You cannot remove an item that does not exist. "
msgstr "No puedes eliminar un elemento que no existe. "
msgid ""
"You have successfully removed \"%1$s\" from your subscription. %2$sUndo?%3$s"
msgstr ""
"Has eliminado correctamente «%1$s» de tu suscripción. %2$s¿Deshacer?%3$s"
msgid "Security error. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Error de seguridad. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."
msgctxt "used in order note"
msgid "Customer removed \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page."
msgstr ""
"Cliente eliminado de «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi "
"cuenta»."
msgctxt "used in order note"
msgid "Customer added \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page."
msgstr ""
"Cliente añadido a «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi "
"cuenta»."
msgid "Your request to undo your previous action was unsuccessful."
msgstr "Tu solicitud para deshacer tu acción anterior no ha sido posible."
msgctxt "hash before subscription ID"
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "La suscripción #%d no existe."
msgid ""
"Endpoint for the My Account → Change Subscription Payment Method page"
msgstr ""
"Variable de la página «Mi cuenta → Cambiar método de pago de la "
"suscripción»"
msgid "Endpoint for the My Account → Subscriptions page"
msgstr "Variable de la página Mi cuenta → Suscripciones"
msgid "View subscription"
msgstr "Ver suscripción"
msgid "Endpoint for the My Account → View Subscription page"
msgstr "Variable de la página de Mi cuenta → Ver suscripción"
msgid "Subscription payment method"
msgstr "Método de pago de la suscripción"
msgid ""
"Invalid update type: %s. Post update types supported are \"add\" or \"delete"
"\". Updates are done on post meta directly."
msgstr ""
"Tipo de actualización no válida: %s. Los tipos permitidos de actualización "
"de publicación son «añadir» o «borrar». Las actualizaciones se hacen "
"directamente en la meta de la publicación."
msgid "Subscriptions (page %d)"
msgstr "Suscripciones (página %d)"
msgctxt "hash before order number"
msgid "Subscription #%s"
msgstr "Suscripción #%s"
msgid "My Subscription"
msgstr "Mi suscripción"
msgid "The payment method can not be changed for that subscription."
msgstr "No se puede cambiar el método de pago en esa suscripción."
msgid ""
"Error saving Subscriptions endpoints: %1$sSubscriptions%2$s, %1$sView "
"subscription%2$s and %1$sSubscription payment method%2$s cannot be the same. "
"The changes have been reverted."
msgstr ""
"Error al guardar las variables de Subscriptions: %1$sSuscripciones%2$s, "
"%1$sVer suscripción%2$s y %1$sMétodo de pago de la suscripción%2$s no pueden "
"tener la misma. Se han revertido los cambios."
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer changed their default token and "
"opted to update their subscriptions. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Meta del método de pago actualizada después de que el cliente cambió su "
"token por defecto y optó a actualizar sus suscripciones. La meta de pago "
"cambió de %1$s a %2$s"
msgid ""
"Would you like to update your subscriptions to use this new payment method - "
"%1$s?%2$sYes%4$s | %3$sNo%4$s"
msgstr ""
"¿Te gustaría actualizar tus suscripciones para que usen este nuevo método de "
"pago - %1$s?%2$sSí%4$s | %3$sNo%4$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments. To "
"avoid failed renewal payments in future the subscriptions using this payment "
"method have been updated to use your %1$s. To change the payment method of "
"individual subscriptions go to your %2$sMy Account > Subscriptions%3$s page."
msgstr ""
"El método de pago borrado se utilizaba para los pagos de suscripción "
"automática. Para evitar fallo en la renovación de pagos en el futuro las "
"suscripciones que usen este método de pago se han actualizado para usar tu "
"%1$s. Para cambiar el método de pago de suscripciones individuales ve a tu "
"página %2$sMi cuenta > Suscripciones%3$s."
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer deleted a token from their My "
"Account page. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Método de pago meta actualizado después de que el cliente borrase un token "
"de su página de Mi cuenta. El meta del pago cambió de %1$s a %2$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we "
"couldn't find an alternative token payment method token to change your "
"subscriptions to."
msgstr ""
"El método de pago borrado se usaba para los pagos de suscripción automática, "
"no hemos podido encontrar un token alternativo de método de pago al que "
"cambiar tus suscripciones."
msgid ""
"Allow customers to turn on and off automatic renewals from their View "
"Subscription page."
msgstr ""
"Permite a los clientes activar o desactivar renovaciones automáticas en su "
"página de «Ver suscripción»."
msgid ""
"Only allow a customer to have one subscription to this product. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Permitir que un cliente tenga sólo una suscripción a este producto. "
"%1$sSaber más%2$s."
msgid "Do not limit"
msgstr "No limitar"
msgid "Limit to one active subscription"
msgstr "Limitar a una suscripción activa"
msgid "Limit to one of any status"
msgstr "Limitar a uno de cualquier estado"
msgid "Auto Renewal Toggle"
msgstr "Conmutador de renovación automática"
msgid "Display the auto renewal toggle"
msgstr "Muestra el conmutador de renovación automática"
msgid "Please choose a valid payment gateway to change to."
msgstr "Por favor, elige una pasarela de pago válida a la que cambiar."
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
msgid "Limit subscription"
msgstr "Limitar suscripción"
msgid ""
"You can not resubscribe to that subscription. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"No puedes volver a suscribirte a esa suscripción. Por favor, contáctanos si "
"necesitas ayuda."
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Completa el pago para volver a suscribirte."
msgid "Customer resubscribed in order #%s"
msgstr "El cliente volvió a suscribirse en el pedido #%s"
msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions."
msgstr "Esa no parece ser una de tus suscripciones."
msgid "There was an error with your request to resubscribe. Please try again."
msgstr ""
"Hubo un error con tu petición de volver a suscribirte. Por favor, inténtalo "
"de nuevo."
msgid "That subscription does not exist. Has it been deleted?"
msgstr "Esa suscripción no existe. ¿Se ha borrado?"
msgctxt ""
"Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription "
"items were_ removed. Undo?\" Filter for item title."
msgid "All linked subscription items were"
msgstr "Todos los artículos de suscripción vinculados fueron"
msgid "All linked subscription items have been removed from the cart."
msgstr ""
"Todos los productos vinculados a la suscripción se han eliminado del carrito."
msgid ""
"We couldn't find the original renewal order for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original renewal orders for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"No hemos podido encontrar el pedido original de renovación de un artículo en "
"tu carrito. El artículo fue eliminado."
msgstr[1] ""
"No hemos podido encontrar los pedidos originales de renovación de los "
"artículos en tu carrito. Los artículos fueron eliminados."
msgid ""
"We couldn't find the original subscription for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original subscriptions for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"No hemos podido encontrar la suscripción original de un artículo en tu "
"carrito. El artículo fue eliminado."
msgstr[1] ""
"No hemos podido encontrar las suscripciones originales de los artículos en "
"tu carrito. Los artículos fueron eliminados."
msgid "Subscription #%s has not been added to the cart."
msgstr "La suscripción #%s no se ha añadido al carrito."
msgid "Order #%s has not been added to the cart."
msgstr "El pedido #%s no se ha añadido al carrito."
msgid ""
"The %s product has been deleted and can no longer be renewed. Please choose "
"a new product or contact us for assistance."
msgstr ""
"El producto %s se ha borrado y ya no se puede renovar. Por favor, elige un "
"nuevo producto o contáctanos si necesitas ayuda."
msgid ""
"This order can no longer be paid because the corresponding subscription does "
"not require payment at this time."
msgstr ""
"Este pedido ya no se puede pagar porque la suscripción correspondiente no "
"requiere en este momento ningún pago."
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Completa el pago para renovar tu suscripción."
msgid "new related order methods in WCS_Related_Order_Store"
msgstr "nuevos métodos de pedido relacionados en WCS_Related_Order_Store"
msgid "That doesn't appear to be your order."
msgstr "Este parece que no es tu pedido."
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s."
msgstr ""
"La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s."
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s and %2$s."
msgstr ""
"La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s y "
"%2$s."
msgid "Create subscriptions"
msgstr "Crear suscripciones"
msgid "View and manage subscriptions"
msgstr "Ver y administrar suscripciones"
msgid "Related order caching is now handled by %1$s."
msgstr "La caché del pedido relacionado ahora se gestiona mediante %1$s."
msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription"
msgid "Permanently deleted subscription note"
msgstr "Nota de suscripción borrada permanentemente"
msgid "Cannot create subscription: %s."
msgstr "No se pudo crear la suscripción: %s."
msgid ""
"Invalid subscription billing interval given. Must be an integer greater than "
"0."
msgstr ""
"Intervalo de facturación de suscripción no válido. Debe ser mayor que 0."
msgid "Invalid subscription billing period given."
msgstr "Periodo de facturación de suscripción no válido."
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s and has been set to "
"manual with error message: %2$s"
msgstr ""
"El método de pago de la suscripción no se pudo configurar a %1$s y se ha "
"configurado a manual con el mensaje de error: %2$s"
msgctxt "API error message when editing the order failed"
msgid "Edit subscription failed with error: %s"
msgstr "La edición de la suscripción falló con el error: %s"
msgid "The requested subscription cannot be edited."
msgstr "La suscripción solicitada no se puede editar."
msgid "You do not have permission to read the subscriptions count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de suscripciones"
msgid "You do not have permission to create subscriptions"
msgstr "No tienes permisos para crear suscripciones"
msgid "The date the subscription's latest order was completed, in GMT."
msgstr ""
"La fecha en que se completó el último pedido de la suscripción, en GMT."
msgid "The date the subscription's latest order was paid, in GMT."
msgstr "La fecha en que se pagó el último pedido de la suscripción, en GMT."
msgid "Removed line items data."
msgstr "Datos meta de los elementos eliminados de la línea."
msgid "Removed line item meta data."
msgstr "Datos meta del elemento eliminado de la línea."
msgid ""
"The subscription's original subscription ID if this is a resubscribed "
"subscription."
msgstr ""
"El ID de suscripción original de la suscripción si es una suscripción "
"resuscrita."
msgid "The subscription's resubscribed subscription ID."
msgstr "El ID de suscripción de la suscripción resuscrita."
msgid "The subscription's next payment date."
msgstr "La fecha del siguiente pago de la suscripción."
msgid "The subscription's end date."
msgstr "La fecha de finalización de la suscripción."
msgid "Updating subscription dates errored with message: %s"
msgstr ""
"Al actualizar las fechas de suscripción se generaron errores con el mensaje: "
"%s"
msgid "The number of billing periods between subscription renewals."
msgstr ""
"El número de periodos de facturación entre renovaciones de la suscripción."
msgid "Billing period for the subscription."
msgstr "Periodo de facturación de la suscripción."
msgid "Subscription payment details."
msgstr "Detalles de pago de la suscripción."
msgid "The subscription's start date."
msgstr "La fecha de inicio de la suscripción."
msgid "The subscription's trial date"
msgstr "La fecha de prueba de la suscripción"
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s with error message: %2$s"
msgstr ""
"No se pudo establecer el método de pago de la suscripción a %1$s con el "
"mensaje de error: %2$s"
msgid ""
"Gateway does not support admin changing the payment method on a Subscription."
msgstr ""
"La pasarela no admite que el administrador cambie el método de pago de una "
"suscripción."
msgid ""
"The number of upcoming renewal orders, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"El número de próximos pedidos de renovación, de las suscripciones activas "
"actualmente."
msgid "%s average renewal amount"
msgstr "%s cantidad media por renovación"
msgid "Next 12 Months"
msgstr "Siguientes 12 meses"
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Siguientes 30 días"
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Siguientes 7 días"
msgid "Renewals count"
msgstr "Contador de renovaciones"
msgid "Renewals amount"
msgstr "Cantidad de las renovaciones"
msgid "Invalid subscription id."
msgstr "ID de suscripción no válido."
msgid ""
"The sum of all the upcoming renewal orders, including items, fees, tax and "
"shipping, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"La suma de todos los próximos pedidos de renovación, incluidos artículos, "
"cuotas, impuestos y envío, de las suscripciones activas actualmente."
msgid "%s retry attempts pending"
msgstr "%s intentos de reintento pendientes"
msgid "The number of renewal payment retries not yet processed."
msgstr "El número de reintentos de pago de renovación aún sin procesar."
msgid "Successful retries"
msgstr "Reintentos exitosos"
msgid "Failed retries"
msgstr "Reintentos fallidos"
msgid "Pending retries"
msgstr "Reintentos pendientes"
msgid "Recovered Renewal Revenue"
msgstr "Ingresos por renovación recuperados"
msgid "%s renewal income in this period"
msgstr "%s ingresos por renovaciones en este periodo"
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which did not result "
"in a successful payment."
msgstr ""
"El número de reintentos de pago de renovación para este período que no dio "
"lugar a un pago exitoso."
msgid "%s retry attempts failed"
msgstr "%s reintento de cobro fallidos"
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which were able to "
"process the payment which had previously failed one or more times."
msgstr ""
"El número de reintentos de pago de renovación para este período que pudieron "
"procesar el pago que anteriormente había fallado una o más veces."
msgid ""
"The number of renewal orders which had a failed payment use the retry system."
msgstr ""
"El número de órdenes de renovación que han tenido pago fallido utilizan el "
"sistema de reintento."
msgid "%s retry attempts succeeded"
msgstr "%s reintentos de cobro con éxito"
msgid ""
"The total amount of revenue, including tax and shipping, recovered with the "
"failed payment retry system for renewal orders with a failed payment."
msgstr ""
"El importe total de los ingresos, incluidos los impuestos y el envío, "
"recuperados con el sistema de reintento de pago fallido para los pedidos de "
"renovación con un pago fallido."
msgid "%s renewal orders"
msgstr "%s pedidos de renovación"
msgid "Subscriptions signups"
msgstr "Inscripciones de suscripciones"
msgid "Number of resubscribes"
msgstr "Número de resuscripciones"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Número de renovaciones"
msgid "Subscriptions Ended"
msgstr "Suscripciones terminadas"
msgid "Cancellations"
msgstr "Cancelaciones"
msgid "Signup Totals"
msgstr "Altas totales"
msgid "Resubscribe Totals"
msgstr "Totales de resuscripciones"
msgid "Renewal Totals"
msgstr "Renovaciones totales"
msgid "Switch Totals"
msgstr "Cambios totales"
msgid "%s renewal revenue recovered"
msgstr "%s ingresos de renovación recuperados"
msgid "Change in subscriptions between the start and end of the period."
msgstr "Cambios en las suscripciones entre el inicio y el fin del periodo."
msgid "Switched subscriptions"
msgstr "Suscripciones cambiadas"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 días"
msgid "Last Month"
msgstr "Último mes"
msgid ""
"The number of subscriptions during this period with an end date in the "
"future and a status other than pending."
msgstr ""
"El número de suscripciones durante este periodo con fecha de finalización "
"futura y estado del pedido distinto del de pendiente."
msgid "%s net subscription gain"
msgstr "%s aumentos de suscripciones"
msgid "%s net subscription loss"
msgstr "%s pérdida de suscriptores neta"
msgid "%2$s %1$s current subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones actuales"
msgid ""
"The number of subscriptions which have either expired or reached the end of "
"the prepaid term if it was previously cancelled."
msgstr ""
"El número de suscripciones que han caducado o llegado al fin del plazo de "
"prepago si se había cancelado previamente."
msgid "%2$s %1$s ended subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones finalizadas"
msgid ""
"The number of subscriptions cancelled by the customer or store manager "
"during this period. The pre-paid term may not yet have ended during this "
"period."
msgstr ""
"El número de suscripciones canceladas por el cliente o el gerente de la "
"tienda durante este período. Es posible que el plazo prepago aún no haya "
"terminado durante este período."
msgid ""
"The number of subscriptions upgraded, downgraded or cross-graded during this "
"period."
msgstr ""
"El número de suscripciones actualizadas, rebajadas o cruzadas durante este "
"período."
msgid "%2$s %1$s subscription cancellations"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones canceladas"
msgid "%2$s %1$s subscription switches"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones cambiadas"
msgid "The number of resubscribe orders processed during this period."
msgstr "El número de pedidos de resuscripción procesados durante este período."
msgid "%2$s %1$s subscription renewals"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones renovadas"
msgid "The number of renewal orders processed during this period."
msgstr "El número de pedidos de renovación durante este periodo."
msgid "%2$s %1$s subscription resubscribes"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones reiniciadas"
msgid ""
"The number of subscriptions purchased in parent orders created during this "
"period. This represents the new subscriptions created by customers placing "
"an order via checkout."
msgstr ""
"El número de pedidos principales de suscripción creados durante este "
"periodo. Esto representa las nuevas suscripciones creadas por los clientes "
"que han realizado un pedido al finalizar compra."
msgid "%2$s %1$s subscription signups"
msgstr "%2$s %1$s registros de suscripción"
msgid ""
"The number of subscriptions created during this period, either by being "
"manually created, imported or a customer placing an order. This includes "
"orders pending payment."
msgstr ""
"El número de suscripciones creadas durante este período, ya sea por creación "
"manual, por importación o por un cliente que hace un pedido. Esto incluye "
"los pedidos pendientes de pago."
msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping."
msgstr ""
"La suma de todos los pedidos de resuscripción incluidos impuestos y envío."
msgid "%s switch revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de cambios en este periodo"
msgid "The sum of all switch orders including tax and shipping."
msgstr "La suma de todos los pedidos de cambio incluyendo impuestos y envío."
msgid "%2$s %1$s new subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s nuevas suscripciones"
msgid ""
"The sum of all subscription parent orders, including other items, fees, tax "
"and shipping."
msgstr ""
"La suma de todos los pedidos principales de suscripción, incluidos otros "
"artículos, tarifas, impuestos y envío."
msgid "%s renewal revenue in this period"
msgstr "%s ingresos por renovación en este período"
msgid "The sum of all renewal orders including tax and shipping."
msgstr ""
"La suma de todos los pedidos de renovación incluyendo impuestos y envío."
msgid "%s resubscribe revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de resuscripción de este periodo"
msgid "The average line total on all orders for this product line item."
msgstr ""
"El promedio del total de la línea en todos los pedidos de este artículo de "
"la línea de productos."
msgid "%s signup revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de inscripción de este periodo"
msgid ""
"The number of subscriptions that include this product as a line item and "
"have a status other than pending or trashed."
msgstr ""
"El número de suscripciones que incluyen este producto como artículo y tienen "
"un estado distinto de pendiente o en la papelera."
msgid "Average Recurring Line Total %s"
msgstr "Total medio de la línea de periodicidad %s"
msgid "The average line total for this product on each subscription."
msgstr "El promedio total de la línea de este producto en cada suscripción."
msgid "Average Lifetime Value %s"
msgstr "Valor medio de duración %s"
msgid "The total value of this customer's sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"El valor total de los pedidos de este cliente, registro, cambio y renovación."
msgid "Subscription Product"
msgstr "Producto de suscripción"
msgid "Subscription Count %s"
msgstr "Contador de la suscripción %s"
msgid "Lifetime Value from Subscriptions %s"
msgstr "Valor de duración de las suscripciones %s"
msgid ""
"The number of sign-up, switch and renewal orders this customer has placed "
"with your store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"El número de pedidos de registro, cambio y renovación que este cliente ha "
"realizado en tu tienda con un estado pagado (es decir, procesando o "
"completando)."
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"La cantidad de suscripciones que este cliente tiene con un estado distinto "
"de pendiente o eliminado."
msgid "Total Subscription Orders %s"
msgstr "Pedidos totales de suscripción %s"
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status of active or "
"pending cancellation."
msgstr ""
"El número de suscripciones que tiene este ciente con estado activo o "
"pendiente de cancelar."
msgid "Total Subscriptions %s"
msgstr "Suscripciones totales %s"
msgid "The average value of all customers' sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"El valor medio de todos los pedidos de inscripción, cambio y renovación de "
"clientes."
msgid "Active Subscriptions %s"
msgstr "Suscripciones activas %s"
msgid "Average Lifetime Value"
msgstr "Valor medio de duración"
msgid ""
"The total number of sign-up, switch and renewal orders placed with your "
"store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"El número total de pedidos de inscripción, cambio y renovación realizados en "
"tu tienda con un estado de pagado (es decir, procesando o completos)."
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status other than pending or "
"trashed."
msgstr ""
"El número total de suscripciones con estado diferente a pendiente o en la "
"papelera."
msgid "Total Subscription Orders"
msgstr "Pedidos de suscripción totales"
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status of active or pending "
"cancellation."
msgstr ""
"El número total de suscripciones con estado de activo o pendiente de "
"cancelación."
msgid ""
"The number of unique customers with a subscription of any status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"El número de clientes únicos con una suscripción con algún estado distinto "
"de pendiente o en la papelera."
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "Suscripciones activas"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of months after sign-up"
msgstr "Número de meses después del registro"
msgid "Unended Subscription Count"
msgstr "Cantidad de suscripciones sin finalizar"
msgid "Customer Totals"
msgstr "Totales del cliente"
msgid "Total Subscribers"
msgstr "Suscriptores totales"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of weeks after sign-up"
msgstr "Número de semanas después del registro"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of days after sign-up"
msgstr "Número de días después del registro"
msgid "%2$s%1$s cancellation%3$s subscription cancellations this month"
msgid_plural "%2$s%1$s cancellations%3$s subscription cancellations this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s cancelación%3$s cancelaciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s cancelaciones%3$s cancelaciones de suscripción este mes"
msgid "%s signup revenue this month"
msgstr "%s de ingresos de inscripción este mes"
msgid "%s renewal revenue this month"
msgstr "%s por ingresos de renovación este mes"
msgid "%2$s%1$s signup%3$s subscription signups this month"
msgid_plural "%2$s%1$s signups%3$s subscription signups this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s inscripción%3$s inscripciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s inscripciones%3$s inscripciones de suscripción este mes"
msgid "%2$s%1$s renewal%3$s subscription renewals this month"
msgid_plural "%2$s%1$s renewals%3$s subscription renewals this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s renovación%3$s renovaciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s renovaciones%3$s renovaciones de suscripción este mes"
msgctxt "Whether the Report Cache has been enabled"
msgid "Report Cache Enabled"
msgstr "Caché de informes activa"
msgid "Cache Update Failures"
msgstr "Fallos en actualización de la caché"
msgid "%d failures"
msgid_plural "%d failure"
msgstr[0] "%d fallos"
msgstr[1] "%d fallo"
msgid ""
"Please note: data for this report is cached. The data displayed may be out "
"of date by up to 24 hours. The cache is updated each morning at 4am in your "
"site's timezone."
msgstr ""
"Nota: los datos de este informe están en la caché. Los datos mostrados "
"pueden estar desactualizados hasta en 24 horas. La caché se actualiza cada "
"mañana a las 4 am en la zona horaria de tu sitio."
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
msgid "Error: unable to find timezone of your browser."
msgstr "Error: no se pudo encontrar la zona horaria de tu navegador."
msgid ""
"The email sent to the customer when the renewal payment or payment retry "
"failed to notify them that the payment would be retried."
msgstr ""
"El correo electrónico enviado al cliente cuando el pago de renovación o el "
"reintento de pago no le informó de que se volvería a intentar el pago."
msgid "Payment:"
msgstr "Pago"
msgid "Billing Period"
msgstr "Período de facturación"
msgid "Recurring:"
msgstr "Periódica:"
msgid ""
"The status applied to the subscription for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"El estado se aplicó a la suscripción durante el tiempo transcurrido entre el "
"momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el "
"momento en que se procesó este reintento."
msgid "Status of Subscription"
msgstr "Estado de la sucripción"
msgid ""
"The status applied to the order for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"El estado se aplicó al pedido durante el tiempo transcurrido entre el "
"momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el "
"momento en que se procesó este reintento."
msgid "Status of Order"
msgstr "Estado del pedido"
msgid ""
"The status of the automatic payment retry: pending means the retry will be "
"processed in the future, failed means the payment was not successful when "
"retried and completed means the payment succeeded when retried."
msgstr ""
"El estado del reintento de pago automático: pendiente significa que el "
"reintento se procesará en el futuro, fallido significa que el pago no se "
"realizó correctamente cuando se volvió a intentar y completado significa que "
"el pago se realizó correctamente cuando se volvió a intentar."
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"
msgid "Retry Date"
msgstr "Fecha de reintento"
msgid "Retry Status"
msgstr "Estado del reintento"
msgctxt "subscription note after linking to a parent order"
msgid "Subscription linked to parent order %s via admin."
msgstr "Suscripción vinculada al pedido principal %s en la administración."
msgid "Error updating some information: %s"
msgstr "Error al actualizar alguna información: %s"
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Customer add payment method page →"
msgstr "Página para que el cliente añada métodos de pago →"
msgid "Customer Provided Note"
msgstr "Nota proporcionada por el cliente"
msgid "Customer's notes about the order"
msgstr "Notas del cliente acerca del pedido"
msgctxt ""
"The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing "
"payment method."
msgid "Gateway ID: [%s]"
msgstr "ID de pasarela: [%s]"
msgid "Customer change payment method page →"
msgstr "Página para que el cliente cambie de método de pago →"
msgid "Parent order: "
msgstr "Pedido principal: "
msgid "Parent order:"
msgstr "Pedido principal:"
msgid "Select an order…"
msgstr "Selecciona un pedido…"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribed Subscription"
msgstr "Suscripción resuscrita"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Pedido de renovación de la suscripción"
msgctxt "relation to order"
msgid "Unknown Order Type"
msgstr "Tipo de pedido desconocido"
msgctxt "edit subscription header"
msgid "Subscription #%s details"
msgstr "Detalles de la suscripción #%s"
msgid "View other subscriptions →"
msgstr "Ver otras suscripciones →"
msgid ""
"The product type can not be changed because this product is associated with "
"subscriptions."
msgstr ""
"El tipo de producto no se puede cambiar porque este producto está asociado a "
"suscripciones activas."
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgctxt "relation to order"
msgid "Initial Subscription"
msgstr "Suscripción inicial"
msgctxt "relation to order"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación"
msgctxt "relation to order"
msgid "Parent Order"
msgstr "Pedido principal"
msgid "Note that purchasing a subscription still requires an account."
msgstr "Observa que adquirir una suscripción requiere tener una cuenta."
msgid ""
"Find new gateways that %1$ssupport automatic subscription payments%2$s in "
"the official %3$sWooCommerce Marketplace%4$s."
msgstr ""
"Descubre nuevas pasarelas de pago %1$scompatibles con pagos de suscripción "
"automática%2$s en la %3$stienda oficial de WooCommerce%4$s."
msgid ""
"Payment gateways which don't support automatic recurring payments can be "
"used to process %1$smanual subscription renewal payments%2$s."
msgstr ""
"Las pasarelas de pago que no son compatibles con los pagos periódicos "
"automáticos pueden utilizarse para procesar %1$spagos de renovación de "
"suscripciones manuales%2$s."
msgid ""
"No payment gateways capable of processing automatic subscription payments "
"are enabled. If you would like to process automatic payments, we recommend "
"the %1$sfree Stripe extension%2$s."
msgstr ""
"No se ha activado ninguna pasarela de pago capaz de procesar pagos de "
"suscripción automática. Si deseas procesar pagos automáticos, te "
"recomendamos la %1$sextensión gratuita Stripe%2$s."
msgid ""
"This subscription is no longer editable because the payment gateway does not "
"allow modification of recurring amounts."
msgstr ""
"Esta suscripción ya no es editable porque la pasarela de pago no permite "
"modificar las cantidades periódicas."
msgid "Subscription items can no longer be edited."
msgstr "Los artículos de la suscripción ya no se pueden editar."
msgid "Showing orders for %1$sSubscription %2$s%3$s"
msgstr "Mostrando pedidos para la %1$ssuscripción %2$s%3$s"
msgid "The trial period can not exceed %s."
msgstr "El tiempo de prueba no puede superar %s."
msgid "Automatic Recurring Payments"
msgstr "Pagos automáticos recurrentes"
msgid "The trial period can not exceed: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s."
msgstr "El periodo de prueba no puede superar: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s."
msgid ""
"We weren't able to locate the set of report results you requested. Please "
"regenerate the link from the %1$sSubscription Reports screen%2$s."
msgstr ""
"No hemos podido localizar el conjunto de resultados del informe que has "
"solicitado. Por favor, regenera el enlace desde la %1$spantalla de informes "
"de suscripción%2$s."
msgid "We can't find a paid subscription order for this user."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar un pedido de suscripción pagado para este usuario."
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions Installed%2$s – %3$sYou're ready to "
"start selling subscriptions!%4$s"
msgstr ""
"%1$s¡WooCommerce Subscriptions instalado%2$s – %3$s¡Estás listo para "
"empezar a vender suscripciones!%4$s"
msgid "Add a Subscription Product"
msgstr "Añade un producto de suscripción"
msgid "We can't find a subscription with ID #%d. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"No podemos encontrar una suscripción con ID #%d. ¿Quizás se haya eliminado?"
msgid ""
"Enabling this grants access to new downloadable files added to a product "
"only after the next renewal is processed.%sBy default, access to new "
"downloadable files added to a product is granted immediately to any customer "
"that has an active subscription with that product."
msgstr ""
"Activar esto otorga acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un "
"producto solo después de que se procese la próxima renovación.%sPor defecto, "
"el acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un producto se "
"otorga de inmediato a cualquier cliente que tenga una suscripción activa con "
"ese producto."
msgid "Enable dripping for downloadable content on subscription products."
msgstr ""
"Activa el goteo para contenido descargable en productos de suscripción."
msgid ""
"Allow a subscription product with a $0 initial payment to be purchased "
"without providing a payment method. The customer will be required to provide "
"a payment method at the end of the initial period to keep the subscription "
"active."
msgstr ""
"Permitir la compra de un producto de suscripción con un pago inicial de 0 "
"euros sin indicar un método de pago. El cliente deberá facilitar un método "
"de pago al final del período inicial para mantener la suscripción activa."
msgid "Drip Downloadable Content"
msgstr "Goteo del contenido descargable"
msgid "$0 Initial Checkout"
msgstr "0 € de pago inicial"
msgid "Allow $0 initial checkout without a payment method."
msgstr "Permitir el pago inicial de 0 € sin método de pago."
msgid ""
"Allow a subscription product to be purchased with other products and "
"subscriptions in the same transaction."
msgstr ""
"Permitir que se pueda comprar un producto de suscripción con otros productos "
"y suscripciones en la misma transacción."
msgid "Mixed Checkout"
msgstr "Pago mixto"
msgid ""
"Allow multiple subscriptions and products to be purchased simultaneously."
msgstr "Permite comprar simultáneamente varias suscripciones y productos."
msgid ""
"Set a maximum number of times a customer can suspend their account for each "
"billing period. For example, for a value of 3 and a subscription billed "
"yearly, if the customer has suspended their account 3 times, they will not "
"be presented with the option to suspend their account until the next year. "
"Store managers will always be able to suspend an active subscription. Set "
"this to 0 to turn off the customer suspension feature completely."
msgstr ""
"Establece un número máximo de veces que un cliente puede suspender su cuenta "
"para cada período de facturación. Por ejemplo, por un valor de 3 y una "
"suscripción facturada anualmente, si el cliente ha suspendido su cuenta 3 "
"veces, no se le presentará la opción de suspender su cuenta hasta el año "
"siguiente. Los gerentes de tienda siempre podrán suspender una suscripción "
"activa. Establece esto en 0 para desactivar completamente la característica "
"de suspensión del cliente."
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "suspensions per billing period."
msgstr "cancelaciones por periodo de facturación."
msgid "Customer Suspensions"
msgstr "Suspensiones de clientes"
msgid ""
"If you don't want new subscription purchases to automatically charge renewal "
"payments, you can turn off automatic payments. Existing automatic "
"subscriptions will continue to charge customers automatically. %1$sLearn more"
"%2$s."
msgstr ""
"Si no quieres que las compras de nuevas suscripciones cobren automáticamente "
"los pagos de renovación, puedes desactivar los pagos automáticos. Las "
"suscripciones automáticas existentes seguirán cobrando a los clientes "
"automáticamente. %1$sAprende más%2$s."
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid ""
"With manual renewals, a customer's subscription is put on-hold until they "
"login and pay to renew it. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Con las renovaciones manuales la suscripción del cliente se pone en espera "
"hasta que acceda y pague para renovarla. %1$sSaber más%2$s."
msgid "Turn off Automatic Payments"
msgstr "Desactivar pagos automáticos"
msgid ""
"If a subscriber's subscription is manually cancelled or expires, she will be "
"assigned this role."
msgstr ""
"Si se cancela manualmente o caduca la suscripción de un suscriptor, se le "
"asignará este perfil."
msgctxt "option section heading"
msgid "Renewals"
msgstr "Renovaciones"
msgid "Manual Renewal Payments"
msgstr "Pagos de renovación manual"
msgid "Accept Manual Renewals"
msgstr "Aceptar renovaciones manuales"
msgid ""
"When a subscription is activated, either manually or after a successful "
"purchase, new users will be assigned this role."
msgstr ""
"Cuando se activa una suscripción, ya sea manualmente o después de una compra "
"correcta, a los nuevos usuarios se les asignará este perfil."
msgid "Inactive Subscriber Role"
msgstr "Perfil de suscriptor inactivo"
msgid "Subscriber Default Role"
msgstr "Perfil por defecto del suscriptor"
msgid ""
"Choose the default roles to assign to active and inactive subscribers. For "
"record keeping purposes, a user account must be created for subscribers. "
"Users with the %1$sadministrator%2$s role, such as yourself, will never be "
"allocated these roles to prevent locking out administrators."
msgstr ""
"Elige los perfiles predeterminados para asignar a los suscriptores activos e "
"inactivos. Para el mantenimiento de registros se debe crear una cuenta de "
"usuario para los suscriptores. A Los usuarios con el perfil %1$sadministrador"
"%2$s, como tú, nunca se les asignarán estos perfiles para evitar bloquear a "
"los administradores."
msgid ""
"Use this field to customise the text displayed on the checkout button when "
"an order contains a subscription. Normally the checkout submission button "
"displays \"Place order\". When the cart contains a subscription, this is "
"changed to \"Sign up now\"."
msgstr ""
"Utiliza este campo para personalizar el texto que se muestra en el botón de "
"pago cuando un pedido contiene una suscripción. Normalmente, el botón de "
"envío de pago muestra «Realizar pedido». Cuando el carrito contiene una "
"suscripción, esto se cambia a «Registrarse ahora»."
msgid "Place Order Button Text"
msgstr "Texto del botón de pedido"
msgid ""
"A product displays a button with the text \"Add to cart\". By default, a "
"subscription changes this to \"Sign up now\". You can customise the button "
"text for subscriptions here."
msgstr ""
"Un producto muestra un botón con el texto «Añadir al carrito». De forma "
"predeterminada, una suscripción cambia esto a «Regístrate ahora». Puedes "
"personalizar aquí el texto del botón para las suscripciones."
msgid "Sign up now"
msgstr "Regístrate ahora"
msgid "Add to Cart Button Text"
msgstr "Texto de añadir al carrito"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as price pointer content"
msgid ""
"%1$sSet a Price%2$s%3$sSubscription prices are a little different to other "
"product prices. For a subscription, you can set a billing period, length, "
"sign-up fee and free trial.%4$s"
msgstr ""
"%1$sEstablece un precio%2$s%3$sLos precios de suscripción son un poco "
"distintos que el resto de precios de productos. En una suscripción puedes "
"establecer un periodo de facturación, la duración, una cuota de inscripción "
"y una prueba gratuita.%4$s"
msgid "Active subscriber?"
msgstr "¿Suscriptor activo?"
msgid "Search Subscriptions"
msgstr "Buscar suscripciones"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as type pointer content"
msgid ""
"%1$sChoose Subscription%2$s%3$sThe WooCommerce Subscriptions extension adds "
"two new subscription product types - %4$sSimple subscription%5$s and "
"%6$sVariable subscription%7$s.%8$s"
msgstr ""
"%1$sElige una suscripción%2$s%3$sLa extensión WooCommerce Subscriptions "
"añade dos nuevos tipos de producto de suscripción - %4$sSuscripción simple"
"%5$s y %6$sSuscripción variable%7$s.%8$s"
msgid ""
"Because of this, it is not recommended as a payment method for Subscriptions "
"unless it is the only available option for your country."
msgstr ""
"Por ello, no se recomienda como método de pago de las suscripciones, a menos "
"que sea la única opción disponible para tu país."
msgid ""
"PayPal Standard has a number of limitations and does not support all "
"subscription features."
msgstr ""
"PayPal estándar tiene bastantes limitaciones y no es compatible con todas "
"las características de las suscripciones."
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The "
"user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"Advertencia: Eliminar un usuario también eliminará las suscripciones del "
"usuario. Los pedidos del usuario permanecerán, pero se reasignarán al "
"usuario «Invitado».\n"
"\n"
" ¿Deseas seguir eliminando este usuario y las suscripciones asociadas?"
msgid ""
"You are deleting a subscription item. You will also need to manually cancel "
"and trash the subscription on the Manage Subscriptions screen."
msgstr ""
"Estás borrando un artículo de suscripción. También tendrás que cancelar "
"manualmente y enviar a la papelera la suscripción en la pantalla de gestión "
"de suscripciones."
msgid ""
"WARNING: Bad things are about to happen!\n"
"\n"
"The payment gateway used to purchase this subscription does not support "
"modifying a subscription's details.\n"
"\n"
"Changes to the billing period, recurring discount, recurring tax or "
"recurring total may not be reflected in the amount charged by the payment "
"gateway."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: ¡Están a punto de ocurrir desgracias! ↵\n"
"↵\n"
"La pasarela de pago utilizada para adquirir esta suscripción no permite "
"modificar los datos de la misma.↵\n"
"↵\n"
"Es posible que los cambios en el período de facturación, el descuento "
"periódico, el impuesto periódico o el total periódico no se reflejen en el "
"importe cobrado por la pasarela de pagos."
msgid ""
"You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n"
"\n"
"Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these "
"orders."
msgstr ""
"Estás a punto de enviar a la papelera uno o más pedidos que contienen una "
"suscripción. ↵\n"
"↵\n"
"Al enviar a la papelera los pedidos también se enviarán a la papelera las "
"suscripciones adquiridas con estos pedidos."
msgid ""
"Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, "
"enter 2):"
msgstr ""
"Introduce un nuevo intervalo como un número único (p.ej. para cobrar cada 2 "
"meses introduce 2):"
msgid "Delete all variations without a subscription"
msgstr "Borra todas las variaciones sin suscripción"
msgid ""
"Trashing this order will also trash the subscriptions purchased with the "
"order."
msgstr ""
"Si envías este pedido a la papelera también se irán las suscripciones "
"compradas con el pedido."
msgid "Enter the new period, either day, week, month or year:"
msgstr "Introduce el nuevo período, ya sea día, semana, mes o año:"
msgid "Enter a new length (e.g. 5):"
msgstr "Introduce una nueva duración (p.ej. 5):"
msgid ""
"Unable to change subscription status to \"%s\". Please assign a customer to "
"the subscription to activate it."
msgstr ""
"No se puede cambiar el estado de suscripción a «%s». Por favor, asigna un "
"cliente a la suscripción para activarla."
msgid ""
"Shipping for subscription products is normally charged on the initial order "
"and all renewal orders. Enable this to only charge shipping once on the "
"initial order. Note: for this setting to be enabled the subscription must "
"not have a free trial or a synced renewal date."
msgstr ""
"El envío de los productos de suscripción se cobra normalmente en el pedido "
"inicial y en todos los pedidos de renovación. Activar esto para que sólo se "
"cobre el envío una vez en el pedido inicial. Nota: para que esta opción esté "
"activada, la suscripción no debe tener una prueba gratuita o una fecha de "
"renovación sincronizada."
msgid "Subscription pricing"
msgstr "Precio de la suscripción"
msgid "Subscription sign-up fee"
msgstr "Cuota de inscripción de la suscripción"
msgid "Subscription billing interval"
msgstr "Intervalo de facturación de la suscripción"
msgid "Free trial length"
msgstr "Duración de la prueba gratuita"
msgid "Free trial period"
msgstr "Periodo de prueba gratuito"
msgid ""
"Optionally include an amount to be charged at the outset of the "
"subscription. The sign-up fee will be charged immediately, even if the "
"product has a free trial or the payment dates are synced."
msgstr ""
"Opcionalmente incluye una cantidad a cobrar al inicio de la suscripción. La "
"tarifa de inscripción se cobrará de inmediato, incluso si el producto tiene "
"una versión de prueba gratuita o si las fechas de pago están sincronizadas."
msgid "Subscription Trial Period"
msgstr "Tiempo de prueba de la suscripción"
msgid "One time shipping"
msgstr "Enviar una vez"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"La suscripción caduca automáticamente después de este período de tiempo. "
"Esta duración es adicional a cualquier prueba gratuita o cantidad de tiempo "
"proporcionada antes de una primera fecha de renovación sincronizada."
msgid "Sign-up fee (%s)"
msgstr "Cuota de registro (%s)"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "ejemplo 9.90"
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca después de"
msgid "Subscription interval"
msgstr "Invervalo de suscripción"
msgid "Subscription period"
msgstr "Periodo de suscripción"
msgctxt "Trial period field tooltip on Edit Product administration screen"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Un periodo de tiempo opcional a esperar antes de cargar el primer pago "
"recurrente. Cualquier cuota de registro se seguirá cargando al comienzo de "
"la suscripción. %s"
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "Precio de suscripción (%s)"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "ejemplo 5.90"
msgid "Choose the subscription price, billing interval and period."
msgstr ""
"Elige el precio de la suscripción, el intervalo y periodo de facturación."
msgctxt "label for the system status page"
msgid "PayPal Reference Transactions Enabled"
msgstr "Transacciones de referencia de PayPal activadas"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Country / State"
msgstr "País / Provincia"
msgid "Simple subscription"
msgstr "Suscripción simple"
msgid "Variable subscription"
msgstr "Suscripción variable"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "WooCommerce Account Connected"
msgstr "Cuenta de WooCommerce conectada"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Active Product Key"
msgstr "Clave activa del producto"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s"
msgstr "la versión %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %2$s"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscription Statuses"
msgstr "Estados de suscripción"
msgctxt "Live URL, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Live URL"
msgstr "URL visible de suscripciones"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscriptions Template Theme Overrides"
msgstr ""
"El tema de la plantilla de suscripciones prevalece sobre el de las "
"suscripciones"
msgid "%1$sLearn how to update%2$s"
msgstr "%1$sAprende cómo actualizar%2$s"
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "Activo"
msgctxt "refers to staging site"
msgid "Staging"
msgstr "Pruebas"
msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "Modo de suscripción"
msgctxt "label that indicates whether debugging is turned on for the plugin"
msgid "WCS_DEBUG"
msgstr "WCS_DEBUG"
msgid "This section shows information about Subscription payment methods."
msgstr ""
"Esta sección muestra información sobre los métodos de pago de la suscripción."
msgid "Payment Gateway Support"
msgstr "Compatibilidad de pasarelas de pago"
msgid "This section shows information about payment gateway feature support."
msgstr ""
"Esta sección muestra información sobre la compatibilidad de las pasarelas de "
"pago."
msgid "This section shows any information about Subscriptions."
msgstr "Esta sección muestra cualquier información sobre Subscriptions."
msgid "Store Setup"
msgstr "Configuración de la tienda"
msgid "This section shows general information about the store."
msgstr "Esta sección muestra información general sobre la tienda."
msgid "Subscriptions by Payment Gateway"
msgstr "Suscripciones por pasarela de pago"
msgid "Subscription Events by Date"
msgstr "Eventos de suscripción por fecha"
msgid "Upcoming Recurring Revenue"
msgstr "Próximos ingresos recurrentes"
msgid "Retention Rate"
msgstr "Tasa de retención"
msgid "Subscriptions by Product"
msgstr "Suscripciones por producto"
msgid "Subscriptions by Customer"
msgstr "Suscripciones por cliente"
msgid "Failed Payment Retries"
msgstr "Reintentos de pago fallidos"
msgid "Subscription draft updated."
msgstr "Borrador de suscripción actualizado."
msgid "Any Payment Method"
msgstr "Cualquier forma de pago"
msgid "Search for a customer…"
msgstr "Buscar un cliente…"
msgid "Manual Renewal"
msgstr "Renovación manual"
msgctxt "used in post updated messages"
msgid "Subscription restored to revision from %s"
msgstr "Suscripción restaurada a la revisión desde %s"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Suscripción guardada."
msgid "Subscription submitted."
msgstr "Suscripción enviada."
msgid "Subscription scheduled for: %1$s."
msgstr "Suscripción programada para: %1$s."
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for \""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M, Y @ G:i"
msgid "Subscription updated."
msgstr "Suscripción actualizada."
msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)"
msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s"
msgstr "%1$s#%2$s%3$s por %4$s"
msgid "Via %s"
msgstr "A través de %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d artículo"
msgstr[1] "%d artículos"
msgid "%1$s subscription could not be updated: %2$s"
msgid_plural "%1$s subscriptions could not be updated: %2$s"
msgstr[0] "%1$s suscripción no se pudo actualizar: %2$s"
msgstr[1] "%1$s suscripciones no se pudieron actualizar: %2$s"
msgid "Trial End"
msgstr "Fin de tiempo de prueba"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Fecha último pedido"
msgctxt "number of orders linked to a subscription"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Suspend"
msgstr "Aplazar"
msgctxt "meaning billing address"
msgid "Billing:"
msgstr "Facturación:"
msgid "Tel: %s"
msgstr "Tel: %s"
msgctxt "Used in order note. Reason why status changed."
msgid "Subscription status changed by bulk edit:"
msgstr "El estado de la suscripción cambió por edición en lote:"
msgid "%s subscription status changed."
msgid_plural "%s subscription statuses changed."
msgstr[0] "%s estado de suscripción cambiado."
msgstr[1] "%s estados de suscripciones cambiados."
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Put on-hold"
msgstr "Poner en espera"
msgid "Create pending renewal order requested by admin action."
msgstr ""
"Crear pedido de renovación pendiente solicitada por la acción del "
"administrador."
msgid "Create pending parent order requested by admin action."
msgstr ""
"Crear pedido principal pendiente solicitado por la acción del administrador."
msgid "Retry renewal payment action requested by admin."
msgstr ""
"Reintentar la acción de pago de renovación solicitada por la administración."
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid ""
"Are you sure you want to retry payment for this renewal order?\n"
"\n"
"This will attempt to charge the customer and send renewal order emails (if "
"emails are enabled)."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres volver a intentar el pago de este pedido de "
"renovación? ↵\n"
"↵\n"
"Esto intentará cobrarle al cliente y enviarle correos electrónicos de pedido "
"de renovación (si los correos electrónicos están activados)."
msgid "Process renewal"
msgstr "Proceso de renovación"
msgid "Create pending renewal order"
msgstr "Crear orden de renovación pendiente"
msgid "Create pending parent order"
msgstr "Crear pedido principal pendiente"
msgid "Retry Renewal Payment"
msgstr "Reintentar pago de renovación"
msgid "Process renewal order action requested by admin."
msgstr ""
"Procesar acción de renovación del pedido solicitada por el administrador."
msgid ""
"Are you sure you want to process a renewal?\n"
"\n"
"This will charge the customer and email them the renewal order (if emails "
"are enabled)."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres procesar una renovación?\n"
"\n"
" Esto le cobrará al cliente y le enviará por correo electrónico el pedido de "
"renovación (si los correos electrónicos están habilitados)."
msgid "Please enter a date at least one hour into the future."
msgstr "Por favor, introduce una fecha de al menos una hora en el futuro."
msgid "Please enter a date after the trial end."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después del final de la prueba."
msgid "Please enter a date after the start date."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después de la fecha de inicio."
msgid "Please enter a date before the next payment."
msgstr "Por favor, introduce una fecha antes del próximo pago."
msgid "Please enter a date after the next payment."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después del próximo pago."
msgctxt "meta box title"
msgid "Subscription Data"
msgstr "Datos de suscripción"
msgctxt "meta box title"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "Related Orders"
msgstr "Pedidos relacionados"
msgid "Please enter a start date in the past."
msgstr "Por favor, introduce una fecha de inicio en el pasado."
msgid ""
"Invalid relation type: %1$s. Order relationship type must be one of: %2$s."
msgstr ""
"Tipo de relación no válida: %1$s. El tipo de relación del pedido debe ser "
"uno de: %2$s."
msgid "WordPress.com: You’ve been invited!"
msgstr "WordPress.com: te hemos enviado una invitación."
msgid ""
"{{line1}}Start your own blog or website with WordPress.com{{/line1}} "
"{{line2}}and get %1$s%2$s off your first purchase.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu propio blog o sitio web con WordPress.com{{/line1}} "
"{{line2}} y consigue un descuento de %1$s%2$s en tu primera compra.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Sign-up now to claim{{/line1}} {{line2}}your %1$s%2$s in credits{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Regístrate ahora para pedir{{/line1}} {{line2}} tus %1$s%2$s en "
"créditos{{/line2}}"
msgid "Claim your credit"
msgstr "Pide tu crédito"
msgid "You’ve been invited!"
msgstr "Has recibido una invitación."
msgid "Connect your site to Google Analytics"
msgstr "Conecta tu sitio web a Google Analytics"
msgid "Monitor your site's views, clicks, and other important metrics"
msgstr ""
"Monitorea las visitas, clics y otras métricas importantes de tu sitio web"
msgid ""
"The remote server credentials for %(siteSlug)s are present and correct, "
"allowing Jetpack to perform restores and security fixes when required."
msgstr ""
"Las credenciales para el servidor remoto de %(siteSlug)s están disponibles y "
"son correctas, lo que permite a Jetpack realizar recuperaciones y "
"reparaciones cuando sea necesario."
msgid "Change host"
msgstr "Cambiar provedor de alojamiento"
msgid "Locating WordPress installation"
msgstr "Localizando la instalación de WordPress"
msgid ""
"Port 2222 would be used for Bluehost shared and reseller accounts. 22 is the "
"default for Bluehost dedicated & VPS accounts."
msgstr ""
"El puerto 2222 se usará para las cuentas compartidas de Bluehost y "
"revendedor. 22 es el número por defecto para las cuentas VPS y Bluehost "
"dedicado."
msgid "Delete credentials"
msgstr "Eliminar credenciales"
msgid "Update credentials"
msgstr "Actualizar credenciales"
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del Servidor"
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
msgid "Your hosting provider will be able to supply this information to you."
msgstr "Tu proveedor de alojamiento te proveerá dicha información."
msgid "Read the %(hostName)s credentials guide"
msgstr "Lee la guía sobre credenciales de %(hostName)s"
msgid "Credential type"
msgstr "Tipo de credenciales"
msgid ""
"Read through the {{a}}%(hostName)s support site{{/a}} to learn how to obtain "
"your credentials."
msgstr ""
"Lee la información en el {{a}} sitio web de%(hostName)s{{/a}} para descubrir "
"cómo obtener tus credenciales."
msgid "Check the information icons for details on %(hostName)s"
msgstr ""
"Revisa los iconos informativos para obtener más detalles sobre %(hostName)s"
msgid "Private key"
msgstr "Clave privada:"
msgid "We are preparing to back up %s"
msgstr "Preparándonos para realizar la copia de seguridad de %s"
msgid "Your first backup will be ready soon"
msgstr "Tu primera copia de seguridad estará lista pronto"
msgid "Enable restores"
msgstr "Activar restauraciones"
msgid "Your site is actively being scanned for malicious threats"
msgstr "Se está explorando tu sitio web en búsqueda de amenazas maliciosas"
msgid "Your site is actively being backed up"
msgstr "Se está realizando una copia de seguridad de tu sitio web"
msgid ""
"Upgrade your site for additional features, including spam protection, "
"backups, security scanning, and priority support."
msgstr ""
"Mejora tu sitio web para conseguir herramientas adicionales, incluyendo "
"protección contra spam, copias de seguridad, exploraciones de seguridad y "
"servicio de ayuda prioritario."
msgid "Profile picture of the connected account"
msgstr "Imagen del perfil de la cuenta conectada"
msgid "The name to display in the profile of the connected account"
msgstr "El nombre visible en el perfil de la cuenta conectada"
msgid "Open when user starts typing"
msgstr "Se abre cuando el usuario empieza a escribir"
msgid "Search Input Overlay Trigger"
msgstr "Activador de superposición de la caja de búsqueda"
msgid ""
"Get support when you need it from our team of WordPress experts. Ask "
"question and get the answers you need quickly."
msgstr ""
"Accede al servicio de soporte con nuestro equipo de expertos de WordPress "
"siempre que lo necesites. Pregunta y recibe las respuestas que necesitas "
"rápidamente."
msgid ""
"{{line1}}Create a powerful personal WordPress website or blog with a "
"custom{{/line1}} {{line2}}domain name, built-in security, and unlimited "
"email support.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea un completo sitio web o blog de WordPress con un nombre de "
"dominio personalizado,{{/line1}} {{line2}} seguridad integrada y soporte "
"ilimitado a través del correo electrónico.{{/line2}}"
msgid "WordPress.com plans come with unlimited personalized support."
msgstr "Los planes de WordPress.com incluyen soporte personalizado ilimitado."
msgid "Unlimited support"
msgstr "Soporte ilimitado"
msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week."
msgstr ""
"Consigue toda la ayuda que necesitas para crear tu sitio web durante 5 días "
"a la semana."
msgid ""
"Get answers to all of your site questions with email access to expert "
"support."
msgstr ""
"Accede al soporte con nuestros especialistas a través de correo electrónico "
"y resuelve todas las dudas que tengas sobre tu sitio web."
msgid "Basic Live Chat Support"
msgstr "Soporte básico por chat"
msgid "Expert support to help you get started with your site."
msgstr "Soporte de expertos para ayudarte a poner en marcha tu sitio web."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Soporte ilimitado por correo electrónico"
msgid ""
"Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited "
"access to email support."
msgstr ""
"Añade un toque de personalidad a tu página web con un dominio personalizado "
"y consigue soporte ilimitado a través de correo electrónico."
msgid "24/7 live chat support to help you get started with your site."
msgstr ""
"Soporte a través de chat en vivo las 24 horas para ayudarte a empezar con tu "
"sitio web."
msgid "Email & 24/7 Live Chat Support"
msgstr "Soporte a través de chat en vivo y correo electrónico las 24 horas"
msgid ""
"The following Jetpack licenses are invalid, already in use, or revoked: %s"
msgstr ""
"Las siguientes licencias de Jetpack no son válidas, ya se están utilizando o "
"están revocadas: %s"
msgid ""
"Failed to attach your Jetpack license(s). Please try reconnecting Jetpack."
msgstr ""
"Error al adjuntar tus licencias de Jetpack. Intenta volver a conectarte a "
"Jetpack."
msgid "License attach request failed."
msgstr "Se ha producido un error en la solicitud de adjuntar la licencia."
msgctxt ""
"A text for a link to a document that explains the scheduled maintenance."
msgid "More info."
msgstr "Más información."
msgid "Please try again shortly!"
msgstr "Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos."
msgid "This should be over in no more than %d minute."
msgid_plural "This should be over in no more than %d minutes."
msgstr[0] "Esto debería terminar dentro de %d minuto como mucho."
msgstr[1] "Esto debería terminar dentro de %d minutos como mucho."
msgid ""
"Bummer! WordPress.com is undergoing scheduled maintenance right now which "
"prevents new WordPress.com connections."
msgstr ""
"¡Qué mal! En este momento WordPress.com está realizando tareas de "
"mantenimiento programadas y no se pueden establecer nuevas conexiones con "
"WordPress.com."
msgid "Things should be back to normal in no more than %d minute."
msgid_plural "Things should be back to normal in no more than %d minutes."
msgstr[0] "Todo debería volver a la normalidad dentro de %d minuto como mucho."
msgstr[1] ""
"Todo debería volver a la normalidad dentro de %d minutos como mucho."
msgid "Enter port 21 for Bluehost’s FTP service."
msgstr "Introduce el puerto 21 del servicio FTP de Bluehost."
msgid "Remote server credentials"
msgstr "Credenciales del servidor remoto"
msgid ""
"Your Domain Name or server IP address. Both are available from the Bluehost "
"cPanel."
msgstr ""
"Tu nombre de dominio o dirección IP. Ambos están disponibles en el cPanel de "
"Bluehost."
msgid "Visit my Bluehost cPanel"
msgstr "Visitar mi cPanel en Bluehost"
msgid ""
"SFTP/SSH is the preferred method to choose. Both methods are supported by "
"Bluehost."
msgstr ""
"SFTP/SSH es el método que se recomienda elegir. Ambos métodos son "
"compatibles con Bluehost."
msgid ""
"SFTP (Secure File Transfer Protocol): is like FTP, but adds a layer of "
"security (SSH encryption)."
msgstr ""
"SFTP (Protocolo de transferencia segura de archivos): es como el FTP, pero "
"añade un nivel de seguridad (encriptado SSH)."
msgid ""
"FTP (File Transfer Protocol): the original standard for transferring files "
"between servers."
msgstr ""
"FTP (Protocolo de transferencia de archivos): el protocolo estándar para "
"transferir archivos entre servidores."
msgid "Use password"
msgstr "Usar contraseña"
msgid "Use private key"
msgstr "Usar clave personal"
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid ""
"This product was purchased by a different WordPress.com account. To manage "
"this product, log in to that account or contact the account owner."
msgstr ""
"Este producto se ha comprado con otra cuenta de WordPress.com. Para "
"gestionarlo, accede a la cuenta o contacta con su propietario."
msgid "Your API key has not been updated, please try again."
msgstr "No se ha podido actualizar tu clave de API. Vuelve a intentarlo."
msgid "Verify Sign In"
msgstr "Verificar acceso"
msgid "A site’s activity listed on a vertical timeline."
msgstr ""
"La actividad de un sitio web publicada en una línea de tiempo vertical."
msgid ""
"Looking for something specific? You can filter the events by type and date."
msgstr ""
"¿Buscas algo en particular? Puedes filtrar los eventos por fecha y tipo."
msgid "Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:"
msgstr "Mejora a un plan de pago para desbloquear funciones avanzadas:"
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site."
msgstr ""
"Con tu plan gratuito, podrás realizar un seguimiento de los últimos 20 "
"eventos más recientes en tu sitio web."
msgid ""
"We’ll keep track of all the events that take place on your site to help "
"manage things easier. "
msgstr ""
"Realizaremos un seguimiento de todos los eventos que ocurran en tu sitio web "
"para ayudarte a gestionar todo más fácilmente."
msgid "Cancel domain"
msgstr "Cancelar dominio"
msgid "Unlock my site"
msgstr "Desbloquear mi sitio web"
msgid "Get a domain"
msgstr "Hazte con un dominio"
msgid "Site: %(siteSlug)s"
msgstr "Sitio web: %(siteSlug)s"
msgid "Your purchase has been completed!"
msgstr "¡Se ha completado tu compra!"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Blush bordeaux"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Atardecer luminoso"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Océano pálido"
msgid "Electric grass"
msgstr "Hierba eléctrica"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Luminoso ámbar vivo a naranja vivo luminoso"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Luminoso naranja vivo a rojo vivo"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Muy gris claro a gris azulado cian"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Espectro frío a cálido"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Blush púrpura claro"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Púrpura vivo"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Azul cian vivo a púrpura vivo"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Cian verde claro a cian verde vivo"
msgid "Switch to yearly billing and save"
msgstr "Cambia a la facturación anual y ahorra"
msgid "Get two months of Jetpack for free"
msgstr "Consigue dos meses de Jetpack gratis"
msgid "Incoming domain transfers are not supported"
msgstr "No se admiten las transferencias de dominio de entrada"
msgid "Learn WordPress – WordPress Tutorials for Beginners"
msgstr "Aprende a usar WordPress - Tutoriales de WordPress para principiantes"
msgid ""
"Use the Payments and Donations features on WordPress."
"com to accept one-time or recurring debit and credit card payments "
"from your visitors. Whether you’re selling products or services or "
"collecting membership fees or donations, you’ll have a secure checkout "
"process courtesy of Stripe that you can turn on with the click of a button."
msgstr ""
"Utiliza las funciones de Pagos y Donaciones de WordPress."
"com para aceptar pagos únicos o recurrentes con tarjeta de crédito o "
"débito de los visitantes de tu sitio. Si vendes productos o servicios, "
"cobras tarifas de suscripción o recibes donaciones, Stripe te proporciona un "
"sistema de pago seguro en tu sitio web que podrás activar con un solo clic."
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Pagar con PayPal"
msgid "Coming Soon pages"
msgstr "Próximamente, Páginas"
msgid "Stay one step ahead of security threats"
msgstr "Adelántate a las amenazas a la seguridad"
msgid "Wow, you've got a lot of traffic! It's time to consider site security."
msgstr ""
"¡Vaya, tienes mucho tráfico! Ha llegado el momento de pensar en la seguridad "
"del sitio."
msgid "Get Jetpack Scan"
msgstr "Obtener Jetpack Scan"
msgid "Stay safe with automated malware scanning and one-click fixes."
msgstr ""
"Protege tu sitio con los análisis automatizados de malware y las "
"correcciones con un solo clic."
msgid ""
"We’re sorry, %s is not compatible with multisite WordPress installations at "
"this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, %s no es compatible con las instalaciones multisitio de "
"WordPress en este momento."
msgid "Access to unlimited email support."
msgstr "Acceso a soporte ilimitado a través de correo electrónico."
msgid "Share your podcast with the world using Spearhead."
msgstr "Comparte tus podcast con el mundo usando Spearhead."
msgid "P2: WordPress for Teams"
msgstr "P2: WordPress para equipos"
msgid ""
"\"How Jetpack Search Helps an Interior Design Consultant Connect with "
"Customers\""
msgstr ""
"\"Cómo un interiorista conecta con sus clientes gracias a Jetpack Search\""
msgid "Kylie Mawdsley, Interior Design Consultant"
msgstr "Kylie Mawdsley, Interiorista"
msgid ""
"If people can get the answers they want quickly without having to email me, "
"it’s pure gold and it makes my job easier. I’m advertising it in my client "
"consultations and telling people to use it because it actually works."
msgstr ""
"Merece mucho la pena y me facilita el trabajo, ya que los clientes pueden "
"obtener las respuestas que necesitan rápidamente y sin tener que enviarme un "
"correo electrónico. Lo anuncio en mis consultas y le digo a la gente que lo "
"use porque funciona de verdad."
msgid "Last heartbeat sent at: %s"
msgstr "Último latido enviado a: %s"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s no es un comando válido."
msgid "The request is not signed correctly."
msgstr "La solicitud no está firmada correctamente."
msgid "This request method does not support body parameters."
msgstr "Este método de solicitud no es compatible con parámetros body."
msgid "This request method is not supported."
msgstr "Este método de peticiones no es compatible."
msgid "The request method is missing."
msgstr "Falta el método de solicitud."
msgid "Invalid blog token"
msgstr "Token de blog no válido"
msgid "Invalid token for user %d"
msgstr "Token no válido para el usuario %d"
msgid "No blog token found"
msgstr "No se ha encontrado ningún token de blog"
msgid "Requesting user_id %1$d does not match token user_id %2$d"
msgstr "El user_id %1$d solicitante no coincide con el token user_id %2$d"
msgid "Token for user %d is malformed"
msgstr "El token del usuario %d no tiene el formato correcto"
msgid "No token for user %d"
msgstr "No existe ningún token para el usuario %d"
msgid "No primary user defined"
msgstr "No se ha definido un usuario principal"
msgid "No user tokens found"
msgstr "No se han encontrado tokens de usuario"
msgid ""
"Your connection with WordPress.com seems to be broken. If you're "
"experiencing issues, please try reconnecting."
msgstr ""
"Parece que tu conexión con WordPress.com no funciona. Si tienes problemas, "
"prueba a reconectarte."
msgid "WordPress Cost | WordPress Price | Compare Our Plans"
msgstr "Coste de WordPress | Precio de WordPress | Compara nuestros planes"
msgid "Make A Free Website | Free Website Builder | WordPress.com"
msgstr ""
"Crear un sitio web gratuito | Creador de sitios web gratuito | WordPress.com"
msgid "AdControl"
msgstr "AdControl"
msgid ""
"Ready to create your new website on WordPress.com? Get started now with a "
"free website builder by WordPress.com that scales with your needs."
msgstr ""
"¿Todo listo para crear tu sitio web en WordPress.com? Empieza ahora con un "
"creador de sitios web gratuito de WordPress.com que se adapta a tus "
"necesidades."
msgid ""
"How much does WordPress cost? WordPress.com pricing is simple. We bundle "
"hosting, domains, privacy, and security into one low price with plans for "
"anyone."
msgstr ""
"¿Cuánto cuesta WordPress? El sistema de precios de WordPress.com es "
"sencillo. Incluimos el alojamiento, los dominios, la privacidad y la "
"protección en un precio bajo con planes que se adaptan a todo el mundo."
msgid ""
"Create an eCommerce website with everything you need for a powerful, "
"profitable site. Take payments in seconds and sell anything, anywhere on "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Crea un sitio web de eCommerce con todo lo que necesitas para que sea "
"potente y rentable. Recibe pagos en segundos y vende cualquier cosa y en "
"cualquier lugar con WordPress.com"
msgid ""
"Build a free website on WordPress.com. Choose the best all-in-one solution "
"for building your site on the platform that powers %s%% of the web."
msgstr ""
"Crea un sitio web gratuito en WordPress.com. Escoge la mejor solución todo "
"en uno para crear tu sitio en la plataforma que da servicio al %s%% de la "
"Web."
msgid ""
"Start a blog with WordPress.com. We make it easy for you to create your own "
"blog for free with every feature you need to share your ideas today."
msgstr ""
"Crea un blog con WordPress.com. Te facilitamos la creación de tu propio blog "
"de forma gratuita con todas las funciones que necesitas para compartir tus "
"ideas hoy mismo."
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"
msgid ""
"Use any WordPress plugin or theme you want (Business and Ecommerce plans)."
msgstr ""
"Usa el plugin o el tema de WordPress que quieras (para planes Business y "
"eCommerce)."
msgid ""
"Edit your site’s design with custom CSS (Premium, Business, and eCommerce "
"plans)"
msgstr ""
"Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium, "
"Business y eCommerce)."
msgid ""
"Make money each time someone visits your site by displaying ads on all your "
"posts and pages."
msgstr ""
"Muestra anuncios en todas tus entradas y páginas y gana dinero cada vez que "
"alguien visite tu sitio web."
msgid "Upgrade and start earning"
msgstr "Mejora y empieza a ganar dinero"
msgid ""
"To prevent any charges, update "
"your subscription settings before %2$s."
msgstr ""
"Para evitar que se te apliquen cargos, debes actualizar la configuración de tu suscripción antes del %2$s."
msgid "Website Builder"
msgstr "Creador de webs"
msgid "An error has occurred, please check your connection and retry."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error, por favor, comprueba tu conexión e inténtalo de nuevo."
msgctxt "Premium domain is not available for registration"
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
msgid ""
"This premium domain is currently not available at WordPress.com. Please "
"contact support if you're interested in this domain."
msgstr ""
"Este dominio premium no está disponible actualmente en WordPress.com. Por "
"favor contacta al equipo de ayuda si estás interesado en este dominio."
msgid "Restricted premium"
msgstr "Restringido en premium"
msgid ""
"Sorry, the domain you are trying to add can not be bought on WordPress.com "
"at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, el dominio que quieres añadir no se puede comprar en WordPress."
"com en estos momentos."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus on this site."
msgstr "Lo siento, no tienes autorización para ver menús en este sitio."
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid ""
"Gain live chat access to our all-star customer service team (Premium, "
"Business, and eCommerce plans)."
msgstr ""
"Accede a nuestro chat en vivo y disfruta de nuestro servicio de atención al "
"cliente cinco estrellas (para los planes Premium, Business y eCommerce)."
msgid ""
"Premium domain names are usually short, easy to remember, contain popular "
"keywords, or some combination of these factors. Premium domain names are not "
"eligible for purchase using the free plan domain credit."
msgstr ""
"Los nombres de dominio Premium son normalmente cortos, fáciles de recordar, "
"contienen palabras populares o algún tipo de combinación de estos factores. "
"Los nombres de dominio Premium no pueden comprarse usando el crédito de "
"dominio gratis del plan gratuito."
msgid "Path for the site."
msgstr "Ruta del sitio."
msgid ""
"The path must contain only letters and numbers and be at least 8 characters "
"long."
msgstr ""
"La ruta debe contener solo letras y números y tener al menos 8 caracteres."
msgid "The path parameter is empty"
msgstr "El parámetro de la ruta está vacío."
msgid "Annual billing"
msgstr "Facturación anual"
msgid ""
"Sorry, you cannot reschedule or cancel less than 60 minutes before the "
"session."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se puede reprogramar o cancelar cuando faltan menos de 60 "
"minutos para empezar la sesión."
msgid "Save %d%% per month! Billed yearly."
msgstr "Ahorra %d%% al mes. La facturación es anual."
msgid ""
"The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships "
"and increase profits."
msgstr ""
"El CRM de WordPress más potente y sencillo. Mejora las relaciones con tus "
"clientes y aumenta tus ganancias."
msgid "Get CRM"
msgstr "Obtener CRM"
msgid "Easily view leads and sales funnel"
msgstr "Ve fácilmente tus posibles clientes y el embudo de ventas"
msgid "Track transactions"
msgstr "Monitoriza transacciones"
msgid "Manage contacts effortlessly"
msgstr "Gestiona tus contactos sin esfuerzo"
msgid ""
"The number of times the cards have been refreshed. Provided by the client to "
"enable different results on each refresh. 0 will provide the best results "
"from the entire index."
msgstr ""
"La cantidad de veces que se actualizaron las tarjetas. Proporcionado por el "
"cliente para permitir diferentes resultados en cada actualización. 0 "
"proporcionará los mejores resultados de todo el índice."
msgid "Something other than what is listed above"
msgstr "Algo que no se encuentra en la lista"
msgid "Akismet or Anti-Spam"
msgstr "Akismet o Anti-Spam"
msgid "Security or a threat notification"
msgstr "Seguridad o una notificación de amenaza"
msgid "Restoring my site"
msgstr "Restaurar mi sitio"
msgid "Backing up my site"
msgstr "Hacer una copia de seguridad de mi sitio"
msgid "Connecting Jetpack to WordPress.com"
msgstr "Conectar Jetpack a WordPress.com"
msgid "Finish store setup"
msgstr "Terminar la configuración de la tienda"
msgid ""
"Restore your site to any point with real-"
"time backups "
msgstr ""
"Restaura tu sitio web a cualquier estado anterior con las copias de seguridad en tiempo real "
msgid "Restore your site to any point with real-time backups"
msgstr ""
"Restaura tu sitio web a cualquier estado anterior con las copias de "
"seguridad en tiempo real"
msgid "Patterns list"
msgstr "Lista de patrones"
msgid "Insert into P2 Pattern"
msgstr "Insertar en el patrón de P2"
msgid "P2 Pattern is updated"
msgstr "Se ha actualizado el patrón de P2"
msgid "P2 Pattern is published"
msgstr "Se ha publicado el patrón de P2"
msgid "Upload to this P2 Pattern"
msgstr "Subir a este patrón de P2"
msgid "View Pattern"
msgstr "Ver patrón"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editar patrón"
msgid "New Pattern"
msgstr "Nuevo patrón"
msgid "Add Pattern"
msgstr "Agregar patrón"
msgctxt ""
"Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month, billed yearly"
"\""
msgid "%1$s per month, billed yearly"
msgstr "%1$s al mes, con facturación anual"
msgid "Support policy"
msgstr "Política de soporte"
msgid ""
"Understand every site change and take the guesswork out of site management "
"and repair."
msgstr ""
"Conoce todos los cambios que se implementan y olvídate de trabajar a partir "
"de suposiciones a la hora de administrar y reparar tu sitio."
msgid ""
"We’ll let you know instantly if your site goes down, so you can find out "
"before your customers do."
msgstr ""
"Si tu sitio deja de funcionar, te avisaremos al instante para que lo sepas "
"antes que tus clientes."
msgid ""
"You should be running the latest version of WordPress and a publicly-"
"accessible site with XML-RPC enabled."
msgstr ""
"Debes usar la última versión de WordPress, un sitio web con acceso público y "
"XML-RPC activado."
msgid ""
"Take %s off your first year of Jetpack Security. This offer expires in 24 "
"hours."
msgstr ""
"Aprovecha el %s de descuento en el primer año de Jetpack Security. Esta "
"oferta caduca en 24 horas."
msgid ""
"- Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning "
"and one-click fixes"
msgstr ""
"- Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de "
"malware automáticas y las reparaciones con un solo clic"
msgid ""
"- Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms"
msgstr ""
"- Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los "
"comentarios y formularios"
msgid ""
"- Real-time backups save every change and one-click restores get you back "
"online quickly"
msgstr ""
"- Las copias de seguridad en tiempo real guardan todos los cambios, y las "
"restauraciones con un solo clic te permiten volver a tener tu sitio web "
"online rápidamente"
msgid ""
"If your site goes down, it could mean an interruption to your business or "
"cash flow. Make sure you have a security plan before you run into trouble."
msgstr ""
"Si tu sitio se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de tus "
"ingresos. Asegúrate de tener un plan de seguridad antes de meterte en "
"problemas."
msgid ""
"Take %s off your first year of Jetpack Security. This offer "
"expires in 24 hours."
msgstr ""
"Aprovecha el %s de descuento en el primer año de Jetpack "
"Security. Esta oferta caduca en 24 horas."
msgid ""
"Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning and "
"one-click fixes"
msgstr ""
"Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de "
"malware automáticas y las reparaciones con un solo clic"
msgid ""
"Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms"
msgstr ""
"Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los comentarios "
"y formularios"
msgid ""
"Real-time backups save every change and one-click restores get you back "
"online quickly"
msgstr ""
"Las copias de seguridad en tiempo real guardan todos los cambios, y las "
"restauraciones con un solo clic te permiten volver a tener tu sitio web "
"online rápidamente"
msgid ""
"If your site goes down, it could mean an interruption to your business or "
"cash flow. Make sure you have a backup plan now."
msgstr ""
"Si tu sitio se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de tus "
"ingresos. Asegúrate ahora de tener un plan B."
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgctxt "topic"
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
msgctxt "topic"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "topic"
msgid "Wine"
msgstr "Vino"
msgctxt "topic"
msgid "Weddings"
msgstr "Bodas"
msgctxt "topic"
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
msgctxt "topic"
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
msgctxt "topic"
msgid "Technology"
msgstr "Tecnología"
msgctxt "topic"
msgid "Teaching"
msgstr "Enseñanza"
msgctxt "topic"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
msgctxt "topic"
msgid "Sewing"
msgstr "Costura"
msgctxt "topic"
msgid "Self-Publishing"
msgstr "Autopublicación"
msgctxt "topic"
msgid "Self-Improvement"
msgstr "Automejora"
msgctxt "topic"
msgid "Writing"
msgstr "Escritura"
msgctxt "topic"
msgid "Wellness"
msgstr "Bienestar"
msgctxt "topic"
msgid "Social Media"
msgstr "Redes sociales"
msgctxt "topic"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
msgctxt "topic"
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
msgctxt "topic"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgctxt "topic"
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
msgctxt "topic"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
msgctxt "topic"
msgid "Publishing"
msgstr "Industria editorial"
msgctxt "topic"
msgid "Popular Culture"
msgstr "Cultura popular"
msgctxt "topic"
msgid "Politics"
msgstr "Política"
msgctxt "topic"
msgid "Poetry"
msgstr "Poesía"
msgctxt "topic"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
msgctxt "topic"
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"
msgctxt "topic"
msgid "Parenting"
msgstr "Paternidad"
msgctxt "topic"
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
msgctxt "topic"
msgid "Nostalgia"
msgstr "Nostalgia"
msgctxt "topic"
msgid "Nonfiction"
msgstr "Documental"
msgctxt "topic"
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"
msgctxt "topic"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgctxt "topic"
msgid "Military"
msgstr "Militar"
msgctxt "topic"
msgid "Mental Health"
msgstr "Salud mental"
msgctxt "topic"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgctxt "topic"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
msgctxt "topic"
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"
msgctxt "topic"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
msgctxt "topic"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGTBQ"
msgctxt "topic"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgctxt "topic"
msgid "Kids"
msgstr "Niños"
msgctxt "topic"
msgid "Journalism"
msgstr "Periodismo"
msgctxt "topic"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgctxt "topic"
msgid "Online Events"
msgstr "Eventos online"
msgctxt "topic"
msgid "Movies"
msgstr "Cine"
msgctxt "topic"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
msgctxt "topic"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgctxt "topic"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
msgctxt "topic"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgctxt "topic"
msgid "Homeschooling"
msgstr "Educación en casa"
msgctxt "topic"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgctxt "topic"
msgid "Health"
msgstr "Salud"
msgctxt "topic"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinería"
msgctxt "topic"
msgid "Gaming"
msgstr "Jugar"
msgctxt "topic"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"
msgctxt "topic"
msgid "Fiction"
msgstr "Ficción"
msgctxt "topic"
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
msgctxt "topic"
msgid "Farming"
msgstr "Cultivar"
msgctxt "topic"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
msgctxt "topic"
msgid "Environment"
msgstr "Medio ambiente"
msgctxt "topic"
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
msgctxt "topic"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
msgctxt "topic"
msgid "Ecommerce"
msgstr "Comercio electrónico"
msgctxt "topic"
msgid "Drawing"
msgstr "Ilustración"
msgctxt "topic"
msgid "DIY"
msgstr "Manualidades"
msgctxt "topic"
msgid "Diversity"
msgstr "Diversidad"
msgctxt "topic"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
msgctxt "topic"
msgid "Decorating"
msgstr "Decoración"
msgctxt "topic"
msgid "Dance"
msgstr "Baile"
msgctxt "topic"
msgid "Current Events"
msgstr "Eventos actuales"
msgctxt "topic"
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
msgctxt "topic"
msgid "Creativity"
msgstr "Creatividad"
msgctxt "topic"
msgid "Crafts"
msgstr "Artesanía"
msgctxt "topic"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgctxt "topic"
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
msgctxt "topic"
msgid "Food"
msgstr "Alimentación"
msgctxt "topic"
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinar"
msgctxt "topic"
msgid "Comics"
msgstr "Cómics"
msgctxt "topic"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
msgctxt "topic"
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
msgctxt "topic"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgctxt "topic"
msgid "Blogging"
msgstr "Bloguear"
msgctxt "topic"
msgid "Beer"
msgstr "Cerveza"
msgctxt "topic"
msgid "Beauty"
msgstr "Belleza"
msgctxt "topic"
msgid "Baking"
msgstr "Pastelería"
msgctxt "topic"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgctxt "topic"
msgid "Art"
msgstr "Arte"
msgctxt "topic"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
msgctxt "topic"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
msgctxt "topic"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
msgctxt "topic"
msgid "Advice"
msgstr "Consejos"
msgctxt "topic"
msgid "Activism"
msgstr "Activismo"
msgctxt "topic"
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
msgctxt "topic"
msgid "Cocktails"
msgstr "Cócteles"
msgctxt "topic"
msgid "Coding"
msgstr "Programación"
msgid ""
"Read more about how Jetpack Security kept Sevenoaks "
"Bookshop up and running"
msgstr ""
"Leer más sobre como Jetpack Security mantuvo Sevenoaks "
"Bookshop activo y funcionado"
msgid "Complete security for %s a month"
msgstr "Seguridad total por %s un mes"
msgid "Jetpack Scan — real-time scanning"
msgstr "Jetpack Scan — copias de seguridad en tiempo real "
msgid "Activity log — 1-year archive"
msgstr "Registro de actividad: archivo anual "
msgid "We guard your store. You run your business."
msgstr "Nosotros protegemos tu tienda. Tú diriges tu negocio."
msgid "Moderate my comments"
msgstr "Moderar los comentarios"
msgid ""
"Automated spam protection is now active for comments and forms. We’ll flag "
"anything that looks suspicious and comments will now be available to "
"moderate."
msgstr ""
"La protección automática contra el spam está activada para los comentarios y "
"los formularios. Marcaremos cualquier cosa que parezca sospechosa y los "
"comentarios estarán disponibles para los moderadores."
msgid "Real-Time Malware Scanning"
msgstr "Exploración de malware en tiempo real"
msgid ""
"Automatic scanning is on the job, keeping an eye on suspcious activity. And "
"if anything happens, one-click fixes for most issues get your site up and "
"running fast."
msgstr ""
"La exploración automática está en marcha para controlar la actividad "
"sospechosa. Y, con tan solo un clic, puedes solucionar la mayoría de los "
"problemas y conseguir que tu sitio web vuelva a funcionar con normalidad de "
"forma rápida."
msgid ""
"Automatic daily backups are on, so you can have peace of mind. Go ahead and "
"experiment! You can always restore an earlier version of your site."
msgstr ""
"Las copias de seguridad diarias automáticas están activadas, así que puedes "
"estar tranquilo. ¡Adelante, experimenta! Siempre puedes restaurar una "
"versión anterior de tu sitio web."
msgid ""
"Use our checklist to set up the essentials and make sure your site is secure."
msgstr ""
"Usa nuestra lista para configurar los aspectos básicos y comprobar que tu "
"sitio web esté protegido."
msgid "Welcome to Jetpack Security Daily "
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Security Daily "
msgid "Customize Search"
msgstr "Personalizar el buscador"
msgid "Custom Site Search"
msgstr "Búsqueda personalizada en el sitio"
msgid ""
"Your Jetpack plan comes with priority support so you can skip to the front "
"of the line and we'll help you quickly."
msgstr ""
"Tu plan de Jetpack viene con servicio de ayuda prioritario para que puedas "
"saltarte la cola y te podamos ayudar rápidamente."
msgid ""
"Download our free mobile app to view site activity and restore your site, "
"view stats, and moderate comments – anywhere, any time."
msgstr ""
"Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver actividad del sitio web "
"y restaurarlo, ver estadísticas y moderar comentarios en cualquier momento y "
"desde cualquier lugar."
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Tu instalación del plugin WooCommerce Blocks está incompleta. Por favor, "
"ejecuta %1$s dentro del directorio %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Los cupones no válidos se han eliminado del carrito: «%s»"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "No se puede crear un pedido de un carrito vacío."
msgid "No matching variation found."
msgstr "No se han encontrado variaciones que coincidan."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Datos de la variación no disponibles en el producto variable."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Valores no válidos publicados para %1$s. Valores permitidos: %2$s"
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" no está disponible para comprar."
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "El cupón «%1$s» se ha eliminado de tu carrito: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"«%s» ya ha sido aplicado y no puede utilizarse en conjunto con otros cupones."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Este producto no se puede agregar al carrito."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "El código de cupón «%s» ya se ha aplicado."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "«%s» es un código de cupón no válido."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "No fue posible recuperar el carrito."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "El artículo del carrito no es válido."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Número de objetos (contenidos de cualquier tipo) asignados al término."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "ID del término principal, si aplica."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "URL de «Agregar al carrito»."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"¿El stock de productos está reservado? Esto también devolverá falso si los "
"avisos de reservas están desactivados."
msgid "Button description."
msgstr "Descripción del botón."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parámetros del botón «Añadir al carrito»"
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Identificador basado en cadenas para el término."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"¿El producto tiene opciones adicionales antes de poder agregarlo al carrito?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "¿Este producto está en el inventario?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "¿Este producto se puede comprar?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "El atributo asignado."
msgid "The term slug."
msgstr "El slug del término."
msgid "The term name."
msgstr "El nombre del término."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "El ID del término, o 0 si el atributo no es un atributo global."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Lista de términos de atributos asignados."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Lista de los atributos de las variaciones."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Lista de ID de la variación, si corresponde."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "True si este atributo es utilizado por variaciones de producto."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"La taxonomía de atributos, o nulo si el atributo no está basado en una "
"taxonomía."
msgid "The attribute name."
msgstr "El nombre del atributo."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"El ID del atributo, o 0 si el atributo no está basado en una taxonomía."
msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"
msgid "Tag link"
msgstr "Enlace de la etiqueta"
msgid "Tag slug"
msgstr "Slug de la etiqueta"
msgid "Tag ID"
msgstr "ID de la etiqueta"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Lista de etiquetas, si aplica."
msgid "Category link"
msgstr "Enlace de la categoría"
msgid "Category slug"
msgstr "Slug de la categoría"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Lista de categorías, si aplica."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Cadena de precio en formato HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Datos de precio facilitados usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Cantidad de valoraciones que tiene el producto."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID del producto principal, si aplica."
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Imagen del producto al que pertenece la valoración."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Enlace permanente del producto al que pertenece la valoración."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Atributos de variaciones de productos, si se aplican."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "¿Está este producto en oferta?"
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nombre del producto al que pertenece la valoración."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"La fecha de creación de la valoración, en la zona horaria del sitio en "
"formato legible por los humanos."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Devuelve el número de productos dentro de los términos del atributo."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Devuelve el número de productos con cada calificación promedio."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Precios máximos y mínimos encontrados en la colección de productos, "
"ofrecidas usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Precio máximo encontrado en la colección de productos."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Precio mínimo encontrado en la colección de productos."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Número de valoraciones de productos en esta categoría."
msgid "Category image."
msgstr "Imagen de la categoría."
msgid "Category URL."
msgstr "URL de categoría."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Número de términos en la taxonomía del atributo."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "El nombre de la taxonomía del atributo."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Si este atributo tiene páginas de archivo del término."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Cómo se ordenan por defecto los términos en este atributo."
msgid "Attribute type."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Error code"
msgstr "Código de error"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"Una URL a la que redirigir al cliente después de finalizar la compra. Podría "
"ser, por ejemplo, un enlace a la web del procesamiento de pagos."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Tamaños de las miniaturas para las imágenes adaptables."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "«srcset» de las miniaturas para las imágenes adaptables."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL de la miniatura."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL de la imagen a tamaño completo."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "Un array de datos devueltos por la pasarela de pago."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Estado del pago devuelto por la pasarela de pago. Entre completado, "
"pendiente, fallo, error."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "El ID del medio de pago que se está usando para procesar el pago."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultado del procesamiento del pago, o false si aún no se ha procesado."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "ID del cliente si está registrado. Devolverá 0 para los invitados."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Clave del pedido utilizada para comprobar la validez o para proteger el "
"acceso a ciertos datos del pedido."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Nota agregada al pedido por el cliente durante el pago."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Estado del pedido. Los proveedores de pagos actualizarán este valor después "
"del pago."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "El ID del pedido a procesar durante el pago."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"True si es la tarifa seleccionada actualmente por el cliente en el carrito."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metadatos adjuntos a el costo de envío."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID de la instancia del método de envío que facilitó el costo."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID del método de envío al que se aplican estos costos."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Los impuestos aplicados a esta tarifa de envío usando la unidad más pequeña "
"de la moneda."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Precio de esta tarifa de envío usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Texto del tiempo estimado de espera, p. ej. 3-5 días hábiles."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Nombre de la tarifa de envío, p.ej. Envío express."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID de la tarifa de envío."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Lista de costos de envío."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Cantidad del producto en el paquete actual."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr ""
"Descripción de los costos de envío, p .ej. Envío rápido a través de courier."
msgid "Name of the item."
msgstr "Nombre del producto."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr ""
"Lista de productos del carrito a los que se aplican las tarifas de envío "
"mostradas."
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Dirección de destino del envío."
msgid "Name of the package."
msgstr "Nombre del paquete."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "El ID del paquete al que pertenecen las tarifas de envío."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Lista de errores en los productos del carrito, por ejemplo, productos en el "
"carrito sin stock."
msgid "The name of the tax."
msgstr "El nombre del impuesto."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "La cantidad de impuestos cobrados."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Líneas de impuestos aplicadas a los productos y al envío."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Total de impuestos aplicados a los productos y al envío."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Total del precio que pagará el cliente."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr ""
"Total de impuestos eliminados debido al descuento de los cupones aplicados."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Precio total del envío."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Impuesto total sobre los cargos."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Total descontado por los cupones aplicados."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Precio total de todos los cargos aplicados."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total de impuestos de los productos en el carrito."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Precio total de los productos del carrito."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totales del carrito ofrecidas usando la unidad más pequeña de la "
"moneda."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"True si el carrito necesita envío. False para carritos que solo tengan "
"productos digitales o tiendas sin métodos de envío configurados."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"True si el carrito necesita un pago. False si los carritos solo tienen "
"productos gratuitos y no tienen costos de envío."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "La dirección de envío actual del cliente."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Lista de cupones aplicados al carrito."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Peso total (en gramos) de todos los productos en el carrito."
msgid "List of cart items."
msgstr "Lista de artículos del carrito."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Número de artículos en el carrito."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Lista de los costos de envío disponibles en el carrito."
msgid "Line total tax."
msgstr "Línea de impuestos totales."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Línea total (el precio del producto una vez se han aplicado los descuentos "
"del cupón)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Línea de subtotal de impuestos."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr ""
"Subtotal (el precio del producto antes de aplicar los descuentos del cupón)."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totales del producto ofrecidas usando la unidad más pequeña de la "
"moneda."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Precisión decimal de los precios ofrecidos."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Precios de productos en bruto sin redondear utilizados en los cálculos. "
"Proporcionados usando una unidad de precisión mayor que la moneda."
msgid "Price amount."
msgstr "Monto del precio."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Rango de precios, si procede."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Precio de oferta del producto, si corresponde."
msgid "Regular product price."
msgstr "Precio normal del producto"
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Datos de precio del producto en el producto de la línea actual, incluyendo o "
"excluyendo impuestos basado en el ajuste de «mostrar precios en el carrito y "
"al finalizar compra». Ofrecido usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Si es true, solo se permite comprar en cada pedido un artículo de este "
"producto."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "«True» si el producto está reservado."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr ""
"True si se permiten pedidos pendientes más allá de la disponibilidad del "
"stock."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Cantidad que queda en el inventario si el inventario es bajo, o nulo si no "
"es aplicable."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Descripción completa del producto en formato HTML."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Unidad de mantenimiento del inventario (SKU), si es aplicable."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr ""
"Total de impuestos eliminados debido al descuento aplicado por este cupón."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Descripción corta del producto en formato HTML."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "El código único de los cupones."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s requiere una instancia de %2$s o %3$s para la dirección"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Total del descuento aplicado por este cupón."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Cantidades totales ofrecidas usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de país/región en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr "Código de región/comuna, o nombre de la región, provincia o comuna."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prefijo del precio para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Departamento, habitación, etc."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador de miles para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Separador decimal para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Unidad menor de la moneda (número de dígitos a continuación del separador "
"decimal) para los precios mostrados."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Símbolo de moneda para la moneda que puede usarse para dar formato a los "
"precios mostrados."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Código de moneda (en formato ISO) para los precios mostrados."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Limitar el resultado establecido a productos con una cierta valoración media."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr "La relación lógica entre atributos al filtrar entre varios a la vez."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Determina si se muestran productos de catálogo ocultos o visibles."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Lista de slug(s) del/los atributo(s). Si se facilita un ID del término esto "
"se ignorará."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operador para comparar términos de atributos de producto."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Lista de IDs del término del atributo."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Nombre del atributo de la taxonomía."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr ""
"Limitar el resultado a productos con los atributos globales seleccionados."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a productos basados en un precio máximo, "
"facilitado usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a productos basados en un precio mínimo, "
"facilitado usando la unidad más pequeña de la moneda."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operador para comparar etiquetas de productos."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Al limitar la respuesta usando antes/después, contra qué columnas de fecha "
"comparar."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operador para comparar términos de categoría de producto."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a recursos creados antes de una fecha compatible con "
"ISO8601 dada."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a recursos creados después de una fecha dada compatible "
"con ISO8601."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a las valoraciones de IDs de productos "
"específicos."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr ""
"Si es true, calcula el contador de valoraciones de los productos de la "
"colección."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr ""
"Limita el conjunto de resultados a las valoraciones de IDs de categorías "
"específicas."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Nombre de la taxonomía."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Si se solicita, calcula la cantidad del término del atributo de los "
"productos de la colección."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr ""
"Si es true, calcula los precios mínimo y máximo de los productos de la "
"colección."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID de categoría no válido."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "ID de atributo no válido."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "El atributo no existe."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Identificador único del atributo."
msgid "No payment method provided."
msgstr "No se ha facilitado ningún método de pago."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Resultado de pago no válido recibido del medio de pago."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Datos a pasar con el medio de pago al procesar el pago."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "El código ISO para el país de la dirección a la que se envía."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"Código ISO, o nombre, de la región, provincia o comuna de la dirección a la "
"que se está realizando el envío."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Código postal de la dirección a la que se envía."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Ciudad de la dirección a la que se está haciendo el envío."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Segunda línea de la dirección a la que se está haciendo el envío."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "El ID de la tarifa elegida para el paquete."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nueva cantidad del producto en el carrito."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr "Identificador único (clave) del producto del carrito a actualizar."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Primera línea de la dirección a la que se está haciendo el envío."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "El producto del carrito ya no existe o no es válido."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Identificador único (clave) del producto del carrito."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"El cupón no se pudo eliminar debido a que ya no está aplicado en el carrito."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "El cupón no existe en el carrito."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Código de cupón no válido."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "El artículo del carrito no existe."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Identificador único para el artículo en el carrito."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Identificador único para el cupón en el carrito."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Valor del atributo de la variación."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Nombre del atributo de la variación."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Atributos elegidos (para variaciones)."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Cantidad de este artículo en el carrito."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "No se puede crear un artículo de carrito existente."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Ordenar por propiedad del término."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Número máximo de productos a mostrar en el conjunto de resultados. De forma "
"predeterminada, no hay límite si se deja en blanco."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "El ID del producto o la variación en el carrito."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Si es true, no se mostrarán los términos vacíos."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Ordenar en ascendente o descendente."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Método no implementado"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Falló la creación de la tabla %1$s de WooCommerce. ¿Tiene el usuario %2$s "
"privilegios de CREATE en la base de datos %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"El modo de desarrollo de WooCommerce Blocks requiere crear archivos. Desde "
"el directorio del plugin, ejecuta %1$s para instalar las dependencias, %2$s "
"para crear los archivos o %3$s para crear los archivos y ver los cambios."
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d producto"
msgstr[1] "%d productos"
msgid "Go to category"
msgstr "Ir a la categoría"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Lista de categorías con el recuento de sus productos"
msgid "List of categories"
msgstr "Lista de categorías"
msgid "Product on sale"
msgstr "Producto en oferta"
msgid "Manage Jetpack on the go with the WordPress mobile app."
msgstr ""
"Gestiona Jetpack en cualquier lugar con la aplicación móvil de WordPress."
msgid ""
"Looking for more? Check out an exhaustive list of Jetpack "
"features ."
msgstr ""
"¿Buscas algo más? Échale un vistazo a la lista completa de "
"funciones de Jetpack ."
msgid "Get Jetpack Complete"
msgstr "Consigue Jetpack Complete"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Jetpack for Android and iOS"
msgstr "Jetpack para iOS y Android"
msgid "Ad network"
msgstr "Red de anuncios"
msgid "Gallery and slideshow tools"
msgstr "Herramientas para galerías y presentaciones"
msgid "Last 20 events"
msgstr "Últimos 20 eventos"
msgid "1-year archive"
msgstr "Archivo de 1 año"
msgid "Plugin auto-updates"
msgstr "Actualizaciones de plugins automáticas"
msgid "Scheduled posting"
msgstr "Publicación programada"
msgid "Up to 100k records"
msgstr "Hasta 100 000 registros"
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Gestión de relaciones con el cliente"
msgid "Choose the best bundle for your site"
msgstr "Elige el mejor paquete para tu sitio"
msgid "Jetpack has backed up %1$s"
msgstr "Jetpack ha hecho una copia de seguridad %1$s"
msgid "Net Sales"
msgstr "Ventas netas"
msgid "Biscay"
msgstr "Vizcaya"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí del Norte"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sinaí del Sur"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Rojo"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Los datos de la tabla del informe se están borrando."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: La descarga de tu informe {report_name} está preparada"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"La recuperación de la página actual debe ser llamada en o después del hook "
"`current_screen'."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Descarga de tu informe"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Renovar suscripción"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Tu suscripción ha finalizado el %s. Consigue una nueva suscripción para "
"seguir recibiendo actualizaciones y acceso a soporte."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s suscripción caducada"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Tu suscripción finaliza en %d días. Activa la renovación automática para "
"evitar la pérdida de actualizaciones y el acceso al soporte."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s suscripción caducará pronto"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr ""
"Conéctate para obtener notificaciones y actualizaciones importantes de "
"productos."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Suscriptions te permiten introducir una variedad de "
"suscripciones para productos y servicios físicos o virtuales. Crea clubes de "
"productos del mes, suscripciones de servicios semanales o incluso paquetes "
"de facturación de software anuales. Agrega tarifas de registro, ofrece "
"periodos de prueba gratuitos o establece períodos de vencimiento."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Conectar con WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "¿Necesitas más información sobre WooCommerce Subscriptions?"
msgid "Install now"
msgstr "Instalar ahora"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Acepta de forma segura en tu sitio tarjetas de crédito y débito. Gestiona "
"las transacciones sin salir de tu escritorio de WordPress. Solo con "
"WooPayments ."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Prueba la nueva forma de cobrar"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Activar el seguimiento de uso"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Recopilar datos de uso nos permite mejorar WooCommerce. Se tendrá en cuenta "
"a tu tienda a medida que evaluamos nuevas características, juzgamos la "
"calidad de una actualización o determinamos si una mejora tiene sentido. "
"Siempre puedes visitar los %1$sAjustes%3$s y elegir dejar de compartir "
"datos. %2$sLee más%3$s sobre los datos que recopilamos."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Ayuda a WooCommerce a mejorar con el seguimiento de uso"
msgid "Test checkout"
msgstr "Probar finalizar compra"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "No olvides probar tu página de finalizar compra"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Asegúrate de que tu página de finalizar compra funciona correctamente antes "
"de lanzar tu tienda. Ve al proceso de finalización de compra en su "
"totalidad: desde añadir un producto al carrito, elegir una ubicación de "
"envío y hacer un pago."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Recibe alertas de pedidos en tiempo real en cualquier lugar"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Recibe avisos sobre la actividad de la tienda, incluidos nuevos pedidos y "
"valoraciones de productos directamente en tus dispositivos móviles con la "
"aplicación Woo."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Personalizar página de inicio"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Personaliza la página de inicio de tu tienda"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"La página de inicio es uno de los puntos de entrada más importantes de tu "
"tienda. Cuando se hace bien, puede dirigir a mayores conversiones y "
"participación. No olvides personalizar la página de inicio que hemos creado "
"para tu tienda durante la puesta en marcha."
msgid "Review your orders"
msgstr "Revisa tus pedidos"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"¡Otro hito con los pedidos! Echa un vistazo a tu informe de pedidos para "
"revisar tus pedidos hasta la fecha."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"¡Has logrado el hito de los 10 pedidos! Mira cómo vas. Ve algunas historias "
"de éxito de WooCommerce para inspirarte."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"¡Felicidades por conseguir tu primer pedido! Ahora es un buen momento para "
"aprender cómo gestionar tus pedidos."
msgid "First order received"
msgstr "Primer pedido recibido"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Iniciar una web de moda es emocionante, pero también puede parecer "
"abrumador. En este artículo, te guiaremos a través del proceso de "
"configuración, te enseñaremos a crear listas de productos exitosas y te "
"mostraremos cómo comercializar a tu audiencia ideal."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "¡Felicitaciones por haber procesado %s pedidos!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Inicia tu tienda de ropa en línea"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Acepta pagos mediante el proveedor adecuado para ti - elige entre más de 100 "
"pasarelas de pago para WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "¡Empieza a aceptar pagos en tu tienda!"
msgid "New sales record!"
msgstr "¡Nuevo récord de ventas!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Instala la aplicación móvil WooCommerce"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Instala la aplicación móvil de WooCommerce para gestionar pedidos, recibir "
"avisos de ventas y ver métricas clave – allí donde estés."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Cambiar entre plataformas de comercio electrónico puede parecer un gran "
"obstáculo que superar, pero mover tus productos, clientes y pedidos a "
"WooCommerce es más fácil de lo que podrías pensar. Este artículo te ayudará "
"con este proceso."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "¿Quieres migrar de Shopify a WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "¿Estás listo para estrenar tu tienda?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"Para asegurarnos de que nunca tengas esa sensación de «¿Qué se me olvidó?» "
"hemos preparado la lista de comprobación esencial de prelanzamiento."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Gracias por tus comentarios"
msgid "Share feedback"
msgstr "Compartir comentarios"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Ahora que nos has elegido como socio, nuestro objetivo es asegurarnos de que "
"proporcionemos las herramientas adecuadas para satisfacer tus necesidades. "
"Esperamos recibir tus comentarios sobre la experiencia de configuración de "
"la tienda para que podamos mejorarla en el futuro."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Este video tutorial te ayudará en el proceso de agregar tu primer producto "
"en WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Ver el tutorial"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "¿Necesitas ayuda para agregar tu primer producto?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Recopila y valida los números de IVA de la UE al finalizar la compra"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Si tu tienda está ubicada en la UE, recomendamos utilizar la extensión del "
"número de IVA de la UE además de los impuestos automatizados. Proporciona a "
"tus pagos un campo para recopilar y validar el número de IVA de la UE de un "
"cliente, si tiene uno."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Con nuestros bloques puedes seleccionar y mostrar productos, categorías, "
"filtros y más, virtualmente en cualquier parte de tu sitio – sin necesidad "
"de usar shortcodes o editar líneas de código. Aprende más sobre cómo usar "
"cada uno de ellos."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Personaliza tu tienda online con bloques de WooCommerce"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Los cupones ahora se pueden gestionar desde Marketing > Cupones. Haz clic en "
"el botón a continuación para eliminar el elemento de menú heredado "
"WooCommerce > Cupones."
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Eliminar el menú de cupones heredado"
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "¡La gestión de cupones se ha movido!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr ""
"El diseño de las notas administrativas tiene un valor de propiedad "
"incorrecto."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propiedad action label de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propiedad action name de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad date de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad source de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr ""
"La propiedad status (%s) de la nota de administración no es uno de los "
"estados compatibles."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad status de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr ""
"La propiedad content_data de la nota de administración debe ser una "
"instancia de stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr ""
"La propiedad content de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad title de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad locale de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr ""
"La propiedad type (%s) de la nota de administración no está entre los tipos "
"compatibles."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad type de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "La propiedad name de la nota de administración no puede estar vacía."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Nota de administración no válida"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr ""
"Estados que requieren una acción adicional por parte del administrador de la "
"tienda."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Estados de pedido que requieren alguna acción"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Estados que no deberían incluirse al calcular los totales del informe."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Rango de fechas predeterminado"
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Estados del pedido excluidos del informe"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Ajustes del informe de administración de WooCommerce"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración de perfil"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "Puesta en marcha de WooCommerce"
msgid "Bookings"
msgstr "Reservas"
msgid "Customizable products"
msgstr "Productos personalizables"
msgid "Education and learning"
msgstr "Educación y aprendizaje"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "El CBD (cannabidol) y otros productos derivados del cáñamo"
msgid "Physical products"
msgstr "Productos físicos"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Hogar, muebles y jardín"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Caché de analítica vaciada."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Vaciar caché de analítica"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Electrónica y computación"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Moda, ropa, y accesorios"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Un archivo zip del tema a subir."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Tema subido."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado a los artículos que tienen asignados ID(s) de impuesto "
"específicos."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Buscar por código de impuestos similar."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Estado de instalación del tema."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Lo siento, la obtención de datos de impuestos ha fallado."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Limitar el resultado a todos los artículos que tengan asignado un término "
"específico en la taxonomía de impuestos."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s debe contener 2 fechas válidas."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s debe contener 2 números."
msgid "Product attributes."
msgstr "Atributos del producto."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s no es un array indexado numéricamente."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Límite de resultado establecido para los artículos asignados a una o más "
"tasas de impuestos."
msgid "State."
msgstr "Estado."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Cantidad de códigos de impuestos."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Impuesto del envío."
msgid "Order tax."
msgstr "Impuesto del pedido."
msgid "Total tax."
msgstr "Total de impuestos."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Número de productos %s."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Número de productos con existencias bajas."
msgid "Products sold."
msgstr "Productos vendidos."
msgid "Items sold."
msgstr "Artículos vendidos."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total de devoluciones."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Producto/Variación"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos asignados a un tipo de informe "
"de inventario."
msgid "Manage stock."
msgstr "Gestionar inventario."
msgid "Stock status."
msgstr "Estado del inventario."
msgid "Number of products."
msgstr "Número de productos."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Total de impuestos."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total de envío."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr ""
"Etiqueta de segmento legible para humanos, ya sea el nombre del producto o "
"de la variación."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Limita el resultado a artículos con IDs de variación específicos."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (borrado)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Limita el resultado a los artículos de las categorías especificadas."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Agrega al reporte información adicional sobre cada producto."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Limita el resultado a artículos con IDs de producto específicos."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "IDs de las variaciones de producto."
msgid "Product category IDs."
msgstr "IDs de categorías de producto."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Umbral de inventario de productos para pocas existencias."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Cantidad de inventario del producto."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Estado de la disponibilidad del producto."
msgid "Product link."
msgstr "Enlace del producto."
msgid "Product image."
msgstr "Imagen del producto."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Número de pedidos en los que ha aparecido el producto."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a las estadísticas de informes específicos. Valores "
"permitidos: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Hubo un problema al cargar las variables del informe"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Valor de la estadística. Devuelve «null» si la estadística no existe o no se "
"puede cargar."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Formato de la estadística."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Etiqueta legible para humanos de la estadística."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "El gráfico específico al que se refiere esta estadística."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Total de clientes distintos."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Se debe proporcionar una lista de estadísticas para la consulta."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Lo siento, los indicadores de rendimiento han fallado."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Número de productos distintos vendidos."
msgid "Average items per order"
msgstr "Promedio de artículos por pedido"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Suma de cupones únicos."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Monto descontado por cupones."
msgid "Product(s)"
msgstr "Producto(s)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Limita el resultado a tipos específicos de reembolsos."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Limita el resultado establecido a clientes habituales o nuevos."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos en los que no hayas especificado "
"la(s) tasa(s) de impuesto(s) asignada(s)."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos en los que hayas especificado "
"la(s) tasa(s) de impuesto(s) asignada(s)."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado a los artículos que no tienen asignado el cupón o los "
"cupones especificados."
msgid "Order customer information."
msgstr "Información del cliente que realizó el pedido."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Lista de cupones del pedido."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Lista de IDs de producto, nombres y cantidades del pedido."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Cliente nuevo o habitual."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado a los artículos que tienen asignado el cupón o los "
"cupones especificados."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Se han cancelado todas las acciones de importación pendientes y en curso."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Ingresos netos totales."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Fecha en que se creó el pedido, en la zona horaria del sitio."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Número de artículos vendidos."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Lo siento, no hay ninguna exportación con ese ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Tu archivo de informe se está generando."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "No hay ningún dato que exportar para la solicitud dada."
msgid "Export download URL."
msgstr "URL de descarga de la exportación."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Porcentaje completo."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Regenerar mensaje de datos."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "No importar datos de pedidos existentes."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Número de días a importar."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Lo siento, la obtención de datos de descargas ha fallado."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Cuando se configura en true, envía por correo electrónico un enlace para "
"descargar la exportación al usuario que lo solicitó."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parámetros para pasar al informe exportado."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Estado de regeneración."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos que no tienen los identificadores de "
"cliente especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos que tienen los identificadores de cliente "
"especificados."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que no tengan una dirección IP especificada."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Número de descargas."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que tengan una dirección IP especificada."
msgid "Order #"
msgstr "Pedido #"
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que no tengan los IDs de usuario especificados."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos que tengan los IDs de usuario especificados."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos que no tengan los IDs de pedido "
"especificados."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos que tengan los IDs de pedido "
"especificados."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículo(s) que no tenga(n) el/los "
"producto(s) especificado(s) asignado(s)"
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a artículos que tengan el/los producto(s) "
"específico(s) asignado(s)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Indica si todas las condiciones deben ser ciertas para el conjunto "
"resultante, o si alguna de ellas es suficiente. La coincidencia afecta a los "
"siguientes parámetros: products, orders, username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Dirección IP de usuario de la descarga."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Nombre de usuario de quien descarga."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "ID del usuario para quien descarga."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Le fecha de la descarga, en GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de la descarga, en la zona horaria del sitio."
msgid "Order Number."
msgstr "Número de pedido."
msgid "AOV"
msgstr "VMP"
msgid "Last Active"
msgstr "Última actividad"
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Valor promedio de los pedidos por cliente."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Promedio total gastado por cliente."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Limita el resultado a artículos con los IDs de cliente especificados."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con el último pedido después de (o en) una "
"fecha y hora determinada conforme a ISO8601."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Número promedio de pedidos."
msgid "Number of customers."
msgstr "Número de clientes."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con el último pedido antes (o en) una "
"determinada fecha y hora conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido entre dos "
"números determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido inferior o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un gasto medio de pedido superior o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un total de gasto de pedido entre dos "
"números determinados."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un total de gasto de pedido inferior o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos con un total de gasto de pedido mayor o "
"igual a un número determinado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con una cuenta de pedidos entre dos números "
"enteros dados."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un número de pedidos menor o igual al "
"número entero dado."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un número de pedidos mayor o igual al "
"número entero dado."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a los objetos activos por última vez entre dos fechas "
"conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos activos por última vez después de (o en) "
"una fecha/hora determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos activos por última vez antes de (o en) una "
"fecha y hora determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos, excluyendo los correos electrónicos."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Limita la respuesta a los objetos, incluidos los correos electrónicos."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Limita la respuesta a objetos con un campo de cliente que contenga el "
"concepto de búsqueda. Busca en el campo proporcionado por «searchby»."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Indica si todas las condiciones deben ser ciertas para el conjunto "
"resultante, o si alguna de ellas es suficiente. La coincidencia afecta a los "
"siguientes parámetros: status_is, status_is_not, product_includes, "
"product_excludes, coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a recursos con pedidos publicados antes de una fecha "
"dada compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Limita la respuesta a recursos con pedidos publicados después de una fecha "
"dada compatible con ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos registrados después de (o en) una fecha y "
"hora determinada conforme a la norma ISO8601."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Limita la respuesta a los objetos registrados antes (o en) una determinada "
"fecha y hora que cumpla con la norma ISO8601."
msgid "Country / Region."
msgstr "País/Región."
msgid "Avg order value."
msgstr "Valor promedio de los pedidos."
msgid "Total spend."
msgstr "Gasto total."
msgid "Order count."
msgstr "Número de pedidos."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Fecha de última actividad GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Fecha de última actividad."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Fecha de registro GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Fecha de registro."
msgid "Region."
msgstr "Región."
msgid "City."
msgstr "Ciudad."
msgid "User ID."
msgstr "ID de usuario."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"El parámetro product_includes necesita especificar exactamente un producto "
"al segmentar por variación."
msgid "Username."
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Limita los campos de estadística a los artículos especificados."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmentar la respuesta por restricciones adicionales."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "La fecha de fin del informe, en GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de fin del informe, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "La fecha de inicio del informe, en GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de inicio del informe, en la zona horaria del sitio."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Borrado)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Cantidad de pedidos con descuento."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Cantidad de cupones."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Agregar al reporte información adicional sobre cada cupón."
msgid "Type of interval."
msgstr "Tipo de intervalo."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Datos de los informes agrupados por intervalos."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Subtotales del intervalo."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Identificador del segmento."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Informa los datos agrupados por condición del segmento."
msgid "Totals data."
msgstr "Datos totales."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Tipo de descuento del cupón."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Fecha de caducidad del cupón en GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Fecha de caducidad del cupón."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Fecha de creación del cupón en GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Limita el resultado a los cupones a los que se les han asignado IDs de cupón "
"específicos."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Fecha de creación del cupón."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID del cupón."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Cantidad de descuento neto."
msgid "API path."
msgstr "Ruta de la API."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Informes detallados de clientes."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Estadísticas sobre descargas de productos."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Informes detallados de archivos de descarga de productos."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Informes detallados de descargas de productos."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Estadísticas sobre impuestos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Informes detallados de impuestos."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Estadísticas sobre cupones."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Informes detallados de cupones."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Estadísticas sobre categorías de productos."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Informes detallados de categorías de productos."
msgid "Stats about products."
msgstr "Estadísticas sobre productos."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Informes detallados de productos."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Estadísticas sobre pedidos."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Estadísticas sobre ingresos."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Variable en lote para obtener indicadores de rendimiento específicos de las "
"variables de «estadísticas»."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Ingresos netos"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Agregar al reporte información adicional sobre cada categoría."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Lo siento, la obtención de datos de los ingresos ha fallado."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Limita el resultado a todos los artículos que tienen el término especificado "
"asignado en la taxonomía de las categorías."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Limita el resultado establecido a los artículos que no tienen el estado de "
"pedido especificado."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Limita el resultado fijado a artículos que tienen el estado de pedido "
"especificado."
msgid "Product parent name."
msgstr "Nombre del producto padre."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Cantidad de artículos vendidos."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Respuesta no válida del almacén de datos."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr ""
"Intervalo de tiempo para usar para los contenedores en los datos devueltos."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Buscar por nombre de producto similar o sku."
msgid "Number of orders."
msgstr "Número de pedidos."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Ha habido un error al comunicar con el plugin WooCommerce Payments."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Acción que debería completarse para conectar Jetpack."
msgid "Plugin status."
msgstr "Estado del plugin."
msgid "Plugin name."
msgstr "Nombre del plugin."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Slug del plugin."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Ocurrió un error al conectar con Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Hubo un error al conectar con WooCommerce.com. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Hubo un problema al activar algunos de los plugins solicitados."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack no está instalado o activo."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Hubo un error al cargar la API de WooCommerce.com Helper."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Los plugins se activaron correctamente."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "El plugin «%s» solicitado aún no se ha instalado."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "El plugin «%s» solicitado no se ha podido activar."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Hubo un problema al instalar algunos de los plugins solicitados."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Los plugins se instalaron correctamente."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "El plugin seleccionado `%s` no se pudo instalar."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"El plugin solicitado `%s` no se pudo instalar. Fallo en la llamada a la API "
"del plugin."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Los plugins deben ser una matriz no vacía."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Limita el resultado a los pedidos que coincidan con parte de un número de "
"pedido."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Array de opciones con valores asociados."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Disculpa, no puedes gestionar estas opciones."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Debes proporcionar un array de opciones y valores."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Lo siento, no puedes ver estas opciones."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Debes proporcionar un array de opciones."
msgid "Theme status."
msgstr "Estado del tema."
msgid "Theme slug."
msgstr "Slug del tema."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "El tema solicitado no se pudo activar."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Tema %s no válido."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "El tema solicitado `%s` no se pudo instalar."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"El tema solicitado `%s` no se pudo instalar. Fallo en la llamada a la API "
"del tema."
msgid "New Products"
msgstr "Nuevos productos"
msgid "On Sale"
msgstr "En oferta"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Favoritos de los fans"
msgid "New In"
msgstr "Nuevo en"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Comprar por categoría"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Tema no válido."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Lo siento, no puedes gestionar temas."
msgid "Go shopping"
msgstr "Ir de compras"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Escribe aquí un mensaje corto de bienvenida"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Bienvenido a la tienda"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr ""
"Lo siento, no se ha encontrado el archivo de datos de productos de muestra."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Si acaso la tienda estuvo conectada o no a WooCommerce.com durante el "
"proceso de extensión."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Si esta tienda fue configurada para un cliente o no."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Nombre de otra plataforma usada para la venta (no figura en la lista)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Tema de tienda seleccionado."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Extensiones de negocio adicionales a instalar."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Nombre de otra plataforma utilizada para vender."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Los ingresos anuales de la tienda hasta la fecha."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Otros sitios en los que la tienda está vendiendo productos."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Si se omitió o no el perfil."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Número de productos a agregar."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Tipos de productos vendidos."
msgid "Industry."
msgstr "Sector."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registra si la nota se borra o no"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "La imagen de la nota, si la hay."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Si se completó o no el perfil."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Los datos del perfil de la puesta en marcha se han actualizado."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "El diseño de la nota (p. ej. banner, miniatura, plano)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Un array de acciones, si lo hubiera, para la nota."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Si acaso el usuario puede solicitar o no un recordatorio de la nota."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Fecha después de la cual el usuario debería recibir un recordatorio de la "
"nota, si la hubiera (GMT). "
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Fecha después de la cual el usuario debería recibir un recordatorio de la "
"nota, si la hubiera."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Fecha en que se creó la nota (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Fecha en que se creó la nota."
msgid "Source of the note."
msgstr "Origen de la nota."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "El estado de la nota (p. ej. sin activar, activa)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Datos de contenido para la nota. Cadena JSON. Disponible para relocalización."
msgid "Content of the note."
msgstr "Contenido de la nota."
msgid "Title of the note."
msgstr "Título de la nota."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Idioma utilizado para el título y el contenido de la nota."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "El tipo de nota (p. ej. error, advertencia, etc.)."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Lo siento, no hay una nota con ese ID."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "El plugin no se pudo activar."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Lo siento, no puedes gestionar plugins."
msgid "Name of the note."
msgstr "Nombre de la nota."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID del registro de la nota."
msgid "Status of note."
msgstr "Estado de la nota."
msgid "Type of note."
msgstr "Tipo de nota."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Lo siento, no hay ningún recurso con ese ID."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "ID único de la acción de la nota."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "ID único de la nota."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Plugin no válido."
msgid "Table cell value."
msgstr "Valor de celda de tabla."
msgid "Table cell display."
msgstr "Visualización de celdas de tabla."
msgid "Table rows."
msgstr "Filas de la tabla."
msgid "Table column header."
msgstr "Cabecera de la columna de la tabla."
msgid "Table headers."
msgstr "Cabeceras de tabla."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Título a mostrar en el marcador."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "ID del marcador."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Consulta de URL para persistir en los enlaces."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Principales clientes - Gasto total"
msgid "Total Spend"
msgstr "Gasto total"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Principales cupones - Número de pedidos"
msgid "IP address."
msgstr "Dirección IP."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"Se puede pasar una dirección IP parcial y se devolverán los resultados "
"coincidentes."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Una variable utilizada para buscar registros de descarga de una dirección IP "
"específica."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Solicitud no válida. Por favor, pasa el parámetro de coincidencia."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr ""
"Limitar los resultados a los cupones con códigos que coincidan con una "
"cadena concreta."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Descarga tu informe de %1$s: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Descarga tu informe de %s"
msgid "Edit Product"
msgstr "Editar producto"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Editar cupón"
msgid "Edit Order"
msgstr "Editar pedido"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Limitar resultados a productos con un slug determinado."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Limitar los resultados a recursos con un código específico."
msgid "Unable to update WHOIS details"
msgstr "No se pueden actualizar los detalles de WHOIS"
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Limitar el resultado a las valoraciones asignadas a IDs de usuario "
"específicos."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr ""
"Limitar el conjunto de resultados a webhooks asignados a un estado "
"específico."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a recursos publicados antes de una fecha escrita en "
"formato ISO8601. "
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a productos asignados al ID de una etiqueta específica."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Limitar resultados a productos de un tipo determinado."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a productos asignados con un estado determinado."
msgid "Featured product."
msgstr "Producto destacado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Limitar resultados a pedidos asignados con un producto determinado."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Lo sentimos, no puedes actualizar el recurso."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Limitar resultados a pedidos de un cliente determinado."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Limitar resultados a pedidos con un estado determinado."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Los clientes no soportan ser movidos a la papelera."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "ID del recurso no válido."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurso no se puede borrar."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para editar este recurso."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "No tienes permisos para crear tasas de impuestos"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "No tienes permisos para leer esto %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "No tienes permisos para crear productos"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "No tiene permisos para crear este cliente"
msgid "Account details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "El ID del recurso."
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "En espera (%s) "
msgstr[1] "En espera (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Nuevo producto"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"
msgid "WordPress version"
msgstr "Versión de WordPress"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "ID de producto no válido"
msgid "Database prefix"
msgstr "Prefijo de la base de datos"
msgid "Parent %s"
msgstr "Padre %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Por favor vuelve a escribir tu contraseña."
msgid "Backorders?"
msgstr "¿Permitir reservas?"
msgid "State code"
msgstr "Código de provincia"
msgid "Currency position"
msgstr "Ubicación de la moneda"
msgid "Parent category"
msgstr "Categoría padre"
msgid "Address line 2"
msgstr "Dirección, línea 2"
msgid "Remove this image"
msgstr "Eliminar esta imagen"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "¡No tienes permisos para editar Webhooks!"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorias de los productos"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupón"
msgid "Product name"
msgstr "Nombre del producto"
msgid "You may also like…"
msgstr "También te recomendamos…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Solo los usuarios registrados que hayan comprado este producto pueden hacer "
"una valoración."
msgid "Your review"
msgstr "Tu valoración"
msgid "Very poor"
msgstr "Muy pobre"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
msgid "Not that bad"
msgstr "No está tan mal"
msgid "Rate…"
msgstr "Puntuar…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s valoración en %2$s"
msgstr[1] "%1$s valoraciones en %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Esperando la imagen de producto"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Siguiente (flecha derecha)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Anterior (flecha izquierda)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Ampliar/Reducir"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Sé el primero en valorar “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Tu puntuación"
msgid "verified owner"
msgstr "propietario verificado"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Tu valoración está pendiente de aprobación"
msgid "Related products"
msgstr "Productos relacionados"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s valoración de cliente"
msgstr[1] "%s valoraciones de clientes"
msgid "Add a review"
msgstr "Añadir una valoración"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "No hay valoraciones aún."
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Cerrar (Esc)"
msgid "Order again"
msgstr "Hacer otro pedido"
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Correo electrónico que utilizó durante el pago."
msgid "Billing email"
msgstr "Correo electrónico de facturación"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Se encuentra en tu correo electrónico de confirmación de pedido."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Para hacer seguimiento de tu pedido, por favor introduce el ID de tu pedido "
"en el cuadro de abajo y pulsa el botón «Seguir». Esto se envió en tu recibo "
"y en el correo electrónico de confirmación que deberías haber recibido."
msgid "Search products…"
msgstr "Buscar productos…"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr ""
"En este momento no hay existencias de este producto ni está disponible."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "El pedido #%1$s se realizó el %2$s y está actualmente %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Actualizaciones del pedido"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s para %2$s elemento"
msgstr[1] "%1$s para %2$s elementos"
msgid "No saved methods found."
msgstr "No se han encontrado métodos guardados."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "No se ha hecho ningún pedido todavía."
msgid "Recent orders"
msgstr "Pedidos recientes"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s descarga pendiente"
msgstr[1] "%s descargas pendientes"
msgid "Available downloads"
msgstr "Descargas disponibles"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Aún no has configurado este tipo de dirección."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Las siguientes direcciones se utilizarán por defecto en la página de pago."
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s terminada en %2$s"
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Se ha enviado un correo electrónico de restablecimiento de contraseña a la "
"dirección de correo electrónico de tu cuenta, pero puede llevar varios "
"minutos que aparezca en tu bandeja de entrada. Por favor, espera al menos 10 "
"minutos antes de intentar otro restablecimiento."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Correo electrónico de restablecimiento de contraseña enviado."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Vuelve a introducir tu nueva contraseña"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Introduce una nueva contraseña."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr ""
"Así será como se mostrará tu nombre en la sección de tu cuenta y en las "
"valoraciones"
msgid "Save address"
msgstr "Guardar dirección"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nueva contraseña (déjalo en blanco para no cambiarla)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Contraseña actual (déjalo en blanco para no cambiarla)"
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Los nuevos métodos de pago solo se pueden añadir durante el pago. Por favor, "
"contáctanos si necesitas ayuda."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "No hay descargas disponibles todavía."
msgid "Browse products"
msgstr "Explorar los productos"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Desde el panel de control de tu cuenta puedes ver tus pedidos recientes , gestionar tus direcciones de "
"envío y facturación y editar tu contraseña y los "
"detalles de tu cuenta ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Desde el escritorio de tu cuenta puedes ver tus pedidos "
"recientes , gestionar tu dirección de facturación y "
"editar tu contraseña y los detalles de tu cuenta ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Mostrando %1$d–%2$d de %3$d resultado"
msgstr[1] "Mostrando %1$d–%2$d de %3$d resultados"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Hola %1$s (¿no eres %1$s? Cerrar sesión )"
msgid "Sale!"
msgstr "¡Oferta!"
msgid "Shop order"
msgstr "Pedido de la tienda"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Pedido #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Si no hiciste esta solicitud simplemente ignora este correo electrónico. Si "
"quieres proceder:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s cantidad"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Mostrando %d resultado"
msgstr[1] "Mostrando todos los %d resultados"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Mostrando el único resultado"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "No se encontraron productos que concuerden con la selección."
msgid "View order: %s"
msgstr "Ver pedido: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Haz clic aquí para restablecer tu contraseña"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Pedido #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Datos de cliente"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr ""
"Alguien ha solicitado una nueva contraseña para la siguiente cuenta en %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Tu pedido en %s se ha reembolsado. Hay más detalles abajo para tu "
"información:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Tu pedido en %s se ha reembolsado parcialmente. Hay más detalles abajo para "
"tu información:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Tu pedido #%s ya fue ingresado correctamente y lo estamos procesando:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Como recordatorio, aquí tienes los detalles del pedido:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Se ha añadido la siguiente nota a tu pedido:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Gracias por crear una cuenta en %1$s. Tu nombre de usuario es %2$s. Puedes "
"acceder al área de tu cuenta para ver pedidos, cambiar tu contraseña y más "
"en: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Aquí tienes los detalles de tu pedido realizado el %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Se ha creado para ti un pedido en %1$s. Tu recibo está abajo, con un enlace "
"para hacer el pago cuando estés listo: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Pagar este pedido"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Hemos terminado de procesar tu pedido."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Has recibido el siguiente pedido de %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Esto es un aviso de que el pedido #%1$s que pertenece a %2$s se ha cancelado:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"El pago del pedido #%1$s de %2$s ha fallado. El pedido era el siguiente:"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Desgraciadamente, tu pedido no puede procesarse; el banco/comercio ha "
"rechazado tu transacción. Por favor, intenta realizar la compra de nuevo."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Gracias. Tu pedido ha sido recibido."
msgid "Max price"
msgstr "Precio máximo"
msgid "Min price"
msgstr "Precio mínimo"
msgid "Price:"
msgstr "Precio"
msgid "Update totals"
msgstr "Actualizar totales"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Debido a que tu explorador no es compatible con JavaScript o lo tiene "
"desactivado, por favor, asegúrate de hacer clic en el botón %1$sActualizar "
"totales%2$s antes de realizar tu pedido. De no hacerlo, se te podría cobrar "
"más de la cantidad indicada arriba."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu "
"provincia. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Por favor, introduce tus datos arriba para ver los métodos de pago "
"disponibles."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "¿Enviar a una dirección diferente?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que no hay métodos de pago disponibles para tu "
"ubicación. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Si ya eres cliente, por favor, rellena tus datos a continuación. Si eres un "
"nuevo cliente, continúa en la sección de facturación."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Si tienes un código de cupón, por favor, aplícalo abajo."
msgid "Returning customer?"
msgstr "¿Ya eres cliente?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Haz clic aquí para introducir tu código"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturación y envío"
msgid "Return to cart"
msgstr "Volver al carrito"
msgid "Create an account?"
msgstr "¿Crear una cuenta?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Debes iniciar sesión para realizar el pago"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "¿Tienes un cupón?"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Hay algunos problemas con los artículos de tu carrito. Por favor vuelve a la "
"página del carrito y resuelve los problemas antes de pagar."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular envío"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "No products in the cart."
msgstr "No hay productos en el carrito."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Puede que estés interesado en…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Introduce una dirección diferente"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "No se han encontrado opciones de envío para %s."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimado para %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Total del carrito"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"No hay opciones de métodos de envío disponibles. Por favor, asegúrate de que "
"has introducido tu dirección correctamente o contáctanos si necesitas ayuda."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Introduce tu dirección para ver las opciones de envío."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Los costos de envío se calculan durante el proceso de pago."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Las opciones de envío se actualizarán durante el pago."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Enviar a %s."
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar dirección"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Solicitud de identificación de la aplicación"
msgid "Coupon:"
msgstr "Cupón:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Para conectarte a %1$s tienes que acceder. Inicia sesión en tu tienda a "
"continuación o cancela y vuelve a %1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Falta el paquete %s de WooCommerce"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Esto dará a \"%1$s\" acceso de %2$s lo que le permitirá:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s le gustaría conectarse a tu tienda"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"No hay suficientes unidades disponibles en stock de %s para cubrir este "
"pedido."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" está sin stock y no se puede comprar."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Tu instalación de WooCommerce está incompleta. Si has instalado WooCommerce "
"desde GitHub, por favor, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar tu "
"entorno de desarrollo."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Tu instalación de WooCommerce está incompleta. Si has instalado WooCommerce "
"desde GitHub, por favor, consulta este documento para configurar tu entorno "
"de desarrollo: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Una lista de los productos más valorados de tu tienda."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Valoraciones recientes de productos"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Muestra una lista de valoraciones recientes de tu tienda."
msgid "Top rated products"
msgstr "Productos mejor valorados"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Número de valoraciones a mostrar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Valoraciones recientes"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr ""
"Muestra una lista de los productos recientemente vistos por un cliente."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrar productos por puntuación"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Muestra una lista de puntuaciones de estrellas para filtrar productos en tu "
"tienda."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Productos vistos recientemente "
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Una lista de los productos de tu tienda."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas de productos"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Una nube de las etiquetas de producto más utilizadas."
msgid "Product Search"
msgstr "Búsqueda de productos"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Mostrar productos ocultos"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ocultar productos gratuitos"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "On-sale products"
msgstr "Productos rebajados"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Número de productos a mostrar"
msgid "DESC"
msgstr "Desc"
msgid "ASC"
msgstr "Asc"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ocultar categorías vacías"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Mostrar solo subcategorías de la categoría actual"
msgid "Show product counts"
msgstr "Mostrar contador de productos"
msgid "Category order"
msgstr "Orden de categoría"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Una lista o desplegable de categorías de productos."
msgid "Any %s"
msgstr "Cualquier %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrar por precio"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de los productos"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Muestra un control deslizante para filtrar productos de tu tienda por precio."
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrar productos por precio"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrar productos por atributo"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Muestra una lista de atributos por los que filtrar productos de tu tienda."
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Muestra una lista de filtros de productos activos."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Muestra el carrito de compra del cliente."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Ocultar el carrito si está vacío"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Por favor, introduce la contraseña de tu cuenta."
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Filtros de productos activos"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Ya ha sido registrada una cuenta con ese nombre de usuario. Por favor, elige "
"otro."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Por favor introduce un nombre de usuario válido."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Ya hay una cuenta registrada con tu dirección de correo electrónico. Por favor, accede. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuación de cliente"
msgstr[1] "Valorado %1$s sobre 5 basado en %2$s puntuaciones de clientes"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Tu carrito está vacío."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Pedido reembolsado totalmente"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Actualizar país/región"
msgid "Choose an option"
msgstr "Elige una opción"
msgid "terms and conditions"
msgstr "términos y condiciones"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Valoraciones (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Ordenar por precio: alto a bajo"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Ordenar por precio: bajo a alto"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ordenar por popularidad"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Página %s"
msgid "Place order"
msgstr "Realizar el pedido"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ordenar por las últimas"
msgid "Default sorting"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ordenar por calificación media"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Imagen no válida: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Incrementados los niveles de inventario:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "No ha sido posible restaurar el inventario del artículo %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Niveles de inventario reducidos:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "No ha sido posible reducir el inventario del artículo %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "política de privacidad"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Finalizar compra no está disponible mientras tu carrito esté vacío."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Error recuperando la imagen remota %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "URL no válida %s."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"No se debería llamar a %1$s antes de que no hayan finalizado las acciones "
"%2$s, %3$s y %4$s."
msgid "Shop only"
msgstr "Solo en la tienda"
msgid "Shop and search results"
msgstr "En la tienda y en los resultados de búsqueda"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "sin categorizar"
msgid "Simple product"
msgstr "Producto simple"
msgid "Variable product"
msgstr "Producto variable"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Producto externo/afiliado"
msgid "Grouped product"
msgstr "Producto agrupado"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"El estado del pedido se ha cambiado a reembolsado. Para reembolsar fondos al "
"cliente necesitarás emitir un reembolso a través de tu pasarela de pago."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr ""
"El pedido sin pagar ha sido cancelado - se ha alcanzado el limite de tiempo."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Pedido completamente reembolsado."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Inventario del artículo #%1$s incrementado de %2$s a %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"La pasarela de pago de este pedido no es compatible con reembolsos "
"automáticos."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "La pasarela de pago de este pedido no existe."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Cantidad de reembolso no válida."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Descuento fijo de producto"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Descuento fijo en el carrito"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Esta función no debe ser llamada antes de woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s disponibles"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(puede reservarse)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Solo quedan %s disponibles"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "La clase %1$s ofrecida por el filtro %2$s debe implementar %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Rial yemení"
msgid "CFP franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África del Oeste"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand sudafricano"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s no debería reclamarse antes de la acción %2$s."
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Dólar de los Estados Unidos (US)"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar del Caribe Oriental"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA de África Central"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Tālā de Samoa"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vatu de Vanuatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "đồng vietnamita"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Som uzbeko"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Peso uruguayo"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Chelín ugandés"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Chelín tanzano"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Nuevo dólar taiwanés"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Paʻanga tongana"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Dinar tunecino"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Manat turcomano"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Somoni tayiko"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Grivna ucraniana"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandés"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra Siria"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Libra sursudanesa"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dólar surinamés"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Chelín somalí"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Libra de Santa Elena"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Libra sudanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupia seychelense"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Salomón"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franco ruandés"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbio"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Riyal catarí"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Guaraní paraguayo"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Rublo transnistrio"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Corona sueca"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rublo ruso"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu rumano"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Złoty polaco"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Kina de Papúa Nueva Guinea"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Balboa panameño"
msgid "Omani rial"
msgstr "Rial omaní"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Rupia nepalí"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Dólar namibio"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambiqueño"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Kwacha malauí"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Rupia de Maldivas"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Pataca macaense"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Tugrik mongol"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Kyat birmano"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Denar macedonio"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Ariary malgache"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipino"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Corona noruega"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nigeriano"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicano"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malayo"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Toman iraní"
msgid "North Korean won"
msgstr "Won norcoreano"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Leu moldavo"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Dírham marroquí"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Dinar libio"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Loti de Lesoto"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libra libanesa"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Tenge kazajo"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Caimán"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Franco comorense"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Riel camboyano"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Som kirguís"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Dinar jordano"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Dólar jamaiquino"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Libra de Jersey"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Corona islandesa"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Rial iraní"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
msgid "Manx pound"
msgstr "Libra manesa"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Nuevo shéquel israelí"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Chelín keniano"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won surcoreano"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip laosiano"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia india"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Florín húngaro"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Lempira hondureño"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Dólar guyanés"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Franco guineano"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Cedi ghanés"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Libra de Guernsey"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Lari georgiano"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Libra malvinense"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Dólar fiyiano"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Birr etíope"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Nafka eritreo"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Dinar argelino"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Franco yibutiano"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Peso cubano convertible"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Libra egipcia"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominicano"
msgid "Danish krone"
msgstr "Corona danesa"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Corona checa"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Rublo bieloruso (antiguo)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Franco congoleño"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Dólar beliceño"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Pula de Botswana"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Dólar bahameño"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar de Brunéi"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Dólar bermudeño"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Franco de Burundi"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Dinar bareiní"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Marco convertible bosnioherzegovino"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Manat azerbaiyano"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco suizo"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuan chino"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Peso chileno"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgaro"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileño"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Taka bangladesí"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "No deben sobreescribirse los action_args al llamar a wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Florín arubeño"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Kwanza angoleño"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Florín antillano neerlandés"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Dram armenio"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Lek albanés"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Peso argentino"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham Emiratos Árabes Unidos "
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr ""
"No se cumplen los requisitos del servidor, requisito(s) que falta(n): %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Productos no válidos en el cuerpo de la solicitud."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Productos faltantes en el cuerpo de la solicitud."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nombre desconocido del archivo del producto."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta desempaquetada."
msgid "Could not find download path."
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta de la descarga."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "No se ha podido encontrar la URL de descarga del producto."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupón de envío gratuito"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Eliminar]"
msgid "Could not find product package."
msgstr "No se ha podido encontrar el paquete del producto."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Suscripción al producto faltante"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Fallo al recuperar la información del producto en woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Envío %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Seguir comprando"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s se ha añadido a tu carrito."
msgstr[1] "%s han sido añadidos a tu carrito."
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Por favor, facilita un nombre de atributo."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Lo siento, no se ha podido encontrar el pedido. Por favor, contáctanos si "
"estás teniendo dificultades para encontrar los detalles de tu pedido."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "No se pudo actualizar el atributo."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "envío"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturación"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Este producto está protegido y no puede ser comprado."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"La clave no es válida o ya se ha utilizado. Por favor, restablece tu "
"contraseña de nuevo si la necesitas."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Por favor, introduce un ID de pedido válido"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Usuario o correo electrónico no válido."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres salir? Confirma para salir "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Tu contraseña se ha restablecido correctamente."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"El total del pedido se ha actualizado. Por favor, confirma tu pedido "
"pulsando el botón de «Realizar pedido» de la parte inferior de la página."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Lo siento, ya no hay existencias de \"%s\" así que no se puede pagar este "
"pedido. Sentimos cualquier inconveniente que te haya causado."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"El estado de este pedido es \"%s\". No se ha podido pagar. Por favor, ponte "
"en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Este pedido no se ha podido pagar. Por favor contáctanos si necesitas ayuda."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Estás pagando por un pedido de invitado. Por favor, continúa con el pago "
"solo si reconoces este pedido."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Por favor accede a tu cuenta abajo para continuar con el formulario de pago."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Coste opcional para recogida local."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Permitir a los clientes que recojan los pedidos ellos mismos. Por defecto, "
"cuando se usa la recogida local, se aplican los impuestos base de la tienda "
"sin importar la dirección del cliente."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Costes de envío actualizados."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Lo sentimos, este pedido no es válido y no puede pagarse."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Recogida local (heredado)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "¿Qué códigos postales estan disponibles para la recogida local?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Recogida local"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ "
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Separa los códigos con coma. Acepta comodines (*), p.e. P* "
"coincidirá con el postcode PE30. Además acepta patrones, p.e. NG1___"
"code> coincidirá con NG1 1AA pero no con NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "¿Qué códigos postales están disponibles para la entrega local?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Códigos postales permitidos"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Qué cuota deseas cobrar para entregas locales, aunque hayas elegido gratis. "
"Déjalo en blanco para desactivar."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Gastos de envío"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Cantidad fija por producto"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Porcentaje del total del carrito"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Cantidad fija"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Cómo calcular los cargos por envío"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipo de cuota"
msgid "Local delivery"
msgstr "Envío local"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Envío local (heredado)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarifa plana internacional (heredado)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Envío gratuito (heredado)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Excluyendo los países seleccionados"
msgid "Selected countries"
msgstr "Seleccione países"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentajes%] | Por tipo de coste "
"(pedido, clase o artículo)"
msgid "Method availability"
msgstr "Disponibilidad del método"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order."
msgstr ""
"Una por línea: Nombre de la opción | Coste adicional [+- Porcentaje]s | Por "
"tipo de coste (orden, clase o artículo) Ejemplo: Envío rápido | 6.95 "
"[+0.2%] | pedido ."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Estas tarifas son opciones adicionales de envío con gastos adicionales "
"(sobre la base del precio único)."
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
msgid "Specific countries"
msgstr "Países específicos"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Una vez inhabilitado, este método heredado no estará disponible más."
msgid "Additional rates"
msgstr "Tarifas adicionales"
msgid "Select some countries"
msgstr "Elige algún país"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Todos los países permitidos"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Países específicos"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty] = number of items, "
"[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"] = Percentage based fee."
msgstr ""
"Compatible con los siguientes marcadores: [qty] = número de "
"artículos, [cost] = coste de los artículos, [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\"] = tasa basada en porcentaje."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Este método está obsoleto en la versión 2.6.0 y será eliminado en futuras "
"versiones - recomendamos desactivarlo y, en su lugar, establecer una nueva "
"tasa en tus Zonas de envío ."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Si está marcado, el envío gratuito estaría disponible según el monto del "
"pedido previo al descuento."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Precio único (heredado)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Aplicar la regla de pedido mínimo antes del descuento del cupón"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Cupones de descuento"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Los usuarios tendrán que gastar esta cantidad para conseguir el envío "
"gratuito (si está activo arriba)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Envío gratuito es un método especial que puede ser provocado con cupones o "
"gastos mínimos."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Por pedido: Cobra el envío por la clase de envío más cara"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Por clase: Cobra el envío por cada clase de envío individualmente"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipo de cálculo"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Coste de la clase de envío “%s”"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Estos costes se pueden añadir opcionalmente según la clase de "
"envío del producto ."
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Clase de envío sin coste"
msgid "Free shipping"
msgstr "Envío gratuito"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Costes de la clase de envío"
msgid "Method title"
msgstr "Título del método"
msgid ""
"Use [qty] for the number of items, [cost] for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"] for percentage based fees."
msgstr ""
"Utiliza [qty] para el número de artículos, [cost]"
"code> para el coste total de artículos y [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\" max_fee=\"\"] para cargos en porcentaje."
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]."
msgstr ""
"Introduce un coste (sin impuestos) o la suma, por ejemplo, 10.00 * "
"[qty] ."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Te permite cobrar un precio fijo por envío."
msgid "Flat rate"
msgstr "Precio fijo"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "La categoría de productos por defecto no se puede borrar."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Totales de atributos."
msgid "Tags totals."
msgstr "Totales de etiquetas."
msgid "Categories totals."
msgstr "Totales de categorías."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Un identificador del grupo al que pertenece este ajuste."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "El envío está desactivado."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "La taxonomía no existe."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Totales de valoraciones."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Totales de cupones."
msgid "Customers totals."
msgstr "Totales de clientes."
msgid "Products totals."
msgstr "Totales de productos."
msgid "Orders totals."
msgstr "Totales de pedidos."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Cantidad de valoraciones."
msgid "Review type name."
msgstr "Nombre del tipo de valoración."
msgid "Product type name."
msgstr "Nombre del tipo de producto."
msgid "Amount of products."
msgstr "Cantidad de productos."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Cantidad de pedidos."
msgid "Order status name."
msgstr "Nombre del estado del pedido."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Cantidad de clientes."
msgid "Customer type name."
msgstr "Nombre del tipo de cliente."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Cliente sin pagos"
msgid "Paying customer"
msgstr "Cliente con pagos"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Cantidad de cupones."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nombre del tipo de cupón."
msgid "Variation status."
msgstr "Estado de la variación."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr ""
"No se pudieron aplicar atributos debido a un producto superior no válido."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Controla el estado del inventario del producto."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "ID de valoración no válido."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Limitar el resultado a productos con un estado de inventario específico."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr ""
"Limita el resultado a los del correo electrónico de un autor específico."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Asegura que el resultado establecido excluye las valoraciones asignadas a "
"IDs de usuario específicos."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "URLs del avatar del valorador del objeto."
msgid "Status of the review."
msgstr "Estado de la valoración."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Identificador único del producto al que pertenece la valoración."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "El objeto no se puede borrar."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "El objeto ya está en la papelera."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "El objeto no se puede enviar a la papelera. Aplica '%s' para borrarlo."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Falló la actualización de la valoración."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Falló el estado de actualización de la valoración."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Contenido de valoración no válido."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"El campo de la valoración del producto excede la longitud máxima permitida."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Limitar el resultado a los pedidos que tienen un estado específico."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitar la respuesta a valoraciones publicadas antes de una fecha dada "
"compatible con ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "No se puede crear la valoración el producto existente."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Características compatibles de esta pasarela de pago."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Identificador único del producto."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Si el valor es true esta nota se atribuirá al usuario actual. -Si el valor "
"es false la nota se atribuirá al sistema."
msgid "Order note author."
msgstr "Autor de la nota del pedido."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Nombre completo de la moneda."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "No hay monedas que coincidan con estos parámetros."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Código de moneda ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Descripción del recurso de los datos."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID del recurso de los datos."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Lista de monedas admitidas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Lista de las provincias disponibles en un país dado."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Lista de continentes, países y provincias disponibles."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Las unidades de peso definidas para este país."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Separador de miles para los precios mostrados en este país."
msgid "Full name of state."
msgstr "Nombre completo de la provincia."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Lista de provincias de este país."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Número de puntos decimales mostrados al mostrar precios para este país."
msgid "Full name of country."
msgstr "Nombre completo del país."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Las unidades de longitud definidas para este país."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Separador decimal para mostrar los precios para este país."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Posición del símbolo de moneda para este país."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Código de moneda ISO4127 por defecto para el país."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Código de país ISO3166 alpha-2."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Lista de países en este continente."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Nombre completo del continente."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "No hay ubicaciones que coincidan con estos parámetros."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Código de 2 caracteres del continente."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Lista de recursos eliminados."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Lista de recursos actualizados."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez el webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "La fecha en que se creó el webhook, en GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "La fecha en que se registró la entrega del webhook, en GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Lista de recursos creados."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgid "Total post count."
msgstr "Cantidad total de entradas."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL instalado pero no se puede detectar la versión."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Los términos en la taxonomía de visibilidad del producto."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Páginas de WooCommerce"
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "¿Ocultar errores a los visitantes?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Base de la tienda"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Número de decimales."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separador decimal."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separador de miles."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Términos de taxonomía para los estados de producto/pedido."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "¿Geolocalización activa?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Símbolo de moneda."
msgid "SSL forced?"
msgstr "¿SSL forzado?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "¿REST API activa?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL del autor del tema padre."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Versión del tema padre."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nombre del tema padre."
msgid "Template overrides."
msgstr "Sobreescrituras de plantilla."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "¿Tiene este tema plantillas obsoletas?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "¿Tiene este tema un archivo woocommerce.php?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "¿Está marcado este tema como compatible con WooCommerce?"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Plugins dependientes e imprescindibles."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Plugins inactivos."
msgid "Currency position."
msgstr "Posición de la moneda."
msgid "Currency."
msgstr "Moneda."
msgid "Active plugins."
msgstr "Plugins activos."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "Base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "¿Es este tema un tema hijo?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "URL de autor del tema."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Última versión del tema."
msgid "Theme version."
msgstr "Versión del tema."
msgid "Theme name."
msgstr "Nombre del tema."
msgid "Database tables."
msgstr "Tablas de la base de datos."
msgid "Security."
msgstr "Seguridad"
msgid "Settings."
msgstr "Opciones"
msgid "WC database version."
msgstr "Versión de la base de datos de WC."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Respuesta remota GET."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "¿Funcionó el GET remoto?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Respuesta POST remota."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "¿Funcionó el POST remoto?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "¿Está mbstring activo?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "¿Está GZip activo?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "¿Está la clase DomDocument activa?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "¿Está la clase SoapCliente activa?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "¿Está fsockopen/cURL activo?"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Cadena de la versión de MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Versión de MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Tamaño máximo de subida."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Zona horaria por defecto."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Tiempo máximo de ejecución de PHP."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "Database prefix."
msgstr "Prefijo de número de la base de datos"
msgid "Database."
msgstr "Base de datos"
msgid "Server info."
msgstr "Información del servidor."
msgid "Home URL."
msgstr "URL de portada."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Ocurrió un error al reclamar esta herramienta. No hay un callback presente."
msgid "WordPress language."
msgstr "Idioma de WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "¿Están activas las tareas cron de WordPress?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "¿Está activo el modo de depuración de WordPress?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Límite de memoria de WordPress."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "¿Es WordPress multisitio?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Versión de WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "¿Se puede escribir en el directorio de registros?"
msgid "Log directory."
msgstr "Directorio de registros."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Versión de WooCommerce."
msgid "Environment."
msgstr "Entorno."
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size"
msgid "cURL version."
msgstr "versión cURL"
msgid "PHP version."
msgstr "Versión de PHP"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Verificando la base de datos... todavía falta una o más tablas: "
msgid "Tool ran."
msgstr "Herramienta ejecutada."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Hubo un error al llamar a %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "La base de datos se ha verificado correctamente."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Necesitas WooCommerce 4.2 o superior para ejecutar esta herramienta."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"La versión activa de WooCommerce no es compatible con la limpieza de caché "
"de las plantillas."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "La caché de la plantilla se ha vaciado."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La rutina de actualización de la base de datos se ha programado para "
"ejecutarse en segundo plano."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"La regeneración de miniaturas se ha programado para realizarse en segundo "
"plano."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr ""
"Todas las páginas que faltaban de WooCommerce se han instalado correctamente"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Tasas de impuestos eliminadas correctamente."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Las tablas de búsqueda se están regenerando"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d permisos borrados"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Borradas todas las sesiones activas, y guardados %d carritos."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d variaciones huérfanas borradas"
msgid "Tool return message."
msgstr "Mensaje mostrado por la herramienta."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "¿Se ejecutó con éxito la herramienta?"
msgid "Tool description."
msgstr "Descripción de la herramienta."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Términos recalculados con éxito"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Perfiles restablecidos con éxito"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d filas de datos temporales borradas"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Datos temporales de producto borrados"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Verifica si todas las tablas de la base de datos base están presentes."
msgid "Verify database"
msgstr "Verificar la base de datos"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Verificar las tablas de la base de datos base"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Esta herramienta actualizará tu base de datos de WooCommerce a la última "
"versión. Por favor, asegúrate de tener copias de seguridad suficientes antes "
"de proceder."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Lo que hará la herramienta en funcionamiento."
msgid "Tool name."
msgstr "Nombre de la herramienta."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Un identificador único para la herramienta."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "ID de herramienta no válido."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Esto regenerará todas las miniaturas de la tienda para que concuerde con los "
"ajustes de tu tema y/o de imágenes."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenerar las miniaturas de la tienda"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Esta opción borrará TODAS tus tasas de impuestos, úsala con precaución. Esta "
"acción es irreversible."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Borrar tasas de impuestos"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Esta herramienta instalará todas las páginas de WooCommerce que falten. Las "
"páginas ya definidas y configuradas no se reemplazarán."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Borrar todas las tasas de impuestos de WooCommerce"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Esta herramienta vaciará la caché de la plantilla."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Vaciar la caché de la plantilla"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará todos los datos de sesión del cliente de la base de "
"datos, incluidos los carritos y carritos guardados en la base de datos."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Crea las páginas por defecto de WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Borrar las sesiones de cliente"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Esta herramienta restablecerá los perfiles de admin, cliente y shop_manager "
"a su estado original. Utiliza esto si tus usuarios no pueden acceder a todas "
"las páginas de administración de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Esta herramienta recontará términos de productos - útil cuando cambias algún "
"ajuste y dejan de mostrarse productos del catálogo."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Esta herramienta regenerará la información de la tabla de búsqueda de "
"producto. Este proceso puede tomar tiempo."
msgid "Term counts"
msgstr "Recuentos de términos"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tablas de búsqueda de producto"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará los permisos de descargas caducadas y los permisos "
"cuando quedan 0 descargas."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Vaciar permisos de descarga"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Permisos de descarga agotados"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará todas las variaciones que no tengan una superior."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Borrar variaciones huérfanas"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variaciones huérfanas"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará TODOS los datos temporales caducados de WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "Datos temporales de WooCommerce"
msgid "Expired transients"
msgstr "Datos temporales caducados"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Esta herramienta borrará la caché de datos temporales de producto/tienda"
msgid "Clear transients"
msgstr "Borrar datos temporales"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "No se pueden enviar a la papelera las zonas de envío."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"No se pudo crear el recurso. Revisa para asegurarte de que están presentes "
"el 'pedido' y el 'nombre'."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "ID único de la instancia."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Ajustes del método de envío."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Estado de activación del método de envío."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Orden de pedidos del método de envío."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Título visible para el cliente del método de envío."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID de instancia del método de envío."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Los métodos de envío no se pueden enviar a la papelera."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "No se pudo crear el recurso."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"La zona «ubicaciones no cubiertas por tus otras zonas» no se ha podido "
"actualizar."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "ID único de la zona."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Tipo de ubicación de la zona de envío."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Código de ubicación de la zona de envío."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "ID único del recurso."
msgid "Method ID."
msgstr "ID del método."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "No se han registrado grupos de ajuste."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Descripción del método de envío."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Título del método de envío."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "IDs de los subgrupos de ajustes."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID de la agrupación superior."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Un identificador único que puede usarse para enlazar varios ajustes."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Array de opciones (pares de valores clave) para tipos de introducción como "
"selección, selección múltiple y botones de radio. "
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Define si la variación es visible en la página del producto."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID de ajustes del grupo."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Ajuste no válido."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Grupo de ajustes no válido."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "El producto padre no coincide con la variación actual."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio máximo."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Limitar el resultado a productos basados en un precio mínimo."
msgid "Variation description."
msgstr "Descripción de la variación"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr ""
"Limitar el resultado a productos con una clase de impuestos específica."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Limitar el resultado a productos en oferta."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Limitar el resultado a productos con existencias o sin existencias."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Limita el resultado a productos con un atributo específico. Usa el slug del "
"nombre/atributo de la taxonomía."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Limita el resultado a productos con SKU(s) específico(s). Utiliza comas para "
"separarlos."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Limitar el resultado a productos destacados."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Fecha de finalización del precio rebajado, en GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Fecha del fin del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "ID de la lista de variaciones."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación del producto, en GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación del producto, en GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Fecha del inicio del descuento en el precio, en GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Fecha del inicio del descuento en el precio, en la zona horaria del sitio."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Texto de ayuda adicional mostrado al usuario sobre el ajuste."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación de la imagen, en GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación de la imagen, en GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Texto de muestra que se verá en los campos de introducción de texto."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "La fecha en que se creó la valoración, en GMT."
msgid "Type of setting."
msgstr "Tipo de ajuste."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Una descripción humana del ajuste utilizado en las interfaces."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Valor por defecto para el ajuste."
msgid "Setting value."
msgstr "Valor del ajuste."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Una etiqueta para humanos del ajuste utilizado en las interfaces."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Ajustes de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Descripción del método de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Título del método de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Estado de activación de la pasarela de pago."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID de la pasarela de pago."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID de la instancia de envío."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se completó el pedido, en GMT."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Orden de visualización de la pasarela de pago"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Descripción de la pasarela de pago en la página de finalizar compra."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Título de la pasarela de pago en la página de finalizar compra."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Se pasó un valor de ajuste no válido."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el pedido fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que el pedido fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Cuando esté activado, la API de la pasarela de pago se usa para generar el "
"reembolso."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Si el pago se reembolsó mediante la API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se creó el reembolso del pedido, en formato GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID del usuario que creó el reembolso."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Limitar el resultado a notas de clientes o internas."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Si está activado, la nota se mostrará a los clientes y se les avisará. Si "
"está desactivado, la nota solo será de referencia para el administrador."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Total del pedido formateado localmente"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Nombre del cliente para el pedido"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "La fecha en que se creó la nota del pedido, en GMT."
msgid "Order Status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL para editar el pedido"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "ID del blog en el registro del multisitio."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "¿Es el cliente un cliente de pago?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el cliente fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el cliente fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "Customer role."
msgstr "Rol del cliente."
msgid "Download ID."
msgstr "ID de descarga."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "La fecha de caducidad del acceso a la descarga, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "La fecha de caducidad del cupón, en la zona horaria del sitio."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadatos."
msgid "Meta ID."
msgstr "ID del meta."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha del último cambio del cupón, en GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación del cupón, en GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La última fecha de modificación del webhook, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se creó el webhook, en la zona horaria del sitio."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Clave secreta utilizada para crear un hash del webhook emitido y ofrecido en "
"las cabeceras de respuesta. Por defecto es un hash MD5 del ID del usuario "
"actual | nombre de usuario si no lo tuviese."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "La URL donde la carga del webhook es entregada."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "El estado del webhook debe ser válido."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Nombres de acciones de WooCommerce asociadas con el webhook."
msgid "Webhook event."
msgstr "Evento del webhook."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Recurso del webhook."
msgid "Webhook status."
msgstr "Estado del webhook."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Un nombre amigable para el webhook."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida empezando con "
"http:// o https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "URL de entrega del webhook."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Tema del webhook."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Fecha en la que se registró la entrega del webhook, en la zona horaria del "
"sitio."
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID no válido."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "El cuerpo de la respuesta del servidor receptor."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Array de los encabezados de respuesta del servidor receptor."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "El mensaje de respuesta HTTP del servidor receptor."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "El código de respuesta HTTP del servidor receptor."
msgid "Request body."
msgstr "Solicitar cuerpo."
msgid "Request headers."
msgstr "Solicitar encabezados."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "La URL donde el webhook ha sido enviado."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Un resumen amable de la respuesta incluyendo el código HTTP de respuesta, el "
"mensaje y el cuerpo."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Identificador único del webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Ordenar por clase de impuesto."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indica el orden que aparecerá en las peticiones."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "La duración del envío, en segundos."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "ID del webhook no válido."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Si se trata o no de una tarifa compuesta."
msgid "Tax priority."
msgstr "Prioridad de impuestos."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Código postal."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Código ISO 3166 del país."
msgid "Tax class name."
msgstr "Nombre de la clase de impuesto."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Nombre de la tasa de impuesto."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Slug único del recurso."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Lista de los principales productos vendidos."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Lista de informes de ventas."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Número total de compras."
msgid "State code."
msgstr "Código del estado."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devuelve las ventas para una fecha de fin específica, la fecha tiene que "
"estar en formato %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Devuelve las ventas para una fecha de inicio específica, la fecha tiene que "
"estar en formato %s."
msgid "Report period."
msgstr "Periodo del informe."
msgid "Group type."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Total de cupones utilizados."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Total de pedidos reembolsados."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Total cobrado en envíos."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Total cobrado en impuestos."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Total de artículos comprados."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Total de pedidos realizados."
msgid "Totals."
msgstr "Totales."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Ventas netas medias diarias."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Ventas netas en el periodo."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Ventas brutas en el periodo."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Limitar los resultados a productos con un ID de término de atributo "
"específico (requiere un atributo asignado)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Limitar resultados a productos con un atributo específico."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a productos asignados al ID de una clase de envío "
"específica."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr ""
"Limitar resultados a productos asignados al ID de una categoría específica."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Orden en el menú, utilizado para ordenar los productos de manera "
"personalizada."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Lista de identificadores de productos agrupados."
msgid "Variation image data."
msgstr "Datos de la imagen de la variación."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Altura de la variación (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Ancho de la variación (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Largo de la variación (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Dimensiones de la variación."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Peso de la variación (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Muestra si la variación está reservada."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla si la variación se muestra como «hay existencias» o como «agotada» "
"en la tienda."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Gestión del inventario a nivel de las variaciones."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Si la variación es descargable."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Si la variación es virtual."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Si es visible la variación."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Muestra si la variación puede ser comprada."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Muestra si la variación está de oferta."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Precio rebajado de la variación."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Precio normal de la variación."
msgid "Current variation price."
msgstr "Precio actual de la variación."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL de la variación."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la variación fue modificada por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Nombre del término del atributo seleccionado."
msgid "Variation ID."
msgstr "ID de la variación."
msgid "List of variations."
msgstr "Lista de variaciones."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la variación fue creada, en la zona horaria del sitio."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Atributos de la variación por defecto."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Lista de nombres de término del atributo disponibles."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Definir si el atributo puede ser usado como variación."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Definir si el atributo es visible en la pestaña de «Información adicional» "
"en la página del producto."
msgid "Attribute position."
msgstr "Posición del atributo."
msgid "List of attributes."
msgstr "Lista de atributos."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Posición de la imagen. 0 significa que la imagen está destacada."
msgid "List of images."
msgstr "Lista de imágenes."
msgid "Tag slug."
msgstr "Slug de etiqueta."
msgid "Tag ID."
msgstr "ID de etiqueta."
msgid "List of tags."
msgstr "Lista de etiquetas."
msgid "Category ID."
msgstr "ID de categoría."
msgid "List of categories."
msgstr "Lista de categorías."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Nota opcional a enviar al cliente después de la compra."
msgid "Product parent ID."
msgstr "ID del padre del producto."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos de ventas cruzadas."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos de ventas dirigidas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista de IDs de productos relacionados."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Cantidad de valoraciones que tiene el producto."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Permitir reseñas."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "ID de la clase de envío."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug de la clase de envío."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Muestra si el envío del producto es imponible o no."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Puntuación media de las valoraciones."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Muestra si el producto necesita ser enviado."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Altura del producto (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Anchura del producto (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Longitud del producto (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Dimensiones del producto."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Peso del producto (%s)"
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Permitir que un artículo sea comprado en un único pedido."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Muestra si el producto está reservado."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Gestión del inventario a nivel de producto."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Muestra si se permiten reservas."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Texto del botón externo del producto. Solo para productos externos."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Si se gestiona el inventario, esto controla si se permiten reservas."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Cantidad del inventario."
msgid "Tax status."
msgstr "Estado del impuesto."
msgid "Tax class."
msgstr "Clase de impuesto."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Número de días hasta que caduca el acceso a los archivos descargables."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Tipo de descarga, esto controla el esquema en la tienda."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "URL externa del producto. Solo para productos externos."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr ""
"Número de veces que se pueden descargar los archivos descargables después de "
"la compra."
msgid "File ID."
msgstr "ID de archivo."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Si el producto es descargable."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Si el producto es virtual."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Lista de archivos descargables."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Cantidad de ventas."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Muestra si el producto puede ser comprado."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Muestra si el producto está a la venta."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Precio en formato HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Fecha final del precio de oferta."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Fecha de inicio del precio de oferta."
msgid "Product regular price."
msgstr "Precio normal del producto."
msgid "Current product price."
msgstr "Precio actual del producto."
msgid "Product short description."
msgstr "Descripción corta del producto."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Identificador único."
msgid "Product description."
msgstr "Descripción del producto."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Visibilidad del catálogo."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Estado del producto (estado de la entrada)."
msgid "Product type."
msgstr "Tipo de producto."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el producto fue modificado por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el producto fue creado, en la zona horaria del sitio."
msgid "Product URL."
msgstr "URL del producto."
msgid "Product slug."
msgstr "Slug del producto."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s ya ha sido eliminado."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para eliminar %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Para manipular variaciones de producto deberías usar la variable /products//"
"<product_id>/variations/<id>"
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s es un ID de imagen no válido."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Nombre de la clase de envío."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Muestra si quien valora compró el producto o no."
msgid "The content of the review."
msgstr "El contenido de la valoración."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Nombre de quien valora."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Correo electrónico de quien valora."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "No puede borrarse la valoración del producto."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Puntuación de la valoración (de 0 a 5)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en que fue creada la valoración, en la zona horaria del sitio."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Correo electrónico de quien dejó la valoración."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Nombre de quien dejó la valoración."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "La valoración del producto no se puede enviar a la papelera."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "ID de valoración de producto no válido."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Falló la actualización de la valoración del producto."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Falló la creación de la valoración del producto."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "ID de producto no válido."
msgid "Review content."
msgstr "Contenido de la valoración."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Identificador único de la variación."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Identificador único del producto variable."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Texto alternativo de la imagen."
msgid "Image name."
msgstr "Nombre de la imagen."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la imagen fue modificada por última vez, en la zona "
"horaria del sitio."
msgid "Image data."
msgstr "Datos de la imagen."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que la imagen fue creada, en la zona horaria del sitio."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Tipo de visualización del archivo de categoría."
msgid "Image ID."
msgstr "ID de imagen."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Identificador único del atributo de los términos."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Orden en el menú, utilizado para aplicar un orden personalizado al recurso."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Activar/Desactivar los archivos de atributo."
msgid "Default sort order."
msgstr "Orden por defecto."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Tipo de atributo."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Nombre del recurso."
msgid "Attribute name."
msgstr "Nombre de atributo."
msgid "Refund total."
msgstr "Total del reembolso."
msgid "Refund reason."
msgstr "Motivo del reembolso."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista de reembolsos."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Impuesto total del descuento."
msgid "Discount total."
msgstr "Descuento total."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Datos de las líneas de cupones."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Estado del impuesto de la cuota."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Clase de impuesto de la cuota."
msgid "Fee name."
msgstr "Nombre de la cuota."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Datos de las líneas de cuota."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "ID del método de envío."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Nombre del método de envío."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Datos de las líneas de envío."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Total del impuesto de envío."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Total de impuestos (no incluye los impuestos de envío)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Mostrar si es una tasa de impuesto compuesta."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etiqueta de la tasa de impuesto."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Código de la tasa de impuesto."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Datos de las líneas de impuesto."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Hash MD5 de los artículos del carrito para asegurar que los pedidos no son "
"modificados."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se pagó el pedido, en la zona horaria del sitio."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el pedido fue completado, en la zona horaria del sitio."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Nota dejada por el cliente durante el pago."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Muestra dónde fue creado el pedido."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Agente de usuario del cliente."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Dirección IP del cliente."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "ID único de la transacción."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definir si el pedido está pagado. Establecerá el estado a procesando y "
"reducirá el inventario de los artículos."
msgid "Payment method title."
msgstr "Título del método de pago."
msgid "Payment method ID."
msgstr "ID del método de pago."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código del país en formato ISO 3166-1 alpha-2."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Suma de todos los impuestos."
msgid "Grand total."
msgstr "Gran total."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Suma de los impuestos del artículo de la línea solamente."
msgid "Shipping address."
msgstr "Dirección de envío."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación en el pedido, en GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "La fecha en la que se creó el pedido, en GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Dirección de facturación."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Impuestos totales del envío para el pedido."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Cantidad de envío total para el pedido."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Impuestos totales del descuento del pedido."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Cantidad de descuento total para el pedido."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "ID del usuario que ha hecho el pedido. 0 para invitados."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Versión de WooCommerce en la que se actualizó el pedido."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Muestra, durante el pago, si los precios incluyen impuestos."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Moneda en la que el pedido fue creado, en formato ISO."
msgid "Line taxes."
msgstr "Impuestos de la línea."
msgid "Meta value."
msgstr "Valor meta."
msgid "Meta key."
msgstr "Clave meta."
msgid "Order status."
msgstr "Estado del pedido."
msgid "Parent order ID."
msgstr "ID del padre del pedido."
msgid "Fee name is required."
msgstr "El nombre de la cuota es requerido."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "ID del producto o SKU es requerido."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Número de puntos decimales a usar en cada recurso."
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta meta."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Metadatos del artículo del pedido."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal de impuestos."
msgid "Tax total."
msgstr "Total de impuesto."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Total de impuestos de la línea (después de descuentos)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total de la línea (después de descuentos)."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID de la tasa de impuesto."
msgid "Order number."
msgstr "Número de pedido."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Subtotal de impuestos de la línea (antes de descuentos)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal de la línea (antes de descuentos)."
msgid "Product price."
msgstr "Precio del producto."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Clase de impuesto del producto."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Cantidad pedida."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID de la variación, si es aplicable."
msgid "Item ID."
msgstr "ID del artículo."
msgid "Line items data."
msgstr "Datos de los artículos de la línea."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el reembolso del pedido fue creado, en la zona horaria "
"del sitio."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producto."
msgid "Product name."
msgstr "Nombre del producto."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Razón del reembolso."
msgid "Refund amount."
msgstr "Cantidad del reembolso."
msgid "Order is invalid"
msgstr "El pedido no es válido"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Muestra/define si la nota es solo para referencia o para el cliente (se "
"avisará al usuario)."
msgid "Order note."
msgstr "Nota de pedido."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que la nota de pedido fue creada, en la zona horaria del "
"sitio."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Los webhooks no soportan ser movidos a la papelera."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s no puede ser eliminado."
msgid "Order note content."
msgstr "Contenido de la nota del pedido."
msgid "The order ID."
msgstr "ID del pedido."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Limitar resultados a recursos con un correo electrónico determinado."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Lista de datos de direcciones de envío."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "ID del pedido no válida."
msgid "Address line 2."
msgstr "Dirección línea 2."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Código ISO del país."
msgid "Address line 1."
msgstr "Dirección línea 1."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Código ISO o nombre del estado, provincia o distrito."
msgid "City name."
msgstr "Nombre de la ciudad."
msgid "Company name."
msgstr "Nombre de la empresa."
msgid "Phone number."
msgstr "Número de teléfono."
msgid "Postal code."
msgstr "Código postal."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "La fecha del último pedido del cliente, en GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Lista de los datos de la dirección de facturación."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Cantidad total gastada."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Cantidad de pedidos hechos por el cliente."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "La fecha de la última modificación del cliente, en GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "La fecha de creación del cliente, en GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "ID del último pedido."
msgid "Last order data."
msgstr "Datos del último pedido."
msgid "Customer password."
msgstr "Contraseña del cliente."
msgid "Customer login name."
msgstr "Nombre de acceso del cliente."
msgid "Customer last name."
msgstr "Apellidos del cliente."
msgid "Customer first name."
msgstr "Nombre del cliente."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID al que reasignar las publicaciones."
msgid "New user password."
msgstr "Nueva contraseña de usuario."
msgid "New user username."
msgstr "Nuevo nombre de usuario del usuario."
msgid "New user email address."
msgstr "Nueva dirección de correo electrónico del usuario."
msgid "File URL."
msgstr "URL del archivo"
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "ID de la descarga (MD5)"
msgid "File details."
msgstr "Detalles del archivo."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que caduca el acceso a la descarga, en la zona horaria del "
"sitio."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Cantidad de descargas restantes."
msgid "Order key."
msgstr "Clave del pedido."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Nombre del archivo descargable."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "ID del producto descargable."
msgid "Download file URL."
msgstr "URL de descarga del fichero."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Lista de IDs de usuario (o direcciones de correo electrónico de los "
"invitados) que han utilizado el cupón."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr ""
"Lista de direcciones de correo electrónico que pueden utilizar este cupón."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Cantidad máxima de pedido permitida cuando se utilice el cupón."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Cantidad mínima de pedido que necesita estar en el carrito antes de que se "
"aplique el cupón."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Si está activado, este cupón no se aplicará a los artículos que tengan "
"precios reducidos."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista de IDs de categorías a las que no se aplica el cupón."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista de IDs de categorías a los que se aplica el cupón."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Si está activado y el método de envío gratuito requiere de un cupón, este "
"cupón activará el envío gratuito."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Número máximo de artículos en el carrito en los que se puede aplicar el "
"cupón."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Cuántas veces puede usarse en total el cupón."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Cuántas veces puede usar el cupón cada cliente."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista de IDs de productos en los que no se puede utilizar el cupón."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista de IDs de productos en los que se puede utilizar el cupón."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Si está activo, este cupón solo se puede usar individualmente. El resto de "
"cupones que se agreguen se borrarán del carrito."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"La cantidad de descuento. Siempre debe ser numérico, aunque se defina un "
"porcentaje."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Fecha y hora UTC de caducidad del cupón."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Número de veces que el cupón ha sido ya utilizado."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Determina el tipo de descuento que será aplicado."
msgid "Coupon description."
msgstr "Descripción del cupón."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La fecha en la que el cupón se modificó por última vez, en la zona horaria "
"del sitio."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "La fecha en la que se creó el cupón, en la zona horaria del sitio."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"La clase adjunta a «woocommerce_queue_class» no implementa la interfaz "
"WC_Queue_Interface. Se usará en su lugar la clase %s por defecto."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID no es válido."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "No se puede crear %s existente."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Identificador único para el recurso."
msgid "Coupon code."
msgstr "Código de cupón"
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Esta función no debería llamarse antes de plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheque finalizado en %1$s"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Este método no debe ser invocado antes de plugins_loaded."
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Visita el área de administración de %s:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Has recibido el siguiente mensaje de registro de WooCommerce:"
msgstr[1] "Has recibido los siguientes mensajes de registro de WooCommerce:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s terminada en %2$s (caduca %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s mensaje de registro de WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s mensajes de registro de WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de tipos de impuestos"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "No se pudo eliminar el tipo de impuesto"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "No tienes permisos para crear los tipos de impuestos"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "No tienes permisos para leer los tipos de impuestos"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de impuestos"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "No se ha podido eliminar la tasa de impuestos"
msgid "Standard rate"
msgstr "Tarifa estándar"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha podido encontrar la tasa de impuesto con el ID indicado"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "No se ha podido eliminar la clase de envío"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para eliminar las clases de envío de producto"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "No se ha podido editar la clase de envío"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para editar las clases de envío de producto"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "La clase de envío superior del producto no es válida"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para crear clases de envío de productos."
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la clase de envío del producto con el ID indicado"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "ID de clase de envío del producto no válido"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "No tienes permisos para leer las clases de envío del producto."
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "No tienes permisos para eliminar términos de atributos del producto."
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún término de atributo de producto con el ID "
"facilitado"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "No tienes permisos para leer los términos de atributo del producto"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "No se ha podido editar la etiqueta"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "No se ha podido editar la etiqueta"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "No tienes permisos para editar las etiquetas de producto"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "No tienes permisos para crear etiquetas de producto"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha encontrado la etiqueta de producto con el ID proporcionado"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "ID de la etiqueta de producto no válida"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "No tienes permisos para leer las etiquetas de producto"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "No se ha podido eliminar la categoría"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "No tienes permisos para eliminar categorías de productos"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "No se ha podido editar la categoría"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "La clave secreta de cliente no es válida."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "No tienes permisos para editar las categorías de los productos"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "La categoría padre del producto no es válida"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "No tienes permisos para crear categorías de productos"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Entrega de webhook no válido."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "El tema del webhook debe ser válido."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "ID de entrega de webhook no válido."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"La URL de entrega del webhook tiene que ser una URL válida que empiece con "
"http:// o https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "El tema del webhook es obligatorio y tiene que ser válido."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "SKU de producto no válido"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de webhooks"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "No se encontraron %1$s con el ID igual a %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "No se pudieron borrar los atributos"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "No tienes permisos para borrar los atributos de producto"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "No se pudo editar el atributo"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "No tienes permisos para editar los atributos del producto"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "No tienes permisos para crear atributos de productos"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo order_by de producto no válido - el tipo de atributo de "
"producto order_by debe ser alguno de los siguientes:%s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tipo de atributo de producto no válido - el tipo de atributo de producto "
"debe ser cualquiera de estos: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "El slug \"%s\" ya se está utilizando. Cámbialo, por favor."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"El slug \"%s\" no está permitido porque es un término reservado. Cámbialo, "
"por favor."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"El slug \"%s\" es demasiado largo (El máximo es 28 caráteres) . Acórtalo, "
"por favor"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "El SKU ya existe en otro producto."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha encontrado un atributo de producto con el ID suministrado"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "ID de atributo de producto no válido"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "No tienes permisos para leer los atributos de productos"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "No se ha encontrado una categoría de producto con el ID suministrado"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "ID de categoría de producto no es válido"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "No tiene permisos para leer las categorias de productos"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de producto no válido - el tipo debe ser alguno de los siguientes: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr ""
"El ID suministrado para el reembolso del pedido no está asociado al pedido."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Un error ocurrió al intentar crear el reembolso usando la API de la pasarela "
"de pago."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr ""
"No se puede crear el reembolso del pedido, por favor inténtalo de nuevo."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "La cantidad a reembolsar debe ser positiva."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "ID del reembolso del pedido no válida."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Se requiere la cantidad a reembolsar."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "No tienes permisos para crear reembolsos de pedido"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar un reembolso de pedido con el ID facilitado."
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nota de pedido eliminada permanentemente"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Esta nota de pedido no puede ser eliminada"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr ""
"El ID de la nota de pedido proporcionada no está asociado con el pedido"
msgid "Order note is required"
msgstr "Se requiere la nota de pedido"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "No tiene permisos para crear notas de pedidos"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "No puede ser encontrada una nota de pedido con el ID proporcionado"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "No se puede crear la nota de pedido, por favor inténtalo de nuevo."
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "No se pudo actualizar el cupón, inténtalo de nuevo."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "No se puede actualizar la cuota, inténtalo de nuevo."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"La clase de impuesto de la cuota es requerida cuando la cuota es imponible."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "El código del cupón es obligatorio."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "El ID de la nota de pedido no es válido"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "El total de descuento del cupón debe ser una cantidad positiva."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "No se puede actualizar el método de envío, inténtalo de nuevo."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "El total del envío debe ser una cantidad positiva."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "No se puede crear la línea del artículo, inténtalo de nuevo."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "La cantidad de producto es requerida."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "La cantidad de producto debe ser un número flotante positivo."
msgid "Product is invalid."
msgstr "El producto no es válido."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "La ID del método de envío es requerida."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Se requiere el título de la cuota"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "La variación del producto no es válida"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr ""
"El ID del artículo del pedido proporcionado no está asociado con el pedido."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr ""
"El ID de producto suministrado no coincide con el producto de esta línea"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Es necesario el ID del Producto o SKU"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "La moneda proporcionada en el pedido no es válida"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Se requiere identificador y título del método de pago"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "No pudo crearse el recurso."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "No se pueden aceptar más de %s artículos para esta petición."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "No se puedo crear el pedido: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Correo electrónico de cliente no válido"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear/editar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "No se ha podido actualizar el cupón"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Sin %1$s datos especificados para editar %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipo de cupón no válido - el tipo de cupón debe ser alguno de estos: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Método de petición no soportado"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Método de identificación no válido"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Se ha eliminado permanentemente %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Este %s no se puede eliminar"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "No se puede eliminar al cliente"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Cliente eliminado permanentemente"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Sin %1$s datos especificados para crear %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s no válido"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "%s ID no válido"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "No tienes permisos para leer el número total de productos"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "No tienes permisos para ver el total de pedidos"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "La compatibilidad con JSONP está desactivada en este sitio"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "No tienes permisos para ver este cliente"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Cliente incorrecto"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "ID de cliente no válido"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "No tiene permisos para leer la cantidad de clientes"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "No tienes permisos para ver el contador de cupones"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "No se debería acceder a las propiedades del producto directamente."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "El código del cupón no puede estar vacío."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Falta la clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Falta la clave del cliente."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "El código del cupón ya existe"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "ID de cupón no válido"
msgid "API user is invalid"
msgstr "El usuario de la API no es válido"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Falta el parámetro %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variación #%1$s de %2$s"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "La ID del cliente no es válida."
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Ubicación en la que se debe almacenar la base de datos de MaxMind. De forma "
"predeterminada, la integración guardará automáticamente la base de datos "
"aquí."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"La clave que se usará cuando se trate de los servicios de geolocalización de "
"MaxMind. Puedes leer cómo generar una en la documentación "
"de integración con la geolocalización de MaxMind ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Ruta de archivo de la base de datos"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Clave de licencia de MaxMind"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integración para usar MaxMind para hacer consultas con geolocalización. Ten "
"en cuenta que esta integración solo hará consultas nacionales."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Geolocalización MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"La clave de licencia de MaxMind no es válida. Si has creado esta clave "
"recientemente, puede que tengas que esperar a que se active."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "¡Falta la biblioteca de lectura de MaxMind!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Se ha producido un error al descargar la base de datos de MaxMind."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "No ha sido posible utilizar la imagen \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "No hay productos que actualizar."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Un producto con este SKU ya existe."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Un producto con este ID ya existe."
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"No se puede importar la variación: El producto padre no puede ser una "
"variación de producto."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "No se ha podido adjuntar \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"La variación no se ha podido importar: falta el ID del padre o el padre no "
"existe aún."
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "ID %d de producto no válida."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Tipo de producto no válido."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Firma de la API de pruebas"
msgid "Live API signature"
msgstr "Firma de la API de producción"
msgid "Live API password"
msgstr "Contraseña de la API de producción"
msgid "Live API username"
msgstr "Nombre de usuario de la API de producción"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Obtiene tus credenciales de la API desde PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Introduce tus credenciales del API de PayPal para procesar los reembolsos a "
"través de PayPal. Aprende como acceder a tus credenciales del "
"API de PayPal ."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Contraseña de la API de pruebas"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Nombre de usuario de la API de pruebas"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Opcionalmente introduce la url a una imagen de 150x50 píxeles que se "
"mostrará como tu logotipo en la esquina superior izquierda de las páginas de "
"pago de PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciales para la API"
msgid "Image url"
msgstr "URL de la imagen"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Elige si deseas capturar fondos inmediatamente o autorizar el pago "
"únicamente."
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Payment action"
msgstr "Acción de pago"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifica las direcciones por lo que este ajuste puede causar errores "
"(recomendamos mantenerlo desactivado)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activa «address_override» para impedir que se cambie la información de "
"dirección."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal nos permite enviar una dirección. Si estás usando PayPal para las "
"etiquetas de envío puede que prefieras enviar la dirección de envío en vez "
"de la de facturación. Desactivar esto puede evitar que se aplique la "
"protección del vendedor de PayPal."
msgid "Address override"
msgstr "Sobreescribir la dirección"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Enviar los datos de envío a PayPal en lugar de los de facturación."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Por favor, introduce un prefijo para los números de factura. Si utilizas tu "
"cuenta de PayPal para varias tiendas asegúrate de que este prefijo es único "
"ya que PayPal no permite hacer los pedidos con el mismo número de factura."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefijo de factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalmente activa «Transferencia de datos de pago» (Perfil > "
"Configuración de la cuenta > Opciones de venta > Preferencias de sitio web ) "
"y luego copia tu Código personal de identidad. Esto permitirá a los pagos "
"verificarse sin la necesidad de la IPN de PayPal."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Token de identidad de PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Si tu dirección de correo principal de PayPal es diferente al correo de "
"PayPal introducido arriba, escribe tu dirección principal de recepción de "
"correo de PayPal aquí. Esto se usa para validar las peticiones IPN."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Enviar avisos cuando se recibe una IPN de PayPal que se refiere a "
"reembolsos, devoluciones y cancelaciones."
msgid "Receiver email"
msgstr "Correo electrónico del receptor"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Eventos de registro de PayPal, como solicitudes IPN, dentro de %s "
"Observación: esto puede registrar información personal. Recomendamos usar "
"esto solo para propósitos de depuración y borrar los registros cuando "
"termines."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Activar avisos por correo electrónico de IPN"
msgid "Debug log"
msgstr "Registro de depuración"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Se puede usar la zona de pruebas de PayPal para probar pagos. Crea una cuenta de desarrollador ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir registro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activar el entorno de pruebas de PayPal"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Entorno de pruebas de PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Por favor, escribe tu dirección de correo electrónico de PayPal, se necesita "
"para recibir el pago."
msgid "PayPal email"
msgstr "Correo electrónico de PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Pagar con PayPal; puedes pagar con tu tarjeta de crédito si no tienes una "
"cuenta de PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Esto controla la descripción que el usuario verá al acabar la compra."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activar PayPal estándar"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Pago PDT completado"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Error de validación: Las cantidades de PayPal no coinciden (cantidad %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"El pedido %1$s tiene una cancelación anulada. Por favor verifica el estado "
"del pago y actualiza el estado del pedido aquí: %2$s"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Enviar por %s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Cancelación anulada para el pedido %s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"El pedido %1$s ha sido marcado en-espera debido a una reversión - Código de "
"razón en PayPal: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pago del pedido %s retirado"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"El pedido %1$s se ha marcado como reembolsado - código del motivo de PayPal: "
"%2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"El pedido #%s se ha marcado como pagado por la IPN de PayPal, pero se "
"canceló previamente. Se requiere una gestión de administración."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "El pago del pedido %s ha sido reembolsado"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Se ha recibido el pago para el pedido cancelado %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Pago autorizado. Cambia el estado del pedido a procesando o completo para "
"capturar los fondos."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pago a través de %s IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pendiente de pago (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pago IPN completado"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Error de validación: Respuesta IPN de Paypal proviene de una dirección de "
"correo diferente (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Error de validación: las cantidades de PayPal no coinciden (bruto %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Gracias por tu pago. Tu transacción se ha completado y te hemos enviado por "
"correo electrónico un recibo de tu compra. Accede a tu cuenta de PayPal para "
"ver los detalles de la transacción."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Error de validación: No coinciden las divisas en PayPal (código %s)"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr ""
"No se ha podido capturar el pago - ID de autorización: %1$s. Estado: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr ""
"Se capturó el pago de %1$s - ID de autorización: %2$s, ID de transacción: "
"%3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "No se ha podido capturar el pago: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Reembolsado %1$s - ID de reembolso: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal estándar no es compatible con la moneda de tu tienda."
msgid "Refund failed."
msgstr "Falló el reembolso."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Pasarela desactivada"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "¿Qué es PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Marca de aceptación de PayPal"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"PRUEBAS ACTIVAS. Solo puedes usar cuentas de pruebas. Revisa la guía de pruebas de PayPal para más detalles."
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal estándar redirige a los clientes a PayPal para introducir su "
"información de pago."
msgid "Other locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Cualquier método "%1$s""
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Pagos que se harán al entregar el producto."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Aceptar contra reembolso si el pedido es virtual"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Aceptar para pedidos virtuales"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Elige los métodos de envío"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Si deseas que el contra reembolso solo esté disponible para ciertos métodos "
"de envío, configúralo aquí. Déjalo en blanco para activarlo para todos los "
"métodos."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Ir a PayPal"
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activar para métodos de envío"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el sitio web."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Paga en efectivo en el momento de la entrega."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Pago de cheque en espera"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Haz que tus clientes paguen en efectivo (o por otros medios) en el momento "
"de la entrega."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Habilita el pago contra reembolso"
msgid "Card code"
msgstr "Código de tarjeta"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Caducidad (MM/AA)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Por favor, envía un cheque a Nombre de la tienda, Calle de la tienda, Ciudad "
"de la tienda, Provincia/País de la tienda, Código postal de la tienda."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Obtén pagos en persona mediante cheques. Esta pasarela de pago offline "
"también puede ser útil para pruebas de compra."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Permitir pagos en cheque"
msgid "Branch code"
msgstr "Código de la sucursal"
msgid "Branch sort"
msgstr "Tipo de sucursal"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Número de cuenta"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Pendiente de pago por transferencia"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Nuestros detalles bancarios"
msgid "Bank code"
msgstr "Código del banco"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Eliminar cuenta(s) seleccionada(s)"
msgid "Sort code"
msgstr "Código de clasificación"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instrucciones que se añadirán a la página de agradecimiento y correos "
"electrónicos."
msgid "Account details:"
msgstr "Detalles de la cuenta:"
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Realiza tu pago directamente en nuestra cuenta bancaria. Por favor usa la "
"referencia del pedido como referencia de pago. Tu pedido no será enviado "
"hasta que el importe haya sido recibido en nuestra cuenta."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Descripción del método de pago que el cliente verá en el sitio web."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Esto controla el título que el usuario ve al terminar la compra."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activar transferencia bancaria"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar este archivo de plantilla?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria directa"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Para sobreescribir la plantilla de correo electrónico copia %1$s a la "
"carpeta de tu tema: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Ocultar plantilla "
msgid "View template"
msgstr "Ver plantilla"
msgid "File was not found."
msgstr "El archivo no fué encontrado."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copiar archivo al tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Esta plantilla ha sido sobreescrita por tu tema y puede encontrarse en: %s."
msgid "Multipart"
msgstr "Multiparte"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Felicidades por la venta."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Nuevo pedido: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Volver a correos electrónicos"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Nuevo pedido #({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Eliminar archivo de plantilla"
msgid "Plain text template"
msgstr "Plantilla de texto sin formato"
msgid "HTML template"
msgstr "Plantilla HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Archivo de plantilla eliminado del tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Archivo de plantilla copiado al tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de plantilla."
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo pedido se envían correos electrónicos de nuevo "
"pedido a los destinatarios seleccionados."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Con suerte, volverán. Lee más sobre el diagnóstico de los pagos fallidos ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Pedido fallido: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: El pedido #{order_number} ha fallado"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de pedidos fallidos se envían a los destinatarios "
"seleccionados cuando los pedidos han sido marcados como fallidos (si estaban "
"previamente como pendientes o en espera)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Solicitud de restablecimiento de contraseña"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Solicitud de restablecimiento de contraseña para {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Los mensajes para restablecer contraseña se envían cuando un cliente "
"restablece su contraseña."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Esperamos verte de nuevo pronto."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Pedido reembolsado: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Reembolso parcial: Pedido {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico de reembolso completo"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Motivo del reembolso parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Motivo del reembolso completo"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Tu pedido #{order_number} en {site_title} ha sido reembolsado"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de los reembolsos se envían a los clientes cuando "
"sus pedidos se reembolsan."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Tu pedido #{order_number} en {site_title} ha sido reembolsado parcialmente"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Esto es un aviso de pedido que se envía al cliente después del pago con los "
"detalles del pedido."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Esperamos poder cumplir pronto tu pedido."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Gracias por tu pedido"
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "¡Hemos recibido tu pedido en {site_title}!"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Pedido a la espera"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Se ha añadido una nota a tu pedido"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nota añadida a tu pedido en {site_title} del {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Esperamos verte pronto."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Las notas de los clientes son enviadas cuando agregas una nota a un pedido."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "¡Se ha creado tu cuenta en {site_title}!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Los mensajes de nueva cuenta son enviados cuando un cliente se registra a "
"través de las página «Finalizar compra» o «Mi cuenta»."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bienvenido a {site_title}"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Asunto (pagado)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Encabezado del correo electrónico (pagado)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "¡Gracias por usar {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Recibo del pedido #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Tu último recibo en {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Recibo del pedido #{order_number} en {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Tu recibo del pedido #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Se pueden enviar recibos por correo electrónico a los clientes que contienen "
"la información de su pedido y enlaces para realizar el pago."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Recibo del cliente / Detalles del pedido"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Gracias por tu compra"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Tu pedido en {site_title} ya está completo"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Los avisos de pedido completado se envían al cliente cuando el pedido se "
"marca como «completado» e indican que el pedido ha sido enviado o está listo "
"para recoger."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr ""
"El texto que aparecerá debajo del contenido principal del correo electrónico."
msgid "Additional content"
msgstr "Contenido adicional"
msgid "Email heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Introduce los destinatarios (separados por comas) de este correo "
"electrónico. Por defecto es %s."
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Elige el formato en el que se enviarán los correos electrónicos."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: El pedido #{order_number} ha sido cancelado"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Gracias por leerlo."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Pedido cancelado: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activar este aviso por correo electrónico"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Los correos electrónicos de pedido cancelados se enviarán a los "
"destinatarios seleccionados cuando los pedidos se marquen como cancelados "
"(si previamente estaban marcados como procesando o en espera)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Tipo de producto no válido: el ID transferido no se corresponde con la "
"variación de un producto."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Webhook no válido."
msgid "Invalid product."
msgstr "Producto no válido."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Búsqueda de cliente no válida."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Token de pago no válido."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Campos de token de pago no disponibles o no válidos."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Opcionalmente, añade algo de texto a la casilla de los términos, que los "
"clientes deberán aceptar."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Registro de descarga no válido: no encontrado."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Registro de descarga no válido: no tiene ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr ""
"No ha sido posible insertar la entrada del registro de descarga en la base "
"de datos."
msgid "Invalid download."
msgstr "Descarga no válida."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Cliente no válido."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Cupón no válido."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Elemento de pedido no válido."
msgid "Order – %s"
msgstr "Pedido – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Ninguna página definida"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Destaca los campos obligatorios con un asterisco"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "He leído y estoy de acuerdo con los %s de la web"
msgid "%s field"
msgstr "Campo %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Estas opciones te permiten cambiar la apariencia de la página de finalizar "
"compra de WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Las imágenes se mostrarán usando la relación de aspecto en la que se subieron"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tamaño de imagen usado para los productos en el catálogo."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Las imágenes se recortarán a una relación de aspecto personalizada"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Las imágenes se recortarán a un recuadro"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Recorte de la miniatura"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tamaño de imagen utilizado para la imagen principal en las páginas de "
"producto. Estas imágenes se mantendrán sin recortar."
msgid "Main image width"
msgstr "Ancho de la imagen principal"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que no "
"se muestren hasta que regeneres las "
"miniaturas ."
msgid "Product Images"
msgstr "Imágenes de producto"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen puede que no "
"se muestren hasta que regeneres las miniaturas. Puedes hacer esto desde la "
"sección herramientas en WooCommerce o "
"usando un plugin como Regenerate "
"Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Después de publicar tus cambios, los nuevos tamaños de imagen se generarán "
"automáticamente."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "¿Cuántas filas de producto deberían mostrarse por página?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Filas por página"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "¿Cúantos productos deberían mostrarse por fila?"
msgid "Products per row"
msgstr "Productos por fila"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "¿Cómo deberían ordenarse por defecto los productos en el catálogo?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Elige qué mostrar en las páginas de categoría de productos."
msgid "Category display"
msgstr "Visualización de categorías"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Mostrar subcategorías y productos"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Mostrar categorías y productos"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Orden de productos por defecto"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Mostrar subcategorías"
msgid "Show products"
msgstr "Visualizar productos"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Elige qué mostrar en la página principal de la tienda."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de productos"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Si se activa se mostrará este texto en toda la tienda. ¡Puedes usarlo para "
"mostrar eventos o promociones a los visitantes!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Visualización de la página de la tienda"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Esta es una tienda de demostración para realizar pruebas — no se "
"completará ningún pedido."
msgid "Store notice"
msgstr "Aviso en la tienda"
msgid "Store Notice"
msgstr "Aviso en la tienda"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Ordenar por precio (desc)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Ordenar por precio (asc)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ordenar por más reciente"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularidad (ventas)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Orden predeterminado (orden personalizado + nombre)"
msgid "Updating database"
msgstr "Actualizando la base de datos"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Se han encontrado %1$d actualizaciones (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Actualizaciones no obligatorias. La versión de la base de datos es %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "El ajuste máximo permitido es %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "El ajuste mínimo permitido es %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr ""
"Actualizaciones de %1$d completadas. La versión de la base de datos es %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Solo se muestra el id cuando la operación se completa con éxito."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Visualización de la respuesta en un formato específico."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Obtiene el valor de un campo individual."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Limita la respuesta a campos específicos. Por defecto son todos los campos."
msgid "Instance ID."
msgstr "ID de la instancia."
msgid "Zone ID."
msgstr "ID de la zona:"
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Asegúrate de incluir la marca --user con una cuenta que tenga permisos para "
"esta acción."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún título de schema para %s, saltando al registro "
"del comando REST."
msgid "Attribute ID."
msgstr "ID del atributo."
msgid "Refund ID."
msgstr "ID del reembolso."
msgid "Order ID."
msgstr "ID del pedido."
msgid "Product ID."
msgstr "ID del producto."
msgid "Customer ID."
msgstr "ID del cliente."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"O puedes descargar una versión preconstruida del plugin desde el repositorio de WordPress.org o visitando la "
"página de versiones en el repositorio de GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s en %2$s en la línea %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Error: La URL de entrega devolvió un código de respuesta: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Error: No se puede acceder a la URL de entrega: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Zona de coincidencia con el cliente \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo no válido"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "El slug de la clase del impuesto ya existe"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "La clase del impuesto requiere un nombre válido"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s y %d otra región"
msgstr[1] "%s y %d otras regiones"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "El tipo de impuesto ya existe"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API de WooCommerce. Utiliza una clave de cliente en el campo de usuario y "
"una clave secreta de cliente en el campo de contraseña"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Método de petición desconocido."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de escritura."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "La clave de la API proporcionada no tiene permisos de lectura."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Nonce no válido - este nonce ya ha sido utilizado."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Fecha y hora no válida."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Firma no válida - la firma proporcionada no coincide."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Firma no válida - el método de firma no es válido."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Cancelado el trabajo de regeneración de imágenes de producto."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Completada la tarea de regeneración de la imagen del producto."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regenerando imágenes para el ID de adjunto: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Parámetro OAuth %s no disponible"
msgstr[1] "Parámetros OAuth %s no disponibles"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Firma no válida - hubo un fallo al ordenar parámetros."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "La clave de cliente no es válida."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "La clave secreta de cliente no es válida"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Elige las opciones para “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Añade “%s” a tu carrito"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Ver productos en el grupo “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Compra “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Los productos externos no pueden reservarse."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Los productos externos no pueden tener inventario."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Pedidos (página %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Pagar por el pedido"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Por favor, revisa la política de privacidad de PayPal para más detalles."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Aceptamos pagos mediante PayPal. Al procesar pagos algunos de tus datos se "
"pasarán a PayPal, incluida la información requerida para procesar o dar "
"soporte al pago, tales como el total de la compra y la información de "
"facturación."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"En esta subsección deberías apuntar qué otros procesadores de pago externos "
"estás usando para admitir pagos en tu tienda, ya que puede que manejen datos "
"de los clientes. Hemos incluido PayPal como ejemplo, pero deberías borrarlo "
"si no estás usando PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Compartimos información con otros, que nos ayudan a ofrecer nuestros pedidos "
"y gestionar servicios para ti; por ejemplo --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"En esta sección deberías apuntar con quién estás compartiendo datos, y con "
"qué objetivo. Esto podría incluir, pero no está solo limitado a ello, "
"analítica, marketing, pasarelas de pago, proveedores de envío, e incrustados "
"de terceros."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a esta información para ayudar "
"a completar pedidos, procesar reembolsos y darte soporte."
msgid "What we share with others"
msgstr "Lo que compartimos con otros"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"La información de cliente, como tu nombre, dirección de correo electrónico, "
"y la información de facturación y envío."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"La información de pedidos, como qué se compró, cuándo se compró y dónde se "
"debería enviar, y"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Los miembros de nuestro equipo tienen acceso a la información que nos "
"ofreces. Por ejemplo, los administradores y gestores de tienda pueden "
"acceder:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Quién de nuestro equipo tiene acceso"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "También almacenamos comentarios o valoraciones, si eliges dejarlos."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Normalmente almacenamos información sobre ti durante el tiempo que "
"necesitemos la información para los propósitos para los que la recopilamos y "
"usamos, y no estemos legalmente obligados a seguir guardándola. Por ejemplo, "
"almacenaremos información de los pedidos durante XXX años para propósitos de "
"impuestos y contabilidad. Esto incluye tu hombre, dirección de correo "
"electrónico y direcciones de facturación y envío."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Si creas una cuenta almacenaremos tu nombre, dirección, correo electrónico y "
"número de teléfono, lo que usaremos para el proceso de pago y futuros "
"pedidos."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Enviarte mensajes promocioniales, si eliges recibirlos"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Mejorar las ofertas de nuestra tienda"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Cumplir con cualquier obligación legal que tengamos, como cálculos de "
"impuestos"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Configurar tu cuenta para nuestra tienda"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Procesar pagos y evitar el fraude"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Responder a tus solicitudes, incluidos reembolsos y reclamaciones"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Enviarte información sobre tu cuenta y pedido"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Cuando nos compras algo te pedimos que facilites información que incluye tu "
"nombre, dirección de facturación, dirección de envío, dirección de correo "
"electrónico, número de teléfono, detalles de la tarjeta de crédito/pago e "
"información adicional opcional como el nombre de usuario y la contraseña. "
"Usaremos esta información para propósitos como:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Observación: puede que quieras detallar tu política de cookies, y enlazar "
"desde aquí a esta sección."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"También usamos cookies para realizar el seguimiento de los contenidos del "
"carrito mientras navegas por nuestro sitio."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Dirección de envío: te pediremos que facilites esto para que podamos, por "
"ejemplo, estimar el coste del envío antes de que hagas un pedido, ¡y "
"enviarte el pedido!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Ubicación, dirección IP y tipo de navegador: usaremos esto para propósitos "
"como estimar impuestos y costes de envío"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Mientras visitas nuestro sitio realizaremos el seguimiento de:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Recopilamos información tuya durante el proceso de pago en nuestra tienda."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Lo que recopilamos y almacenamos"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Este texto de muestra incluye los básicos sobre qué datos personales "
"recopila, almacena y comparte tu tienda, así como quién tiene acceso a esos "
"datos. Dependiendo de qué ajustes estén activos y qué plugins adicionales se "
"usane, la información específica compartida por tu tienda puede variar. Te "
"recomendamos que consultes a un abogado para decidir qué información mostrar "
"en tu política de privacidad."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Datos de tokens de pago de WooCommerce del usuario."
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "Pedidos del cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago del cliente en WooCommerce"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "Descargas del cliente en WooCommerce"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokens de pago"
msgid "Access granted"
msgstr "Acceso concedido"
msgid "Download count"
msgstr "Contador de descargas"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Datos del cliente de WooCommerce"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Agente de usuario del navegador"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Datos de acceso a descargas compradas de WooCommerce del usuario."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Dirección de PayPal del pagador"
msgid "Payer last name"
msgstr "Apellidos del pagador"
msgid "Payer first name"
msgstr "Nombre del pagador"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Productos comprados"
msgid "Download ID"
msgstr "ID de la descarga"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha del pedido"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Datos de descargas compradas de WooCommerce del usuario."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Datos de pedidos de WooCommerce del usuario."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Acceso a las descargas compradas"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Descargas compradas"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Datos de cliente de WooCommerce del usuario."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Eliminado el token de pago \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Los permisos de descarga del cliente se han conservado. "
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Eliminado el acceso a los archivos descargables."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Los datos personales del pedido %s se han conservado."
msgid "Customer Data"
msgstr "Datos del cliente"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Datos personales borrados."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "País/Región de envío"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "País/Región de facturación"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Eliminados los datos personales del pedido %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Eliminado el cliente \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Dirección de envío 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Dirección de facturación 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Provincia del envío"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal del envío"
msgid "Shipping City"
msgstr "Ciudad del envío"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Apellidos del envío"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Nombre del envío"
msgid "Billing State"
msgstr "Provincia de facturación"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Código postal de facturación"
msgid "Billing City"
msgstr "Ciudad de facturación"
msgid "Billing Company"
msgstr "Empresa de facturación"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Apellidos de facturación"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Nombre de facturación"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Dirección de envío 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Dirección de facturación 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Reembolsado"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s no actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s no agregada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s actualizada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s borrada"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s agregada"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Pendiente de pago"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Aquí es donde puedes añadir nuevos cupones que los clientes podrán utilizar "
"en tu tienda."
msgid "Coupons list"
msgstr "Lista de cupones"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Navegación de cupones"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrar cupones"
msgid "Orders list"
msgstr "Lista de pedidos"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Navegación de pedidos"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrar pedidos"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Cupón padre"
msgid "Search coupons"
msgstr "Buscar cupones"
msgid "View coupon"
msgstr "Ver cupón"
msgid "New coupon"
msgstr "Nuevo cupón"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Añadir nuevo cupón"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Aquí es donde se guardan los pedidos de la tienda."
msgid "Parent orders"
msgstr "Pedidos padre"
msgid "Products list"
msgstr "Lista de productos"
msgid "Products navigation"
msgstr "Navegación de productos"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrar productos"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Subido a este producto"
msgid "Insert into product"
msgstr "Insertar en producto"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add new order"
msgstr "Añadir nuevo pedido"
msgid "Add order"
msgstr "Añadir pedido"
msgid "Use as product image"
msgstr "Usar como imagen de producto"
msgid "Remove product image"
msgstr "Eliminar imagen del producto"
msgid "Set product image"
msgstr "Establecer imagen del producto"
msgid "No products found in trash"
msgstr "No se han encontrado productos en la papelera"
msgid "No products found"
msgstr "No se han encontrado productos"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Volver a los atributos de «%s»"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "%s del producto"
msgid "No "%s" found"
msgstr "No se encontró "%s""
msgid "View product"
msgstr "Ver producto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Padre %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nombre de la nueva de clase de envío"
msgid "Add new product"
msgstr "Añadir nuevo producto"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Clases de envío del producto"
msgid "Update tag"
msgstr "Actualizar etiqueta"
msgid "All tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
msgid "Search tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Añadir una nueva clase de envío"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualizar clase de envío"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Modificar clase de envío"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Clase de envío superior:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Clase de envío superior"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Todas las clases de envío"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Buscar clases de envío"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envíos"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Add new tag"
msgstr "Añadir nueva etiqueta"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Visibilidad del producto"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de producto"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Reembolso – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Parent category:"
msgstr "Categoría padre:"
msgid "Backordered"
msgstr "Reservado"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Error durante el cambio de estado."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Falló el evento de actualización de estado."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Falló el evento de completar el pago."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s se reclamó con un nivel no válido \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "El gestor ofrecido %1$s no incluye %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "El estado del pedido se estableció a %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "ID de variación no válido"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Clase de impuesto no válida"
msgid "Invalid product"
msgstr "Producto no válido"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(incluye %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "El estado del pedido cambió de %1$s a %2$s."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s está instalado pero no se pudo activar. Por favor, "
"actívalo manualmente haciendo clic aquí. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s no se pudo instalar (%2$s). Por favor, instálalo "
"manualmente haciendo clic aquí. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Visita el soporte al cliente premium"
msgid "Premium support"
msgstr "Soporte de pago"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visitar los foros de la comunidad"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Cada 15 días"
msgid "Zero rate"
msgstr "Tasa cero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Tasa reducida"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Gestor de la tienda"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Por favor, introduce una contraseña más fuerte."
msgid "API docs"
msgstr "Documentación de la API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Ver la documentación de la API de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Ver la documentación de WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Ver los ajustes de WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "mi-cuenta"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "finalizar-compra"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "carrito"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "tienda"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Carrito"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
msgid "Docs"
msgstr "Documentación"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Elige las opciones del producto antes de añadir este producto a tu carrito."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Lo sentimos, este producto no está disponible. Por favor elige otra "
"combinación."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Lo sentimos, no hay productos que igualen tu selección. Por favor escoge una "
"combinación diferente."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Error procesando el pedido. Por favor, inténtalo de nuevo"
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Tu cuenta se creó correctamente. Tus datos de acceso se han enviado a tu "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Por favor elige una puntuación"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Tu cuenta fue creada correctamente y se envió una contraseña a tu dirección "
"de correo electrónico."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Por favor, elige un producto para agregar al carrito…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Por favor escoge la cantidad de artículos que deseas agregar a tu "
"carrito…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Tu pedido ya no se puede cancelar. Por favor, ponte en contacto con nosotros "
"si necesitas ayuda."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Tu pedido se ha cancelado."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pedido cancelado por el cliente."
msgid "Cart updated."
msgstr "Carrito actualizado."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "No ha sido posible añadir el método de pago a tu cuenta."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Método de pago añadido con éxito."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Este método de pago se ha establecido como tu método de pago predeterminado."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Método de pago borrado."
msgid "%s removed."
msgstr "%s eliminado."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Solo puedes tener 1 %s en tu carrito."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"No puedes añadir un nuevo método de pago tan pronto tras el anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundo."
msgstr[1] ""
"No puedes añadir nuevos métodos de pagos tan pronto tras el anterior. Por "
"favor, espera durante %d segundos."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Pasarela de pago no válida."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "La información de cuenta se ha cambiado correctamente."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Tu contraseña actual no es correcta."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"El nombre visible no se puede cambiar a la dirección de correo electrónico "
"debido a cuestiones de privacidad."
msgid "Display name"
msgstr "Nombre visible"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Por favor escribe tu contraseña actual."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Por favor, rellena todos los campos de contraseña."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Por favor, introduce un código EIR válido."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Dirección cambiada correctamente."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Valorado en %s de 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Métodos de envío"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Zonas de envío"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Impuestos automáticos"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"
msgid "Payment method:"
msgstr "Método de pago:"
msgid "Load billing address"
msgstr "Usar la dirección de facturación"
msgid "Yes please"
msgstr "Sí, por favor"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Envío"
msgstr[1] ""
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Tus ajustes se han guardado."
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s pedido recuperado de la papelera."
msgstr[1] "%s pedidos recuperados de la papelera."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s pedido enviado a la papelera."
msgstr[1] "%s pedidos enviados a la papelera."
msgid "Address line 1"
msgstr "Dirección, línea 1"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s tiene pocas existencias. Quedan %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unidades de %2$s han quedado reservadas en el pedido #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Reserva de producto"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s está agotado."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Producto agotado"
msgid "Go to shop"
msgstr "Ir a la tienda"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Producto con pocas existencias"
msgid "No file defined"
msgstr "Archivo no definido"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Este no es tu enlace de descarga."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Inicia sesión para descargar archivos"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Debes acceder para descargar archivos."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Lo sentimos, esta descarga ha caducado"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Lo sentimos, has alcanzado el limite de descarga para este archivo."
msgid "Invalid order."
msgstr "Pedido no válido."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr ""
"Lo siento, este cupón no se puede aplicar a los productos seleccionados."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Enlace de descarga no válido."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "ID de permiso no válido."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Dirección correo electrónico de facturación no válido "
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Por favor, introduce un código de cupón."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "¡El cupón no existe!"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Almacenamiento de datos no válido."
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es válido para artículos rebajados."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable a las catagorías: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable a los productos: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Lo sentimos, este cupón no es aplicable al contenido de tu carrito."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Este cupón ha caducado."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Se ha alcanzado el límite de uso de cupones."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "El gasto máximo para usar este cupón es %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "El gasto mínimo para usar este cupón es %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Lo sentimos, el cupón \"%s\" ya ha sido aplicado y no puede utilizarse en "
"conjunto con otros cupones."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que el cupón \"%s\" no es tuyo - se ha eliminado de tu "
"pedido."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Lo sentimos, parece que el cupón \"%s\" no es válido - se ha eliminado de tu "
"pedido. "
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Cantidad de descuento no válida"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Restricción de dirección de correo electrónico no válida"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "El cupón no es válido."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "El código de cupón se ha eliminado correctamente."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "¡El cupón \"%s\" no existe!"
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "El código de cupón se ha aplicado correctamente."
msgid "Town / Village"
msgstr "Ciudad / pueblo"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Departamento, habitación, unidad, etc."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Municipio / Barrio"
msgid "House number and street name"
msgstr "Número de la casa y nombre de la calle"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Tipo de descuento no válido"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Departamento, habitación, unidad, etc. (opcional)"
msgid "ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "State / Zone"
msgstr "Provincia / Zona"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipio"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefectura"
msgid "Town / District"
msgstr "Localidad / Distrito"
msgid "Canton"
msgstr "Cantón"
msgid "Suburb"
msgstr "Barrio residencial"
msgid "Town / City"
msgstr "Localidad / Ciudad"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "District"
msgstr "Barrio"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(sin impuestos)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(sin IVA)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(impuesto incluido)"
msgid "the"
msgstr "el/la/los"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Por favor califica el producto."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Lo sentimos, tu sesión ha caducado. Volver a la tienda "
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(con IVA)"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "No hemos podido procesar tu pedido, por favor inténtalo de nuevo."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"No se ha seleccionado método de envío. Por favor, vuelve a revisar tu "
"dirección o contacta con nosotros si necesitas ayuda."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Desafortunadamente no enviamos a %s . Por favor, ¿podrías "
"introducir una dirección de envío alternativo?"
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Por favor, lee y acepta los términos y condiciones para proceder con tu "
"pedido."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Por favor introduce una dirección para continuar."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s no es válido. Por favor introduce uno de los siguientes: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s no es válido. Puedes buscar el Eircode correcto aquí ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s no es un código postal válido."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s no es un número de teléfono válido."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Facturación %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "El clonado está prohibido."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Envío %s"
msgid "Create account password"
msgstr "Crear una contraseña para la cuenta"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "El carrito se ha llenado con artículos de tus pedidos anteriores."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Notas sobre tu pedido, por ejemplo, notas especiales para la entrega."
msgid "Account username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Order notes"
msgstr "Notas del pedido"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Las instancias sin serializar para esta clase están prohibidas."
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"Hay %d elemento de tu pedido anterior que no está disponible actualmente y "
"no se ha podido añadir a tu carrito."
msgstr[1] ""
"Hay %d elementos de tu pedido anterior que no están disponibles actualmente "
"y no se han podido añadir a tu carrito."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s se ha borrado de tu carrito debido a que ha tenido modificaciones. "
"Puedes añadirlo de nuevo a tu carrito aquí ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s ha sido eliminado de tu carrito ya que no está disponible para la venta. "
"Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"No puedes añadir esa cantidad al carrito — tenemos %1$s existencias y "
"has añadido %2$s en tu carrito."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"No puedes añadir esa cantidad de "%1$s" al carrito porque no hay "
"suficientes existencias (quedan %2$s). "
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"No se pudo añadir "%s" al carrito porque el producto está agotado."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Valor no válido publicado para %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "No puedes añadir otro \"%s\" a tu carrito."
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrito"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Por favor, elige las opciones del producto…"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Lo sentimos, este producto no se puede comprar."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s es un campo requerido"
msgstr[1] "%s son campos requeridos"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Lo siento, no tenemos suficientes existencias de \"%1$s\" para completar tu "
"pedido (hay %2$s disponibles). Sentimos cualquier inconveniente que esto te "
"provoque."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Lo sentimos, \"%s\" está agotado. Por favor, modifica tu carrito y vuelve a "
"intentarlo. Sentimos cualquier inconveniente que esto te provoque."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Adquirir carrito no debería ser llamado antes de la acción wp_loaded"
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Hemos eliminado de tu carrito un artículo que ya no está disponible."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "La cuota ya se ha añadido."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Para que funcione el cacheo de la base de datos con "
"WooCommerce debes añadir %1$s a la opción de «Cadenas de petición ignoradas» "
"en los ajustes de W3 Total Cache ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Verificación no válida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Se produjo un error en la solicitud y en el momento no ha podido enviarse "
"los datos"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "La callback_url necesita estar en SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "El %s no es una URL válida"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Ámbito no válido %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Ver y gestionar productos"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Ver y gestionar pedidos e informes de ventas"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "La Rest API no está disponible."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Clave de la API generada con éxito. Asegúrate de copiar tus nuevas claves "
"ahora ya que la clave secreta se ocultará una vez abandones esta página."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Ver y gestionar clientes"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Ver y gestionar cupones"
msgid "Create products"
msgstr "Crear productos"
msgid "Create orders"
msgstr "Crear pedidos"
msgid "Create customers"
msgstr "Crear clientes"
msgid "Create coupons"
msgstr "Crear cupones"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Crear webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Ver pedidos e informes de ventas"
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "View coupons"
msgstr "Ver cupones"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "No tienes permisos para asignar claves API al usuario seleccionado."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Clave de API actualizada correctamente."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Faltan los permisos."
msgid "User is missing."
msgstr "Falta el usuario."
msgid "Description is missing."
msgstr "Falta la descripción."
msgid "Order not editable"
msgstr "Pedido no editable"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Stock %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Borrado %1$s y ajustado el inventario (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Artículos no válidos"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Error al procesar el reembolso. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "El importe de reembolso no es válido"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s es un producto variable superior y no se puede agregar."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Líneas de productos agregadas: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s de cuota"
msgid "Invalid order"
msgstr "Pedido no válido"
msgid "Return to shop"
msgstr "Volver a la tienda"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Lo sentimos, tu sesión ha caducado."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "El cupón ha sido eliminado."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Lo sentimos pero ha habido un problema al eliminar este cupón."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Las variaciones (y sus atributos) que no tengan precios no se mostrarán en "
"tu tienda."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Esto cambiará el estado de inventario de todas las variaciones."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variación no tiene un precio."
msgstr[1] "%d variaciones no tienen precios."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Inventario ajustado: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"El directorio de subidas de tu tienda es navegable a través "
"de la web . Te recomendamos encarecidamente que configures tu servidor web para impedir la indexación de directorios ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Aprende cómo actualizar"
msgid "View affected templates"
msgstr "Ver plantillas afectadas"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Si has copiado sobre un archivo de plantilla para cambiar algo, entonces "
"tendrás que copiar la nueva versión de la plantilla y aplicar de nuevo tus "
"cambios."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Aprende más sobre las plantillas"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Actualiza tu tema a la última versión. Si no hay ninguna actualización "
"disponible contacta con el autor de tu tema para preguntarle sobre la "
"compatibilidad con la versión actual de WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Tu tema (%s) contiene copias obsoletas de algunos archivos de "
"plantilla de WooCommerce. Puede que tengas que actualizar estos "
"archivos para asegurar que son compatibles con la versión actual de "
"WooCommerce. Sugerencias para solucionar esto:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Parece que tu tienda no está usando una conexión segura. Recomendamos "
"encarecidamente servir toda tu web en una conexión HTTPS para ayudar a "
"mantener seguros los datos de los clientes. Aprende más aquí."
" "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"La regeneración de miniaturas se está ejecutando en segundo plano. "
"Dependiendo de la cantidad de imágenes en tu tienda esto puede llevar un "
"rato."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Nota: se ha desactivado WP CRON en tu instalación, esto puede impedir que se "
"complete esta actualización."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Cancelar la regeneración de miniaturas"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"La visualización del producto, la clasificación y los informes pueden no ser "
"precisos hasta que esto termine. Este proceso puede tardar unos minutos y "
"este aviso desaparecerá cuando esté completo."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr ""
"WooCommerce está actualizando los datos de los productos en segundo plano"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Los clientes no podrán comprar bienes físicos de tu tienda hasta que un "
"método de envío esté disponible."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"El envío está actualmente activado, pero no has añadido ningún método de "
"envío a tus zonas de envío."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Añadir métodos de envío y zonas"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Debes introducir una clave de licencia válida en la página "
"de ajustes de integración de MaxMind para poder usar el servicio de "
"geolocalización. Si no necesitas el servicio de geolocalización para el "
"envío o los impuestos, deberías cambiar la ubicación por defecto del cliente "
"en la página de ajustes generales ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "No se ha configurado la geolocalización."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Los métodos de envío heredados (tarifa plana, tarifa plana internacional, "
"recogida y entrega local, y envío gratuito) están obsoletos pero continuarán "
"funcionando de manera normal por ahora. Se eliminarán en versiones "
"futuras de WooCommerce . Recomendamos desahabilitarlas y configurar "
"nuevas tarifas dentro de las zonas de envío tan pronto como sea posible."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Aprende más sobre zonas de envío"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Configuración de zonas de envío"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"un grupo de regiones al que se puede asignar diferentes métodos de envío y "
"tarifas."
msgid "New:"
msgstr "Nuevo:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Bienvenido a WooCommerce – Ya estás casi listo para "
"empezar a vender :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Faltan una o más tablas necesarias para que WooCommerce funcione, algunas "
"características pueden no funcionar como se esperaba. Tablas faltantes: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Faltan una o más tablas necesarias para que WooCommerce funcione, algunas "
"características pueden no funcionar como se esperaba. Tablas faltantes: "
"%1$s. Comprobar nuevamente. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reducir el inventario existente en:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Aumentar el inventario existente en:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Cantidad disponible"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Establecer a un precio normal disminuido en (cantidad fija o %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Disminución del precio de oferta existente en (cantidad fija o %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Introduce el precio rebajado (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catálogo y búsqueda"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/W/H"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Incrementa el precio existente en (cantidad fija o %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "incrementar el precio de oferta existente en (cantidad fija o %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Disminuir el precio existente en (cantidad fija o %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Introduzca precio (%s)"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Plantillas obsoletas"
msgid "— No change —"
msgstr "— Sin cambios —"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Aprende cómo actualizar"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr ""
"La version %2$s de %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Tu tema tiene un archivo woocommerce.php, no podrás sobreescribir la "
"plantilla personalizada woocommerce/archive-product.php ya que woocommerce."
"php tiene prioridad sobre archive-product.php. Esto es intencionado para "
"prevenir problemas de visualización."
msgid "Overrides"
msgstr "Anulaciones"
msgid "Archive template"
msgstr "Plantilla de archivo"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Esta sección muestra los archivos que estén usándose en vez de las páginas "
"de plantilla por defecto de WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "No declarada"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Muestra si el tema activo actual es compatible con WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Compatible con WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL de los desarrolladores del tema padre."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL del autor del tema padre"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "La versión instalada del tema padre."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versión del tema padre"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "El nombre del tema padre."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nombre del tema padre"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Si estás modificando WooCommerce en un tema padre que no has creado "
"personalmente, te recomendamos utilizar un tema hijo. Ver: Cómo crear un tema hijo "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Muestra si el tema actual es un tema menor."
msgid "Child theme"
msgstr "Tema hijo"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL de los desarrolladores del tema."
msgid "Author URL"
msgstr "URL del autor"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "La versión instalada del tema activo actual."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "El nombre del tema activo actual."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "La URL de tu página %s (junto con el ID de la página)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"La visibilidad de la página debe ser pública "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "El ID de página está establecido, pero la página no existe"
msgid "Page not set"
msgstr "Página sin definir"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "¿Tu sitio está conectado a WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "Páginas de WooCommerce"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Una lista de los términos de taxonomía utilizados para la visibilidad del "
"producto."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taxonomías: Visibilidad del producto"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Modificar página %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Una lista de los términos de la taxonomía que se pueden utilizar en relación "
"con los estados de los pedidos/productos."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taxonomías: Tipos de producto"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "El número de decimales que se muestran en los precios mostrados."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "El separador de miles de los precios mostrados."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "La posición del símbolo de moneda."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"En qué moneda están los precios en el catálogo y en qué moneda se harán los "
"pagos a través de las pasarelas."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "¿Fuerza tu sitio un certificado SSL para las transacciones?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Plugins dependientes"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Los mensajes de error no deberían mostrarse a los visitantes."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Los mensajes de error pueden contener información sensible sobre el entorno "
"de tu tienda. Deberían estar ocultos a visitantes no fiables."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "¿Tiene tu sitio habilitada la API REST?"
msgid "API enabled"
msgstr "API activada"
msgid "Force SSL"
msgstr "Forzar SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Ocultar errores a los visitantes"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Tu tienda no está usando HTTPS. Aprende más "
"sobre HTTPS y los certificados SSL ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"No ha sido posible recuperar la información de la base de datos. "
"Normalmente, esto no es un problema y solo significa que tu instalación está "
"usando una clase que reemplaza a la clase de la base de datos de WordPress "
"(por ejemplo, HyperDB) y WooCommerce no es capaz de obtener la información "
"de la base de datos."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Contador de tipo de contenido"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "¿Es segura la conexión a tu tienda?"
msgid "Database information:"
msgstr "Información de la base de datos:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Datos: %1$.2fMB + Índice: %2$.2fMB + Motor %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Tamaño del índice de la base de datos"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Tamaño de los datos de la base de datos"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tamaño total de la base de datos"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Cómo actualizar el prefijo de tu base de datos"
msgid "Table does not exist"
msgstr "La tabla no existe"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomendamos usar un prefijo de menos de 20 caracteres. Ver: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Versión de la base de datos de WordPress"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Los plugins para WooCommerce pueden utilizar este método de comunicación en "
"la comprobación de actualizaciones del plugin."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s falló. Contacta con to proveedor de alojamiento."
msgid "Remote get"
msgstr "Obtención remota"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal utiliza este método de comunicación al enviar de nuevo la información "
"de transacciones."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Tu servidor no es compatible con las funciones de %s - esto es necesario "
"para una mejor codificación de caracteres. En su lugar, se utilizarán "
"algunos mecanismos alternativos."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) se utiliza para convertir la codificación de "
"caracteres, como para el correo electrónico o la conversión de caracteres a "
"minúsculas."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Cadena multibyte"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Tu servidor no es compatible con la función %s - es imprescindible para usar "
"la base de datos GeoIP de MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "Se usa Gzip (gzopen) para abrir la base de datos GEOIP de MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Tu servidor no tiene activa la clase %s - los correos electrónicos HTML/"
"Multiparte, y también algunas extensiones, no funcionarán sin el DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML / mensajes de correo electrónico de varias partes utilizan DOMDocument "
"para generar CSS en línea en las plantillas."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Tu servidor no tiene la clase %s habilitada - puede que algunos plugins de "
"puerta de enlace que utilizan SOAP no funcionen como se espera."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Algunos servicios web, como el uso del envío de SOAP para obtener "
"información de los servidores remotos, por ejemplo, los gastos de envío de "
"FedEx en vivo requieren SOAP para instalarse."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Tu servidor no tiene habilitado fsockopen o CURL - PayPal IPN y otras "
"secuencias de comandos que se comunican con otros servidores no funcionará. "
"Ponte en contacto con tu proveedor de alojamiento."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Las pasarelas de pago pueden utilizar CURL para comunicarse con servidores "
"remotos para autorizar los pagos, otros plugins también pueden utilizarlo en "
"la comunicación con los servicios remotos."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Por defecto la zona horaria es%s - debe ser UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "La zona horaria por defecto para tu servidor."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Por defecto la zona horaria es GMT"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Requisitos de WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Recomendamos como versión mínima de MySQL la 5.6. Ver: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"El mayor tamaño de archivo que se puede subir a tu instalación de WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "La versión de MySQL instalado en tu servidor de alojamiento."
msgid "MySQL version"
msgstr "Versión de MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin es un sistema de protección avanzado para instalaciones de PHP. Fue "
"diseñado para proteger tus servidores, por un lado frente a diversos "
"problemas bien conocidos en aplicaciones PHP y, por otro lado, frente a "
"potenciales vulnerabilidades desconocidas dentro de estas aplicaciones o el "
"propio núcleo de PHP. Si está activado en tu servidor, Suhosin puede que "
"necesite configurarse para aumentar sus límites de envío de datos."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "La versión de cURL instalada en tu servidor."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Instalado"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"El número máximo de variables que tu servidor puede utilizar en cada función "
"para evitar sobrecargas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"La cantidad de tiempo (en segundos) que tu sitio va a consumir en una sola "
"operación antes de agotarse el tiempo de espera (para evitar bloqueos de "
"servidor)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor rendimiento "
"y seguridad."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "El mayor tamaño de archivo que puede estar contenida en un solo post."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, ha alcanzado el "
"fin de su vida útil. Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para "
"un mayor rendimiento y seguridad."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce funcionará con esta versión de PHP, sin embargo, algunas "
"características como la geolocalización no son compatibles. La "
"compatibilidad con esta versión se acabará en la siguiente versión mayor. "
"Recomendamos usar la versión 7.2 o superior de PHP para un mayor rendimiento "
"y seguridad."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Cómo actualizar tu versión de PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "La versión de PHP instalada en el servidor de alojamiento."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Información sobre el servidor web que está alojando tu sitio."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Muestra si WordPress está usando o no caché externa de objetos."
msgid "Server info"
msgstr "Información del servidor"
msgid "Server environment"
msgstr "Entorno del servidor"
msgid "External object cache"
msgstr "Caché externa de objetos"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Muestra si los trabajos de WP Cron están habilitados o no."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "El idioma actual utilizado por WordPress. Por defecto = Inglés"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Modo de depuración de WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Aumentar la memoria asignada para PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomendamos configurar la memoria por lo menos a 64 MB. Ver: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Muestra si WordPress está en modo de depuración."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Límite de memoria de WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"La cantidad máxima de memoria (RAM) que tu sitio puede utilizar al mismo "
"tiempo."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Si tienes o no WordPress Multisitio habilitado."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisitio"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Hay una versión nueva de WordPress disponible (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Para permitir el registro haz que %1$s tenga permisos de escritura o define "
"un %2$s personalizado."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "La versión de WordPress instalada en tu sitio."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Hay varias extensiones de WooCommerce que pueden escribir registros, lo que "
"hace que depurar problemas sea más fácil. El directorio debe tener permisos "
"de escritura para que esto suceda."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Directorio de registros con permiso de escritura"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "No fue posible detectar el paquete del programador de acciones."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Paquete del programador de acciones ejecutándose en tu sitio."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Paquete del programador de acciones"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "No fue posible detectar el paquete de Blocks."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "El paquete de WooCommerce Blocks está funcionando en tu sitio."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "Paquete WooCommerce Blocks"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "No ha sido posible detectar el paquete de la REST API."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "El paquete de la REST API de WooCommerce ejecutado en tu sitio."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "Paquete de la REST API de WooCommerce"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "Versión de WooCommerce"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "La URL de la página de inicio de tu sitio."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "La versión de WooCommerce instalado en tu sitio."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "La URL raíz de tu sitio."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Entorno WordPress"
msgid "Copy for support"
msgstr "Copia para soporte"
msgid "Get system report"
msgstr "Obtener el informe del sistema"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Por favor, copia y pega esta información en tu ticket cuando contactes con "
"el soporte:"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Entendiendo el informe de estado"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Actualmente no hay registros para ver."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr ""
"¿Está seguro que querer borrar todos los registros de la base de datos?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Borrar todos los registros"
msgid "Export all categories"
msgstr "Exportar todas las categorías"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "¿Qué categoría de producto debería exportarse?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generar CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Sí, exporta todos los meta personalizados"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "¿Exportar los meta personalizados?"
msgid "Product variations"
msgstr "Variaciones de producto"
msgid "Export all products"
msgstr "Exportar todos los productos"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "¿Qué tipos de producto deberían exportarse?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Exportar todas las columnas"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "¿Qué columnas deberían exportarse?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Esta herramienta te permite generar y descargar un archivo CSV que contiene "
"una lista de todos los productos."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Exportar productos a un archivo CSV"
msgid "Export Products"
msgstr "Exportar productos"
msgid "Download & install"
msgstr "Descargar e instalar"
msgid "Read all about it"
msgstr "Lee todos los detalles"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront es un tema de WordPress intuitivo, flexible y gratuito"
"strong> que ofrece una profunda integración con WooCommerce y muchas de las "
"extensiones más populares de cara al cliente."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Recomendamos Storefront, el tema oficial de WooCommerce."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "¿Buscas un tema para WooCommerce?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Nuestro catálogo de extensiones WooCommerce se puede encontrar en "
"WooCommerce.com aquí: Catálogo Extensiones WooCommerce "
msgid "Itemized"
msgstr "Detallado"
msgid "As a single total"
msgstr "Como un total único"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Visualización del total de impuestos"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Define el texto que se mostrará después de los precios de los productos. "
"Podría ser, por ejemplo, ¨IVA incluido», para así explicar tu política de "
"precios. También puedes poner aquí la sustitución de precios, usando alguna "
"de estas posibilidades: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"A continuación, lista las clases de impuestos adicionales que necesitas (1 "
"por línea, por ejemplo, tarifas reducidas). Estas se suman a la «Tarifa "
"estándar» que existe por defecto."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Sufijo a mostrar en el precio"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Mostrar precios en el carrito y en el pago"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Sin impuestos"
msgid "Including tax"
msgstr "IVA Incluido"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Mostrar precios en la tienda"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Clases de impuestos adicionales"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Redondeo de impuesto en el subtotal, en lugar de redondeo por cada línea"
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Tasa de impuesto por envío basado en los productos del carrito"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Control opcional para la tasa de impuesto por envío, o déjalo tal cual si el "
"impuesto por envío está basado en los productos del carrito."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Clase de impuesto por envío"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Esta opción determina la dirección que se utiliza para calcular el impuesto."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Calcular impuesto basado en"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "No, introduciré los precios sin impuestos"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Sí, voy a introducir los precios con impuestos incluidos"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Esta opción es importante, ya que afectará a cómo los precios de entrada. "
"Cambiarlo no actualizará los productos existentes."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Precios con impuestos incluídos"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Created at"
msgstr "Creado el"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Acciones de webhook"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "API v3 heredada (obsoleta)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Integración con WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Versión de la REST API utilizada en las entregas de webhook."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"La clave secreta se usa para generar un hash del webhook entregado y "
"ofrecido en las cabeceras de la petición."
msgid "API Version"
msgstr "Versión API"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL en la que se entrega la carga útil webhook."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Introduce la acción que activará esta webhook."
msgid "Product restored"
msgstr "Producto restaurado"
msgid "Order restored"
msgstr "Pedido restaurado"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Cupón restaurado"
msgid "Action event"
msgstr "Evento de la acción"
msgid "Product updated"
msgstr "Producto actualizado"
msgid "Product created"
msgstr "Producto creado"
msgid "Order updated"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Order created"
msgstr "Pedido creado"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Cliente eliminado"
msgid "Customer updated"
msgstr "Cliente actualizado"
msgid "Customer created"
msgstr "Cliente creado"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Cupón eliminado"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Cupón actualizado"
msgid "Coupon created"
msgstr "Cupón creado"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Seleccione cuando el webhook se disparará."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Las opciones son "activo" (entrega de carga útil), "En "
"pausa" (no entrega), o "Disabled" (no entrega errores en la "
"entrega debido)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Nombre descriptivo para identificar este webhook, por defecto el Webhook se "
"creó en%s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "No se han encontrado tasas de impuestos que coincidan"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID de la tasa de impuesto: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Datos del webhook"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Eliminar fila seleccionada (s)"
msgid "Insert row"
msgstr "Insertar fila"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Elige si esta tasa de impuesto se aplica también al envío o no."
msgid "%s items"
msgstr "%s artículos"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Elige si esto es o no una tasa compuesta. Las tasas de impuestos compuestas "
"se aplican antes que otras tasas de impuestos."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Elija una prioridad para esta tasa de impuesto. Se utilizará solo 1 tasa por "
"prioridad. Para definir múltiples tasas de impuestos para una sola área "
"tienes para especificar una prioridad distinta según la tasa."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Introduzca un nombre para este tipo de gravamen."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Introduce una tasa de impuestos (porcentaje) con 4 decimales."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Ciudades para esta regla. Usa punto y coma (;) para separar varios valores. "
"Déjalo en blanco para aplicarlo a todas las ciudades."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Código postal para esta regla. El punto y coma (;) separa múltiples valores. "
"Déjalo en blanco para que se aplique a todas las áreas. También se pueden "
"usar comodines (*) y rangos de códigos postales numéricos (p. ej. 12345…"
"12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de provincia de 2 dígitos, por ejemplo MA. Déjalo en blanco para "
"aplicarlo a todos."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un código de país de 2 dígitos, por ejemplo ES. Déjalo en blanco para "
"aplicarlo a todos."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Buscar un usuario…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Tasas de impuestos \"%s\""
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Clave secreta de cliente"
msgid "Consumer key"
msgstr "Clave del cliente"
msgid "Revoke key"
msgstr "Revocar clave"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generar clave de API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Elige el tipo de acceso para estas claves."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Propietario de estas claves."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Añade tantas zonas como necesites – los clientes solo verán los "
"métodos disponibles para su dirección."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nombre descriptivo para identificar esta clave."
msgid "Key details"
msgstr "Detalles de la clave"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Zona europea = Cualquier país en Europa = Tarifa plana de envío"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"Zona doméstica EEUU = Todos los estados de EEUU = Tarifa plana de envío"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Zona local = California CP 90210 = recogida local"
msgid "For example:"
msgstr "Por ejemplo:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Una zona de envío es una región geográfica donde se aplica cierto conjunto "
"de métodos de envío y tarifas."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Esta zona la pueden usar de manera opcional las regiones que no estén "
"incluidas en otra zona de envío."
msgid "Region(s)"
msgstr "Región(es)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Gestionar métodos de envío"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Arrastra y suelta para reorganizar tus zonas personalizadas. Este es el "
"orden en el que serán emparejadas con las direcciones de los clientes."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce asociará un cliente a una sola zona usando su dirección de "
"envío, y le mostrará los métodos de envío de esa zona."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Una zona de envío es una región geográfica en la que se ofrecen una cierta "
"variedad de métodos de envío."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Elige el método de envío que desees añadir. Solo se muestran los métodos de "
"envío compatibles con zonas."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Puedes añadir múltiples métodos de envío dentro de esta zona. Solo los "
"clientes dentro de la zona los verán."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Los siguientes métodos de envío se aplican a clientes con direcciones de "
"envío dentro de esta zona."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Enumera 1 código postal por línea"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Limitar a códigos postales específicos"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Estas son las regiones de esta zona. Los clientes se asociarán a estas "
"regiones."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Elige regiones dentro de esta zona"
msgid "Zone regions"
msgstr "Región(es) de la zona"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Este es el nombre de la zona solo visible para ti."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Descripción para tu referencia"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Nombre de la clase de envío"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "No se han creado clases de envío."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Guardar clases de envío"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Añadir clase de envío"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Las clases de envío pueden usarse para agrupar productos de tipo similar y "
"pueden utilizarlas algunos métodos de envío (como el «precio fijo de envío») "
"para proporcionar diferentes tarifas a diferentes clases de producto."
msgid "Product count"
msgstr "Total de productos"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "La edición falló. Por favor inténtalo de nuevo."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Este método de envío no tiene ningún ajuste a configurar."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ninguna fila(s) seleccionada"
msgid "Tax name"
msgstr "Nombre del impuesto"
msgid "Compound"
msgstr "Compuesto"
msgid "%s rates"
msgstr "Tarifas %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Tarifas estándar"
msgid "Tax options"
msgstr "Opciones de impuestos"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar esta zona? Esta acción es irreversible."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "No hay métodos de envío para esta zona."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "¡Método de envío no válido!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr ""
"El método de envío no se ha podido añadir. Por favor inténtalo de nuevo."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Tus cambios no se han guardado. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"¿Deseas guardar tus cambios primero? Los datos que has cambiado serán "
"descartados si eliges cancelar."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Activa el modo de depuración de envío para mostrar las zonas de envío y "
"saltarte la cache de la tasa de envío."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "¡La zona no existe!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Se perderán los cambios realizados si abandonas esta página sin guardar."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar el modo de depuración"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuración"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Forzar el envío a la dirección de facturación del cliente"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Por defecto a la dirección de facturación del cliente"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Por defecto a la dirección de envío del cliente"
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Esto controla qué dirección de envío se usa por defecto."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Destino del envío"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Ocultar los gastos de envío hasta que se introduzca una dirección"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Activar la calculadora de envíos en la página de compra"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Clases de envío"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Las valoraciones con estrellas deberán ser obligatorias, no opcionales"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Activar valoraciones con estrellas en las reseñas"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Las reseñas solo las pueden dejar «propietarios verificados»"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Activar valoraciones de producto"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"Mostrar la etiqueta «propietario verificado» en las valoraciones de los "
"clientes"
msgid "Product ratings"
msgstr "Reseñas de productos"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"El ID de adjunto, o URL de la imagen, utilizado para las imágenes de "
"marcador de posición en el catálogo de productos. Los productos sin imagen "
"usarán esto."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Esto controla en qué unidad definirás las longitudes."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Esto controla en qué unidad definirás los pesos."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Introduce el ID del adjunto o la URL a una imagen"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Activar botones AJAX de añadir al carrito en los archivos"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Redirigir a la página del carrito tras añadir productos con éxito"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Comportamiento de añadir al carrito"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Esto establece la página base de tu tienda - aquí es donde estará el archivo "
"de tus productos."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"La página base también se puede utilizar en los enlaces "
"permanentes de tus productos ."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"No es obligatorio si tu directorio de descargas está protegido. Mira esta guía para más detalles. Los archivos ya subidos no "
"se verán afectados."
msgid "Shop pages"
msgstr "Páginas de la tienda"
msgid "Shop page"
msgstr "Página de la tienda"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Agrega una cadena única al nombre de archivo por motivos de seguridad"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir el acceso a las descargas cuando los "
"pedidos están «en proceso», en lugar de «completado»."
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Si estás utilizando el método de descarga X-Accel-Redirect junto con el "
"servidor NGINX, asegúrate de haber aplicado los ajustes como se describe en "
"la guía de gestión de productos digitales/descargables ."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Solo redirección (inseguro)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Permitir acceso a los productos descargables después del pago"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Este ajuste no se aplica a las compras de los invitados."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Las descargas requieren inicio de sesión"
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricción de acceso"
msgid "Redirect only"
msgstr "Solo redirigir"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect / X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Forzar descargas"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Forzar las descargas mantendrá ocultas las URLs, pero algunos servidores "
"puede que sirvan archivos grandes de modo poco fiable. Si fuese compatible, "
"se pueden usar %1$s / %2$s para servir descargas en su lugar (el servidor "
"requiere %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Nunca mostrar la cantidad restante del inventario"
msgid "File download method"
msgstr "Método de descarga de archivos"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Solo mostrar la cantidad restante del inventario cuando sea baja, p.ej. "
"«Solo quedan 2 existencias»"
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Siempre mostrar la cantidad restante del inventario, p.ej. «12 existencias»"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Esto controla cómo se muestran las cantidades del inventario en la tienda."
msgid "Stock display format"
msgstr "Formato de visualización del inventario"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Cuando el inventario del producto alcanza esta cantidad el estado del "
"inventario cambiará a «sin existencias» y recibirás un aviso por correo "
"electrónico. Este ajuste no afecta a los productos «con existencias»."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Ocultar en el catálogo los artículos agotados"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Visibilidad de inventario agotado"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Cuando el inventario del producto alcance esta cantidad serás notificado por "
"correo electrónico."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Introduce destinatarios (separados por coma) que recibirán este aviso."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s) de los avisos"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Activar avisos de inventario agotado"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Activar avisos de pocas existencias"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Mantener el inventario (para pedidos pendientes de pago) durante x minutos. "
"Cuando se alcance este límite se cancelará el pedido pendiente. Déjalo en "
"blanco para desactivarlo."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Mantener en inventario (en minutos)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Activar la gestión de inventario"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "El método de pago \"%s\" está actualmente inactivo"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "El método de pago \"%s\" está actualmente activo"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Configura el método de pago \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Mover el método de pago \"%s\" abajo"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Mover el método de pago \"%s\" arriba"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Gestiona el método de pago \"%s\""
msgid "Manage stock"
msgstr "Gestionar inventario"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Esto establece el número de decimales que se muestran en los precios "
"mostrados."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Número de decimales"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Esto establece el separador decimal de los precios mostrados."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Esto establece el separador de miles de los precios mostrados."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Esto controla la posición del símbolo de moneda."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Right with space"
msgstr "Derecha con espacio"
msgid "Left with space"
msgstr "Izquierda con espacio"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Esto controla en qué moneda se listan los precios en el catálogo y en qué "
"moneda se realizarán los pagos a través de las opciones de pago."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Las siguientes opciones afectan a cómo se muestran los precios en la tienda."
msgid "Currency options"
msgstr "Opciones de moneda"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Al aplicar múltiples cupones, se aplica el primer cupón al precio completo y "
"el segundo cupón para el precio ya rebajado y así sucesivamente."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Activar cupones"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Las tasas ser podrán configurar, y los impuestos se calcularán durante el "
"pago."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Calcular descuentos de cupones secuencialmente"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Pueden aplicarse cupones desde las páginas de carrito y de finalizar compra."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Activa el uso de códigos de cupones"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Activar tasas de impuestos y sus cálculos"
msgid "No location by default"
msgstr "Sin ubicación por defecto"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Esta opción determina la ubicación del cliente por defecto. La base de datos "
"GeoLite de MaxMind se descargará periódicamente a tu directorio wp-content "
"si usas la geolocalización."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Activar impuestos"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolocalizar (compatible con caché de página)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolocalizar"
msgid "Shop base address"
msgstr "Dirección principal del negocio"
msgid "Default customer location"
msgstr "Ubicación del cliente por defecto"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Enviar a países específicos"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Desactivar envío y cálculos de envío"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Enviar solo a países específicos"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Enviar a todos los países"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Enviar a todos los países a los que vendes"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Elige a qué países quieres enviar, o elige enviar a todos los lugares que "
"vendes."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Vender a todos los países, excepto a…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Ubicación(es) de envío"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Vender a países específicos"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Vender a todos los países"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Con esta opción puedes elegir a qué países quieres vender."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "El código postal, si lo hubiera, en el que está situado tu negocio."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"El país, región o provincia, si lo hubiera, en el que está situado tu "
"negocio."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Ubicación(es) de venta"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "La ciudad en la que está situado tu negocio."
msgid "Country / State"
msgstr "País / Región"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Una línea de dirección adicional, opcional, para la ubicación de tu negocio."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "La dirección de la calle de la ubicación de tu negocio."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Aquí es donde está situado tu negocio. Las tasas de impuestos y tasas de "
"envío usarán esta dirección."
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "El color principal del texto de la página. Por defecto %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "El color principal del fondo de la página. Por defecto %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Enviado manualmente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"El color de fondo para las plantillas de correo electrónico de WooCommerce. "
"Por defecto %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"El color base para las plantillas de correo electrónico de WooCommerce. Por "
"defecto %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Color de fondo del cuerpo"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Marcadores de posición disponibles: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"El texto que aparece en el pie de página de mensajes de correo electrónico "
"WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Esta sección te permite personalizar los correos electrónicos de "
"WooCommerce. Haz clic aquí para una vista "
"previa de tu plantilla de correo electrónico ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Cómo aparece la dirección de correo electrónico del remitente en los correos "
"salientes de WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Cómo aparece el nombre del remitente en los correos electrónicos salientes "
"de WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opciones del remitente del correo electrónico"
msgid "Email options"
msgstr "Opciones del correo electrónico"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Comienza a usar las nuevas características que se están implementando "
"progresivamente para mejorar la experiencia de gestión de la tienda."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Deja esta casilla sin marcar si no quieres ver sugerencias de extensiones."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Activar la REST API heredada"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Mostrar sugerencias dentro de WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Mostramos sugerencias contextuales de extensiones oficiales que puedan ser "
"útiles para tu tienda."
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Para rechazarlo, deja esta casilla sin marcar. No se hará seguimiento de tu "
"tienda y no se recogerá ningún dato. Obtén más información sobre qué datos "
"recogemos en: %s."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Sugerencias del mercado"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Permitir el seguimiento del uso de WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activar el seguimiento"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"La recopilación de datos de uso nos permite mejorar WooCommerce - tu tienda "
"se tendrá en cuenta cuando evaluemos nuevas características, juzguemos la "
"calidad de una actualización, o determinemos si una mejora tiene sentido."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Documentación del seguimiento de uso de WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Seguimiento de uso"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Variable para forzar la desconexión. Puedes añadir esto a tus menús con un "
"enlace personalizado: tusitio.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Métodos de pago»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Contraseña perdida»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Descargas»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Direcciones»."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Editar cuenta»."
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Las variables se añaden a las URLs de tu página para manejar acciones "
"específicas en las páginas de cuentas. Deberían ser únicas y pueden dejarse "
"en blanco para desactivar la variable. "
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Variable para la página «Mi cuenta → Pedidos»."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Variable de la página «Mi cuenta → Ver pedido»."
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Variables de la cuenta"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Variable para establecer una página de método de pago por defecto"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Establecer método de pago por defecto"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Variable para la página de eliminar método de pago"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Eliminar método de pago"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Variable de la página «Finalizar compra → Añadir método de pago»."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Variable de la página «Finalizar compra → Pedido recibido»."
msgid "Order received"
msgstr "Pedido recibido"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Variable de la página de «Finalizar compra → Pagar»."
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Las variables se adjuntan a las URLs de tu página para manejar las acciones "
"específicas durante el proceso de finalización de compra. Deben ser únicas."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Fuerza SSL (HTTPS) en las páginas de finalizar compra (se requiere un certificado SSL )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Variables de finalización de compra"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Forzar HTTP al terminar el pago"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Si defines una página de términos y condiciones se preguntará al cliente si "
"los acepta en el momento de pagar."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Forzar el pago seguro"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Contenidos de la página: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Página de pago"
msgid "Cart page"
msgstr "Página del carrito"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Estas páginas tienen que definirse para que WooCommerce sepa dónde enviar a "
"los usuarios para finalizar la compra."
msgid "My account page"
msgstr "Página de mi cuenta"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Conserva pedidos completados una duración especificada antes de anoninizar "
"los datos personales que contengan."
msgid "Legacy API"
msgstr "API heredada"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Conservar pedidos completados"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Los pedidos cancelados están sin pagar y podrían haber sido cancelados por "
"el dueño de la tienda o el cliente. Se enviarán a la papelera tras la "
"duración especificada."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Conservar pedidos cancelados"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Los pedidos fallidos están sin pagar y podrían haber sido abandonados por el "
"cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Conservar pedidos fallidos"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Los pedidos pendientes están sin pagar y podrían haber sido abandonados por "
"el cliente. Se enviarán a la papelera tras la duración especificada."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Conservar pedidos pendientes"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Cuentas inactivas son las que no han accedido, o realizado algún pedido, "
"durante una duración especificada. Se borrarán. Cualquier pedido se "
"convertirá en pedido de invitado."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Conservar cuentas inactivas"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Elige cuánto tiempo quieres conservar los datos personales cuando ya no sea "
"necesario procesarlos. Deja las siguientes opciones en blanco para conservar "
"estos datos indefinidamente."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Conservación de datos personales"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu "
"experiencia en esta web y otros propósitos descritos en nuestra %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu "
"tienda, que se mostrará al finalizar compra."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Política de privacidad al finalizar compra"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Tus datos personales se utilizarán para procesar tu pedido, mejorar tu "
"experiencia en esta web, gestionar el acceso a tu cuenta y otros propósitos "
"descritos en nuestra %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Opcionalmente, añade algo de texto sobre la política de privacidad de tu "
"tienda, que se mostrará en los formularios de registro de la cuenta."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Política de privacidad en el registro"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Esta sección controla la visualización de la política de privacidad de tu "
"web. Los siguientes avisos de privacidad no se mostrarán a menos que se "
"establezca una %s."
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Añade una opción a la pantalla de pedidos para eliminar los datos personales "
"en lote. Ten en cuenta que la eliminación de los datos personales no puede "
"deshacerse."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Permite la eliminación por lotes de datos personales de los pedidos"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Eliminación de datos personales"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Al gestionar una %s, ¿debe revocarse el acceso a los archivos descargables y "
"vaciar el registro de descargas?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Quita acceso a las descargas cuando se solicite"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Al gestionar una %s, ¿deben conservarse o eliminarse los datos personales de "
"los pedidos?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Elimina los datos personales de los pedidos cuando se solicite"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Solicitudes de borrado de cuenta"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Al crear una cuenta, genera automáticamente para el cliente un nombre de "
"usuario de cuenta según su nombre, apellido o correo electrónico"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta en la página «Mi cuenta»."
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Permite a los clientes crear una cuenta al finalizar compra."
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Permite a los clientes acceder a una cuenta existente al finalizar compra"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Permite a los clientes hacer pedidos sin tener una cuenta"
msgid "Account creation"
msgstr "Creación de cuenta"
msgid "account erasure request"
msgstr "solicitud de borrado de cuenta"
msgid "privacy page"
msgstr "página de privacidad"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Pago como invitado"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Cuentas y privacidad"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Ventas totales menos gastos de envío e impuestos."
msgid "Net profit"
msgstr "Beneficio neto"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Esta es la suma del campo 'Total de envío' dentro de tus pedidos."
msgid "Total shipping"
msgstr "Envío total"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Esta es la suma del campo «Total del pedido» dentro de tus pedidos."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "No se encontraron impuestos en este período"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Este es el total de impuestos para la tasa (impuestos de envío + impuestos "
"del producto)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta es la suma del total de impuestos de envío de tus pedidos en las «Filas "
"de impuestos»."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Importe de la tasa de envío"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Esta es la suma del total de impuestos de tus pedidos en las «Filas de "
"impuestos»."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Elige un producto para ver las estadísticas"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s producto"
msgstr[1] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Importe de impuestos"
msgid "Units in stock"
msgstr "Unidades en inventario"
msgid "Sales amount"
msgstr "Cantidad de ventas"
msgid "Top earners"
msgstr "Los más rentables"
msgid "Top freebies"
msgstr "Los mejores gratuitos"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ningún producto en este rango"
msgid "Top sellers"
msgstr "Los más vendidos"
msgid "Product search"
msgstr "Buscar producto"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Mostrando informes para:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s compras de los artículos seleccionados"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s reembolsado %2$d pedido (%3$d artículo)"
msgstr[1] "%1$s reembolsados %2$d pedidos (%3$d artículos)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Importe del promedio bruto de las ventas"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s ventas de los artículos seleccionados"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Cantidad de ventas netas"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Cantidad de ventas bruto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Cantidad de envíos"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Importe neto promedio de ventas "
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Número de artículos vendidos"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s valor de cupones utilizados"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s cobrado por envío"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s artículos comprados"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s pedidos realizados"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, "
"excluyendo gastos de envío e impuestos."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s ventas netas en este periodo"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Esta es la suma de los totales de pedidos después de los reembolsos, "
"incluyendo gastos de envío e impuestos."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s promedio bruto de ventas mensuales"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s ventas brutas en este periodo"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s promedio neto de ventas mensuales"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s promedio neto de ventas diarias"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "No se han encontrado descargas del cliente."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrar por dirección IP"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por usuario"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrar por pedido"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrar por archivo"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Elige una categoría para ver las estadísticas"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s ventas en %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s promedio bruto de ventas diarias"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "No se han encontrado productos agotados."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "No se ha encontrado ningún producto con pocas existencias."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrar por producto"
msgid "Permission ID"
msgstr "ID del permiso"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Permiso #%d no encontrado."
msgid "Customer sales"
msgstr "Ventas del cliente"
msgid "Active filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
msgid "new users"
msgstr "nuevos usuarios"
msgid "guest orders"
msgstr "pedidos de los invitados"
msgid "customer orders"
msgstr "pedidos de los clientes"
msgid "Guest orders"
msgstr "Pedidos de invitados"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "Guest sales"
msgstr "Ventas a invitados"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s inscripciones en este periodo"
msgid "Last order"
msgstr "Último pedido"
msgid "No customers found."
msgstr "No se han encontrado clientes."
msgid "Money spent"
msgstr "Dinero gastado"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nombre (Apellidos, Nombre)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Vincular pedidos anteriores"
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Estadísticas actualizadas para %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s pedido anterior vinculado"
msgstr[1] "%s pedidos previos vinculados"
msgid "Discount amount"
msgstr "Importe de descuento"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Número de cupones utilizado"
msgid "Most discount"
msgstr "Con más descuento"
msgid "No used coupons found"
msgstr "No hay cupones usados encontrados"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ningún cupón en este rango"
msgid "All coupons"
msgstr "Todos los cupones"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Elige cupones…"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"El enlace del informe ha caducado. %1$sHaz clic aquí para ver el informe "
"filtrado%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrar por cupón"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s cupones usados en total"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s descuentos en total"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Vendido %1$d artículo en los últimos %2$d días"
msgstr[1] "Vendidos %1$d artículos en los últimos %2$d días"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Vendido un importe de %1$s en los últimos %2$d días"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"El/los siguiente/s plugin/s activo/s no han declarado compatibilidad con "
"WooCommerce %s aún y deberías actualizarlos y revisarlos algo más antes de "
"proceder:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Probado hasta la versión de WooCommerce"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"¡Ojo! Las versiones que estás ejecutando de los siguientes "
"plugins aún no se han probado con WooCommerce %s. Por favor, actualízalos o "
"confirma su compatibilidad antes de actualizar WooCommerce o podrías "
"experimentar problemas:"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Actualización de la base de datos de WooCommerce completa. ¡Gracias por "
"actualizar a la última versión!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce terminada"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce está actualizando la base de datos en segundo plano. El proceso "
"de actualización de la base de datos puede tardar un poco, así que ten "
"paciencia."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Actualización de la base de datos de WooCommerce en proceso"
msgid "View progress →"
msgstr "Ver progreso ⟶"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Puedes ejecutar las actualizaciones pendientes de forma manual aquí."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"El proceso de actualización de la base de datos se ejecuta en segundo plano "
"y puede tardar un poco, así que, por favor, ten paciencia. Los usuarios "
"avanzados pueden actualizar a través de %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"¡WooCommerce se ha actualizado! Para que todo funcione correctamente tenemos "
"que actualizar tu base de datos a la versión más reciente."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Actualizar la base de datos de WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Actualización obligatoria de la base de datos de WooCommerce "
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Introduce un número para establecer la cantidad de inventario en cada "
"variación. Usa la casilla de selección de arriba '¿Gestionar inventario?' de "
"una variación para activar/desactivar la gestión de inventario en cada "
"variación."
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Introduce una descripción opcional para esta variación."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Largo x ancho x alto en formato decimal"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensiones (L×W×H) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Igual que el padre"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Precio rebajado (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Precio normal (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Fecha de finalización de la oferta"
msgid "Sale start date"
msgstr "Fecha de inicio de la oferta"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Cancelar horario"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Precio de la variación (requerido)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Activa esta opción para permitir la gestión de existencias en cada variación"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Activa esta opción si un producto no se envía o no hay gastos de envío"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Activa esta opción si da acceso a un archivo descargable con la compra de un "
"producto"
msgid "Any %s…"
msgstr "Cualquier %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Arrastra y suelta, o haz clic para establecer un orden en las variaciones"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Establecer estado - Reservado"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Establecer estado - Agotado"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Establecer estado - Con existencias"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Insertar URL del archivo"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Cambiar a "Gestionar inventario""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Establecer el periodo de rebajas"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar precios rebajados (cantidad fija o porcentaje)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Select Page"
msgstr "Elegir página"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Establecer precios rebajados"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Reducir precios normales (cantidad fija o porcentaje)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Incrementar precios normales (cantidad fija o porcentaje)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Introducir precios normales"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Cambiar a "Virtual""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Cambiar a "Descargable""
msgid "No default %s…"
msgstr "%s… Sin valor por defecto"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Cambiar a "Activado""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Eliminar todas las variaciones"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Valores por defecto del formulario"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Las clases de envío las usan ciertos métodos de envío para agrupar productos "
"similares."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensiones (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Longitud, ancho y altura en forma decimal"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ninguna clase de envío"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Peso en forma decimal"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Ventas cruzadas son productos que promocionas en el carrito, en base al "
"producto actual."
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de producto"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Las ventas dirigidas son productos que recomiendas en lugar del producto que "
"se está viendo, por ejemplo, productos que son más rentables o de mejor "
"calidad o más caros."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Esto te permite elegir qué productos son parte de este grupo."
msgid "Sold individually"
msgstr "Vendido individualmente"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controla si el producto se muestra (o no) como «hay existencias» o «agotado» "
"en la tienda."
msgid "Stock status"
msgstr "Estado del inventario"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Si gestionas el inventario, esto controla si se permitirán reservas o no. Si "
"se activa, el inventario puede ser menos que 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "¿Permitir reservas?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Existencias disponibles. Si se trata de un producto variable este valor se "
"utilizará para controlar el inventario de todas las variaciones, a menos que "
"definas un inventario para cada variación."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Cantidad del inventario"
msgid "Manage stock?"
msgstr "¿Gestión de inventario?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU se refiere a una unidad de almacenamiento de inventario, un "
"identificador único para cada producto y servicio que se puede comprar."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Elige una clase de impuesto para este producto. Las clases de impuestos se "
"utilizan para aplicar distintas tasas de impuestos específicas para ciertos "
"tipos de productos."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Unidad de salvaguarda de inventario"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Define si todo el producto está sujeto a impuestos o no, o solo el coste de "
"envío del mismo."
msgid "Download expiry"
msgstr "Caducidad de la descarga"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Shipping only"
msgstr "Envío solamente"
msgid "Taxable"
msgstr "Imponible"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Introduce el número de días antes de que expire un enlace de descarga, o "
"déjalo en blanco."
msgid "Add File"
msgstr "Añadir archivo"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Déjalo en blanco para re-descargas ilimitadas."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Esta es la URL o la ruta absoluta al archivo a la que los clientes tendrán "
"acceso. Los enlaces introducidos aquí ya deberían estar codificados."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Este es el nombre de la descarga que se muestra al cliente."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Archivos descargables"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"La oferta empezará a las 00:00:00 de la fecha «Desde» y finalizará a las "
"23:59:59 de la fecha «Hasta»."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Fechas del precio rebajado"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Este texto se muestra en el botón que une al producto externo."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Hasta…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Posición de orden personalizado."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Introduce una nota opcional para enviar al cliente después de la compra."
msgid "Save attributes"
msgstr "Guardar atributos"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Escribe la dirección URL externa al producto."
msgid "Product URL"
msgstr "URL del producto"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Comprar productos"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "No hay notas aún."
msgid "Delete note"
msgstr "Borrar nota"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Arrastra y suelta para establecer el orden de los atributos de administración"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s por %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Reembolso #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccione términos"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nombre de envío"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "O introduce el ID de la tasa del impuesto:"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Reembolsar %s manualmente"
msgid "Rate code"
msgstr "Código de tasa"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifa %"
msgid "Rate name"
msgstr "Nombre de tarifa"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Tendrás que enviar manualmente un reembolso a través de tu pasarela de pago "
"después de usar esto."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Reembolsar %1$s mediante %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Aviso: el motivo del reembolso será visible para el cliente."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Pasarela de pago"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Motivo del reembolso (opcional):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Reembolso de las partidas anteriores. Esto mostrará el importe total a "
"reembolsar"
msgid "Refund amount"
msgstr "Cantidad reembolsada"
msgid "Net Payment"
msgstr "Pago neto"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s a través de %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Añadir envío"
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Este pedido ya no se puede editar."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Añadir artículo(s)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total disponible para reembolso"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Cantidad ya reembolsada"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Reponer artículos reembolsados"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Añadir producto(s)"
msgid "Add tax"
msgstr "Añadir impuesto"
msgid "Order Total"
msgstr "Total del pedido"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Cupón(es):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Subtotal de artículos:"
msgid "Before discount"
msgstr "Antes del descuento"
msgid "%s discount"
msgstr "%s de descuento"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Cupón(es)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ya no existe)"
msgid "Edit item"
msgstr "Editar artículo"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Después de los descuentos antes de impuestos."
msgid "Add meta"
msgstr "Añadir meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID de la variación:"
msgid "Fee name"
msgstr "Nombre de la cuota"
msgid "Qty"
msgstr "Cantidad"
msgid "Customer download log"
msgstr "Registro de descargas del cliente"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"El copiado al portapapeles falló. Deberías poder hacer clic derecho en el "
"botón y copiar."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"No se ha actualizado el inventario debido a que el valor cambió mientras se "
"modificaba. El producto %1$d tiene %2$d existencias en el inventario."
msgid "Customer download link"
msgstr "Enlace de descarga de cliente"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Downloaded %s time"
msgstr[1] "Descargas %s tiempos"
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar acceso"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Añadir imágenes a la galería del producto "
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Añadir imágenes a la galería de productos"
msgid "Access expires"
msgstr "El acceso caduca"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Descargas restantes"
msgid "Linked Products"
msgstr "Productos vinculados"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Los productos descargables dan acceso a un archivo después de la compra."
msgid "Variations"
msgstr "Variaciones"
msgid "Note type"
msgstr "Tipo de nota"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Los productos virtuales son intangibles y no se envían."
msgid "Note to customer"
msgstr "Nota al cliente"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Añade una nota para tu referencia, o añade una nota para el cliente (no se "
"avisará al usuario)."
msgid "Grant access"
msgstr "Permitir acceso"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Busca un producto descargable…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Las notas de los clientes acerca del pedido"
msgid "File %d"
msgstr "Archivo %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Nota ofrecida por el cliente:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Nota del cliente"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Sin dirección de envío configurada."
msgid "No billing address set."
msgstr "No se ha establecido una dirección de facturación."
msgid "Profile →"
msgstr "Perfil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Pagado el %1$s @ %2$s"
msgid "View other orders →"
msgstr "Ver otros pedidos →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Página de pago del cliente →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP del cliente: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Detalles de %1$s #%2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Detalles del pedido enviados manualmente al cliente."
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Enviar los detalles del pedido al cliente"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Volver a enviar el aviso de nuevo pedido"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Elige una acción…"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Regenerar los permisos de descarga"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"El código de cupón ya existe - los clientes usarán el ultimo cupón que "
"tenga este código."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Cuántas veces puede utilizar este cupón un solo usuario. Utiliza el correo "
"electrónico de facturación para los invitados y el ID de usuario para los "
"usuarios registrados."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Límite de uso por usuario"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"El número máximo de artículos individuales al que puede aplicarse este cupón "
"al usar descuentos en productos. Déjalo en blanco para que se aplique a "
"todos los artículos válidos del carrito."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Aplicar a todos los artículos del carrito adecuados"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitar el uso a X artículos"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Cuántas veces se puede utilizar este cupón antes de que se anule."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Límite de uso por cupón"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Lista de todas las direcciones de correo electrónico de facturación "
"permitidas para verificar cuando se realiza un pedido. Separa las "
"direcciones de correo electrónico con comas. También puedes usar un "
"asterisco (*) para hacer coincidir partes de un correo electrónico. Por "
"ejemplo \"*@gmail.com\" coincidirá con todas las direcciones de correo "
"electrónico de gmail."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Correos electrónicos permitidos"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de producto a las que no se podrá aplicar el cupón, o que no "
"podrán estar en el carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el "
"carrito»."
msgid "No restrictions"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Categorías de producto a las que se aplicará el cupón, o que tendrán que "
"estar en el carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Excluir categorías"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Productos a los que no se aplicará el cupón, o que no pueden estar en el "
"carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Productos a los que se aplicará el cupón, o que tienen que estar en el "
"carrito para que se aplique el «Descuento fijo en el carrito»."
msgid "Exclude products"
msgstr "Productos excluidos"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Busca un producto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Marca esta casilla si el cupón no debe aplicarse a artículos rebajados. Los "
"cupones para artículos concretos sólo funcionarán si el artículo no está "
"rebajado. Los cupones para carrito completo solo funcionarán si no hay "
"artículos rebajados en el carrito."
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Marca esta casilla si el cupón no se puede utilizar en combinación con otros "
"cupones."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Excluir los artículos en oferta"
msgid "Individual use only"
msgstr "Uso individual"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Este campo te permite establecer el gasto máximo (subtotal) permitido al "
"usar el cupón."
msgid "No maximum"
msgstr "No hay máximo"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Gasto máximo"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Este campo te permite establecer el gasto mínimo (subtotal) permitido para "
"poder usar el cupón."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "El cupón caducará a las 00:00:00 de esta fecha."
msgid "No minimum"
msgstr "Sin mínimo"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Gasto mínimo"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Fecha de caducidad del cupón"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Marca esta casilla si el cupón ofrece envío gratuito. El método de envío gratuito debe estar activo en tu zona "
"de envío y requerir «un cupón válido de envío gratuito» (ver el ajuste «El "
"envío gratuito requiere»)."
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Las extensiones pueden añadir nuevas funcionalidades a tus páginas de "
"producto para hacer que tu tienda destaque"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permitir el envío gratuito"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valor del cupón."
msgid "Discount type"
msgstr "Tipo de descuento"
msgid "Usage limits"
msgstr "Límites de uso"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Restricción de uso"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Navega por el mercado"
msgid "Downloadable"
msgstr "Descargable"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Consigue más opciones"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Mejora tus productos"
msgid "On backorder"
msgstr "Reservado"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrar por tipo de producto"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Marcar como destacado"
msgid "In stock"
msgstr "Hay existencias"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrar por estado de inventario"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Create Product"
msgstr "Crear producto"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrar por cliente registrado"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Cambiar el estado del pedido a completado"
msgid "Change status: "
msgstr "Cambiar estado:"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "¿Listo para empezar a vender algo fantástico?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Estado del pedido cambiado por edición en lote:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Cambiar el estado del pedido a procesando"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Cambiar el estado del pedido a en espera"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editar este pedido"
msgid "Payment via"
msgstr "Pago mediante"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Borrar datos personales"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Cambiar estado a completado"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Cambiar estado a en espera"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Cambiar estado a procesando"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Cuando recibas un nuevo pedido aparecerá aquí."
msgid "Order #%s"
msgstr "Pedido #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Además de %d nota más"
msgstr[1] "Además de %d notas más"
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar a"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Crea tu primer cupón"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Uso / Límite"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs de Producto"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Importe del cupón"
msgid "Coupon type"
msgstr "Tipo de cupón"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Los cupones son una buena forma de ofrecer descuentos y recompensas a tus "
"clientes. Aparecerán aquí una vez creados."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "¿Usamos las anteriores preferencias de asignación de columnas?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Alternativamente introduce la ruta al archivo CSV en tu servidor:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Los productos existentes que coincidan en ID o SKU se actualizarán. Los "
"productos que no existan se omitirán."
msgid "Update existing products"
msgstr "Actualizar productos existentes"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Elige un archivo CSV desde tu ordenador:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Esta herramienta te permite importar (o fusionar) datos de productos a tu "
"tienda desde un archivo CSV o TXT."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Tus productos están siendo importados ahora…"
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "Run the importer"
msgstr "Ejecutar el importador"
msgid "Do not import"
msgstr "No importar"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importar productos desde un archivo CSV"
msgid "Map to field"
msgstr "Asignar al campo"
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de la columna"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Selecciona los campos de tu archivo CSV para asignarlos a los campos de "
"producto, o para ignorarlos durante la importación."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Archivo subido: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Asignar campos CSV a los productos"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Motivo del fallo"
msgid "View import log"
msgstr "Ver el registro de la importación"
msgid "Import Products"
msgstr "Importar productos"
msgid "View products"
msgstr "Ver productos"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Tu CSV tiene que incluir columnas en un orden específico. %1$sHaz clic aquí "
"para descargar un ejemplo%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Falló al importar %s producto"
msgstr[1] "Falló al importar %s productos"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s producto fue omitido"
msgstr[1] "%s productos fueron omitidos"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s producto actualizado"
msgstr[1] "%s productos actualizados"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s producto importado"
msgstr[1] "%s productos importados"
msgid "Parent SKU"
msgstr "SKU del padre"
msgid "Product Title"
msgstr "Título del producto."
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "O introduce la ruta al archivo:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"¡Hola! Sube un archivo CSV que contenga las tasas de impuestos para importar "
"el contenido en tu tienda. Elige un archivo .csv para cargar y haz clic en "
"«Subir archivo e importar»."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importar como datos meta"
msgid "Default attribute"
msgstr "Atributo por defecto"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Visibilidad del atributo"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "¿Es un atributo global?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importación completada - %s tasas de impuestos importadas."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importar tasas de impuestos"
msgid "View tax rates"
msgstr "Ver tasas de impuestos"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "El CSV no es válido."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Etiquetas (separadas por un espacio)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Valor(es) del atributo"
msgid "Download name"
msgstr "Nombre de la descarga"
msgid "External product"
msgstr "Producto externo"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "URL de la descarga %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nombre de la descarga %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Atributo por defecto %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Atributo global %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atributo visible %d"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Valor(es) del atributo %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Cantidad de bajo inventario"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Nombre del atributo %d"
msgid "External URL"
msgstr "URL externa"
msgid "Upsells"
msgstr "Ventas dirigidas"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Días de caducidad de la descarga"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "¿Permitir valoraciones de clientes?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "¿Permitir reservas de productos agotados?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Peso (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Productos agrupados"
msgid "Tax status"
msgstr "Estado del impuesto"
msgid "Sold individually?"
msgstr "¿Vendido individualmente?"
msgid "In stock?"
msgstr "¿En inventario?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Altura (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ancho (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Longitud (%s)"
msgid "Regular price"
msgstr "Precio normal"
msgid "Sale price"
msgstr "Precio rebajado"
msgid "Tax class"
msgstr "Clase de impuesto"
msgid "Download limit"
msgstr "Límite de descargas"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Ventas cruzadas"
msgid "Shipping class"
msgstr "Clase de envío"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Subir un nuevo archivo"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"El archivo está vacío o utiliza una codificación diferente a UTF-8, por "
"favor, inténtalo de nuevo con un nuevo archivo."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Día en que termina el precio rebajado"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Día en que empieza el precio rebajado"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Visibilidad en el catálogo"
msgid "Is featured?"
msgstr "¿Está destacado?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Tipo de archivo no válido. El importador es compatible con archivos en "
"formatos CSV y TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Por favor sube o pon el enlace a un archivo CSV válido."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Una vez estés conectado tus compras en WooCommerce.com se mostrarán aquí."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Conectado a WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Asignación de columnas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Subir archivo CSV"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Gestiona tus suscripciones, consigue avisos importantes de productos, y "
"actualizaciones, todo desde la comodidad de tu escritorio de WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Siéntete libre de volver a conectar de nuevo usando el botón de abajo."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Siento ver que te vayas."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Compartido por %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Extensiones instaladas sin una suscripción"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "No se encontraron suscripciones en tu cuenta de WooCommerce.com"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Suscripción: No disponible - %1$d de %2$d ya en uso"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Suscripción: sin límite"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Suscripción: Utilizando %1$d de %2$d sitios disponibles"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Suscripción de por vida"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Abajo tienes una lista de las extensiones disponibles en tu cuenta de "
"WooCommerce.com. Para recibir actualizaciones de una extensión asegúrate de "
"que la extensión esté instalada, y de que su suscripción esté activa y "
"conectada a tu cuenta de WordPress.com. Las extensiones pueden activarse "
"desde la pantalla de Plugins ."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "¡Caduca pronto!"
msgid "Expired :("
msgstr "Caducada :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Hemos hecho todo más simple y fácil para seguir mejorando. A partir de ahora "
"puedes gestionar todas las compras de tu WooCommerce directamente desde el "
"menú Extensiones, dentro del mismo plugin WooCommerce. Ve y "
"gestiona tus extensiones ahora.."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Extensiones de WooCommerce"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Por favor, visita la página de "
"suscripciones y renuévala para seguir recibiendo actualizaciones."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "¿Buscas un asistente de WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Aviso: Actualmente tienes %2$d extensión de pago que "
"debería actualizarse antes antes de actualizar WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Aviso: Actualmente tienes %2$d extensiones que deberían "
"ser actualizadas primero antes de actualizar WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Cache de identificación y suscripción actualizados con éxito."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Has desconectado con éxito tu tienda de WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Has conectado con éxito tu tienda a WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al desactivar la extensión %1$s. Por favor ve a la pantalla de plugins y desactívala manualmente."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "La extensión %s ha sido desactivada con éxito."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al desactivar la suscripción para %s. Por favor "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Se ha desactivado con éxito la suscripción de %1$s. No recibirás más "
"actualizaciones para este producto. Haz clic aquí si "
"deseas desactivar el plugin también."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Suscripción para %s desactivada con éxito. No recibirás más actualizaciones "
"para este producto."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al activar %s. Por favor inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s se activó con éxito. Ahora ya recibirás actualizaciones para este "
"producto."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Para recibir actualizaciones y soporte de esta extensión tienes que "
"adquirir una nueva suscripción, o consolidar tus "
"extensiones a una cuenta conectada compartiendo o transfiriendo esta extensión a esta cuenta conectada."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Caduca pronto"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"La versión %s está disponible . Para activar esta "
"actualización necesitas adquirir una nueva suscripción."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Esta suscripción caducará pronto. Por favor, renuévala para "
"seguir recibiendo actualizaciones y soporte."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Esta suscripción ha caducado. Por favor, renuévala para "
"recibir actualizaciones y soporte."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "La suscripción caducará pronto."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Esta suscripción ha caducado. Contacta con el propietario para "
"renovar la suscripción y recibir actualizaciones y soporte."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas comprar una nueva "
"suscripción."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Para activar esta actualización necesitas activar esta "
"suscripción."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Ya no es necesario el plugin de ayuda para WooCommerce. Gestiona las suscripciones desde la pestaña de extensiones en su "
"lugar."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "Asistente de WooCommerce"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "La versión %s está disponible ."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Borrar \"%s\" permanentemente"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Crea un nuevo webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Los webhooks son avisos de eventos enviados a URLs de tu elección. Pueden "
"usarse para integraciones con servicios de terceros que sean compatibles con "
"ellos."
msgid "No webhooks found."
msgstr "No se han encontrado webhooks."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL de entrega"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Buscar webhooks"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook creado correctamente."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Asunto de webhook desconocido. Por favor, elige un asunto válido."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook actualizado correctamente."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook eliminado de forma permanente."
msgstr[1] "%d webhooks eliminados de forma permanente."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Esta es la categoría por defecto y no puede ser eliminada. Se asignará "
"automáticamente a los productos sin categoría."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "No tienes permisos para actualizar Webhooks"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook creado en %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Haz “%s” la categoría por defecto"
msgid "Make default"
msgstr "Predeterminar"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Los términos de atributos se pueden asignar a los productos y variaciones. "
" Aviso: Al eliminar un término lo eliminará de todos los "
"productos y variaciones al que ha sido asignado. Recreando un término no se "
"asignará automáticamente de nuevo a productos."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Las categorías de producto de tu tienda se pueden gestionar desde aquí. Para "
"cambiar el orden de las categorías en la tienda puedes arrastrarlas y "
"soltarlas aquí. Para ver aquí más categorías haz clic en el enlace de "
"«opciones de pantalla» de la parte superior de esta página."
msgid "Use image"
msgstr "Usar imagen"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Subir/Añadir imagen"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorías"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Tablas de la base de datos faltantes: %s. Es posible que algunas funciones "
"de WooCommerce no funcionen como se esperaba."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Versión instalada no está probada con la versión activa de WooCommerce %s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (la actualización a la versión %2$s está disponible)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Red habilitado"
msgid "View & Customize"
msgstr "Ver y personalizar"
msgid "You can also:"
msgstr "También puedes:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Transfiere productos existentes a tu nueva tienda — simplemente importa un "
"archivo CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "La herramienta no existe."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Ya estás listo para añadir productos a tu tienda."
msgid "Create some products"
msgstr "Crea algunos productos"
msgid "Import products"
msgstr "Importa productos"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "¿Ya tienes una tienda?"
msgid "Next step"
msgstr "Siguiente paso"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Estamos aquí para ayudarte — consigue trucos, actualizaciones de productos e "
"inspiración directamente en tu bandeja de entrada."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started ."
msgstr ""
"Visita WooCommerce.com para aprender más sobre los primeros pasos ."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "¡Ya estás listo para empezar a vender!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Tu sitio podría estar en una red privada. Jetpack solo puede conectarse a "
"sitios públicos. Por favor asegúrate de que tu sitio está visible en "
"internet y después intenta conectarlo de nuevo 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"¡Lo siento! No hemos podido contactar con Jetpack justo ahora 😭. Por favor "
"asegúrate de que tu sitio está visible en internet y que acepta peticiones "
"de entrada y salida vía curl. Puedes también intentar conectar Jetpack de "
"nuevo, y si tienes más problemas, por favor contacta con soporte."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido instalar Jetpack por ti 😭. "
"Por favor ve a la pestaña de Plugins para instalarlo y terminar de "
"configurar tu tienda."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"¡Lo siento! Hemos intentado pero no hemos podido conectarnos con Jetpack "
"justo ahora 😭. Por favor ve a la pestaña de Plugins para conectar Jetpack y "
"así poder terminar de configurar tu tienda."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Comparte los nuevos productos en las redes sociales en el momento en que "
"estén publicados en tu tienda."
msgid "Product promotion"
msgstr "Promoción de productos"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Recibe una alerta si se cae tu tienda aunque solo sea unos pocos minutos."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Vigilancia de la tienda"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Obtén estadísticas de cómo va tu tienda, incluyendo ventas totales, los "
"productos más vendidos y más."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razones por las que te encantará Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Protege tu tienda de accesos no autorizados."
msgid "Better security"
msgstr "Mejor seguridad"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Razones adicionales por las que te encantará Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Al conectar tu sitio aceptas nuestros fascinantes términos del servicio y a compartir detalles con WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Logotipo de Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Seguir con WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Conecta tu tienda para activar WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Seguir con Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Conecta tu tienda a Jetpack para activar características adicionales"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Conecta tu tienda a Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"¡Gracias por usar Jetpack! Tu tienda está casi lista: para activar servicios "
"como %s simplemente conecta tu tienda."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"¡Tu tienda está casi lista! Para activar servicios como %s simplemente "
"conecta con Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "etiquetas de envío con descuento"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "impuestos automáticos y etiquetas de envío con descuento"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Lo siento, no hemos podido conectar tu tienda con Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "configuración de pagos y etiquetas de envío con descuento"
msgid "payment setup"
msgstr "configuración de pago"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "configuración de pagos y tarifas automáticas"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"configuración de pagos, impuestos automáticos y etiquetas de envío con "
"descuento"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Icono de Facebook"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"¡Disfruta de todos los productos de Facebook combinados en una sola "
"extensión: seguimiento de píxeles, sincronización de catálogos, chat de "
"mensajería, funcionalidad de tienda y compras de Instagram (próximamente)!"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook para WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Icono MailChimp"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp para WooCommerce"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Únete a 16 millones de clientes que usan MailChimp. Sincroniza tus listas y "
"almacena datos para enviar correos electrónicos automáticos, y campañas "
"segmentadas."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "Icono de administración de WooCommerce"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Gestiona los informes de tu tienda y supervisa la métricas clave con una "
"nueva y mejorada interfaz y escritorio."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "icono de impuestos automáticos"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Ahorra tiempo y errores con el cálculo automático de impuestos y su "
"aplicación al finalizar compra. Gracias a WooCommerce Services y Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Icono de Storefront"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Diseña tu tienda con una integración profunda con WooCommerce. Si activas "
"esto instalaremos Storefront , y tu tema actual "
"%s se desactivará."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Mejora tu tienda con estas características recomendadas gratuitas."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Tema Storefront"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Recomendado para todas las tiendas WooCommerce"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Acepta pagos sin conexión de tus clientes. "
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce puede aceptar tanto pagos online como offline. Los métodos de pago adicionales se pueden instalar más "
"tarde."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Pagos sin conexión"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar efectivo en la "
"entrega."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Una sencilla pasarela de pago sin conexión que te permite aceptar cheques "
"como método de pago."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Una sencilla pasarela sin conexión que te permite aceptar pagos por "
"transferencia bancaria."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pagos por transferencia bancaria"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"La extensión PayFast para WooCommerce te permite aceptar pagos mediante "
"tarjeta de crédito y EFT gracias a una de las pasarelas de pago más "
"populares de Sudáfrica. No hay cuotas de activación ni costes de suscripción."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Pagos por cheque"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"La extensión eWAY para WooCommerce te permite recibir pagos directamente por "
"tarjeta de crédito en tu tienda sin redirigir a tus clientes a otro sitio "
"para hacer el pago."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico de PayPal:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Acepta pagos con PayPal utilizando saldo de la cuenta o una tarjeta de "
"crédito."
msgid "PayPal email address"
msgstr "Correo electrónico de PayPal"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Configura PayPal para mi usando este correo electrónico:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "Pasarela de pago PayPal para WooCommerce"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Configura Stripe para mi usando este correo electrónico:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Dirección de correo electrónico para recibir pagos"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Pagos directos a la dirección de correo electrónico:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico de Stripe:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal estándar"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Acepta tarjetas de crédito y débito con seguridad con una tarifa baja, sin "
"cuotas sorpresa (hay tarifas personalizadas disponibles). Vende online y en "
"tu tienda y lleva el seguimiento de las ventas y el inventario desde un solo "
"lugar. Aprende más sobre Square ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Elige el pago que quieras, paga ahora, paga más tarde, o a plazos. Sin "
"números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. Aprende más sobre Klarna ."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Completa experiencia de pago pudiendo pagar ahora, más tarde o a plazos. Sin "
"números de tarjeta de crédito, sin contraseñas, sin preocupaciones. Aprende más sobre Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Pagos seguros con tarjetas de crédito o con la cuenta de PayPal de tu "
"cliente. Aprende más ."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Acepta tarjetas de débito y crédito en más de 135 divisas, métodos como "
"Alipay y pago en un toque con Apple Pay. Aprende más ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Utilizaremos %1$s para el peso del producto y %2$s para las dimensiones del "
"producto."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Una tarifa en directo es el coste exacto para enviar un pedido, cotizada "
"directamente por el transportista de los envíos."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here ."
msgstr ""
"Si quieres ofrecer tarifas en "
"directo de un transportista específico (p.ej. UPS) puedes encontrar "
"una amplia variedad de extensiones disponibles para WooCommerce aquí ."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "Icono de ShipStation"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Recomendamos usar ShipStation para ahorrar tiempo en la oficina de correos "
"al imprimir tus etiquetas de envío en casa. Prueba gratis ShipStation "
"durante 30 días."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Usa WooCommerce Shipping (funciona con WooCommerce Services y Jetpack) para "
"ahorrar tiempo en la oficina de correos al imprimir tus etiquetas de envío "
"en casa."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "Icono de WooCommerce Services"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "¿Sabías que puedes imprimir etiquetas de envío en casa?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Hemos creado dos zonas de envío - para %s y para el resto del mundo. Abajo "
"puedes configurar costes de tarifa plana de envío para estas zonas u ofrecer "
"envío gratuito."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "No cobrar por el envío."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "¿Que te gustaría cobrar por la tarifa fija de envío?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Establece un precio fijo para cubrir los costes de envío."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Aprende más sobre cómo funcionan las tareas de seguimiento, y cómo te "
"ayudaremos en nuestra documentación de "
"uso del seguimiento ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Activar el seguimiento de uso y ayudar a mejorar WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Los siguientes plugins se instalarán y activarán para ti:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "También venderé productos o servicios en persona."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Ayuda a mejorar WooCommerce con el seguimiento de uso"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "¿Qué tipos de productos tienes pensado vender?"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Tengo pensado vender tanto productos físicos como digitales"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Tengo pensado vender productos físicos"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Tengo pensado vender productos digitales"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "¿En qué moneda aceptas pagos?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Elige una moneda…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Elige una provincia…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"El asistente a continuación te ayudará a configurar tu tienda y empezar a "
"funcionar rápidamente."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "¿Donde está tu tienda?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "El plugin «WooCommerce Admin» se instalará y activará"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Pon tu tienda en marcha más rápidamente con nuestra nueva y mejorada "
"experiencia de configuración"
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
msgid "Welcome to"
msgstr "Bienvenido a"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Asistente de configuración"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Seleccionar países/regiones…"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/región…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "¿Recortar imagen?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Los ajustes de este tamaños de imagen se han desactivado porque sus valores "
"los ha sobreescrito un filtro."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Si no se selecciona ningún país/región al que vender, no se podrá completar "
"el pago. ¿Continuar de todos modos?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Artículo movido abajo"
msgid "Item moved up"
msgstr "Artículo movido arriba"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Descargas del cliente"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Copiar de la dirección de facturación"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Impuestos por fecha"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Impuestos por código"
msgid "Most stocked"
msgstr "Con más existencias"
msgid "Low in stock"
msgstr "Casi sin existencias"
msgid "Customer list"
msgstr "Listado de clientes"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Clientes o invitados"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Cupones por fecha"
msgid "Sales by category"
msgstr "Ventas por categoría"
msgid "Sales by product"
msgstr "Ventas por producto"
msgid "Sales by date"
msgstr "Ventas por fecha"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Selecciona un país/región…"
msgid "State / County"
msgstr "Región / Provincia"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Dirección de pedido del cliente"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Dirección de envío del cliente"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Código de la provincia/región"
msgid "Country / Region"
msgstr "País/Región"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Página de términos y condiciones"
msgid "My Account Page"
msgstr "Página de mi cuenta"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Página de pago"
msgid "Cart Page"
msgstr "Página del carrito"
msgid "Shop Page"
msgstr "Página de la tienda"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Esta es la página de la tienda de WooCommerce. Esta página de la tienda es "
"un archivo especial que lista tus productos. Puedes leer más "
"sobre esto aquí ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Este es un producto destacado"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Este ajuste determina qué productos de las páginas de la tienda se mostrarán."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Visibilidad catálogo:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s cupón eliminado permanentemente."
msgstr[1] "%s cupones eliminados permanentemente."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s cupón no actualizado, alguien lo está editando."
msgstr[1] "%s cupones no actualizados, alguien los está editando."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s cupón actualizado."
msgstr[1] "%s cupones actualizados."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s pedido actualizado."
msgstr[1] "%s pedidos actualizados."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s producto recuperado de la papelera."
msgstr[1] "%s productos recuperados de la papelera."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s producto enviado a la papelera."
msgstr[1] "%s productos enviados a la papelera."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s producto ha sido eliminado"
msgstr[1] "%s productos han sido eliminados"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s pedido ha sido eliminado."
msgstr[1] "%s pedidos han sido eliminados."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Pedido actualizado y enviado."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Cupón programado para: %s"
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Pedido programado para: %s"
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s producto no actualizado, alguien lo está editando."
msgstr[1] "%s productos no actualizados, alguien los está editando."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s producto actualizado."
msgstr[1] "%s productos actualizados."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Borrador de cupón actualizado."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Cupón presentado."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Cupón guardado."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Borrador del pedido actualizado."
msgid "Order submitted."
msgstr "Pedido enviado."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Cupón actualizado."
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido guardado."
msgid "Product saved."
msgstr "Producto guardado."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisión restaurada."
msgid "Product updated."
msgstr "Producto actualizado."
msgid "Product tags"
msgstr "Etiquetas del producto"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Productos descargables"
msgid "Product description"
msgstr "Descripción del producto"
msgid "five star"
msgstr "cinco estrellas"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Si te gusta %1$s, por favor, déjanos una valoración de %2$s. ¡Gracias "
"anticipadas!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Gracias por vender con WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Gracias :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico HTML"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Introduce la base personalizada que se usará. Debes añadir una base o "
"WordPress utilizará la base por defecto."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop would make your product links like "
"%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Si quieres, puedes introducir aquí estructuras personalizadas para las URLs "
"de tus productos. Por ejemplo, usar tienda haría que tu "
"producto se enlace como %stienda/producto-ejemplo/. Este ajuste "
"afecta solo a las URLs de producto, no a otras cosas, como a categorías de "
"productos."
msgid "Custom base"
msgstr "Base personalizada"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Base de la tienda con categorías"
msgid "Shop base"
msgstr "Base de la tienda"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "producto"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "tienda"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de "
"WordPress %s o superior."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Enlaces permanentes del producto"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base del atributo de producto"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base de la etiqueta de producto"
msgid "Product category base"
msgstr "Base de la categoría de producto"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "etiqueta-producto"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "categoria-producto"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de PHP %s "
"o superior."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Actualización obligatoria: WooCommerce pronto requerirá la versión de PHP "
"%1$s o superior y la versión de WordPress %2$s o superior."
msgid "Coupon data"
msgstr "Datos del cupón"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Aviso: Los permisos para los artículos del pedido se concederán "
"automáticamente cuando el estado del pedido cambie a procesando/completado."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Permisos de producto descargable"
msgid "%s notes"
msgstr "Notas del %s"
msgid "%s data"
msgstr "%s datos"
msgid "Product gallery"
msgstr "Galería del producto"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Extensiones %s"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "Extensiones de WooCommerce"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Privilegios insuficientes para importar productos."
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrar por origen"
msgid "All levels"
msgstr "Todos los niveles"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrar por nivel"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "All sources"
msgstr "Todos los orígenes"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
msgid "Product short description"
msgstr "Descripción corta del producto"
msgid "Product data"
msgstr "Datos del producto"
msgid "Visit Store"
msgstr "Visitar la tienda"
msgid "Add to menu"
msgstr "Añadir al menú"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "Ajustes de WooCommerce"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de ventas"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importa impuestos a tu tienda mediante un archivo csv."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "Estado de WooCommerce"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importar productos a tu tienda a traves de un archivo CSV."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "Tasas de impuestos de WooCommerce (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "Productos de WooCommerce (CSV)"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Si necesitas acceder otra vez al asistente de configuración haz clic en el "
"botón de abajo por favor."
msgid "Official extensions"
msgstr "Extensiones oficiales"
msgid "Official theme"
msgstr "Tema oficial"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "Proyecto en WordPress.org"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Acerca de WooCommerce"
msgid "Product Import"
msgstr "Importar producto"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "Soporte de WooCommerce.com"
msgid "Found a bug?"
msgstr "¿Encontraste un error?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Antes de pedir ayuda, te recomendamos revisar la página de estado del "
"sistema para identificar cualquier problema con tu configuración."
msgid "System status"
msgstr "Estado del sistema"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum . For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com ."
msgstr ""
"Para más ayuda con el núcleo de WooCommerce, usa el foro de "
"la comunidad . Para ayuda con las extensiones premium vendidas en "
"WooCommerce.com, abre una solicitud de soporte en "
"WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Puede que necesites ayuda para comprender, usar y ampliar WooCommerce, por favor lee nuestra documentación . Encontrarás todo tipo "
"de recursos, incluyendo códigos, tutoriales y mucho más."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Privilegios insuficientes para exportar productos."
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"La creación del producto falló, no se encuentra el producto original: %s"
msgid "Product Export"
msgstr "Exportar producto"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Cargando pedidos de la red"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "¡No se ha facilitado ningún producto para duplicarlo!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Copiar a un nuevo borrador"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Hacer un duplicado de este producto."
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Aún no hay ninguna valoración."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "Pedidos de la red WooCommerce"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "valorado por %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s de 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s ventas netas este mes"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s producto agotado"
msgstr[1] "%s productos agotados"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s producto casi sin existencias"
msgstr[1] "%s productos casi sin existencias"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s pedido en espera"
msgstr[1] "%s pedidos en espera"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s pedido en espera de procesar"
msgstr[1] "%s pedidos en espera de procesar"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s es el más vendido este mes (vendió %2$d)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "Estado de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "Variables de WooCommerce"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Los atributos te permiten definir datos adicionales del producto, como talla "
"o color. Puedes usar atributos en la barra lateral usando los widgets de "
"«navegación por capas»."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "Variable de WooCommerce"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "Valoraciones recientes de WooCommerce"
msgid "Add attribute"
msgstr "Añadir atributo"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "¿Activamos el archivo?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Público)"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Actualmente no existen atributos."
msgid "Configure terms"
msgstr "Configurar términos"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Determina el orden de los términos en las páginas de productos de la tienda. "
"Si usas un orden personalizado puedes arrastrar y soltar los términos en "
"este atributo."
msgid "Add new attribute"
msgstr "Añadir nuevo atributo"
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Determina cómo se muestran los valores de este atributo."
msgid "Term ID"
msgstr "ID de término"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nombre (numérico)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Orden personalizado"
msgid "Default sort order"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Habilita esto si quieres que este atributo tenga páginas de archivo de "
"producto en tu tienda."
msgid "Enable archives?"
msgstr "¿Activar archivos?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Slug/referencia única para el atributo; debe tener menos de 28 caracteres."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Volver a atributos"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Error: ID de atributo inexistente."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributo actualizado correctamente"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Nombre para el atributo (mostrado en la tienda)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres ejecutar esta herramienta?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Gestionar sugerencias"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Descartar esta sugerencia"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Error al copiar al portapapeles. Por favor pulsa Ctrl/Cmd+C para copiar."
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Introduce un código de cupón para solicitarlo. Los descuentos se aplican a "
"los totales de las líneas, antes de impuestos."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Introduce una cantidad fija o porcentaje a aplicar como cuota."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro que deseas eliminar esta nota? Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "¡No puedes añadir el mismo impuesto dos veces!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres revocar el acceso a esta descarga?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"No se pudo permitir el acceso - puede que el usuario ya tuviese acceso a "
"este archivo o que no haya especificado su correo electrónico de "
"facturación. Asegúrate de haber establecido el correo electrónico de "
"facturación y de que el pedido se haya guardado."
msgid "No customer selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún cliente"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"¿Cargar la información de envío del cliente? Esto eliminará cualquier "
"información de envío introducida."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"¿Usar la información de facturación del cliente? Esto eliminará cualquier "
"información de facturación previamente introducida."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"¿Copiar la información de facturación a la información de envío? Esto "
"eliminará cualquier información de envío previamente introducida."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"¿Recalcular totales? Esto calculará los impuestos basándose en el país de "
"los clientes (o el país de la tienda) y actualizará los totales."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Introduce un nombre para el nuevo atributo:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Usado para variaciones"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Introduce algún texto o algún atributo separando los valores con el símbolo "
"(|)"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Visible en la página de productos"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "¿Eliminar este atributo?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "¿Eliminar este metadato de artículo?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas eliminar esta columna de impuestos? Esta acción "
"no se puede deshacer."
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer eliminar este reembolso? Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer procesar este reembolso? Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Please select some items."
msgstr "Por favor, elige algún artículo."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Crear un código de cupón"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Puede que tengas que restaurar manualmente el inventario del artículo."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "¿Estas seguro de querer borrar los artículos seleccionados?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Valor (requerido)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Elige una opción…"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variaciones"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "¿Guardar los cambios antes de cambiar de página?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr ""
"Fecha de finalización de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Fecha de inicio de la oferta (formato AAAA-MM-DD o déjalo en blanco)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta variación?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Establecer la imagen de esta variación"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Última advertencia, ¿estás seguro?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar todas las variaciones? Esto no se "
"puede deshacer."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Introduce un valor (absoluto o en %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr ""
"Orden del menú de la variación (determina la posición en la lista de "
"variaciones)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Introduce un valor"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Esta acción no es reversible. ¿Estás seguro de que quieres borrar los datos "
"personales de los pedidos seleccionados?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Activa las valoraciones"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Este producto ha producido ventas y puede estar ligado a pedidos existentes. "
"¿Estás seguro de querer borrarlo?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Introduce un valor inferior al precio normal."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Escribe el código del país con dos letras mayúsculas."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Cargando más resultados…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Solo puedes seleccionar %qty% artículos"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Solo puedes seleccionar 1 artículo"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Por favor borra %qty% caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Por favor, borra 1 carácter."
msgid "Revoke API key"
msgstr "Revocar la clave API"
msgid "View/Edit"
msgstr "Ver/Editar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Por favor, introduce %qty% o más caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Por favor, introduce 1 o más caracteres"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Error al cargar"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "No tienes permisos para revocar claves API"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "No tienes permisos para revocar esta clave API"
msgid "No keys found."
msgstr "No se han encontrado claves."
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Clave del cliente que termina en"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d clave API anulada permanentemente."
msgstr[1] "%d claves API anuladas permanentemente."
msgid "Create an API key"
msgstr "Crea una clave de API"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"La REST API de WooCommerce permite a aplicaciones externas ver y gestionar "
"los datos de la tienda. El acceso solo se permite a aquellos que tengan "
"claves de la API válidas."
msgid "Search key"
msgstr "Buscar clave"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Instálalo ahora"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "¿Necesitas un aspecto más actual? Prueba los temas hijo de Storefront"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Ver más temas hijos de Storefront"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "¿Necesitas un tema? Prueba Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Lee más sobre “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"El fichero descargable %s no puede utlizarse porque no existe en el servidor."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Disponible para reserva"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"El fichero descargable %1$s no puede utilizarse porque no es de un tipo "
"permitido. Los tipos permitidos incluyen: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Volver a los pagos"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Estado de impuesto de producto no válido."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "SKU no válido o duplicado."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Opción de visibilidad del catálogo no válida."
msgid "Save to account"
msgstr "Guardar en la cuenta"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Añadir una nueva forma de pago"
msgid "via %s"
msgstr "vía %s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "¡El código del cupón ya se ha aplicado!"
msgid "Discount:"
msgstr "Descuento:"
msgid "Free!"
msgstr "¡GRATIS!"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Has usado el cupón %s en otra transacción durante el pago y ha llegado a su "
"límite de uso. Elimina el cupón e inténtalo de nuevo."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Cupón no válido"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Código de cupón no válido"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Se ha usado el cupón %s en otra transacción durante el pago y ha llegado a "
"su límite de uso. Elimina el cupón e inténtalo de nuevo."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Se produjo un error inesperado al aplicar el cupón %s."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Los métodos meta add/update/get no deberían usarse para los metadatos "
"internos, incluido \"%s\". Utiliza getters y setters."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Código de moneda no válido"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "ID de padre no válido"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Sur"
msgid "North-Western"
msgstr "Noroccidental"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Isla Wake"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Atolón Palmyra"
msgid "Western Cape"
msgstr "Provincia Occidental del Cabo"
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Provincia Septentrional del Cabo"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Cabo del Este"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Fuerzas Armadas US"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Fuerzas Armadas US"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Fuerzas Armadas (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Atolón de Midway"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Isla de Navaza"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Arrecife Kingman"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolón Johnston"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Isla Jarvis"
msgid "Howland Island"
msgstr "Isla Howland"
msgid "Baker Island"
msgstr "Isla Baker"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar Oeste"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar Sur"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba Sur"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar Norte"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba Norte"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Estambul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Ialomița"
msgstr "Lalomița"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio de la capital Islamabad"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán "
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Baluchistán"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Cachemira"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte del Sur"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato Sur"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Occidental"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Samar del Norte"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Este"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Islas Dinagat"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Valle Compostela"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "Costa Oeste"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango del Oeste"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango del Este"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Provincia de Maputo"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malaca (Melaca)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA de Gagaúzia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans-Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Provincia de Vientiane"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Condado de Nairobi"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Cochín"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sur de Cerdeña"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistán and Baluchistán (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgán (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazí (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandarán (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Guilán (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestán (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohkiluyeh y Buyer Ahmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistán / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnán (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Jorasán del Norte (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Jorasán Razaví (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Jorasán del Sur (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chahar y Bajtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Azerbaiyán Occidental (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Azerbaiyán Oriental (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Elburz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Loristán (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanyán (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Qazvín (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadán (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kermán (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahán (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardebil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bujara (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Provincia de Papúa Occidental"
msgid "Papua"
msgstr "Papúa"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Molucas septentrionales"
msgid "Maluku"
msgstr "Las islas Molucas "
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Célebes Meridional"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Célebes Occidental"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Célebes Suroriental"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Célebes Central"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Célebes Septentrional"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Borneo del Norte"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Borneo Meridional"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Oriental"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Borneo Central"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Borneo Occidental"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusatenggara Oriental"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusatenggara Occidental"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatra Meridional"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatra Occidental"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatra Septentrional"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Egeo Meridional"
msgid "North Aegean"
msgstr "Egeo Septentrional"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia central"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia occidental"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Islas Jónicas"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia occidental"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental y Tracia"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
msgid "Western North"
msgstr "Noroeste"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Alto oriente"
msgid "Upper East"
msgstr "Alto este"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Nuevos territorios"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Isla de Hong Kong"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "Noreste"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Gran Acra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono este"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Norte"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "La Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zúrich"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Islas Vírgenes (EEUU)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Islas Vírgenes (Británicas)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas de ultramar menores de Estados Unidos (EEUU)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán del Sur"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Reino Unido (UK)"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias y Sandwich del Sur"
msgid "United States (US)"
msgstr "Estados Unidos (EEUU)"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia del Norte"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, San Eustaquio y Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorios Palestinos"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "San Martín (parte de Holanda)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martín (parte de Francia)"
msgid "South America"
msgstr "Sudamérica"
msgid "North America"
msgstr "Norteamérica"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Imagen del perfil de Twitter"
msgid ""
"We launched new plans and individual products that allow you to purchase "
"only the parts of Jetpack you need. You can select one of our new plans, or "
"keep your current plan."
msgstr ""
"Hemos creado nuevos planes y productos individuales que te permiten comprar "
"solo las partes de Jetpack que necesitas. Puedes seleccionar uno de nuestros "
"nuevos planes o continuar con tu actual plan."
msgctxt "Jetpack Boost URL Report"
msgid "Jetpack-Boost"
msgstr "Jetpack-Boost"
msgid "Jetpack Boost URL Report"
msgstr "Informe de la URL de Jetpack Boost"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d tarea programada completada."
msgstr[1] "%d tareas programadas completadas."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Hubo un error al ejecutar la programación de la acción: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Acción de procesamiento %1$s completada con el hook: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d proceso en lote ejecutado."
msgstr[1] "%d procesos en lote ejecutados."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Se ha encontrado %d tarea programada"
msgstr[1] "Se han encontrado %d tareas programadas"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Error al procesar la acción %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Iniciado el procesamiento de la acción %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "La solicitud se ha perdido. Abortando el actual proceso en lotes."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Ejecutando %d acción"
msgstr[1] "Ejecutando %d acciones"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Hay demasiados procesos en lote concurrentes."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "La clase %s solo se puede ejecutar desde WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Hay demasiados procesos en lote concurrentes, pero se ha forzado la "
"ejecución para que continue."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Acción migrada con el ID %1$d en %2$s para ID %3$d en %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Migrando %d acción"
msgstr[1] "Migrando %d acciones"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Migración del programador de acciones en curso. La lista de acciones "
"programadas podría estar incompleta."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El registrador de destinos debe configurarse antes de ejecutar una migración"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El almacenamiento de destino debe configurarse antes de ejecutar una "
"migración"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El registrador de orígenes debe configurarse antes de ejecutar una migración"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"El almacenamiento de origen debe configurarse antes de ejecutar una migración"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "No ha sido posible eliminar el origen de la acción migrada %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
msgid "No actions found"
msgstr "No se encontraron acciones"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Buscar acciones programadas"
msgid "View Action"
msgstr "Ver acción"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Nueva acción programada"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Editar acción programada"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Añadir nueva acción programada"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Acciones programadas"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Acción programada"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Las acciones programadas son ganchos lanzados en una cierta fecha y hora."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"La compatibilidad de %s con cadenas mayores que esta se eliminarán en una "
"versión futura."
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "En curso"
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "En curso (%s) "
msgstr[1] "En curso (%s) "
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr ""
"No ha sido posible marcar el fallo en la acción %s. Error en la base de "
"datos."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr ""
"No ha sido posible desbloquear la petición de la acción %s. Error en la base "
"de datos."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Se encontró un estado desconocido para la acción."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "ID de acción no válida. No se encontró ningún estado."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr ""
"No ha sido posible desbloquear la petición %s. Error en la base de datos."
msgid "Unable to save action."
msgstr "No ha sido posible guardar la acción."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "El grupo “%s” no existe."
msgstr[1] ""
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "No ha sido posible la petición de acciones. Error en la base de datos."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Programación no válida. No se puede guardar la acción."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Valor no válido para el parámetro select o count. No se pueden hacer "
"consultas de acciones."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more » "
msgstr ""
"El programador de acciones ha migrado datos a tablas personalizadas; sin "
"embargo existen entradas de registro huérfanas en la tabla de comentarios de "
"WordPress. %1$s Aprende más » "
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Acción %s no identificada"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Error al guardar la acción: %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Estos datos se borrarán en %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada más reciente"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada más antigua"
msgid "Action Status"
msgstr "Estado de la acción"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Programador de acciones"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Buscar gancho, argumentos y solicitar ID"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (hace %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"No se ha podido procesar el cambio de la acción: «%1$s» (ID: %2$d). Error: "
"%3$s"
msgid "Data store:"
msgstr "Almacén de datos:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Esta sección muestra los detalles del programador de acciones."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "El cambio de la acción se procesó con éxito: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Acción cancelada con éxito: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Acción ejecutada con éxito: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr ""
"La siguiente cola empezará a procesarse en aproximadamente %d segundos."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"» "
msgstr ""
"Ha empezado a procesarse una nueva cola. Ver acciones en "
"curso » "
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Ya están en progreso el máximo de colas simultáneas (%s cola). No se "
"procesarán más colas hasta que se completen las colas actuales."
msgstr[1] ""
"Ya están en progresos los máximos de colas simultáneas (%s colas). No se "
"procesarán más colas hasta que se completen las colas actuales."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Parece que una o más tablas de la base de datos no están disponibles. "
"Tratando de volver a crear la(s) tabla(s) no disponible(s)."
msgid "Non-repeating"
msgstr "No repetitiva"
msgid "Now!"
msgstr "¡Ahora!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Cancelar la acción ahora para evitar su ejecución en el futuro"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Procesar la acción ahora como si se ejecutase como parte de una cola"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"La acción [%1$s] tiene inválidos argumentos. No se puede descodificar por "
"JSON a un array. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Claim ID"
msgstr "Solicitar ID"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Se detuvo la locura durante %d segundo"
msgstr[1] "Se detuvo la locura durante %d segundos"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Registro de actividad de la acción."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr ""
"La fecha/hora en la que está/estaba programada la ejecución de la acción."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "La acción [%1$s] tiene una programación no válida: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Intentando reducir la memoria en uso...."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Frecuencia de programación de la acción."
msgid "Optional action group."
msgstr "Grupo de acción opcional."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Datos opcionales del array pasados al hook de acción."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr ""
"Los estados de acción son «Pendiente», «Completo», «Cancelado» y «Fallido»"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Nombre del hook de acción que se lanzará."
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Columnas de acciones programadas"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"El programador de acciones es una cola de tareas rastreable y escalable para "
"conjuntos grandes acciones de procesamiento en segundo plano. El programador "
"de acciones funciona lanzando un hook de acción que se ejecuta en un momento "
"dado en el futuro. Las acciones programadas también se pueden programar para "
"que se ejecuten en programación periódica."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Acerca del programador de acciones %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Acción no válida - debe ser una acción periódica."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Acciones programadas"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args demasiado largos. Para asegurar que se pueden "
"indexar las columnas de argumentos, los argumentos de las acciones no "
"deberían ser de más de %d caracteres al cifrarse como JSON."
msgid "In-progress"
msgstr "En curso"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() ha sido llamado antes de que el almacén de datos del programador de "
"acciones se haya inicializado."
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Ocurrió un fallo al programar la siguiente instancia de esta acción: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Se ha producido un fallo al obtener esta acción"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Ocurrió un fallo al recuperar esta acción: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "acción ignorada vía %s"
msgid "action ignored"
msgstr "acción ignorada"
msgid "action reset"
msgstr "restablecer acción"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "apagado inesperado: Error fatal de PHP %1$s en %2$s en la línea %3$s "
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "acción fallida vía %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "acción completa vía %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "acción empezada vía %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "acción fallida: %s"
msgid "action complete"
msgstr "acción completada"
msgid "action started"
msgstr "acción iniciada"
msgid "action created"
msgstr "acción creada"
msgid "action canceled"
msgstr "acción cancelada"
msgid "Video calls, docs, spreadsheets, and more"
msgstr "Videollamadas, Docs, hojas de cálculo, y más"
msgid "30GB storage"
msgstr "30 GB de almacenamiento"
msgid "Email, calendars, and contacts"
msgstr "Correo electrónico, calendarios y contactos"
msgid "6 GB storage"
msgstr "6 GB de almacenamiento"
msgid "Send and receive from your custom domain"
msgstr "Envía y recibe correos electrónicos desde tu dominio personalizado"
msgid "Receive emails sent to your custom domain"
msgstr ""
"Recibe los correos electrónicos que se envían a tu dominio personalizado"
msgid "Titan Email"
msgstr "Correo electrónico de Titan"
msgid "No billing"
msgstr "Sin facturación"
msgid "Jetpack is now connected. Next select a plan."
msgstr "Jetpack está ahora conectado. Selecciona un plan a continuación."
msgid "Provide your SSH, SFTP or FTP server credentials"
msgstr "Proporciona las credenciales SSH, SFTP o FTP de tu servidor"
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
msgid ""
"I don’t know / my host is not listed here / I have my server credentials"
msgstr ""
"No lo sé / mi proveedor de alojamiento no aparece en la lista / Tengo las "
"credenciales de mi servidor"
msgid "Host locator"
msgstr "Localizador del proveedor de alojamiento"
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciales"
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
msgid ""
"In order to restore your site, should something go wrong, you’ll need to "
"provide your website’s {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/strong}} "
"or {{strong}}FTP{{/strong}} server credentials. We’ll guide you through it:"
msgstr ""
"Para restaurar tu sitio web, en caso de que algo salga mal, necesitarás "
"disponer de las credenciales {{strong}}SSH{{/strong}}, {{strong}}SFTP{{/"
"strong}} o el {{strong}}FTP{{/strong}} del servidor de tu página web. Te "
"guiaremos para hacerlo:"
msgid "Select your website host for %(siteSlug)s"
msgstr "Selecciona el proveedor de alojamiento de %(siteSlug)s"
msgid "If we had to guess your host, this would be it"
msgstr ""
"Si tuviéramos que adivinar cuál es tu proveedor de alojamiento, sería este"
msgid "It looks like your host may be %(providerGuessName)s"
msgstr "Parece que tu proveedor de alojamiento está %(providerGuessName)s"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Creador de logos"
msgid "Explore by Topic"
msgstr "Explorar por tema"
msgid "Explore All Stories"
msgstr "Explorar todas las historias"
msgid ""
"Your site is currently being powered by Jetpack. Don't forget to renew or "
"your site could lose functionality."
msgstr ""
"Tu sitio web está utilizando la tecnología de Jetpack. No olvides renovar tu "
"plan o algunos elementos de tu sitio podrían dejar de funcionar."
msgid "Renew today to keep your site fully functional"
msgstr ""
"Renueva tu plan hoy mismo para que tu sitio web siga funcionando sin "
"problemas."
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%1$d entradas desde %2$s"
msgid "Receive donations and tips"
msgstr "Recibe donaciones y propinas"
msgid "You received a donation of %1$s, and your next payment will be on %2$s."
msgstr ""
"Has recibido una donación de %1$s, y el siguiente pago se hará el %2$s."
msgid ""
"Great job! %1$s has just made a %2$s donation at %4$s ."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! %1$s ha hecho una donación de %2$s a %4$s ."
msgid ""
"Great job! %1$s has just made a donation of %2$s at %4$s ."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! %1$s acaba de hacer una donación de %2$s a "
"%4$s ."
msgid "Nice work! You have a new donation!"
msgstr "¡Bien hecho! ¡Tienes una nueva donación!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Representación en HTML del formulario de administración del widget."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Widgets inactivos"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Representación en HTML del widget."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Descripción del widget."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widgets anidados."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Estado de la barra lateral."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Descripción de la barra lateral."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Nombre único que identifica la barra lateral."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID de la barra lateral."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "El ID de una barra lateral registrada"
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "Happy earning!"
msgstr "¡Disfruta de los beneficios!"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "La constante %s ya no es soportada."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "El valor de «%1$s» es menor que el de «%2$s»"
msgid "Environment type"
msgstr "Tipo de entorno"
msgid ""
"Automattic is the parent company of Jetpack, WordPress.com , WooCommerce, Tumblr, and more. We work "
"remote from all over the globe and we're always hiring ."
msgstr ""
"Automattic es la empresa matriz de Jetpack, WordPress.com , WooCommerce y Tumblr, entre otras. "
"Trabajamos a distancia desde todo el mundo y siempre buscamos nuevos talentos ."
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions and help you with "
"anything you need."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers responderán a tus preguntas y te ayudarán con "
"todo lo que necesites."
msgid ""
"View site activity, moderate comments, get advanced stats, and restore "
"your site from anywhere."
msgstr ""
"Revisa la actividad de tu sitio, modera comentarios, consigue estadísticas "
"avanzadas y restáuralo desde cualquier lugar."
msgid "Get Jetpack on the go"
msgstr "Jetpack estés donde estés"
msgid "Upgrade your plan to increase your storage space."
msgstr "Mejora tu plan para aumentar el espacio de almacenamiento."
msgid ""
"P.S. If you purchase the all-access Business plan and it doesn’t fit your "
"needs, let us know at any time during the first 30 days for a full refund of "
"the upgrade amount."
msgstr ""
"P. D. Si compras el Plan Business con acceso total y no se ajusta a tus "
"necesidades, háznoslo saber en cualquier momento durante los primeros 30 "
"días para obtener un reembolso completo del importe de la mejora."
msgid ""
"Seedlet is a free WordPress theme. A two-column layout and classically "
"elegant typography creates a refined site that gives your works and images "
"space to breathe - and shine. Seedlet was built to be the perfect partner to "
"the block editor, and supports all the latest blocks. Writing, audio, "
"illustrations, photography, video - use Seedlet to engage and direct "
"visitors' eyes, without your theme getting in the way. And the responsive "
"design shifts naturally between desktop and mobile devices. Seedlet is a "
"great option for professionals and creatives looking for a sophisticated "
"vibe. Whether you're looking to create a blog or a robust site promoting "
"your business, do with simplicity, style, and Seedlet."
msgstr ""
"Seedlet es un tema gratuito para WordPress. Un diseño en dos columnas y una "
"tipografía clásica y elegante da lugar a un sitio refinado que deja espacio "
"para brillar a tus trabajos e imágenes. Seedlet se ha construido para ser el "
"compañero perfecto del editor de bloques, y es compatible con los bloques "
"más recientes. Texto, audio, ilustraciones, fotografías, vídeo: usa Seedlet "
"para llamar la atención y dirigir la vista de tus visitantes, sin que tu "
"tema se meta en medio. Y el diseño adaptativo cambia de manera natural entre "
"dispositivos móviles y de escritorio. Seedlet es una buenísima opción para "
"profesionales y creativos que busquen un toque sofisticado. Tanto si buscas "
"crear un blog como un sólido sitio para promocionar tu negocio, hazlo con "
"sencillez, estilo, y Seedlet."
msgid ""
"We've finished setting up anti-spam, backups & malware scanning for you. You "
"are now ready to finish the rest of your security checklist."
msgstr ""
"Hemos completado la instalación de protección contra spam, el análisis de "
"malware y realizado copias de seguridad. Ahora puedes terminar completando "
"el resto de las tareas de la lista de seguridad."
msgid "Welcome to Jetpack Complete"
msgstr "Bienvenido a Jetpack Complete"
msgid "Premium domain"
msgstr "Dominio Premium"
msgctxt "Jetpack Complete Plan"
msgid "Complete"
msgstr "Complete"
msgid "Excluded Post Types"
msgstr "Tipos de contenido excluidos"
msgctxt "Jetpack Security Real-time Plan"
msgid "Security Real-time"
msgstr "Security en tiempo real"
msgctxt "Jetpack Security Daily Plan"
msgid "Security Daily"
msgstr "Security a diario"
msgid ""
"If you have already done this, please reply back to us and we’ll put "
"together some next steps to help you get scans working and to fix the "
"Jetpack connection."
msgstr ""
"Si ya lo has hecho, respóndenos y prepararemos los siguientes pasos para "
"ayudarte a que las exploraciones funcionen y para arreglar la conexión de "
"Jetpack."
msgid ""
"You may need to add your server credentials . You can "
"follow the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP credentials, which "
"should start those scans for you. "
msgstr ""
"Es posible que tengas que agregar las credenciales de tu "
"servidor . Puedes seguir los pasos que se indican en nuestra guía para "
"agregar credenciales SSH, SFTP o FTP, de forma que las exploraciones se "
"inicien automáticamente. "
msgid ""
"Jetpack is having trouble connecting to %2$s to scan "
"it. We’d like to help get this fixed!"
msgstr ""
"Jetpack no se puede conectar a %2$s para explorarlo. "
"Queremos ayudar a solucionarlo."
msgid "Alert: Jetpack is unable to scan %s"
msgstr "Alerta: Jetpack no puede realizar la exploración %s"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
msgid "Use WordPress.com's secure authentication"
msgstr "Usa el sistema seguro de autenticación de WordPress.com"
msgid "You do not have any available Quick Start sessions."
msgstr "No tienes disponible ninguna sesión de Inicio rápido."
msgid ""
"Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and "
"buying."
msgstr ""
"Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas rápidamente para que sigan "
"leyendo y comprando."
msgid "Recommended for sites with lots of products or content"
msgstr "Recomendado para sitios web con muchos productos y contenido"
msgid "Block spam automatically"
msgstr "Bloquea el spam automáticamente"
msgid "Get Anti-spam"
msgstr "Obtener Anti-spam"
msgid "Supports 29 languages"
msgstr "Compatible con 29 idiomas"
msgid "Spelling correction"
msgstr "Corrección ortográfica"
msgid "Instant search and indexing"
msgstr "Búsqueda e indexado instantáneos"
msgid "Block spam without CAPTCHAs"
msgstr "Bloquea el spam sin usar CAPTCHAs"
msgid "Powerful filtering"
msgstr "Filtros avanzados"
msgid "Instant email notifications"
msgstr "Notificaciones por correo electrónico inmediatas"
msgid ""
"Real-time backups save every change and one-click restores get you back "
"online quickly."
msgstr ""
"Copias de seguridad en tiempo real que guardan cada cambio y restauraciones "
"a un clic que te devuelven online rápidamente."
msgid "Please update Jetpack to the latest version."
msgstr "Actualiza Jetpack a la última versión."
msgid "Your browser settings may cause issues while connecting Jetpack."
msgstr ""
"La configuración de tu navegador puede provocar problemas de conexión con "
"Jetpack."
msgid "Security {{em}}Daily{{/em}}"
msgstr "Security {{em}}diaria{{/em}}"
msgid "Get {{name/}}"
msgstr "Obtener {{name/}}"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "Conéctate con WordPress.com"
msgid "For best-in-class WordPress sites"
msgstr "Para los mejores sitios web de WordPress"
msgid ""
"Jetpack Complete includes the best of everything Jetpack has to offer: real-"
"time security, enhanced search, CRM, and marketing, growth, and design tools."
msgstr ""
"Jetpack Complete incluye todo lo mejor de Jetpack: seguridad en tiempo real, "
"búsqueda avanzada, CRM, y herramientas de marketing, crecimiento y diseño."
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Activity log: 1-year archive"
msgstr "Registro de actividad: archivo de un año"
msgid "Growth"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Security {{em}}Real-time{{/em}}"
msgstr "Security {{em}}en tiempo real{{/em}}"
msgid "Helpful resources for this section"
msgstr "Información útil para esta sección"
msgid "Manage plans"
msgstr "Administrar planes"
msgid "Consent"
msgstr "Consentimiento"
msgid "Can we send you an email from time to time?"
msgstr "¿Podemos mandarte correos electrónicos de vez en cuando?"
msgid ""
"By submitting your information, you're giving us permission to email you. "
"You may unsubscribe at any time."
msgstr ""
"Al enviar tu información nos estás dando permiso para enviarte correos "
"electrónicos. Puedes anular la suscripción en cualquier momento."
msgid "Would you like to block %s?"
msgstr "¿Quieres bloquear a %s?"
msgid "Please enter an amount of %s or greater."
msgstr "Especifica %s o una cantidad superior."
msgid ""
"Visit your payments dashboard to manage donations and "
"view earnings."
msgstr ""
"Visita tu escritorio de pagos para gestionar las "
"donaciones y ver los ingresos."
msgid "%1$s has just made a donation at %2$s."
msgstr "%1$s acaba de realizar una donación a las %2$s."
msgid "%1$s has just made a %2$s donation at %3$s."
msgstr "%1$s acaba de realizar una donación de %2$s a las %3$s."
msgid "You have a new %s donation!"
msgstr "¡Tienes una nueva donación de %s!"
msgid "You have a new donation!"
msgstr "¡Tienes una nueva donación!"
msgid "%1$s got its first donation. Keep up the great work!"
msgstr "%1$s obtuvo su primera donación. ¡Sigue así!"
msgid "Congratulations on your first donation!"
msgstr "¡Enhorabuena por tu primera donación!"
msgid "A user has just made a donation"
msgstr "Un usuario acaba de realizar una donación."
msgid "Cha-ching! You have a new donation!"
msgstr "¡Felicidades! ¡Tienes una nueva donación!"
msgid "You received a new donation!"
msgstr "¡Has recibido una nueva donación!"
msgid "Congratulations! You received your first donation!"
msgstr "¡Felicidades! ¡Has recibido tu primera donación!"
msgid "Thank you for your donation."
msgstr "Gracias por tu donación."
msgid "Yearly donation"
msgstr "Donación anual"
msgid "Monthly donation"
msgstr "Donación mensual"
msgid "Your donation receipt"
msgstr "El recibo de tu donación"
msgid "Thank you for donating to %s!"
msgstr "¡Gracias por tu donación a %s!"
msgid "One-time donation"
msgstr "Donación única"
msgid ""
"In order to enable podcasting, you must set the site visibility to {{strong}}"
"Public{{/strong}} first."
msgstr ""
"Para activar los podcasts, primero debes establecer la visibilidad del sitio "
"como {{strong}}«Público»{{/strong}}."
msgid "The title parameter is required."
msgstr "El parámetro del título es obligatorio."
msgid "Get %s"
msgstr "Elegir %s"
msgid "Need help with Jetpack Security?"
msgstr "¿Necesitas ayuda con Jetpack Security?"
msgid "Secure authentication"
msgstr "Autenticación segura"
msgid ""
"We automatically block attempts to hack your site from millions of known "
"malicious attackers."
msgstr ""
"Bloqueamos de manera automática los intentos de acceder a tu sitio de "
"millones de atacantes maliciosos conocidos."
msgid "An illustration showing a graph of the number of spam comments blocked"
msgstr ""
"Una ilustración que muestra un gráfico del número de comentarios de spam "
"bloqueados."
msgid "An illustration showing a web site being scanned for security threats"
msgstr ""
"Una ilustración que muestra un sitio web que se explora en busca de amenazas "
"de seguridad."
msgid ""
"An illustration showing a web site backup from today, with an option to "
"download or restore it"
msgstr ""
"Una ilustración que muestra una copia de seguridad de un sitio web de hoy, "
"con una opción para descargarla o restaurarla"
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gestionar suscripción"
msgid "Protect your cash flow by restoring their sites immediately."
msgstr "Protege tus ingresos al restaurar sus sitios inmediatamente."
msgid ""
"Save every single change and get back online quickly with one-click restores."
msgstr ""
"Gracias a las restauraciones en un clic, puedes guardar todos los cambios y "
"volver a estar disponible de inmediato."
msgid ""
"{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the "
"Jetpack plugin; your site is using version {{strong}}%(siteVersion)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"{{productName/}}necesita la versión{{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} del "
"plugin de Jetpack; tu sitio web esta usando la versión "
"{{strong}}%(siteVersion)s{{/strong}}."
msgid ""
"{{productName/}} requires version {{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} of the "
"Jetpack plugin."
msgstr ""
"{{productName/}}necesita la versión{{strong}}%(minVersion)s{{/strong}} del "
"plugin de Jetpack."
msgid ""
"Country code is invalid. This payment method is only available in Brazil."
msgstr ""
"El código del país no es válido. Este método de pago solo está disponible en "
"Brasil."
msgid "Why do I need security for my site?"
msgstr "¿Por qué necesito seguridad para mi sitio?"
msgid ""
"Stay one step ahead of security threats with automated malware scanning and "
"one-click fixes."
msgstr ""
"Adelántate a las amenazas de seguridad gracias a las exploraciones de "
"malware automáticas y las reparaciones con un solo clic."
msgid ""
"Save hours of time by automatically clearing spam from comments and forms."
msgstr ""
"Ahorra horas de trabajo borrando automáticamente el spam de los comentarios "
"y formularios."
msgid "Never think about spam again"
msgstr "Olvídate del spam para siempre"
msgid "Activity log — 30-day archive*"
msgstr "Registro de actividad: archivo de 30 días"
msgid "Get Security Daily"
msgstr "Obtener Security diaria"
msgid "Jetpack Scan — daily scanning"
msgstr "Jetpack Scan — exploraciones diarias"
msgid "Jetpack Security Daily"
msgstr "Jetpack Security a diario"
msgid "Get Security Real-time"
msgstr "Obtener Security en tiempo real"
msgid "Jetpack Security Real-time"
msgstr "Jetpack Security en tiempo real"
msgid "expires %(date)s"
msgstr "Caduca el %(date)s"
msgid "Watch the video"
msgstr "Ver el vídeo"
msgid "Plan subscription"
msgstr "Suscripción del plan"
msgid "Complete setup"
msgstr "Completar instalación"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Incrustados"
msgid "Individual products"
msgstr "Productos individuales"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Mover %s caja hacia abajo"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Mover la caja %s hacia arriba"
msgid ""
"To continue setup, please use the link below below, and we'll connect %s to "
"%s."
msgstr ""
"Para continuar con la configuración, utiliza el siguiente enlace y "
"conectaremos %s con %s."
msgid ""
"To continue setup, click the \"Connect\" button below, and we'll connect %s "
"to %s."
msgstr ""
"Para continuar con la configuración, haz clic en el botón \"Conectar\" "
"situado debajo y conectaremos %s con %s."
msgid "Show sort selector"
msgstr "Muestra el selector de ordenación"
msgid "Enable infinite scrolling"
msgstr "Activar el scroll infinito"
msgid "Additional Jetpack Search Settings"
msgstr "Configuración adicional de Jetpack Search"
msgid "Select a theme for your search overlay."
msgstr "Selecciona un tema para la superposición del buscador."
msgid "Pick the initial sort for your search results."
msgstr "Elige el orden inicial de tus resultados de búsqueda."
msgid "Default Sort"
msgstr "Orden por defecto"
msgid "Select when your overlay should appear."
msgstr "Elige cuándo debe mostrarse la superposición."
msgid "Result Format"
msgstr "Formato de los resultados"
msgid "Choose how the search results look."
msgstr "Elige qué aspecto tienen los resultados de búsqueda."
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Por favor considere escribir código más inclusivo."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de WordPress (%1$s) no cumple con "
"los requisitos mínimos para %2$s. El plugin requiere WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de PHP (%1$s) no cumple con los "
"requisitos mínimos para %2$s. El plugin requiere PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Error: Las versiones actuales de WordPress (%1$s) y PHP "
"(%2$s) no cumplen con los requisitos mínimos para %3$s. El plugin requiere "
"WordPress %4$s y PHP %5$s."
msgid "Best for sites with frequent updates"
msgstr "La mejor opción para sitios web con actualizaciones frecuentes."
msgid "Jetpack Complete"
msgstr "Jetpack Complete"
msgid "Best for sites with occasional updates"
msgstr "La mejor opción para sitios web con actualizaciones puntuales"
msgid "Restore original image"
msgstr "Restaurar imagen original"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "No es spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "No puedes responder a un comentario en una entrada en borrador."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Error: Por favor, escribe el texto de tu respuesta."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"Ese correo electrónico ya se está usando. Si ya tienes una cuenta, {{a}}por "
"favor conéctate{{/a}}."
msgid "You'll use this email address to access your account later"
msgstr ""
"Este será el correo electrónico que deberás usar para acceder a tu cuenta "
"más adelante."
msgid "Use a working email address, so you can access your account."
msgstr ""
"Utiliza una dirección de correo electrónico activa para poder acceder a tu "
"cuenta."
msgid "Enter a working email address, so you can access your account."
msgstr ""
"Introduce una dirección de correo electrónico activa para poder acceder a tu "
"cuenta."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Esta imagen no se puede mostrar en un navegador web. Para obtener mejores "
"resultados, conviértalo a JPEG antes de cargarlo."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL del archivo de imagen editado."
msgid "Select poster image"
msgstr "Seleccionar Imagen del Afiche"
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar Imagen"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Cancelar la Edición"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Editar galería"
msgid "Attachment details"
msgstr "Detalles del adjunto"
msgid "Search media"
msgstr "Buscar medios"
msgid "Add media"
msgstr "Agregar multimedia"
msgid "The theme's current version."
msgstr "La versión actual del tema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "El URI de la página web del tema, transformado para su visualización."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr ""
"El URI de la página web del tema, como se encuentra en el encabezado del "
"tema."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "El URI de la página web del tema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Dominio de texto del tema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Las etiquetas de tema, transformadas para su visualización."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Las etiquetas de tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Etiquetas que indican estilos y características del tema."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL de captura de pantalla del tema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "La versión mínima de WordPress necesaria para que el tema funcione."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "La versión mínima de PHP necesaria para que el tema funcione."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "El nombre del tema, transformado para su visualización."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "El nombre del tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "The name of the theme."
msgstr "El nombre del tema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "La descripción del tema, transformada para su visualización."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "La descripción del tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "A description of the theme."
msgstr "La descripción del tema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "El sitio web del autor del tema, transformado para su exhibición."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr ""
"El sitio web del autor del tema, como se encuentra en el encabezado del tema."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "El sitio web del autor del tema."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML para el autor del tema, transformado para mostrar."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr ""
"El nombre del autor del tema, tal como se encuentra en el encabezado del "
"tema."
msgid "The theme author."
msgstr "El autor del tema."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"La plantilla del tema. Si se trata de un tema secundario, esto se refiere al "
"tema principal, de lo contrario esto es lo mismo que la hoja de estilos del "
"tema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "La hoja de estilo del tema. Esto identifica de forma única el tema."
msgctxt "replying to parent comment"
msgid "to"
msgstr "hasta"
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "No se pudo actualizar el comentario en la base de datos."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Puedes editar este comentario porque la publicación asociada está en la "
"Papelera. Por favor, restaura la entrada primero, luego inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Enter your server credentials to enable Jetpack to auto-fix threats. {{a}}"
"Need help? Find your server credentials{{/a}}"
msgstr ""
"Introduce las credenciales para permitir que Jetpack repare automáticamente "
"cualquier amenaza. {{a}}¿Necesitas ayuda? Encuentra las credenciales de tu "
"servidor{{/a}}"
msgid ""
"Enter your server credentials to enable one-click restores for backups. {{a}}"
"Need help? Find your server credentials{{/a}}"
msgstr ""
"Introduce las credenciales de tu servidor para habilitar la restauración de "
"las copias de seguridad con un solo clic. {{a}}¿Necesitas ayuda? Encuentra "
"las credenciales de tu servidor{{/a}}"
msgid "Latest backup on this day"
msgstr "Última copia de seguridad en este día"
msgid "Auto-fix threats are enabled."
msgstr "Reparación automática de amenazas habilitado."
msgid "One-click restores and auto-fix threats are enabled."
msgstr ""
"Restauración en un clic y reparación automática de amenazas están activados."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Este plugin ya está instalado."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "No se pudo insertar datos adjuntos en la base de datos."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "No se pudo actualizar los datos adjuntos en la base de datos."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "No se puede activar %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "El tema ya no se actualizará automáticamente."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "El tema se actualizará automáticamente."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Ten en cuenta: Temas y plugins de terceros, o código personalizado, pueden "
"alterar la calendarización de WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas se pueden habilitar o deshabilitar para cada "
"tema individual. Los temas con actualizaciones automáticas habilitadas "
"mostrarán la fecha estimada de la próxima actualización automática. Las "
"actualizaciones automáticas dependen del sistema de programación de tareas "
"WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes habilitar las actualizaciones automáticas de temas."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Lo sentimos, no puedes desactivar las actualizaciones automáticas de temas."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Este tema no funciona con tu versión de PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Este tema no funciona con tu versión de WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tus versiones "
"de WordPress y PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Este tema no funciona con tus versiones de WordPress y PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Actualización Incompatible"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Habilitar actualizaciones automáticas"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desactivar las actualizaciones automáticas"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Desactivar Actualizaciones automáticas"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Habilitar Actualizaciones automáticas"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Actualización automática deshabilitada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizaciones automáticas deshabilitadas (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Para administrar temas en tu sitio, visita la página Temas: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Actualización automática habilitada (%s) "
msgstr[1] ""
"Actualizaciones automáticas habilitadas (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "No hay temas disponibles."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Para administrar plugins en tu sitio, visita la página Plugins: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Estos temas están actualizados:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Estos plugins están actualizados:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Los siguientes temas no se lograron actualizar:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versión %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Por favor, revisa su sitio ahora. Es posible que todo esté funcionando. Si "
"hay actualizaciones disponibles, debes actualizar."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "¡Hola! Los temas no se han podido actualizar en tu sitio en %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Algunos temas no se han actualizado"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "¡Hola! Los complementos no se han podido actualizar en tu sitio en %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Algunos plugins no se han podido actualizar"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"¡Hola! Los complementos y temas no se han podido actualizar en tu sitio en "
"%s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Algunos plugins y temas no se han podido actualizar"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos temas se han actualizado automáticamente a sus últimas "
"versiones en su sitio en %s. No se necesitan más acciones por tu parte."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Algunos temas se actualizaron automáticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos plugins se han actualizado automáticamente a sus últimas "
"versiones en tu sitio en %s. No se necesitan más acciones por su parte."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Algunos plugins se actualizaron automáticamente"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"¡Hola! Algunos plugins y temas se han actualizado automáticamente a sus "
"últimas versiones en tu sitio en %s. No se necesitan más acciones por su "
"parte."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Algunos plugins y temas se han actualizado automáticamente"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Degradación del tema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Actualización del tema…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "El tema activo tiene el siguiente error: «%s»."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás actualizando un tema. Asegúrate de primero hacer una copia de "
"seguridad de la base de datos y los archivos ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the installed theme. You can continue "
"to install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás subiendo una versión más antigua del tema instalado. Puedes seguir "
"instalando la versión más antigua, pero asegúrate primero de hacer copia de seguridad de tu base de datos y de los archivos ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Su versión de WordPress es %1$s, sin embargo, el tema cargado requiere %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La versión PHP en su servidor es %1$s, sin embargo, el tema cargado requiere "
"%2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "El tema no se puede actualizar debido a lo siguiente:"
msgid "(not found)"
msgstr "(No encontrado)"
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Plugin degradado con éxito."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Error en la degradación del complemento."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Degradación del plugin…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Actualización del plugin…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "El archivo cargado ha caducado. Por favor, vuelve y cárgalo de nuevo."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "No se pudo eliminar el plugin actual."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Eliminación del plugin actual…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Estás actualizando un plugin. Asegúrate de hacer una copia de seguridad de "
"la base de datos y los archivos primero."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar y volver"
msgctxt "theme"
msgid "Replace installed with uploaded"
msgstr "Reemplazar lo instalado con lo subido"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Estás cargando una versión anterior de un plugin actual. Puedes seguir "
"instalando la versión anterior, pero asegúrate de hacer una "
"copia de seguridad de la base de datos y los archivos primero."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Su versión de WordPress es %1$s, sin embargo, el plugin cargado requiere "
"%2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"La versión PHP en su servidor es %1$s, sin embargo, el plugin cargado "
"requiere %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "El plugin no se puede actualizar debido a lo siguiente:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nombre del plugin"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Versión PHP requerida"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Lo sentimos, no puedes modificar plugins."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Datos no válidos. El elemento no existe."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Datos no válidos. Tipo desconocido."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Datos no válidos. Estado desconocido."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Datos no válidos. No hay elemento seleccionado."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Lo sentimos, no puedes modificar temas."
msgid "Display interface in English"
msgstr "Mostrar la interfaz en inglés."
msgid "Tag to fetch posts for."
msgstr "Etiqueta para obtener entradas."
msgid "Tag to fetch cards for."
msgstr "Etiqueta para obtener tarjetas."
msgid "The post ID to attach the upload to."
msgstr "El ID de la entrada para adjuntar la subida."
msgid ""
"{{strong}}%(connectionOwner)s{{/strong}} owns this site's connection to "
"WordPress.com."
msgstr ""
"{{strong}}%(connectionOwner)s{{/strong}} es dueño de la conexión de este "
"sitio web a WordPress.com."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Actualización automática programada en %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática vencida en %s. Puede haber un problema con WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Actualización automática no programada. Puede haber un problema con WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tu versión de "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Está disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con tu versión de "
"WordPress."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Por favor actualiza WordPress ."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Obtén más información sobre cómo actualizar PHP ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Por favor, actualiza WordPress y luego aprende más sobre la actualización de PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Parece que no hay problemas con las actualizaciones automáticas de plugins y "
"temas."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de los temas parecen estar deshabilitadas. "
"Esto evitará que su sitio reciba nuevas versiones automáticamente cuando "
"esté disponible."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de los plugins parecen estar desactivadas. "
"Esto evitará que su sitio reciba nuevas versiones automáticamente cuando "
"esté disponible."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de plugins y temas parecen estar "
"desactivadas. Esto evitará que su sitio reciba nuevas versiones "
"automáticamente cuando esté disponible."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de plugins y/o temas parecen estar "
"desactivadas, pero la configuración aún está configurada para mostrarse. "
"Esto podría hacer que las actualizaciones automáticas no funcionen como se "
"esperaba."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas de plugins y temas"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "Sesiones PHP"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"El ajuste de %1$s es menor que %2$s, esto podría causar algunos problemas al "
"intentar subir archivos."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s está configurado como %2$s. No podrás subir archivos en tu sitio."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"La función %s se ha deshabilitado, algunos ajustes multimedia no están "
"disponibles debido a esto."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"La directiva %1$s en %2$s determina si se permite la carga de archivos en su "
"sitio."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Se pueden subir archivos."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Su sitio puede tener problemas de actualización automática de plugins y temas"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de complementos y temas garantizan que las "
"últimas versiones siempre estén instaladas."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas de plugins y temas parecen estar "
"configuradas correctamente"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Una sesión PHP fue creada por una llamada de función %1$s. Esto interfiere "
"con la API de REST y las solicitudes de bucle invertido. La sesión debe "
"cerrarse por %2$s antes de realizar cualquier solicitud HTTP."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Se detectó una sesión PHP activa"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Las sesiones PHP creadas por una llamada de función %1$s pueden interferir "
"con las solicitudes de bucle invertido y API de REST. Una sesión activa debe "
"cerrarse por %2$s antes de realizar cualquier solicitud HTTP."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "No se han detectado sesiones PHP"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
msgid "Auto-update"
msgstr "Actualización automática"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Tamaño máximo efectivo del archivo"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Tamaño máximo de un archivo cargado"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Tamaño máximo de los datos de publicación permitidos"
msgid "File uploads"
msgstr "Carga de archivos"
msgid "File upload settings"
msgstr "Configuración de carga de archivos"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas habilitadas"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "¿Se admiten permalinks personalizados?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "¿Este sitio está bloqueando a los motores de búsqueda?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Límite de memoria PHP (solo para pantallas de administración)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Al registrar un meta valor predeterminado, los datos deben coincidir con el "
"tipo proporcionado."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archivos:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"No autorizado. Puedes quitar el parámetro %s para obtener una vista previa "
"como front-end."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "- Keep tabs on all site changes and who made them"
msgstr ""
"- Haz un seguimiento de todos los cambios en el sitio web y de quién los hizo"
msgid "- Automate backups so you can set it and forget it"
msgstr "- Automatiza las copias de seguridad y despreocúpate"
msgid "Automate backups so you can set it and forget it"
msgstr "Automatiza las copias de seguridad y olvídate"
msgid "Keep tabs on all site changes and who made them"
msgstr ""
"Haz un seguimiento de todos los cambios en el sitio web y de quién los hizo"
msgid "Restore from anywhere with the Jetpack mobile app."
msgstr ""
"Restaura tu sitio desde cualquier lugar con la aplicación móvil de Jetpack."
msgid ""
"If your site goes down, it could mean an interruption to your business or "
"cash flow. Set up your backup plan in just a few clicks with Jetpack Backup."
msgstr ""
"Si tu sitio web se cae, podría provocar una interrupción de tu negocio o de "
"tus ingresos. Configura tu plan de copias de seguridad en unos pocos clics "
"con Jetpack Backup."
msgid ""
"Jetpack Backup saves every change so you can easily restore your site to any "
"point."
msgstr ""
"Jetpack Backup guarda todos los cambios para que puedas restaurar tu sitio "
"web a cualquier estado anterior."
msgid "Do you have a backup plan?"
msgstr "¿Tienes un plan con copias de seguridad?"
msgid "Github Issue Template"
msgstr "Plantilla de Incidencias de Github"
msgid ""
"Org and Repository are required. Select this block to open the form and fill "
"them."
msgstr ""
"La organización y el repositorio son necesarios. Selecciona este bloque para "
"abrir el formulario y rellenarlo."
msgid "Create Issue"
msgstr "Crear incidencia:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Devuelve un objeto %1$s o %2$s de tu callback cuando se usa la API REST."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "A"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "CP"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "El ID de la página que debe mostrarse en la página de inicio"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Qué mostrar en la página de inicio"
msgid "Site logo."
msgstr "Logo del sitio."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s no es un UUID válido."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s no coincide con el patrón %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe tener como máximo %2$s carácter."
msgstr[1] "%1$s debe tener como máximo %2$s caracteres."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s debe tener al menos %2$s carácter."
msgstr[1] "%1$s debe tener al menos %2$s caracteres."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s es una propiedad obligatoria de %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe contener como máximo %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe contener como máximo %2$s artículos."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s tiene elementos duplicados."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s debe contener al menos %2$s elemento."
msgstr[1] "%1$s debe contener al menos %2$s artículos."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La palabra clave de esquema \"type\" para %1$s solo puede estar en uno de "
"los tipos integrados: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Se requiere la palabra clave de esquema \"type\" para %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"No se pueden estabilizar objetos. Convierta primero el objeto en un arreglo."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"La palabra clave de esquema \"type\" para %1$s solo puede contener los tipos "
"integrados: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Los tipos de publicación que admiten miniaturas o true si se admiten todos "
"los tipos de mensajes."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Permite el uso de marcado html5 para formularios de búsqueda, formularios de "
"comentarios, listas de comentarios, galería y título."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "El \"%s\" debe ser una función invocable."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Al registrar una característica de \"objeto\", el esquema de la entidad debe "
"incluir la palabra clave \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Al registrar una característica de “arreglo”, el esquema de la "
"característica debe incluir la palabra clave \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Al registrar una característica \"array\" u \"object\" para mostrar en la "
"API REST, también se debe definir el esquema de la característica."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Al registrar una función de tema \"variable\", el \"tipo\" debe ser un "
"\"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "La característica \"tipo\" no es un tipo de Esquema JSON válido."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de WordPress no cumple con los "
"requisitos mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Error: La versión actual de PHP no cumple con los "
"requisitos mínimos para %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Error: Las versiones actuales de WordPress y PHP no cumplen "
"con los requisitos mínimos para %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Este nombre de usuario no es válido, ya que utiliza caracteres no admitidos. "
"Por favor, ingresa un nombre de usuario válido."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Utiliza %s para agregar nuevas propiedades de esquema."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Lo sentimos, no puede administrar plugins de red."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Una lista de los propios bloques internos del bloque interno. Esta es una "
"definición recursiva que sigue al esquema innerBlocks principal."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Los atributos del bloque interno."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "El nombre del bloque interno."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "La lista de bloques internos utilizados en el ejemplo."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Los atributos utilizados en el ejemplo."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Contiene el identificador que define el estilo de bloque."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Código CSS en línea que registra la clase CSS necesaria para el estilo."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "La etiqueta legible para el estilo."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Nombre único que identifica el estilo."
msgid "Extended view"
msgstr "Vista ampliada"
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "No es spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en Grilla"
msgid "List view"
msgstr "Vista en Lista"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activar “%s”"
msgid ""
"You currently own Jetpack %(plan)s. The product you are about to purchase, "
"{{product/}}, is already included in this plan."
msgstr ""
"Ya tienes Jetpack %(plan)s. El producto que estás a punto de comprar, "
"{{product/}}, ya está incluido en este plan."
msgid "Request access to this P2"
msgstr "Solicitar acceso a este P2"
msgid "You need permission to access and participate in this P2."
msgstr "Necesitas permiso para poder acceder y participar en este P2"
msgid "The site owner has been notified of your request."
msgstr "El dueño del sitio ha sido notificado del pedido"
msgid "This P2 is private"
msgstr "Este P2 es privado"
msgid "Hide features"
msgstr "Ocultar funcionalidades"
msgid "Secure your site"
msgstr "Protege tu web"
msgid "CVC"
msgstr "CVV"
msgid ""
"If the payment is not accepted by %s it will automatically "
"be returned by PayPal."
msgstr ""
"Si %s no acepta el pago, PayPal lo devolverá "
"automáticamente."
msgid ""
"A notification has been sent to your PayPal email at %s . "
"You may need to take action to accept the payment."
msgstr ""
"Hemos enviado una notificación a tu correo electrónico de PayPal, "
"%s . Puede que tengas que hacer algo para aceptar el pago."
msgid ""
"Your WordAds site %2$s has received a payment for "
"$%3$.2f !"
msgstr ""
"Tu sitio web de WordAds, %2$s , ha recibido un pago por "
"$%3$.2f ."
msgid "WordAds payment"
msgstr "Pago de WordAds"
msgid "You've received a WordAds payment for %s !"
msgstr "Has recibido un pago por %s ."
msgid ""
"Please verify your PayPal account at %1$s is in good "
"standing and contact us to reschedule payment."
msgstr ""
"Verifica que tu cuenta de PayPal en %1$s está al día y ponte en contacto con nosotros para volver a programar el "
"pago."
msgid ""
"We attempted to send a payment of $%1$.2f for your WordAds "
"site %3$s , but encountered a PayPal error: \"%4$s.\""
msgstr ""
"Hemos intentado cargar un pago de $%1$.2f por tu sitio web "
"de WordAds, %3$s , pero hemos detectado un error de "
"PayPal: \"%4$s.\""
msgid "WordAds payment error"
msgstr "Error de pago de WordAds"
msgid "A WordAds payment failed for %s ."
msgstr "No se ha podido realizar un pago de WordAds por %s ."
msgid "WordAds Payment"
msgstr "Pago de WordAds"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"La página de verificación del correo electrónico de administrador volverá a "
"aparecer después de %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Actualizar %s ahora"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "No se puede activar"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "No se puede Instalar"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Patrones del Editor de Bloques"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Error : Las contraseñas no coinciden. Introduce la misma "
"contraseña en ambos campos de contraseña."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Cambiar Frecuencia"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Número de direcciones URL en este mapa del sitio XML: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Este mapa del sitio XML es generado por WordPress para hacer que su "
"contenido sea más visible para los motores de búsqueda."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"No se pudo generar el mapa del sitio XML debido a la falta de extensión %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Los campos que no sean %s no se admiten actualmente para sitemaps."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Los campos que no sean %s no se admiten actualmente para el índice de "
"sitemap."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalar %s"
msgid "Connect to another WordPress.com site"
msgstr "Conectar a otro sitio web de WordPress.com"
msgid "Parked"
msgstr "Estacionado"
msgid "Your backups are powered by VaultPress"
msgstr "Tus copias de seguridad usan la tecnología de VaultPress"
msgid "You can access them on your VaultPress Dashboard."
msgstr "Puedes acceder a ellos en tu Escritorio de VaultPress."
msgid "See my backups on VaultPress.com"
msgstr "Ver mis copias de seguridad en VaulPress.com"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid ""
"Make money each time someone visits your site by displaying ads on your "
"posts and pages."
msgstr ""
"Gana dinero cada vez que alguien visita tu sitio mostrando anuncios en tus "
"entradas y páginas."
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Error : sucedió un problema al crear la entrada de sitio."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Error : la URL del sitio que has introducido ya está tomada."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Acción masiva"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Error al eliminar el elemento."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Error al eliminar el archivo adjunto."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Error al restaurar el elemento de la Papelera."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Error al mover el elemento a la Papelera."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Lee el artículo Depuración de una red de "
"WordPress. Algunas de las sugerencias que hay pueden ayudarte a "
"averiguar qué salió mal."
msgid "Error retrieving media"
msgstr "Error al recuperar el medio"
msgid ""
"There is an existing CNAME for {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. If you want "
"to map this subdomain, you should remove the conflicting CNAME DNS record "
"first."
msgstr ""
"Ya existe un CNAME para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Si quieres asignar "
"este subdominio, primero deberás eliminar el registro DNS CNAME existente. "
msgid "You have been connected to Crowdsignal."
msgstr "Se ha conectado a Crowdsignal."
msgid "Enter Crowdsignal API Key"
msgstr "Ingrese una clave de API de Crowdsignal"
msgid ""
"Visit your payments dashboard to manage subscriptions, "
"view earnings, and see your subscribers."
msgstr ""
"Accede al escritorio de pagos para gestionar y ver "
"suscriptores, y consultar las ganancias."
msgid "%1$s has just signed up to your %2$s at %3$s."
msgstr "%1$s acaba de suscribirse al plan %2$s en %3$s."
msgid "Next Payment"
msgstr "Próximo pago"
msgid "%1$s got its first purchase. Keep up the great work!"
msgstr "%1$s consiguió su primera compra. ¡Sigue así!"
msgid ""
"Visit WordPress.com payments dashboard to connect "
"Stripe to your site."
msgstr ""
"Accede al escritorio de pagos de WordPress.com para "
"conectar Stripe con tu sitio web."
msgid ""
"Visit your Stripe dashboard to make sure all account "
"details are up to date."
msgstr ""
"Accede al escritorio de Stripe para comprobar que todos "
"tus datos son correctos."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Parece que tu red se ejecuta en un servidor web Nginx. Aprende más de la configuración ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Este aviso fue activado por el identificador %s."
msgid "People can’t buy\\rwhat they can’t find."
msgstr "La gente no puede comprar\\rlo que no encuentra."
msgid "People don’t read what they can’t find."
msgstr "La gente no lee lo que no encuentra."
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes"
msgstr "Crea una página web atractiva y sencilla en cuestión de minutos"
msgctxt "Masked credit card number"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Enviar código por mensaje de texto"
msgid "Add an %s subscription"
msgstr "Añadir suscripción a %s"
msgid "Premium Content"
msgstr "Contenido premium"
msgid "Uncropped"
msgstr "Sin recortar"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar fecha"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
msgid "One-Time"
msgstr "Una única vez"
msgid "Connect to Stripe to use this block on your site."
msgstr "Conecta con Stripe para usar este bloque en tu sitio."
msgid "Donate yearly"
msgstr "Donar anualmente"
msgid "Donate monthly"
msgstr "Donar mensualmente"
msgid "Donations"
msgstr "Donaciones"
msgid "Or enter a custom amount"
msgstr "O introduce una cantidad personalizada"
msgid "Your contribution is appreciated."
msgstr "Gracias por tu contribución."
msgid "Make a yearly donation"
msgstr "Haz una donación anual"
msgid "Make a monthly donation"
msgstr "Haz una donación mensual"
msgid "Make a one-time donation"
msgstr "Haz una donación única"
msgid "reader"
msgstr "lector"
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
msgid ""
"Give your site visitors a better experience by removing annoying comments "
"and protecting them from scams."
msgstr ""
"Ofrece una mejor experiencia a los visitantes de tu sitio eliminando los "
"comentarios molestos y protegiéndolos de las estafas."
msgid "Save time by blocking spam automatically"
msgstr "Bloquea el spam automáticamente y ahorra tiempo"
msgid "Tags to fetch cards for."
msgstr "Etiquetas para obtener tarjetas."
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Generador de nombres de empresa"
msgid ""
"Bring it all to life with a beautiful website that grows with your idea."
msgstr "Haz realidad tu idea con un sitio web atractivo que crece con ella."
msgid "Get online."
msgstr "Ten presencia en Internet."
msgid "Get your domain name before someone else does."
msgstr "Consigue tu nombre de dominio antes de que te lo quiten."
msgid "Register your domain."
msgstr "Registra tu dominio."
msgid "The company name generator will generate dozens of creative options."
msgstr "El generador de nombres de empresa te dará muchas opciones creativas."
msgid "Pick your name."
msgstr "Elige tu nombre."
msgid "Start by entering a few relevant keywords for your business or brand."
msgstr ""
"Para empezar, introduce algunas palabras clave relacionadas con tu negocio o "
"marca."
msgid "Start brainstorming."
msgstr "Haz una lluvia de ideas."
msgid ""
"Are you starting a new online store? A brick-and-mortar salon? Your "
"freelance gig? No matter what you’re creating, the business name generator "
"can help you find a name. Plus it’s free and easy to use."
msgstr ""
"¿Vas a abrir una nueva tienda online? ¿Un establecimiento físico? ¿Tu "
"negocio como autónomo? No importa lo que crees, el generador de nombres "
"comerciales puede ayudarte a encontrar un nombre. Además, es gratuito y "
"fácil de usar."
msgid ""
"You’ve got an idea. Now it needs a name. The WordPress.com company name "
"generator is a one-stop tool to get you started."
msgstr ""
"Ya tienes una idea. Ahora necesita un nombre. El generador de nombres de "
"empresa de WordPress.com es una herramienta única para empezar."
msgid "The business name generator"
msgstr "El generador de nombres de empresa"
msgid ""
"All domains on this site will redirect here as long as this domain is set as "
"your primary domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"Todos los dominios en este sitio web redirigirán aquí siempre y cuando este "
"dominio esté configurado como el dominio principal. {{learnMoreLink}}Más "
"información{{/learnMoreLink}}"
msgid "Customize buttons"
msgstr "Personalizar botones"
msgid "First time using Crowdsignal?"
msgstr "¿Primera vez usando Crowdsignal?"
msgid "Let’s get started"
msgstr "Comencemos"
msgid "Welcome to Crowdsignal Forms"
msgstr "Bienvenido a Crowdsignal Forms"
msgid "Crowdsignal Support"
msgstr "Soporte de Crowdsignal"
msgid ""
"Success! Your Crowdsignal account is successfully connected! You are ready!"
msgstr ""
"¡Éxito! ¡Su cuenta de Crowdsignal se ha conectado correctamente! !Ya está "
"listo!"
msgid "Successfully disconnected from Crowdsignal."
msgstr "Se ha desconectado exitosamente la cuenta de Crowdsignal"
msgid "Could not disconnect. Please try again."
msgstr "No se pudo desconectar la cuenta. Por favor intente nuevamente."
msgid ""
"This blog already has an Akismet plan which supersedes the one you're trying "
"to purchase."
msgstr ""
"Este blog ya tiene un plan de Akismet que deja obsoleto el plan que estás "
"intentando comprar."
msgid ""
"There was an unknown error purchasing your plan. Please contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error desconocido al comprar el plan. Ponte en contacto "
"con el servicio de soporte."
msgid ""
"Generate creative company and brand names using the power of WordPress.com. "
"Use our free business name generator to search for the right name, buy a "
"custom domain, and start building your next big idea."
msgstr ""
"Genera nombres creativos para empresas y marcas con WordPress.com. Utiliza "
"nuestro generador de nombres de empresa gratuito para buscar el nombre "
"ideal, comprar un dominio personalizado y empezar a crear tu próxima gran "
"idea."
msgid "regions"
msgstr "regiones"
msgid ""
"Increase engagement with instant search -- at least three times faster and "
"search ranking based on your site's stats."
msgstr ""
"Aumenta la interacción con la búsqueda instantánea, al menos tres veces más "
"rápida y con un posicionamiento de búsqueda basado en las estadísticas de tu "
"sitio."
msgid "New: Add Jetpack Search to your site."
msgstr "Novedad: Añade la Jetpack Search a tu sitio web."
msgid ""
"We're sorry, Jetpack Scan is not compatible with multisite WordPress "
"installations at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, Jetpack Scan no es compatible con las instalaciones multisitio "
"de WordPress en este momento."
msgid ""
"We're sorry, Jetpack VaultPress Backup is not compatible with multisite "
"WordPress installations at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos, Jetpack VaultPress Backup no es compatible con las "
"instalaciones multisitio de WordPress en este momento."
msgid "WordPress multi-sites are not supported"
msgstr "Los multisitios de WordPress no son compatibles"
msgid "Please take a moment to review the changes ."
msgstr "Dedica un momento a revisar los cambios ."
msgid ""
"As of July 16th, 2020 Automattic has updated the Ads Terms of "
"Service . We have included more clarifications on prohibited content."
msgstr ""
"El 16 de julio de 2020 Automattic actualizó las Condiciones "
"del servicio de Ads . Hemos incluido más aclaraciones sobre el contenido "
"prohibido."
msgid "WordAds notification"
msgstr "Notificación de WordAds"
msgid "Please take a moment to review the changes."
msgstr "Dedica un momento a revisar los cambios."
msgid "The Automattic Ads Terms of Service have been updated."
msgstr "Se han actualizado las Condiciones del servicio de Automattic Ads."
msgctxt "The Terms of Service legal document."
msgid "Automattic Ads TOS Update"
msgstr "Actualización de las Condiciones del servicio de Automattic Ads"
msgid ""
"The most productive of all WordPress CRMs. Manage your customer "
"relationships simply, make more profit, and maintain happier business "
"relations."
msgstr ""
"El CRM más productivo de WordPress. Gestiona las relaciones con tus clientes "
"de forma sencilla, obtén más beneficios y mantén relaciones comerciales más "
"satisfactorias."
msgid "Get Jetpack CRM"
msgstr "Consigue Jetpack CRM"
msgid "Manage your business contacts effortlessly"
msgstr "Gestiona tus contactos comerciales sin esfuerzo"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Agregar entrada nueva"
msgid "P2 Pattern"
msgstr "Patrón P2"
msgid "P2 Patterns"
msgstr "Patrones P2"
msgid "P2 Block Patterns"
msgstr "Patrones de bloque P2"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Insertador de bloques"
msgid "Custom Introduction"
msgstr "Introducción personalizada"
msgid "Search P2 Patterns"
msgstr "Buscar patrones de P2"
msgid "Loading search results."
msgstr "Cargando los resultados de búsqueda"
msgid "Follow this link to claim your discount:"
msgstr "Sigue este enlace para reclamar tu descuento:"
msgid ""
"Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new purchases."
msgstr ""
"No pierdas la oportunidad de reclamar este descuento temporal para tus "
"nuevas compras."
msgid "Only site administrators can upgrade to access VaultPress Backup."
msgstr ""
"Solo los administradores del sitio web pueden realizar la mejora para "
"acceder a VaultPress Backup."
msgid ""
"In no time you'll be able to enjoy more peace of mind and provide a better "
"experience to your visitors."
msgstr ""
"En nada podrás disfrutar de una mayor tranquilidad y ofrecer una mejor "
"experiencia de usuario a tus visitantes."
msgid "Say goodbye to spam!"
msgstr "¡Dile adiós al spam!"
msgid "We're setting up Jetpack Akismet Anti-spam for you right now."
msgstr "Ahora mismo estamos configurándote Jetpack Akismet Anti-spam"
msgid "Another downloadable file is being created"
msgstr "Se está descargando otro archivo descargable"
msgid "New site address"
msgstr "Dirección del nuevo sitio"
msgid "inserter"
msgstr "insertador"
msgid "Scope of support"
msgstr "Ámbito del soporte"
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de scroll"
msgid "Border color (in hex format):"
msgstr "Color del borde (en formato hexadecimal):"
msgid "Maximum width (in pixels; 220 to 1200):"
msgstr "Ancho máximo (en píxeles; 220 a 1200):"
msgid "Number of tweets in the timeline (1 to 20):"
msgstr "Número de tuits en la cronología (de 1 a 20):"
msgid "Show header"
msgstr "Mostrar cabecera"
msgid "Show footer"
msgstr "Mostrar pie de página"
msgid "Height (in pixels; at least 200):"
msgstr "Altura (en píxeles; como mínimo 200):"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámicas"
msgid ""
"%1$s payments are managed at WordPress.com ."
msgstr ""
"Los pagos de %1$s se gestionan en WordPress.com ."
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles del pago"
msgid ""
"By clicking “Pay Now”, you agree to create a WordPress.com account or use "
"your existing WordPress.com account to manage this payment. You agree to our "
"Terms of "
"Service and authorize us to charge you once."
msgstr ""
"Al hacer clic en “Pagar ahora”, aceptas crear una cuenta de WordPress.com o "
"usar la que ya tienes para gestionar este pago. Aceptas nuestras Condiciones del "
"servicio y nos autorizas a hacer un cargo único."
msgid "The %1$s file will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "El archivo %1$s se eliminará del plugin Jetpack en la versión %2$s."
msgid ""
"The %1$s function will be removed from the Jetpack plugin in version %2$s."
msgstr "La función %1$s se eliminará del plugin Jetpack en la versión %2$s."
msgid "Layout not found!"
msgstr "¡Diseño no encontrado!"
msgid "Cannot deduce `ftp_host` from `siteurl` because `siteurl` is empty."
msgstr ""
"No se puede deducir `ftp_host` de `siteurl` porque `siteurl` está vacío."
msgid "Accept one-time, monthly, or annual payments on your website."
msgstr "Acepta pagos únicos, mensuales o anuales en tu sitio web."
msgid "Resource not found"
msgstr "Recurso no encontrado"
msgid "This blog is an Atomic blog and cannot purchase this item."
msgstr "Este blog es un blog Atomic y no puede comprar este producto."
msgid ""
"Sorry, there were no matches. Here are some of the most searched for help "
"pages for this section:"
msgstr ""
"Lo sentimos, no hay coincidencias. Aquí tienes algunas de las páginas de "
"ayuda más buscadas para esta sección:"
msgid "This might interest you"
msgstr "Puede que esto te interese"
msgctxt "Jetpack Anti-Spam Solution"
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-Spam"
msgid "View my purchase and billing history"
msgstr "Ver mi historial de compras y facturas"
msgid "Download the WordPress.com app for my device"
msgstr "Descargar la aplicación de WordPress.com para mi terminal"
msgid "View my drafted posts"
msgstr "Ver los borradores de mis entradas"
msgid "Manage my blog posts"
msgstr "Administrar las entradas de mi blog"
msgid "View my drafted pages"
msgstr "Ver los borradores de mis páginas"
msgid "Manage my pages"
msgstr "Administrar mis páginas"
msgid "I cannot find my site on Google"
msgstr "No puedo encontrar mi sitio web en Google"
msgid "Verify my site with Google"
msgstr "Verificar mi sitio web con Google"
msgid "View contact form messages"
msgstr "Ver los mensajes de contacto de los formularios"
msgid ""
"Update the language of the interface you see across WordPress.com as a whole."
msgstr "Actualiza el idioma de la interfaz que ves en todo WordPress.com."
msgid "Close my account permanently"
msgstr "Cerrar mi cuenta permanentemente"
msgid "Edit my site title, tagline, or logo"
msgstr "Editar el título de mi sitio web, descripción corta o el logotipo"
msgid "Set up a podcast"
msgstr "Crear un podcast"
msgid "Manage SEO and traffic settings"
msgstr "Administrar las herramientas SEO y de tráfico"
msgid "Update my profile"
msgstr "Actualizar mi perfil"
msgid "Update your name, profile image, and about text."
msgstr "Actualiza tu nombre, imagen de perfil y el texto sobre ti."
msgid "Update my username or email address"
msgstr "Actualizar mi nombre de usuario o mi dirección de correo electrónico"
msgid "Change the dashboard color scheme"
msgstr "Cambiar la gama de colores del escritorio"
msgid "Switch the interface language"
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz"
msgid "Export posts, pages and more from your site."
msgstr "Exportar entradas, páginas y más de tu sitio web."
msgid "Manage sharing and social media connections"
msgstr ""
"Administrar las vinculaciones con las redes sociales y las opciones para "
"compartir"
msgid "Add sharing buttons to my site"
msgstr "Añadir botones de compartir a mi sitio web"
msgid "Install, manage, and search for site Plugins"
msgstr "Instalar, administrar y buscar Plugins para el sitio web"
msgid "Approve or delete comments"
msgstr "Aprobar o eliminar comentarios"
msgid "Manage how users can comment on my site"
msgstr ""
"Administrar cómo pueden realizar comentarios los usuarios en mi sitio web"
msgid "Manage post categories"
msgstr "Administrar las categorías de las entradas"
msgid "Delete a site or a site's content"
msgstr "Eliminar un sitio web o su contenido."
msgid "Set a site icon"
msgstr "Establecer el icono del sitio web"
msgid "Change my site's footer text"
msgstr "Cambiar el texto del pie de página de mi sitio web"
msgid "Export my site's content and media library"
msgstr "Exportar el contenido de mi sitio web y de la biblioteca de medios"
msgid "View my site's latest stats"
msgstr "Ver las últimas estadísticas de mi sitio web"
msgid "Upload an image, video, audio or document"
msgstr "Subir una imagen, video, audio o documento"
msgid "Import content from another site"
msgstr "Importar contenido de otro sitio web"
msgid "Earn money from my site"
msgstr "Ganar dinero con mi sitio web"
msgid "Learn how to market my site"
msgstr "Descubrir más sobre cómo promocionar mi sitio web"
msgid "Manage my site's users"
msgstr "Administrar los usuarios de mi sitio web"
msgid "Invite new users and edit existing ones."
msgstr "Invitar nuevos usuarios y editar los actuales."
msgid "Invite new users to my site"
msgstr "Invitar nuevos usuarios a mi sitio web."
msgid "Change my site's timezone"
msgstr "Cambiar la franja horaria de mi sitio web"
msgid "Switch your site from private to public."
msgstr "Cambiar tu sitio web de privado a público."
msgid "Change my site address"
msgstr "Cambiar la dirección de mi sitio web"
msgid "Add a site redirect"
msgstr "Añadir una redirección web"
msgid "Redirect your site to another domain."
msgstr "Redirecciona tu sitio web a otro dominio."
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
msgid "Change my site's theme"
msgstr "Cambiar el tema de mi sitio web"
msgid "Customize my site's theme"
msgstr "Personalizar el tema de mi sitio web"
msgid "Change my homepage"
msgstr "Cambiar mi página de inicio"
msgid "Edit my menu"
msgstr "Editar mi menú"
msgid "Set a site logo"
msgstr "Establecer el logotipo del sitio web"
msgid "Find a plan to suit my site"
msgstr "Encuentra un plan que se ajuste a mi sitio web"
msgid "Cancel my plan"
msgstr "Cancelar mi plan"
msgid "Upgrade my plan"
msgstr "Mejorar mi plan"
msgid "Renew my plan"
msgstr "Renovar mi plan"
msgid "Renew my domain"
msgstr "Renovar mi dominio"
msgid "View my site activity"
msgstr "Ver la actividad de mi sitio web"
msgid "Manage my domain settings"
msgstr "Gestionar los ajustes de mi dominio"
msgid "Create an income stream with payments"
msgstr "Crea una fuente de ingresos con Pagos"
msgid ""
"Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for "
"a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, "
"WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Pay with PayPal button "
"allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal "
"setup."
msgstr ""
"Con WordPress.com puedes recibir pagos muy fácilmente, ya sea por vender "
"repostería casera, aceptar donaciones para una ONG o recibir ingresos "
"periódicos de tus seguidores. Con nuestro botón Paga con PayPal puedes "
"recibir pagos con tarjeta de crédito o débito en cualquier página con una "
"configuración mínima."
msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website."
msgstr "Acepta pagos mensuales o anuales en tu página web."
msgid "Automatically clear spam from comments and forms"
msgstr "Limpiar automáticamente el spam de los comentarios y formularios."
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "El contenido del patrón debe ser una cadena."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Encabezados"
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "El título del patrón debe ser una cadena."
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Caducó %(timeSinceExpiry)s"
msgid ""
"%s%% of the web is built on WordPress. More bloggers, small businesses, and "
"Fortune 500 companies use WordPress than all other options combined. Join "
"the millions of people that call WordPress.com home."
msgstr ""
"El %s %% de las webs están creadas con WordPress. Más blogueros, pequeños "
"negocios y grandes empresas prefieren WordPress para crear sus páginas web "
"que todas las alternativas juntas. Únete a los millones de personas que han "
"elegido WordPress.com."
msgid ""
"{{line1}}Welcome to the world’s most{{/line1}}{{line2}}popular website "
"builder.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Te damos la bienvenida al creador de páginas web{{/line1}}{{line2}}"
"más popular del mundo.{{/line2}}"
msgid "The requested Instagram connection is not available anymore."
msgstr "La conexión solicitada a Instagram ya no está disponible."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"Si quieres agregar automáticamente las páginas de nivel superior a este menú."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "No se puede recortar esta imagen."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "No se puede girar esta imagen."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "No se puede editar esta imagen."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"La imagen no se ha editado. Edite la imagen antes de aplicar los cambios."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Este tipo de archivo no se puede editar."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "No se puede obtener la meta información para el archivo."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Tu nombre debe tener al menos 3 caracteres"
msgid "EPS e-Pay"
msgstr "E-Pay de EPS"
msgid "Included in your plan"
msgstr "Incluido en tu plan"
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
msgid ""
"A page handle, returned from a previous API call as a next_page_handle "
"property. This is the most efficient way to fetch the next page of results."
msgstr ""
"Un control de página, devuelto de una llamada de API anterior como propiedad "
"next_page_handle. Es la manera más eficaz de recuperar la siguiente página "
"de resultados."
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Blog pages"
msgstr "Páginas de blog"
msgid ""
"%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your donation "
"comes with a WordPress.com account you can use to manage donations across "
"all WordPress.com websites."
msgstr ""
"%1$s y muchos otros sitios web funcionan con WordPress.com. Tu donación "
"incluye una cuenta de WordPress.com que puedes usar para gestionar "
"donaciones en todos los sitios web de WordPress.com."
msgid ""
"%1$s donations are managed at WordPress.com . To avoid being charged again, cancel your donation "
"before the renewal date listed above."
msgstr ""
"Las donaciones de %1$s se gestionan en WordPress.com . Para evitar que se te vuelva a "
"cobrar, cancela la donación antes de la fecha de renovación que se indica "
"arriba."
msgid "Manage my donations"
msgstr "Gestionar mis donaciones"
msgid "Manage donations"
msgstr "Gestiona donaciones"
msgid "You’ve donated to %s"
msgstr "Has hecho una donación a %s"
msgid "Next Donation Date"
msgstr "Siguiente fecha de donación"
msgid "Donation Type"
msgstr "Tipo de donación"
msgid "Donation Amount"
msgstr "Importe de la donación"
msgid "Thanks for your %1$s donation to %2$s!"
msgstr "Gracias por tu donación de %1$s a %2$s."
msgid "Thanks for your donation to %s!"
msgstr "Gracias por tu donación a %s."
msgid ""
"Thank you! You’ve just donated to %2$s ."
msgstr ""
"¡Gracias! Acabas de hacer una donación a %2$s "
"strong>."
msgid "one-time"
msgstr "cargo único"
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"No se puede comprar G Suite por '%s' porque faltan datos de los usuarios. "
"Ponte en contacto con el servicio de soporte."
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing customer data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"No se puede comprar G Suite por '%s' porque faltan datos de los clientes. "
"Ponte en contacto con el servicio de soporte."
msgid "Sofort"
msgstr "Sofort"
msgid ""
"Error \"%s\" has occurred on the server and our developers have been alerted."
msgstr ""
"Se ha producido el error \"%s\" en el servidor y hemos avisado de ello a "
"nuestros desarrolladores."
msgid "Turn off auto-renew"
msgstr "Desactivar la renovación automática"
msgid "Already in list of allowed IPs"
msgstr "Ya está en la lista de IPs permitidas"
msgid "Add to list of allowed IPs"
msgstr "Añadir a la lista de IPs permitidas"
msgid "Disallowed comments"
msgstr "Comentarios rechazados"
msgid "Allowed IP addresses"
msgstr "Direcciones IP permitidas"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgid "Privacy Notice for California Users"
msgstr "Aviso de privacidad para usuarios de California"
msgid "California Consumer Privacy Act (CCPA)"
msgstr "Ley de privacidad del consumidor de California (CCPA)"
msgid "You are not connected to that service."
msgstr "No estás conectado a ese servicio."
msgid "Coupon: %(couponCode)s"
msgstr "Cupón: %(couponCode)s"
msgid "- %(discountAmount)s"
msgstr "- %(discountAmount)s"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Ir al siguiente paso"
msgid "Don’t miss this great deal on new purchases."
msgstr "No te pierdas esta oferta fantástica para tus nuevas compras."
msgid ""
"Discount applies to the first payment of an annual plan, but does not apply "
"to future recurring payments. Discount may not be applied to previous "
"purchases, renewals, subscription upgrades, or combined with any other offer."
msgstr ""
"El descuento se aplica al primer pago de un plan anual, pero no se aplica a "
"futuros pagos recurrentes. El descuento podría no aplicarse a compras "
"anteriores, renovaciones, mejoras de suscripción o en combinación con "
"cualquier otra oferta."
msgid ""
"Don’t miss your chance to claim this limited-time discount for new "
"purchases."
msgstr ""
"No pierdas la oportunidad de reclamar este descuento temporal para tus "
"nuevas compras."
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espera"
msgid "Take me there!"
msgstr "¡Vamos allá!"
msgid "One time sale"
msgstr "Pago único - Descuento"
msgid "Samuel the Dog"
msgstr "Samuel el perro"
msgid "Want to work with us?"
msgstr "¿Quieres trabajar con nosotros?"
msgid "Juan Pérez"
msgstr "Juan Pérez"
msgid "Sally Smith"
msgstr "Sally Smith"
msgid ""
"We are a small team of talented professionals with a wide range of skills "
"and experience. We love what we do, and we do it with passion. We look "
"forward to working with you."
msgstr ""
"Somos un pequeño grupo de profesionales con talento y muchas habilidades y "
"experiencia. Nos encanta lo que hacemos y lo hacemos con pasión. Esperamos "
"trabajar contigo."
msgid "Email me: %1$s "
msgstr "Envíame un correo electrónico a %1$s "
msgid ""
"A short bio with personal history, key achievements, or an interesting fact."
msgstr ""
"Una breve biografía sobre tu historial personal, tus logros clave o un hecho "
"interesante."
msgid "Strategy"
msgstr "Estrategia"
msgid "Position or Job Title"
msgstr "Puesto o título del trabajo"
msgid ""
"We offer a range of services to help you achieve the results you're after. "
"Not sure what you need, or what it costs? We can explain what services are "
"right for you and tell you more about our fees. Get in touch below."
msgstr ""
"Ofrecemos diversos servicios para ayudarte a conseguir los resultados que "
"buscas. ¿No tienes claro qué necesitas o cuánto cuesta? Te diremos qué "
"servicios te pueden venir bien y te daremos más información sobre nuestras "
"tarifas. Ponte en contacto con nosotros a continuación."
msgid "A short description of the services you offer."
msgstr "Una breve descripción de los servicios que ofreces."
msgid "A description of the project and the works presented."
msgstr "Una descripción del proyecto y de los trabajos presentados."
msgid ""
"My portfolio showcases various projects created throughout my career. See my "
"contact information below and get in touch."
msgstr ""
"Mi portafolio muestra diversos proyectos que he creado a lo largo de mi "
"trayectoria profesional. Consulta mis datos a continuación y ponte en "
"contacto conmigo."
msgid "(555) 555-1234"
msgstr "555 555 1234"
msgid "10 Street Road"
msgstr "Calle Mayor, 10"
msgid "City, 10100"
msgstr "10100, Ciudad"
msgid ""
"'Let's talk 👋 Don't hesitate to reach out with the contact information "
"below, or send a message using the form."
msgstr ""
"Hablemos ?? No dudes en contactar en la siguiente información de contacto o "
"envía un mensaje usando el formulario."
msgid "Let’s Build Something Together"
msgstr "Creemos algo juntos"
msgid "Dr. Seuss"
msgstr "Dr. Seuss"
msgid "Don’t cry because it’s over, smile because it happened."
msgstr "No llores porque ha terminado, sonríe porque ha pasado."
msgid "J.K. Rowling"
msgstr "J.K. Rowling"
msgid ""
"It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our "
"abilities."
msgstr ""
"Son nuestras elecciones, Harry, las que muestran lo que realmente somos, "
"mucho más que nuestras habilidades."
msgid "What People Say"
msgstr "Lo que dice la gente"
msgid ""
"This is sample content, included with the template to illustrate its "
"features. Remove or replace it with your own words and media."
msgstr ""
"Esto es contenido de ejemplo que se incluye en la plantilla para ilustrar "
"sus funciones. Elimínalo o reemplázalo por tus propias palabras y medios."
msgid ""
"Visitors will want to know who is on the other side of the page. Use this "
"space to write about yourself, your site, your business, or anything you "
"want. Use the testimonials below to quote others, talking about the same "
"thing – in their own words."
msgstr ""
"Los visitantes querrán saber quién es la persona que se encuentra detrás de "
"la página. Usa este espacio para escribir sobre ti, tu sitio, tu empresa o "
"lo que quieras. Usa los testimonios que aparecen a continuación para dar voz "
"a otras personas que respalden tu opinión, pero con sus propias palabras."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Contactar"
msgid "Service pages"
msgstr "Páginas de servicios"
msgid "Portfolio pages"
msgstr "Páginas de portafolio"
msgid "Contact pages"
msgstr "Páginas de contacto"
msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more."
msgstr ""
"Crea una página web. Vende lo que quieras. Escribe un blog. Y mucho más."
msgid "Site Domains"
msgstr "Dominios del sitio"
msgid ""
"Add a button to any post or page to collect PayPal payments for physical "
"products, services, or donations."
msgstr ""
"Añade un botón de pago a cualquier publicación o página y recibe pagos a "
"través de PayPal por productos físicos, servicios o donaciones."
msgid "Collect PayPal payments"
msgstr "Recibe pagos con PayPal"
msgid "Subscriber-only content and PayPal Payment Buttons"
msgstr "Contenido y botones de pago PayPal solo para suscriptores"
msgid "Learn more about Pay with PayPal."
msgstr "Descubre más información sobre Paga con PayPal."
msgid ""
"Including premium themes, advanced design and monetization options, PayPal "
"Payment Buttons, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"Incluye temas premium, opciones de monetización y diseño avanzadas, botones "
"de pago PayPal y un nombre de dominio personalizado durante un año."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Limita los resultados a los plugins con el estado dado."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Dominio de texto del plugin."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Versión mínima requerida de PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Versión mínima requerida de WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Si el plugin sólo se puede activar en toda la red."
msgid "The plugin version number."
msgstr "El número de versión del plugin."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "La descripción del plugin formateada para su visualización."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "La descripción del plugin sin procesar."
msgid "The plugin description."
msgstr "La descripción del plugin."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Dirección del sitio web del autor del plugin."
msgid "The plugin author."
msgstr "El autor del plugin."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "La dirección del sitio web del plugin."
msgid "The plugin name."
msgstr "El nombre del plugin."
msgid "The plugin file."
msgstr "El archivo del plugin."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"Actualmente el sistema de archivos no está disponible para administrar "
"plugins."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "El plugin de solo red debe estar activado en la red."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Lo sentimos, no puedes activar este plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Lo sentimos, no puedes desactivar este plugin."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "No se puede eliminar un plugin activo. Por favor, desactívalo primero."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "No se puede determinar qué plugin se instaló."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Lo sentimos, no puedes activar plugins."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin no encontrado."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "El estado de activación del plugin."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Lo sentimos, no puedes administrar este plugin."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "El slug en el directorio de plugins de WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Valores de contexto heredados por bloques de este tipo."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Contexto proporcionado por bloques de este tipo."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Limite el conjunto de resultados a bloques que coincidan con el término de "
"búsqueda."
msgid "Block name."
msgstr "Nombre del bloque."
msgid "The date when the block was last updated, in human readable format."
msgstr ""
"La fecha en que el bloque se actualizó por última vez, en formato legible "
"por humanos."
msgid "The block icon."
msgstr "Icono de bloque."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "El nombre de usuario WordPress.org del autor del bloque."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "El número de bloques publicados por el mismo autor."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "La calificación media de los bloques publicados por el mismo autor."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "El número de sitios que han activado este bloque."
msgid "The number of ratings."
msgstr "El número de calificaciones."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "La calificación por estrellas del bloque."
msgid "The block slug."
msgstr "El slug del bloque."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Una breve descripción del bloque, en formato legible por humanos."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "El título del bloque, en formato legible por humanos."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "El nombre del bloque, en formato namespace/nombre-bloque."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Lo sentimos, no puedes navegar por el directorio de bloques."
msgid ""
"Your site address is a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress.com). You "
"can register a new custom domain or transfer an existing one to your free "
"site, which will redirect visitors to your subdomain."
msgstr ""
"La dirección de tu sitio es un subdominio de WordPress.com (nombredelsitio."
"wordpress.com). Puedes registrar un nuevo dominio personalizado o transferir "
"uno existente a tu sitio gratuito, lo que redigirirá a los visitantes a tu "
"subdominio."
msgid "No Poll ID was provided."
msgstr "No se ha provisto un ID de encuesta"
msgid "Invalid poll ID"
msgstr "ID de encuesta inválido"
msgid "You're ready to start using Crowdsignal!"
msgstr "¡Está listo para comenzar a usar Crowdsignal!"
msgid "Skip Setup"
msgstr "Saltar configuración"
msgid "Let's Get Started"
msgstr "Comencemos"
msgid ""
"You are nearly ready to start creating polls with Crowdsignal"
"strong>."
msgstr ""
"Se encuentra casi listo para comenzar a crear encuestas con "
"Crowdsignal "
msgid "Select a page…"
msgstr "Elige una página…"
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Ajustes guardados correctamente"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "No tienes permisos para hacer esto."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Error en la acción. Por favor, recarga la página y vuelve a intentarlo."
msgid ""
"If your site is loading but you’re still seeing this error, this guide will "
"help you troubleshoot the Jetpack connection."
msgstr ""
"Si tu sitio se carga pero todavía se muestra este error, esta guía te "
"ayudará a solucionar los problemas de conexión de Jetpack."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "%s is now active"
msgstr "%s se ha activado"
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
msgid ""
"There is an issue activating %s. Please contact our support team for help."
msgstr ""
"Hay un problema para activar %s. Por favor contacta a nuestro equipo de "
"ayuda para solucionarlo."
msgid "Security Checklist"
msgstr "Lista de comprobación de seguridad"
msgid ""
"This site is currently not eligible for %s. Please contact our support team "
"for help."
msgstr ""
"Este sitio no es apto actualmente para %s. Ponte en contacto con nuestro "
"equipo de soporte si necesitas ayuda."
msgid ""
"Your free website includes a subdomain (sitename.wordpress.com). You can "
"register a new custom domain or transfer an existing one to your free site, "
"but you’ll need a paid WordPress.com plan to use it as your site’s main "
"address. Without a plan, your custom domain will simply redirect visitors to "
"your free subdomain."
msgstr ""
"Tu sitio gratuito incluye un subdominio (nombredelsitio.wordpress.com). "
"Puedes registrar un nuevo dominio personalizado o transferir uno que ya "
"tengas a tu web gratuita, pero necesitarás un plan de WordPress.com de pago "
"para usarlo como dirección principal. Sin un plan, tu dominio personalizado "
"redirigirá a los visitantes al subdominio gratuito."
msgid "Locale of the client."
msgstr "Configuración regional del cliente."
msgid "Page number of the posts to return."
msgstr "Número de página de las entradas que devolver."
msgid "Number of posts to return."
msgstr "Número de entradas que devolver."
msgid "Tags to fetch posts for."
msgstr "Etiquetas para las que obtener entradas."
msgid "decorating"
msgstr "Decoración"
msgid "Dance"
msgstr "Baile"
msgid "Movies"
msgstr "Cine"
msgid "Only site administrators can edit Payments settings."
msgstr ""
"Solo los administradores del sitios pueden editar los ajustes de pagos."
msgid "Disconnect Payments from Stripe"
msgstr "Desconecta el Sistema de Pagos de Stripe"
msgid "Add a new payment plan"
msgstr "Añadir un nuevo plan de pago"
msgid ""
"Updating the price will not affect existing subscribers, who will pay what "
"they were originally charged on renewal."
msgstr ""
"Las modificaciones de precio no afectan a los suscritores existentes, los "
"cuales continuarán pagando el importe original que ya pagaban."
msgid "Renew monthly"
msgstr "Renovación mensual"
msgid "Added \"%s\" payment plan."
msgstr "Plan de pago \"%s\" añadido."
msgid "Updated \"%s\" payment plan."
msgstr "Plan de pago \"%s\" actualizado."
msgid ""
"Earn money on your site by displaying ads and collecting payments or "
"donations."
msgstr ""
"Gana dinero en tu sitio web con anuncios y recibiendo pagos o donaciones."
msgid ""
"Jetpack activity log is a free record of everything that happens on your "
"site."
msgstr ""
"El registro de actividad de Jetpack es un registro gratuito de todo lo que "
"ocurre en tu sitio web."
msgid ""
"Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and "
"edit posts, and upload media -- anywhere, any time."
msgstr ""
"Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver estadísticas, moderar "
"comentarios, crear y editar entradas, y subir archivos multimedia en "
"cualquier momento y desde cualquier lugar."
msgid "Keep a closer eye on your site"
msgstr "Controla mejor tu sitio web"
msgid "Explore Jetpack Premium"
msgstr "Explora Jetpack Premium"
msgid ""
"Scan your website daily with Jetpack Premium. Also included "
"are auto-fixes and support from Jetpack. We’re here to help if we find any "
"malicious code or vulnerabilities. You’ll also get daily backups"
"strong> so you don’t lose your hard work."
msgstr ""
"Explora tu sitio web a diario con Jetpack Premium. Jetpack "
"también incluye correcciones automáticas y soporte técnico. Estamos aquí "
"para ayudarte si detectamos vulnerabilidades o código malicioso. También se "
"realizarán copias de seguridad diarias para que no pierdas "
"el arduo trabajo que has hecho."
msgid "Scan and Backup %1$s with Jetpack Premium"
msgstr ""
"Realiza exploración y copias de seguridad de %1$s con Jetpack "
"Premium"
msgid ""
"Update: Auto-update plugins to keep "
"them secure and running the latest patches."
msgstr ""
"Actualización: Actualiza plugins "
"automáticamente para que sigan siendo seguros y ejecuten los parches más "
"recientes."
msgid ""
"Backup: Jetpack Backup will make sure you never lose your "
"hard work."
msgstr ""
"Copia de seguridad: Jetpack Backup te garantiza que nunca "
"perderás todo ese arduo trabajo que has hecho."
msgid ""
"Scan: Jetpack Scan will alert you of plugin and theme "
"vulnerabilities while regularly scanning your site for malicious files."
msgstr ""
"Scan: Jetpack Scan te informará de las vulnerabilidades de "
"temas y plugins mientras explora regularmente tu sitio web en busca de "
"archivos maliciosos."
msgid "The three most important takeaways are:"
msgstr "Las tres recomendaciones más importantes son las siguientes:"
msgid ""
"While WordPress is inherently very secure, installing new themes and plugins "
"can still increase vulnerability. Check out this Jetpack.com article on Upgrading your WordPress Security ."
msgstr ""
"Aunque WordPress es muy seguro de por sí, la instalación de nuevos temas y "
"plugins puede hacer que las vulnerabilidades aumenten. Lee este artículo de "
"Jetpack.com sobre Mejorar la seguridad de WordPress ."
msgid ""
"Jetpack has partnered with Bluehost to bring you an even better Jetpack "
"experience."
msgstr ""
"Jetpack se ha asociado con Bluehost para proporcionarte una experiencia "
"Jetpack aún mejor."
msgid "Secure the plugins and themes on %1$s "
msgstr "Mantén seguros los temas y plugins de %1$s "
msgid "Security tips for installing new plugins and themes"
msgstr "Consejos de seguridad para la instalación de nuevos temas y plugins"
msgid "Hide this"
msgstr "Ocultar esto"
msgid "For a day"
msgstr "Durante un día"
msgid "For a week"
msgstr "Durante una semana"
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
msgid "Social Logins"
msgstr "Conexiones con redes sociales"
msgid ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social login enabled{{/strong}}."
msgid_plural ""
"You have {{strong}}%(socialLoginCount)d social logins enabled{{/strong}}."
msgstr[0] ""
"Tienes {{strong}}%(socialLoginCount)d conexión con redes sociales activado "
"{{/strong}}."
msgstr[1] ""
"Tienes {{strong}}%(socialLoginCount)d conexiones con redes sociales "
"activados{{/strong}}."
msgid "You do not have any social logins enabled."
msgstr "No tienes activada ninguna red social para acceder."
msgid "Marketing tactic"
msgstr "Táctica de marketing"
msgid "Activate Jetpack Scan now"
msgstr "Activa ahora el Análisis Jetpack"
msgid "Activating Jetpack Scan"
msgstr "Activando el Análisis de Jetpack"
msgid ""
"Automated scanning and one‑click fixes to keep your site ahead of security "
"threats."
msgstr ""
"Te ofrece análisis automáticos y corrección de errores con un solo clic para "
"mantener tu sitio protegido frente a las amenazas de seguridad."
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "This tag is already on the list"
msgstr "Esta etiqueta ya está en la lista"
msgid "A list with that title already exists"
msgstr "Ya hay una lista con ese título"
msgid "The title is missing"
msgstr "Falta el título"
msgid "The list is private"
msgstr "La lista es privada"
msgid "Invalid request input"
msgstr "Entrada de solicitud no válida"
msgid "List item not found"
msgstr "Elemento de la lista no encontrado"
msgid "Only the owner of a list may delete it"
msgstr "Solo el propietario de una lista puede eliminarla"
msgid ""
"An active access token must be used to query information about the current "
"user"
msgstr ""
"Debe utilizarse un token de acceso activo para solicitar información sobre "
"el usuario actual"
msgid "View more results"
msgstr "Ver más resultados"
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please use the link below to confirm your "
"email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a %s y a WordPress.com. Utiliza el siguiente enlace "
"para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid ""
"Welcome to %s and WordPress.com. Please click the button below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a %s y a WordPress.com. Haz clic en el siguiente "
"botón para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid "Confirm your email"
msgstr "Confirma tu dirección de correo electrónico"
msgid "Create new list"
msgstr "Crear lista nueva"
msgid "Early access"
msgstr "Acceso anticipado"
msgid "A simple, text-driven, single-column block-based theme."
msgstr "Un tema simple, basado en texto y en bloques de una sola columna."
msgid "Find out more about Jetpack."
msgstr "Descubre más información sobre Jetpack."
msgid ""
"Jetpack is a feature-rich plugin for WordPress sites. Because your site is "
"hosted with us at WordPress.com, you already have access to most Jetpack’s "
"features."
msgstr ""
"Jetpack es un plugin cargado con un montón de herramientas para webs de "
"WordPress. Como tu sitio está alojado con nosotros en WordPress.com, ya "
"tienes acceso a la mayoría de las funciones y herramientas de Jetpack."
msgid "What is Jetpack?"
msgstr "¿Qué es Jetpack?"
msgid "Sorry, there was an error loading this page."
msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al intentar cargar esta página."
msgid ""
"Unlock more granular control over your site, with the ability to restore it "
"to any previous state, and export it at any time."
msgstr ""
"Descubre un control más detallado de tu sitio, con la capacidad de "
"restaurarlo a cualquier estado previo y exportarlo cuando quieras."
msgid "Pay with PayPal makes it easier to accept credit card payments."
msgstr ""
"Con la opción Pago con PayPal, es más sencillo aceptar pagos con tarjeta de "
"crédito."
msgid "Add a Pay with PayPal button as a Widget."
msgstr "Añade el botón Paga con PayPal como widget."
msgid "Select a Pay with PayPal button:"
msgstr "Selecciona un botón Paga con PayPal:"
msgid "List updated successfully."
msgstr "¡La lista se ha actualizado con éxito!"
msgid "Here's a few options to try before you permanently delete your account."
msgstr ""
"Estas son algunas opciones que puedes probar antes de eliminar tu cuenta "
"permanentemente."
msgid "%s is not included"
msgstr "%s no está incluido"
msgid "Delete a site"
msgstr "Eliminar un sitio"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar tu contraseña"
msgid "Change your username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario"
msgid ""
"You can export this list to use on other services. The file will be in OPML "
"format."
msgstr ""
"Puedes exportar esta lista para usarla en otros servicios. El archivo estará "
"en formato OPML."
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "Gestionar %(listName)s"
msgid "What's your list about?"
msgstr "¿De qué trata tu lista?"
msgid ""
"Don't worry, posts from private sites will only appear to those with access. "
"Adding a private site to a public list will not make posts from that site "
"accessible to everyone."
msgstr ""
"No te preocupes, las entradas de sitios privados solo se mostrarán a "
"aquellas personas que tengan acceso. Añadir un sitio privado a una lista "
"pública no hará que las entradas sean accesibles a todo el mundo."
msgid "Only I can view this list"
msgstr "Solo yo puedo ver esta lista"
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "Todo el mundo puede ver esta lista"
msgid "The name of the list."
msgstr "El nombre de la lista."
msgid "Sorry, all upcoming sessions are full."
msgstr "Lo siento, todas las sesiones están completas"
msgid ""
"Scan gives you automated scanning and one-click fixes to keep your site "
"ahead of security threats."
msgstr ""
"Exploración de Jetpack te proporciona soluciones automáticas con tan solo un "
"clic para mantener tu sitio protegido frente a las amenazas de seguridad."
msgid ""
"A complete record of everything that happens on your site, with history that "
"spans over 30 days."
msgstr ""
"Un registro completo de todo lo que ocurre en tu sitio, con un historial de "
"más de 30 días."
msgid "I don't understand"
msgstr "No entiendo"
msgid "Unable to remove tag from list."
msgstr "No se puede eliminar la etiqueta de la lista"
msgid "Unable to remove site from list."
msgstr "No se puede eliminar el sitio de la lista"
msgid "Unable to remove feed from list."
msgstr "No se puede eliminar el feed de la lista"
msgid ""
"You have great content. We have a great way for you to make money with it. "
"Specify certain content as Premium and require visitors to pay a monthly or "
"annual fee to access it."
msgstr ""
"Si tienes contenido de calidad, nosotros tenemos una excelente manera para "
"que ganes dinero con él. Establece el contenido como premium y solicita a "
"los visitantes que paguen una tarifa mensual o anual para acceder a él."
msgid ""
"You have {{strong}}not verified your backup codes{{/strong}} for two-step "
"authentication."
msgstr ""
"{{strong}}No has verificado tus códigos de recuperación{{/strong}} para la "
"autenticación en dos pasos."
msgid "Two-Step Backup Codes"
msgstr "Códigos de recuperación en dos pasos"
msgid "You have verified your backup codes for two-step authentication."
msgstr ""
"Has verificado tus códigos de recuperación para la autenticación en dos "
"pasos."
msgid "Approve your connection"
msgstr "Aprueba tu conexión"
msgid "Create a new account or connect as a different user"
msgstr "Crea una cuenta o conéctate como otro usuario"
msgid "Get help setting up %(pluginName)s"
msgstr "Ayuda para la configuración de %(pluginName)s"
msgid "Request access"
msgstr "Solicitar acceso"
msgid ""
"Note: You may be seeing this error because you don’t have admin permissions "
"for this site.{{br/}}If you think you should, contact your site "
"administrator."
msgstr ""
"Nota: Puede que estés viendo este error porque no tienes permisos de "
"administrador para este sitio web.{{br/}}Si crees que este es el caso, "
"contacta al administrador de la web."
msgid ""
"If you’re no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you’ve "
"taken your site down, it’s time to disconnect Jetpack."
msgstr ""
"Si ya no estas usando Jetpack y/o WordPress en tu sitio web, o has "
"deshabilitado tu web, es hora de desconectar Jetpack."
msgid ""
"Visit your site to make sure it loads properly. If there’s an issue, fix "
"your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error."
msgstr ""
"Visita tu sitio web para asegurarte que se carga adecuadamente. Si hay algún "
"problema, arregla tu web antes de preocuparte por Jetpack. Puede que esto "
"resuelva el error."
msgid "Troubleshoot Jetpack"
msgstr "Identifica y soluciona problemas con Jetpack"
msgid ""
"Jetpack wasn’t able to connect to {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}}"
"Let’s figure out why — there are a few things to try."
msgstr ""
"Jetpack no pudo conectarse a {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}}.{{br/}} Vamos "
"a averiguar qué ha ocurrido, hay varias cosas que podemos intentar."
msgid "Confirm that your site loads"
msgstr "Confirma que tu sitio web se carga"
msgid "I’d like to fix this now"
msgstr "Me gustaría solucionarlo ahora"
msgid "Your site, {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}, cannot be accessed"
msgstr "No se puede acceder a tu sitio web {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}"
msgid ""
"With WordPress.com it’s easy to collect payments on your website. You can "
"sell physical or digital goods, accept monthly donations, and provide access "
"to exclusive content to paying subscribers. Your premium content can also be "
"delivered automatically to your followers’ inboxes as a paid newsletter. Set "
"up subscriptions with automated payments and no third-party billing. "
"Subscribers can cancel easily, anytime. It’s a simpler way to turn your "
"audience into a business."
msgstr ""
"Con WordPress.com, es muy sencillo recibir pagos en tu página web. Puedes "
"vender bienes físicos o digitales, aceptar donaciones mensuales y "
"proporcionar acceso a contenido exclusivo a suscriptores de pago. Tu "
"contenido premium también se puede enviar automáticamente a las bandejas de "
"entrada de tus seguidores como una newsletter de pago. Configura "
"suscripciones con pagos automáticos y sin facturación de terceros. Los "
"suscriptores pueden cancelar su suscripción fácilmente y en cualquier "
"momento. Es una forma más sencilla de convertir tu público en ingresos."
msgid "Email premium content to paying subscribers."
msgstr ""
"Envía contenido premium por correo electrónico a los suscriptores de pago."
msgid "Paid Newsletters"
msgstr "Newsletters de pago"
msgid "Compare WordPress.com pricing and plans"
msgstr "Compara los planes y precios de WordPress.com"
msgid "Sorry, you don't have permission to export this list."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para exportar esta lista."
msgid "No Jetpack configuration is required."
msgstr "No es necesario configurar Jetpack."
msgid ""
"In order to simplify your experience we've moved these to their dedicated "
"section under the Jetpack settings tab."
msgstr ""
"Para facilitarte la experiencia hemos creado una sección dedicada a su "
"configuración en la pestaña Configuración de Jetpack."
msgid "Looking for Jetpack backups and security scans settings?"
msgstr ""
"¿Buscas cómo configurar las copias de seguridad y exploración de Jetpack?"
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS "
"messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}."
msgstr ""
"La autenticación en dos pasos usando mensajes SMS en el teléfono "
"{{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}} está {{strong}}activada{{/strong}}."
msgid "You do not have two-step authentication enabled."
msgstr "La autenticación en dos pasos no está activada."
msgid ""
"You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app."
msgstr ""
"La autenticación en dos pasos a través de aplicación está {{strong}}"
"activada{{/strong}}."
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} as your recovery "
"SMS number."
msgstr ""
"Has asociado {{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}} como tu número de "
"teléfono para la recuperación por SMS."
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Número de teléfono para la recuperación por SMS"
msgid ""
"You have set {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} as your recovery "
"email address."
msgstr ""
"Has asociado {{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}} como tu correo "
"electrónico de recuperación."
msgid "You do not have a recovery SMS number."
msgstr "No dispones de un número de teléfono para la recuperación por SMS."
msgid "Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}."
msgstr ""
"El correo electrónico asociado a tu cuenta es {{strong}}%(emailAddress)s{{/"
"strong}}."
msgid "Account Email"
msgstr "Correo electrónico de la cuenta"
msgid "You do not have a recovery email address."
msgstr "No dispones de un correo electrónico de recuperación"
msgid ""
"Your account email address is {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}, but is "
"not verified yet."
msgstr ""
"El correo electrónico asociado a tu cuenta es {{strong}}%(emailAddress)s{{/"
"strong}}, pero aún no ha sido verificado."
msgid "You do not have any connected applications."
msgstr "No tienes ninguna aplicación conectada."
msgid "You currently have %(numberOfApps)d connected application."
msgid_plural "You currently have %(numberOfApps)d connected applications."
msgstr[0] "Actualmente tienes %(numberOfApps)d aplicación conectada."
msgstr[1] "Actualmente tienes %(numberOfApps)d aplicaciones conectadas."
msgid "Block namespace."
msgstr "Namespace del bloque."
msgid "Block example."
msgstr "Ejemplo de bloque."
msgid "Block keywords."
msgstr "Palabras clave del bloque."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Bloques primarios."
msgid "Public text domain."
msgstr "Texto de dominio público."
msgid "Block style variations."
msgstr "Variaciones de estilo de bloque."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Se representa dinámicamente el bloque."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Gestiona los estilos en el editor."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Gestiona los scripts visibles públicamente."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Gestiona los scripts en el editor."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Gestión de estilos visibles públicamente."
msgid "Block category."
msgstr "Categoría de bloque."
msgid "Block supports."
msgstr "Soportes de bloque."
msgid "Block attributes."
msgstr "Atributos del bloque."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Icono del tipo de bloque."
msgid "Description of block type."
msgstr "Descripción del tipo de bloque."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Nombre único que identifica el tipo de bloque."
msgid "Title of block type."
msgstr "Título del tipo de bloque."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Tipo de bloque no válido."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Bloques Anchos"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Editor de Estilos de Bloques"
msgid "Default Site Domain"
msgstr "Dominio del sitio por defecto"
msgid ""
"%1$s — and lots of other websites — runs on WordPress.com. Your subscription "
"comes with a WordPress.com account you can use to manage subscriptions "
"across all WordPress.com websites."
msgstr ""
"%1$s y muchos otros sitios web funcionan con WordPress.com, así que tu "
"suscripción incluye una cuenta de WordPress.com que puedes usar para "
"gestionar suscripciones en todos los sitios web de WordPress.com."
msgid "Wait, why WordPress.com?"
msgstr "¿Por qué debes usar WordPress.com?"
msgid ""
"%1$s subscriptions are managed at WordPress.com . To avoid being charged again, cancel your "
"subscription before the renewal date listed above. Learn more "
msgstr ""
"Las suscripciones de %1$s se gestionan en WordPress.com . Para evitar que se te vuelva a "
"cobrar, cancela tu suscripción antes de la fecha de renovación indicada "
"anteriormente. Más "
"información "
msgid "Renewal Period"
msgstr "Período de renovación"
msgid "Subscription Price"
msgstr "Precio de la suscripción"
msgid ""
"%1$s at %2$s "
msgstr ""
"%1$s para %2$s "
msgid "A message from %1$s:"
msgstr "Un mensaje de %1$s:"
msgid "Ability to set a custom domain as your primary site address."
msgstr ""
"Posibilidad de establecer un dominio personalizado como dirección principal "
"del sitio."
msgid "Thanks for subscribing to %s!"
msgstr "¡Gracias por suscribirte a %s!"
msgid "Unlimited products or services for your online store"
msgstr "Servicios o productos ilimitados para tu tienda online"
msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks"
msgstr ""
"Herramientas de marketing de eCommerce para correos electrónicos y redes "
"sociales"
msgid "Real-time backups and activity logs"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real y registros de actividad"
msgid "Subscriber-only content and payment buttons"
msgstr "Contenido y botones de pago solo para suscriptores"
msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes"
msgstr "Acceso ilimitado a nuestra biblioteca de temas premium"
msgid "You cannot call this method until Jetpack Config is configured"
msgstr "No puedes llamar a este método hasta que configures Jetpack Config"
msgid "Redirecting to PayPal…"
msgstr "Redirigiendo a PayPal..."
msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available"
msgstr "Créditos de WordPress.com: %(amount)s disponible"
msgid "Invite Link"
msgstr "Enlace de invitación"
msgid ""
"Once this invite link is disabled, nobody will be able to use it to join "
"your team. Are you sure?"
msgstr ""
"Una vez desactivado el enlace de invitación, nadie podrá usarlo para unirse "
"a tu equipo. ¿Seguro que deseas continuar?"
msgid "Disable invite link"
msgstr "Desactivar enlace de invitación"
msgid "Generate new link"
msgstr "Generar nuevo enlace de invitación"
msgid "Jetpack Scan Realtime"
msgstr "Jetpack Scan en tiempo real"
msgid "Jetpack Scan Daily"
msgstr "Jetpack Scan diaria"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Daily Scan"
msgstr "Daily Scan"
msgid "An image of the back of the card where you find the security code"
msgstr ""
"Una imagen del dorso de la tarjeta donde puedes encontrar el código de "
"seguridad"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Introduce el nombre tal como está escrito en la tarjeta"
msgid "Expiry date"
msgstr "Fecha de caducidad"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Expiry:"
msgstr "Caducidad:"
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
msgid "Select a payment card"
msgstr "Elige una tarjeta de pago"
msgid "Loading checkout"
msgstr "Cargando el pago"
msgid "There was an error with this step."
msgstr "Se ha producido un error en este paso."
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Ir al siguiente paso"
msgid "There was a problem with the submit button."
msgstr "Ha habido un problema con el botón de envío."
msgid "Redirecting to payment partner…"
msgstr "Redirigiendo al socio de pago..."
msgid ""
"An error occurred while redirecting to the payment partner. Please try again "
"or contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al redirigir al socio de pago. Inténtalo de nuevo o "
"contacta con el servicio de soporte."
msgid "There was a problem with the payment method: %s"
msgstr "Ha habido un problema con el método de pago: %s"
msgid "There was a problem with this payment method."
msgstr "Ha habido un problema con este método de pago."
msgid ""
"Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use "
"it as your site’s main address with any paid plan."
msgstr ""
"Todo el mundo puede registrar un nuevo dominio o asignar uno existente a su "
"página web. Úsalo como dirección principal de tu sitio web con cualquier "
"plan de pago."
msgid "Custom domain as default web address"
msgstr "Dominio personalizado como dirección web por defecto"
msgid "Introducing the new Jetpack Scan"
msgstr "Te presentamos la nueva herramienta Jetpack Scan"
msgid "Failed to retrieve all domains"
msgstr "No se pudieron recuperar todos los dominios"
msgid "We could not scan your site because it appears to be offline"
msgstr ""
"No hemos podido explorar tu sitio porque parece no está conectado a Internet."
msgid ""
"We ran into an issue scanning up your site, but we're aware of the issue and "
"working on fixing it"
msgstr ""
"Se ha producido un error al explorar tu sitio. Estamos trabajando para "
"solucionarlo."
msgid "Initial backup complete"
msgstr "Copia de seguridad inicial completada"
msgid "Initial scan complete"
msgstr "Exploración inicial completada"
msgid "Scan complete"
msgstr "Exploración completada"
msgid "Scan failed"
msgstr "Error de exploración"
msgid "Backup and scan complete"
msgstr "Copia de seguridad y análisis completados"
msgid "Your great idea deserves a great domain name."
msgstr "Una idea fantástica se merece un nombre de dominio fantástico."
msgid ""
"We learn about the newest security threats first and use that information to "
"better protect your site"
msgstr ""
"Nos hemos informado sobre las amenazas de seguridad más recientes y usamos "
"esa información para proteger mejor tu sitio"
msgid "Jetpack monitors millions of websites for vulnerabilities"
msgstr ""
"Jetpack monitoriza millones de sitios web para encontrar vulnerabilidades"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Comprobando el spam (%1$s%)"
msgid "Mentioned you in a comment on “%2$s” "
msgstr "Se te ha mencionado en un comentario en «%2$s» "
msgid "Pexels free photos"
msgstr "Imágenes gratuitas de Pexels"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools"
msgstr ""
"Dirige el tráfico a tu sitio web con nuestras herramientas avanzadas de "
"posicionamiento SEO"
msgid "Track your stats with Google Analytics"
msgstr "Monitoriza las estadísticas de tu web con Google Analytics"
msgid "Could not retrieve source URL."
msgstr "No se ha podido recuperar la URL de origen."
msgid "Media data to copy."
msgstr "Datos multimedia que copiar."
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Se ha producido un error desconocido. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Number of media items in the request"
msgstr "Número de elementos multimedia en la solicitud"
msgid "Media collection search term."
msgstr "Término de búsqueda de la recopilación de elementos multimedia"
msgid "An error occurred while trying to empty the Feedback spam folder."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar vaciar la carpeta de spam de "
"comentarios."
msgid "You aren’t authorized to do that."
msgstr "No dispones de la autorización para realizar eso."
msgid "New comment on"
msgstr "Nuevo comentario en"
msgid "New mention on"
msgstr "Nueva mención en"
msgid "Mentioned you in “%2$s” "
msgstr "Se te ha mencionado en «%2$s» "
msgid "Would you like to join %1$s?"
msgstr "¿Quieres unirte a %1$s?"
msgid "You’ve joined %1$s!"
msgstr "Te has unido a %1$s."
msgid "Commented on “%2$s ”"
msgstr "Ha escrito un comentario en «%2$s» "
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Security, performance, and marketing tools for WordPress"
msgstr "Herramientas de seguridad, rendimiento y marketing para WordPress"
msgid "We guard your site."
msgstr "Nosotros protegemos tu sitio."
msgid "Protect your site"
msgstr "Protege tu sitio web"
msgid "Get Scan"
msgstr "Obtener Scan"
msgid "How to Protect Your Small Business from Cyber Attacks"
msgstr "Cómo proteger tu pequeño negocio de los ciberataques"
msgid "Do You Need a Security Upgrade for Your WordPress Website?"
msgstr ""
"¿Necesitas una actualización de seguridad para tu sitio web de WordPress?"
msgid "Chris Coyier, Web Design Expert"
msgstr "Chris Coyier, experto en diseño web"
msgid ""
"With automatic, behind-the-scenes scanning and instant email notifications, "
"you can focus on running your business."
msgstr ""
"Con la exploración automática en segundo plano y las notificaciones "
"instantáneas por correo electrónico, puedes concentrarte en tu negocio."
msgid "Set it and forget it"
msgstr "Configúralo y olvídate"
msgid ""
"Scanning takes place on our servers, so you can access your site even when "
"it goes down."
msgstr ""
"Exploramos tu sitio desde nuestros servidores, así que puedes acceder a él "
"incluso cuando no está operativo."
msgid ""
"You’ve got enough things to worry about. Get peace of mind that we’re "
"looking after your site."
msgstr ""
"Ya tienes suficientes preocupaciones. Relájate, nosotros protegemos tu sitio."
msgid "Decentralized scanning"
msgstr "Exploración descentralizada"
msgid "Don’t think twice about security"
msgstr "No te lo pienses dos veces en cuanto a temas de seguridad"
msgid ""
"Our easy-to-read interface means that you don’t need to be a security "
"expert. We’ll guide you through any issues quickly and clearly, and help you "
"resolve many threats with one click."
msgstr ""
"Nuestra interfaz es muy sencilla, por lo que no tienes que ser ningún "
"experto en seguridad. Te explicaremos los problemas rápidamente y de forma "
"clara, y te ayudaremos a resolver las amenazas con un solo clic."
msgid "Simple, yet powerful"
msgstr "Sencillo, pero eficaz"
msgid ""
"When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. "
"We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious "
"behavior so you can keep the customers flowing."
msgstr ""
"Cuando tu sitio es tu negocio, no puedes permitirte que no esté operativo. "
"Te avisaremos de inmediato cuando detectemos nuevas amenazas, usuarios "
"malintencionados o actividad sospechosa para que puedas seguir recibiendo "
"clientes."
msgid "There’s no time for downtime"
msgstr "No hay tiempo que perder con periodos de inactividad"
msgid "Secure your site for free"
msgstr "Protege tu sitio gratis"
msgid "Automated real-time scanning"
msgstr "Exploración en tiempo real automático"
msgid "We guard your site. You run your business."
msgstr "Nosotros protegemos tu web. Tú diriges tu negocio."
msgid ""
"Recommended for e-commerce stores, news and membership sites, forums, and "
"other active sites"
msgstr ""
"Recomendado para tiendas de comercio electrónico, empresas de noticias y "
"para subscriptores, foros y otros sitios activos"
msgid ""
"Ideal for brochure and resume sites, portfolios, restaurants, offices, and "
"other static sites."
msgstr ""
"Ideal para sitios comerciales, de CV, portafolios, restaurantes, oficinas y "
"otros sitios estáticos."
msgid "Real-time scanning"
msgstr "Exploración en tiempo real"
msgid "Automated daily scanning"
msgstr "Exploración automática diaria"
msgid "Get daily scanning"
msgstr "Obtener Exploración diaria"
msgid "Daily scanning"
msgstr "Exploración diaria"
msgid ""
"Modify your subscription options ."
msgstr ""
"Modifica tus opciones de suscripción ."
msgid ""
"Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress "
"websites on a managed hosting platform running on the same network as "
"WordPress.com."
msgstr ""
"¿Quieres alojar varios sitios web? Diseña, crea y publica varios sitios web "
"de WordPress en una plataforma de alojamiento gestionada en la misma red que "
"WordPress.com."
msgid ""
"This certificate from Let's Encrypt ensures the privacy and safety of all "
"traffic to and from your site."
msgstr ""
"Este certificado de Let's Encrypt garantiza la privacidad y la seguridad de "
"todo el tráfico de entrada y salida de tu sitio web."
msgid "Receive faster support from our WordPress experts - weekends included."
msgstr ""
"Obtén ayuda de nuestros especialistas de WordPress más rápidamente, incluso "
"los fines de semana."
msgid "Followed A8C Sites"
msgstr "Sitios web A8C que sigues"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid ""
"Sell just about anything to your visitors — physical items, digital "
"downloads, memberships, exclusive content, and more."
msgstr ""
"Vende prácticamente cualquier producto a tus visitantes: artículos físicos, "
"descargas digitales, suscripciones, contenido exclusivo y mucho más."
msgid "Start making money"
msgstr "Empieza a ganar dinero"
msgid ""
"Accept credit and debit card payments on your website for just about "
"anything."
msgstr ""
"Acepta pagos en tu sitio web por cualquier producto con tarjetas de crédito "
"y débito."
msgid "Make money from your website"
msgstr "Gana dinero con tu web"
msgid "Landpack"
msgstr "Landpack"
msgid "Authorize your WordPress.com account to sign into %1$s."
msgstr "Autoriza a tu cuenta de WordPress.com para acceder a %1$s."
msgid "TXT records may not be empty"
msgstr "El registro TXT no puede estar vacío"
msgid "TXT records may not exceed 2048 characters."
msgstr "El registro TXT no puede tener más de 2048 caracteres."
msgid ""
"Unsubscribe or modify your subscription options ."
msgstr ""
"Cancela tu suscripción o modifica las "
"opciones de suscripción ."
msgid "Jetpack Boost"
msgstr "Jetpack Boost"
msgid "Your order"
msgstr "Tu pedido"
msgid "Close Checkout"
msgstr "Cerrar el proceso de pago"
msgid ""
"Please note: to receive a {{refundsSupportPage}}refund for a domain "
"renewal{{/refundsSupportPage}}, you must {{cancelDomainSupportPage}}cancel "
"your domain{{/cancelDomainSupportPage}} within 96 hours of the renewal "
"transaction. Canceling the domain means it will be deleted and you may not "
"be able to recover it."
msgstr ""
"Por favor ten en cuenta que, para recibir el {{refundsSupportPage}}reembolso "
"por la renovación de un dominio{{/refundsSupportPage}} debes "
"{{cancelDomainSupportPage}}cancelar tu dominio{{/cancelDomainSupportPage}} "
"en el plazo de 96 horas tras haber efectuado el pago por la renovación. La "
"cancelación del dominio implica su eliminación y puede que no puedas volver "
"a recuperarlo."
msgid "Submit Survey"
msgstr "Enviar encuesta"
msgid ""
"Thank you for taking the time to complete this survey. Your feedback helps "
"us improve and maintain the quality of our user interface."
msgstr ""
"Gracias por dedicar un momento a responder a esta encuesta. Tus comentarios "
"nos ayudan a mejorar y mantener la calidad de nuestra interfaz de usuario."
msgid "Language Quality Survey"
msgstr "Encuesta sobre la calidad del idioma"
msgid "P2 is the new working."
msgstr "P2 es la nueva forma de trabajar."
msgid ""
"Learn more about using P2 on our help docs ."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre el uso de P2, consulta nuestros documentos de ayuda ."
msgid "Your P2 has a new member"
msgstr "Tu P2 tiene un nuevo miembro"
msgid "Manage your team"
msgstr "Gestiona tu equipo"
msgid "Check our help docs"
msgstr "Consulta nuestros documentos de ayuda"
msgid "Rather difficult to understand"
msgstr "Bastante difícil de entender"
msgid "Correctness"
msgstr "Precisión"
msgid "You can now close this window."
msgstr "Ya puedes cerrar esta ventana."
msgid "Survey Complete"
msgstr "Encuesta terminada"
msgid "Readability"
msgstr "Legibilidad"
msgid "Thank you for subscribing!"
msgstr "¡Gracias por suscribirte!"
msgid "Search support articles"
msgstr "Buscar artículos de ayuda"
msgid ""
"Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every "
"paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits. By "
"clicking “Earn free credits”, you agree to {{a}}these terms{{/a}}."
msgstr ""
"Comparte WordPress.com con tus amigos, familiares y los visitantes de tu "
"web. Por cada cliente que nos envíes, ambos ganaréis 25 $ en créditos "
"gratuitos. Haciendo clic en «Gana créditos gratuitos» aceptas los {{a}}"
"términos y condiciones{{/a}}."
msgid "Unlimited activity log"
msgstr "Registro de actividad ilimitado"
msgid "One-click security fixes"
msgstr "Soluciones de seguridad con un clic"
msgid "Expanded activity log"
msgstr "Registro de actividad ampliado"
msgid "Unlimited image CDN"
msgstr "CDN de imagen ilimitado"
msgid "Basic activity log"
msgstr "Registro de actividad básico"
msgid "All Free features"
msgstr "Todas las funciones gratuitas"
msgid "Update your site redirect"
msgstr "Actualiza el redireccionamiento de tu sitio web"
msgid "Redirect settings"
msgstr "Ajustes de redirección"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "El nombre de la categoría de patrón de bloque debe ser una cadena."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Testimonios"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "Marcar todas como no leídas"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Marcar como no leída"
msgid "Mark as seen"
msgstr "Marcar como leída"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Marcar todas como leídas"
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – "
"update your payment information so you don‘t lose out on your paid features! "
"You also have other upgrades on this site that are scheduled to "
"renew soon."
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Actualiza "
"tu información de pago antes de que caduque para no perderte las funciones "
"de pago. Tienes también otras mejoras en este sitio que están "
"programadas para renovarse pronto."
msgid ""
"You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment "
"information before your plan expires %(expiry)s so that you don‘t lose out "
"on your paid features! You also have other upgrades on this "
"site that are scheduled to renew soon."
msgstr ""
"Has comprado %(purchaseName)s con créditos. Actualiza tu información de pago "
"antes de que tu plan caduque %(expiry)s para no perder tus funciones de "
"pago. Tienes también otras mejoras en este sitio que están "
"programadas para renovarse pronto."
msgid ""
"Instant search and filtering to help visitors quickly find relevant answers "
"and explore your site."
msgstr ""
"La búsqueda instantánea y el filtrado ayuda a los visitantes a encontrar "
"respuestas relevantes y a explorar tu sitio."
msgid "Open when results are available"
msgstr "Abrir cuando estén disponibles los resultados"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is renewing %(relativeRenewDate)s. Would "
"you like to renew it now?"
msgstr ""
"Tu suscripción %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te "
"gustaría renovarla ahora?"
msgid "Pick a domain"
msgstr "Elige un dominio"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you like "
"to renew it now?"
msgstr ""
"Tu plan %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te gustaría "
"renovarlo ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is renewing %(relativeRenewDate)s. Would you "
"like to renew it now?"
msgstr ""
"Tu dominio %(purchaseName)s se renueva %(relativeRenewDate)s. ¿Te gustaría "
"renovarlo ahora?"
msgid "Show connection details"
msgstr "Mostrar detalles de conexión"
msgid "View backups"
msgstr "Ver copias de seguridad"
msgid "Hide connection details"
msgstr "Ocultar detalles de conexión"
msgid "View Scan"
msgstr "Ver exploración"
msgid "View scan results"
msgstr "Ver resultados de la exploración"
msgid "Could not process the payment."
msgstr "No se ha podido procesar el pago."
msgid "Available Domain Names"
msgstr "Nombres de dominio disponibles"
msgid "Recent “%s” Articles"
msgstr "Artículos recientes de \"%s\""
msgid "Popular “%s” Articles"
msgstr "Artículos populares de \"%s\""
msgid "Trending Stories"
msgstr "Historias en tendencia"
msgid ""
"Log in or create a WordPress.com "
"account to start sharing and blogging."
msgstr ""
"Crea una cuenta de WordPress.com o accede a la que ya tengas para compartir contenido y bloguear."
msgid "Stories Tagged “%s”"
msgstr "Historias con la etiqueta \"%s\""
msgid ""
"Please visit the website below to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use these domains will stop working."
msgstr ""
"Visita el sitio web que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar."
msgid ""
"Please visit the website below to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use this domain will stop working."
msgstr ""
"Visita el sitio web que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar."
msgid ""
"Please click the following button to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use these domains will stop working."
msgstr ""
"Haz clic en el botón que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan estos dominios dejarán de funcionar."
msgid ""
"Please click the following button to verify your email address as soon as "
"possible, or your sites and emails that use this domain will stop working."
msgstr ""
"Haz clic en el botón que aparece más abajo para verificar tu dirección de "
"correo electrónico lo antes posible. Si no lo haces, los sitios y correos "
"electrónicos que utilizan este dominio dejarán de funcionar."
msgid ""
"ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, "
"requires you to verify the email address associated with your domain "
"registration to make sure you receive important notifications about your "
"domain."
msgstr ""
"ICANN, la organización responsable de la estabilidad de Internet, te pide "
"que verifiques la dirección de correo electrónico asociada al registro de tu "
"dominio para recibir notificaciones importantes sobre tu dominio."
msgid "Choose Design"
msgstr "Elegir diseño"
msgid "Expected %1$d value(s) for filter but found %2$d"
msgstr "Se esperaban %1$d valores para el filtro, pero se han encontrado %2$d"
msgid "Invalid filter, please check the field and operator"
msgstr "Filtro no válido, comprueba el campo y el operador "
msgid "Invalid match option, make sure you are using one of: %s"
msgstr ""
"Opción de coincidencia no válida, comprueba que estás utilizando una de "
"estas: %s"
msgid ""
"Welcome to Jetpack. Authorize with your WordPress.com credentials to get "
"started."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack. Para empezar, da tu autorización con tus "
"credenciales de WordPress.com."
msgid "Video details"
msgstr "Detalles del video"
msgid "Show comments area in carousel"
msgstr "Mostrar el área de comentarios en el carrusel."
msgid "Daily Webinars"
msgstr "Webinars diarios"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico alternativa"
msgid "Privacy Policy URL"
msgstr "URL de política de privacidad"
msgid "Privacy and Consent"
msgstr "Privacidad y consentimiento"
msgid "14-day money-back guarantee"
msgstr "Garantía de devolución de 14 días"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription is expiring %(expiry)s. Would you like to "
"renew it now?"
msgstr ""
"Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarla "
"ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan is expiring %(expiry)s. Would you like to renew "
"it now?"
msgstr ""
"Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain is expiring %(expiry)s. Would you like to renew "
"it now?"
msgstr ""
"Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo "
"ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s. Would you like to "
"renew it now?"
msgstr ""
"Tu suscripción %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarla "
"ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s. Would you like to renew it "
"now?"
msgstr ""
"Tu dominio %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?"
msgid ""
"Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s. Would you like to renew it "
"now?"
msgstr ""
"Tu plan %(purchaseName)s caducó %(expiry)s. ¿Te gustaría renovarlo ahora?"
msgid ""
"You have {{link}}other upgrades{{/link}} for %(siteName)s that are available "
"for renewal. Would you like to renew them now?"
msgstr ""
"Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} disponibles para renovar para "
"%(siteName)s. ¿Quieres renovarlas ahora?"
msgid "Renew your products together"
msgstr "Renueva tus productos conjuntamente"
msgid "Subscriber Only Content"
msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores"
msgid ""
"Welcome to Jetpack Scan! We're scoping out your site, setting up to do a "
"full scan. We'll let you know if we spot any issues that might impact a "
"scan, then your first full scan will start."
msgstr ""
"¡Bienvenido a Jetpack Scan! Le estamos echando un vistazo a tu web para "
"dejarlo todo a punto para realizar la primera exploración completa. Te "
"informaremos si encontramos algún problema que le pueda afectar y después "
"comenzará tu primera exploración."
msgid "(Only administrators and the post author will see this message.)"
msgstr ""
"(Solo los administradores y el autor de la publicación verán este mensaje)."
msgid ""
"An error occurred in the Latest Instagram Posts block. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en el bloque de últimas publicaciones de Instagram. Por "
"favor, inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Google Workspace has been removed from your cart because it is no longer "
"valid (you may have removed the associated domain)."
msgstr ""
"Google Workspace se ha eliminado del carrito de la compra porque ya no es "
"válido (puede que hayas eliminado el dominio asociado)."
msgid ""
"The “%s” cannot use the domain name of the Google Workspace "
"account you plan to purchase."
msgstr ""
"«%s» no puede usar el nombre de dominio de la cuenta de Google Workspace que "
"vas a adquirir."
msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect with string keys"
msgstr "\"Propiedades\" no válidas. Debe ser un objeto con claves de cadena"
msgid "Invalid `properties`. Must be an ojbect."
msgstr "\"Propiedades\" no válidas. Debe ser un objeto."
msgid ""
"By \"appropriate\" we mean how correct the word choice is given the context "
"of the text and where it is displayed."
msgstr ""
"Por \"apropiado\" nos referimos al nivel de corrección del texto según su "
"contexto y dónde se muestra."
msgid ""
"We successfully retrieved a backup of your site from "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Hemos recuperado una copia de seguridad de tu sitio del "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Error fixing threats. Please contact support."
msgstr ""
"No se han podido corregir las amenazas. Ponte en contacto con el servicio de "
"soporte."
msgid ""
"We're hard at work fixing these threats in the background. Please check back "
"shortly."
msgstr ""
"Estamos intentando corregir estas amenazas en segundo plano. Vuelve a "
"comprobarlo en unos minutos."
msgid "Fixing all threats…"
msgstr "Corrigiendo todas las amenazas..."
msgid "Site setup complete!"
msgstr "¡La configuración de tu sitio se ha completado!"
msgid ""
"You finished your site setup. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr ""
"Haz finalizado la configuración de tu sitio. Ahora te guiaremos para "
"completar los pasos que necesitas para que tu web siga creciendo."
msgid ""
"You finished importing your site. We'll guide you on the next steps to start "
"growing your site."
msgstr ""
"Has terminado la importación de tu sitio web. Ahora te guiaremos para "
"completar los pasos que necesitas para que tu web siga creciendo."
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Then keep working "
"through your site setup list."
msgstr ""
"No te olvides de compartir con todo el mundo el gran trabajo que has hecho. "
"Y después continúa completando la lista de configuración."
msgid "Skip site setup"
msgstr "Saltar la configuración del sitio"
msgid ""
"Don't forget to share your hard work with everyone. Keep up the momentum "
"with some guidance on what to do next."
msgstr ""
"No te olvides de compartir con todos el gran trabajo que has hecho. Sigue "
"así y dale un impulso a tu web completando los siguientes pasos con la ayuda "
"que te facilitamos."
msgid "Next, we'll guide you through setting up and launching your site."
msgstr ""
"A continuación, te vamos a guiar para que configures y lances tu sitio web."
msgid "Show me what's next"
msgstr "Enséñame el siguiente paso"
msgid "Show site setup"
msgstr "Mostrar la configuración del sitio"
msgid "Please enter a valid Google API Key."
msgstr "Por favor, introduce una clave API de Google válida."
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Almuerzo: 11 a. m.-2 p. m. \n"
"Cena: Lu-Ju: 5 p. m.-11 p. m.; Vi-Sá: 5 p. m.-1 a. m."
msgid "Hours & Info"
msgstr "Horas e información"
msgid "Upcoming renewals"
msgstr "Próximas renovaciones"
msgid "Site: %(siteName)s"
msgstr "Sitio web: %(siteName)s"
msgid "renews %(renewDate)s"
msgstr "se renueva el %(renewDate)s"
msgid "expired %(expiry)s"
msgstr "caducó el %(expiry)s"
msgid "expires %(expiry)s"
msgstr "caduca el %(expiry)s"
msgid "Renew all"
msgstr "Renovarlos todos"
msgid "More backups from this day"
msgstr "Más copias de seguridad de este día"
msgid "Failed to retrieve email accounts"
msgstr "Error al recuperar las cuentas de correo electrónico"
msgid "Is Languagename your native language?"
msgstr "¿Tu lengua materna es el español?"
msgid "The activity referenced by %(rewindId)s is not rewindable."
msgstr "La actividad con referencia %(rewindId)s no se puede recuperar."
msgid "An error occurred while trying to retrieve the activity"
msgstr "Ocurrió un error al intentar recuperar la actividad."
msgid "The activity referenced by %(rewindId)s does not exist."
msgstr "La actividad con referencia %(rewindId)s no existe."
msgid "We're automatically turning on VaultPress."
msgstr "Activamos VaultPress automáticamente."
msgid "We've automatically turned on VaultPress."
msgstr "Hemos activado VaultPress automáticamente."
msgid ""
"The scanner was unable to check all files and errored before completion. "
"Deal with the threats found above and run the {{runScan}}scan again{{/"
"runScan}}. If the error persists, we are {{linkToSupport}}here to help{{/"
"linkToSupport}}."
msgstr ""
"La herramienta no ha podido comprobar todos los archivos y se ha producido "
"un error antes de terminar. Corrige las amenazas que se indican más arriba e "
"inicia una {{runScan}}exploración de nuevo{{/runScan}}. Si el error "
"persiste, {{linkToSupport}}pídenos ayuda{{/linkToSupport}}."
msgid ""
"Jetpack Scan is currently not supported on WordPress multi-site networks."
msgstr ""
"Actualmente, Jetpack Scan no está permitido en sistemas multisitio de "
"WordPress."
msgid "Your site does not support Jetpack Scan"
msgstr "Tu sitio web no permite utilizar Jetpack Scan"
msgid "Free forever"
msgstr "gratis para siempre"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content. The price of this subscription is based on "
"the number of records you have on your site. "
msgstr ""
"Increíblemente potente y personalizable, Jetpack Search ayuda a tus "
"visitantes a encontrar rápidamente el contenido correcto. El precio de esta "
"suscripción se basa en el número de registros que tienes en tu sitio web. "
msgid "Help your visitors find answers so they keep reading and buying"
msgstr ""
"Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas para que sigan leyendo y "
"comprando"
msgid "Get Backup"
msgstr "Obtener Backup"
msgid ""
"{{strong}}Best for organizations:{{/strong}} The most powerful WordPress "
"sites: real-time backups and premium themes."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para organizaciones:{{/strong}} Los sitios de WordPress más "
"potentes: copias de seguridad en tiempo real y temas premium."
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Security essentials for your "
"WordPress site, including automated backups and priority support."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para uso personal:{{/strong}}Todos los sitios de WordPress "
"tienen funciones básicas de seguridad, como copias de seguridad automáticas "
"y servicio de ayuda prioritario."
msgid ""
"{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Comprehensive, automated "
"scanning for security vulnerabilities, fast video hosting, and marketing "
"automation."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para pequeñas empresas:{{/strong}}Exploración completa y "
"automatizada de vulnerabilidades de seguridad, alojamiento de video rápido y "
"automatización de marketing."
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para trabajadores autónomos:{{/strong}} crea una página web "
"única con herramientas de diseño avanzadas, edición de CSS, mucho espacio "
"para audio y vídeo, integración con Google Analytics y la posibilidad de "
"monetizar tu web con anuncios."
msgid ""
"{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with "
"this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes "
"premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your "
"business grows."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para tiendas online:{{/strong}} vende productos y servicios "
"con una potente solución que viene con todo incluido para vender online. "
"Este plan incluye integraciones premium y es ampliable, creciendo contigo a "
"media que lo hace tu negocio. "
msgid ""
"Inspiration strikes any time, anywhere. Post, read, check stats, and more "
"with the WordPress app at your fingertips."
msgstr ""
"La inspiración puede llegarte en cualquier momento, en cualquier lugar. Crea "
"entradas, lee, mira las estadísticas y mucho más con la aplicación de "
"WordPress en la palma de tu mano."
msgid "Update and manage on the go"
msgstr "Actualiza y administra en cualquier lugar"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Realtime Scan"
msgstr "Scan en tiempo real"
msgid "Contact support {{externalIcon/}}"
msgstr "Contacta con el equipo de ayuda {{externalIcon/}}"
msgid "Retry scan"
msgstr "Reintentar la exploración"
msgid "Rating: %1$s out of %2$s."
msgstr "Puntuación: %1$s de %2$s."
msgid "disabled"
msgstr "Desactivar"
msgid "Learn more about selling products on WordPress.com"
msgstr "Descubre más sobre la venta de productos en WordPress.com"
msgid "Secure data transmission for all your forms"
msgstr "Transmisión segura de datos en todos tus formularios."
msgid "Safe shopping experience with secure payments"
msgstr "Una experiencia de compra online de confianza y con pagos seguros."
msgid "Protection against hackers trying to mimic your site"
msgstr "Protección contra hackers que intenten replicar tu sitio web."
msgid "Improved Google search rankings"
msgstr "Mejor posición en los resultados de búsqueda de Google."
msgid "301 redirects for all HTTP requests to HTTPS"
msgstr "Redirecciones 301 para todas las solicitudes de HTTP a HTTPS."
msgid "HTTPS encryption"
msgstr "Cifrado HTTPS"
msgid "Trust indicators that reassure your visitors your site is safe "
msgstr ""
"Indicadores de confianza para que tus visitantes sepan que tu web es segura."
msgid ""
"Strong encryption is critical to ensure the privacy and security of your "
"site. This is what you get with HTTPS encryption on WordPress.com:"
msgstr ""
"Un cifrado sólido es vital para asegurar la privacidad y seguridad de tu "
"sitio web. Con el encriptado HTTPS de WordPress.com tendrás:"
msgid ""
"We have disabled HTTPS encryption because your domain has expired and is no "
"longer active. Renew your domain to reactivate it and turn on HTTPS "
"encryption."
msgstr ""
"Hemos desactivado el cifrado HTTPS porque tu dominio se ha caducado y ya no "
"está activo. Renueva tu dominio para reactivarlo y activar el cifrado HTTPS."
msgid ""
"Due to some changes to your domain, we need to generate a new SSL "
"certificate to activate your HTTPS encryption. This process should only take "
"a couple hours at most. If you’re running into delays please let us know so "
"we can help you out."
msgstr ""
"Debido a cambios en tu dominio, necesitamos generar un certificado SSL nuevo "
"para activar tu cifrado HTTPS. Este proceso solo llevará un par de horas "
"como mucho. Si estas sufriendo un retraso por favor háznoslo sabe para que "
"podamos ayudarte."
msgid "Domain security"
msgstr "Seguridad del dominio"
msgid ""
"To select your custom domain, follow {{domainRegistrationLink}}the "
"registration instructions{{/domainRegistrationLink}}."
msgstr ""
"Para elegir tu dominio personalizado, sigue las {{domainRegistrationLink}}"
"instrucciones de registro{{/domainRegistrationLink}}."
msgid "Provisioning"
msgstr "Apuntalando"
msgid ""
"After the first year, you’ll continue to have access to your WordPress.com "
"plan features but will need to renew the domain name."
msgstr ""
"Después del primer año, seguirás teniendo acceso a las funciones de tu plan "
"de WordPress.com, pero tendrás que renovar el nombre de dominio."
msgid ""
"Purchasing a two-year subscription to a WordPress.com plan gives you two "
"years of access to your plan’s features and one year of a custom domain name."
msgstr ""
"Si compras una suscripción de dos años a un plan de WordPress.com, podrás "
"disfrutar de acceso a las funciones de tu plan durante dos años y de un "
"nombre de dominio personalizado durante un año."
msgid ""
"Purchasing a one-year subscription to a WordPress.com plan gives you one "
"year of access to your plan’s features and one year of a custom domain name."
msgstr ""
"Si compras una suscripción de un año a un plan de WordPress.com, podrás "
"disfrutar de acceso a las funciones de tu plan y de un nombre de dominio "
"personalizado durante un año."
msgid ""
"Help your visitors instantly find the right content – right when they need "
"it."
msgstr ""
"Ayuda a tus visitantes a encontrar el contenido que quieren justo cuando lo "
"necesitan."
msgid ""
"After you opt-out you may still see ads, including personalized ones, on "
"this site and other sites - they just won't be personalized based on "
"information from your visits to this site."
msgstr ""
"Después de darte de baja, es posible que sigas viendo anuncios, incluidos "
"los personalizados, en este y otros sitios, pero no serán personalizados en "
"función de la información de tus visitas a este sitio."
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Ver política de privacidad"
msgid ""
"This opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your "
"browser is set to delete cookies automatically after a certain length of "
"time, or if you visit this site with a different browser, you'll need to "
"make this selection again."
msgstr ""
"Esta opción se gestiona a través de las cookies, por lo que, si las borras, "
"tu navegador está configurado para eliminarlas automáticamente después de un "
"tiempo, o si visitas este sitio con otro navegador, tendrás que marcar esta "
"elección de nuevo."
msgid ""
"We never share information that identifies you personally, like your name or "
"email address, as part of the advertising program."
msgstr ""
"Nunca compartimos información que te identifique personalmente, como tu "
"nombre o dirección de correo electrónico, como parte de un programa de "
"publicidad."
msgid ""
"An error occurred while restoring your site. Please {{button}}try your "
"restore again{{/button}} or contact our support team to resolve the issue."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar restaurar tu sitio web. Por favor {{button}}"
"intenta restaurarlo de nuevo{{/button}} o ponte en contacto con nuestro "
"equipo de ayuda para resolver el problema."
msgid ""
"An error occurred while creating your downloadable backup. Please {{button}}"
"try your download again{{/button}} or contact our support team to resolve "
"the issue."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se creaba el archivo de descarga de tu copia de "
"seguridad. Por favor {{button}}intenta descargarla de nuevo{{/button}} o "
"contacta a nuestro equipo de ayuda para resolver el problema."
msgid "Restore failed: %s"
msgstr "Error de restauración: %s"
msgid "Download failed: %s"
msgstr "Error en la descarga: %s"
msgid "In the next hour"
msgstr "En la próxima hora"
msgid "Only site owners are eligible to activate WordAds."
msgstr "Solo los propietarios del sitio web pueden activar WordAds."
msgid "Upload media"
msgstr "Subir archivos"
msgid "Very satisfied"
msgstr "Muy satisfecho/a"
msgid "Rather satisfied"
msgstr "Bastante satisfecho/a"
msgid "Neither satisfied or dissatisfied"
msgstr "Ni satisfecho/a ni insatisfecho/a"
msgid "Rather dissatisfied"
msgstr "Bastante insatisfecho/a"
msgid "Very dissatisfied"
msgstr "Muy insatisfecho/a"
msgid ""
"Looks like you clicked a magic sign-in link on your desktop instead of on "
"the phone or tablet where you use the app.
To "
"sign in to the app, check your email on your mobile device and tap the link "
"there."
msgstr ""
"Parece que has pulsado un enlace mágico de inicio de sesión en tu ordenador "
"de sobremesa en vez de en el teléfono o la tableta donde utilizas la "
"aplicación.
Para iniciar sesión en la "
"aplicación, revisa tu correo electrónico en tu dispositivo móvil y pulsa "
"allí en el enlace."
msgid ""
"Trying to sign in to the WordPress app?
Open "
"the app on your mobile device, request a new magic link, and open it on your "
"phone or tablet."
msgstr ""
"¿Intentas acceder a la aplicación de WordPress?
Abre la aplicación en tu dispositivo móvil, solicita un nuevo enlace "
"mágico y ábrelo en tu teléfono o tableta."
msgid "Trying to sign in to the WordPress app?"
msgstr "¿Intentas acceder a la aplicación de WordPress?"
msgid "Whoops, this link has expired."
msgstr "Vaya, este enlace ha caducado."
msgid ""
"Your site already is protected by VaultPress. You can find a link to your "
"VaultPress dashboard below."
msgstr ""
"Tu sitio ya está protegido con VaultPress. Más abajo, puedes encontrar un "
"enlace a tu escritorio de VaultPress."
msgid "Your site has VaultPress"
msgstr "Tu sitio tiene VaultPress"
msgid ""
"You accepted %1$s's invitation to contribute to their team, "
"%3$s ."
msgstr ""
"Has aceptado la invitación de %1$s para contribuir en su equipo, %3$s ."
msgid "Plan Subscription"
msgstr "Suscripción al plan"
msgid "First year free"
msgstr "El primer año es gratuito"
msgid "billed annually"
msgstr "facturación anual"
msgid ""
"We were unable to connect to the external service. Please try again later."
msgstr ""
"Ahora mismo nos es imposible conectar con el servicio externo. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"We were unable to connect to the Pexels service. Please try again later."
msgstr ""
"Ahora mismo nos es imposible conectar con el servicio de Pexels. Por favor, "
"inténtalo de nuevo más tarde."
msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud."
msgstr ""
"Introducir los datos de pago nos ayuda a prevenir cualquier tipo de fraude."
msgid ""
"Check out the {{a}}backups help guide{{/a}} or contact our support team to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Échale un vistazo a {{a}}la guía de ayuda para copias de seguridad{{/a}} o "
"contacta con nuestro equipo de ayuda para resolver el problema."
msgid "Manage your site and domain all in one place"
msgstr "Administra tu sitio web y tu dominio desde un solo lugar"
msgid "Change your email address"
msgstr "Cambia tu correo electrónico"
msgid "Unable to decode response from remote site"
msgstr "No se ha podido decodificar la respuesta recibida del sitio remoto"
msgid "Error contacting remote site."
msgstr "Error al contactar con el sitio remoto."
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Free domain for One Year"
msgstr "Un dominio gratuito durante un año"
msgid ""
"Change your site's appearance in a few clicks, with an expanded selection of "
"fonts and colors."
msgstr ""
"Cambia la apariencia de tu sitio con tan solo unos clics gracias a una mayor "
"variedad de fuentes y colores."
msgid ""
"Jetpack Scan couldn't complete a scan of your site. Please check to see if "
"your site is down – if it's not, try again. If it is, or if Jetpack Scan is "
"still having problems, contact our support team."
msgstr ""
"Jetpack no ha podido completar la última exploración de tu sitio web. Por "
"favor, revisa si tu web se ha caído, sino es el caso, inténtalo de nuevo. "
"Pero si tu web se ha caído, o si Jetpack Scan aún está dando problemas, "
"contacta con nuestro equipo de ayuda."
msgid "Can write, upload photos to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Puede escribir, subir archivos, editar y publicar sus propias entradas."
msgid "Can write and edit their own posts but can't publish them."
msgstr ""
"Puede escribir y editar sus propias entradas pero no puede publicarlas."
msgid "Can read and comment on posts and pages."
msgstr "Puede leer y dejar comentarios en entradas y páginas."
msgid "Has access to all posts and pages (recommended)."
msgstr "Tiene acceso a todas las entradas y páginas (recomendado)"
msgid "Has access to all posts and pages."
msgstr "Tiene acceso a todas las entradas y páginas."
msgid "Can write, upload files to, edit, and publish their own posts."
msgstr ""
"Puede escribir, subir archivos, editar y publicar sus propias entradas."
msgid ""
"Full power over the site: can invite people, modify the site settings, etc."
msgstr ""
"Control total del sitio web: puede invitar a más usuarios, modificar la "
"configuración, etcétera."
msgid "How many Instagram posts?"
msgstr "¿Cuántas publicaciones de Instagram?"
msgid "An Instagram Keyring access token."
msgstr "Un token de acceso al llavero de Instagram."
msgid "Making Money From Your Website"
msgstr "Obtener ingresos a través de tu sitio web"
msgid "Alert: potential security threat detected on %s"
msgid_plural "Alert: potential security threats detected on %s"
msgstr[0] "Alerta: se ha detectado una posible amenaza de seguridad en %s"
msgstr[1] "Alerta: se han detectado posibles amenazas de seguridad en %s"
msgid ""
"You are receiving this email because you have Jetpack Scan active. When "
"contacting support please use the following reference number:[%s] ."
msgstr ""
"Has recibido este correo electrónico porque tienes activado Jetpack Scan. "
"Cuando te pongas en contacto con el servicio de ayuda, indica este número de "
"referencia:[%s] ."
msgid "Learn the WordPress editor"
msgstr "Familiarizarte con el editor de WordPress"
msgid "Import Content"
msgstr "Importa tu contenido"
msgid "Months and years"
msgstr "Meses y años"
msgid "Average per day"
msgstr "Media diaria"
msgid "Site icon"
msgstr "Icono de sitio"
msgid "Manage contact information"
msgstr "Gestionar información de contacto"
msgid "Footer credit"
msgstr "Créditos a pie de página"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderación del comentario"
msgid "blocked sites"
msgstr "Sitios web bloqueados"
msgid "View receipt"
msgstr "Ver recibo"
msgid "Order summary"
msgstr "Resumen del pedido"
msgid "Web address"
msgstr "Dirección web"
msgid "Primary site"
msgstr "Sitio primario"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"
msgid "Your scheduled Quick Start support session:"
msgstr "Tu sesión de Inicio rápido esta programada para:"
msgid "All Business features"
msgstr "Todas las funciones del plan Business"
msgid "Expanded site activity"
msgstr "Actividad del sitio ampliada"
msgid "3 GB storage space"
msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "Site monetization"
msgstr "Monetización web"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Opciones avanzadas para redes sociales"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Funciones básicas de Jetpack"
msgid "Jetpack advanced features"
msgstr "Funciones avanzadas de Jetpack"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Sube tus propios temas y plugins"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Montones de temas gratuitos"
msgid "Video tutorial:"
msgstr "Tutorial en video:"
msgid "An EU Trademark number is 9 digits."
msgstr "Los números de marca registrada de la UE contienen 9 dígitos."
msgid ""
"The SIREN/SIRET field must be either a 9 digit SIREN number or a 14 digit "
"SIRET number."
msgstr ""
"En el campo SIREN/SIRET, hay que indicar un número SIREN de 9 dígitos o un "
"número SIRET de 14 dígitos."
msgid ""
"The VAT Number field is a pattern of letters and numbers that depends on the "
"country, but it always starts with a two letter country code."
msgstr ""
"En el campo Número de IVA, hay que indicar una combinación de letras y "
"números que depende del país, pero siempre empieza con un código de país de "
"dos letras."
msgid "ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Save credentials"
msgstr "Guarda tus datos de acceso"
msgid ""
"The last Jetpack scan ran {{strong}}%s{{/strong}} and everything looked "
"great.{{br/}}Run a manual scan now or wait for Jetpack to scan your site "
"later today."
msgstr ""
"El último análisis de Jetpack se realizó {{strong}}%s{{/strong}} y todo "
"parece estar en perfecto estado. {{br/}}Realiza una exploración manual ahora "
"o espera a que Jetpack analice tu web más tarde."
msgid ""
"Free, live video webinars led by our experts teach you to build a website, "
"start a blog, or make money with your site."
msgstr ""
"Seminarios web gratuitos y con video en directo dirigidos por nuestros "
"expertos en los que aprenderás a crear una página web, empezar un blog o "
"hacer dinero con tu web."
msgid "Learn from the pros"
msgstr "Aprende de los expertos"
msgid "Latest backups"
msgstr "Ultimas copias de seguridad"
msgid "Latest Backup"
msgstr "Última copia de seguridad"
msgid "Sending email…"
msgstr "Enviado correo electrónico..."
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "Contenido limitado para suscriptores de pago"
msgid "Subscriber-only content"
msgstr "Contenido exclusivo para suscriptores"
msgid ""
"This price is based on %1$s records/requests managed by Jetpack Search on "
"your site (learn more )."
msgstr ""
"Este precio está basado en %1$s registros o solicitudes que gestiona Jetpack "
"Search en tu sitio (más información )."
msgid ""
"This price is based on %1$s records/requests managed by Jetpack Search on "
"your site, and it is more than the price you previously paid because your "
"search usage has increased to a higher tier (learn more"
"a>)."
msgstr ""
"Este precio está basado en %1$s registros o solicitudes que gestiona Jetpack "
"Search en tu sitio y es superior al precio que pagaste anteriormente, ya que "
"tu uso de la búsqueda ha aumentado a un nivel más alto ( más "
"información )."
msgid "description"
msgstr "descripción"
msgid ""
"Learn about the monetization options available with your WordPress.com plan"
msgstr ""
"Obtén más información sobre las opciones de monetización disponibles con tu "
"plan de WordPress.com"
msgid ""
"Click here to check the schedule and register for the "
"latest insights on growing your website."
msgstr ""
"Haz clic aquí para comprobar la programación y "
"registrarte para recibir la información más reciente sobre cómo hacer crecer "
"tu sitio web."
msgid ""
"NEW! We just released a series of webinars helping "
"customers like you make money from your site using WordPress.com’s "
"monetization features. "
msgstr ""
"¡Novedad! Acabamos de lanzar una serie de seminarios web "
"para ayudar a clientes como tú a ganar dinero con vuestro sitio web usando "
"las funciones de monetización de WordPress.com. "
msgid ""
"An eCommerce store is available only on sites with a Business or eCommerce "
"plan."
msgstr ""
"Solo se puede incluir una tienda de eCommerce en sitios web con un plan "
"Business o eCommerce."
msgid "Learn More About Monetizing Your Site - For Free!"
msgstr ""
"Obtén más información sobre la monetización de tu sitio web, ¡es gratis!"
msgid "Upgrade my site and start selling"
msgstr "Mejorar mi web y empezar a vender"
msgid ""
"Set up a full ecommerce store right inside your WordPress.com website! Get "
"secure payments, configurable shipping options, manage inventory, and more."
msgstr ""
"¡Crea una tienda de eCommerce completa dentro de tu sitio web de WordPress."
"com! Ofrece pagos seguros, configura opciones de envío, gestiona el "
"inventario y mucho más."
msgid "Create a Store and Manage Inventory"
msgstr "Crear una tienda y gestiona el inventario"
msgid ""
"Pay with PayPal is perfect for one-time payments such as selling digital or "
"physical products, or charging fees for services, tips, and donations."
msgstr ""
"La opción de pago con PayPal es ideal para los pagos únicos, como la venta "
"de productos digitales o físicos, o el cobro de tarifas por servicios, "
"propinas y donaciones."
msgid ""
"There are a variety of monetization options available with your WordPress."
"com plan -- here’s some guidance so you can decide which opportunity is "
"right for you."
msgstr ""
"Tienes una gran variedad de opciones de monetización disponibles con tu plan "
"de WordPress.com. A continuación te facilitamos información para que puedas "
"decidir qué oportunidad es la más adecuada para ti."
msgid "Whatever your goals, WordPress.com is here to help you achieve them!"
msgstr ""
"Sean cuales sean tus objetivos, WordPress.com puede ayudarte a lograrlos."
msgid "Start earning money now with your WordPress.com site!"
msgstr "Empieza a ganar dinero ya con tu sitio web de WordPress.com."
msgid "Understand every site change"
msgstr "Comprende todos los cambios que haya habido en tu sitio"
msgid ""
"Real-time backups save every change, and one-click restores get you back "
"online quickly."
msgstr ""
"Las copias de seguridad en tiempo real guardan cada cambio y las "
"restauraciones en un clic te vuelven a conectar rápidamente."
msgid "Never lose a word, image, page, or time worrying about your site"
msgstr ""
"No perderás ninguna palabra, imagen o página, ni tampoco tiempo "
"preocupándote por tu sitio"
msgid "Keep your clients in business"
msgstr "Mantén los sitios de tus clientes en funcionamiento"
msgid "Travel & Transit"
msgstr "Viajes y transporte público"
msgid "Shopping & Commerce"
msgstr "Compras y comercio"
msgid "Real Estate & Home"
msgstr "Inmuebles y hogar"
msgid "Marketing & Media"
msgstr "Marketing y medios"
msgid "International"
msgstr "Internacional"
msgid "Generic/Personal"
msgstr "Genérico/Personal"
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Moda y belleza"
msgid "Search this blog…"
msgstr "Buscar en este blog…"
msgid ""
"We’re sorry, but we can’t find that page. Please try searching our site, or "
"head back to our"
msgstr ""
"No hemos podido encontrar esa página. Prueba a buscar en nuestro sitio, o "
"vuelve a la"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types, and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Los registros son entradas, páginas, tipos de entradas personalizadas y "
"otros contenidos indexados con Jetpack Search."
msgid ""
"We've created the basics, now it's time for you to update the images and "
"text. Make a great first impression. Everything you do can be changed "
"anytime."
msgstr ""
"Ahora que hemos creado lo básico, dedícale un rato a actualizar las imágenes "
"y el texto. Causa buena impresión desde el principio. Recuerda que, "
"cualquier cosa que cambies ahora la podrás volver a modificar en cualquier "
"momento."
msgid "Verify email"
msgstr "Verificar correo electrónico"
msgid "Vulnerable Theme %(themeSlug)s (version %(version)s)"
msgstr "Tema vulnerable: %(themeSlug)s (versión %(version)s)"
msgid "Vulnerable Plugin: %(pluginSlug)s (version %(version)s)"
msgstr "Plugin vulnerable: %(pluginSlug)s (versión %(version)s)"
msgid "Scanning files"
msgstr "Explorando archivos"
msgid "Infected core file: %s"
msgstr "Archivo principal infectado: %s"
msgid "Fix all threats"
msgstr "Corregir todas las amenazas"
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version."
msgstr "Jetpack Scan se actualizará a una versión más reciente."
msgid "Threat found %(signature)s"
msgstr "Se ha encontrado una amenaza %(signature)s"
msgid "Sorry, an active connection must be used to access this resource."
msgstr ""
"Lo sentimos, se debe usar una conexión activa para acceder a este recurso."
msgid "Looks like there have been no new site changes since your last backup."
msgstr ""
"Parece que no ha habido cambios en el sitio desde la última copia de "
"seguridad."
msgid ""
"Showcase your art, track your assignments, get a jumpstart on your career — "
"all on your own site, where you’re in control instead of some algorithm. Do "
"it with free hosting, unique domains, eye-catching themes, and support from "
"WordPress experts."
msgstr ""
"Muestra tus obras de arte, supervisa tus tareas, da un salto en tu carrera: "
"todo en tu propio sitio, donde tú eres quien tiene el control, y no un "
"algoritmo. Disfruta de alojamiento gratuito, dominios únicos, temas "
"llamativos y el apoyo de los expertos de WordPress."
msgid ""
"{{line1}}Create your WordPress.com website, and make your voice heard. {{/"
"line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu sitio web de WordPress.com y destaca entre la multitud. {{/"
"line1}}"
msgid ""
"{{line1}}Claim your corner of the internet.{{/line1}} {{line2}}Build a new "
"website with a few clicks.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Consigue tu espacio en Internet.{{/line1}} {{line2}}Crea un sitio "
"web con tan solo unos clics.{{/line2}}"
msgid "Updating cart…"
msgstr "Actualizando el carro de compra..."
msgid "Enable instant search experience (recommended)"
msgstr "Activa la experiencia de búsqueda instantánea (recomendado)"
msgid "Allow your visitors to get search results as soon as they start typing."
msgstr ""
"Permite que aparezcan los resultados de la búsqueda al empezar a escribir."
msgid "Total visitors"
msgstr "Total de visitantes"
msgid "Top page"
msgstr "Página más vista"
msgid "Top post"
msgstr "Entrada más vista"
msgid ""
"Stats can help you optimize for the right keywords, and feature content your "
"readers are interested in."
msgstr ""
"Las estadísticas pueden ayudarte a optimizar tu web con las palabras clave "
"correctas y a destacar el contenido que más le interesa a tus lectores."
msgid "Learn about stats."
msgstr "Obtén más información acerca de las estadísticas."
msgid "No traffic this week, but don't give up!"
msgstr "No ha habido tráfico esta semana, pero ¡no te rindas!"
msgid "Launch your site to see a snapshot of traffic and insights."
msgstr ""
"Publica tu sitio para consultar una vista general del tráfico y otros "
"detalles."
msgid "In order to continue using this widget you must reconnect to Instagram."
msgstr ""
"Para poder seguir utilizando este widget, debes volver a conectarte a "
"Instagram."
msgid ""
"In order to continue using this widget you must reconnect to "
"Instagram ."
msgstr ""
"Para poder seguir utilizando este widget, debes volver a "
"conectarte a Instagram ."
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Si el elemento del menú representa un objeto que ya no existe."
msgid "Check It Out at %s"
msgstr "Echa un vistazo en %s"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on %2$s now uses "
"Jetpack Backup"
msgstr ""
"¡Buenas! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %2$s ahora "
"utiliza Jetpack Backup"
msgid "You can manage all your backups via your site's Activity Log"
msgstr ""
"Puedes gestionar todas tus copias de seguridad a través del Registro de "
"actividad de tu sitio."
msgid ""
"Access a history of events on your site - from published posts to user-role "
"changes. When you need to figure out what happened and when, you can get "
"answers in seconds."
msgstr ""
"Accede al historial de eventos de tu sitio web, donde podrás consultar las "
"entradas publicadas y los cambios de perfil de los usuarios, entre otros "
"datos. De esta manera, cuando necesites averiguar qué ha ocurrido y cuándo, "
"podrás saberlo en segundos."
msgid "Welcome to Jetpack Backup"
msgstr "Te damos la bienvenida a Jetpack Backup"
msgid ""
"If you lose a file, get hacked, or simply make some changes you don't like, "
"you can restore your site with the click of a button."
msgstr ""
"Si pierdes un archivo, te piratean el sitio web o simplemente quieres "
"deshacer algunos cambios que no te gustan, podrás restaurar tu web con tan "
"solo hacer clic en un botón."
msgid "Explore Jetpack Backup"
msgstr "Explora Jetpack Backup"
msgid ""
"Howdy! We wanted to let you know that your %1$s site on "
"%3$s now uses Jetpack Backup"
msgstr ""
"¡Buenas! Solo queríamos comunicarte que tu sitio web %1$s en %3$s ahora utiliza Jetpack Backup"
msgid "Welcome to Jetpack Backup!"
msgstr "¡Bienvenido a Jetpack Backup!"
msgid "Find a domain"
msgstr "Busca un dominio"
msgid "Hide content"
msgstr "Ocultar contenido"
msgid "Switch site"
msgstr "Cambiar de sitio"
msgid "View this document on Scribd"
msgstr "Ver este documento en Scribd"
msgid "A legal type is required for .ca domains."
msgstr "Es necesario un tipo legal para los dominios .ca."
msgid "An organization name is required for Canadian legal entities."
msgstr ""
"Es necesario especificar el nombre de la organización en el caso de las "
"entidades legales canadienses."
msgid "Spread the word."
msgstr "Difunde tu mensaje."
msgid "An access token has previously been granted for this user."
msgstr "Anteriormente, se ha concedido un token de acceso para este usuario."
msgid "Please enter valid teammate email address."
msgstr ""
"Introduce una dirección de correo electrónico de un compañero de equipo "
"válida."
msgid "Remove payment method"
msgstr "Eliminar método de pago"
msgid "Payment method deleted successfully"
msgstr "Se ha eliminado el método de pago"
msgid ""
"Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful "
"copyright-free photos to create stunning designs."
msgstr ""
"Nuestra biblioteca de fotos gratuitas te permite crear impresionantes "
"diseños e incluir más de 40000 increíbles imágenes sin copyright en tu "
"página web."
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "La biblioteca de fotos gratuitas de WordPress.com"
msgid "Money back guarantee"
msgstr "Garantía de devolución de dinero"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "Incluido en tu compra"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Detalles de la compra"
msgid ""
"The disputed charge was for %1$s. This amount, plus the %2$s fee will be "
"returned to your %3$s account within a day."
msgstr ""
"El cargo en disputa era de %1$s. Esta cantidad, más la comisión de %2$s se "
"reembolsará a tu cuenta de %3$s en el plazo de un día."
msgid ""
"We’re glad to inform you that you won the dispute over a payment made to "
"your business with a customer’s bank"
msgstr ""
"Es un placer informarte de que has ganado la disputa por un pago realizado a "
"tu empresa con el banco de un cliente"
msgid ""
"The disputed charge is for %1$s. This amount, plus a %2$s fee has already "
"been deducted from your %3$s account."
msgstr ""
"El cargo en disputa es de %1$s. Este importe, más una comisión de %2$s, ya "
"se han deducido de tu cuenta de %3$s."
msgid ""
"We’re sorry to inform you that you lost the dispute over a payment made to "
"your business with a customer’s bank"
msgstr ""
"Sentimos informarte de que has perdido la disputa por un pago realizado a tu "
"empresa con el banco de un cliente"
msgid "You lost a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "Has perdido una disputa por %1$s (%2$s)"
msgid "You won a dispute for %1$s (%2$s)"
msgstr "Has ganado una disputa por %1$s (%2$s)"
msgid "Congratulations on your new WordPress.com site."
msgstr "Enhorabuena por tu nuevo sitio de WordPress.com."
msgid "Update your preferences"
msgstr "Actualiza tus preferencias"
msgid "This field cannot be longer than 100 characters."
msgstr "Este campo debe tener 100 caracteres como máximo."
msgid "An organization name is required for this registrant type."
msgstr ""
"Debes indicar el nombre de la organización para este tipo de registrante."
msgid "[space]"
msgstr "[espacio]"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir página"
msgid "Action needed: the Jetpack Mobile Theme feature is now retired."
msgstr "Acción necesaria: el tema para móviles de Jetpack se ha retirado."
msgid ""
"Pick your favorite homepage layout. You can customize or change it later."
msgstr ""
"Elige el diseño de página de inicio que prefieras. Puedes personalizarlo o "
"cambiarlo más adelante."
msgid "Upgrade your plan to access this feature and more"
msgstr "Mejora tu plan para acceder a esta función y mucho más"
msgid "Jetpack Scan will resolve the threat."
msgstr "Jetpack Scan solucionará la amenaza."
msgid "Jetpack Scan will update to a newer version (%(version)s)."
msgstr "Jetpack Scan se actualizará a una versión más reciente (%(version)s)."
msgid "Jetpack Scan will delete the affected file or directory."
msgstr "Jetpack Scan eliminará el archivo o el directorio afectados."
msgid "Jetpack Scan will replace the affected file or directory."
msgstr "Jetpack Scan sustituirá el archivo o el directorio afectados."
msgid "Database threat"
msgstr "Amenaza de base de datos"
msgid "Threat found in file:"
msgstr "Amenaza detectada en el archivo:"
msgid ""
"Use it on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"Utiliza un dispositivo que tenga instalada la aplicación y accede con tan "
"solo un toque. ¡Disfruta!"
msgid "Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app."
msgstr ""
"¡Hola! Aquí tienes el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación "
"móvil %s."
msgid "Click to access %1$s"
msgstr "Haz clic para acceder a %1$s"
msgid "The activation is not free and cannot be deleted"
msgstr "La activación no es gratuita y no se puede eliminar"
msgid ""
"Integrate your site with social media to automatically post your content and "
"drive traffic to your site."
msgstr ""
"Integra tu sitio con las redes sociales para publicar contenido "
"automáticamente y dirigir tráfico a tu web."
msgid ""
"Select the service which you'd like to connect. Whenever you publish a new "
"post, your social media followers will receive an update."
msgstr ""
"Elige el servicio con el que quieras conectar. Cuando publiques una entrada "
"nueva, tus seguidores en las redes sociales recibirán una notificación."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
msgid "What's new?"
msgstr "¿Qué novedades hay?"
msgid "Successfully cleared object cache."
msgstr "Se ha borrado la memoria caché de objetos."
msgid "Clear cache"
msgstr "Borrar la caché"
msgid "Page views"
msgstr "Visualizaciones de la página"
msgid "GSTIN (optional)"
msgstr "GSTIN (opcional)"
msgid "GSTIN - GST identification number"
msgstr "GSTIN - Número de identificación GST"
msgid "Manage your site"
msgstr "Gestiona tu sitio"
msgid "Prioritized results based on your site stats"
msgstr "Resultados priorizados en función de las estadísticas del sitio"
msgid "Outbound transfer initiated"
msgstr "Transferencia saliente iniciada"
msgid ""
"You have successfully expedited your domain transfer. There is nothing else "
"you need to do."
msgstr ""
"Has expeditado la transferencia del dominio. No tienes que hacer nada más."
msgid "Content Blogging"
msgstr "Contenido y Blogging"
msgid "WordPress Webinars: Get Expert Training & Build Your Website"
msgstr ""
"Seminarios web de WordPress: recibe formación de expertos para crear tu "
"sitio web"
msgid "Register for free"
msgstr "Regístrate gratis"
msgid ""
"Whether you’re getting started or need to do more with your site, these free "
"video guides from the experts at WordPress.com show you the way, step by "
"step."
msgstr ""
"Estas videoguías gratuitas de los expertos de WordPress.com te indican el "
"camino paso a paso, ya seas un principiante o un usuario avanzado que quiere "
"sacar más partido a su sitio web."
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de %1$d WordPress.com para %2$s se ha renovado el "
"%3$s . Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de %1$d WordPress.com para %2$s se han renovado "
"el %3$s . Tu próxima renovación será el %4$s"
"strong>."
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de %1$d WordPress.com para %2$s se ha renovado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de %1$d WordPress.com para %2$s se han renovado "
"el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de %1$d WordPress.com para %2$s se ha renovado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de %1$d WordPress.com para %2$s se han renovado "
"el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora de %1$s para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>. Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora de %1$s para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora de %1$s para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s . "
"Your next renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>. Tu próxima renovación será el %2$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another two years. Your "
"next renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima renovación será el "
"%2$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another month. Your next "
"renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>, por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas herramientas y "
"funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima renovación será el "
"%2$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s . Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu %1$d licencia de G Suite para %2$s se "
"ha renovado el %3$s . Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus %1$d licencias de G Suite para %2$s se "
"han renovado el %3$s . Tu próxima renovación será el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another two years. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu %1$d licencia de G Suite para %2$s se "
"ha renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus %1$d licencias de G Suite para %2$s se "
"han renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another month. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu %1$d licencia de G Suite para %2$s se "
"ha renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus %1$d licencias de G Suite para %2$s se "
"han renovado el %3$s , por lo que podrás disfrutar de todas "
"las magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de mapeo de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de mapeo de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de mapeo de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu mapeo de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu mapeo de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu mapeo de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominio para %1$s se han renovado el "
"%2$s . Tu próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominio para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominio para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s . Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s . Tu próxima renovación será el "
"%3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another two years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las "
"magníficas herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu "
"próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s . Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha efectuado el "
"%3$s . Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"two years. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha efectuado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha efectuado el "
"%3$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s . Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s . Tu próxima renovación "
"será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another two years. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s , por lo que podrás "
"disfrutar de todas las magníficas herramientas y funciones en tu sitio "
"durante dos años más. Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another month. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s , por lo que podrás "
"disfrutar de todas las magníficas herramientas y funciones en tu sitio "
"durante un mes más. Tu próxima renovación será el %4$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s . Tu próxima renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another two "
"years. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante dos años más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another "
"month. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que podrás disfrutar de todas las magníficas "
"herramientas y funciones en tu sitio durante un mes más. Tu próxima "
"renovación será el %3$s ."
msgid "Page %(page)d of %(numberOfPages)d"
msgstr "Página %(page)d de %(numberOfPages)d"
msgid "Pager controls"
msgstr "Controles del localizador"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Permite que las personas envíen comentarios sobre nuevas publicaciones"
msgid "Default post settings"
msgstr "Configuración predeterminada de Entrada"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"El ID de base de datos del nav_menu_item, que es el menú principal de este "
"elemento, si lo hubiera. 0 en caso contrario."
msgid ""
"This is the complete event history for your site. Filter by date range and/"
"or activity type."
msgstr ""
"Este es el historial de eventos completo de tu sitio. Filtrar por rango de "
"fechas o tipo de actividad."
msgid ""
"Unable to load class %1$s. Please add the package that contains it using "
"composer and make sure you are requiring the Jetpack autoloader"
msgstr ""
"No se puede cargar la clase %1$s. Utiliza el compositor para añadir el "
"paquete que lo contiene y comprueba si necesitas utilizar el cargador "
"automático de Jetpack"
msgid "Please review and accept the CIRA Registrant Agreement."
msgstr "Revisa y acepta el Acuerdo de registrante de CIRA."
msgid "ll [at] LT"
msgstr "ll [a las] LT"
msgid "Get a backup plan for your business’ most important asset"
msgstr ""
"Consigue un plan de seguridad para el activo más importante de tu empresa"
msgid "Using the activity log"
msgstr "Usando el registro de actividad"
msgid "Diagnose issues with the activity log"
msgstr "Diagnosticar problemas con el registro de actividad"
msgid "Protect your investment"
msgstr "Protege tu inversión"
msgid "Six ways people break their sites"
msgstr "Seis formas en que los usuarios estropean sus sitios"
msgid "Questions? We’ve got you covered."
msgstr "¿Tienes alguna pregunta? Nos ocupamos de todo."
msgid "Why backups?"
msgstr "¿Por qué me interesa hacer copias de seguridad?"
msgid "Website backups 101"
msgstr "Copias de seguridad de sitios web 101"
msgid ""
"Get back online in one click even if you’re not at your desk with Jetpack "
"Backup and the WordPress mobile app."
msgstr ""
"Restaura tu sitio web en un solo clic donde quiera que estés con Jetpack "
"Backup y la aplicación móvil de WordPress."
msgid "Restore your site from anywhere"
msgstr "Restaura tu sitio desde cualquier lugar"
msgid ""
"Find out exactly which action (or person) broke your store with the activity log ."
msgstr ""
"Descubre exactamente qué acción (o persona) ha causado el fallo en tu tienda "
"con el registro de actividad ."
msgid "Understand every change"
msgstr "Interpreta todos los cambios"
msgid ""
"It took just one click to restore my WooCommerce store. It was a great "
"interface and it did the job. Jetpack Backup saved my site really quickly.”"
msgstr ""
"Solo tuve que hacer un clic para restaurar mi tienda WooCommerce. No solo "
"hizo un gran trabajo sino que la interfaz es fantástica y fácil de usar. "
"Jetpack Backup hizo una copia mi sitio web súper rápido."
msgid "Oli, Developer"
msgstr "Oli, desarrollador"
msgid "Peace of mind starting at %s per month"
msgstr "Tranquilidad a partir de %s al mes."
msgid ""
"Jetpack and WooCommerce are both Automattic companies, so "
"plugins are fully compatible and you can work with a single support team."
msgstr ""
"Jetpack y WooCommerce son empresas de Automattic , por lo "
"que los plugins son totalmente compatibles y puedes trabajar con un único "
"equipo de soporte."
msgid ""
"Protecting customer data is harder than ever with persistent hackers, plugin "
"vulnerabilities, and even human error. Jetpack Backup saves your data in "
"multiple places around the globe to ensure your business is always safe."
msgstr ""
"Proteger los datos de los clientes hoy día es más difícil que nunca debido a "
"la persistencia de los hackers, la vulnerabilidad de los plugins e incluso "
"el error humano. Jetpack Backup guarda tus datos en múltiples lugares al "
"rededor del planeta para asegurarte que tu negocio siempre está seguro."
msgid "Plugins made for each other "
msgstr "Plugins compatibles "
msgid "Protect your data"
msgstr "Protege tus datos"
msgid ""
"* DataFoundry - How to Calculate the True Cost of Downtime "
msgstr ""
"* DataFoundry - Cómo calcular el verdadero coste del tiempo "
"de inactividad "
msgid ""
"One minute of downtime costs small e-commerce businesses an average of "
"almost $9,000*. Jetpack Backup gives you the tools to get your WooCommerce "
"store back online in minutes."
msgstr ""
"Tener una tienda online inactiva durante un minuto cuesta de media a las "
"PYMES 8.000€. Jetpack Backup te da las herramientas que necesitas para "
"restaurar tu tienda online WooCommerce en cuestión de minutos."
msgid "Store downtime means lost sales"
msgstr "Tener una tienda inactiva implica una pérdida de ventas"
msgid "Back up your store"
msgstr "Protege tu tienda"
msgid ""
"Real-time backups save every sale and one-click restores get you back online "
"quickly"
msgstr ""
"Las copias de seguridad en tiempo real guardan todas las ventas, y las "
"restauraciones con un solo clic te permiten recuperar tu sitio en línea "
"rápidamente"
msgid "Protect your WooCommerce store with VaultPress Backup"
msgstr "Protege tu tienda online WooCommerce con VaultPress Backup"
msgid "One-click restore from desktop or mobile"
msgstr "Restauración con un solo clic desde el ordenador o el móvil"
msgid "Restore from any backup point"
msgstr "Restaura tu sitio desde cualquier punto de la copia de seguridad"
msgid "Quick links"
msgstr "Enlaces rápidos"
msgid ""
"Last daily backup: {{link}}%(lastBackupDay)s %(lastBackupTime)s{{/link}}"
msgstr ""
"Última copia de seguridad diaria: {{link}}%(lastBackupDay)s "
"%(lastBackupTime)s{{/link}}"
msgid "In the next %d hour"
msgid_plural "In the next %d hours"
msgstr[0] "Dentro de %d hora"
msgstr[1] "Dentro de %d horas"
msgid "Yesterday "
msgstr "Ayer "
msgid ""
"But don’t worry, it was likely completed in the early hours the next "
"morning. Check the following day, {{link}}%(displayNextDate)s{{/link}} or "
"contact support if you still need help."
msgstr ""
"No te preocupes, probablemente se realizó durante las primeras horas de la "
"mañana siguiente. Comprueba el día siguiente, {{link}}%(displayNextDate)s{{/"
"link}}, o contacta con el servicio de soporte si necesitas ayuda."
msgid "The backup attempt for %(displayDate)s was delayed."
msgstr "La copia de seguridad del %(displayDate)s se ha retrasado."
msgid "No backup"
msgstr "Sin copia de seguridad"
msgid "Latest: %s"
msgstr "Más reciente: %s"
msgid "Today, %s"
msgstr "Hoy, %s"
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It is hidden from visitors behind a "
"\"Coming Soon\" notice until it is launched."
msgstr ""
"Aún no se ha publicado tu sitio. Estará oculto a los visitantes y mostrará "
"el aviso «Próximamente» hasta que se publique."
msgid ""
"Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it "
"is ready for viewing."
msgstr ""
"El sitio se ocultará a los visitantes y mostrará el aviso «Próximamente» "
"hasta que se pueda visualizar."
msgid ""
"The sooner you claim your domain, the better. They can disappear fast, so "
"don’t let somebody else snag the domain of your dreams! "
msgstr ""
"Cuanto antes reclames tu dominio, mejor. Los dominios pueden desaparecer "
"rápidamente, así que no dejes que otra persona se apodere del dominio de tus "
"sueños. "
msgid "Affordable Start with Room to Grow"
msgstr "Un comienzo asequible con posibilidad de ampliación"
msgid ""
"You’ll find everything from .art to .zone including all the options you’d "
"expect — like .com or .org — with plenty of new options too: .blog, ."
"design, .shop, and .club, to name a few."
msgstr ""
"Encontrarás de todo, desde .art hasta .zone, incluidas todas las opciones "
"que esperas, como .com o .org, también con un montón de nuevas opciones: ."
"blog, .design, .shop y .club, por nombrar algunas."
msgid ""
"WordPress.com offers more than 300 different domain extensions (also known "
"as top level domains) to choose from."
msgstr ""
"WordPress.com ofrece más de 300 extensiones de dominio diferentes (también "
"conocidas como dominios de primer nivel o TLD) para que elijas el que más te "
"convenga."
msgid "Over 300 TLDs Available"
msgstr "Más de 300 TLD disponibles"
msgid "Find your domain now!"
msgstr "¡Encuentra tu dominio ahora!"
msgid ""
"Starting today you can register a domain name and forward it to %1$s for as "
"little as %2$s."
msgstr ""
"A partir de hoy, puedes registrar un nombre de dominio y enviarlo a %1$s por "
"tan solo %2$s."
msgid ""
"Custom domains make it easier to share your site on social media, in person, "
"and on business cards. They also look more professional and help customers "
"remember your site name."
msgstr ""
"Los dominios personalizados te permiten dar a conocer tu página web más "
"fácilmente en las redes sociales, en persona y en tus tarjetas de visita. "
"También te otorgan un aspecto más profesional y permiten a tus clientes "
"recordarte con mayor facilidad."
msgid "Introducing a new domain offer"
msgstr "Te presentamos una nueva oferta para nuevos dominios"
msgid "There were no changes on this day. Your daily backup is above."
msgstr ""
"No se realizaron cambios ese día. Tu copia de seguridad diaria está arriba."
msgid ""
"Your site is backed up in real time (as you make changes) as well as in one "
"daily backup."
msgstr ""
"La copia de seguridad de tu sitio se realiza en tiempo real (cada vez que "
"haces cambios), además de una vez al día."
msgid ""
"This is the complete event history for your site. Filter by date range and/ "
"or activity type."
msgstr ""
"Este es el historial de eventos completo de tu sitio. Filtrar por rango de "
"fechas o tipo de actividad."
msgid "Find a backup or restore point"
msgstr "Buscar una copia de seguridad o punto de restauración"
msgid ""
"Building an effective navigation menu makes it easier for someone to find "
"what they're looking for and improve search engine rankings."
msgstr ""
"Crear un menú de navegación eficaz permite a los visitantes de tu sitio web "
"encontrar lo que buscan con más facilidad y mejorar tu posicionamiento en "
"los buscadores."
msgid "View tutorial"
msgstr "Ver tutorial"
msgid "food"
msgstr "comida"
msgid "design"
msgstr "diseño"
msgid "sport"
msgstr "deporte"
msgid "shipping"
msgstr "envío"
msgid "marketing"
msgstr "marketing"
msgid "travel"
msgstr "viajes"
msgid "Start over"
msgstr "Empezar de nuevo"
msgid "Step %(currentStep)d of %(totalSteps)d"
msgstr "Paso %(currentStep)d de %(totalSteps)d"
msgid "Applying design"
msgstr "Aplicando el diseño"
msgid "Getting your domain"
msgstr "Obteniendo tu dominio"
msgid "Already have an account?"
msgstr "¿Ya tienes una cuenta?"
msgid "%s is available"
msgstr "%s está disponible"
msgid "Choose a domain"
msgstr "Elige un dominio"
msgid "Search for a domain"
msgstr "Buscar un dominio"
msgid "%s/year"
msgstr "%s al año"
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "El plugin no es compatible"
msgid "This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr " no se acepta en WordPress.com."
msgid "Select a blog"
msgstr "Seleccionar un blog"
msgid "(Select site)"
msgstr "(Seleccionar sitio)"
msgid "%d GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr ""
"%d GB de espacio de almacenamiento para imágenes, documentos, archivos de "
"audio y mucho más."
msgid ""
"We’ve always believed in giving strong support to our customers. If you have "
"any questions or problems, we’re working 24/7 to help."
msgstr ""
"Una de nuestras prioridades es ofrecer un buen soporte a nuestros clientes. "
"Si tienes alguna pregunta o problema, no dudes en contactarnos, estamos "
"disponibles todos los días de forma ininterrumpida."
msgid ""
"If you’ve also registered a domain with WordPress.com, you’ll receive "
"separate renewal notifications regarding your domain name, which must be "
"promptly renewed to maintain it by ICANN regulations."
msgstr ""
"Si también has registrado un dominio con WordPress.com, recibirás las "
"notificaciones de renovación por separado en lo referente a tu nombre de "
"dominio, que deberás renovar rápidamente para conservarlo según las normas "
"de la ICANN."
msgid ""
"Your WordPress.com plan will renew on the new date at the full price, and "
"you’ll receive emails about the renewal as it comes closer."
msgstr ""
"Tu plan de WordPress.com se renovará en la nueva fecha al precio completo y "
"recibirás correos electrónicos sobre la renovación a medida que se acerque "
"el momento."
msgid ""
"Because we appreciate your business, we’re extending your WordPress.com plan "
"by %1$s months. Your new expiration date will be %2$s."
msgstr ""
"Nosotros apreciamos tu negocio y, por eso, ampliamos tu plan de WordPress."
"com por %1$s meses. La nueva fecha de caducidad será el %2$s."
msgid ""
"The discount won’t be applied automatically to either renewal, so be sure to "
"use it before your plan auto renews at the regular price."
msgstr ""
"El descuento no se aplicará automáticamente a ninguna de las dos "
"renovaciones, por lo que debes usarlo antes de que tu plan se renueve "
"automáticamente al precio habitual."
msgid ""
"If you have a domain registered with WordPress.com, you’re welcome to apply "
"the coupon to that renewal as well."
msgstr ""
"Si tienes un dominio registrado con WordPress.com, también puedes aplicar el "
"cupón a esa renovación."
msgid "Here’s the coupon code: %1$s "
msgstr "Este es el código de cupón: %1$s "
msgid ""
"To take advantage of it, go to Manage Purchases , click "
"“Renew Now” and enter the coupon code on the right side of the screen under "
"“Have a coupon code?”"
msgstr ""
"Para utilizarlo, ve a Gestionar compras , haz clic en "
"\"Renovar ahora\" e introduce el código del cupón en \"¿Tienes un código de "
"cupón?\", en la parte derecha de la pantalla."
msgid ""
"We’d like to offer you a %1$s%% discount on the upcoming annual renewal of "
"your %2$s WordPress.com plan. "
msgstr ""
"Nos gustaría ofrecerte un descuento de %1$s%% en la próxima renovación anual "
"de tu plan %2$s de WordPress.com. "
msgid ""
"At WordPress.com we want to make sure you know that your success is "
"important to us."
msgstr ""
"En WordPress.com, queremos que sepas que tu éxito es importante para "
"nosotros."
msgid ""
"The world is battling COVID-19. This might include you, your friends and "
"family, or your customers or readers. "
msgstr ""
"El mundo está luchando contra la COVID-19. Esto puede afectarte a ti, a tus "
"amigos y familiares o a tus clientes o lectores. "
msgid "Important information about your WordPress.com plan"
msgstr "Información importante sobre tu plan de WordPress.com"
msgid "Podcast audio is an invalid type."
msgstr "El audio del podcast es de un tipo no válido."
msgid ""
"Your Podcast couldn't be embedded as it doesn't contain any tracks. Please "
"double check your URL."
msgstr ""
"No se ha podido incrustar tu podcast ya que no contiene ninguna pista. Por "
"favor, vuelve a comprobar tu URL."
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"
msgid ""
"We currently don't have any payment details on file for this purchase to "
"automatically renew it for you. Please add a payment method so we can "
"continue your service without interruptions."
msgstr ""
"Actualmente no disponemos de la información de pago en nuestros registros "
"para renovar esta compra automáticamente. Añade un método de pago para que "
"podamos continuar con el servicio sin interrupciones."
msgid "Turn on auto-renew"
msgstr "Activar renovación automática"
msgid "Privacy protection off"
msgstr "Protección de privacidad desactivada"
msgid "Sharing posts to your Facebook page."
msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages."
msgstr[0] "Compartiendo entradas con tu página de Facebook."
msgstr[1] "Compartiendo entradas con tus páginas de Facebook."
msgid "Latest backup"
msgstr "Última copia de seguridad"
msgid "Latest: Today, %s"
msgstr "Más reciente: Hoy %s"
msgid ""
"Your %(planName)s Plan includes:{{list/}}Consider removing conflicting "
"products."
msgstr ""
"Tu plan %(planName)s incluye:{{list/}}Te recomendamos que elimines los "
"productos en conflicto."
msgid "Looking for specific features? We've got you covered."
msgstr "¿Buscas funciones específicas ? Tenemos todo lo que necesitas."
msgid "Loading restore status…"
msgstr "Cargando estado de restauración…"
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar la entrada."
msgid ""
"We are restoring your site back to {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/"
"strong}}."
msgstr ""
"Estamos restaurando tu sitio a {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Chris Coyier, Web Design Expert"
msgstr "Chris Coyier, experto en diseño web"
msgid ""
"Records are all posts, pages, custom post types and other types of content "
"indexed by Jetpack Search."
msgstr ""
"Los registros son entradas, páginas, tipos de entradas personalizadas y "
"otros contenidos indexados con Jetpack Search."
msgid "Get Jetpack Search"
msgstr "Obtener Jetpack Search"
msgid "Quick and accurate spelling correction"
msgstr "Corrección ortográfica rápida y precisa"
msgid "Instant search and filtering without reloading the page"
msgstr "Búsqueda instantánea y filtros sin tener que volver a cargar la página"
msgid "Boosted and prioritized results based on your site stats"
msgstr ""
"Resultados mejorados y priorizados en función de las estadísticas de tu sitio"
msgid "Highly relevant results with modern ranking algorithms"
msgstr "Resultados muy relevantes con modernos algoritmos de clasificación"
msgid ""
"Give your visitors instant search results and powerful filtering to help "
"them find answers and stay on your site longer."
msgstr ""
"Ofrece a tus visitantes resultados de búsqueda inmediatos y potentes filtros "
"para que encuentren lo que buscan y se queden más tiempo en tu sitio web."
msgid "Coming soon:"
msgstr "Próximamente"
msgid "See checklist"
msgstr "Consulta la lista de verificación"
msgid "Add server credentials now"
msgstr "Añade las credenciales del servidor ahora"
msgid "There's also a checklist to help you get the most out of Jetpack."
msgstr ""
"También hay una lista de verificación que te ayudará a sacarle el máximo "
"partido a Jetpack."
msgid ""
"Please add your server information to set up automated and one-click fixes. "
msgstr ""
"Añade tu información de servidor para configurar correcciones automáticas y "
"con un clic. "
msgid "We just finished setting up automated malware scanning for you."
msgstr "Hemos terminado de configurar una exploración de malware automática."
msgid "Welcome to Jetpack Scan!"
msgstr "Bienvenido a Jetpack Scan."
msgid ""
"With WordPress.com it’s easy to collect recurring payments on your website. "
"Now you can set up a subscription for your fans, accept monthly donations, "
"sell yearly access to exclusive content – and do it all with an automated "
"payment system. No third-party billing. No complicated reporting. And "
"subscribers can cancel easily, anytime, from their WordPress.com accounts. "
"It’s a simpler way to turn your audience into a business."
msgstr ""
"Con WordPress.com es muy sencillo recibir pagos recurrentes en tu página "
"web. Ahora puedes configurar una suscripción para tus seguidores, aceptar "
"donaciones mensuales y ofrecer un acceso anual de pago a contenidos "
"exclusivos, todo ello con un sistema de pago automatizado. Sin facturación a "
"través de terceros ni complicados informes. Además, los suscriptores pueden "
"cancelar su suscripción fácilmente y en cualquier momento desde su cuenta de "
"WordPress.com. Es una forma más sencilla de convertir a tu público en "
"ingresos."
msgid "Create an income stream with Recurring Payments"
msgstr "Crea una fuente de ingresos con Pagos recurrentes"
msgid ""
"Whether you want to sell baked goods to your neighbors, accept donations for "
"a local organization, or collect repeat contributions from your supporters, "
"WordPress.com makes taking payments a breeze. Our Simple Payments button "
"allows you to take credit or debit card payments from any page with minimal "
"setup."
msgstr ""
"Con WordPress.com puedes recibir pagos muy fácilmente, ya sea por vender "
"repostería casera, aceptar donaciones para una ONG o recibir ingresos "
"periódicos de tus seguidores. Con nuestro botón Pagos simples puedes recibir "
"pagos con tarjeta de crédito o débito en cualquier página con una "
"configuración mínima."
msgid "Backup Scheduled"
msgstr "Copia de seguridad programada:"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Increíblemente potente y personalizable, Jetpack Search ayuda a tus "
"visitantes a encontrar el contenido que buscan justo cuando lo necesitan."
msgid "Cancel transfer"
msgstr "Cancelar la transferencia"
msgid ""
"We were unable to complete the transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. "
"You can remove the transfer from your account or try to start the transfer "
"again. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"No hemos podido completar la transferencia de {{strong}}%(domain)s{{/"
"strong}}. Puedes eliminar la transferencia de tu cuenta o comenzarla de "
"nuevo. {{a}}Más información{{/a}}"
msgid "Start transfer"
msgstr "Iniciar la transferencia"
msgid ""
"We need you to complete a couple of steps before we can transfer "
"from your current domain provider to WordPress.com. Your domain will stay at "
"your current provider until the transfer is completed."
msgstr ""
"Para poder transferir desde tu proveedor de dominio actual a "
"WordPress.com, debemos completar un par de pasos. Tu dominio permanecerá en "
"tu proveedor actual hasta que la transferencia se complete."
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transferencia en curso"
msgid "Transfer failed"
msgstr "No se ha podido realizar la transferencia"
msgid "WordPress.com Navigation Menu"
msgstr "Menú de navegación de WordPress.com"
msgid "WordPress.com Navigation"
msgstr "Navegación de WordPress.com"
msgid ""
"Power your business with custom plugins & themes, 50 GB storage, and 24/7 "
"live chat."
msgstr ""
"Mejora tu negocio con plugins y temas personalizados, 50 GB de "
"almacenamiento y chat en vivo las 24 horas del día."
msgid "Remote Jobs"
msgstr "Trabajos a distancia"
msgid "Careers"
msgstr "Empleos"
msgid "Auto-renew (…)"
msgstr "Renovación automática (…)"
msgid ""
"Thank you for attending the webinar! Save %s%% on any WordPress.com plan "
"using coupon code {{coupon_code}} at checkout. Happy "
"WordPressing! :)"
msgstr ""
"¡Gracias por participar en el seminario web! Ahorrad un %s %% en cualquier "
"plan de WordPress.com con el código de cupón {{coupon_code}} al "
"finalizar la compra. Que disfrutéis de WordPress. :-)"
msgid "The episode title."
msgstr "El título del episodio."
msgid "The episode description, in plaintext."
msgstr "La descripción del episodio, en texto plano."
msgid "The mime type of the episode."
msgstr "El tipo mime del episodio."
msgid "The audio file URL of the episode."
msgstr "La URL del archivo de audio del episodio."
msgid "The external link for the episode."
msgstr "El enlace externo del episodio."
msgid "The episode id. Generated per request, not globally unique."
msgstr "El id del episodio generado por la petición, no globalmente."
msgid "Latest episodes of the podcast."
msgstr "Últimos episodios del podcast."
msgid "The URL of the podcast cover image."
msgstr "La URL de la imagen de portada del podcast."
msgid "The URL of the podcast website."
msgstr "La URL de la web del podcast."
msgid "The title of the podcast."
msgstr "El título del podcast."
msgid "Connect your domain"
msgstr "Conecta tu dominio"
msgid ""
"A backup for your site was attempted on %(displayDate)s at %(displayTime)s "
"and was not able to be completed."
msgstr ""
"Se ha intentado hacer una copia de seguridad de tu sitio el %(displayDate)s "
"a las %(displayTime)s y no se puedo finalizar."
msgid ""
"In the meantime, we have configured Jetpack Search on your site — you should "
"try customizing it in your traditional WordPress dashboard."
msgstr ""
"Mientras tanto, hemos configurado Jetpack Search en tu sitio web. Prueba a "
"personalizarla en el escritorio de WordPress tradicional."
msgid "We are currently indexing your site."
msgstr "Estamos indexando tu sitio en este momento."
msgid "Welcome to Jetpack Search!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a Jetpack Search!"
msgctxt "Blog"
msgid ""
"Choose from a wide variety of styles and layouts for your personal or "
"professional blog."
msgstr ""
"Elige entre una amplia variedad de estilos y diseños para tu blog personal o "
"profesional."
msgid "Changes in this backup"
msgstr "Cambios en esta copia de seguridad"
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
msgid "Connect a domain"
msgstr "Conectar un dominio"
msgid "Delete your account permanently"
msgstr "Eliminar tu cuenta permanentemente"
msgid ""
"{{a}}Enter your server credentials{{/a}} to enable one-click restores from "
"your backups."
msgstr ""
"{{a}}Introduce las credenciales del servidor{{/a}} para activar las "
"restauraciones con un clic de las copias de seguridad."
msgid "%(filteredPercent)d%% complete"
msgstr "%(filteredPercent)d %% completado"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Las ubicaciones asignadas al menú."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "El lD del menú asignado."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "La descripción de la ubicación del menú."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "El nombre de la ubicación del menú."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Ubicación de menú no válida."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver ubicaciones del menú."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Un identificador alfanumérico de la ubicación del menú."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "La relación XFN expresada en el enlace de este elemento del menú."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "La URL a la que apunta este elemento del menú."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"La etiqueta única utilizada para describir este tipo de elemento del menú."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"El atributo de destino del elemento del enlace de este elemento del menú."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "La descripción de este elemento del menú."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr ""
"Nombres de clases para el elemento de enlace de este elemento del menú."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Texto del atributo del título del elemento del enlace de este elemento del "
"menú."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"La familia de objetos representada originalmente, como \"post_type\" o "
"\"taxonomía\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Obtener el objeto enlazado."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Los elementos del menú no se pueden enviar a la papelera. Establece \"%s\" "
"para borrarlos."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "El nombre del patrón debe ser una cadena."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Patrón \"%s\" no encontrado."
msgid "Return to My Home"
msgstr "Volver a mi página de inicio"
msgid "Common"
msgstr "Común"
msgid ""
"Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again "
"later to connect."
msgstr ""
"Instagram está teniendo problemas de conectividad ahora mismo, intenta "
"conectarte de nuevo más tarde."
msgid "Connect Instagram Account"
msgstr "Conectar cuenta de Instagram"
msgid "The Podcast RSS feed URL."
msgstr "La URL del feed RSS del podcast."
msgid ""
"Enrich your posts and pages with video or audio. Upload up to 13 GB of media "
"directly to your site."
msgstr ""
"Mejora tus entradas y páginas con archivos de vídeo o audio. Sube hasta "
"13 GB de contenido multimedia directamente a tu sitio."
msgid "Refer-a-Friend Program"
msgstr "Programa de recomendación de amigos"
msgid "Connect to your Instagram account"
msgstr "Conéctate a tu cuenta de Instagram"
msgid "Backup details"
msgstr "Detalles de la copia de seguridad"
msgid "Make your site public and continue"
msgstr "Configura tu sitio como público y continúa"
msgid "To activate Performance Features you'll need to:"
msgstr "Para activar las funciones de rendimiento tendrás que:"
msgid "Only you and those you invite can view your site."
msgstr "Solo tú y las personas a las que invites podrán ver tu sitio."
msgid "Make your site public"
msgstr "Configura tu sitio como público"
msgid ""
"A %(importerName)s export file is a ZIP file containing several HTML files "
"with your stories. {{supportLink/}}"
msgstr ""
"Un archivo de exportación de %(importerName)s es un archivo ZIP que contiene "
"varios archivos HTML con tus historias. {{supportLink/}}"
msgid "Enter the URL of your Wix site. {{supportLink/}}"
msgstr "Introduce la URL de tu sitio Wix. {{supportLink/}}"
msgid "Need help exporting your content?"
msgstr "¿Necesitas ayuda para exportar el contenido?"
msgid ""
"A WordPress export is an XML file with your page and post content, or a zip "
"archive containing several XML files. {{supportLink/}}"
msgstr ""
"Un archivo de exportación de WordPress es un archivo en formato XML con el "
"contenido de tus páginas y entradas, o un ZIP con varios archivos XML. "
"{{supportLink/}}"
msgid ""
"Don't want to wait? For your convenience, we'll email you when your site has "
"been fully restored."
msgstr ""
"¿No quieres esperar? Para tu comodidad, te enviaremos un correo electrónico "
"cuando el sitio esté restaurado."
msgid "View your website"
msgstr "Ver tu sitio web"
msgid ""
"All of your selected items are now restored back to "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Todos los elementos seleccionados se han restaurado a "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid ""
"{{strong}}WP-content directory{{/strong}} (excludes themes, plugins, and "
"uploads)"
msgstr ""
"{{strong}}Directorio de contenido de WordPress{{/strong}} (excepto temas, "
"plugins y subidas)"
msgid ""
"{{strong}}WordPress root{{/strong}} (includes wp-config php and any non "
"WordPress files)"
msgstr ""
"{{strong}}Directorio raíz de WordPress{{/strong}} (incluye wp-config php y "
"cualquier archivo que no sea de WordPress)"
msgid "{{strong}}WordPress plugins{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Plugins de WordPress{{/strong}}"
msgid "{{strong}}WordPress themes{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Temas de WordPress{{/strong}}"
msgid "More backups from today"
msgstr "Más copias de seguridad desde hoy"
msgid "See content"
msgstr "Ver contenido"
msgid ""
"You are not allowed to set a custom primary domain for private a8c blogs."
msgstr ""
"No puedes configurar un dominio principal personalizado para blogs a8c "
"privados."
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "Privacidad y cookies"
msgid "Confirm transfer"
msgstr "Confirmar transferencia"
msgid "Transfer domain"
msgstr "Transferir dominio"
msgid "DNS records"
msgstr "Registros de DNS"
msgid "Create site"
msgstr "Crear sitio web"
msgid "Delete site"
msgstr "Eliminar el sitio"
msgid "Preparing to scan"
msgstr "Preparando explorar"
msgid ""
"For your convenience, we've emailed you a link to your downloadable backup "
"file."
msgstr ""
"Para tu comodidad, te hemos enviado por correo electrónico un enlace al "
"archivo de copia de seguridad descargable."
msgid "Download file"
msgstr "Descargar Archivo"
msgid ""
"We successfully created a backup of your site from "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Hemos creado correctamente una copia de seguridad de tu sitio desde "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Your backup is now available for download."
msgstr "Tu copia de seguridad ya está disponible para descargarla."
msgid "For your convenience, we'll email you when your file is ready."
msgstr ""
"Para tu comodidad, te enviaremos un correo electrónico cuando el archivo "
"esté listo."
msgid ""
"We're creating a downloadable backup of your site from "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Estamos creando una copia de seguridad descargable de tu sitio desde "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "Create downloadable file"
msgstr "Crear archivo descargable"
msgid ""
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} is the selected point to create a "
"downloadable backup. "
msgstr ""
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}} es el punto seleccionado para "
"crear una copia de seguridad descargable. "
msgid ""
"There was an error validating your contact information. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al validar tu información de contacto. Ponte en "
"contacto con el servicio de soporte."
msgid "Do you really want to ignore this threat?"
msgstr "¿Seguro que quieres ignorar esta amenaza?"
msgid "Let’s do this."
msgstr "Manos a la obra."
msgid "You forgot something."
msgstr "Te has dejado algo."
msgid ""
"Enter your server credentials to enable one-click restores for backups and "
"to auto-fix threats. {{a}}Need help? Find your server credentials{{/a}}"
msgstr ""
"Introduce las credenciales del servidor para activar la restauración con un "
"solo clic para copias de seguridad y corrección automática de amenazas. {{a}}"
"¿Necesitas ayuda? Buscar las credenciales del servidor{{/a}}"
msgid "Server status: Not connected"
msgstr "Estado del servidor: No conectado"
msgid "One-click restores are enabled."
msgstr "Restauraciones con un solo clic activadas."
msgid "Server status: Connected"
msgstr "Estado del servidor: Conectado"
msgid "Server connection details"
msgstr "Información de conexión del servidor"
msgid "How we will fix it?"
msgstr "¿Cómo vamos a corregirlo?"
msgid "Use Small Header"
msgstr "Utilizar una cabecera pequeña"
msgid "Unlock this feature"
msgstr "Desbloquea esta función"
msgid ""
"You need to have Jetpack installed on your site to be able to import "
"everything. {{jetpackInstallLink}}Install Jetpack{{/jetpackInstallLink}}."
msgstr ""
"Debes tener Jetpack instalado en tu sitio para poder importar todo el "
"contenido. {{jetpackInstallLink}}Instalar Jetpack{{/jetpackInstallLink}}."
msgctxt "currency"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Complete domain setup"
msgstr "Finalizar configuración del dominio"
msgid ""
"Action required: Please contact your domain registrar to point "
"{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} name server records to WordPress.com."
msgstr ""
"Acción necesaria: Contacta con tu registrador de dominios para dirigir los "
"registros de servidor DNS de {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} a WordPress."
"com."
msgid "No tracks available to play."
msgstr "No hay pistas que reproducir."
msgid ""
"Your podcast URL is invalid and couldn't be embedded. Please double check "
"your URL."
msgstr "La URL del podcast no es válida y no se puede insertar. Revisa la URL."
msgid "Podcast audio RSS feed has no tracks."
msgstr "El feed RSS del audio del podcast no tiene pistas."
msgid "Your podcast couldn't be embedded. Please double check your URL."
msgstr ""
"No se ha podido incrustar tu podcast. Por favor, vuelve a comprobar tu URL."
msgid "No Podcast URL provided. Please enter a valid Podcast RSS feed URL."
msgstr ""
"No se ha proporcionado una URL de podcast. Introduce una URL de feed RSS de "
"podcast válida."
msgid "WordPress password"
msgstr "Contraseña de WordPress"
msgid "WordPress username or email"
msgstr ""
"Introduce tu nombre de usuario de WordPress o la dirección de correo "
"electrónico"
msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}"
msgstr "¿No eres tú?{{br/}}Accede con {{link}}otra cuenta{{/link}}"
msgid "ticket"
msgid_plural "tickets"
msgstr[0] "entrada"
msgstr[1] "entradas"
msgid ""
"The at-a-glance and activity list makes it easy to track changes and updates "
"to your site."
msgstr ""
"La vista de lista y la lista de actividad facilita el seguimiento de los "
"cambios y actualizaciones en tu sitio."
msgid "Collect payments"
msgstr "Recibe pagos"
msgid ""
"Create a Google business listing, connect with customers, and discover how "
"customers find you on Google by connecting to a Google Business Profile "
"location."
msgstr ""
"Crea una lista de empresas de Google, conecta con los clientes y descubre "
"cómo te encuentran en Google conectándote a una ubicación de Perfil de "
"Empresa de Google."
msgid ""
"Access a diverse selection of beautifully designed premium themes included "
"with your plan."
msgstr ""
"Accede a una variada selección de atractivos temas premium incluidos en tu "
"plan."
msgid ""
"Enjoy more control over your site’s look and feel by writing your own CSS."
msgstr ""
"Disfruta de un mayor control sobre la apariencia de tu sitio creando tu "
"propio archivo CSS."
msgid ""
"Schedule a one-on-one orientation session to set up your site and learn more "
"about Jetpack."
msgstr ""
"Programa una sesión de orientación personal para configurar tu sitio y "
"obtener más información sobre Jetpack."
msgid ""
"Schedule a one-on-one session with a WordPress.com expert to get your site "
"up and running quickly."
msgstr ""
"Programa una sesión individual con un experto de WordPress.com para crear tu "
"página web rápidamente."
msgid ""
"All WordPress.com advertising has been removed from your site so your brand "
"can stand out without distractions."
msgstr ""
"Se ha eliminado toda la publicidad de WordPress.com de tu sitio, para que tu "
"marca pueda destacar sin ningún tipo de distracción."
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet no está configurado. Por favor, introduce una clave de la API."
msgid "No comment history."
msgstr "No hay historial de comentarios."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Akismet no pudo volver a comprobar este comentario."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet no pudo comprobar este comentario, pero volverá a intentarlo "
"automáticamente más tarde."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "El comentario fue detectado por %s."
msgid "Clear all accepted"
msgstr "Borrar todas las aceptadas"
msgid "Clear all"
msgstr "Vaciar todo"
msgid "Manage plan"
msgstr "Gestionar el plan"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
msgid ""
"This site's visibility is currently set to {{strong}}Coming Soon{{/strong}}."
msgstr ""
"Actualmente, la visibilidad del sitio está definida como {{strong}}"
"Próximamente{{/strong}}."
msgid ""
"SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Coming "
"Soon."
msgstr ""
"Los motores de búsqueda no reconocerán tu configuración SEO si el estado de "
"tu sitio web aparece como Próximamente."
msgid ""
"Sorry, an import from this site is still in progress: we can't start a new "
"one."
msgstr ""
"Hay una importación de este sitio que sigue en curso: no podemos iniciar "
"otra."
msgid "NIK - Indonesia Identity Card Number"
msgstr "NIK: número de tarjeta de identidad de Indonesia"
msgid "task"
msgstr "tarea"
msgid "Create task items and check them when completed."
msgstr "Crea elementos de tarea y márcalos cuando los completes."
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
msgid "Add task…"
msgstr "Añadir tarea..."
msgid "Assignment"
msgstr "Encargo"
msgid "Display a task overview of the status of a project."
msgstr "Muestra la visión general de una tarea del estado de un proyecto."
msgid "Project status"
msgstr "Estado del proyecto"
msgid "Time Estimate"
msgstr "Estimación de tiempo"
msgid "Team Assignment"
msgstr "Encargo por equipo"
msgid "We were unable to automatically generate a username from your email"
msgstr ""
"No hemos podido generar un nombre de usuario automáticamente con tu correo "
"electrónico"
msgid "Continue with WordPress.com"
msgstr "Seguir con WordPress.com"
msgid "Choose an account to set up Jetpack."
msgstr "Elige una cuenta para configurar Jetpack"
msgid ""
"An account with this email address already exists. Please log in using your "
"WordPress.com email and password."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico. Accede con tu "
"correo electrónico y tu contraseña de WordPress.com."
msgid "Connecting your social account"
msgstr "Conecta tu cuenta de redes sociales"
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Premium. Your Jetpack "
"Premium subscription builds on the powerful features of Jetpack with a "
"bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack Premium. "
"Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de un paquete de "
"herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y a protegerte "
"contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Personal. Your "
"Jetpack Personal subscription builds on the powerful features of Jetpack "
"with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack Personal. "
"Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de un paquete de "
"herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y a protegerte "
"contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %2$s, now has Jetpack Professional. Your "
"Jetpack Professional subscription builds on the powerful features of Jetpack "
"with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %2$s, incluye Jetpack "
"Profesional. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, dispones de "
"un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la seguridad y "
"a protegerte contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %3$s , now has Jetpack "
"Premium. Your Jetpack Premium subscription builds on the powerful features "
"of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %3$s , "
"incluye Jetpack Premium. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, "
"dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la "
"seguridad y a protegerte contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %3$s , now has Jetpack "
"Personal. Your Jetpack Personal subscription builds on the powerful features "
"of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %3$s , "
"incluye Jetpack Personal. Así, además de las potentes funciones de Jetpack, "
"dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a mantener la "
"seguridad y a protegerte contra el spam."
msgid ""
"Congratulations! Your %1$s site, %3$s , now has Jetpack "
"Professional. Your Jetpack Professional subscription builds on the powerful "
"features of Jetpack with a bundle of security, anti-spam, and growth tools."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Ahora, tu sitio web de %1$s, %3$s , "
"incluye Jetpack Profesional. Así, además de las potentes funciones de "
"Jetpack, dispones de un paquete de herramientas que te ayudan a crecer, a "
"mantener la seguridad y a protegerte contra el spam."
msgid "Restoring to {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}"
msgstr "Restaurando a {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}"
msgid "Backing up {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}}"
msgstr "Haciendo copia de seguridad de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}}"
msgid "Backup of {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} completed"
msgstr "Copia de seguridad de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} completada"
msgid "G Suite is currently active on that domain."
msgstr "Actualmente G Suite está activo en ese dominio."
msgid "G Suite has already been purchased for that domain."
msgstr "Ya se ha comprado G Suite para ese dominio."
msgid "G Suite is not available for that particular domain"
msgstr "G Suite no está disponible para ese dominio en concreto"
msgid "G Suite is not available in your current region."
msgstr "G Suite no está disponible en tu región actual."
msgid "G Suite is only available for custom domains"
msgstr "G Suite solo está disponible para dominios personalizados"
msgid ""
"Your account has been blocked as a security precaution. To continue, you "
"must {{a}}reset your password{{/a}}."
msgstr ""
"Se ha bloqueado tu cuenta como precaución de seguridad. Para continuar, "
"debes {{a}}restablecer tu contraseña{{/a}}."
msgid ""
"Everything you need to build and run best-in-class customer experiences at "
"scale."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para crear y ejecutar las mejores experiencias de "
"cliente a gran escala."
msgid "From $1,700 per month, billed yearly."
msgstr "Desde 1700 $ al mes, facturados anualmente."
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
msgid "Add server credentials to enable restoring"
msgstr "Añade las credenciales del servidor para activar la restauración"
msgid ""
"We just sent you a verification code to your phone number on file, please "
"enter the code below."
msgstr ""
"Te acabamos de enviar un código de verificación a tu teléfono registrado. "
"Introdúcelo a continuación."
msgid ""
"The scanning history contains a record of all previously active threats on "
"your site."
msgstr ""
"El historial de exploración contiene un registro de todas las amenazas "
"previamente activas en tu sitio."
msgid "The technical details"
msgstr "Información técnica"
msgid "How did Jetpack fix it?"
msgstr "¿Cómo lo solucionó Jetpack?"
msgid "Threat found on %s"
msgstr "Se encontró una amenaza el %s"
msgid "You are about to remove your coupon from the cart"
msgstr "Vas a eliminar tu cupón del carro de compra"
msgid ""
"Premium themes available for use on your site with built-in advanced "
"customization tools."
msgstr ""
"Temas premium disponibles para tu sitio, con herramientas de personalización "
"avanzada integradas."
msgid "Premium WordPress Themes"
msgstr "Temas premium de WordPress"
msgid ""
"You can also drag-and-drop image and video files from your computer into "
"your Media Library."
msgstr ""
"También puedes arrastrar y soltar imágenes y vídeos de tu ordenador a la "
"biblioteca de medios."
msgid ""
"We could not validate your contact information. Please review and update all "
"the highlighted fields."
msgstr ""
"No hemos podido validar tu información de contacto. Revisa y actualiza todos "
"los campos destacados."
msgid "Welcome to your Media Library!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a la biblioteca de medios!"
msgid ""
"You need to upgrade to a paid plan in order to be able to make this your "
"primary domain."
msgstr ""
"Debes mejorar a un plan de pago para poder hacer que este sea tu dominio "
"principal."
msgid "Remove %(plan)s"
msgstr "Eliminar %(plan)s"
msgid ""
"Great job! %1$s has just signed up to your %2$s at %4$s ."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! %1$s acaba de suscribirse al plan %2$s en %4$s ."
msgid ""
"Your first subscriber, %1$s , purchased your %2$s at %3$s! "
"This subscription was sold for %4$s, and your next payment is on %5$s."
msgstr ""
"Tu primer suscriptor, %1$s , ha comprado el plan %2$s en "
"%3$s. Esta suscripción se ha vendido por %4$s y tu próximo pago es el %5$s."
msgid "Congratulations"
msgstr "¡Enhorabuena!"
msgid "Unable to process subscription."
msgstr "No se puede procesar la suscripción."
msgid "Subscription Failed"
msgstr "Error en la suscripción"
msgid "Account Disabled"
msgstr "Cuenta desactivada"
msgid "Your site may be at risk"
msgstr "Puede que tu sitio web esté desprotegido"
msgid "Share your thoughts"
msgstr "Comparte tus ideas"
msgid "Add domains"
msgstr "Añade los dominios"
msgid "Add new application password"
msgstr "Añadir nueva contraseña de aplicación"
msgid "Don’t worry about a thing"
msgstr "No te preocupes"
msgid "Scan now"
msgstr "Analizar ahora"
msgid "Earn free credits"
msgstr "Gana créditos gratuitos"
msgid "Enter your full name"
msgstr "Introduce tu nombre completo"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Mostrar «Funciona gracias a Jetpack»"
msgid "Choose a color to highlight matching search terms."
msgstr "Elige un color para destacar los términos de búsqueda que coincidan."
msgid "Highlight Search Terms"
msgstr "Destacar términos de búsqueda"
msgid "Customize the sidebar inside the Jetpack Search overlay"
msgstr ""
"Personaliza la barra lateral dentro de la superposición de Jetpack Search"
msgid "Jetpack Search Sidebar"
msgstr "Barra lateral de Jetpack Search"
msgid ""
"Make {{em}}%(domain)s{{/em}} the primary address that your visitors see when "
"they come to your site."
msgstr ""
"Haz que {{em}}%(domain)s{{/em}} sea la dirección principal que los "
"visitantes vean cuando accedan a tu sitio."
msgid "Make your domain your primary address"
msgstr "Haz que tu dominio sea tu dirección principal"
msgid "All posts, pages, comments and media will be lost on %(targetDomain)s."
msgstr ""
"Todas las entradas, páginas, comentarios y el contenido multimedia se "
"perderán en %(targetDomain)s."
msgid "Import and replace everything on this site?"
msgstr "¿Quieres importar y reemplazar todo el contenido de este sitio?"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Página inicial, páginas de archivo y resultados de búsqueda"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Elementos de porfolio"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Renew your %s plan"
msgstr "Renueva tu plan %s"
msgid "Renew Your Plan"
msgstr "Renueva tu plan"
msgid "This domain is being forwarded to %(primaryDomain)s"
msgstr "Este dominio redirige a %(primaryDomain)s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La Salud de tu Sitio se ve bien, pero todavía hay algunas cosas que puedes "
"hacer para mejorar su rendimiento y seguridad."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Las comprobaciones de la Salud del Sitio se ejecutarán periódicamente de "
"modo automático para recopilar información sobre tu sitio. También puedes visitar la pantalla Salud del Sitio para recopilar "
"información inmediata sobre tu sitio."
msgid "Subscriber User ID missing"
msgstr "Falta el ID de usuario del suscriptor"
msgid "You have to be an administrator of the site to delete subscriptions."
msgstr ""
"Para eliminar suscripciones, tienes que ser un administrador del sitio."
msgid ""
"DNS records are special settings that change how your domain works. They let "
"you connect to third-party services, like an email provider. "
"{{customDnsLink}}Learn more{{/customDnsLink}}."
msgstr ""
"Los registros DNS son configuraciones especiales que modifican el "
"funcionamiento de tu dominio. Te permiten conectarte a servicios externos, "
"como un proveedor de correo electrónico. {{customDnsLink}}Más información{{/"
"customDnsLink}}."
msgid ""
"Log into your Stripe account to resolve an issue. Until it's resolved we "
"will be unable to process any payments."
msgstr ""
"Inicia sesión en tu cuenta de Stripe para resolver un problema. No podremos "
"procesar ninguno de los pagos hasta que se solucione."
msgid ""
"WordPress.com Payments is using Stripe to process payments on your sites."
msgstr ""
"Pagos de WordPress.com utiliza Stripe para procesar pagos en tus sitios web."
msgid "Your Stripe account needs action."
msgstr "Tu cuenta de Stripe necesita tu atención."
msgid ""
"Action Needed! Update your Stripe account information to continue processing "
"Payments"
msgstr ""
"Acción necesaria Actualiza la información de tu cuenta de Stripe para seguir "
"procesando los pagos"
msgid ""
"Your Stripe account has stopped processing payments. Your action is needed."
msgstr ""
"Tu cuenta de Stripe ha dejado de procesar pagos. Se requiere tu atención."
msgid "Action Needed! Failed to process recurring payment."
msgstr "¡Acción necesaria! No se ha podido procesar el pago recurrente."
msgid "Update Stripe account to continue processing payments"
msgstr "Actualiza la cuenta de Stripe para seguir procesando los pagos"
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Introduce tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico. Recibirás "
"un mensaje de correo electrónico con instrucciones sobre cómo restablecer su "
"contraseña."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Datos de tokens de sesión de Usuario."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Tokens de Sesión"
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimo Inicio de Sesión"
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de Usuario"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Datos de ubicación de Usuarios utilizados para los eventos de la comunidad "
"en el widget Eventos y Noticias del panel admin de WordPress."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Ubicación de los Eventos de la Comunidad"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtrar %s elementos devueltos con nombres reservados."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Meses anteriores y siguientes"
msgid "Stripe account is disconnected."
msgstr "La cuenta de Stripe está desconectada."
msgid "Please wait, disconnecting Stripe…"
msgstr "Espera, desconectando Stripe\\u2026"
msgid "P.S. We can’t wait to see what you create!"
msgstr "P. D. ¡Estamos deseando ver lo que vas a crear!"
msgid ""
"And if you need help putting the finishing touches on your site, you can upgrade your plan for unlimited, 24/7 support from our "
"expert Happiness Engineers."
msgstr ""
"Y si necesitas ayuda para realizar los últimos retoques en tu sitio web, "
"puedes mejorar tu plan para obtener ayuda ilimitada las "
"24 horas de nuestros Happiness Engineers."
msgid ""
"In fact, our most successful WordPress.com customers get their sites online "
"early and edit often. Plus, putting your idea out there feels great. We "
"promise."
msgstr ""
"De hecho, los clientes de WordPress.com con más éxito publicaron su web "
"online lo antes posible y lo editan a menudo. Además, contarle tus ideas a "
"los demás te hará sentir genial. Te lo prometemos."
msgid "Publish your site"
msgstr "Publica tu sitio"
msgid ""
"Sharing your site only takes a few clicks and it doesn’t have to be perfect "
"at first."
msgstr ""
"Solo tardarás unos clics en compartir tu sitio web, y no tiene que ser "
"perfecto desde el principio."
msgid ""
"Now it’s time to publish your site for the world to see. Or you can stick to "
"sharing with friends and family for now – it’s ok to start small. "
msgstr ""
"Es hora de publicar tu sitio web para que pueda verlo todo el mundo. O "
"puedes compartirlo solo con tus amigos y familiares por ahora. También está "
"bien empezar poco a poco. "
msgid "Congratulations on your new WordPress.com account."
msgstr "Enhorabuena por tu nueva cuenta de WordPress.com."
msgid "Send code via text message"
msgstr "Enviar código por SMS"
msgid ""
"The disputed charge is for %1$s. This amount, plus a %2$s fee will be "
"deducted from your %3$s account within a day."
msgstr ""
"El cargo en disputa es de %1$s. Este importe, más una comisión de %2$s, se "
"deducirán de tu cuenta de %3$s el plazo de un día."
msgid "You have a disputed payment for %1$s"
msgstr "Tienes un pago en disputa por un importe de %1$s"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Al registrar una configuración de \"matriz\" para mostrar en la API de REST, "
"debe especificar el esquema para cada elemento de matriz en \"show_in_rest."
"schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Error: %1$s (%2$s)"
msgid ""
" Would you like to {{newAccountLink}}create a new account{{/newAccountLink}}?"
msgstr " ¿Te gustaría {{newAccountLink}}crear una cuenta{{/newAccountLink}}?"
msgid ""
"{{supportLink}}Contact us{{/supportLink}} so we can figure out exactly what "
"needs adjusting, or try again."
msgstr ""
"{{supportLink}}Ponte en contacto con nosotros{{/supportLink}} para que "
"podamos averiguar exactamente qué ajustes hay que hacer o inténtalo de nuevo."
msgid "There was an error communicating with Stripe. Please contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al conectar con Stripe. Ponte en contacto con el "
"servicio de soporte."
msgid ""
"There was an error retrieving your subscription. Please contact support."
msgstr ""
"Se ha producido un error al recuperar la suscripción. Ponte en contacto con "
"el servicio de soporte."
msgid "The domain is currently in maintenance. Please try again later."
msgstr "El dominio está en mantenimiento. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Ready to see how your website, blog, or business benefits from the right "
"domain extension? Get your .ca domain, create your online presence with "
"WordPress.com, and get ready to give’r."
msgstr ""
"¿Quieres ver cómo tu sitio web, blog o negocio se beneficia de la extensión "
"de dominio adecuada? Obtén tu dominio .ca, crea tu presencia online con "
"WordPress.com y triunfa como nunca."
msgid "Choose a .ca domain, and start growing"
msgstr "Elige un dominio .ca y empieza a crecer"
msgid ""
"Got questions about domains and WordPress websites? Our Happiness Engineers "
"have answers and are happy to help at any time!"
msgstr ""
"¿Tienes preguntas sobre dominios y sitos web de WordPress? Nuestros "
"Happiness Engineers pueden responderlas. ¡Estarán encantados de ayudarte en "
"cualquier momento!"
msgid "Expert support 24/7"
msgstr "Ayuda de expertos las 24 horas"
msgid ""
"Discover our user-friendly website building experience with mobile-friendly "
"themes, social media integration, SEO tools, and much more."
msgstr ""
"Descubre nuestra experiencia de creación de sitios web fácil de usar con "
"temas optimizados para móviles, integración de redes sociales, herramientas "
"de SEO y mucho más."
msgid "The right tools for the job"
msgstr "Las herramientas adecuadas para trabajar"
msgid ""
"It’s estimated as many as half of businesses in Canada still don’t have a "
"website. WordPress.com is an ideal place to start building yours."
msgstr ""
"Se calcula que la mitad de los negocios en Canadá aún no tienen un sitio "
"web. WordPress.com es el lugar adecuado para empezar a crear el tuyo."
msgid "Gain a competitive edge"
msgstr "Obtén una ventaja competitiva"
msgid "Explore the possibilities of a WordPress.com website"
msgstr "Explora las posibilidades de un sitio web de WordPress.com"
msgid ""
"Canadians love Canada. So it’s no surprise that a 2019 Strategic Counsel "
"survey found Canadians prefer a .ca domain extension on websites where they "
"shop online and read about current events. A ccTLD also makes it more likely "
"that people in Canada will discover your website on search engines like "
"Google. Want the right people to find and trust you? A .ca domain name makes "
"perfect sense."
msgstr ""
"A los canadienses les encanta Canadá, así que no es de extrañar que una "
"encuesta de Strategic Counsel del 2019 haya revelado que los canadienses "
"prefieren una extensión de dominio .ca en los sitios web en los que compran "
"online y leen artículos sobre eventos de actualidad. Los sitios con un "
"dominio de nivel superior geográfico también tienen más posibilidades de que "
"las personas en Canadá los descubran en motores de búsqueda como Google. "
"¿Quieres que las personas adecuadas encuentren tu sitio web y confíen en él? "
"Entonces un nombre de dominio .ca es la solución para ti."
msgid "Why owning a .ca domain name matters"
msgstr "Por qué es importante tener un nombre de dominio .ca"
msgid ""
"Getting a Canadian country code top-level domain (ccTLD) for your site is a "
"smart move. You’re based in Canada. Your customers and readers are Canadian. "
"A .ca domain makes it obvious who you are and who you serve. Even if you "
"already have a generic domain extension (.com, .net, .org), you can add a ."
"ca domain extension to protect your brand and show your Canadian pride. It’s "
"the perfect final touch — like a toque for your website."
msgstr ""
"Obtener un dominio de nivel superior geográfico (ccTLD) canadiense para tu "
"sitio web es una decisión inteligente. Si tu negocio está basado en Canadá y "
"tus clientes y lectores son canadienses, un dominio .ca hará obvio quién "
"eres y a quién se dirige tu sitio web. Aunque ya tengas una extensión de "
"dominio genérica (.com, .net o .org), puedes añadir una extensión de "
"dominio .ca para proteger tu marca y mostrar tu orgullo canadiense. Es el "
"toque final perfecto para tu sitio web."
msgid "Is your website as Canadian as it can be?"
msgstr "¿Tu sitio web es todo lo canadiense que podría ser?"
msgid ""
"Find an available .ca domain name for your Canadian business website or "
"blog. Starting at sale price %1$s (free for a year with a paid plan!)"
msgstr ""
"Encuentra un nombre de dominio .ca disponible para el sitio web de tu "
"negocio canadiense o blog a partir de %1$s (gratuito durante un año con un "
"plan de pago)."
msgid ""
"Find an available .ca domain name for your Canadian business website or "
"blog. Starting at %1$s (free for a year with a paid plan!)"
msgstr ""
"Encuentra un nombre de dominio .ca disponible para el sitio web de tu "
"negocio canadiense o blog a partir de %1$s (gratuito durante un año con un "
"plan de pago)."
msgid "Your Canadian website needs a .ca domain name"
msgstr "Tu sitio web canadiense necesita un nombre de dominio .ca"
msgid ""
"Secure and register a country-specific .ca domain name to make an important "
"statement about your Canada-based website. Search for available options now."
msgstr ""
"Asegura y registra un nombre de dominio .ca para mostrar que tu sitio web "
"está basado en Canadá. Busca las opciones disponibles ahora."
msgid "Get a .ca Domain Name for Your Canadian Website"
msgstr "Obtén un nombre de dominio .ca para tu sitio web canadiense"
msgid "Sorry, we couldn't complete the import."
msgstr "Lo sentimos, no hemos podido completar la importación."
msgid "Import and overwrite"
msgstr "Importar y sobrescribir"
msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Renueva ahora por {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "Reactivate for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Reactiva por {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"El código de estado de redirección HTTP debe ser un código de redirección, "
"3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included."
msgstr ""
"Consigue ayuda de nuestros especialistas de WordPress más rápidamente, "
"incluso los fines de semana."
msgid "24/7 Priority Live Chat Support"
msgstr "Soporte prioritario por chat las 24 horas del día"
msgid ""
"Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week."
msgstr ""
"Consigue toda la ayuda que necesitas para crear tu página web las 24 horas "
"durante 5 días a la semana."
msgid "Email & Basic Live Chat Support"
msgstr "Soporte a través de chat en vivo básico y por correo electrónico"
msgid "Edit the contact details"
msgstr "Editar datos de contacto"
msgid "Pick a plan"
msgstr "Elige un plan"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Lo sentimos, la publicación no se pudo eliminar."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Lo sentimos, la publicación no se pudo actualizar."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Lo sentimos, no se ha podido crear la publicación."
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Lo sentimos, este método no es compatible."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo crear la categoría."
msgid "ABOUT THE AUTHOR"
msgstr "INFORMACIÓN SOBRE EL AUTOR"
msgid "More by"
msgstr "Más de"
msgid "digital-marketing"
msgstr "marketing-digital"
msgid "Content & Blogging"
msgstr "Contenido y Blogging"
msgid "content-blogging"
msgstr "contenido-y-blogging"
msgid "web-design"
msgstr "diseno-web"
msgid ""
"Missing one of: `site_id` + `blog_id`, or `host`. One of these must be given."
msgstr ""
"Falta uno de los siguientes: `site_id` + `blog_id`, o `host`. Debe indicarse "
"uno."
msgid "RECOMMENDED ARTICLES"
msgstr "ARTÍCULOS RECOMENDADOS"
msgid "website-building"
msgstr "creación-de-webs"
msgid "Website Building"
msgstr "Creación de webs"
msgid "Invalid `extra`. Must be <= 262144 bytes."
msgstr "`extra` no válido. Debe tener 262.144 bytes o menos."
msgid "Invalid `extra`. Must be an ojbect, array, or scalar value."
msgstr "`extra` no válido. Debe ser un objeto, un array o un valor de escala."
msgid "Invalid `user_ua`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`user_ua` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `user_id`. Must be an integer >= 0."
msgstr "`user_id` no válido. Debe ser un valor entero de 0 o más."
msgid "Invalid `message`. Must be a string <= 262144 bytes."
msgstr "`message` no válido. Debe ser una cadena de 262.144 bytes o menos."
msgid "Invalid `feature` string. Not in whitelist."
msgstr "Cadena `feature` no válida. No está en la lista blanca."
msgid "Invalid `feature`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`feature` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `severity`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`severity` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `host`. Must be a string <= 255 bytes."
msgstr "`host` no válido. Debe ser una cadena de 255 bytes o menos."
msgid "Invalid `blog_id`. Must be an integer > 0."
msgstr "`blog_id` no válido. Debe ser un valor entero superior a 0."
msgid "Invalid `site_id`. Must be an integer > 0."
msgstr "`site_id` no válido. Debe ser un valor entero superior a 0."
msgid "Original image:"
msgstr "Imagen original:"
msgid "Sorry, you cannot import from this site."
msgstr "Lo siento, no puedes importar desde este sitio."
msgid "Empty template"
msgstr "Plantilla vacía"
msgid "No matching template found."
msgstr "No se han encontrado plantillas que coincidan."
msgid "Select a site to open {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}"
msgstr "Elige un sitio para abrir {{strong}}Jetpack.com{{/strong}}"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Echa un vistazo al %1$d elemento en la pantalla de Salud del Sitio ."
msgstr[1] ""
"Eche un vistazo a los %1$d elementos en la pantalla de Salud del Sitio ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! Tu sitio pasa actualmente todas las comprobaciones del Estado "
"de Salud."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"tu sitio tiene problemas críticos que deben abordarse lo antes posible para "
"mejorar su rendimiento y seguridad."
msgid "No information yet…"
msgstr "Aún no hay información…"
msgid "Expires on %(date)s"
msgstr "Caduca el %(date)s"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Apellidos (opcional)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Nombre (opcional)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Una prueba no está disponible"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s) que debería ser "
"actualizada"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Tu sitio está ejecutando una versión antigua de PHP (%s)"
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Tu sitio está ejecutando la versión recomendada de PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Reenviar Solicitudes de Confirmación"
msgid "Delete requests"
msgstr "Eliminar Solicitudes"
msgid "On-boarding unavailable."
msgstr "Incorporación no disponible."
msgid "Launch your site and continue"
msgstr "Lanza tu sitio y continúa"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Error: La página de opciones de %s no está en la lista de "
"opciones permitidas."
msgid "Domain owners are required to provide correct contact information."
msgstr ""
"Los propietarios de dominios deben proporcionar información de contacto "
"correcta."
msgid "Free Purchase"
msgstr "Compra gratuita"
msgid "Your site has been imported!"
msgstr "Se ha importado tu sitio."
msgid "The import failed to start."
msgstr "No se ha podido iniciar la importación."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"El estado del mensaje %1$s no está registrado, por lo que puede no ser "
"fiable comprobar la capacidad \"%2$s\" contra un mensaje con ese estado."
msgid "eg. ns%(index)d.example.com (optional)"
msgstr "p. ej.: ns%(index)d.example.com (opcional)"
msgid "eg. ns%(index)d.example.com"
msgstr "p. ej.: ns%(index)d.example.com"
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Limite el conjunto de resultados en función de la relación entre varias "
"taxonomías."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"La propiedad \"%1$s\" de taxonomía \"%2$s\" (%3$s) entra en conflicto con "
"una propiedad existente en el controlador de mensajes de la API de REST. "
"Especifica un \"rest_base\" personalizado al registrar la taxonomía para "
"evitar este error."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Si el tema opta por los estilos de bloque predeterminados de WordPress para "
"su visualización."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Si el tema puede administrar la etiqueta de título del documento."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Si el tema opta por el contenedor CSS de estilos de editor."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Preajustes de degradado personalizados si lo define el tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Tamaños de fuente personalizados si lo define el tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Paleta de colores personalizada si la define el tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Si el tema deshabilita los degradados personalizados."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Si el tema deshabilita los tamaños de fuente personalizados."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Si el tema deshabilita los colores personalizados."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Si el tema opta por la UI de estilo de editor oscuro."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Si el tema habilita la actualización selectiva para widgets que se "
"administra con el personalizador."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipo personalizado, si lo define el tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fondo personalizado, si lo define el tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Encabezado personalizado, si lo define el tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Si las publicaciones y comentarios RSS feed enlaces se agregan al head."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Si el tema opta por la clase CSS de alineación amplia."
msgctxt "Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "Jetpack Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Search"
msgid "Unexpected server error."
msgstr "Error inesperado del servidor."
msgid "Unknown fields present in query: "
msgstr "La consulta incluye campos desconocidos: "
msgid ""
"An error occurred, please try again or use an alternate authentication "
"method."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Inténtalo de nuevo o usa un método de autenticación "
"alternativo."
msgid "Use your security key to finish logging in."
msgstr "Usa la clave de seguridad para finalizar el acceso."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Continuar con una aplicación de autenticación"
msgid "Upgrade and import"
msgstr "Obtén una mejora y realiza la importación"
msgid "Your active plugins"
msgstr "Tus plugins activos"
msgid "%(number)d more"
msgstr "%(number)d más"
msgid "Your custom themes"
msgstr "Tus temas personalizados"
msgid ""
"To import your themes, plugins, users, and settings from "
"%(sourceSiteDomain)s we need to upgrade your WordPress.com site."
msgstr ""
"Para importar tus temas, plugins, usuarios y ajustes de "
"%(sourceSiteDomain)s, necesitamos actualizar tu sitio WordPress.com."
msgid "Import Everything"
msgstr "Importar todo"
msgid ""
"This email is to confirm that the process started. However, as the domain "
"has been entered the redemption period, it will take up to 7 days to get it "
"back. It's also possible it's too late to get it back - in which case you'll "
"receive a full refund."
msgstr ""
"Este correo electrónico se ha enviado para confirmar que el proceso ha "
"comenzado. Sin embargo, como el dominio ha entrado en el periodo de "
"recuperación, puedes tardar hasta 7 días en recuperarlo. También es posible "
"que sea demasiado tarde para recuperarlo, en cuyo caso recibirás un "
"reembolso completo."
msgid ""
"Our records show that you recently requested to restore your domain name "
"%1$s associated with your WordPress.com account."
msgstr ""
"Nuestros registros muestran que has solicitado recientemente restaurar tu "
"nombre de dominio, %1$s, que está asociado a tu cuenta de WordPress.com."
msgid "The process to restore your domain %1$s has been started"
msgstr "El proceso para restaurar tu dominio, %1$s, se ha iniciado"
msgctxt "Describes the amount of money per year, e.g. \"$10 per year\""
msgid "%1$s per year"
msgstr "%1$s al año"
msgid "Monthly Billing"
msgstr "Facturación mensual"
msgid "Yearly Billing"
msgstr "Facturación anual"
msgid "Get two months free with yearly pricing"
msgstr "Consigue dos meses gratis con el precio anual"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Si se evitará la papelera y se forzará la eliminación."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Una vez a la semana"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"El archivo está vacío. Por favor, sube algo más sustancial. Este error "
"también podría deberse a que las cargas se deshabilitan en el archivo %1$s o "
"a que %2$s se definen como menores que %3$s en %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "V"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
msgid "Manage Sites"
msgstr "Gestionar los sitios"
msgid "Jetpack Cloud Dashboard"
msgstr "Escritorio de Jetpack Cloud"
msgid "Action required"
msgstr "Acción necesaria"
msgctxt "Describes the amount of money per month, e.g. \"$10 per month\""
msgid "%1$s per month"
msgstr "%1$s al mes"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Previsualizando:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "El bloque \"%1$s\" no contiene un estilo denominado \"%2$s.\"."
msgid ""
"Enter a URL and we'll help you move your site to WordPress.com. If you "
"already have a WordPress export file, you can {{uploadFileLink}}upload it to "
"import content{{/uploadFileLink}}."
msgstr ""
"Introduce una URL y te ayudaremos a trasladar tu sitio a WordPress.com. Si "
"ya tienes un archivo de exportación de WordPress puedes {{uploadFileLink}}"
"subirlo aquí para importar contenido{{/uploadFileLink}}."
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "¿Qué sitio de WordPress quieres importar?"
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Importar de WordPress"
msgid "This is not a WordPress site"
msgstr "Esto no es un sitio de WordPress"
msgid "This site is already hosted on WordPress.com"
msgstr "Este sitio ya está alojado en WordPress.com"
msgid "Import posts, pages, comments, and media."
msgstr "Importa entradas, páginas, comentarios y contenido multimedia."
msgid "Content only"
msgstr "Solo el contenido"
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
msgid "What do you want to import?"
msgstr "¿Qué quieres importar?"
msgid "Import your entire site with the %(planName)s plan."
msgstr "Importa todo tu sitio con el plan %(planName)s."
msgid ""
"Your site will keep working, but your WordPress.com dashboard will be locked "
"during importing."
msgstr ""
"Tu sitio seguirá funcionando, pero tu escritorio de WordPress.com se "
"bloqueará durante la importación."
msgid "Theme, plugins, and settings"
msgstr "Tema, plugins y ajustes"
msgid "All users and roles"
msgstr "Todos los usuarios y las funciones"
msgid "All posts, pages, comments, and media"
msgstr ""
"Todas las publicaciones, las páginas, los comentarios y el contenido "
"multimedia"
msgid ""
"Import everything from %(sourceSiteDomain)s and overwrite everything on "
"%(targetSiteDomain)s?"
msgstr ""
"¿Quieres importar todo de %(sourceSiteDomain)s y sobrescribir todo en "
"%(targetSiteDomain)s?"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importación en curso"
msgid ""
"We're moving everything from {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} to "
"{{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}."
msgstr ""
"Estamos trasladando todo de {{sp}}%(sourceSiteDomain)s{{/sp}} a "
"{{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}."
msgid "There was an error with your import."
msgstr "No se ha podido realizar la importación."
msgid "Your import has completed successfully."
msgstr "Se ha realizado la importación."
msgid "Select a site to import into"
msgstr "Elige un sitio de destino de la importación"
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "No se han encontrado comentarios en la Papelera."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "No se han encontrado archivos multimedia en la Papelera."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "El comentario realizado por %s fue enviado a la papelera."
msgid "Error queueing restore. Error: %s"
msgstr "No se ha podido mantener la restauración en la cola. Error: %s"
msgid "Partners"
msgstr "Socios"
msgid "Enterprise Solutions"
msgstr "Soluciones para empresas"
msgid "Go: Expert Tips"
msgstr "Consejos de expertos"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y, h:i"
msgid ""
"Security, performance, and growth tools made for WordPress sites by the "
"WordPress experts."
msgstr ""
"Herramientas de seguridad, rendimiento y crecimiento que han diseñado "
"expertos en WordPress para sitios de WordPress."
msgid "Safer. Faster. More traffic."
msgstr "Más seguridad. Más rapidez. Más tráfico."
msgid "Up to %d%% off!"
msgstr "¡Hasta un %d %% de descuento!"
msgid ""
"Your question will be sent to the right folks based on the site selected, so "
"be sure to choose the right one!"
msgstr ""
"Enviaremos tu pregunta a las personas adecuadas según el sitio indicado, así "
"que asegúrate de elegir el correcto."
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Cupón: %s"
msgid "The domain is currently in maintenance - please try again in %s."
msgstr "El dominio está en mantenimiento. Inténtalo de nuevo dentro de %s."
msgid ""
"Welcome, FreshBooks Customers! Save %s%% on any WordPress.com plan using "
"coupon code {{coupon_code}} at checkout. Depending on the plan, "
"premium features include a custom URL, more storage, 24/7 live chat support, "
"advanced design customization, ecommerce integration, integrated payments, "
"and more. Happy WordPressing! :-)"
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, clientes de FreshBooks! Ahorrad un %s %% en "
"cualquier plan de WordPress.com con el código de cupón {{coupon_code}}"
" al finalizar la compra. Dependiendo del plan, las características "
"premium incluyen una URL personalizada, más almacenamiento, soporte por "
"medio de chat en vivo las 24 horas del día, personalización de diseño "
"avanzada, integración de eCommerce, pagos integrados y mucho más. Que "
"disfrutéis de WordPress. :-)"
msgid ""
"Welcome, GSVlabs Members! Save %s%% on any WordPress.com plan using coupon "
"code {{coupon_code}} at checkout. Happy WordPressing! :)"
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, miembros de GSVlabs! Ahorrad un %s %% en cualquier "
"plan de WordPress.com con el código de cupón {{coupon_code}} al "
"finalizar la compra. Que disfrutéis de WordPress. :-)"
msgid "Data processing addendum"
msgstr "Apéndice de tratamiento de datos"
msgid "View dispute"
msgstr "Ver disputa"
msgid "Reason for the dispute:"
msgstr "Motivo de la disputa:"
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondos insuficientes"
msgid "Unrecognized"
msgstr "No reconocido"
msgid "Product unacceptable"
msgstr "Producto inaceptable"
msgid "Product not received"
msgstr "Producto no recibido"
msgid "Incorrect account details"
msgstr "Detalles de la cuenta incorrectos"
msgid "Debit not authorized"
msgstr "Débito no autorizado"
msgid "Customer initiated"
msgstr "Iniciado por el cliente"
msgid "Credit not processed"
msgstr "Crédito no procesado"
msgid "Check returned"
msgstr "Cheque devuelto"
msgid "Your payment has been disputed."
msgstr "Tu pago se ha disputado."
msgid ""
"We've updated our {{a}}Terms of Service{{/a}}. Please take a few moments to "
"read them. By accepting, you agree to the new Terms of Service."
msgstr ""
"Hemos actualizado las {{a}}Condiciones del servicio{{/a}}. Dedica un "
"instante a leerlas. Al aceptar, indicas que aceptas las nuevas Condiciones "
"del servicio."
msgid ""
"We've updated our Terms of Service "
"a>. Please take a few moments to read them. By accepting, you agree to the "
"new Terms of Service."
msgstr ""
"Hemos actualizado las Condiciones del servicio . Dedica un instante a leerlas. Al aceptar, indicas "
"que aceptas las nuevas Condiciones del servicio."
msgid "Request a DPA"
msgstr "Solicitar un ATD"
msgid ""
"Having a DPA does not change any of our privacy and security practices for "
"site visitors. Everyone using our service gets the same high standards of "
"privacy and security."
msgstr ""
"El hecho de tener un ATD no cambia ninguna de nuestras prácticas de "
"privacidad y seguridad para los visitantes de la web. Todas las personas que "
"usan nuestro servicio disfrutan de una privacidad y seguridad del más alto "
"nivel."
msgid "Note: most free site owners or hobbyists do not need a DPA."
msgstr ""
"Nota: la mayoría de los propietarios de webs gratuitas no necesitan un ATD."
msgid ""
"A Data Processing Addendum (DPA) allows web sites and companies to assure "
"customers, vendors, and partners that their data handling complies with the "
"law."
msgstr ""
"Un apéndice de tratamiento de datos (ATD) permite a las webs y a las "
"empresas garantizar a los clientes, proveedores y socios que su "
"procesamiento de datos cumple con la ley."
msgid "There was an error requesting a DPA"
msgstr "Error al solicitar un ATD"
msgid "Request successful! We are sending you our DPA via email"
msgstr ""
"¡Solicitud realizada correctamente! Te enviaremos nuestro ATD por correo "
"electrónico"
msgid ""
"We've updated our Terms of Service . Please take a few moments to read them. "
"By accepting, you agree to the updated Terms of Service."
msgstr ""
"Hemos actualizado las Condiciones del servicio . Dedica un instante a leerlas. Al "
"aceptar, indicas que aceptas las nuevas Condiciones del servicio."
msgid "Updated Terms of Service"
msgstr "Nuevas Condiciones del servicio"
msgid "Create Deliverable"
msgstr "Crear entrega"
msgid "Email Settings"
msgstr "Ajustes de correo electrónico"
msgid "Enter a title:"
msgstr "Introduce un título:"
msgid "%d string found."
msgid_plural "%d strings found."
msgstr[0] "%d cadena detectada."
msgstr[1] "%d cadenas detectadas."
msgid "Ciudad de Mexico"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB de Almacenamiento"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB de Almacenamiento"
msgid "Learn More on WordAds.co"
msgstr "Más información en WordAds.co"
msgid "Start Earning Income from Your Site"
msgstr "Empieza a ganar dinero con tu web"
msgid "With a custom domain"
msgstr "Con un dominio personalizado"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluido"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
msgid "Rate the level of your reading skills in English."
msgstr "Evalúa tu nivel de comprensión lectora en inglés."
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Estas preguntas nos ayudarán a comprender mejor tus respuestas."
msgid "Optional Questions"
msgstr "Preguntas opcionales"
msgid ""
"How satisfied or dissatisfied are you with the quality of language in the "
"WordPress.com interface when using Languagename?"
msgstr ""
"¿Cómo valorarías tu nivel de satisfacción o insatisfacción con la calidad "
"del idioma en la interfaz de WordPress.com cuando usas el español?"
msgid ""
"How often do you encounter text that is not in your language in the "
"WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia encuentras texto que no está en tu idioma en la interfaz "
"de WordPress.com?"
msgid ""
"How often do you encounter text that does not make sense in the text used in "
"the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia te encuentras con texto que no tiene sentido en el texto "
"utilizado en la interfaz de WordPress.com?"
msgid ""
"How often do you encounter typos / spelling errors in the text used in the "
"WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia encuentras errores de escritura u ortografía en el texto "
"utilizado en la interfaz de WordPress.com?"
msgid "Rarely"
msgstr "Casi nunca"
msgid "Sometimes"
msgstr "A veces"
msgid "Often"
msgstr "A menudo"
msgid ""
"How often do you encounter grammatical errors in the text used in the "
"WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Con qué frecuencia encuentras errores gramaticales en el texto utilizado en "
"la interfaz de WordPress.com?"
msgid ""
"These questions relate to the correctness of language used on WordPress.com."
msgstr ""
"Estas preguntas se refieren a la precisión del lenguaje utilizado en "
"WordPress.com."
msgid "Very appropriate"
msgstr "Muy apropiado"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Bastante apropiado"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Ni inapropiado ni apropiado"
msgid "Rather inappropriate"
msgstr "Bastante inapropiado"
msgid "Very inappropriate"
msgstr "Muy inapropiado"
msgid ""
"How appropriate or inappropriate do you consider the text in the WordPress."
"com interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de apropiado o inapropiado consideras que es el texto de la interfaz "
"de WordPress.com?"
msgid "Very easy to understand"
msgstr "Muy fácil de entender"
msgid "Rather easy to understand"
msgstr "Bastante fácil de entender"
msgid "Neither difficult nor easy to understand"
msgstr "Ni difícil ni fácil de entender"
msgid ""
"How easy or difficult to understand is the text used in the WordPress.com "
"interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de fácil o difícil de entender es el texto utilizado en la interfaz de "
"WordPress.com?"
msgid "Very difficult to understand"
msgstr "Muy difícil de entender"
msgid "Very natural"
msgstr "Muy natural"
msgid "Rather natural"
msgstr "Bastante natural"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Ni antinatural ni natural"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Bastante antinatural"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Muy antinatural"
msgid ""
"Natural here means that the language used represents the way people normally "
"speak to each other."
msgstr ""
"\"Natural\" se refiere a que el lenguaje utilizado es similar al que usan "
"las personas para comunicarse a diario."
msgid ""
"How natural or unnatural is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Qué nivel de naturalidad consideras que tiene el texto utilizado en la "
"interfaz de WordPress.com?"
msgid "Extremely professional"
msgstr "Extremadamente profesional"
msgid "Very professional"
msgstr "Muy profesional"
msgid "Moderately professional"
msgstr "Moderadamente profesional"
msgid "Slightly professional"
msgstr "Ligeramente profesional"
msgid "Not at all professional"
msgstr "Nada profesional"
msgid ""
"By \"professional\" we mean that the language is well-written and shows that "
"WordPress.com cares about quality."
msgstr ""
"Por \"profesional\" nos referimos a que el lenguaje está bien escrito y "
"demuestra que WordPress.com se preocupa por la calidad."
msgid "How professional is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de profesional es el texto que se usa en la interfaz de WordPress.com?"
msgid "Rather unfriendly"
msgstr "Bastante antipático"
msgid "Very unfriendly"
msgstr "Muy antipático"
msgid ""
"By \"friendly\" we mean that the language used shows that WordPress.com "
"respects and likes their users."
msgstr ""
"Por \"cordial\" nos referimos a que el lenguaje que usa WordPress.com es "
"agradable y respetuoso con los usuarios."
msgid "Rather friendly"
msgstr "Bastante cordial"
msgid "Neither unfriendly nor friendly "
msgstr "Ni antipático ni cordial"
msgid "Very friendly"
msgstr "Muy cordial"
msgid ""
"How friendly or unfriendly is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"¿Cómo de cordial es el texto utilizado en la interfaz de WordPress.com?"
msgid ""
"These questions relate to the tone and readability of the language on "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Estas preguntas se refieren al tono y la legibilidad del lenguaje en "
"WordPress.com."
msgid "WordPress.com backup verification codes for %s"
msgstr "Códigos de seguridad y de verificación de WordPress.com para %s"
msgid "WordPress.com Backup Verification Codes"
msgstr "Códigos de seguridad y de verificación de WordPress.com"
msgid ""
"This renewal costs %s. This price does not include any applicable taxes "
"which will vary based on your billing address."
msgstr ""
"Esta renovación cuesta %s. El precio no incluye los impuestos que se "
"pudieran aplicar, ya que varían en función de la dirección de facturación."
msgid ""
"Your domain mapping — visitors to %s will no longer see your site."
msgstr "Tu asignación de dominio: los visitantes de %s ya no verán tu sitio."
msgid ""
"Your domain mappings — visitors will no longer see your site at %1$s "
"or %2$s."
msgstr ""
"Tus asignaciones de dominio: los visitantes ya no verán tu sitio en %1$s ni "
"en %2$s."
msgid ""
"Your domain mappings — visitors will no longer see your site at %1$s, "
"or %2$s."
msgstr ""
"Tus asignaciones de dominio: los visitantes ya no verán tu sitio en %1$s ni "
"en %2$s."
msgid "Includes: %s"
msgstr "Incluye: %s"
msgid "Are you sure you want to discard your unsaved changes?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshacer los cambios no guardados?"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid ""
"This plan was purchased by a different WordPress.com account. To manage this "
"plan, log in to that account or contact the account owner."
msgstr ""
"Este plan se ha adquirido con una cuenta de WordPress.com diferente. Para "
"gestionar el plan, accede con esa cuenta o ponte en contacto con su "
"propietario."
msgid "Sorry, you can't import from this site."
msgstr "No se puede realizar la importación desde este sitio."
msgid "Register on Eventbrite"
msgstr "Regístrate en Eventbrite"
msgid "The status code of the URL's response."
msgstr "El código de estado de la respuesta de la URL."
msgid "See all stats"
msgstr "Ver todas las estadísticas"
msgid "The source of the API key. Defaults to \"site\""
msgstr "La fuente de la clave API. El valor por defecto es \"sitio\""
msgid "The purchase can't be completed."
msgstr "No se ha podido completar la compra."
msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted."
msgstr "No se ha podido completar la compra porque el sitio se ha eliminado."
msgid ""
"The purchase can't be completed since we couldn't retrieve your site's "
"information."
msgstr ""
"No se ha podido completar la compra porque no hemos podido recuperar la "
"información de tu sitio."
msgid "Make sure your site is backed up before uploading a new plugin."
msgstr ""
"Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de "
"subir un nuevo plugin."
msgid "Make sure your site is backed up before installing a new plugin."
msgstr ""
"Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de "
"instalar un nuevo plugin."
msgid "Make sure your site is backed up before changing your theme."
msgstr ""
"Asegúrate de que se ha hecho una copia de seguridad de tu sitio antes de "
"cambiar tu tema."
msgid "Schedule time with me"
msgstr "Pide cita"
msgid ""
"Your site is being backed up every day and regularly scanned for security "
"threats."
msgstr ""
"Tu sitio está haciendo copia de seguridad cada día y explorando regularmente "
"en busca de amenazas de seguridad."
msgid ""
"New plugins can lead to unexpected changes. Ensure you can restore your site "
"if something goes wrong."
msgstr ""
"Los nuevos plugins pueden provocar cambios inesperados. Asegúrate de que "
"puedes restaurar tu sitio si se produce algún error."
msgid ""
"Installing a new theme can lead to unexpected changes. Ensure you can "
"restore your site if something goes wrong."
msgstr ""
"Instalar un nuevo tema puede provocar cambios inesperados. Asegúrate de que "
"puedes restaurar tu sitio si se produce algún error."
msgid "Back up your site before changing your theme."
msgstr "Haz una copia de seguridad de tu sitio antes de cambiar el tema."
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Tu sitio es visible para todos."
msgid "Get backups"
msgstr "Obtener copias de seguridad"
msgid ""
"The selected payment method has been deleted from our system. Please re-"
"enter your payment details or try a different payment method."
msgstr ""
"El método de pago seleccionado se ha eliminado de nuestro sistema. Vuelve a "
"introducir tu información de pago o prueba con otro método."
msgid "The site you're migrating from must run Jetpack version 7.9 or newer"
msgstr ""
"El sitio desde el que estás migrando contenido debe tener la versión 7.9 de "
"Jetpack o una versión posterior"
msgid "Sorry, your site needs a plan that supports plugins."
msgstr "Tu sitio necesita un plan que admita plugins."
msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more"
msgstr ""
"Mejora tu plan para eliminar los créditos al pie de página, usar "
"herramientas de SEO avanzadas y mucho más"
msgid "Enter your contact information"
msgstr "Introduce tu información de contacto"
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Probablemente estés desconectado."
msgid ""
"Eventbrite has shut down a service on which WordPress.com relies for data. "
"No new connections can be made as of Dec 12, 2019, and all existing "
"connections will shut down on February 20, 2020."
msgstr ""
"Eventbrite ha cerrado un servicio en el que WordPress.com confía para los "
"datos. No se pueden establecer nuevas conexiones a partir del 12 de "
"diciembre de 2019 y todas las conexiones existentes se cerrarán el 20 de "
"febrero de 2020."
msgid "Opt-out"
msgstr "Declinar"
msgid "Password must be between %d and %d characters."
msgstr "La contraseña debe contener entre %d y %d caracteres."
msgid ""
"Certificate installation in progress. Hold tight! We are setting up a "
"digital certificate to allow secure browsing on your site using \"HTTPS\"."
msgstr ""
"Instalación del certificado en curso. Espera. Estamos preparando un "
"certificado digital para permitir la navegación segura en tu sitio usando "
"\"HTTPS\"."
msgid ""
"There's an ongoing site dispute. Contact us to review your site's standing "
"and resolve the dispute."
msgstr ""
"Hay un problema del sitio en curso. Ponte en contacto con nosotros para "
"revisar el estado de tu sitio y poder solucionar el problema."
msgid "Sorry, there was a problem resetting your import."
msgstr "No se ha podido reiniciar la importación."
msgid "There's a problem setting up the import on your Jetpack site."
msgstr "No se ha podido configurar la importación en tu sitio Jetpack."
msgid "There's a problem getting your import's status."
msgstr "No se ha podido obtener el estado de la importación."
msgid ""
"Sorry, an import to this site is still in progress: we can't start a new one."
msgstr ""
"Hay una importación a este sitio que sigue en curso: no podemos iniciar otra."
msgid "You can't import from this site."
msgstr "No puedes importar contenido de este sitio."
msgid "You can't import to this site."
msgstr "No puedes importar contenido a este sitio."
msgid "You can't import to or from this kind of site."
msgstr "No puedes importar contenido de o a este tipo de sitio."
msgid "There's a problem starting your import."
msgstr "No se ha podido iniciar la importación."
msgid "All Domains"
msgstr "Todos los dominios"
msgid "Review issues"
msgstr "Revisar problemas"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre del atributo"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"
msgid "Experiences"
msgstr "Experiencias"
msgid "Uploaded to this item"
msgstr "Subido a este elemento"
msgid "Redirecting…"
msgstr "Redireccionando…"
msgid "To install plugins you'll need to:"
msgstr "Para instalar plugins tendrás que:"
msgid "Upgrade and continue"
msgstr "Mejorar y continuar"
msgid "This site is eligible to continue."
msgstr "En este sitio se puede continuar."
msgid "This site is eligible to activate hosting access."
msgstr "En este sitio se puede activar el acceso de alojamiento."
msgid "To activate hosting access you'll need to:"
msgstr "Para activar el acceso de alojamiento tendrás que:"
msgid "To install themes you'll need to:"
msgstr "Para instalar temas tendrás que:"
msgid "To continue you'll need to:"
msgstr "Para continuar tendrás que:"
msgid ""
"Installation in progress. Just a minute! Please wait until the installation "
"is finished, then try again."
msgstr ""
"Instalación en curso. Espera un minuto. Espera hasta que la instalación haya "
"finalizado y, luego, vuelve a intentarlo."
msgid ""
"This site is not currently eligible to install themes and plugins, or "
"activate hosting access. Please contact our support team for help."
msgstr ""
"Actualmente no se pueden instalar temas ni plugins, ni activar el acceso de "
"alojamiento en este sitio. Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte "
"si necesitas ayuda."
msgid ""
"You'll also get to install custom themes, have more storage, and access live "
"support."
msgstr ""
"También podrás instalar temas personalizados, tendrás más almacenamiento y "
"podrás acceder al soporte en vivo."
msgid ""
"You'll also get to install custom plugins, have more storage, and access "
"live support."
msgstr ""
"También podrás instalar plugins personalizados, tendrás más almacenamiento y "
"podrás acceder al soporte en vivo."
msgid ""
"And when you renew for two years, you’ll save up to 15%. That’s 24 more "
"months of uninterrupted service for your visitors – with a plan designed to "
"keep growing with your website."
msgstr ""
"Y si renuevas por dos años, ahorrarás hasta un 15 %. Por lo tanto, "
"dispondrás de 24 meses más de servicio ininterrumpido para tus visitantes, "
"con un plan diseñado para seguir creciendo con tu sitio web."
msgid "Easier access to %1$sstock imagery%2$s"
msgstr "Acceso más fácil a las %1$simágenes de stock%2$s"
msgid "Now your plan lets you do even more than ever, including:"
msgstr "Ahora, con tu plan, puedes hacer más cosas que nunca; por ejemplo:"
msgid ""
"Improved earning potential with a completely new way to automatically accept "
"%1$srecurring payments%2$s from your customers"
msgstr ""
"Se ha mejorado la captación de clientes potenciales con una forma "
"completamente nueva de aceptar automáticamente %1$spagos recurrentes%2$s de "
"tus clientes"
msgid ""
"More flexibility and control over your media files and database with "
"%1$sSFTP access%2$s"
msgstr ""
"Más flexibilidad y control sobre tus archivos multimedia y bases de datos "
"con %1$sacceso a SFTP%2$s"
msgid ""
"An easier, more powerful way to edit, create, and post with our %1$snew "
"block editor%2$s"
msgstr ""
"Una forma más fácil y eficaz de editar, crear y publicar contenido con "
"nuestro %1$snuevo editor de bloques%2$s"
msgid ""
"And it gets better. Over the last two years, we’ve introduced some brand new "
"features and functionality to make sure you can build the site you need, "
"including:"
msgstr ""
"Y mejor aún: en los dos últimos años, hemos introducido nuevas funciones y "
"características para asegurarnos de que puedas crear el sitio que necesitas; "
"por ejemplo:"
msgid ""
"It’s time to renew your %s plan. And when you renew for two years, you’ll "
"save up to 15%%. That’s 24 more months of uninterrupted service for your "
"visitors – with a plan designed to keep growing with your website."
msgstr ""
"Es hora de renovar tu plan %s. Si lo renuevas por dos años, ahorrarás hasta "
"un 15 %%. Por lo tanto, dispondrás de 24 meses más de servicio "
"ininterrumpido para tus visitantes, con un plan diseñado para seguir "
"creciendo con tu sitio web."
msgid "Load more posts"
msgstr "Cargar más entradas"
msgid "WordPress.com Subdomains"
msgstr "Subdominios de WordPress.com"
msgid ""
"The ability to let readers subscribe to your blog using PushPress will no "
"longer be available."
msgstr ""
"La opción de permitir que los lectores se suscriban a tu blog con PushPress "
"ya no estará disponible."
msgid ""
"You will no longer be able to copy posts or seek feedback via the Writing "
"Helper."
msgstr ""
"Ya no podrás copiar entradas o pedir comentarios con el Asistente de "
"escritura."
msgid ""
"The ability to reply to comments directly from comment notifications email "
"will no longer be available."
msgstr ""
"La opción de responder a los comentarios directamente desde las "
"notificaciones de comentarios por correo electrónico ya no estará disponible."
msgid ""
"You will no longer have access to the Follow widget to offer other WordPress."
"com users a way to follow your site via the Reader."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso al widget de seguimiento para ofrecer a otros usuarios "
"de WordPress.com una forma de seguir tu sitio con el Lector."
msgid ""
"You will no longer have access to the Eventbrite widget for displaying a "
"calendar of upcoming events."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso al widget de Eventbrite para mostrar un calendario con "
"los próximos eventos."
msgid ""
"You will no longer have access to the Blogs I Follow widgets for sharing "
"your favorite sites with your readers."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso a los widgets de Blogs que sigo para compartir tus "
"sitios favoritos con tus lectores."
msgid ""
"You will no longer have access to the BandPage widget for embedding BandPage "
"extensions into your site."
msgstr ""
"Ya no tendrás acceso al widget de BandPage para incrustar extensiones de "
"BandPage en tu sitio."
msgid "HURRY, this is a Limited time introductory price! "
msgstr ""
"¡Date prisa, es un precio inicial por tiempo limitado! "
msgctxt ""
"%d is the percentage value, and to represent the percentage symbol it "
"requires to write symbol twice %%"
msgid "Up to %d%% off!"
msgstr "¡Ahorra hasta un %d %%!"
msgid "Get more with Personal"
msgstr "Consigue más con Personal"
msgid ""
"Note: You have two free sessions with your plan. If you are unable to attend "
"a session, you may cancel or reschedule it at least one hour in advance so "
"that it does not count towards your session total."
msgstr ""
"Nota: Tienes dos sesiones gratuitas con tu plan. Si no puedes asistir a una "
"sesión, puedes cancelarla o reprogramarla con al menos una hora de "
"antelación para que no cuente como que has asistido."
msgid ""
"Please follow the steps in our documentation to ensure your theme is mobile "
"ready before you deactivate this feature."
msgstr ""
"Sigue los pasos de nuestra documentación para asegurarte de que tu tema sea "
"compatible con dispositivos móviles antes de desactivar esta función."
msgid ""
"Share what you’ve made and grow your audience with automated social media "
"connections, subscriptions, and built-in SEO."
msgstr ""
"Comparte lo que has creado y obtén más audiencia mediante las conexiones "
"automatizadas con redes sociales, las suscripciones y el SEO integrado."
msgid "Spread the word"
msgstr "Corre la voz"
msgid ""
"Find an eye-catching website template and personalize it to your liking."
msgstr "Encuentra un tema atractivo y personalízalo a tu gusto."
msgid "Stand out"
msgstr "Destaca"
msgid ""
"Reliable WordPress experts are ready for your questions. Most plans include "
"live chat and email support."
msgstr ""
"Los expertos de confianza de WordPress están listos para responder a tus "
"preguntas. La mayoría de los planes incluyen soporte por medio de chat en "
"vivo y correo electrónico."
msgid "Help when you need it"
msgstr "Ayuda cuando la necesites"
msgid ""
"The intuitive WordPress editor was made for DIY website owners, with "
"multiple ways to add text and media in seconds."
msgstr ""
"El editor intuitivo de WordPress fue hecho para dueños de sitios DIY, con "
"diferentes formas de agregar texto y medios en segundos."
msgid "User-friendly publishing"
msgstr "Publicación intuitiva"
msgid ""
"More than a third of all websites are built with WordPress. Power your ideas "
"with the web’s leading platform."
msgstr ""
"Más de un tercio de todos los sitios web se han creado con WordPress. Da "
"poder a tus ideas con la plataforma de sitios web líder en el mercado."
msgid "Built on trust"
msgstr "Basado en la confianza"
msgid ""
"Get a website with must-have features for speed, security, and "
"searchability. Start creating in a matter of minutes."
msgstr ""
"Obtén un sitio web con funciones imprescindibles de velocidad, seguridad y "
"buscabilidad. Empieza a crear tu web en cuestión de segundos."
msgid "All the essentials"
msgstr "Todo lo esencial"
msgid ""
"WordPress.com has your back. Start for free and keep your site as long as "
"you like: no credit card needed. Expand your ideas and your website when the "
"time is right. Choose from flexible plans that take you to the next level "
"with advanced customization, plugins, and monetization options."
msgstr ""
"WordPress.com te cubre las espaldas. Empieza de forma gratuita y mantén tu "
"sitio web tanto tiempo como quieras, sin necesidad de pagar. Amplía tus "
"ideas y tu sitio web cuando lo necesites. Puedes elegir planes flexibles que "
"te llevan al siguiente nivel con personalización avanzada, plugins y "
"opciones de monetización."
msgid ""
"Deciding to build a personal website can be a little scary. We get it. "
"You’re putting yourself out there for the world to see. But it doesn’t have "
"to feel that way."
msgstr ""
"Decidir crear un sitio web personal puede asustar un poco. Lo entendemos, te "
"expones al mundo entero, pero no tienes por qué sentir miedo."
msgid "Stop waiting. Start creating."
msgstr "No esperes más y empieza a crear."
msgid ""
"Whether you’re building a fun place online for family and friends, or a "
"professional portfolio that turns heads and highlights your skills, "
"WordPress.com can stretch and grow to meet your needs. Use responsive, "
"mobile-ready themes, built-in optimization for speed and search engines, "
"social media sharing, and all the support you need along the way."
msgstr ""
"Tanto si quieres crear un lugar divertido online para familiares y amigos o "
"un portfolio profesional que llame la atención y destaque tus conocimientos, "
"WordPress.com puede ajustarse a tus necesidades. Usa temas adaptables y "
"aptos para móviles, disfruta de la optimización integrada de la velocidad y "
"de los motores de búsqueda, prueba las funciones para compartir contenido en "
"redes sociales y accede a todo el soporte que necesites durante el proceso."
msgid "It’s your website — your choice."
msgstr "Es tu sitio web, así que tú decides."
msgid ""
"There are so many ways for you to create on WordPress.com. Make your voice "
"heard with a blog, display your best work, or launch your next project with "
"style."
msgstr ""
"Hay muchas formas de crear un sitio web en WordPress.com. Haz que te "
"escuchen con un blog, muestra tu mejor trabajo o inicia tu próximo proyecto "
"con estilo."
msgid ""
"{{line1}}Publish anything you can dream up with our user-friendly website "
"builder.{{/line1}} {{line2}}Get all you need to create the website you want, "
"from free hosting and your{{/line2}} {{line3}}own domain to versatile design "
"options.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Publica todo lo que te puedas imaginar con nuestro creador de "
"sitios web fácil de usar.{{/line1}} {{line2}}Obtén todo lo que necesites "
"para crear el sitio web que quieras, desde alojamiento gratuito y tu{{/"
"line2}} {{line3}}propio dominio hasta opciones de diseño versátiles.{{/"
"line3}}"
msgid ""
"{{line1}}What will you make{{/line1}}{{line2}}with WordPress.com?{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}¿Qué harás{{/line1}}{{line2}}con WordPress.com?{{/line2}}"
msgid ""
"Manage different user roles on your site, and get your team involved—they’ll "
"love working with the fast and intuitive WordPress editor."
msgstr ""
"Gestiona distintos roles de usuario en tu sitio y haz que tu equipo se "
"involucre: les encantará trabajar con el rápido e intuitivo editor de "
"WordPress."
msgid "Start building"
msgstr "Empieza a crear"
msgid "True teamwork"
msgstr "Trabajo en equipo de verdad"
msgid ""
"Spark growth with SEO and social media tools that make your business visible "
"and findable online."
msgstr ""
"Promueve el crecimiento con herramientas de SEO y de redes sociales que "
"harán tu negocio visible online."
msgid ""
"Create a beautiful site and a streamlined user experience tailored to your "
"specific business needs."
msgstr ""
"Crea un sitio atractivo y una experiencia de usuario optimizada y adaptada a "
"las necesidades específicas de tu negocio."
msgid "Design flexibility"
msgstr "Diseña flexibilidad"
msgid ""
"Gain access to 24/7 support from actual human beings who know WordPress "
"better than anyone."
msgstr ""
"Obtén soporte las 24 horas de expertos reales que conocen WordPress mejor "
"que nadie."
msgid "Real help from real people"
msgstr "Ayuda de verdad y de personas reales"
msgid ""
"Whether it’s a product or service, physical or digital, WordPress.com plans "
"offer multiple ways to turn a profit on your website."
msgstr ""
"Ya sea un producto o un servicio, físico o digital, los planes de WordPress."
"com ofrecen varias formas de rentabilizar tu sitio web."
msgid "Solutions for selling online"
msgstr "Soluciones para vender online"
msgid ""
"Demo videos, product images, custom plugins and themes—there’s room for it "
"all without compromising on site speed."
msgstr ""
"Videos de demostración, imágenes de producto, plugins personalizados y "
"temas: puedes usarlo todo sin comprometer la velocidad del sitio."
msgid "Robust web hosting"
msgstr "Un alojamiento web estable"
msgid ""
"Take advantage of multiple site-monetization options, from recurring "
"payments to full eCommerce functionality. Integrate Google Analytics to "
"uncover valuable insights, and improve search engine visibility with "
"powerful SEO tools. Get personalized support from WordPress experts whenever "
"you need it. Grow your business with a website that works."
msgstr ""
"Aprovecha las distintas opciones de monetización de sitios web, desde pagos "
"recurrentes hasta una funcionalidad completa de eCommerce. Integra Google "
"Analytics para descubrir datos valiosos y mejora la visibilidad del motor de "
"búsqueda con herramientas SEO eficaces. Obtén soporte personalizado de "
"expertos de WordPress cuando lo necesites. Haz crecer tu negocio con un "
"sitio web que funciona."
msgid ""
"From freelancers and startups to online stores and enterprise organizations, "
"every business is unique and deserves a web presence that reflects its "
"strengths and values."
msgstr ""
"Desde autónomos y startups hasta tiendas online y organizaciones "
"empresariales: cada negocio es único y se merece una presencia online que "
"refleje sus puntos fuertes y valores."
msgid "There’s no business like your business."
msgstr "No hay ningún otro negocio como el tuyo."
msgid ""
"Your site is safe and secure here. Focus on your work while automated, real-"
"time backups provide peace of mind. Bring your vision to life with premium "
"themes and advanced customization. Add any functionality you need on your "
"site with unlimited access to plugins."
msgstr ""
"Tu sitio está seguro aquí. Céntrate en tu trabajo y disfruta de la "
"tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad en tiempo real "
"automatizadas. Haz que tu visión se haga realidad con temas premium y "
"personalización avanzada. Añade cualquier función que necesites en tu sitio "
"con acceso ilimitado a plugins."
msgid ""
"There’s a reason WordPress powers more than a third of all websites. At "
"WordPress.com, you’ll discover an ideal experience for building a "
"professional online presence with guidance from experts."
msgstr ""
"Hay una razón por la que más de un tercio de todos los sitios web usan "
"WordPress.com. En WordPress.com, descubrirás una experiencia ideal para "
"crear una presencia online profesional con ayuda de expertos."
msgid ""
"Where you build a business website is just as important as a physical "
"location. It’s your digital real estate. You need a reliable partner that "
"provides the best tools, advice, and support. WordPress.com has your back."
msgstr ""
"Elegir dónde crear un sitio web empresarial es tan importante como una "
"ubicación física. Es tu inmobiliaria digital. Necesitas un socio de "
"confianza que te proporcione las mejores herramientas, consejos y ayuda. "
"WordPress.com te cubre las espaldas."
msgid "Built on trust."
msgstr "Basado en la confianza."
msgid "Create your business website"
msgstr "Crea tu sitio web empresarial"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com understands what it takes to build a business online."
"{{/line1}} {{line2}}Choose secure and reliable hosting, unlimited plugins, "
"expert support,{{/line2}} {{line3}}and a website builder with all the power "
"you need to grow.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com entiende lo que se necesita para crear un negocio "
"online.{{/line1}} {{line2}}Elige un proveedor de alojamiento de confianza, "
"plugins ilimitados, soporte de expertos{{/line2}} {{line3}}y un creador de "
"sitios web con todo lo que necesitas para hacer crecer tu negocio.{{/line3}}"
msgid "Open for business."
msgstr "Abierto a los negocios."
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I need a"
msgstr "Necesito un"
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I want a"
msgstr "Quiero un"
msgid "What kind of website do you want to build?"
msgstr "¿Qué tipo de sitio web quieres crear?"
msgid ""
"Already on WordPress.com? Log in "
msgstr ""
"¿Ya estás en WordPress.com? Accede "
msgid "Build your business"
msgstr "Crea tu negocio"
msgid "All the features and plugins you need to start selling today."
msgstr "Todas las funciones y plugins que necesitas para empezar a vender hoy."
msgctxt "h4-lp-option-divider"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Start for free and grow when you’re ready."
msgstr ""
"Empieza de forma gratuita y haz crecer tu negocio cuando lo tengas todo "
"listo."
msgid "Sorry, that site address is unavailable."
msgstr "Lo sentimos, esa dirección web no está disponible"
msgid ""
"The block editor includes experimental features that are useable while "
"they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features "
"are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr ""
"El editor de bloques incluye características experimentales que se pueden "
"usar mientras están en desarrollo. Selecciona las que deseas activar. Es "
"probable que estas características cambien, así que evita usarlas en "
"producción."
msgid "Experimental settings"
msgstr "Ajustes experimentales"
msgid "Upload more images, audio, and documents to your website."
msgstr "Sube más imágenes, audio y documentos a tu sitio web."
msgid ""
"Optimize your site for better SEO, faster-loading pages, and protection from "
"spam."
msgstr ""
"Optimiza tu sitio web para mejorar tu SEO, aumentar la velocidad de carga de "
"las páginas y protegerlo de spam."
msgid ""
"Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete "
"control over how your site looks."
msgstr ""
"Accede a más paletas de color, fondos y hojas de estilo CSS, lo que te "
"permitirá tener un control total sobre la apariencia de tu página web."
msgid "Upload more images, videos, audio, and documents to your website."
msgstr "Sube más imágenes, vídeos, audio y documentos a tu sitio web."
msgid "Jetpack Search not supported in Offline Mode"
msgstr "Jetpack Search no es compatible con el modo offline"
msgid "Unable to update privacy protection for your domain."
msgstr "No se ha podido actualizar la protección de privacidad en tu dominio."
msgid "Confirm the address change"
msgstr "Confirmar el cambio de dirección"
msgid ""
"Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on "
"earth. No patches, no upgrades, no‑nonsense, no matter the plan."
msgstr ""
"Tu página web de WordPress.com utiliza el mejor entorno de alojamiento "
"WordPress del planeta. Sin parches, actualizaciones, ni elementos "
"superfluos, sea cual sea tu plan."
msgid "%1$sExplore plans%2$s ›"
msgstr "%1$sDescubre nuestros planes%2$s ›"
msgid "%1$sFind your domain%2$s ›"
msgstr "%1$sEncuentra tu dominio%2$s ›"
msgid "%1$sStart building%2$s ›"
msgstr "%1$sEmpieza a crear%2$s ›"
msgid "%1$sFind your theme%2$s ›"
msgstr "%1$sEncuentra tu tema ideal%2$s ›"
msgid "Automated Backup & One-Click Rewind"
msgstr "Copia de seguridad automatizada y restauraciones en un clic"
msgid ""
"Download a backup of your site, or restore it to its exact state in a "
"specific moment in time."
msgstr ""
"Descarga una copia de seguridad de tu página web o restáurala al estado "
"exacto en un momento determinado."
msgid ""
"These hosting plans provide the best WordPress experiences on the web, "
"whether you’re just getting started on your own or you’re ready to go pro."
msgstr ""
"Estos planes de alojamiento proporcionan las mejores experiencias de "
"WordPress de la Web, tanto si estás empezando por tu cuenta como si ya "
"tienes experiencia."
msgid ""
"While we love hosting you here with us at WordPress.com, we also understand "
"that there are situations where a self-hosted %1$sWordPress.org site%2$s may "
"be a better choice."
msgstr ""
"Aunque nos encanta alojar tu sitio en WordPress.com, también entendemos que "
"hay situaciones en las que un sitio autoalojado de %1$sWordPress.org%2$s sea "
"una mejor opción."
msgid "Looking to Migrate to a Self-Hosted WordPress Site?"
msgstr "¿Quieres migrar a un sitio autoalojado de WordPress?"
msgid "Session dashboard"
msgstr "Panel de sesión"
msgid "Submitting..."
msgstr "Enviando..."
msgid "Picture of lock for secured website"
msgstr "Imagen de un candado de protección de sitio web"
msgid "Person exercising at the gym"
msgstr "Persona haciendo ejercicio en el gimnasio"
msgid "Chef working in a restaurant"
msgstr "Chef trabajando en un restaurante"
msgid "Teacher teaching kids at school"
msgstr "Profesor enseñando a alumnos en una escuela"
msgid "Writer looking outside the window"
msgstr "Escritor mirando por la ventana"
msgid "Person playing music"
msgstr "Persona tocando música"
msgid "Small business owner setting up her studio"
msgstr "Propietaria de un pequeño negocio instalando su estudio"
msgid "Support team standing together in a group waving"
msgstr "Equipo de soporte en grupo saludando de pie"
msgid "Picture of mobile version of WordPress.com app"
msgstr "Imagen de la versión móvil de la aplicación de WordPress.com"
msgid "Example list of domain names to choose from"
msgstr "Lista de ejemplo de nombres de dominio que puedes elegir"
msgid "Picture of website stats and SEO dashboard"
msgstr "Imagen de las estadísticas de sitio web y escritorio de SEO"
msgid "Woman holding flowers for her business"
msgstr "Mujer sosteniendo flores para su negocio"
msgid "Icons of WordPress plugins"
msgstr "Iconos de plugins de WordPress"
msgid "Dalston personal portfolio theme layout"
msgstr "Diseño de tema de portafolio personal Dalston"
msgid "Rivington real estate theme layout"
msgstr "Diseño de tema de agencia inmobiliaria Ravington"
msgid "Balasana business theme layout"
msgstr "Diseño de tema de negocio Balasana"
msgid "Rockfield restaurant theme layout"
msgstr "Diseño de tema de restaurante Rockfield"
msgid "Mayland theme layout"
msgstr "Diseño de tema Mayland"
msgid "Couture fashion theme layout"
msgstr "Diseño de tema de moda Couture"
msgid "Ovation music theme layout"
msgstr "Diseño de tema de música Ovation"
msgid ""
"{{line1}}Build a site.{{/line1}}{{line2}}Sell your stuff.{{/line2}}{{line3}}"
"Start a blog.{{/line3}}{{line4}}And so much more.{{/line4}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea una página web.{{/line1}}{{line2}}Vende lo que quieras.{{/"
"line2}}{{line3}}Empieza un blog.{{/line3}}{{line4}}Y mucho más.{{/line4}}"
msgid "Mobile friendly theme layout "
msgstr "Diseño de tema para dispositivos móviles "
msgid "Picture of easy to create homepage "
msgstr "Imagen de página de inicio fácil de crear "
msgid "Mobile friendly tablet theme layout"
msgstr "Diseño de tema de tableta para dispositivos móviles"
msgid "Which backup option is best for me?"
msgstr "¿Qué opción de copia de seguridad me va mejor?"
msgid ""
"Live chat is available 24 hours a day from Monday through Friday. You can "
"also email us any day of the week for personalized support."
msgstr ""
"El chat en vivo está disponible las 24 horas, de lunes a viernes. También "
"nos puedes enviar un correo electrónico cualquier día de la semana para "
"recibir ayuda personalizada."
msgid ""
"With the option to upload themes, you can give your site a professional "
"polish that will help it stand out among the rest."
msgstr ""
"Con la opción de subir temas, puedes proporcionar a tu página web un acabado "
"profesional que hará que destaque del resto."
msgid ""
"Plugins extend the functionality of your site and open up endless "
"possibilities for presenting your content and interacting with visitors."
msgstr ""
"Los plugins amplían la funcionalidad de tu sitio y abren un sinfín de "
"posibilidades para presentar tu contenido e interactuar con los visitantes."
msgid ""
"Track your site's stats with Google Analytics for a deeper understanding of "
"your visitors and customers."
msgstr ""
"Haz un seguimiento de las estadísticas de tu sitio web con Google Analytics "
"para entender mejor a tus visitantes y clientes."
msgid ""
"Boost traffic to your site with tools that make your content more findable "
"on search engines and social media."
msgstr ""
"Genera más tráfico en tu página web con herramientas que hacen que tu "
"contenido sea más visible en los motores de búsqueda y en las redes sociales."
msgid ""
"Access to a wide range of professional themes so you can find a design "
"that's just right for your site."
msgstr ""
"Accede a una amplia variedad de temas profesionales y encuentra el diseño "
"adecuado para tu página web."
msgid ""
"We’ll help you get started, customize your site, and add features with "
"1‑on‑1 QuickStart sessions, live chat, or email."
msgstr ""
"Te ayudaremos a dar tus primeros pasos, a personalizar tu página web y a "
"añadir funciones mediante sesiones de Inicio rápido personales, chat en "
"directo o correo electrónico."
msgid ""
"{{line1}}Your website is just the beginning. We’ve got the service and{{/"
"line1}}{{line2}}tools you need to keep growing.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Tu página web es solo el principio. Tenemos el servicio y{{/line1}}"
"{{line2}}las herramientas que necesitas para seguir creciendo.{{/line2}}"
msgid "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgstr "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgid "Download our apps:"
msgstr "Descarga nuestras aplicaciones:"
msgid ""
"Keep tabs on your site with real‑time notifications and analytics. Or "
"publish a post, manage sales, reply to comments, update your homepage — all "
"from your phone, tablet, or browser."
msgstr ""
"Controla tu página web con notificaciones y análisis en tiempo real. Publica "
"entradas, gestiona tus ventas, actualiza tu página de inicio o responde a "
"los comentarios. Hazlo todo y más desde tu móvil, tableta o navegador."
msgid "Mobile apps"
msgstr "Aplicaciones para móvil"
msgid ""
"Rely on built‑in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and "
"more to market what you make. It’s everything you need to find your "
"audience, market smarter, and put your website front and center."
msgstr ""
"Utiliza las herramientas SEO incorporadas, MailChimp, integraciones con "
"Google Analytics y otras opciones para introducir tu negocio en el mercado. "
"Es todo lo que necesitas para encontrar a tu público, hacer publicidad de "
"forma más inteligente y poner tu página web en primer plano."
msgid "Built‑in marketing"
msgstr "Marketing integrado"
msgid ""
"Showcase your products and services. Accept one‑time or recurring payments. "
"And do it all globally. Whether you’re selling studded cat collars or "
"ongoing access to your content, do it with a completely customizable "
"ecommerce platform that lets you open shop and grow your store alongside "
"your business."
msgstr ""
"Muestra tus productos y servicios. Acepta pagos únicos o recurrentes. Y "
"todo, de forma global. Tanto si vendes collares de tachuelas para gatos o "
"acceso continuado a tu contenido, hazlo con una plataforma completamente "
"personalizable que te permite abrir tu tienda online a la vez que crecen tus "
"ventas y tu negocio."
msgid "Turn your site into a store."
msgstr "Transforma tu página web en una tienda."
msgid ""
"Thousands of easy‑to‑install add‑ons mean you’ll never outgrow your website. "
"Collect leads, create contact forms, create subscriptions, automatically "
"backup your site, and a whole lot more. No matter what you want to do, "
"there’s a plugin for that."
msgstr ""
"Tu página web nunca se quedará pequeña gracias a las miles de aplicaciones "
"fáciles de instalar. Consigue clientes potenciales, crea formularios de "
"contacto y suscripciones, haz copias de seguridad automáticamente y muchas "
"cosas más. No importa qué quieras hacer, siempre habrá un plugin para "
"hacerlo."
msgid ""
"{{line1}}The potential for a bigger and better site — and a bigger{{/line1}}"
"{{line2}}and better audience — is built right in.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}El potencial para que tu página web crezca, mejore y llegue{{/"
"line1}}{{line2}}al mayor número de personas ya viene integrado.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Grow{{/line1}}{{line2}}without limits.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Crece{{/line1}}{{line2}}sin límites.{{/line2}}"
msgid "Build with blocks."
msgstr "Construye con bloques."
msgid ""
"Photo carousels, tiled image galleries, maps, forms — add them to your site "
"with a click and know they’ll look great."
msgstr ""
"Carruseles de imágenes, foto galerías en formato mosaico, mapas, "
"formularios… Añádelos todos a tu página web con un clic y asegúrate un "
"resultado espectacular."
msgid ""
"{{line1}}Create any kind of website. No code,{{/line1}}{{line2}}no manuals, "
"no limits.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea cualquier tipo de página web. Sin código,{{/line1}}{{line2}}"
"sin manuales, sin límites.{{/line2}}"
msgid "All on "
msgstr "Todo en "
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr ""
"Un administrador del blog debe establecer la conexión con Jetpack."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Necesitas registrar tu Jetpack antes de conectarlo."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Detalles del error: %s"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Site Editing"
msgstr "Edición completa del sitio"
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "por"
msgctxt "post author"
msgid " and "
msgstr " y "
msgid "Something went wrong. Please refresh the page and/or try again."
msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página y/o inténtalo de nuevo."
msgid "Return to Hosting"
msgstr "Volver a Alojamiento"
msgid "Reset the password for the SFTP user %1$s"
msgstr "Restablece la contraseña para el usuario SFTP %1$s"
msgid "SFTP password reset"
msgstr "Restablecimiento de contraseña de SFTP"
msgid "Created new SFTP user %1$s"
msgstr "Se ha creado el nuevo usuario de SFTP %1$s"
msgid "SFTP user created"
msgstr "Se ha creado un nuevo usuario de SFTP"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Zona horaria predeterminada en PHP"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La zona horaria predeterminada de PHP fue cambiada después de la carga de "
"WordPress por una llamada de función %s. Esto interfiere con los cálculos "
"correctos de fechas y horas."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "La zona horaria predeterminada de PHP no es válida"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"La zona horaria predeterminada de PHP fue configurada por WordPress al "
"cargar. Esto es necesario para los cálculos correctos de fechas y horas."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "La zona horaria predeterminada de PHP es válida"
msgid "Continue Browsing Plugins"
msgstr "Continuar navegando por plugins"
msgid "Continue with email"
msgstr "Continuar con correo electrónico"
msgid "For security reasons, you must reset your password to view it."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, debes restablecer tu contraseña para visualizarla."
msgid ""
"Save your password somewhere safe. You will need to reset it to view it "
"again."
msgstr ""
"Conserva tu contraseña en un lugar seguro. Deberás restablecerla para volver "
"a visualizarla."
msgid "Accessed the database %1$d times from %2$s"
msgstr "Accedió a la base de datos %1$d veces desde %2$s"
msgid "%1$d users accessed the database %2$d times from %3$s"
msgstr "%1$d usuarios accedieron a la base de datos %2$d veces desde %3$s"
msgid "Accessed the database from %1$s"
msgstr "Accedió a la base de datos desde %1$s"
msgid "Database accessed"
msgstr "Acceso a la base de datos"
msgid ""
"Tell us your site's name or a few keywords, and we'll come up with some "
"suggestions."
msgstr ""
"Indícanos el nombre de tu sitio o introduce palabras clave y te "
"proporcionaremos algunas sugerencias."
msgid "Let's get your site a domain!"
msgstr "Elige un dominio para tu sitio web"
msgid "Manage Backups"
msgstr "Administrar copias de seguridad"
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Solution removed"
msgstr "Solución eliminada"
msgid "Solution purchased"
msgstr "Solución comprada"
msgid "You launched your site!"
msgstr "¡Has publicado tu web!"
msgid "Download mobile app"
msgstr "Descargar la aplicación móvil"
msgid "Page Layouts"
msgstr "Diseños de página"
msgid "Edit homepage"
msgstr "Editar la página de inicio"
msgid "This feature cannot be enabled prior to account activation."
msgstr "Esta función no se puede habilitar antes de activar la cuenta."
msgid "This setting cannot be changed prior to account activation."
msgstr "Esta opción no se puede cambiar antes de activar la cuenta."
msgid "Restore Site"
msgstr "Restaurar sitio"
msgid "Restore to any event"
msgstr "Restaurar a cualquier evento"
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar restauración"
msgid "Restore to this point"
msgstr "Restaurar hasta este punto"
msgid "An error occurred during your purchase."
msgstr "Se produjo un error durante tu compra."
msgid "No account found for this site."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta para este sitio."
msgid "Show all %s themes"
msgstr "Ver todos los temas de %s"
msgid "There are no recent backups for your site."
msgstr "No hay copias de seguridad recientes para tu sitio."
msgid ""
"If you restore your site using this backup, you'll lose any changes made "
"after that date."
msgstr ""
"Si restauras tu sitio utilizando esta copia de seguridad, perderás los "
"cambios realizados después de esa fecha."
msgid "Last backup was on:"
msgstr "La última copia de seguridad fue el:"
msgid "Site backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid ""
"Access and edit your website's files directly by creating SFTP credentials "
"and using an SFTP client."
msgstr ""
"Crea unas credenciales de SFTP para acceder a los archivos de tu web y "
"editarlos directamente con un cliente SFTP."
msgid ""
"Managing a database can be tricky and it’s not necessary for your site to "
"function."
msgstr ""
"Gestionar una base de datos puede ser complicado y no es necesario para que "
"tu sitio funcione."
msgid "What is phpMyAdmin?"
msgstr "¿Qué es phpMyAdmin?"
msgid "Access your website’s database and more advanced settings."
msgstr "Accede a la base de datos de tu web y a otros ajustes avanzados."
msgid "Please wait while we activate the hosting features."
msgstr "Espera mientras activamos las funciones de alojamiento."
msgid "There was an error activating hosting features."
msgstr "Se ha producido un error al activar las funciones de alojamiento."
msgid "Activate Hosting Features"
msgstr "Activa las funciones de alojamiento"
msgid "An unexpected exception occurred"
msgstr "Se ha producido un error inesperado"
msgid ""
"Tweak your design to match your vision, upload custom themes and plugins "
"directly to your site, and manage your database with phpMyAdmin."
msgstr ""
"Adapta el diseño a tu visión, sube temas y plugins personalizados "
"directamente a tu web y gestiona tu base de datos con phpMyAdmin."
msgid "SFTP (SSH File Transfer Protocol) and Database Access"
msgstr "Acceso a SFTP (SSH File Transfer Protocol) y bases de datos"
msgid "Put your site to work and earn through ad revenue."
msgstr "Pon tu página web a trabajar y gana dinero con los anuncios."
msgid "Accept monthly or annual payments on your website."
msgstr "Acepta pagos mensuales o anuales en tu página web."
msgid ""
"Registering a domain name requires valid contact information. Privacy "
"Protection is included for all eligible domains to protect your personal "
"information."
msgstr ""
"El registro de un nombre de dominio requiere información de contacto válida. "
"La protección de la privacidad está incluida en todos los dominios "
"elegibles, para proteger tu información personal."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection "
"and priority support."
msgstr ""
"Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como la protección "
"contra spam y el soporte prioritario."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection, "
"security scanning, and priority support."
msgstr ""
"Mejora tu sitio para acceder a funciones adicionales, como protección contra "
"spam, análisis de seguridad y soporte prioritario."
msgid "%(price)s for your first year"
msgstr "%(price)s durante el primer año"
msgid "%(price)s billed annually"
msgstr "%(price)s al año"
msgctxt "recipe"
msgid "Prep Time"
msgstr "Tiempo de preparación"
msgctxt "recipe"
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrición"
msgctxt "recipe"
msgid "Cook Time"
msgstr "Tiempo de cocinado"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
msgid "My Solutions"
msgstr "Mis soluciones"
msgid ""
"This is the standard price for your Jetpack plan, which "
"may be higher than the price you previously paid."
msgstr ""
"Este es el precio estándar de tu plan de Jetpack, que "
"puede ser más alto que el precio que pagaste en su momento."
msgid "Only the site administrators can use this feature."
msgstr "Solo los administradores del sitio pueden usar esta función."
msgid "Site administrator only"
msgstr "Solo para el administrador del sitio"
msgid "My Checklist"
msgstr "Mi lista de verificación"
msgid "Add your server credentials"
msgstr "Añade las credenciales del servidor"
msgid "PHP version successfully set to %(version)s."
msgstr "Se ha establecido la versión %(version)s de PHP correctamente."
msgid "Failed to set PHP version."
msgstr "Se ha producido un error al establecer la versión de PHP."
msgid "This state or region is not permitted at this time."
msgstr "No se permite este estado o región en este momento."
msgid "This postal code is not permitted at this time."
msgstr "No se permite este código postal en este momento."
msgid "Updating the site path from the Network Admin is not allowed"
msgstr ""
"No se permite actualizar la ruta del sitio desde el Administrador de Red"
msgid "Updating the site domain from the Network Admin is not allowed"
msgstr ""
"No se permite actualizar el dominio del sitio desde el Administrador de Red"
msgid "Your account is being deleted"
msgstr "Tu cuenta se está eliminando"
msgid "What is SFTP?"
msgstr "¿Qué es SFTP?"
msgid ""
"For the tech-savvy, manage your database with phpMyAdmin and run a wide "
"range of operations with MySQL."
msgstr ""
"Para los expertos en tecnología: gestiona tus bases de datos con phpMyAdmin "
"y ejecuta una gran variedad de operaciones con MySQL."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Social Menu"
msgstr "Menú social"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globales"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Menu"
msgstr "Menú fijo"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog Excerpts"
msgstr "Extractos de blog"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Estilos del editor de bloques"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Auto Loading Homepage"
msgstr "Página de inicio de carga automática"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Diseño en cuadrícula"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Aprendizaje"
msgid "Continue with the selected payment method"
msgstr "Continuar con el método de pago seleccionado"
msgid "Continue with the entered contact details"
msgstr "Continuar con los datos de contacto especificados"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
msgid "Edit the payment method"
msgstr "Editar el método de pago"
msgid "Review your order"
msgstr "Revisa tu orden"
msgid "You are about to remove your product from the cart"
msgstr "Estás a punto de eliminar un producto del carrito"
msgid "You are about to remove your plan from the cart"
msgstr "Estás a punto de eliminar tu plan del carrito"
msgid "Enter your coupon code"
msgstr "Introduce el código de tu cupón"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this resource."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para administrar este recurso."
msgid "Please activate the hosting access to begin using these features."
msgstr "Para empezar a usar estas funciones, activa el acceso de alojamiento."
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Configuración del alojamiento"
msgid "Template part"
msgstr "Parte de plantilla"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Partes de plantilla a incluir en tus plantillas."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Subido a esta parte de plantilla"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Insertar en la parte de la plantilla"
msgid "Template part archives"
msgstr "Archivo de partes de plantilla"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parte de plantilla principal:"
msgid "Verify the email address for your domain before launching your site."
msgstr ""
"Verifica la dirección de correo electrónico de tu dominio antes de lanzar tu "
"sitio."
msgid "Verify the email address for your domains"
msgstr "Verifica la dirección de correo electrónico de tus dominios"
msgid "Verify the email address for %(domainName)s"
msgstr "Verifica la dirección de correo electrónico de %(domainName)s"
msgid ""
"We need to check your contact information to make sure you can be reached. "
"Please verify your details using the email we sent you, or your domain will "
"stop working."
msgstr ""
"Debemos revisar tu información de contacto para asegurarnos de que podemos "
"contactar contigo. Verifica tus datos mediante el correo electrónico que te "
"hemos enviado. De lo contrario, el dominio dejará de funcionar."
msgid ""
"Always-on backups ensure you never lose your site. Choose from real-time or "
"daily backups."
msgstr ""
"Las copias de seguridad siempre están activadas; de esta manera, nunca "
"perderás tu sitio. Elige entre copias de seguridad en tiempo real o diarias."
msgid "E.g., Vail Renovations or Stevie's blog"
msgstr "Por ejemplo, Reformas en Vail o el blog de Stevie"
msgid "Launch my site"
msgstr "Publicar mi sitio web"
msgid "WordPress cron"
msgstr "Cron de WordPress"
msgid "This domain name is already renewed to the allowed maximum of %d years."
msgstr ""
"Este nombre de dominio ya se ha renovado por un período máximo permitido de "
"%d años."
msgid "YouTube Error: empty URL args"
msgstr "Error de YouTube: argumentos de URL vacíos"
msgid "YouTube Error: bad URL entered"
msgstr "Error de YouTube: URL introducida incorrecta"
msgid "Continue Installing Theme"
msgstr "Continuar con la instalación del tema"
msgid "Continue Installing Plugin"
msgstr "Continuar con la instalación del plugin"
msgctxt "Social Menu"
msgid ""
"Displays a built-in social menu with icons that link to social profiles."
msgstr ""
"Muestra un menú de redes sociales integrado con iconos que enlazan a "
"perfiles de esas redes."
msgctxt "RTL Language Support"
msgid "Supports languages that are read from right to left."
msgstr "Admite idiomas que se leen de derecha a izquierda."
msgctxt "Full Width Template"
msgid "Create single-column pages without any sidebars."
msgstr "Crea páginas de una sola columna sin barras laterales."
msgctxt "Fixed Menu"
msgid ""
"Menus that remain fixed in place – either at the top, bottom, or side – "
"while visitors scroll through the site."
msgstr ""
"Menús que permanecen fijos (ya sea en la parte superior, inferior o lateral) "
"mientras los visitantes navegan por el sitio."
msgctxt "Featured Images"
msgid ""
"Lets you set a specific image to represent each post (the position and size "
"of the images varies by theme)."
msgstr ""
"Te permite elegir una imagen específica para representar cada entrada (la "
"posición y el tamaño de las imágenes varía según el tema)."
msgctxt "Blog Excerpts"
msgid ""
"Displays excerpts on the blog page – either add custom text, or let the "
"theme automatically show the beginning of each post."
msgstr ""
"Muestra extractos en la página del blog: puedes añadir texto personalizado o "
"dejar que el tema muestre automáticamente el comienzo de cada entrada."
msgctxt "Block Editor Styles"
msgid ""
"This theme fully supports use of the block editor to create and edit your "
"content."
msgstr ""
"Este tema es totalmente compatible con el editor de bloques para crear y "
"editar el contenido."
msgctxt "Auto Loading Homepage"
msgid ""
"Adds homepage template automatically to your site with theme activation."
msgstr ""
"Añade automáticamente una plantilla de página de inicio a tu sitio con la "
"activación del tema."
msgctxt "Accessibility Ready"
msgid ""
"Adheres to accessibility best practices like color contrast, keyboard "
"navigation, and form/link focus."
msgstr ""
"Cumple con las prácticas recomendadas de accesibilidad, como el contraste de "
"color, la navegación mediante el teclado y el enfoque de formulario/enlace."
msgctxt "Responsive Layout"
msgid ""
"Themes that automatically adjust their layouts to make reading and "
"navigation easy as screens get smaller."
msgstr ""
"Temas que ajustan automáticamente sus diseños para facilitar la lectura y la "
"navegación a medida que las pantallas se hacen más pequeñas."
msgctxt "Grid Layout"
msgid "Themes that lay out posts in a grid for a clean, organized appearance."
msgstr ""
"Temas que colocan las entradas en una cuadrícula para ofrecer una apariencia "
"limpia y organizada."
msgctxt "Fluid Layout"
msgid ""
"Themes that get narrower or wider depending on screen size, but keep the "
"same basic layout."
msgstr ""
"Temas que se hacen más estrechos o más anchos dependiendo del tamaño de la "
"pantalla, pero que mantienen la misma disposición básica."
msgctxt "Fixed Layout"
msgid "Themes that keep the exact same layout on every screen size."
msgstr ""
"Temas que mantienen exactamente el mismo diseño en todos los tamaños de "
"pantalla."
msgctxt "Portfolio"
msgid ""
"Themes that support WordPress’ Portfolio post type, many with added features "
"like front-page sliders, immersive slideshows, and elegant galleries to help "
"viewers engage with your work."
msgstr ""
"Temas que admiten el tipo de entrada de portafolio de WordPress, muchos de "
"ellos con funciones adicionales, como deslizadores en la página principal, "
"presentaciones inmersivas y elegantes galerías para ayudar a los "
"espectadores a sumergirse en tu trabajo."
msgctxt "Business"
msgid ""
"WordPress business themes with professional designs for your company or "
"organization: display contact info, feature your products or services, share "
"testimonials, and engage customers with a blog. "
msgstr ""
"Temas de negocios de WordPress con diseños profesionales para tu empresa u "
"organización: muestra información de contacto, presenta tus productos o "
"servicios, comparte testimonios y atrae a los clientes con un blog. "
msgid "Export your content"
msgstr "Exporta tu contenido"
msgid "Marketing and Integrations"
msgstr "Marketing e integraciones"
msgid "The email is correct"
msgstr "El correo electrónico es correcto"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Este correo electrónico puede ser diferente de tu dirección de correo "
"electrónico personal."
msgid "Remind me later"
msgstr "Recuérdame más tarde"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Correo electrónico de administración actual: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "¿Por qué esto es importante?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Comprueba que el correo electrónico de administración de "
"este sitio web sigue siendo correcto."
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Confirma tu correo electrónico de administración"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Administration email verification"
msgstr "Verificación del correo electrónico de administración"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Error : No se pudo enviar el correo electrónico. Es posible "
"que tu sitio web no esté configurado correctamente para enviar correos "
"electrónicos. Obtén soporte para restablecer tu contraseña."
"a>."
msgid "Expires on %(expiryDate)s."
msgstr "Caduca el %(expiryDate)s"
msgid "Restore failed"
msgstr "No se ha podido restaurar"
msgid "Restore complete"
msgstr "Restauración completada"
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Nuestro tema predeterminado para 2020 está diseñado para aprovechar al "
"máximo la flexibilidad del editor de bloques. Organizaciones y empresas "
"tienen la posibilidad de crear páginas de destino dinámicas con un sinfín de "
"diseños usando los bloques de grupos y columnas. La columna de contenido "
"centrada y la tipografía ajustada también lo hacen perfecto para blogs "
"tradicionales. Los completos estilos de edición te dan una buena idea de "
"cómo se verá tu contenido, incluso antes de que lo publiques. Puedes dar un "
"toque personal a tu sitio cambiando los colores de fondo y el color de "
"énfasis en el personalizador. Los colores de todos los elementos de tu sitio "
"se calculan automáticamente en base a los colores que elijas, asegurando un "
"alto y accesible contraste de color para tus visitantes."
msgid "Display my contact information in public WHOIS"
msgstr "Mostrar mi información de contacto en WHOIS de forma pública"
msgid ""
"You need to verify the contact information for the domain before you can "
"disclose it publicly."
msgstr ""
"Debes verificar la información de contacto del dominio para poder divulgarla "
"públicamente."
msgid "Unknown error when updating the domain privacy settings"
msgstr ""
"No se ha podido actualizar la configuración de privacidad del dominio debido "
"a un error desconocido"
msgid "Your contact information is now redacted!"
msgstr "Se ha editado tu información de contacto."
msgid "Your contact information is now publicly visible!"
msgstr "Se ha publicado tu información de contacto."
msgid ""
"You can return to your traditional WordPress dashboard anytime by using the "
"link at the bottom of the sidebar."
msgstr ""
"Puedes volver a tu escritorio de WordPress tradicional en cualquier momento "
"usando el enlace que hay en la parte inferior de la barra lateral."
msgid ""
"Next, we’ll take a look at your new WordPress.com dashboard. You can manage "
"your backups under “Tools > Activity” in the sidebar. There’s also a "
"checklist to help you get the most out of your Jetpack plan."
msgstr ""
"A continuación, echaremos un vistazo a tu nuevo escritorio de WordPress.com. "
"Puedes gestionar tus copias de seguridad en \"Herramientas > Actividad\", en "
"la barra lateral. También hay una lista de control para ayudarte a sacar el "
"máximo provecho de tu plan de Jetpack."
msgid "We just finished setting up backups for you."
msgstr "Hemos terminado de configurar las copias de seguridad."
msgid "Hello backups!"
msgstr "¡Presentamos las copias de seguridad!"
msgid ""
"By adding credentials, you are providing us with access to your server to "
"perform automatic actions (such as backing up or restoring your site), "
"manually access your site in case of an emergency, and troubleshoot your "
"support requests."
msgstr ""
"Al añadir las credenciales, nos das acceso a tu servidor para que hagamos "
"acciones automáticas (como hacer copias de seguridad o restaurar tu sitio), "
"para que accedamos manualmente a tu sitio en caso de emergencia y para "
"solucionar tus solicitudes de soporte."
msgid ""
"Your server credentials can be found with your hosting provider. Their "
"website should explain how to get the credentials you need. {{link}}Learn "
"how to find and enter your credentials{{/link}}."
msgstr ""
"Puedes encontrar tus credenciales de servidor en tu proveedor de "
"alojamiento. En su sitio web, debería figurar información sobre cómo obtener "
"las credenciales que necesitas. {{link}}Descubre cómo encontrar e introducir "
"tus credenciales{{/link}}."
msgid "The original post is located at:"
msgstr "La entrada original se encuentra en:"
msgid "We've automatically turned on Akismet Anti-spam."
msgstr "Hemos activado automáticamente Akismet Anti-spam."
msgid "We're automatically turning on Akismet Anti-spam."
msgstr "Activamos Akismet Anti-spam automáticamente."
msgid ""
"Install plugins to extend your site’s capabilities. Customize any of our "
"beautiful themes or install your own. With WordPress.com you never have to "
"worry about data loss, bandwidth, updates, or upgrades."
msgstr ""
"Puedes instalar plugins para ampliar las capacidades de tu sitio. "
"Personaliza cualquiera de los atractivos temas que te ofrecemos o instala "
"tus propios temas. Con WordPress.com, nunca tendrás que preocuparte de "
"perder datos, del ancho de banda, de las notificaciones o de las mejoras."
msgid ""
"The biggest collection of WordPress sites on the internet is hosted here."
msgstr ""
"La colección más grande de sitios de WordPress de todo Internet se aloja "
"aquí mismo."
msgid ""
"Managed hosting by WordPress experts, with 24/7/365 live chat or email "
"support. We’ve got your back."
msgstr ""
"Alojamiento gestionado por los expertos de WordPress, con soporte técnico "
"disponible por chat en vivo o por correo electrónico todos los días de forma "
"ininterrumpida. Nos ocupamos de todo."
msgid ""
"Sorry, we had a problem retrieving your sftp user details. Please refresh "
"the page and try again."
msgstr ""
"Lo siento, no se han podido recuperar tus datos de usuario de SFTP. "
"Actualiza la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Requisitos No Cumplidos"
msgid "Unknown Plugin Update Failure"
msgstr "Fallo desconocido en la actualización del plugin"
msgid "Every minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid ""
"Sync has been blocked from WordPress.com because it would cause an identity "
"crisis"
msgstr ""
"La sincronización ha sido bloqueada desde WordPress.com porque podría causar "
"una crisis de identidad"
msgid "Sync has been aborted because the IXR client is missing."
msgstr "La sincronización se ha interrumpido porque falta el cliente IXR."
msgid ""
"As always, feel free to contact our support team if you have any questions."
msgstr ""
"Como siempre, no dudes en contactar con nuestro equipo de soporte si tienes alguna "
"pregunta."
msgid ""
"Learn more about "
"the connection owner and what will break if you do not have one."
msgstr ""
"Obtén más "
"información sobre el propietario de la conexión y lo que se interrumpirá "
"si no tienes uno."
msgid ""
"Every Jetpack site needs at least one connected admin for the features to "
"work properly. Please connect to your WordPress.com account via the button "
"below. Once you connect, you may refresh this page to see an option to "
"change the connection owner."
msgstr ""
"Es necesario que todos los sitios de Jetpack tengan un administrador "
"conectado como mínimo para que las funciones vayan bien. Conecta tu cuenta "
"de WordPress.com mediante el siguiente botón. Una vez realizada la conexión, "
"puedes actualizar esta página para ver la opción que te permitirá cambiar el "
"propietario de la conexión."
msgid "Set new connection owner"
msgstr "Elegir nuevo propietario de la conexión"
msgid ""
"You can choose to transfer connection ownership to one of these already-"
"connected admins:"
msgstr ""
"Puedes elegir transferir la propiedad de la conexión a uno de estos "
"administradores ya conectados:"
msgid ""
"Warning! You are about to delete the Jetpack connection owner (%s) for this "
"site, which may cause some of your Jetpack features to stop working."
msgstr ""
"Advertencia: Estás a punto de eliminar el propietario de la conexión de "
"Jetpack (%s) de este sitio. Esto puede hacer que algunas de tus funciones de "
"Jetpack dejen de funcionar."
msgid "New free service: Show Canada Post shipping rates on your store!"
msgstr ""
"Nuevo servicio gratuito: Muestra las tarifas de envío de Canada Post en tu "
"tienda."
msgid "Important notice about your Jetpack connection:"
msgstr "Aviso importante sobre tu conexión a Jetpack:"
msgid ""
"New free service: Show USPS shipping rates on your store! Added bonus: print "
"shipping labels without leaving WooCommerce."
msgstr ""
"Nuevo servicio gratuito: Muestra las tarifas de envío de USPS en tu tienda. "
"Ventaja adicional: Imprime las etiquetas de envío sin salir de WooCommerce."
msgid "The WP.com user email of the connected user"
msgstr "El nombre de usuario de WP.com del usuario conectado"
msgid "The number of sites of the connected WP.com user"
msgstr "El número de sitios del usuario conectado de WP.com "
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Versión del plugin Jetpack"
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "El identificador de cliente/ ID de blog de WP.com de este sitio"
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is a subdomain of "
"WordPress.com."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque es un subdominio de WordPress.com."
msgid "The WP.com user ID of the connected user"
msgstr "El ID del usuario de WP.com del usuario conectado"
msgid "The WP.com username of the connected user"
msgstr "En nombre de usuario de WP.com del usuario a conectar"
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it uses an invalid top "
"level domain."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque utiliza un dominio de nivel superior que no es válido."
msgid ""
"Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is in the forbidden "
"array."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque forma parte de una matriz prohibida."
msgid "Domain `%1$s` just failed is_usable_domain check as it is empty."
msgstr ""
"El dominio “%1$s” acaba de dar un error con la comprobación is_usable_domain "
"porque está vacío."
msgid "Secret mismatch"
msgstr "Los secretos no coinciden"
msgid "Verification secrets are incomplete"
msgstr "Los secretos de verificación no están completos"
msgid "Verification secrets are empty"
msgstr "Los secretos de verificación están en blanco"
msgid "Verification took too long"
msgstr "La verificación ha tardado demasiado"
msgid "Verification secrets not found"
msgstr "No se han encontrado los secretos de verificación"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Detalles del error: El identificador de Jetpack empieza con un numeral. ¡No "
"hagas público este mensaje de error! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Detalles del error: El identificador de Jetpack no es escalar. ¡No hagas "
"público este mensaje de error! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Detalles del error: El Jetpack ID está vacío. Le agradecemos no publicar "
"este mensaje de error en público! %s"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Jetpack requires the XML extension to "
"communicate with WordPress.com. Please contact your hosting provider to "
"enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"La extensión XML de PHP no está disponible. Jetpack requiere la extensión "
"XML para comunicarse con WordPress.com. Contacta con tu proveedor de "
"alojamiento para habilitar la extensión XML de PHP."
msgid "The required \"local_user\" parameter is missing."
msgstr "Falta el parámetro necesario \"local_user\"."
msgid "Failed to fetch user token from WordPress.com."
msgstr "No se ha podido recuperar el token de usuario desde WordPress.com."
msgid "A non-empty nonce must be supplied."
msgstr "Proporciona un nonce no vacío."
msgid "Valid user is required."
msgstr "Proporciona un usuario válido."
msgid "Jetpack is already connected."
msgstr "Jetpack ya está conectado."
msgid "There was an unspecified error registering the site"
msgstr "Ha habido un error inesperado registrando el sitio"
msgid "There was an issue validating this request."
msgstr "No se ha podido validar esta solicitud."
msgid "The required \"nonce\" parameter is missing."
msgstr "Falta el parámetro necesario \"nonce\"."
msgid "Valid user is required"
msgstr "Proporciona un usuario válido"
msgid "Invalid user identifier."
msgstr "El identificador de usuario no es válido."
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s debe ser un objeto %2$s."
msgid "The final destination of the URL being checked for redirects."
msgstr "El destino final de la URL comprobada para ver si tiene redirecciones."
msgid "The URL to check for redirects."
msgstr "La URL en la que comprobar redirecciones."
msgid "Video calls"
msgstr "Videollamadas"
msgid "Use text chats or video calls, with built in screen sharing."
msgstr ""
"Usa chats de texto o videollamadas con la opción de compartir pantalla "
"integrada."
msgid ""
"If you set up two factor authentication, you can provide a current code from "
"your authenticator app here to prove ownership. More information. "
msgstr ""
"Si configuras una autenticación de dos factores, puedes proporcionar un "
"código actual de tu aplicación de autenticación para demostrar que eres el "
"titular. Más información. "
msgid ""
"When you sign up, we email you a unique activation link or key to verify "
"your account. More information. "
msgstr ""
"Cuando te registras, te mandamos por correo electrónico una clave o un "
"enlace de activación únicos para verificar tu cuenta. Más información. "
msgid ""
"Sorry but the website you gave does not exist on WordPress.com"
"strong>. Is it a self-hosted WordPress.org website?"
msgstr ""
"Lo sentimos, pero el sitio web que diste no existe en WordPress.com"
"strong>. ¿Es un sitio web de WordPress.org autohospedado?"
msgid ""
"Sorry, we had a problem restoring your database password. Please try again."
msgstr ""
"Lo sentimos, hemos detectado un problema al restaurar la contraseña de la "
"base de datos. Inténtalo de nuevo."
msgid "Your database password has been restored."
msgstr "Se ha restaurado la contraseña de la base de datos."
msgid "Are you sure you want to restore the default password of your database?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres restaurar la contraseña por defecto de la base de datos?"
msgid "Restore database password"
msgstr "Restaurar la contraseña de la base de datos"
msgid "email is required."
msgstr "proporciona un correo electrónico."
msgid "Token scope must be \"jetpack-partner\""
msgstr "El ámbito del token debe ser \"jetpack-partner\""
msgid "Missing Authorization Header"
msgstr "Falta el encabezado de autorización"
msgid "Confirm Login to WordPress.com"
msgstr "Confirmar el acceso a WordPress.com"
msgid ""
"This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all "
"traffic to and from your site."
msgstr ""
"Este certificado de Let’s Encrypt garantiza la privacidad y la seguridad de "
"todo el tráfico de entrada y salida de tu página web."
msgid "Pre-Installed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL preinstalado"
msgid ""
"Please note: You have a %s plan connected to this custom domain that renews "
"separately. If your plan is not set to auto-renew, you may get a separate "
"email reminding you to update your payment method for your plan."
msgstr ""
"Recuerda: Tienes un plan %s conectado a este dominio personalizado que se "
"renueva por separado. Si tu plan no está configurado para que se renueve "
"automáticamente, puede que recibas un mensaje de correo electrónico por "
"separado para recordarte que debes actualizar el método de pago del plan."
msgid ""
"Built-in SEO, automated social sharing, add-ons to keep people sticking "
"around on your site—we help you build a site, and we help you grow it."
msgstr ""
"Integración de SEO, funciones para compartir contenido automáticamente en "
"redes sociales, extensiones para que los usuarios no abandonen tu sitio... "
"Te ayudamos a crear un sitio y a mejorarlo."
msgid "When you need real help from actual humans, we’ve got you covered."
msgstr ""
"Lo tenemos todo controlado para cuando necesites ayuda de verdad de personas "
"reales."
msgid ""
"Product demo videos. Family photos. Your band’s latest track. Upload as much "
"as you want—we don’t limit your storage."
msgstr ""
"Videos de demostración de productos, fotos familiares, la última canción de "
"tu banda... Sube todo lo que quieras: no tienes límite de almacenamiento."
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website "
"today. Free hosting, your own domain, a world-class support team, and so "
"much more.{{/line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo. Alojamiento gratuito, tu propio dominio, un equipo "
"de soporte de primera y mucho más.{{/line1}}"
msgid "Start with A2"
msgstr "Empezar con A2"
msgid "Start with A2 hosting"
msgstr "Empezar con el alojamiento de A2"
msgid "Starting at $9.78 / mo"
msgstr "A partir de 9,78 $/mes"
msgid ""
"Welcome, NYC educators! Save %s%% on any WordPress.com plan using coupon "
"code {{coupon_code}} at checkout. Happy WordPressing! :)"
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, educadores de NYC! Ahorrad un %s%% en cualquier "
"plan de WordPress.com usando el código de cupón {{coupon_code}} "
"al finalizar la compra. ¡Disfrutad de WordPress! :)"
msgid "A2 is based out of The United States of America"
msgstr "A2 se encuentra en Estados Unidos."
msgid ""
"There are multiple authors on your site. Please reassign the authors of the "
"imported items to an existing user on {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}}, "
"then click {{em}}Import{{/em}}."
msgstr ""
"Tu sitio tiene varios autores. Reasigna los autores de los elementos "
"importados a un usuario existente en {{b}}%(destinationSiteTitle)s{{/b}} y "
"haz clic en {{em}}Importar{{/em}}."
msgid "Screenshot of your site."
msgstr "Captura de pantalla de tu sitio."
msgid "I want to import content from:"
msgstr "Quiero importar contenido de:"
msgid "Importing content from:"
msgstr "Se está importando contenido de:"
msgid "Success! Your content has been imported."
msgstr "¡Bien! El contenido se ha importado."
msgid ""
"You can safely navigate away from this page if you need to; we'll send you a "
"notification when it's done."
msgstr ""
"Puedes salir de manera segura de esta página si lo necesitas; te enviaremos "
"una notificación cuando finalice."
msgid "Choose from full list"
msgstr "Otras opciones de importación"
msgid ""
"Import posts, pages, and media from your Wix.com site to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importa entradas, páginas y contenido multimedia de tu sitio de Wix.com a "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid ""
"Import posts, tags, images, and videos from a Medium export file to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importa entradas, etiquetas, imágenes y videos de un archivo de exportación "
"de Medium a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid ""
"Import posts, pages, and media from a WordPress export file to "
"{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgstr ""
"Importa entradas, páginas y archivos multimedia de un archivo de exportación "
"de WordPress a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}."
msgid ""
"What can you do here? A whole lot. Here are some of the brands and people "
"building a better web with WordPress."
msgstr ""
"¿Te preguntas qué puedes hacer por aquí? Muchísimas cosas. Estas son algunas "
"de las personas y de las marcas que están mejorando su sitio con WordPress."
msgid "There are thousands of ways to WordPress"
msgstr "Hay miles de formas de utilizar WordPress"
msgid ""
"Your WordPress.com site runs on the best WordPress hosting environment on "
"earth. No patches, no upgrades, no-nonsense, no matter the plan."
msgstr ""
"Tu página web de WordPress.com utiliza el mejor entorno de hosting WordPress "
"del planeta. Sin parches ni actualizaciones ni elementos superfluos, sea "
"cual sea tu plan."
msgid "Serious security."
msgstr "Seguridad con garantías."
msgid "Got a question? ›"
msgstr "¿Tienes alguna pregunta? ›"
msgid ""
"We’ll help you get started, customize your site, and add features with 1-"
"on-1 concierge sessions, live chat, or email."
msgstr ""
"Te ayudaremos a dar los primeros pasos, a personalizar tu sitio y a añadir "
"funciones con sesiones de Concierge individuales, chat en vivo o correo "
"electrónico."
msgid "Find your domain ›"
msgstr "Encuentra tu dominio ›"
msgid "Real support from real people."
msgstr "Ayuda de verdad de personas reales."
msgid ""
"From .com to .club, or whatever else you can dream up, there’s a memorable — "
"and apt! — domain for your site."
msgstr ""
"Encontrarás el dominio perfecto para tu página web, tanto .com como .club, o "
"cualquier cosa que puedas imaginar."
msgid "Domains for anything."
msgstr "Dominios para todo."
msgid "Explore plans ›"
msgstr "Descubrir planes ›"
msgid ""
"We’ve got plans for book clubs, businesspeople, bird fanciers, Bond "
"impersonators, bed and breakfast owners, and anyone else who wants to get "
"online."
msgstr ""
"Tenemos planes para clubs de lectura, emprendedores, apasionados de las "
"aves, dobles de James Bond, pequeños hostales, y para cualquiera que quiera "
"tener presencia en Internet."
msgid "Plans for everyone."
msgstr "Planes para todos."
msgid ""
"Your website is just the beginning. We’ve got the service and tools you need "
"to keep growing."
msgstr ""
"Tu página web es solo el principio. Tenemos el servicio y las herramientas "
"que necesitas para seguir creciendo."
msgid "You’re covered."
msgstr "Tenemos todo lo que necesitas."
msgid "Download our apps ›"
msgstr "Descargar nuestras aplicaciones ›"
msgid ""
"Publish a blog post, manage sales, reply to comments, update your homepage — "
"all from your phone, tablet, or browser."
msgstr ""
"Publicar una entrada, gestionar ventas, responder comentarios o actualizar "
"tu página de inicio: todo desde tu teléfono, tableta o navegador."
msgid ""
"Rely on built-in SEO tools, Mailchimp, Google Analytics integrations, and "
"more to market what you make."
msgstr ""
"Benefíciate de la herramientas integradas para SEO, Mailchimp, Google "
"Analytics y muchas más para lanzar tu negocio al mercado."
msgid "Take the best website builder anywhere with you everywhere."
msgstr "Lleva contigo el mejor creador de páginas web allá donde vayas."
msgid ""
"Showcase your products and services. Accept one-time or recurring payments. "
"And do it all globally."
msgstr ""
"Muestra tus productos y servicios. Acepta pagos únicos o periódicos. Y todo, "
"de forma global."
msgid "Find your fans."
msgstr "Encuentra a tus seguidores."
msgid "Explore more plugins ›"
msgstr "Descubrir más plugins ›"
msgid "Turn your site into a store"
msgstr "Transforma tu página web en una tienda."
msgid ""
"Thousands of easy-to-install add-ons mean you’ll never outgrow your website."
msgstr ""
"Con miles de extensiones fáciles de utilizar, tu sitio web nunca se te "
"quedará pequeño."
msgid ""
"The potential for a bigger and better site — and a bigger and better "
"audience — is built right in."
msgstr ""
"El potencial para que tu página web crezca, mejore y llegue al mayor número "
"de personas ya viene integrado."
msgid "Infinite combinations, infinite possibility."
msgstr "Combinaciones infinitas, para un mundo lleno de opciones."
msgid "Grow without limits."
msgstr "Crece sin límites."
msgid "Learn about blocks ›"
msgstr "Más información sobre bloques ›"
msgid ""
"Insert text, photos, forms, Yelp reviews, testimonials, maps, and more. Move "
"them. Delete them. Play until it’s perfect. You already know how to do it!"
msgstr ""
"Inserta texto, fotografías, formularios, valoraciones de Yelp, testimonios, "
"mapas y mucho más. Mueve los bloques, bórralos y juega con ellos hasta que "
"todo quede perfecto. ¡Ya sabes cómo se hace!"
msgid "Drag and drop. And you’re done."
msgstr "Arrastrar, soltar, ¡y listo!"
msgid "Start building ›"
msgstr "Empieza a construir ›"
msgid ""
"Photo carousels, tiled image galleries, maps, forms — add them with a click "
"and know they’ll look great."
msgstr ""
"Carruseles de fotografías, galerías de imágenes en mosaico, mapas, "
"formularios… Añade todo con un clic y consigue un resultado espectacular."
msgid "Design without a designer."
msgstr "Diseña sin diseñador."
msgid "Find your theme ›"
msgstr "Encuentra tu tema ›"
msgid ""
"No matter your site or your style, there’s a beautiful, pro layout waiting "
"for you."
msgstr ""
"Sea cual sea tu estilo o página web, encontrarás el diseño perfecto para ti."
msgid "Create a website. Sell your stuff. Write a blog."
msgstr "Crea un sitio web. Vende tus productos. Escribe un blog."
msgid "Create any kind of website. No code, no manuals, no limits."
msgstr ""
"Crea cualquier tipo de página web. Sin código, sin manuales, sin límites."
msgid "Build simply."
msgstr "Sin complicaciones."
msgid "Stand out with professionally-designed themes."
msgstr "Hazte notar con temas de diseño y acabado profesional."
msgid "Come find out why."
msgstr "Ven y descubre por qué."
msgid "%s%% of the internet does it with WordPress."
msgstr "%s%% de Internet lo hace con WordPress."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "La hora universal es %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Elige una ciudad en la misma zona horaria que ti o un desplazamiento de "
"tiempo %s del (Tiempo Universal Coordinado)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Dirección de Correo electrónico de la Administración"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre ajustes generales "
msgid ""
"It’s never a bad time to claim a memorable domain for your site, but sooner "
"is better than later! Make sure no one else snaps up the domain that’s "
"perfect for you."
msgstr ""
"Siempre es un buen momento para conseguir un dominio fácil de recordar para "
"tu sitio web, pero es mejor que lo hagas cuanto antes. Asegúrate de que "
"nadie te quite de las manos el dominio perfecto para tu web."
msgid ""
"Your domain creates your site’s first impression, and it’s how people "
"remember you."
msgstr ""
"Tu dominio crea la primera impresión de tu sitio, y así es como la gente lo "
"recuerda."
msgid ""
"With over 15,000 new domains being claimed every day, their value is no "
"secret."
msgstr ""
"Con una demanda de más de 15,000 dominios nuevos cada día, no es un secreto "
"lo valiosos que son."
msgid ""
"A unique domain is one of the most effective elements of any successful "
"website – and it’s how people will remember your website."
msgstr ""
"Una de las estrategias más efectivas para que tu sitio web tenga éxito es "
"tener un dominio que sea único. Así es como la gente recordará tu sitio web."
msgid "%d upload"
msgid_plural "%d uploads"
msgstr[0] "%d subir"
msgstr[1] "%d subidas"
msgid "%d theme"
msgid_plural "%d themes"
msgstr[0] "%d tema"
msgstr[1] "%d temas"
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugins"
msgid "Test mode flag used to indicate whether client is in test mode."
msgstr ""
"El indicador de modo de prueba se utiliza para indicar si el cliente está en "
"modo de prueba."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Las ubicaciones del menú de navegación deben ser cadenas."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Esta página puede mostrarle cada detalle sobre la configuración de su sitio "
"web de WordPress. Para ver las mejoras que se puedan realizar, consulte la "
"página del Estado de Salud de Sitio. "
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Los resultados siguen cargando…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"El evento programado, %s, es de ejecución tardía. Tu sitio sigue "
"funcionando, pero esto puede indicar que la programación de publicaciones o "
"actualizaciones automatizadas pueda no funcionar según lo previsto."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Un evento programado es tardío"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Una conexión HTTPS es una forma más segura de navegar por la web. Muchos "
"servicios ahora tienen HTTPS como requisito. HTTPS le permite aprovechar las "
"nuevas características que pueden aumentar la velocidad del sitio, mejorar "
"las clasificaciones de búsqueda y ganarse la confianza de sus visitantes al "
"ayudar a proteger su privacidad en línea."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Tu versión de WordPress (%s) está actualizada"
msgid "Database collation"
msgstr "Intercalación de la base de datos"
msgid "Database charset"
msgstr "Conjunto de caracteres de la base de datos"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Temas Inactivos"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tema Padre"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Los Drop-ins son archivos individuales, que se encuentran en el directorio "
"%s, que reemplazan o mejoran las características de WordPress de maneras que "
"no son posibles para los plugins tradicionales."
msgid "Update your payment details and renew your subscription"
msgstr "Actualiza los datos de pago y renueva la suscripción"
msgid ""
"You can downgrade and get a partial refund of %(amount)s or continue to the "
"next step and cancel the plan."
msgstr ""
"Puedes cambiar a un plan inferior y recibir un reembolso parcial de "
"%(amount)s, o bien continuar con el siguiente paso y cancelar el plan."
msgid ""
"%(plan)s still gives you access to fast support, removal of ads, and more — "
"and for 50% of the cost of your current plan."
msgstr ""
"%(plan)s aún te ofrece soporte rápido, eliminación de anuncios y mucho más. "
"Todo ello al 50 % del precio de tu plan actual."
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid ""
"Get everything your site needs, in one package — so you can focus on your "
"business."
msgstr ""
"Consigue todo lo que necesitas para tu sitio, en un paquete; así, puedes "
"centrarte en tu negocio."
msgid "Real-Time Backups"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "No se pudo actualizar el valor meta de %s en la base de datos."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Si las publicaciones de este estado pueden tener fechas publicadas flotantes."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Lo sentimos, no se le permite eliminar las revisiones de esta entrada."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Lista de los tamaños de imagen que faltan del archivo adjunto."
msgid ""
"Credit Card processing requires the latest version of the WordPress.com "
"desktop app. Please update your app and try again."
msgstr ""
"Para procesar la tarjeta de crédito, debes tener la versión más reciente de "
"la aplicación para ordenadores de WordPress.com. Actualiza la aplicación e "
"inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Respuesta inesperada del servidor. Es posible que el archivo se haya cargado "
"correctamente. Registra la biblioteca multimedia o vuelve a cargar la página."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Los valores %1$s, %2$s y %3$s se pueden editar para establecer el idioma, el "
"tipo y la pista de vídeo."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Tamaño de imagen en píxeles"
msgid "Media title…"
msgstr "Título de los medios…"
msgid "Media title"
msgstr "Título de los medios"
msgid "Audio title…"
msgstr "Título de audio…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Acciones de los medios seleccionados"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "User’s media data."
msgstr "Datos de medios de Usuario."
msgid "Audio title"
msgstr "Título de audio"
msgid "Video title…"
msgstr "Título de vídeo…"
msgid "Caption…"
msgstr "Subtítulo…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Vista previa del Adjunto"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Tu navegador no puede cargar archivos"
msgid "Media list"
msgstr "Lista de medios"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtrar Medios"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "No se encontraron elementos multimedia. Prueba con otra búsqueda."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Número de elementos multimedia encontrados: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el archivo adjunto."
msgid "Connect to your Google Drive"
msgstr "Conéctate a tu Google Drive"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Ir a la diapositiva %d"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Reproducir la presentación"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilos globales"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Enlace copiado al portapapeles."
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Subido a esta plantilla"
msgid "Insert into template"
msgstr "Insertar en la plantilla"
msgid "Template archives"
msgstr "Archivos de plantillas"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Plantilla principal:"
msgid "No matching template found"
msgstr "No se han encontrado plantillas que coincidan"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"La imagen no se puede girar porque los metadatos incrustados no se pueden "
"actualizar."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"No se puede cambiar el tamaño de la imagen. Tanto el ancho como el alto no "
"están establecidos."
msgid "Show Timeline"
msgstr "Mostrar la cronología"
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Documentación sobre los menús "
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Sus traducciones están actualizadas."
msgid ""
"Only you and those you invite can view your site. Launch your site to make "
"it visible to the public."
msgstr ""
"Solo tú y las personas a las que invites podrán ver tu sitio web. Lanza tu "
"sitio web para hacerlo visible al público."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico desconocida. Vuelve a comprobarlo o prueba "
"tu nombre de usuario."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Administrar Archivos"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Administrar Hojas de cálculo"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Hojas de Cálculo"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Administrar Documentos"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Datos de comentarios del Usuario."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Al registrar un metatipo \"array\" para mostrarlo en la API de REST, debe "
"especificar el esquema para cada elemento de matriz en \"show_in_rest.schema."
"items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "3 GB Storage Space"
msgstr "3 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Documentación sobre las etiquetas "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Documentación sobre las categorías "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Tu zona horaria está en %1$s (Tiempo Universal Coordinado %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Tu zona horaria está en %1$s (%2$s), actualmente %3$s (Tiempo Universal "
"Coordinado %4$s)."
msgid ""
"Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google "
"Analytics support."
msgstr ""
"Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, CSS "
"personalizado e integración con Google Analytics."
msgid ""
"Power your business with custom plugins & themes, 50 GB storage, and live "
"support."
msgstr ""
"Mejora tu negocio con plugins y temas personalizados, 50 GB de "
"almacenamiento y soporte en vivo."
msgid ""
"Power your business website with unlimited premium and business theme "
"templates, 50 GB storage, and the ability to remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Mejora la página web de tu empresa con plantillas ilimitadas de temas "
"premium y para empresa, 50 GB de almacenamiento y la posibilidad de eliminar "
"la marca WordPress.com."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Esta página permite el acceso directo a la configuración de su sitio. Puedes "
"romper cosas aquí. ¡Por favor, ten cuidado!"
msgid "Upgrade to %(productName)s"
msgstr "Mejorar a %(productName)s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publicar en: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Agendado para: %s"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to "
"monetize your site with ads."
msgstr ""
"Crea una página web única con herramientas de diseño avanzadas, edición de "
"CSS, mucho espacio para audio y vídeo, integración con Google Analytics y la "
"posibilidad de monetizar tu página web con anuncios."
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d-m-Y H:i:s"
msgid "Open phpMyAdmin"
msgstr "Abrir phpMyAdmin"
msgid ""
"WordAds is the leading advertising optimization platform for WordPress "
"sites, where the internet’s top ad suppliers bid against each other to "
"deliver their ads to your site, maximizing your revenue.{{br/}}{{br/}}{{em}}"
"Because you have a paid plan, you can skip the review process and activate "
"%(program)s instantly.{{/em}}{{br/}}{{br/}}{{a}}Learn more about the "
"program{{/a}}"
msgstr ""
"WordAds es la plataforma de optimización de publicidad líder de los sitios "
"de WordPress, donde los principales proveedores de anuncios en Internet "
"compiten entre sí para publicar sus anuncios en tu sitio y así maximizar tus "
"ingresos.{{br/}}{{br/}}{{em}}Al tener un plan de pago, puedes omitir el "
"proceso de revisión y activar %(program)s de inmediato.{{/em}}{{br/}}{{br/}}"
"{{a}}Más información sobre el programa{{/a}}"
msgid "Apply to Join WordAds"
msgstr "Envía una solicitud para participar en WordAds"
msgid ""
"I have read and agree to the {{a}}Automattic Ads Terms of Service{{/a}}. "
"{{br/}}I agree to post only {{b}}family-friendly content{{/b}} and will not "
"purchase non-human traffic."
msgstr ""
"He leído y estoy de acuerdo con las {{a}}Condiciones del servicio de "
"Automattic Ads{{/a}}. {{br/}}Acepto publicar únicamente {{b}}contenido apto "
"para todos los públicos{{/b}} y no comprar tráfico no humano."
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Página de Política de Privacidad"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Página de Entradas"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Página principal"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacada"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Borrador de Personalización"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Protegido con clave"
msgid "Please enter your credentials."
msgstr "Introduce tus credenciales."
msgid ""
"Your subscription expired %d day ago. You need to complete this process "
"right away to avoid losing it."
msgid_plural ""
"Your subscription expired %d days ago. You need to complete this process "
"right away to avoid losing it."
msgstr[0] ""
"Tu suscripción expiró hace %d días. Debes completar este proceso de "
"inmediato para evitar perderla."
msgstr[1] ""
"Tus suscripciónes expiraron hace %d días. Debes completar este proceso de "
"inmediato para evitar perderlas."
msgid ""
"Your subscription expires today! Complete this process right away to avoid "
"losing your subscription."
msgstr ""
"¡Tu suscripción expira hoy! Completa este proceso de inmediato para evitar "
"perder tu suscripción."
msgid "Manage subscription"
msgstr "Gestionar las suscripciones"
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Todas las actualizaciones automáticas están deshabilitadas."
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr ""
"Permite que las personas envíen comentarios sobre nuevas publicaciones."
msgid "WordPress.com Website Builder | Solutions for Students"
msgstr "Creador de sitios web de WordPress.com | Soluciones para estudiantes"
msgid ""
"Choose from hundreds of themes and customize them to your taste. Build the "
"website of your dreams without hiring a professional designer."
msgstr ""
"Elige entre cientos de temas y personalízalos a tu gusto. Construye el sitio "
"web de tus sueños sin contratar a un diseñador profesional."
msgid "Find a theme for any project that reflects your personality"
msgstr "Encuentra un tema para cualquier proyecto que refleje tu personalidad."
msgid ""
"Live on your phone? Update your website on the move with mobile, or go full-"
"screen with desktop apps for iOS, Android, Mac, Windows, and Linux."
msgstr ""
"¿Vives del teléfono? Actualiza tu sitio web estés donde estés con el móvil, "
"o pásate a la pantalla completa con aplicaciones de ordenador para iOS, "
"Android, Mac, Windows y Linux."
msgid ""
"Grow your audience and track your progress. Activate essential features for "
"site stats, SEO, social media sharing, and more."
msgstr ""
"Haz crecer tu audiencia y realiza un seguimiento de tu progreso. Activa "
"funciones esenciales para obtener estadísticas del sitio, mejorar el SEO, "
"compartir contenido en las redes sociales y más."
msgid "Elevate your online presence"
msgstr "Aumenta tu presencia en línea"
msgid ""
"Adding images to posts and pages is as easy as drag-and-drop. Quickly create "
"galleries or embed audio, video, documents and more."
msgstr ""
"Añadir imágenes a entradas y páginas es tan fácil como arrastrarlas y "
"soltarlas. Crea rápidamente galerías o inserta elementos de audio, video, "
"documentos y más."
msgid "Add media with ease"
msgstr "Añade elementos multimedia fácilmente"
msgid ""
"Discover the breezy experience of the WordPress editor. It’s fast, "
"intuitive, and constantly saves your work so you don’t lose a thing."
msgstr ""
"Descubre la agradable experiencia del editor de WordPress. Es rápido, "
"intuitivo y guarda tu trabajo constantemente para que no lo pierdas."
msgid "Effortless editing"
msgstr "Edición fácil"
msgid ""
"Start blogging, display photography, launch a business. It’s up to you. The "
"internet’s your oyster with WordPress.com."
msgstr ""
"Crea un blog, muestra tu fotografía o emprende un negocio. Lo que prefieras. "
"Internet está a tus pies con WordPress.com."
msgid "You decide what to build"
msgstr "Tú decides qué quieres crear"
msgid ""
"Find a plan that fits your needs, including extra storage space, advanced "
"customization and premium themes. Or start for free."
msgstr ""
"Encuentra un plan que se adapte a tus necesidades, con espacio de "
"almacenamiento adicional, personalización avanzada y temas premium. O "
"empieza de forma gratuita."
msgid "Budget-friendly choices"
msgstr "Opciones económicas"
msgid ""
"{{line1}}The features and flexibility you need{{/line1}} {{line2}}in a world-"
"class website builder{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Las funciones y la flexibilidad que necesitas{{/line1}} {{line2}}en "
"un creador de sitios web de primera{{/line2}}"
msgid ""
"Look like a pro with an email address using your custom domain that forwards "
"messages straight to G-suite and other email services."
msgstr ""
"Ten un aspecto profesional con una dirección de correo electrónico con tu "
"dominio personalizado que redirige los mensajes directamente a G-Suite y "
"otros servicios de correo electrónico."
msgid "Custom email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico personalizadas"
msgid ""
"It’s your website. Keep the focus on what you want. Every "
"paid plan with WordPress.com is free of unwanted advertising."
msgstr ""
"Se trata de tu sitio web. Céntrate en tus objetivos. Los "
"planes de pago de WordPress.com no tienen publicidad no deseada."
msgid "No ads and no clutter"
msgstr "Sin anuncios y sin desorden"
msgid ""
"Register a domain name for your student site that’s memorable and unique. "
"Already have a domain? Point it to Worpdress.com in a few steps."
msgstr ""
"Registra un nombre de dominio para tu sitio de estudiante que sea memorable "
"y único. ¿Ya tienes un dominio? Apúntalo a Worpdress.com en unos pocos pasos."
msgid "Name your domain"
msgstr "Ponle nombre a tu dominio"
msgid "Custom domains for ad-free student websites"
msgstr ""
"Dominios personalizados para sitios web sin publicidad para estudiantes"
msgid "Transfer your domain to WordPress.com"
msgstr "Transferir tu dominio a WordPress.com"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "Host Managed Plan"
msgstr "Plan gestionado por el proveedor de alojamiento"
msgid ""
"Our support team are a guiding hand that can take you from start to finish "
"to get your domains and website up and running. Reach us by phone, email or "
"Livechat in English, French, German or Spanish."
msgstr ""
"Nuestro equipo de soporte te ayuda de principio a fin a obtener dominios y "
"poner en marcha tu sitio web. Contacta con nosotros por teléfono, correo "
"electrónico o chat en vivo en inglés, francés, alemán o español."
msgid "Knowledgeable and multilingual support staff"
msgstr "Equipo de soporte multilingüe especializado"
msgid ""
"Our managed WordPress hosting solutions feature one-click installation. "
"What’s more, when your domain names reside with us, you’ll also have the "
"option to automatically configure your free SSL certificate."
msgstr ""
"Nuestras soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress se instalan en "
"un clic. Además, si tus nombres de dominio se encuentran en nuestro sitio, "
"también podrás configurar automáticamente el certificado SSL gratuito. "
msgid "Secure WordPress installation in one click"
msgstr "Instalación segura de WordPress en un clic"
msgid ""
"Every great WordPress website starts with the perfect domain name. With free "
"SSL, email and DNS, we’re the ideal partner for all your website and domain "
"name needs. With over 800 domain extensions to choose from, the sky's the "
"limit."
msgstr ""
"Un sitio web magnífico de WordPress empieza con un nombre de dominio "
"perfecto. Con SSL, correo electrónico y DNS gratuitos, somos el socio ideal "
"para cubrir las necesidades de tu sitio web y tu nombre de dominio. Con más "
"de 800 extensiones de dominio entre las que elegir, los límites los pones tú."
msgid "Perfect website… meet the perfect domain name!"
msgstr "¡Un sitio web perfecto encuentra el nombre de dominio perfecto!"
msgid ""
"Our managed WordPress hosting solutions enable you to build your secure "
"website in no time, without the need to worry about maintenance."
msgstr ""
"Con nuestras soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress, puedes "
"crear un sitio web seguro en poco tiempo, sin necesidad de preocuparte por "
"el mantenimiento."
msgid "You build, we manage."
msgstr "Tú lo creas y nosotros lo gestionamos."
msgid "Start with EuroDNS"
msgstr "Empezar con EuroDNS"
msgid "Starting at $6.38 / mo"
msgstr "A partir de 6,38 $/mes"
msgid ""
"Managed WordPress hosting solutions for hobbyists, bloggers and businesses "
"with free SSL. Learn more "
msgstr ""
"Soluciones de alojamiento gestionadas de WordPress para aficionados, "
"blogueros y empresas con SSL gratuito. Más información "
msgid "EuroDNS is based out of Europe"
msgstr "EuroDNS se encuentra en Europa."
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"El tema determina cómo se muestra el contenido en los navegadores. Obtén más información sobre los feeds ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Para cada publicación en un feed, incluye"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Advertencia: estas páginas no deben ser las mismas que su "
"Página de Política de Privacidad!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de lectura "
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Formato — Los formatos de entrada definen cómo se va "
"a mostrar tu tema en una entrada específica. Por ejemplo, puedes tener una "
"entrada de blog estándar con un título y párrafos, o una corta "
"aparte que omita el título y contenga una breve reseña. Tu tema "
"podría habilitar todos o algunos de los 10 formatos posibles. Aprende más sobre cada uno de los formatos ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre la edición de páginas "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre agregar páginas nuevas "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Enter your billing information"
msgstr "Introduce tu información de facturación"
msgid "Pick a payment method"
msgstr "Elige un método de pago"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Your password is strong enough to be saved."
msgstr "Tu contraseña es suficientemente segura para guardarse."
msgid "You successfully changed your plan"
msgstr "Has cambiado tu plan con exito."
msgid "I didn't have the functionality I have on my existing site."
msgstr "No tenía la función que tengo en mi sitio actual."
msgid "You imported from another site. How did the import go?"
msgstr ""
"Has realizado una importación de otro sitio. ¿Cómo ha ido la importación?"
msgid "Not enough of my content was imported."
msgstr "No se importó suficiente contenido."
msgid ""
"Most of my content was imported, but it was too hard to get things looking "
"right."
msgstr ""
"Se importó la mayor parte del contenido, pero fue difícil conseguir que "
"tuviera un aspecto atractivo."
msgid "I was happy."
msgstr "He quedado satisfecho."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Lo sentimos, no puedes importar contenido a este sitio."
msgid ""
"Mabuhay, WeWork Philippines members! Enjoy a %s%% discount off any WordPress."
"com upgrade as part of your WeWork membership. Enter {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Mabuhay a los miembros de WeWork en Filipinas. Podéis disfrutar de un "
"descuento del %s %% en cualquier mejora de WordPress.com por ser miembros de "
"WeWork. Introducid el código {{coupon_code}} al finalizar la "
"compra hoy."
msgid ""
"Welcome Kit by Visa members! Save %s%% today on WordPress.com Business and "
"eCommerce plans using promo code {{coupon_code}} at checkout "
"today."
msgstr ""
"¡Os damos la bienvenida, miembros de Kit by Visa! Ahorra %s%% en los planes "
"Business y eCommerce de WordPress.com con el código de promoción "
"{{coupon_code}} durante el pago."
msgid ""
"Welcome, Shaw Academy students! Save %s%% on any WordPress.com plan using "
"coupon code {{coupon_code}} at checkout. Happy WordPressing! :)"
msgstr ""
"Bienvenidos, alumnos de Shaw Academy. Ahorrad un %s%% en los planes de "
"WordPress.com usando el código de cupón {{coupon_code}} al "
"finalizar la compra. ¡Disfrutad WordPreseando! :)"
msgid "Please turn off merge tags in Mailchimp:"
msgstr "Desactiva las etiquetas de fusión en Mailchimp:"
msgid "A token error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error de token."
msgid "An API error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error de API."
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error desconocido."
msgid "Mailchimp has not been configured for this site."
msgstr "Mailchimp no se ha configurado para este sitio."
msgid "Invalid site."
msgstr "Sitio no válido."
msgid "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}"
msgstr "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}"
msgid "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s"
msgstr "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s"
msgid "Entries feed"
msgstr "Alimentación de entradas"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versión %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Tema activo: %1$s (versión %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Documentación sobre la gestión de páginas "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Documentación sobre la gestión de entradas "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "La cantidad de reembolso debe ser mayor que cero."
msgid "Add image"
msgstr "Agregar imagen"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar permanentemente \"%s\"?"
msgid "Unable to create order."
msgstr "No ha sido posible crear el pedido."
msgid "Clocks"
msgstr "Relojes"
msgid "merchandise"
msgstr "Promociones comerciales"
msgid "Gift"
msgstr "Regalar"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
msgid "Travel Packages"
msgstr "Paquetes de viajes"
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "View all stats"
msgstr "Ver todas las estadísticas"
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasa de conversión"
msgid "Referrals"
msgstr "Referidos"
msgid "Out of stock"
msgstr "Agotado"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Umbral de inventario agotado"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Umbral de pocas existencias"
msgid "Failed to save settings."
msgstr "No se han podido guardar los ajustes."
msgid "Order deleted"
msgstr "Pedido eliminado"
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Yards"
msgstr "Yardas"
msgid "Weight unit"
msgstr "Unidad de peso"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Unidad de las dimensiones"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Billing details"
msgstr "Detalles de facturación"
msgid "Activity log"
msgstr "Registro de actividad"
msgid "Pick another product"
msgstr "Elegir otro producto"
msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}"
msgstr "Con la tecnología de {{WooCommerceLogo /}}"
msgctxt "percent"
msgid "%(percentage)s%% "
msgstr "%(percentage)s %% "
msgid "Add to cart"
msgstr "Añadir al carrito"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s valoración pendiente"
msgstr[1] "%s valoraciones pendientes"
msgid "Order details"
msgstr "Detalles del pedido"
msgid "Your Stripe account"
msgstr "Tu cuenta de Stripe"
msgid "Your Stripe account currently holds %s of unclaimed funds."
msgstr ""
"Tu cuenta de Stripe actualmente retiene %s de fondos sin reclamar."
msgid "Existing subscribers (%dx)"
msgstr "Suscriptores actuales (%dx)"
msgid "New purchases (%dx)"
msgstr "Nuevas compras (%dx)"
msgid ""
"Amounts reported are estimates based on currency exchange rates on the day "
"of the purchase before Stripe and WordPress.com transaction fees are applied."
msgstr ""
"Los importes que se mencionan son cálculos aproximados según los tipos de "
"cambio de moneda existentes el día de la compra y sin haber aplicado las "
"comisiones por transacción de Stripe y WordPress.com."
msgid "See my subscribers and stats"
msgstr "Ver mis suscriptores y estadísticas"
msgid ""
"Estimated renewals in %1$s. If nobody cancels their subscription, you should "
"earn this much in %1$s. Go and create!"
msgstr ""
"Estimación de renovaciones en %1$s. Si nadie cancela su suscripción, "
"deberías obtener estos ingresos en %1$s. ¡Empieza a crear!"
msgid "WordPress.com commission"
msgstr "Comisión de WordPress.com"
msgid "%1$s Sales Report for %2$s"
msgstr "%1$s Informe de Ventas de %2$s"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Documentación sobre los perfiles de usuarios "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Documentación sobre la biblioteca de medios "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Documentación sobre los comentarios "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendario para las Entradas de tu sitio."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de comentarios "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Eliminar Mi Sitio"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Documentación sobre la edición de medios "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Documentación sobre importación "
msgid ""
"Business plans allows you to sell online with access to thousands of plugins "
"and themes!"
msgstr ""
"Los planes Business te ayudan a vender en línea con acceso a miles de "
"plugins y temas."
msgid ""
"WordPress.com brings the power of building beautiful, secure, mobile- and "
"SEO-friendly websites in few simple steps."
msgstr ""
"WordPress.com trae el poder de crear sitios web atractivos, seguros, móviles "
"y con buen SEO en unos sencillos pasos."
msgid "Easily create your amazing website"
msgstr "Crea un sitio web asombroso fácilmente"
msgid ""
"Our Happiness Engineers work 24*7 through live chat, email, support pages, "
"and forums to answer any questions you have."
msgstr ""
"Nuestros Happiness Engineers trabajan las 24 horas para resolver todas las "
"dudas que te puedan surgir mediante chat en vivo, correo electrónico, "
"páginas de ayuda y foros."
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Descripciones de perfiles y capacidades "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Documentación sobre la gestión de usuarios "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Documentación sobre agregar usuarios nuevos "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Documentación sobre el uso de temas "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Gestión "
"de revisiones "
msgid "Single Product"
msgstr "Producto individual"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sin Cambios:"
msgid "Added:"
msgstr "Agregado:"
msgid "Quick Start session"
msgstr "Sesión de Inicio rápido"
msgid "WordPress.com Quick Start Session Scheduler"
msgstr "Programador de sesiones de Inicio rápido de WordPress.com"
msgid "Cancelling your Quick Start session…"
msgstr "Cancelando tu sesión de Inicio rápido..."
msgid "Priority & One-On-One Support"
msgstr "Soporte prioritario e individual"
msgid "Please try a different card."
msgstr "Por favor prueba con una tarjeta diferente."
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Documentación sobre la subida de archivos de medios "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Documentación sobre exportación "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Obtén más información sobre la depuración en WordPress."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Hubo un error crítico en tu sitio web."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Hubo un error crítico en su sitio web, poniéndolo en modo de recuperación. "
"Consulta las pantallas Temas y Plugins para obtener más detalles. Si acabas "
"de instalar o actualizar un tema o plugin, primero consulta la página "
"correspondiente para eso."
msgid "Custom post description to be used in HTML tag."
msgstr ""
"Descripción personalizada de la entrada que se utilizará en la etiqueta HTML "
" ."
msgid "Database Access"
msgstr "Acceso a la base de datos"
msgid "Hosting"
msgstr "Alojamiento"
msgid "When?"
msgstr "¿Cuándo?"
msgid "Start session"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid ""
"A link to start the session will appear here a few minutes before the session"
msgstr ""
"Unos minutos antes de la sesión, te mostraremos aquí un enlace para "
"iniciarla."
msgid "Session link"
msgstr "Enlace de la sesión"
msgid "Your scheduled Quick Start session details are:"
msgstr "Tus datos de la sesión programada de Inicio rápido son:"
msgid "Reschedule or cancel"
msgstr "Posponer o cancelar"
msgid "View your session dashboard"
msgstr "Ver el escritorio de tu sesión"
msgid "Secure checkout"
msgstr "Pago seguro"
msgid ""
"Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s. "
"Head over to the site’s "
"Backups to download it."
msgstr ""
"Jetpack ha acabado de preparar una copia de seguridad descargable de tu "
"sitio, %1$s. Accede a la sección Copias de seguridad del sitio para descargarla."
msgid ""
"Jetpack has finished preparing a downloadable backup of your site, %1$s, as "
"requested by %2$s. Head over to the site’s Backups to download it."
msgstr ""
"Jetpack ha acabado de preparar una copia de seguridad descargable de tu "
"sitio, %1$s, tal como solicitó %2$s. Accede a la sección Copias de seguridad del sitio para "
"descargarla."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Datos de perfil del usuario."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "No hay suficientes datos para crear este usuario."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Lo sentimos, marcar a un usuario como spam solo es compatible con Multisite."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Documentación sobre herramientas "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Las directivas (líneas) entre `BEGIN %1$s` y `END %1$s` son\n"
"generado dinámicamente, y sólo debe ser modificado a través de filtros de "
"WordPress.\n"
"Cualquier cambio en las directivas entre estos marcadores se sobrescribirá."
msgid "It’s time for liftoff for your website!"
msgstr "¡Ha llegado la hora de que tu sitio web despegue!"
msgid ""
"WordPress.com has hundreds of versatile designs and customizable themes. "
"Choose a layout that catches your eye, and add personal touches to make "
"your .me site your own."
msgstr ""
"WordPress.com tiene cientos de diseños versátiles y temas para personalizar. "
"Elige el diseño que más te atraiga y dale tu toque personal para hacer tu "
"sitio web .me realmente tuyo."
msgid "Your content deserves a stunning theme"
msgstr "Tu contenido se merece un tema sorprendente"
msgid ""
"Let the story begin. For your short stories, photography, visual art, and "
"more, a .me domain is as personal as it gets. Create a home for your "
"narrative. Find the best .me URL that fits you and your project!"
msgstr ""
"Que empiece la aventura. Para tus pequeñas historias, fotografías, arte "
"visual y todo lo demás, un dominio .me es tan personal como tú quieras. Crea "
"un hogar para tu historia. ¡Encuentra la URL .me que mejor se adapte a ti y "
"a tu proyecto!"
msgid "It’s all you, with a .me domain"
msgstr "Todo va sobre ti con un dominio .me"
msgid ""
"The right domain name makes all the difference. Let us help with the "
"perfect .me domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio correcto es lo que marca la diferencia. Te ayudaremos a "
"encontrar el dominio .me perfecto."
msgid "A .me domain: Put the spotlight on you"
msgstr "Un dominio .me: centra la atención en ti"
msgid ""
"Your content, .fr domain and design create the perfect union for your site. "
"Why wait? We’ll make a landing page to welcome visitors, even if your page "
"is still being built. It’s the way to go: Pick a .fr domain now and get "
"ready to launch your page, with WordPress."
msgstr ""
"El contenido, el dominio.fr y el diseño son la combinación perfecta para tu "
"sitio web. ¿Por qué esperar? Crearemos una página de destino para darle la "
"bienvenida a tus visitantes, incluso si tu página está aún construyéndose. "
"Este es el proceso a seguir: elige un dominio .fr ahora y prepárate para "
"publicar tu página con WordPress."
msgid "Come and see what WordPress can do for you"
msgstr "Entra y descubre lo que WordPress puede hacer por ti"
msgid ""
"Designs and themes add life to your content. Communicate in more than words "
"can say with a stellar choice of themes provided by WordPress. Bring your "
"words to life! Put the polish on your page when you pair a .fr domain with "
"the WordPress theme that helps it shine."
msgstr ""
"Los diseños y los temas le dan vida a tu contenido. Comunícate con más que "
"palabras con la espectacular selección de temas que ofrece WordPress. ¡Dale "
"vida a tus palabras! Perfecciona tu página gracias a un dominio .fr y haz "
"que brille con uno de los temas de WordPress."
msgid "Your narrative, in a theme that helps it go"
msgstr "Dale vida a tu historia con el tema que se merece"
msgid ""
"From the beginning, your .fr domain tells visitors they’re in the right "
"spot. From fine cuisine to fantastic travel to the best of French football, "
"a .fr domain undeniably gives your site presence. Let a WordPress URL tie "
"your site together."
msgstr ""
"Desde el principio, tu dominio.fr comunica a los visitantes que están en el "
"lugar correcto. De la alta cocina pasando por viajes fantásticos o lo mejor "
"del fútbol francés, un dominio .fr aporta indudablemente presencia a tu web. "
"Deja que una URL de WordPress se una a tu sitio web."
msgid ""
"Now that’s a good start: What do your visitors see first? Your domain name, "
"of course. Find the .fr domain name that fits just right."
msgstr ""
"Este es un buen punto de partida: ¿qué es lo primero que ven tus visitantes? "
"Tu nombre de dominio, por supuesto. Encuentra el nombre de dominio .fr que "
"mejor se adapte a tus necesidades."
msgid "Instant authority: a .fr domain says it all"
msgstr "El lugar correcto: un dominio .fr lo dice todo"
msgid "How to make an entrance: A .fr domain"
msgstr "Cómo hacer una entrada triunfal con un dominio .fr"
msgid ""
"There's no need to wait! You can get a site up and running by setting up a "
"landing page now. Visitors can get a preview of what you have to share while "
"you work behind the scenes to perfect your site. Get started with WordPress."
"com and your own .com page today."
msgstr ""
"¡No esperes más! Puedes conseguir un sitio web activo creando una página de "
"destino ahora. Los visitantes pueden hacerse una idea de lo que quieres "
"compartir mientras trabajas entre bastidores para perfeccionar tu web. "
"Empieza con WordPress.com y crea tu propia página web .com hoy mismo."
msgid ""
"Make a beautiful site with a thoughtfully designed theme from WordPress.com. "
"Whether you're blogging about your life, publishing recipes, posting videos, "
"or creating a space to promote your business, you can find a theme on "
"WordPress.com that will suit all your needs."
msgstr ""
"Crea un fabuloso sitio web con uno de los temas creados y diseñados "
"cuidadosamente por WordPress.com. Tanto si quieres escribir un blog sobre tu "
"vida, publicar recetas, vídeos o crear un espacio para promocionar tu "
"negocio, encontrarás un tema que se adapta a todas tus necesidades en "
"WordPress.com."
msgid "Ready to launch your .com site?"
msgstr "¿Todo listo para publicar tu sitio web .com?"
msgid "What about a knockout theme to go with that domain name?"
msgstr "¿Qué tal un tema sensacional que combine con ese nombre de dominio?"
msgid ""
"So you want to start a website. Nice! You’ve come to the right place for "
"your domain name. It’s a big deal: Not only is it the name of your site, "
"but it’ll go on business cards, T-shirts and anything else you might dream "
"up to promote your space."
msgstr ""
"Así que quieres crear un sitio web. ¡Estupendo! Has venido al lugar correcto "
"para elegir el nombre para tu dominio. Es realmente importante: no es "
"solamente el nombre de tu web, sino que también aparecerá en tus tarjetas de "
"visita, camisetas y todo aquello que puedas imaginarte para promocionar tu "
"espacio en la web."
msgid "Get your domain name set in a jiffy"
msgstr "Consigue tu nombre de dominio en un abrir y cerrar de ojos"
msgid "Make your presence known online with a .com domain"
msgstr "Da a conocer tu presencia en Internet con un dominio .com"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you make online. Let us help you "
"make a great one with a .com domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio es el causante de la primera impresión que das en "
"Internet. Deja que te ayudemos a encontrar el adecuado con un dominio .com."
msgid ""
"Even if your page is under construction, we’ll create a great landing page "
"to show your visitors they’re in the right spot. Your URL, theme, and design "
"come together to show what your site is about! Choose your .co.uk domain "
"today and get your page underway, straight away."
msgstr ""
"Incluso si tu página web aún está en construcción, crearemos una gran página "
"de destino para mostrar a tus visitantes que están en el lugar correcto. Tu "
"URL, tema y diseño se unen para mostrar de qué trata tu sitio web. Elige tu "
"dominio .co.uk hoy mismo y publica tu página de inmediato."
msgid "Let’s get started on your website today"
msgstr "Comencemos a crear tu sitio web hoy mismo"
msgid ""
"Choose from the keenest designs and fitting themes from a name you can "
"trust: WordPress. Let our designs convey perfectly what words alone cannot! "
"Your site’s visual brand is crucial — and an opportunity to allow your "
"content to shine."
msgstr ""
"Elige entre los mejores diseños y temas de una marca de confianza: "
"WordPress. Deja que nuestros diseños transmitan a la perfección lo que las "
"palabras no pueden conseguir por sí solas. La marca visual de tu sitio web "
"es vital y te brinda una oportunidad para hacer destacar tu contenido."
msgid "Your tale, your domain — your theme!"
msgstr "Tu historia, tu dominio: ¡tu tema!"
msgid ""
"Start off on the right note with a URL from .co.uk. As visitors come to your "
"site, the .co.uk domain name says it all. Attract readers with confidence! "
"Rely on us to help you find the .co.uk domain name that tops your page with "
"style."
msgstr ""
"Empieza con buen pie usando una URL de .co.uk. Cuando los visitantes lleguen "
"a tu sitio web, el nombre de dominio .co.uk lo dirá todo. Atrae a los "
"lectores con confianza. Confía en nosotros para encontrar un nombre de "
"dominio .co.uk que presente a tu página web con estilo.\n"
"Comienza con buen pie con una URL .co.uk"
msgid ""
"Your domain name is your proper introduction to your readers. We’ll help you "
"find just the right one, with a .co.uk domain."
msgstr ""
"Tu nombre de dominio es la presentación ideal para tus lectores. Te "
"ayudaremos a encontrar el que mejor se adapte a tus necesidades, con un "
"dominio .co.uk."
msgid "A gateway to your site: A .co.uk domain"
msgstr "Una puerta de entrada a tu sitio web: un dominio .co.uk"
msgid "A sovereign site, with a .co.uk domain"
msgstr "Una web majestuosa, con un dominio .co.uk"
msgid ""
"Choosing your .co domain and theme brings your page to life. Even if your "
"site is still under construction, we can set up a landing page to greet your "
"visitors. Make the connection now with your readers! Let’s get started "
"building something beautiful today."
msgstr ""
"La elección de un dominio .co y un tema le da vida a tu web. Incluso si tu "
"sitio web aún está en construcción, podemos configurar una página de destino "
"para darle la bienvenida a tus visitantes. ¡Conecta ya con tus lectores! "
"Empecemos a construir hoy algo sensacional."
msgid "There’s a .co domain waiting for you"
msgstr "Hay un dominio .co esperándote"
msgid ""
"Your site theme should reflect the vibrancy of its content. Make a splash "
"with a stellar theme and design from WordPress.com. From classic to "
"contemporary, there’s an array of looks to choose from, and they’re "
"customizable, too. Which one helps tell your story best?"
msgstr ""
"El tema de tu sitio web debe reflejar la pasión y la energía de tu "
"contenido. Sorprende con un tema y un diseño estelares gracias a WordPress."
"com. Desde el estilo clásico al contemporáneo, hay una gran variedad de "
"estilos entre los que puedes elegir y, además, también los puedes "
"personalizar. ¿Cuál te permite contar mejor tu historia?"
msgid "Your theme speaks volumes, too"
msgstr "Tu tema también lo dice todo"
msgid ""
"The domain name is your billboard sign. It can tell visitors who you are, "
"and where you’re from. It can also show your cutting-edge style. Identify "
"with readers who think outside the box with a .co domain. Businesses love ."
"co. It’s easy to remember and easy to type! Choose from thousands of "
"available premium names, too. Think .co as in cool."
msgstr ""
"El nombre de dominio es como tener tu propia valla publicitaria. Les dice a "
"los visitantes quién eres y de dónde vienes. También puede hacer resaltar tu "
"estilo único e innovador. Identifícate con aquellos que piensan de manera "
"original y creativa con un dominio .co. A las empresas les encanta el "
"dominio .co. ¡Es fácil de recordar y fácil de escribir! También puedes "
"elegir entre los miles de nombres premium que hay disponibles. Recuerda que "
"el dominio .co es sinónimo de \"cool\"."
msgid "Location matters, even on the web!"
msgstr "La ubicación importa, incluso en Internet"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you give online. Let us help you "
"find just the right fit with a .co domain."
msgstr ""
"Tu nombre de dominio es el causante de la primera impresión que das en "
"Internet. Deja que te ayudemos a encontrar la combinación perfecta con un "
"dominio .co."
msgid "Forge your own way with a .co domain"
msgstr "Crea tu propio camino con un dominio .co"
msgid ""
"Ready to launch your site? That’s where WordPress comes in. Even if you’re "
"still working on it, let us build a neat landing page that signals to your "
"visitors what’s to come. What happens when you combine your ideal URL, theme "
"and design? Endless possibilities! Let’s get started, today."
msgstr ""
"¿Todo listo para publicar tu sitio web? Ahora es cuando entra en juego "
"WordPress. Incluso si todavía estás trabajando en tu web, podemos crearte "
"una página de destino impecable que comunique a tus visitantes lo que está "
"por venir. ¿Qué sucede cuando combinas la URL, el tema y el diseño perfecto? "
"¡Las posibilidades son infinitas! Empecemos hoy mismo."
msgid ""
"Image is everything. WordPress has hundreds of the sharpest designs and the "
"most versatile themes. Choose the theme that catches your eye, then "
"customize it in a way befitting of the .art URL! Explore the endless "
"possibilities of a WordPress theme and design."
msgstr ""
"La imagen lo es todo. WordPress pone a tu alcance cientos de los diseños más "
"ingeniosos y los temas más versátiles. Elige el tema que más te guste y "
"personalízalo de la forma que mejor se adapte a tu URL .art. Explora las "
"infinitas posibilidades que te ofrecen los temas y diseños de WordPress."
msgid "Commence liftoff for your website now"
msgstr "¡Empieza ya con el lanzamiento de tu sitio web!"
msgid "Your epic tales deserve an epic theme!"
msgstr "¡Tus historias épicas merecen un tema épico!"
msgid ""
"What is your medium? Share your art with the world in the new and "
"recognizable domain name in the art community. It’s both distinctive and "
"community-building. A .art domain is a fun way to show the world where "
"you’re coming from - and what you’ve created!"
msgstr ""
"¿Cuál es tu medio? Comparte tu arte con todo el mundo usando el nuevo y "
"reconocible nombre de dominio de la comunidad artística. Es a la vez "
"distintivo y capaz de fortalecer los lazos dentro de la comunidad. Un "
"dominio .art es una manera divertida de mostrarle al mundo de dónde vienes y "
"qué has creado."
msgid "As individual as your work: Select your .art domain"
msgstr "Tan único como tu obra: elige tu dominio .art"
msgid ""
"If a picture’s worth a thousand words, a domain name is worth a thousand "
"clicks (and then some!) Go with a .art domain today and explore the "
"possibilities."
msgstr ""
"Si una imagen vale más que mil palabras, un nombre de dominio vale más que "
"mil clics (¡y más!). Elige un dominio .art hoy mismo y descubre las "
"posibilidades que ofrece."
msgid "Express yourself with a .art URL"
msgstr "Exprésate con una URL .art"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hola,\n"
"se ha completado tu solicitud de exportación de datos personales.\n"
"Puedes descargar tus datos personales haciendo clic en el enlace de más "
"abajo.\n"
"Por tu privacidad y seguridad, eliminaremos automáticamente el archivo en "
"###EXPIRATION###,\n"
"así que por favor descárgalo antes de dicha fecha.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"El Equipo de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr ""
"No se pudo enviar correo electrónico con la exportación de datos personales."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Exportación de Datos Personales"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"ID de solicitud no válido cuando intentamos enviar el correo electrónico de "
"exportación de datos personales."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Vista general del informe de exportación."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "En URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Para el sitio"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Informe generado para"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo de exportación para escribir."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Exportar Datos Personales"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Exportación de Datos Personales para %s"
msgid "Erasure completed."
msgstr "Borrado completado."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Error en el borrado de datos."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Falló el Borrado Forzoso."
msgid ""
"Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to "
"build and run powerful, performant applications at scale."
msgstr ""
"¿Necesitas una solución empresarial? WordPress VIP proporciona todo lo que "
"necesitas para crear y ejecutar aplicaciones potentes y eficaces a gran "
"escala."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirección"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de escritura "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Documentación sobre los ajustes de medios "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Documentación sobre el escritorio "
msgid "Welcome to Jetpack Professional. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Bienvenido a Jetpack Profesional. Descubre cómo sacar el máximo partido de %s"
msgid ""
"Just for you: schedule a personalized orientation for %s with a Jetpack "
"expert."
msgstr ""
"Solo para ti: programa una sesión de orientación personalizada de %s con un "
"experto de Jetpack."
msgid "Welcome to Jetpack Premium. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack Premium. Descubre cómo sacar el máximo "
"partido de %s"
msgid "Jetpack needs your site credentials for %s to create backups."
msgstr ""
"Jetpack necesita tus credenciales de %s para crear copias de seguridad."
msgid "Welcome to Jetpack Personal. Here's how to get the most out of %s"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack Personal. Descubre cómo sacar el máximo "
"partido de %s"
msgid "Industry"
msgstr "Sector"
msgid "Contact us to learn more"
msgstr "Ponte en contacto con nosotros para obtener más información."
msgid "Learn more: "
msgstr "Más información: "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Plantillas a incluir en tu tema."
msgid ""
"Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try "
"again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar crear tu cuenta. Inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Get quick access to WordPress experts who have hands-on experience with "
"WordPress design, marketing, and troubleshooting. Available 24/7 via phone, "
"chat, or ticket."
msgstr ""
"Consigue acceso rápido a expertos de WordPress con experiencia práctica en "
"diseño, marketing y solución de problemas de WordPress. Disponible "
"ininterrumpidamente por teléfono, chat o vale de soporte."
msgid "Expert WordPress Support"
msgstr "Soporte de WordPress ofrecido por expertos"
msgid ""
"Managing your website shouldn’t be confusing. Bluehost takes the guesswork "
"out of WordPress management by offering an easy-to-use customer dashboard "
"with all the tools and features needed to build, maintain, and secure a "
"beautiful WordPress website."
msgstr ""
"La gestión de tu sitio web no debería prestar a confusión. Bluehost permite "
"gestionar WordPress sin tener que hacer conjeturas gracias al escritorio del "
"cliente intuitivo, que incluye todas las herramientas y funciones necesarias "
"para crear, mantener y proteger un excelente sitio web de WordPress."
msgid ""
"Bluehost makes getting started with WordPress quick and easy with an "
"automatic, secure installation of the latest WordPress version upon account "
"creation. Enjoy ongoing automatic updates to maintain your website’s "
"security and performance."
msgstr ""
"Bluehost permite empezar a usar WordPress de manera rápida y sencilla tras "
"crear una cuenta e instalar la versión más reciente de WordPress de manera "
"automática y segura. Disfruta de las actualizaciones automáticas continuas "
"para mantener la seguridad y el rendimiento de tu sitio web."
msgid "Intuitive Customer Dashboard"
msgstr "Escritorio del cliente intuitivo"
msgid "Automatic WordPress Installs and Updates"
msgstr "Instalaciones y actualizaciones automáticas de WordPress"
msgid ""
"Premier WordPress hosting and management tools backed by industry-leading "
"expert support."
msgstr ""
"Herramientas de alojamiento y gestión de WordPress, de primera categoría, "
"respaldadas con soporte de expertos puntero en el sector."
msgid ""
"Get started quickly and securely with a top recommended WordPress provider. "
"Learn more "
msgstr ""
"Empieza de manera rápida y segura con uno de los proveedores de WordPress "
"más recomendados. Más "
"información "
msgid "Choose a template"
msgstr "Elige una plantilla"
msgid ""
"Make your online portfolio impressively awesome with Dalston. With the "
"ability to beautifully highlight your illustration and other projects, "
"Dalston is also versatile enough to be your personal site too."
msgstr ""
"Haz que tu portafolio online sea impresionante con Dalston. Con la capacidad "
"de hacer destacar la belleza de tus ilustraciones y otros proyectos, Dalston "
"también es lo suficientemente versátil como para ser tu sitio personal."
msgid "Remove key"
msgstr "Quitar llave"
msgid "Continue with your security key"
msgstr "Continúa con la llave de \\u00A0seguridad"
msgid "Continue with security key"
msgstr "Continuar con la clave de seguridad"
msgid "Connect and touch your security key to log in."
msgstr "Conecta la clave de seguridad y tócala para acceder."
msgid ""
"Insert your security key into your USB port. Then tap the button or gold "
"disc."
msgstr ""
"Introduce la clave de seguridad en el puerto USB. A continuación, toca el "
"botón o el círculo dorado."
msgid "Register key"
msgstr "Registrar clave"
msgid "Waiting for security key"
msgstr "Esperando clave de seguridad"
msgid ""
"Your browser doesn‘t support the FIDO2 security key standard yet. To use a "
"second factor security key to sign in please try a supported browser like "
"Chrome, Safari, or Firefox."
msgstr ""
"Tu navegador aún no es compatible con el estándar de la llave de seguridad "
"FIDO2. Para acceder con una llave de seguridad con autenticación de dos "
"factores, inténtalo con navegadores compatibles como Chrome, Safari o "
"Firefox."
msgid "Security key"
msgstr "Clave de seguridad"
msgid "Are you sure you want to remove this security key?"
msgstr "¿Seguro de que quieres quitar esta clave de seguridad?"
msgid "Security key has been successfully registered."
msgstr "La clave de seguridad se ha registrado correctamente."
msgid "Security key registration error."
msgstr "Error de registro de la clave de seguridad."
msgid "Security key interaction canceled."
msgstr "Se ha cancelado la interacción con la clave de seguridad."
msgid "Security key interaction timed out or canceled."
msgstr ""
"Se ha agotado el tiempo de espera o se ha cancelado la interacción con la "
"clave de seguridad."
msgid "Security key has already been registered."
msgstr "La clave de seguridad ya se ha registrado."
msgid "Connecting as %s"
msgstr "Conectando como %s"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"No se recomienda el uso del atributo title en el logotipo de inicio de "
"sesión por motivos de accesibilidad. Utiliza el texto del enlace en su lugar."
msgid "Receive an email the instant Jetpack detects your site is down."
msgstr ""
"Recibe un correo electrónico cuando Jetpack detecte que tu sitio ha dejado "
"de funcionar."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Nombre del Sitio: %s"
msgid ""
"Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and "
"agriculture businesses in mind."
msgstr ""
"Barnsbury es un tema de diseño agradable y natural, pensado para empresas de "
"agricultura y ganadería."
msgid "Cannot generate a unique username"
msgstr "No se puede generar un nombre de usuario único"
msgid "Add a domain"
msgstr "Añadir un dominio"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid ""
"Sorry, Google Workspace cannot be added to this domain. The domain name "
"servers are not pointing to WordPress.com."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se ha podido añadir Google Workspace a este dominio. Los "
"servidores DNS no se dirigen a WordPress.com."
msgid "Archive.org Book"
msgstr "Libro de Archive.org"
msgid ""
"We encountered an error when trying to generate a webauthn challenge for "
"this user. Please try again."
msgstr ""
"Hemos encontrado un error al intentar generar un reto de webauthn para este "
"usuario. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "Install theme"
msgstr "Instalar tema"
msgid "Problem installing theme"
msgstr "Se ha producido un problema al instalar el tema"
msgid "Install themes"
msgstr "Instalación de temas"
msgid "Install plugins"
msgstr "Instalar plugins"
msgid "200GB Storage Space"
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento"
msgid ""
"You have exceeded the DPA request limit, you can try again in %d minutes. "
"Trying again before that will only increase the time you have to wait before "
"the ban is lifted."
msgstr ""
"Has superado el límite de solicitudes ATD. Puedes intentarlo de nuevo en %d "
"minutos. Si lo vuelves a intentar antes, aumentará el tiempo de espera "
"necesario para eliminar la restricción."
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com is the best way to experience it.{{/line1}} {{line2}}"
"Start building your website today.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com ofrece la mejor experiencia.{{/line1}} {{line2}}"
"Empieza a crear tu página web hoy mismo.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}} {{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}El %s%% de Internet{{/line1}}{{line2}}utiliza WordPress.{{/line2}}"
msgid ""
"Please take a moment to visit your site and check that "
"everything is in order. If things don't look like you expected them to, "
"please contact "
"support so we can lend a hand."
msgstr ""
"Dedica unos instantes a visitar tu sitio web y "
"asegúrate de que todo esté correcto. Si detectas algo inesperado, ponte en contacto con "
"el equipo de ayuda y te echaremos una mano."
msgid "Jetpack has successfully restored your website"
msgstr "Jetpack ha restaurado tu sitio web"
msgid "Powerful website hosting."
msgstr "Eficaz proveedor de alojamiento de páginas web."
msgid "or contact Jetpack Support"
msgstr "o contacta con el equipo de soporte de Jetpack"
msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)."
msgstr "No se ha podido conectar con WordPress.com (404)."
msgid "collapsed"
msgstr "cerrado"
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s is still offline or unresponsive"
msgstr "Alerta: %s sigue sin conexión o inactivo."
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s appears to be offline or unresponsive"
msgstr "Alerta: Parece que %s está sin conexión o inactivo"
msgid "Your site appears to be down"
msgstr "Parece que tu sitio web no está operativo"
msgid "Your site still appears to be down."
msgstr "Parece que tu sitio web sigue sin estar operativo."
msgid "There is an error with your Google Business Profile account."
msgstr ""
"Se ha producido un error con la cuenta de tu Perfil de Empresa de Google."
msgid "We’ll help."
msgstr "Te ayudaremos."
msgid "Launch a business."
msgstr "Emprende un negocio."
msgid "Design your portfolio."
msgstr "Diseña tu portafolio."
msgid ""
"Make your online portfolio wonderfully uncluttered with Mayland. Gracefully "
"highlight your photography and other projects. Mayland is versatile enough "
"to be your personal site too."
msgstr ""
"Haz un portafolio online bien ordenado con Mayland. Destaca con buen gusto "
"tus fotografías y otros proyectos. Mayland también es lo suficientemente "
"versátil como para ser tu sitio personal."
msgid ""
"You can still retain the domain name by renewing it as soon as possible via "
"your WordPress.com dashboard https://wordpress.com/purchases. If you do not "
"renew your domain name soon, additional fees (redemption fees) may apply. "
"Your domain name may also become available for someone else to register, in "
"which case you will no longer be able to renew or use the domain name."
msgstr ""
"Puedes conservar el nombre de dominio renovándolo lo antes posible a través "
"de tu escritorio de WordPress.com en https://wordpress.com/purchases. Si no "
"renuevas el nombre de tu dominio pronto, puede que se te apliquen tasas "
"adicionales (tasas de recuperación). El nombre de tu dominio también puede "
"estar disponible para que alguien más lo registre, por lo que no podrás "
"volver a renovarlo ni usarlo."
msgid ""
"If your WordPress.com subscription is set to automatically renew, we will "
"attempt to renew your domain name before expiration. If we are unable to do "
"so, or you do not have your WordPress.com subscription set to automatically "
"renew, you will have to manually renew the domain name to prevent any "
"service disruption."
msgstr ""
"Si tu suscripción de WordPress.com se ha configurado para renovarse "
"automáticamente, intentaremos renovar tu nombre de dominio antes de que "
"caduque. Si no podemos hacerlo o no has configurado tu suscripción de "
"WordPress.com para que se renueve automáticamente, deberás renovar tu nombre "
"de dominio manualmente para evitar que se interrumpa el servicio."
msgid ""
"You can still retain the domain name by renewing it as soon as possible via "
"your WordPress.com dashboard . If you do not renew your "
"domain name soon, additional fees (redemption fees) may apply. Your domain "
"name may also become available for someone else to register, in which case "
"you will no longer be able to renew or use the domain name."
msgstr ""
"Puedes conservar el nombre de dominio renovándolo lo antes posible a través "
"de tu escritorio de WordPress.com . Si no renuevas el "
"nombre de tu dominio pronto, puede que se te apliquen tasas adicionales "
"(tasas de recuperación). El nombre de tu dominio también puede estar "
"disponible para que alguien más lo registre, por lo que no podrás volver a "
"renovarlo ni usarlo."
msgid "Man with Shadow"
msgstr "Hombre con sombra"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s opinión sobre \"%2$s\""
msgstr[1] "%1$s opinión sobre \"%2$s\""
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Un comentario sobre \"%1$s\""
msgctxt ""
"Option in image editor used to crop images using freeform aspect ratio"
msgid "Freeform"
msgstr "Freeform"
msgid "In this article"
msgstr "En este artículo"
msgid "%s Theme"
msgstr "Tema %s"
msgid "Search tips"
msgstr "Buscar consejos"
msgid "My Home"
msgstr "Mi página de inicio"
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr "Rivington es un sólido tema diseñado para inmobiliarias."
msgid "Or create an account using:"
msgstr "O crea una cuenta mediante:"
msgid "Load more tips"
msgstr "Cargar más consejos"
msgid ""
"Shawburn is the ideal choice for creating an online presence for your "
"business."
msgstr ""
"Shawburn es la opción ideal para construir la presencia en internet de tu "
"negocio."
msgid ""
"Maywood is a refined theme designed for restaurants and food-related "
"businesses seeking a modern look."
msgstr ""
"Maywood es un tema refinado diseñado para restaurantes y negocios "
"relacionados con la comida que buscan un aspecto moderno."
msgid ""
"Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and "
"wellness-focused sites in mind."
msgstr ""
"Balasana es un tema de negocios limpio y minimalista diseñado para sitios "
"centrados en la salud y el bienestar."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Please renew before expiry so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Renueva "
"antes de que caduque para no perderte las funciones de pago."
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Ocurrió un error al actualizar el nombre."
msgid "Redirect to"
msgstr "Redirigir a"
msgid "Add a tag"
msgstr "Añadir una etiqueta"
msgid "%(numResources)s post, page, or media file left to import"
msgid_plural "%(numResources)s posts, pages, and media files left to import"
msgstr[0] ""
"Falta %(numResources)s entrada, página o archivo multimedia por importar"
msgstr[1] ""
"Faltan %(numResources)s entradas, páginas o archivos multimedia por importar"
msgid "Add new site"
msgstr "Añadir un nuevo sitio"
msgid ""
"Until then you can log in any time using your username or email address, "
"%s , and we’ll email you a secure login link."
msgstr ""
"Hasta entonces, puedes iniciar sesión en cualquier momento con tu nombre de "
"usuario o tu dirección de correo electrónico, %s , y te "
"enviaremos un correo electrónico con un enlace de acceso seguro."
msgid ""
"We also recommend that you set up an account password. You can do that in "
"your Account Security settings."
msgstr ""
"También te recomendamos que asignes una contraseña a la cuenta. Puedes "
"hacerlo mediante los ajustes de la página Seguridad de la "
"cuenta."
msgid ""
"Once you’ve activated your account, you can change your username any time in "
"your Account Settings ."
msgstr ""
"Una vez que hayas activado la cuenta, puedes cambiar tu nombre de usuario en "
"cualquier momento en Configuración de la cuenta ."
msgid "This username is your public handle in the WordPress.com community."
msgstr ""
"Este nombre de usuario es tu nombre público en la comunidad de WordPress.com."
msgid ""
"Since you’ve signed up using your email address, we’ve created a temporary "
"username for you: %s "
msgstr ""
"Puesto que has iniciado sesión con tu dirección de correo electrónico, te "
"hemos creado un nombre de usuario temporal: %s "
msgid "Important information about your new account"
msgstr "Información importante sobre tu nueva cuenta"
msgid ""
"{{time/}} is the selected point to create a download backup. You will get a "
"notification when the backup is ready to download."
msgstr ""
"{{time/}} es el punto seleccionado para crear una copia de seguridad "
"descargable. Recibirás una notificación cuando la copia de seguridad esté "
"lista para descargarse."
msgid "{{time/}} is the selected point for your site restore."
msgstr ""
"{{time/}} es el punto seleccionado para la función Rebobinar de tu sitio."
msgid "This will override and remove all content created after this point."
msgstr ""
"Esto sobrescribirá y eliminará todo el contenido creado después de este "
"punto."
msgid "Please select at least one item to restore."
msgstr "Selecciona al menos un elemento que quieras rebobinar."
msgid "Choose the items you wish to include in the download:"
msgstr "Elige los elementos que quieras incluir en la descarga:"
msgid "Choose the items you wish to restore:"
msgstr "Elige los elementos que quieras rebobinar:"
msgid "Support articles"
msgstr "Artículos de ayuda"
msgid "Crowdsignal (previously Polldaddy)"
msgstr "Crowdsignal (anteriormente, Polldaddy)"
msgid ""
"Get your new eCommerce site hosted by WordPress.com Business. Install "
"WooCommerce, custom themes, and thousands of other plugins. Also includes "
"Google Analytics, 200 GB storage for media files, and real-time one-on-one "
"support."
msgstr ""
"Obtén tu nuevo sitio de eCommerce alojado en WordPress.com Business. Instala "
"WooCommerce, temas personalizados y miles de otros plugins. También incluye "
"Google Analytics, 200 GB de almacenamiento para archivos multimedia y "
"soporte individual en tiempo real."
msgid "%s200 GB%s Storage Space"
msgstr "%s200 GB%s de Espacio de Almacenamiento"
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200 GB de Espacio de Almacenamiento"
msgid ""
"Get the best that Jetpack has to offer, from real-time backups and security "
"scanning to social media automation and monetization tools. Install premium "
"or custom themes and thousands of plugins with 200 GB storage space."
msgstr ""
"Obtén lo mejor de Jetpack, desde copias de seguridad en tiempo real y "
"análisis de seguridad hasta herramientas de monetización y automatización de "
"redes sociales. Instala temas premium o personalizados y miles de plugins "
"con 200 GB de espacio de almacenamiento."
msgid ""
"200 GB storage space. That’s a lot! After all, your dreams shouldn’t be "
"limited by file sizes."
msgstr ""
"200 GB de espacio de almacenamiento. ¡Es mucho! Al fin y al cabo, el tamaño "
"de unos archivos no puede frenar tus sueños."
msgid "200 GB Storage"
msgstr "200 GB de almacenamiento"
msgid "200 GB Storage Space"
msgstr "200 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "200 GB"
msgstr "200 GB"
msgid ""
"Power your business website with unlimited premium and business theme "
"templates, Google Analytics support, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Mejora la página web de tu empresa con plantillas ilimitadas de temas "
"premium y para empresa, integración con Google Analytics, 200 GB de "
"almacenamiento y la posibilidad de eliminar la marca WordPress.com."
msgid ""
"Invent the world’s greatest cat food, save a rainforest, start a needlepoint "
"club. Whatever it is, it’s going to need a website—that’s where we come in."
msgstr ""
"Crear la mejor comida para gatos del mundo, salvar un bosque tropical, "
"fundar un club de bordado. Sea lo que sea, vas a necesitar un sitio web: ahí "
"es donde entramos nosotros."
msgid "You can. You will."
msgstr "Puedes hacerlo y lo harás."
msgid ""
"This is where experts share their knowledge on building and growing "
"a successful web presence."
msgstr ""
"Aquí es donde los expertos comparten sus conocimientos sobre cómo crear tu "
"presencia en Internet para que sea popular y cómo ampliarla."
msgid "Welcome to Go by WordPress.com"
msgstr "Bienvenido a nuestro blog de consejos para mejorar tu presencia web."
msgid "Edit %s "
msgstr "Editar %s "
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid ""
"P.S. Remember all upgrades are RISK FREE. If you decide your new plan isn’t "
"for you, simply contact us within 30 days of purchase (96 hours for domains) "
"and we’ll issue you a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que las mejoras no tienen riesgo alguno. Si decides que el "
"nuevo plan no se adecua a tus necesidades, contacta con nosotros en un plazo "
"de 30 días tras la compra (96 horas para los dominios) y te devolveremos el "
"importe íntegro."
msgid "Get %1$s off ANY site upgrade when you enter code %2$s at checkout!"
msgstr ""
"Obtén un descuento del %1$s en cualquier mejora del sitio introduciendo el "
"código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Still haven’t upgraded your WordPress.com site? Hurry, the sale ends "
"in just a few hours."
msgstr ""
"¿Aún no has mejorado tu sitio de WordPress.com? Date prisa, la oferta "
"finaliza en tan solo unas horas."
msgid "Final reminder: The WordPress.com sale ends in a few hours."
msgstr ""
"Recordatorio final: La oferta de WordPress.com finaliza en tan solo unas "
"horas."
msgid ""
"P.S.: All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (96 hours for "
"domains). "
msgstr ""
"P. D.: Todas las mejoras de plan tienen una garantía de reembolso de 30 días "
"(96 horas para los dominios). "
msgid ""
"This is a friendly reminder that TODAY is the LAST DAY of our WordPress.com "
"sale and your last chance to save %1$s on all site upgrades!"
msgstr ""
"Te recordamos que hoy es el último día de nuestra oferta de WordPress.com y "
"tu última oportunidad de ahorrar %1$s en todas las mejoras de sitio."
msgid ""
"This is the LAST DAY of our huge WordPress.com sale and your last chance to "
"snag big savings on ANY site upgrade!"
msgstr ""
"Hoy es el último día de nuestra oferta de Wordpress.com y tu última "
"oportunidad de conseguir un gran descuento en cualquier mejora del sitio."
msgid ""
"And remember, all plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (96 "
"hours for domains). "
msgstr ""
"Y recuerda que todas las mejoras de plan tienen una garantía de reembolso de "
"30 días (96 horas para los dominios). "
msgid ""
"Because for a limited-time only, you can take %1$s off ANY site upgrade!"
msgstr ""
"Porque solo durante un tiempo limitado, puedes obtener un descuento del %1$s "
"en cualquier mejora del sitio."
msgid "The WordPress.com sale ends TOMORROW "
msgstr "La oferta de WordPress.com se acaba mañana "
msgid "The WordPress.com sale ends tomorrow"
msgstr "La oferta de WordPress.com se acaba mañana"
msgid ""
"And remember, we’re in the middle of a very limited-time sale, so you can "
"take %1$s of any site upgrade!"
msgstr ""
"Y recuerda que estamos en plena oferta por tiempo muy limitado, así que "
"puedes obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora del sitio."
msgid ""
"We proudly stand behind the quality of WordPress.com. All of our "
"plans include a full 30 day money-back guarantee (96 hours for domains). "
msgstr ""
"Estamos convencidos y orgullosos de la calidad de WordPress.com. Por eso, "
"todos nuestros planes incluyen una garantía de reembolso íntegro de 30 días "
"(96 horas para los dominios). "
msgid ""
"That's pretty hard to remember, right? So upgrading your site to get a "
"custom domain name of your choice is a no-brainer."
msgstr ""
"Cuesta recordarlo, ¿verdad? Te interesa obtener una mejora del sitio para "
"elegir un nombre de dominio personalizado fácil de recordar."
msgid ""
"Our limited-time sale is almost over! This sale gives you %1$s off any site "
"upgrade. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"¡Nuestra oferta por tiempo limitado está a punto de caducar! Con esta oferta "
"puedes obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio. Usa el "
"código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"So if you’re even thinking of upgrading to a paid plan, you should do it now "
"before this %1$s discount expires."
msgstr ""
"Por lo tanto, si estás pensando en mejorar tu plan por uno de pago, te "
"recomendamos que lo hagas ahora que aún puedes pedir este %1$s de descuento "
"antes de que caduque."
msgid ""
"Plans start at just %1$s per month, and all purchases are protected by our "
"30-day full money-back guarantee (96 hours for domains)."
msgstr ""
"Los planes están disponibles desde %1$s al mes y todas las compras están "
"cubiertas por nuestra garantía de reembolso íntegro de 30 días (96 horas "
"para los dominios)."
msgid ""
"Make money with your site by tapping into numerous ways to accept payment "
"and generate income from your visitors."
msgstr ""
"Gana dinero con tu sitio accediendo a numerosas formas de aceptar pagos y "
"genera ingresos a partir de tus visitantes."
msgid "For a very limited time..."
msgstr "Por un tiempo muy limitado..."
msgid "Take 20% off any site upgrade today"
msgstr "Obtén un descuento del 20 % en cualquier mejora del sitio hoy mismo"
msgctxt "URL, message"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s vuelve a estar en Internet."
msgid "Let’s fix it"
msgstr "Vamos a solucionarlo."
msgid ""
"Jetpack has finished restoring %2$s to a previous "
"version."
msgstr ""
"Jetpack ha terminado de restaurar %2$s a una versión "
"anterior."
msgid ""
"You recently requested a backup of your site %2$s . "
"Jetpack has prepared your files and you can download them now. This link will expire in 7 days. "
msgstr ""
"Hace poco has solicitado una copia de seguridad de tu sitio "
"%2$s . Jetpack ha preparado tus archivos y ya puedes descargarlos. Este enlace caducará en 7 días. "
msgid "Your website backup is ready to download"
msgstr "La copia de seguridad de tu sitio web está lista para su descarga"
msgid ""
"We’re keeping an eye on suspicious activity. If anything happens, one-click "
"fixes for most issues get your site up and running fast."
msgstr ""
"Nos encargamos de controlar la actividad sospechosa. Con tan solo un clic, "
"puedes solucionar la mayoría de los problemas y conseguir que tu sitio web "
"vuelva a funcionar con normalidad de forma rápida."
msgid "Manage spam settings"
msgstr "Gestiona la configuración del spam"
msgid ""
"Automatic spam protection is on the job clearing spam from your comments and "
"forms."
msgstr ""
"La protección contra spam automática borra el spam de tus comentarios y "
"formularios."
msgid "Manage backups"
msgstr "Gestiona las copias de seguridad"
msgid "Relax and enjoy the peace of mind of daily backups."
msgstr ""
"Relájate y disfruta de la tranquilidad que ofrecen las copias de seguridad "
"diarias."
msgid "Activate these features to get the most from Jetpack:"
msgstr "Activa estas funciones para sacarle el máximo partido a Jetpack:"
msgid "Take your site speed and security to the next level"
msgstr "Mejora la velocidad y la seguridad de tu sitio"
msgid "Explore Jetpack"
msgstr "Explora Jetpack"
msgid "View the checklist"
msgstr "Consulta la lista de comprobación"
msgid ""
"Use our checklist to set up the essentials and make sure your site is safe "
"and optimized for speed."
msgstr ""
"Usa nuestra lista para configurar los aspectos básicos y comprobar que tu "
"sitio web esté protegido y que funcione a la velocidad esperada."
msgid "Finish setting up your site"
msgstr "Termina de configurar tu sitio web"
msgid ""
"Your Jetpack plan comes with email support. to get priority "
"chat support right when you need it."
msgstr ""
"Tu plan de Jetpack incluye el servicio de soporte por correo electrónico. Obtén una mejora para usar el servicio de soporte por chat cuando lo "
"necesites."
msgid ""
"Your plan comes with priority support so you can skip the line and chat with "
"us immediately."
msgstr "Tu plan incluye el servicio de soporte prioritario"
msgid "Need help? Let’s chat!"
msgstr "¿Necesitas ayuda? Abre el chat."
msgid ""
"Download our free mobile app to view stats, moderate comments, create and "
"edit posts, and upload media – anywhere, any time."
msgstr ""
"Descarga nuestra aplicación móvil gratuita para ver estadísticas, moderar "
"comentarios, crear y editar entradas, y subir archivos multimedia en "
"cualquier momento y desde cualquier lugar."
msgid "Manage your site on the go"
msgstr "Gestiona tu sitio web desde cualquier lugar"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Puedes cambiar tu foto de perfil en Gravatar ."
msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account."
msgstr ""
"Se necesita un correo electrónico válido para crear una cuenta de WordPress."
"com."
msgid ""
"Convincing design for your charity or organization’s online presence. "
"Highlight your actions, causes and projects, Alves is versatile enough to be "
"your personal site too."
msgstr ""
"Diseño perfecto para la presencia en internet de tu organización benéfica o "
"de otro tipo. Alves resalta tus acciones, causas y proyectos, y es lo "
"suficientemente versátil como para estar también en tu sitio personal."
msgid ""
"Make your online presence as striking and stylish as your business with "
"Exford."
msgstr ""
"Haz que tu presencia en internet sea tan impresionante y de buen gusto como "
"tu negocio con Exford."
msgid "Manage comments"
msgstr "Gestionar comentarios"
msgid "Finishing up"
msgstr "Finalizar"
msgid ""
"Sorry, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} is a premium domain. We don't support "
"purchasing this premium domain on WordPress.com, but if you purchase the "
"domain elsewhere, you can {{a}}map it to your site{{/a}}."
msgstr ""
"Lo siento, {{strong}}%(domain)s{{/strong}} es un dominio premium. No "
"admitimos la compra de este dominio premium en WordPress.com pero, si "
"compras el dominio en otro lugar, puedes {{a}}asignarlo a tu sitio{{/a}}."
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Configuración de privacidad"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is not eligible to register or transfer "
"since it is in {{redemptionLink}}redemption{{/redemptionLink}}. If you own "
"this domain, please contact your current registrar to {{aboutRenewingLink}}"
"redeem the domain{{/aboutRenewingLink}}."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} no reúne los requisitos para su "
"transferencia o registro porque está en {{redemptionLink}}recuperación{{/"
"redemptionLink}}. Si este dominio es tuyo, ponte en contacto con el "
"registrador actual para {{aboutRenewingLink}}recuperarlo{{/"
"aboutRenewingLink}}."
msgid "I'm going to renew the %(productType)s, but will do it manually."
msgstr "Renovaré el %(productType)s manualmente."
msgid "I'm going to let this %(productType)s expire."
msgstr "Dejaré que este %(productType)s caduque."
msgid "plan"
msgid_plural "plans"
msgstr[0] "plan"
msgstr[1] ""
msgid "domain"
msgstr "dominio"
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza gratis,{{/line1}}{{line2}}y haz crecer tu sitio de {{plans-"
"count/}} formas diferentes.{{/line2}}"
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
msgid "Edit menus"
msgstr "Editar menús"
msgid "Add a page"
msgstr "Agregar una página"
msgid "This page is not available on this site."
msgstr "Esta página no está disponible en este sitio."
msgid "Write blog post"
msgstr "Escribir una entrada en el blog"
msgid "Customer note"
msgstr "Nota para el cliente"
msgid ""
"This link is included in post ID %(postId)d and %(revCount)d associated "
"revision."
msgid_plural ""
"This link is included in post ID %(postId)d and %(revCount)d associated "
"revisions."
msgstr[0] ""
"Este enlace está incluido en el ID de entrada %(postId)d y en %(revCount)d "
"revisión asociada."
msgstr[1] ""
"Este enlace está incluido en el ID de entrada %(postId)d y en %(revCount)d "
"revisiones asociadas."
msgid "%(urlCount)d suspicious link on post"
msgid_plural "%(urlCount)d suspicious links on post"
msgstr[0] "%(urlCount)d enlace sospechoso en la entrada"
msgstr[1] "%(urlCount)d enlaces sospechosos en la entrada"
msgid "Jetpack identified %(threatCount)d threat in your database."
msgid_plural "Jetpack identified %(threatCount)d threats in your database."
msgstr[0] "Jetpack ha detectado %(threatCount)d amenaza en tu base de datos."
msgstr[1] "Jetpack ha detectado %(threatCount)d amenazas en tu base de datos."
msgid ""
"Rockfield is a refined theme designed for restaurants and food-related "
"businesses seeking a classic, elegant look."
msgstr ""
"Rockfield es un tema refinado diseñado para restaurantes y negocios "
"relacionados con la comida que buscan un aspecto clásico y elegante."
msgid ""
"Stratford is the perfect design for your business or educational institutes "
"online presence. Highlight your products and services, Stratford is "
"versatile enough to be your personal blog too."
msgstr ""
"Stratford es el diseño perfecto para tu negocio o para la presencia en "
"internet de instituciones educativas. Destaca tus productos y servicios; "
"Stratford es lo suficientemente versátil como para ser también tu blog "
"personal."
msgid ""
"This email is to confirm that your domain has been deleted. As a reminder, "
"once a domain is deleted, you no longer own it and forfeit any remaining "
"time left in the original registration term. Once the deletion is processed "
"by the registry, it can become more costly, or in some cases, not possible, "
"to recover the domain."
msgstr ""
"Este correo electrónico es para confirmar que se ha eliminado tu dominio. "
"Recuerda que, cuando se elimina un dominio, este deja de ser de tu propiedad "
"y se pierde el tiempo que queda en el plazo de registro original. Una vez "
"que el registro ha procesado la eliminación, recuperar el dominio puede "
"resultar más costoso, o en algunos casos, imposible."
msgid ""
"Our records show that you recently completed a request to delete your domain "
"name %1$s associated with your WordPress.com account."
msgstr ""
"Nuestros registros muestran que has presentado recientemente una solicitud "
"para eliminar tu nombre de dominio %1$s, que está asociado a tu cuenta de "
"WordPress.com."
msgid "Your domain %1$s has been deleted"
msgstr "Se ha eliminado tu dominio %1$s"
msgid "Website URL"
msgstr "URL de la web"
msgid ""
"To approve or cancel your transfer, please go to our Transfer Management "
"page: %1$s"
msgstr ""
"Para aprobar o cancelar tu transferencia, ve a la página Gestión de "
"transferencia: %1$s"
msgid ""
"If you wish to cancel your transfer, you must do so by %1$s. Otherwise, the "
"transfer will proceed."
msgstr ""
"Si quieres cancelar tu transferencia, debes hacerlo antes del %1$s. De lo "
"contrario, seguiremos adelante con ella."
msgid ""
"Approving the transfer may reduce the amount of time the transfer takes to "
"complete but is not necessary for the transfer to process."
msgstr ""
"Aprobar la transferencia puede reducir el tiempo que tarda en completarse, "
"pero no es necesario hacerlo para que la transferencia se procese."
msgid ""
"To approve or cancel your transfer, please go to our Transfer Management page ."
msgstr ""
"Para aprobar o cancelar tu transferencia, ve a la página Gestión de transferencia ."
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "La plantilla no se puede borrar."
msgid ""
"Get a new domain name for your blog, business, portfolio, or website in just "
"a few clicks. Get started with your new domain name in seconds!"
msgstr ""
"Consigue un nuevo nombre de dominio para tu blog, negocio, portafolio o "
"sitio web con tan solo unos clics. Empieza a usar tu nuevo nombre de dominio "
"en cuestión de segundos."
msgid "We will not call you — this is so that we can send you a reminder."
msgstr "No te llamaremos, es para enviarte un recordatorio."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Ajustes de experimentos"
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express yearly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will automatically renew each year. You may disable auto "
"renew at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Tu suscripción se renovará automáticamente cada año. Puedes inhabilitar la "
"renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress.com."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express monthly "
"agreement and is limited to 127 single-byte characters"
msgid ""
"Your subscription will automatically renew monthly. You may disable auto "
"renew at any time from your WordPress.com dashboard."
msgstr ""
"Tu suscripción se renovará automáticamente cada mes. Puedes inhabilitar la "
"renovación automática en cualquier momento en tu escritorio de WordPress.com."
msgctxt ""
"Translators: This is the billing agreement for PayPal Express one-time "
"purchase and is limited to 127 single-byte characters"
msgid "This is a one time purchase and does not renew."
msgstr "Esta compra es puntual y no se renueva."
msgid ""
"Welcome, GeneaBloggers! Save %s%% today on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid products using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los GeneaBloggers. Ahorrad %s%% hoy en planes "
"de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de Automattic "
"usando el código promocional {{coupon_code}} al finalizar la "
"compra."
msgid ""
"Welcome to the Rebrand Cities Community! You are joining hundreds of other "
"business owners who have introduced their brand to the world through the "
"WordPress.com platform. Use promo code {{coupon_code}} at "
"checkout today to save %1$s%% off any WordPress.com, Jetpack, or WooCommerce "
"product. Copy the code now and begin your journey here ."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la comunidad de Rebrand Cities. Te unirás a cientos "
"de otros propietarios de negocios que han introducido su marca en el mundo a "
"través de la plataforma WordPress.com. Usa el código promocional "
"{{coupon_code}} al finalizar compra hoy mismo y ahorra %1$s%% "
"en cualquier producto de WordPress.com, Jetpack, o WooCommerce. Copia el "
"código y comienza tu viaje aquí ."
msgid ""
"Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid products using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, "
"sign-up here !"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la familia de Alt Oasis. Hoy puedes ahorrar %1$s%% "
"en los planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de "
"Automattic usando el código promocional {{coupon_code}} al "
"finalizar la compra. Y si quieres afiliarte, regístrate aquí ."
msgid ""
"Your site is already entitled to unlimited premium themes. You can activate "
"this theme for free instead of purchasing it."
msgstr ""
"Tu sitio ya está autorizado a usar temas premium ilimitados. Puedes activar "
"este tema de forma gratuita en vez de comprarlo."
msgid "Failed to add card."
msgstr "No se ha podido añadir la tarjeta."
msgid "Auto-renewal has been turned off successfully."
msgstr "Se ha desactivado la renovación automática."
msgid ""
"Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the "
"perfect solution for your business's online presence."
msgstr ""
"Morden es un tema polivalente funcional y adaptativo que es la solución "
"perfecta para la presencia en internet de tu empresa."
msgid "Something went wrong. Please check the URL and try again."
msgstr "Se ha producido un error. Comprueba la URL e inténtalo de nuevo."
msgid "We couldn't reach that site. Please check the URL and try again."
msgstr ""
"No hemos podido llegar al sitio. Comprueba la URL e inténtalo de nuevo."
msgid "Add a payment plan"
msgstr "Añadir un plan de pagos"
msgid ""
"Congrats! Your site is now connected to Stripe. You can now add your first "
"payment plan."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Tu sitio ya está conectado a Stripe. Ya puedes añadir tu "
"primer plan de pagos."
msgid ""
"Explore the powerful website building features in WordPress.com. Customize "
"as much or as little as you want — and get the help you need, when you need "
"it."
msgstr ""
"Explora las potentes funciones de creación de sitios web en WordPress.com. "
"Personaliza tu sitio tanto (o tan poco) como quieras y consigue la ayuda que "
"necesitas en el momento oportuno."
msgid ""
"Powerful website building features to help you publish anything, anywhere."
msgstr ""
"Potentes herramientas de creación web para publicar lo que quieras, donde "
"quieras."
msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans"
msgstr "WordPress.com Precios – Comparar planes de WordPress"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website "
"today. Free hosting, your own domain, a world‑class support team, and so "
"much more.{{/line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo. Alojamiento gratuito, tu propio dominio, un equipo "
"de soporte de primera y mucho más.{{/line1}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website "
"today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class "
"support team, and so much more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo.{{/line1}} {{line2}} Alojamiento gratuito, tu propio "
"dominio, un equipo de soporte de primera y mucho más.{{/line2}}"
msgid ""
"WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and "
"security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!"
msgstr ""
"El sistema de precios de WordPress.com es sencillo: incluimos el "
"alojamiento, los dominios, la privacidad y la protección en un precio bajo "
"con planes que se adaptan a todo el mundo. Compara los planes hoy mismo."
msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans"
msgstr "Compara los planes y precios de WordPress.com"
msgid "Free Website Builder — Free Website — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web gratuito — Sitio web gratuito — WordPress.com"
msgid ""
"Ready to create your free website or blog? Get started now with a free "
"builder by WordPress.com, a website builder that scales with your needs."
msgstr ""
"¿Lo tienes todo listo para crear tu sitio web o blog gratuito? Empieza hoy "
"mismo con un creador de sitios web gratuito de WordPress.com, que se adapta "
"a tus necesidades."
msgid "Not your average results"
msgstr "No son los resultados de siempre"
msgid ""
"People on eCommerce sites are 2x more "
"likely to purchase something when they search"
msgstr ""
"Los que visitan tiendas eCommerce tienen el doble de probabilidades de comprar algo cuando hacen búsquedas"
msgid "People can’t buy what they can’t find"
msgstr "La gente no puede comprar lo que no encuentra"
msgid ""
"I like having a search experience that is sortable, filterable, and feels "
"like it's integrated natively into the site. Jetpack Search does all of "
"this, but most importantly, it returns great results without heavy "
"configuration.”"
msgstr ""
"Me gusta que los resultados de búsqueda se puedan clasificar y filtrar, y "
"que la experiencia de búsqueda esté integrada de forma nativa en el sitio "
"web. Jetpack Search logra todo eso, pero lo más importante es que produce "
"grandes resultados sin necesidad de una configuración exhaustiva.\""
msgid "Search no further"
msgstr "No busques más"
msgid "Professional Website Builder — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web profesional — WordPress.com"
msgid ""
"{{line1}}A professional website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with "
"your needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Un creador de sitios web profesionales{{/line1}} {{line2}}que se "
"ajusta a tus necesidades{{/line2}}."
msgid ""
"WordPress.com Premium is the professional website builder you need to "
"succeed online. Get a custom domain, advanced design tools, and plenty of "
"storage."
msgstr ""
"WordPress.com Premium es el creador de sitios web profesionales que "
"necesitas para tener éxito online. Consigue un dominio personalizado, "
"herramientas de diseño avanzadas y espacio de almacenamiento de sobra."
msgid ""
"{{line1}}Create your blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión "
"de minutos.{{/line2}}"
msgid "We encountered an error. Please retry your purchase."
msgstr "Hemos detectado un error. Intenta hacer la compra de nuevo."
msgid "Start your site"
msgstr "Crea tu web"
msgid ""
"Jetpack Search is completely customizable, front to back, so your visitors "
"get a search experience that blends in seamlessly with your site design."
msgstr ""
"Jetpack Search es completamente personalizable, tanto a nivel de usuario "
"como de visitante, por lo que ofrecerás una experiencia de búsqueda que se "
"adapta perfectamente al diseño de tu sitio web."
msgid "Finely-tuned search for your site"
msgstr "Búsqueda adaptada a tu web"
msgid ""
"Do you have a site with thousands of posts, pages, and products? No problem. "
"Jetpack Search helps visitors find exactly what they’re looking for — fast."
msgstr ""
"¿Tienes un sitio web con miles de entradas, páginas y productos? Ningún "
"problema. Con Jetpack Search, los visitantes encontrarán exactamente lo que "
"están buscando, y rápido."
msgid "Less digging, more finding"
msgstr "Encuentra lo que buscas"
msgid "Keep people reading and buying"
msgstr "Consigue que la gente siga leyendo y comprando"
msgid "14-day money-back guarantee."
msgstr "Garantía de devolución del dinero de 14 días"
msgid ""
"Your site is private and only visible to you. When you're ready, launch your "
"site to make it public."
msgstr ""
"Tu sitio web es privado y solo es visible para ti. Cuando lo tengas todo "
"listo, lanza tu sitio web para hacerlo público."
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de verificación"
msgid "The email address we currently have on file is: %1$s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que tenemos registrada actualmente es: "
"%1$s."
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered or changed "
"the contact information for the following domain: %1$s."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado el siguiente dominio o "
"has cambiado su información de contacto recientemente: %1$s."
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered or changed "
"the contact information for one or more of the following domains: %1$s."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado uno o varios de los "
"siguientes dominios o has cambiado su información de contacto recientemente: "
"%1$s."
msgid "The email address we currently have on file is: %1$s ."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que tenemos registrada actualmente es: "
"%1$s ."
msgid ""
"You are receiving this message because you recently registered or changed "
"the contact information for one or more of the following domains: "
"%1$s ."
msgstr ""
"Nos ponemos en contacto contigo porque has registrado uno o varios de los "
"siguientes dominios o has cambiado su información de contacto recientemente: "
"%1$s ."
msgid "Important! Please verify your contact information for %1$s"
msgstr "Importante: verifica tu información de contacto para %1$s"
msgid " Important! Please verify the contact info for your domains."
msgstr " Importante: verifica tu información de contacto para tus dominios."
msgid ""
"Before you go, we'd love to know: are you letting this %(productType)s "
"expire completely, or do you think you'll renew it manually?"
msgstr ""
"Antes de que te vayas, queremos saber lo siguiente: ¿dejarás que tu "
"%(productType)s caduque por completo o harás una renovación manual?"
msgid "I'm not sure."
msgstr "No lo sé."
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. Let's create a new account for you."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar una cuenta que utilice este correo electrónico: "
"%s. Vamos a crearte una cuenta."
msgid "An account with this email address already exists."
msgstr "Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico."
msgid "View ad dashboard"
msgstr "Consulta el panel de control de los anuncios"
msgid "eCommerce Website Builder — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web de e-commerce — WordPress.com"
msgid "Business Website Builder — WordPress.com"
msgstr "Creador de sitios web de empresa — WordPress.com"
msgid ""
"The business website builder you need to meet your business needs. Design a "
"professional website with professional themes, plugins, 24/7 support, and "
"more."
msgstr ""
"El creador de sitios web de empresa ideal para satisfacer las necesidades de "
"tu negocio. Diseña un sitio web profesional con temas atractivos, plugins, "
"soporte ininterrumpido y mucho más."
msgid "We're having trouble backing up your site"
msgstr ""
"Estamos teniendo problemas para hacer una copia de seguridad de tu sitio"
msgid ""
"Outstanding amount of %(amountOwed)s will be paid approximately 45 days "
"following the end of the month in which it was earned."
msgstr ""
"La cantidad pendiente de %(amountOwed)s $ se pagará aproximadamente 45 días "
"después del final del mes en que se consiguió."
msgid ""
"Check out your ad earnings history, including total earnings, total paid to "
"date, and the amount that you've still yet to be paid."
msgstr ""
"Consulta tu historial de ganancias, en el que se incluyen las ganancias "
"totales, el total pagado hasta la fecha y el importe que todavía tienes "
"pendiente de recibir."
msgid "Earn ad revenue"
msgstr "Genera ingresos con anuncios"
msgid "Collect recurring payments"
msgstr "Recibe pagos recurrentes"
msgid "Collect one-time payments"
msgstr "Acepta pagos"
msgid ""
"A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online "
"presence for your business."
msgstr ""
"Un tema llamativo y limpio: Stow es la opción ideal para construir la "
"presencia en internet de tu negocio."
msgid ""
"A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — "
"online presence for your business."
msgstr ""
"Un tema totalmente adaptativo, ideal para crear una presencia en internet "
"fuerte y bonita para tu negocio."
msgid "Sorry, we couldn’t send the email."
msgstr "Lo siento, no se ha podido enviar el correo electrónico."
msgid "Email Sent. Check your mail app!"
msgstr ""
"Se ha enviado el correo electrónico. Consulta tu aplicación de correo "
"electrónico."
msgid "Explore the Plugin Directory"
msgstr "Explora el directorio de plugins"
msgid "Site Redirects are not available for this site."
msgstr "No hay redirecciones de sitio disponibles para este sitio."
msgid "Try searching plugins for 'redirect'."
msgstr "Prueba a buscar plugins con el término «redirigir»."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "El nombre de estilo de bloque debe ser una cadena."
msgid ""
"By continuing, you agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}."
msgstr ""
"Al continuar, aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/"
"tosLink}}."
msgid "Explore WordAds"
msgstr "Explora WordAds"
msgid "WordAds is not enabled on your site"
msgstr "WordAds no está activado en tu sitio"
msgctxt ""
"Alternative link under login/site-selection header, leads to site frontend."
msgid "or visit {{siteLink/}}"
msgstr "o visita {{siteLink/}}"
msgid "Please let us know why you're disabling Jetpack."
msgstr "Cuéntanos por qué quieres desactivar Jetpack."
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Desactivar Jetpack"
msgid "I don't know what it does."
msgstr "No sé para qué sirve."
msgid "It's buggy."
msgstr "Tiene errores."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Ha ralentizado mi sitio."
msgid "I can't get it to work."
msgstr "No consigo que funcione."
msgid "Your feedback will help us improve the product."
msgstr "Tus comentarios nos ayudarán a mejorar el producto."
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Estoy borrando/migrando mi sitio."
msgid "Available plans to choose from"
msgstr "Planes disponibles que puedes elegir"
msgid ""
"A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the "
"attention of potential customers and market or sell products to them."
msgstr ""
"Un tema colorido, centrado en la tipografía y preparado para Gutenberg, "
"destinado a captar la atención de clientes potenciales y anunciar o vender "
"productos."
msgid ""
"Running a business is no small task. But with the right tools and support, "
"creating a website doesn’t have to be another chore on your to-do list: "
"enter Brompton, a simple yet powerful theme for small-business owners and "
"entrepreneurs."
msgstr ""
"Dirigir un negocio no es tarea fácil. Pero con las herramientas y el soporte "
"adecuados, crear un sitio web no tiene que ser otra tarea en su lista de "
"cosas por hacer: ingrese Brompton, un tema simple pero poderoso para "
"propietarios de pequeñas empresas y emprendedores."
msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr "Un sistema de diseño para WordPress creado con Gutenberg."
msgid "Error ignoring threat. Please contact support."
msgstr ""
"No se ha podido ignorar la amenaza. Contacta con el servicio de soporte."
msgid "Threat ignored."
msgstr "Se ha ignorado la amenaza."
msgid "Ignoring threat…"
msgstr "Ignorando la amenaza..."
msgid "Error fixing threat. Please contact support."
msgid_plural "Error fixing threats. Please contact support."
msgstr[0] ""
"No se ha podido corregir la amenaza. Contacta con el servicio de soporte."
msgstr[1] ""
msgid ""
"We're hard at work fixing this threat in the background. Please check back "
"shortly."
msgstr ""
"Estamos intentando corregir esta amenaza en segundo plano. Vuelve a "
"comprobarlo en unos minutos."
msgid "Fixing threat…"
msgid_plural "Fixing threats…"
msgstr[0] "Corrigiendo la amenaza…"
msgstr[1] ""
msgid "You will be refunded %(cost)s."
msgstr "Se te reembolsará este importe: %(cost)s."
msgid ""
"Welcome, Travel Massive Members! Save %s%% today on WordPress.com plans, "
"Jetpack, and any other Automattic paid products using promo code "
"{{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los miembros de Travel Massive. Ahorrad un %s%"
"% hoy en planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de "
"Automattic usando el código promocional {{coupon_code}} al "
"finalizar la compra."
msgid "Final reminder: the Business plan sale ends tonight."
msgstr "Último recordatorio: la oferta del plan Business se acaba esta noche."
msgid "Last chance! The Business plan sale ends today"
msgstr "¡Última oportunidad! La oferta del plan Business se acaba hoy."
msgid "The Business plan sale expires tomorrow!"
msgstr "La oferta del plan Business se acaba mañana."
msgid "Learn About Google Photos"
msgstr "Más información sobre Google Fotos"
msgid "Learn About Google Analytics"
msgstr "Más información sobre Google Analytics"
msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Más información sobre Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgid "Learn About Google Docs"
msgstr "Más información sobre Documentos de Google"
msgid "A suspicious link has been found in table %1$s"
msgstr "Se ha encontrado un enlace sospechoso en la tabla %1$s."
msgid "WordPress.com includes everything you need to start your website today."
msgstr ""
"WordPress.com tiene todo lo que necesitas para empezar a crear tu página web "
"hoy mismo."
msgid "Create a free website today."
msgstr "Crea una página web gratuita hoy mismo."
msgid ""
"Share your ideas, start a business, or run a store. You can do it all on "
"WordPress.com. Find a great fit and start telling the world exactly what you "
"do."
msgstr ""
"¿Te gustaría compartir tus ideas, empezar un negocio o dirigir una tienda "
"online? Puedes hacer las tres cosas en WordPress.com. Encuentra la opción "
"ideal y preséntate al mundo."
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr "Crea una página web atractiva y sencilla en cuestión de minutos."
msgid "Your great idea deserves an equally great domain name."
msgstr "Tu fantástica idea se merece un nombre de dominio igual de fantástico."
msgid "Reach your audience with a domain name that’s perfect for you."
msgstr "Llega a tu audiencia con un nombre de dominio ideal para ti."
msgid "Your next big idea starts here ..."
msgstr "Tu próxima gran aventura empieza aquí..."
msgid "Popular Domain Search — WordPress.com"
msgstr "Búsqueda de dominios populares: WordPress.com"
msgid ""
"In addition to our analytics tool, we use other tracking tools, including "
"some from third parties. {{cookiePolicyLink}}Read about these{{/"
"cookiePolicyLink}} and how to control them."
msgstr ""
"Además de nuestra herramienta de análisis, utilizamos otras herramientas de "
"seguimiento, algunas de terceros. {{cookiePolicyLink}}Échales un vistazo{{/"
"cookiePolicyLink}} para saber cómo controlarlas."
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Un sistema de diseño variable para sitios de WordPress creados con Gutenberg."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of "
"purchase (96 hours for domains)."
msgstr ""
"Por cierto, ¡mejorar tu plan no tiene riesgo alguno! Si por cualquier motivo "
"decides que no te gusta la mejora, te haremos un reembolso íntegro en los 30 "
"días posteriores a la compra (96 horas para los dominios)."
msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (96 hours for domains)."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen la devolución del dinero en 30 días garantizada "
"(96 horas para los dominios)."
msgid "Unable to fetch site. Please try again."
msgstr "No se puede acceder al sitio. Inténtalo de nuevo."
msgid "Site url is not valid."
msgstr "La URL del sitio no es válida."
msgid "The URL of the site to check if importing is supported."
msgstr "La URL del sitio para comprobar si se admite la importación."
msgid "Yes! I want to claim this huge savings!"
msgstr "Sí, quiero pedir este enorme descuento."
msgid ""
"You don’t want to miss this chance to save %1$s on the Business plan AND "
"receive a free 30 minute onboarding call."
msgstr ""
"No te pierdas esta oportunidad de ahorrar %1$s en el plan Business Y recibir "
"una llamada de iniciación gratuita de 30 minutos."
msgid "Claim this huge savings now!"
msgstr "Pide este enorme descuento ahora mismo."
msgid "Introducing our largest Business plan sale ever..."
msgstr "Presentamos la mejor oferta de plan Business de la historia..."
msgid ""
"And today's the perfect day to upgrade because it's the start of our largest "
"Business plan sale ever!"
msgstr ""
"Hoy es el día perfecto para mejorar tu plan, porque comenzamos la mejor "
"oferta de plan Business de la historia."
msgid ""
"We previously flagged the plugin wordpress-seo-premium as having a "
"known vulnerability in version 11.6. This was a mistake, there are no known "
"vulnerabilities at this time."
msgstr ""
"Ya habíamos marcado que el plugin wordpress-seo-premium tenía una "
"vulnerabilidad conocida en la versión 11.6. Se trataba de un error, ya que "
"no hay ninguna vulnerabilidad en estos momentos."
msgid "Perfect for WooCommerce"
msgstr "Perfecto para WooCommerce"
msgid "Domain maintenance in progress"
msgstr "Mantenimiento del dominio en curso"
msgid ""
"Our domain management system is currently undergoing maintenance and we "
"can't process your request right now. Please try again later."
msgstr ""
"Nuestro sistema de gestión de dominio está en mantenimiento y no podemos "
"procesar la solicitud ahora mismo. Inténtalo de nuevo más tarde."
msgid ""
"Our domain management system is currently undergoing maintenance and we "
"can't process your request right now. Please try again %(when)s."
msgstr ""
"Nuestro sistema de gestión de dominio está en mantenimiento y no podemos "
"procesar la solicitud ahora mismo. Inténtalo de nuevo %(when)s."
msgid ""
"{{line1}}Join the network serving{{/line1}} {{line2}}more than 20 billion{{/"
"line2}} {{line3}}pageviews a month{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Únete a la red que suministra{{/line1}} {{line2}}más de 20 mil "
"millones{{/line2}} {{line3}}de páginas vistas al mes{{/line3}}"
msgid ""
"Drag-and‑drop images into posts and pages. Create designer‑worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y "
"entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador "
"profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, "
"además, muchas otras funciones."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful "
"website{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todas las herramientas que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear "
"una magnífica página web{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}You’re just a few clicks away from{{/line1}} {{line2}}the website "
"you’ve always wanted.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Estás a solo unos clics para tener la página web{{/line1}} {{line2}}"
"que siempre has querido.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Start your blogging{{/line1}}{{line2}}adventure today{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Comienza tu aventura{{/line1}}{{line2}}bloguera hoy mismo{{/line2}}"
msgid "People Love WordPress.com"
msgstr "A la gente le encanta WordPress.com"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Ver todos los temas"
msgid ""
"Enjoy website design, domain registration, hassle‑free automatic software "
"updates, and secure hosting on servers spread across multiple data centers."
msgstr ""
"Crea y diseña tu página web fácilmente, registra tu dominio, recibe "
"actualizaciones de software automáticas y benefíciate de un alojamiento para "
"tu blog fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en múltiples "
"centros de datos."
msgid ""
"WordPress.com has built‑in SEO, social media integration, and sharing "
"features. Plug into our high‑traffic network and reach new readers."
msgstr ""
"WordPress.com cuenta con herramientas de posicionamiento SEO, difusión e "
"integración en redes sociales. Conéctate a nuestra gran red de tráfico "
"online y llega a nuevos lectores."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful "
"blog{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todas las herramientas{{/line1}} {{line2}}que necesitas para crear "
"un magnífico blog{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/"
"line1}} {{line2}}Signup for free to start sharing your ideas.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te lo pone fácil para empezar tu propio blog.{{/"
"line1}} {{line2}}Regístrate gratis y empieza a compartir tus ideas.{{/line2}}"
msgid "Start your blog"
msgstr "Crea tu blog"
msgid ""
"{{line1}}Create a blog and share{{/line1}} {{line2}}your voice in minutes{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea un blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión "
"de minutos{{/line2}}"
msgid ""
"There is already another verification email queued to be sent for this email "
"address. Please wait a few minutes before trying again."
msgstr ""
"Ya hay otro correo electrónico de verificación en cola para enviarse a esta "
"dirección de correo electrónico. Espera unos minutos antes de intentarlo de "
"nuevo."
msgid "Step 2: Now tap to log in. It’s that easy."
msgstr "Paso 2: Ahora solo tienes que tocar para acceder. Así de fácil."
msgid "Get the %s app"
msgstr "Obtener la aplicación %s"
msgid "Step 1: If you don’t have the %s mobile app, install it now."
msgstr "Paso 1: Si no tienes la aplicación móvil %s, descárgala ahora."
msgid ""
"Howdy! Here are the links you requested to install and log in to the %s "
"mobile app. Use them from your mobile device. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Hola! Aquí tienes los enlaces que solicitaste para instalar y acceder en la "
"aplicación móvil %s. Úsalos desde tu dispositivo móvil. ¡Disfruta!"
msgid "The Akismet Team"
msgstr "El equipo de Akismet"
msgid "Per Year"
msgstr "Al año"
msgid "Per Month"
msgstr "Al mes"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Fecha de renovación"
msgid "Account ID"
msgstr "ID de cuenta"
msgid ""
"Your subscription at %1$s needs your attention. Although it is set to renew "
"on %2$s, it does not have an associated payment method."
msgstr ""
"Debes prestar atención a tu suscripción a %1$s: está configurada para "
"renovarse el %2$s, pero no tiene ningún método de pago asociado."
msgid "Daily backups"
msgstr "Copias de seguridad diarias"
msgid "Real-time backups"
msgstr "Copias de seguridad en tiempo real"
msgid "Cannot deduce `ssh_host` from `siteurl` because `siteurl` is empty."
msgstr ""
"No se puede deducir `ssh_host` de `siteurl` porque `siteurl` está vacío."
msgid "Both `%1$s` and `%2$s` cannot be blank."
msgstr "Los campos `%1$s` y `%2$s` no pueden estar vacíos."
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "El campo `%s` no puede estar vacío."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "El campo `%s` no puede estar vacío. Actualiza a Jetpack 7.5."
msgid ""
"Manual backups take time, and you’ve got more important things to do. "
"Jetpack Backup works behind the scenes, so you don’t have to."
msgstr ""
"Crear copias de seguridad manuales conlleva tiempo y seguro que tienes cosas "
"más importantes que hacer. Jetpack Backup se activa en un segundo plano, por "
"lo que no tendrás que hacerlo tú."
msgid "Let us do the heavy lifting"
msgstr "Déjanos el trabajo duro"
msgid ""
"You don't want to find out from your customers that your site has a problem. "
"It’s much better to let Jetpack be on the lookout and let you know the "
"second it sees something you should be aware of."
msgstr ""
"No quieres enterarte por tus clientes de que hay algún problema con tu "
"sitio. Es mucho mejor dejar que Jetpack vigile y que te avise en el momento "
"en que detecte algo que debas saber."
msgid "Keep your store safe"
msgstr "Protege tu tienda"
msgid "Instant email notifications when threats are detected"
msgstr ""
"Notificaciones instantáneas por correo electrónico cuando se detectan "
"amenazas"
msgid "One-click fixes for most issues"
msgstr "La mayoría de los problemas se solucionan con un solo clic"
msgid ""
"Automatic scanning and one-click fixes keep your site one step ahead of "
"security threats."
msgstr ""
"La exploración automática y las correcciones a un clic ponen tu sitio un "
"paso por delante de las amenazas de seguridad."
msgid "Find threats early and fix them fast"
msgstr "Encuentra amenazas a tiempo y resuélvelas rápidamente"
msgid ""
"Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more "
"responses, give your visitors a better experience - all without "
"lifting a finger."
msgstr ""
"Borra automáticamente el spam de los comentarios y formularios. Ahorra "
"tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor "
"experiencia, todo sin mover un dedo."
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, experto en diseño web"
msgid "This user is a freelancer, consultant, or agency."
msgstr "Este usuario es autónomo, consultor o agencia."
msgid "This user is a contractor, freelancer, consultant, or agency."
msgstr ""
"Este usuario es un freelance, un consultor o una agencia externa a tu "
"organización."
msgctxt "Noun: A user role"
msgid "Contractor"
msgstr "Contratista"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "Acceso a WordPress.com"
msgid "Say goodbye to spam"
msgstr "Di adiós al spam"
msgid ""
"No more spam means visitors can comment and engage distraction-free — "
"without being sidetracked, duped, or just annoyed."
msgstr ""
"Al evitar el spam, los visitantes pueden comentar y participar sin "
"distracciones: sin despistes, engaños o molestias."
msgid ""
"No more CAPTCHAs, so visitors submit more forms and you won't waste time on "
"fake responses."
msgstr ""
"No más CAPTCHAs, por lo que los visitantes enviarán más formularios y tú no "
"perderás tiempo con respuestas falsas."
msgid "An experience they'll all love"
msgstr "Una experiencia que encantará a todos"
msgid "Verify less, convert more"
msgstr "Menos verificaciones y más conversiones"
msgid ""
"Manually reviewing spammy form submissions eats up time — time you "
"could spend growing your business."
msgstr ""
"Revisar manualmente los formularios de spam consume tiempo que podrías "
"dedicar al crecimiento de tu negocio."
msgid "Advanced stats"
msgstr "Estadísticas avanzadas"
msgid "No more approving or vetting"
msgstr "Olvídate de aprobar y revisar"
msgid ""
"Automatically clear spam from comments and forms. Save time, get more "
"responses, give your visitors a better experience - all without lifting a "
"finger."
msgstr ""
"Borra automáticamente el spam de los comentarios y formularios. Ahorra "
"tiempo, consigue más respuestas y ofrece a tus visitantes una mejor "
"experiencia, todo sin mover un dedo."
msgid "Could not determine the registrar for this domain."
msgstr "No se ha podido determinar el registrador de este dominio."
msgid "This is not a valid domain name."
msgstr "Este nombre de dominio no es válido."
msgid "If you don’t have the %s mobile app, install it now."
msgstr "Si no tienes la aplicación móvil %s, descárgala ahora."
msgid "If you don’t have the %1$s mobile app, %2$s install it now. %3$s"
msgstr "Si no tienes la aplicación móvil %1$s, %2$sdescárgala ahora%3$s."
msgid ""
"For extra security, the link above will expire in one hour, and you can only "
"use it once."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, el enlace anterior caducará en una hora y solo "
"podrás usarlo una vez."
msgid "Log in to the app"
msgstr "Acceder a la aplicación"
msgid ""
"Howdy! Here’s the link you requested to log in to the %s mobile app. Use it "
"on a device that has the app installed. It only takes one tap. Enjoy!"
msgstr ""
"¡Hola! Aquí tienes el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación "
"móvil %s. Úsalo en un dispositivo que tenga instalada la aplicación. Una "
"solución con tan solo un toque. ¡Disfruta!"
msgid "Log in to the %s app on your mobile device"
msgstr "Accede a la aplicación %s en tu dispositivo móvil"
msgid "Allow users to log in to this site using WordPress.com accounts"
msgstr ""
"Permite que los usuarios accedan a este sitio usando cuentas de WordPress.com"
msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s"
msgstr "%1$s ha publicado en %3$s: %2$s"
msgid "Verify site ownership with third-party services"
msgstr "Verifica la propiedad del sitio con servicios de terceros"
msgid "Comment form introduction"
msgstr "Introducción al formulario de comentarios"
msgid "Generate shortened URLs for simpler sharing."
msgstr "Generar URL acortadas para compartir más fácilmente."
msgid ""
"The WordPress.com toolbar replaces the default WordPress admin toolbar. It "
"offers one-click access to notifications, your WordPress.com profile and "
"your other Jetpack and WordPress.com websites. You can also catch up on the "
"sites you follow in the Reader."
msgstr ""
"La barra de herramientas de WordPress.com reemplaza la barra de herramientas "
"por defecto del administrador de WordPress. Ofrece acceso en un clic a "
"avisos, a tu perfil de WordPress.com y a tus otras webs de Jetpack y "
"WordPress.com. También puedes estar al día de los sitios que sigues en el "
"«Lector»."
msgid "Jetpack Anti-Spam"
msgstr "Jetpack Anti-spam"
msgid ""
"Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, "
"too."
msgstr ""
"Recibir alertas si tu sitio se desconecta. También te avisaremos cuando "
"vuelva a estar disponible."
msgid ""
"Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment "
"downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack supervisará continuamente tu sitio y te avisará inmediatamente si "
"detecta que tu web está inactiva."
msgid "Highlight related content with a heading"
msgstr "Destacar contenido relacionado con un encabezado."
msgid "Enable the \"subscribe to site\" option on your comment form"
msgstr ""
"Activa la opción «Suscribirse al sitio» en el formulario de comentarios"
msgid "Enable the \"subscribe to comments\" option on your comment form"
msgstr ""
"Activa la opción «Suscribirse a los comentarios» en el formulario de "
"comentarios"
msgid "Let visitors subscribe to new posts and comments via email"
msgstr ""
"Permite a tus visitantes suscribirse por correo electrónico a las nuevas "
"entradas y comentarios"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M, Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Añade widgets aquí."
msgid "An"
msgstr "Un"
msgid "I'll keep it"
msgstr "Quiero conservarla"
msgid "We've failed to disable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido desactivarte la renovación automática. Inténtalo de nuevo."
msgid "We've failed to enable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido activarte la renovación automática. Inténtalo de nuevo."
msgctxt "verb"
msgid "Design"
msgstr "Diseñar"
msgid ""
"Before you continue, we recommend downloading a backup of your site—that "
"way, you’ll have your content to use on any future websites."
msgstr ""
"Antes de continuar, te recomendamos que descargues una copia de seguridad de "
"tu sitio. Así, podrás utilizar tu contenido en las webs que decidas crear "
"más adelante."
msgid ""
"By canceling auto-renewal, your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} will "
"expire on {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. Once your domain expires, "
"there is no guarantee that you'll be able to get it back – it could become "
"unavailable and be impossible to purchase here, or at any other domain "
"registrar. To avoid that, turn auto-renewal back on or manually renew your "
"domain before the expiration date."
msgstr ""
"Al cancelar la renovación automática, tu dominio {{strong}}%(domain)s{{/"
"strong}} caducará el {{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. Una vez que "
"caduque tu dominio, no podemos garantizarte que podrás recuperarlo: puede "
"que deje de estar disponible y que no se pueda comprar aquí ni en ningún "
"otro registrador de dominios. Para evitarlo, vuelve a activar la renovación "
"automática o renueva tu dominio manualmente antes de la fecha de caducidad."
msgid "Checkout ‹ Quick Start Session"
msgstr "Proceso de compra ‹ Sesión de Inicio rápido"
msgid "Try it"
msgstr "¡Pruébalo!"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Cambiar método de pago"
msgid "We're automatically protecting you from brute force login attacks."
msgstr ""
"Te protegemos automáticamente contra ataques de fuerza bruta para acceder al "
"sitio."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de plantilla"
msgid "Couldn't resend verification email. Please try again."
msgstr ""
"No hemos podido volver a enviar el correo electrónico de verificación. "
"Inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Video hosting is active on your site. Ready to move to the next feature?"
msgstr ""
"Tu sitio tiene el alojamiento de vídeos activo. ¿Todo preparado para ver la "
"siguiente función?"
msgid ""
"Flip this toggle to use our WordPress.com servers to host your videos — "
"they'll be fast {{em}}and{{/em}} ad-free."
msgstr ""
"Mueve este botón de alternancia para usar nuestros rápidos servidores de "
"WordPress.com y alojar tus videos de forma rápida {{em}}y{{/em}} sin "
"anuncios."
msgid ""
"Site Accelerator is active on your site. Next up: faster video loading. "
"Ready to move on?"
msgstr ""
"Tu sitio tiene el Acelerador de sitios activo. Siguiente: carga de videos "
"más rápida. ¿Todo preparado para continuar?"
msgid ""
"Flip this toggle to enable Site Accelerator — it optimizes your images and "
"loads them from our super-powerful servers, taking the load off yours."
msgstr ""
"Mueve este botón de alternancia para activar el acelerador de sitios, que "
"optimiza tus imágenes y las carga desde nuestros megapotentes servidores, "
"con lo que descarga a los tuyos."
msgid ""
"%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. "
"Please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features!"
msgstr ""
"%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio en %(expiry)s. Por "
"favor, activa la renovación automática para no perder tus funciones de pago."
msgid "This endpoint limited to 5 requests per email address per hour."
msgstr ""
"Este punto de conexión está limitado a 5 solicitudes por dirección de correo "
"electrónico y hora."
msgid "User is not able to use login link via email."
msgstr "El usuario no puede usar un enlace de acceso vía correo electrónico."
msgid "Could not find user."
msgstr "No se ha podido encontrar el usuario."
msgid "Bad amount in request."
msgstr "Importe erróneo en la solicitud."
msgid "Platform request failure."
msgstr "Fallo en la solicitud de la plataforma."
msgid "Jetpack news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Novedades de Jetpack, noticias y productos destacados."
msgid "WordPress.com news, announcements, and product spotlights."
msgstr "Novedades de WordPress.com, noticias y productos destacados."
msgid "Jetpack Newsletter"
msgstr "Newsletter de Jetpack"
msgid "Find out more"
msgstr "Descubre más"
msgid ""
"Sell more bookings by presenting a calendar or schedule of available slots "
"in a page or post."
msgstr ""
"Presenta un calendario o agenda con fechas y horarios disponibles en esta "
"página o entrada para recibir mas reservas."
msgid "Continue with your authenticator app"
msgstr "Continua con tu aplicación de\\u00A0autenticador"
msgid ""
"Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the "
"link inside to confirm your email address. You may have to check your email "
"client's spam folder."
msgstr ""
"Consulta tu correo electrónico para ver si te ha llegado un mensaje al "
"registrarte. Haz clic en el enlace que hay dentro para confirmar tu "
"dirección de correo electrónico. Puede que tengas que mirar en la carpeta de "
"spam de tu cliente de correo electrónico."
msgid ""
"Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your "
"domain's A records in the Domains section to fix this."
msgstr ""
"Tu dominio no se ha configurado adecuadamente para que dirija a tu sitio. "
"Para solucionarlo, restablece los registros A de tu dominio en la sección "
"Dominios."
msgid "Domain pointing to a different site"
msgstr "Dominio que dirige a otro sitio"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Cambia la configuración de la privacidad de tu sitio a \"Público\" u \"Oculto"
"\" (no elijas \"Privado\")."
msgid "Public site needed"
msgstr "Se requiere que el sitio sea público"
msgid "Oops! We ran into an unexpected error while uploading your file."
msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error inesperado al subir el archivo."
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr ""
"{{b}}Última actualización: %(time)s{{/b}} (se actualiza cada 30 minutos)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Estás en el modo de recuperación. Esto significa que hay un error con un "
"plugin o un tema. Para salir del modo de recuperación cierra sesión o usa el "
"botón Salir. Salir del Modo de Recuperación "
msgid ""
"To update your password enter a new one below. Strong passwords have at "
"least six characters, and use upper and lower case letters, numbers, and "
"symbols like ! ” ? $ % ^ & )."
msgstr ""
"Para actualizar la contraseña, introduce una nueva. Las contraseñas seguras "
"tienen al menos seis caracteres y utilizan letras mayúsculas y minúsculas, "
"números y símbolos como ! ” ? $ % ^ & )."
msgid "No WordPress.com followers yet."
msgstr "Todavía no tienes seguidores en WordPress.com."
msgid "No one is following you by email yet."
msgstr "Todavía no tienes seguidores por correo electrónico."
msgid "Update your homepage"
msgstr "Actualiza tu página de inicio"
msgid "Scroll back up to continue."
msgstr "Vuelve al principio para continuar."
msgid ""
"Scroll down to see how your site will look. You can customize it with your "
"own text and photos when we're done with the setup basics."
msgstr ""
"Desplázate hacia abajo para ver como quedaría tu sitio web. Lo puedes "
"personalizar con tus propias fotos y texto una vez hayamos terminado con la "
"con la configuración básica de tu sitio web."
msgid "Domain Transfer Management"
msgstr "Gestión de transferencia de dominios"
msgid ""
"Congratulations!{{br/}}{{br/}}You have successfully cancelled your domain "
"transfer. There is nothing else you need to do."
msgstr ""
"¡Enhorabuena!{{br/}}{{br/}}Has cancelado la transferencia del dominio. No "
"tienes que hacer nada más."
msgid ""
"Congratulations!{{br/}}{{br/}}You have successfully expedited your domain "
"transfer. There is nothing else you need to do."
msgstr ""
"¡Enhorabuena!{{br/}}{{br/}}Has expeditado la transferencia del dominio. No "
"tienes que hacer nada más."
msgid ""
"If you're having trouble managing your domain transfer, please {{a}}"
"{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"{{a}}{{strong}}Contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}} si "
"tienes problemas para gestionar la transferencia del dominio."
msgid ""
"This domain is no longer pending transfer.{{br/}}{{br/}}If your transfer has "
"completed successfully or you previously cancelled your domain transfer, "
"there is nothing else you need to do."
msgstr ""
"Este dominio no tiene ninguna transferencia pendiente.{{br/}}{{br/}}Si tu "
"transferencia se ha completado correctamente o cancelaste previamente la "
"transferencia del dominio, no tienes que hacer nada más."
msgid "Domain not awaiting transfer."
msgstr "El dominio no tiene ninguna transferencia pendiente."
msgid ""
"This email has expired.{{br/}}{{br/}}If it has been over seven days since "
"you have started your transfer and it has not yet completed, please {{a}}"
"{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"Este correo electrónico ha caducado.{{br/}}{{br/}}Si ya han pasado más de "
"siete días desde que empezaste tu transferencia y no se ha completado, {{a}}"
"{{strong}}ponte en contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}."
msgid ""
"Something went wrong.{{br/}}{{br/}}We couldn't get the transfer status for "
"your domain.{{br/}}Please try again in a few hours."
msgstr ""
"Se ha producido un error.{{br/}}{{br/}}No hemos podido obtener el estado de "
"la transferencia de tu dominio.{{br/}}Vuelve a intentarlo en unas horas."
msgid ""
"This email address is different from the one we have on record for "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Esta dirección de correo electrónico es distinta de la que tenemos "
"registrada para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid ""
"You have requested to transfer {{strong}}%(domain)s{{/strong}} away from "
"WordPress.com to another registration provider.{{br/}}{{br/}}If you take no "
"action, the domain transfer will process automatically within seven days of "
"when it was started.{{br/}}{{br/}}To cancel this transfer and keep your "
"domain at WordPress.com, click the “Cancel Transfer” button.{{br/}}{{br/}}To "
"process this transfer immediately instead of waiting, click the “Accept "
"Transfer” button."
msgstr ""
"Has solicitado transferir {{strong}}%(domain)s{{/strong}} fuera de WordPress."
"com, a otro proveedor de registros.{{br/}}{{br/}}Si no haces nada, la "
"transferencia del dominio se procesará automáticamente en un plazo de siete "
"días tras su inicio.{{br/}}{{br/}}Para cancelar esta transferencia y "
"mantener tu dominio en WordPress.com, haz clic en el botón \"Cancelar la "
"transferencia\".{{br/}}{{br/}}Para procesar esta transferencia de dominio "
"inmediatamente en lugar de esperar, haz clic en el botón \"Aceptar "
"transferencia\"."
msgid "Manage your Domain Transfer"
msgstr "Gestiona la transferencia de tu dominio"
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr "Akismet no pudo revisar tus comentarios en busca de spam."
msgctxt "Domain name"
msgid "Type your domain name to proceed"
msgstr "Escribe tu nombre de dominio para continuar"
msgid "File Downloads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgctxt "Stats: module row header for file downloads."
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "High-speed, high-definition, and ad-free video hosting is enabled."
msgstr ""
"Se ha activado el alojamiento de vídeos de alta velocidad, alta definición y "
"sin anuncios."
msgid ""
"Enable fast, high-definition, ad-free video hosting through our global CDN "
"network."
msgstr ""
"Activa el alojamiento de vídeos rápido, de alta definición y sin anuncios "
"mediante nuestra red de publicación de contenido (CDN) global."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imágenes"
msgid ""
"Site accelerator is serving your images and static files through our global "
"CDN."
msgstr ""
"El acelerador de sitios publica tus imágenes y archivos estáticos mediante "
"nuestra red de publicación de contenido (CDN) global."
msgid ""
"Serve your images and static files through our global CDN and watch your "
"page load time drop."
msgstr ""
"Publica tus imágenes y archivos estáticos mediante nuestra red de "
"publicación de contenido (CDN) global y reduce el tiempo de carga de tu "
"página."
msgid "Site Accelerator"
msgstr "Acelerador de sitios"
msgid "Import Your Content"
msgstr "Importa tu contenido"
msgid "You may like to search for one of these terms instead:"
msgstr "También puedes utilizar uno de estos términos en la búsqueda:"
msgid "No search results could be found. Please try another word or phrase."
msgstr "No se han encontrado resultados. Inténtalo con otra frase o palabra."
msgid "Page not found, perhaps one of the search results below can help?"
msgstr "Página no encontrada, ¿te sirve alguno de estos resultados?"
msgid "Alternatively, perhaps one of the search results below can help?"
msgstr "¿Te sirve alguno de estos resultados como alternativa?"
msgid ""
"This content has not been translated to %1$s yet. You can read the original version in English or you might like to try a Google Translate version of the page."
msgstr ""
"Este contenido todavía no se ha traducido al %1$s. Puedes leer la versión original en inglés o probar con una versión de la "
"página del Traductor de Google ."
msgid ""
"After you're done setting everything up, you can return to your WordPress "
"admin here or continue using this dashboard."
msgstr ""
"Cuando hayas acabado de configurarlo todo, puedes volver a tu administrador "
"de WordPress desde aquí o seguir usando este escritorio."
msgid ""
"This is your security checklist that'll help you quickly set up Jetpack. "
"Pick and choose the features that you want."
msgstr ""
"Esta es tu lista de comprobación de seguridad, que te ayudará a configurar "
"Jetpack rápidamente. Elige las funciones que quieres."
msgid "We are sorry, the sales on this site are currently off."
msgstr "Actualmente, las ventas en este sitio están desactivadas."
msgid "Sales disabled"
msgstr "Ventas desactivadas"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagos recurrentes"
msgid "Plan not found"
msgstr "No se encuentra el plan"
msgid "Sign-ups disabled"
msgstr "Registros desactivados"
msgid ""
"The attempt to connect to Stripe has been cancelled. You can connect again "
"at any time."
msgstr ""
"Se ha cancelado el intento de conexión a Stripe. Puedes conectarte de nuevo "
"en cualquier momento."
msgid ""
"{{line1}}Find everything you need{{/line1}} {{line2}}to build anything you "
"want on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Encuentra todo lo que necesitas{{/line1}} {{line2}}para crear "
"cualquier cosa que imagines en WordPress.com.{{/line2}}"
msgid ""
"You work on your website in the evenings, on weekends, during break times. "
"That’s why WordPress.com offers 24/7 support, via email and chat."
msgstr ""
"Te dedicas a crear tu página web por la noche, los fines de semana y durante "
"las vacaciones. Por eso, WordPress.com ofrece ayuda las 24 horas a través de "
"correo electrónico y chat."
msgid ""
"Get your questions answered and grow your website with a global community, "
"local events, online courses, forums, and more."
msgstr ""
"Obtén respuestas a tus preguntas y amplía tu página web gracias a una "
"comunidad global, eventos locales, foros y cursos online, entre muchas otras "
"opciones."
msgid ""
"Your site only runs on the Weebly platform — it’s not easy to move your "
"content to another host (and there’s no guarantee that you can build an "
"equivalent site)."
msgstr ""
"Tu web solo se publica en la plataforma de Weebly, por lo que no es fácil "
"mover el contenido a otro proveedor de alojamiento (ni hay garantía de que "
"puedas crear una web equivalente)."
msgid ""
"Choose from hundreds of beautiful, mobile-friendly designs, and add a plan "
"to access thousands more."
msgstr ""
"Elige entre cientos de fantásticos diseños optimizados para móviles y añade "
"un plan para acceder a miles de diseños más."
msgid "Every paid plan includes a custom domain, free for the first year."
msgstr ""
"Todos los planes de pago incluyen un dominio personalizado gratuito durante "
"el primer año."
msgid ""
"{{line1}}Finalizing your business plan?{{/line1}} {{line2}}Learn how "
"WordPress.com sets you up for success.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿A punto de terminar tu plan de negocio?{{/line1}} {{line2}}"
"Descubre cómo WordPress.com te allana el camino hacia el éxito.{{/line2}}"
msgid "The power to build the website you need for the business you want."
msgstr "Crea la página web que necesitas para el negocio que tú quieres."
msgid ""
"{{line1}}Build your website on the platform that{{/line1}} {{line2}}gives "
"you everything you need to do anything you want.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu página web en la plataforma que te{{/line1}} {{line2}}"
"ofrece todo lo que necesitas para hacer cualquier cosa que imagines.{{/"
"line2}}"
msgid "Chat support is available, but only during limited hours."
msgstr ""
"Dispone de soporte por medio de chat, pero solo está disponible durante unas "
"horas."
msgid ""
"A few websites, and Reddit. More extensive resources are only available to "
"power users with at least three websites."
msgstr ""
"Reddit y algunas páginas web. Solo los usuarios con un mínimo de tres "
"páginas web disponen de más recursos."
msgid "Get 24/7 support via email or live chat."
msgstr "Accede a soporte las 24 horas del día por correo electrónico o chat."
msgid ""
"Joining WordPress.com means joining a friendly, global community with local "
"events, online courses, forums, and more."
msgstr ""
"Formar parte de WordPress.com significa unirse a una comunidad global y "
"abierta con eventos locales, cursos online, foros y mucho más."
msgid ""
"Your site only runs on the Squarespace platform — it’s not easy to move your "
"content to another host (and there’s no guarantee that you can build an "
"equivalent site)."
msgstr ""
"Tu web solo se publica en la plataforma de Squarespace, por lo que no es "
"fácil mover el contenido a otro proveedor de alojamiento (ni hay garantía de "
"que puedas crear una web similar)."
msgid ""
"Your website — and everything on it — is yours. Stay on WordPress.com, or "
"move to a self-hosted WordPress website at any time. Keep your content, keep "
"your design, keep your add-ons."
msgstr ""
"Tu página web (y todo su contenido) te pertenece. Puedes quedarte en "
"WordPress.com o moverte a una página web de WordPress autoalojada siempre "
"que quieras. Conserva tu contenido, tu diseño y tus extensiones."
msgid ""
"Your site is limited to the built-in features and templates offered by "
"Squarespace, and a limited number of third-party extensions."
msgstr ""
"Tu web está limitada a las funciones y plantillas integradas que ofrece "
"Squarespace, así como a un número limitado de extensiones de terceros."
msgid ""
"All plans include Jetpack features, and Business plan customers can "
"customize their sites even more with thousands of add-ons and designs."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen las herramientas de Jetpack, y los clientes del "
"plan Business pueden personalizar sus páginas web aún más con miles de "
"extensiones y diseños."
msgid ""
"No free option. Any site requires a paid plan at %1$s%2$s a month, minimum."
msgstr ""
"No hay ninguna opción gratuita. Todas las webs necesitan un plan de pago de "
"%2$s %1$s al mes, como mínimo."
msgid ""
"{{line1}}Comparing your options?{{/line1}} {{line2}}Here’s how WordPress.com "
"is better value, more power, and more support than %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Estás comparando las opciones que tienes?{{/line1}} {{line2}}A "
"continuación te mostramos por qué WordPress.com te ofrece una mayor calidad, "
"más opciones y más ayuda que %1$s.{{/line2}}"
msgid ""
"Build your dream website with more freedom, more flexibility, and more "
"features."
msgstr ""
"Crea la página web de tus sueños con más libertad, más flexibilidad y más "
"funciones."
msgid ""
"{{line1}}Publish your content on a{{/line1}} {{line2}}powerful and "
"customizable platform.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Publica tu contenido en una{{/line1}} {{line2}}plataforma potente y "
"personalizable.{{/line2}}"
msgid ""
"WordPress.com plans come with personalized, 24/7 support via email and chat."
msgstr ""
"Los planes de WordPress.com ofrecen soporte personalizado las 24 horas del "
"día por medio de correo electrónico y chat."
msgid ""
"You can move websites built on WordPress.com to another WordPress host at "
"any time."
msgstr ""
"Puedes mover los sitios web creados en WordPress.com a cualquier otro "
"proveedor de alojamiento de WordPress siempre que quieras."
msgid ""
"Medium offers very limited customization options — your page will look "
"similar to any other Medium page."
msgstr ""
"Medium ofrece un número muy limitado de opciones de personalización, por lo "
"que tu página tendrá un aspecto similar al de cualquier otra página de "
"Medium."
msgid ""
"Make your site your own with a wide selection of designs, media embeds, and "
"the option to use custom code."
msgstr ""
"Adapta tu sitio a tus gustos con una amplia variedad de diseños e "
"inserciones multimedia, y con la opción de usar código personalizado."
msgid ""
"Medium doesn’t offer custom domains for individual authors or publications."
msgstr ""
"Medium no ofrece dominios personalizados para publicaciones o autores "
"específicos."
msgid "Limited ability to attract readers beyond manual social media shares."
msgstr ""
"Opciones limitadas para atraer a lectores y opción manual para compartir "
"contenido en redes sociales."
msgid ""
"Build your audience with powerful SEO tools, browsable categories and tags, "
"and built-in social sharing — all on a platform optimized for speed and "
"performance."
msgstr ""
"Crea tu público con herramientas de SEO potentes, menús navegables de "
"categorías y etiquetas, y opciones integradas para compartir en redes "
"sociales. Todo ello disponible en una plataforma optimizada para mejorar la "
"velocidad y el rendimiento."
msgid ""
"Visitors must pay %1$s%2$s per month or %1$s%3$s a year for unlimited access "
"to premium content."
msgstr ""
"Los visitantes deben pagar %2$s %1$s al mes o %3$s %1$s al año para tener "
"acceso ilimitado a contenido premium."
msgid ""
"{{line1}}Want to share your story with the world?{{/line1}} {{line2}}Here’s "
"why you should choose WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Quieres compartir tu historia con el mundo?{{/line1}} {{line2}}"
"Estas son las razones por las que deberías elegir WordPress.com en lugar de "
"%1$s.{{/line2}}"
msgid "All the tools you need to reach your readers."
msgstr "Todas las herramientas que necesitas para llegar a tus lectores."
msgid ""
"{{line1}}Create your blog on the platform{{/line1}} {{line2}}that gives you "
"everything you need to build anything you want.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea tu blog en la plataforma{{/line1}} {{line2}}que te ofrece todo "
"lo que necesitas para crear cualquier cosa que imagines.{{/line2}}"
msgid ""
"Help when you need it, from real people. WordPress.com has 24/7 support — "
"email or chat with a Happiness Engineer whenever you have a question."
msgstr ""
"Ayuda cuando la necesitas, ofrecida por personas de verdad. WordPress.com te "
"ofrece ayuda las 24 horas del día: envía un correo electrónico o chatea con "
"un Happiness Engineer cuando tengas cualquier duda."
msgid "Limited to the online-only Blogger Buzz blog."
msgstr "Se limita solo al blog de Blogger Buzz."
msgid ""
"Join a huge, global WordPress community — attend local events, take online "
"courses, or join forums and blogging communities."
msgstr ""
"Únete a la enorme comunidad global de WordPress: asiste a eventos locales, "
"accede a cursos online o participa en los foros y comunidades de blogueros."
msgid ""
"Your blog’s design is limited to the built-in themes provided by Blogger — "
"there are a few dozen."
msgstr ""
"El diseño de tu blog está limitado a las plantillas de diseño integradas que "
"ofrece Blogger, que son pocas."
msgid ""
"Create the perfect look with hundreds of customizable designs, If you know "
"CSS code, you can push your design even further. Either way, you’ll have a "
"site that’s uniquely you."
msgstr ""
"Consigue el look perfecto con cientos de diseños personalizables y, si sabes "
"usar código CSS, puedes llevar el diseño aún mas lejos. De cualquier manera, "
"tu web será tan única como tú."
msgid ""
"{{line1}}Still weighing your decision?{{/line1}} {{line2}}WordPress.com "
"gives you more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Aún estás valorando qué hacer?{{/line1}} {{line2}}WordPress.com te "
"da más.{{/line2}}"
msgid ""
"Why WordPress.com instead of %1$s? For a more flexible, functional blog with "
"a custom domain name. For beautiful designs (thousands!) and 24/7 support. "
"For a website as wide-reaching as your dreams."
msgstr ""
"¿Por qué elegir WordPress.com en vez de %1$s? Para tener un blog más "
"flexible, funcional y un dominio personalizado. Para tener fantásticos "
"diseños (¡miles!) y ayuda las 24 horas. Para tener una página web capaz de "
"llegar tan lejos como lo hacen tus sueños."
msgid ""
"Your self-expression is boundless. Your website and blog should be, too."
msgstr ""
"Tu personalidad no tiene límites. Tu página web tampoco debería tenerlos."
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg requiere WordPress %s o posterior para funcionar adecuadamente. "
"Por favor, actualiza WordPress antes de activar Gutenberg."
msgid ""
"Let it all come together in a beautiful fusion of content and design. Not "
"quite finished with your page? No worries. We'll put together a great "
"landing page to inform your visitors that they're in the right place. Pick "
"your .org domain and WordPress theme today!"
msgstr ""
"Deja que todo tome forma en una bella fusión de contenido y diseño. ¿Todavía "
"no has terminado tu web? No te preocupes. Crearemos una magnífica página de "
"destino para informar a tus visitantes de que están en el lugar correcto. "
"¡Elige tu dominio .org y tu tema de WordPress hoy mismo!"
msgid ""
"Quality design and a website name you can trust -- how can you beat that? "
"WordPress.com offers a selection of smart, sharp themes to carry your site's "
"visual brand. There's a theme to fit any purpose, whether your site focuses "
"on video, ecommerce, or written content."
msgstr ""
"Diseño de calidad y un nombre de confianza para tu sitio web ¿Cómo "
"superarlo? WordPress.com te ofrece una selección de temas inteligentes y "
"elegantes para transmitir tu marca en tu web. Hay temas para todas las "
"necesidades, tanto si tu web se centra en el uso de videos, contenido "
"escrito o es una tienda online."
msgid "Let's get going on your site today!"
msgstr "¡Empieza a crear tu sitio web hoy mismo!"
msgid "The story continues with your WordPress.com theme"
msgstr "La historia continua con tu tema de WordPress.com"
msgid ""
"What does your URL say about your content? Like a storefront window, a "
"domain name can set the tone. There's a degree of trust that comes with a ."
"org URL. Show visitors they're in a place of trust — and trust us to help "
"you choose the .org domain that fits you best!"
msgstr ""
"¿Qué dice tu URL sobre el contenido de tu sitio web? Como si de un "
"escaparate se tratara, un nombre de dominio puede llegar a establecer las "
"reglas. Los dominios .org llevan aparejados un nivel de fiabilidad que hace "
"que sus visitantes sepan que están en un lugar de confianza. Confía en "
"nosotros para elegir el dominio .org más adecuado para ti."
msgid "Get instant authority with a .org domain"
msgstr "Consigue autoridad al instante con un dominio .org"
msgid ""
"Your domain name establishes your online identity. Let us help you find just "
"the right fit with a .org domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio define tu identidad en Internet. Deja que te ayudemos a "
"encontrar tu lugar adecuado con un dominio .org."
msgid "Your organization deserves its own .org domain"
msgstr "Tu organización se merece su propio dominio .org."
msgid ""
"With the right domain name and theme, all that's left is to get started on "
"your page. If your site is under construction, we'll furnish a free, chic "
"parking page to welcome visitors. Get the domain name that says all you need "
"to say, today. It's as easy as one click."
msgstr ""
"Cuando ya tengas el tema y el nombre de dominio adecuados, lo único que te "
"quedará es empezar a crear tu página. Si tu sitio se encuentra en proceso de "
"construcción, mostraremos una página gratuita y elegante con contenido para "
"recibir a tus visitantes. Hazte hoy mismo con el nombre de dominio que "
"necesitas para expresar lo que quieres. Es tan fácil como hacer un clic."
msgid "Cast your .net today"
msgstr "Consigue tu .net hoy mismo"
msgid ""
"Combine the direction of a .net domain with the right theme. WordPress.com "
"offers themes to fit your site with the same authority as your .net domain. "
"Browse the features and layouts for the one that says what your words are, "
"in graphic elements. See themes for ecommerce, blogging, photography and "
"more. A crafted theme puts the finishing touch on your site."
msgstr ""
"Combina la autoridad de un dominio .net con un tema adecuado. WordPress.com "
"ofrece temas que se adaptan a tu sitio con la misma autoridad que tu domino ."
"net. Explora las funciones y los diseños del tema que exprese tus ideas con "
"sus elementos gráficos. Mira los temas que hay para comercio electrónico, "
"blogs y fotografía, entre otros. Un tema a medida será la guinda de tu sitio."
msgid "Wrap it all up with the perfect theme"
msgstr "Acaba de redondearlo todo con un tema perfecto"
msgid ""
"Your web domain is the first impression web searchers get for your page, "
"even before they enter. Be sure it delivers what your page is all about. "
"With a .net domain, you convey right away a sense of authority and trust. "
"Trust us to provide a .net domain to fit your site."
msgstr ""
"Tu dominio web es la primera impresión que se llevan de tu página los "
"usuarios de Internet, incluso antes de acceder a ella. Asegúrate de publicar "
"la información esencial sobre tu página. Con un dominio .net puedes mostrar "
"al instante cierto nivel de autoridad y confianza. Confía en nosotros para "
"que te indiquemos el dominio .net adecuado para tu sitio."
msgid "All the words on your website matter"
msgstr "Todas las palabras de tu sitio web son importantes"
msgid "Get the last word first for your website: .net"
msgstr "Primero, consigue la última palabra de tu sitio web: .net"
msgid ""
"Your domain name is the first impression you give online. Let us help you "
"find just the right fit, with a .net domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio crea la primera impresión que das en Internet. Deja que "
"te ayudemos a encontrar tu lugar adecuado con un dominio .net."
msgid ""
"Grab a domain name that fits — and get writing! If you haven't built your "
"site, no problem. We'll give you a free, temporary welcome page for "
"visitors. Get the ball rolling. Let's find a domain name that channels the "
"message you're ready to share with the world."
msgstr ""
"¡Consigue el nombre de dominio adecuado y a escribir! Si aún no has creado "
"tu sitio web, no te preocupes. Te daremos una página temporal gratuita para "
"recibir a tus visitantes. Ponte manos a la obra: busca un nombre de dominio "
"para comunicar el mensaje que quieres transmitir al mundo."
msgid ""
"What makes a blog stellar? SO many things. Find all the elements you need "
"with WordPress.com. Check out the styles and themes available. Which one "
"helps tell your story best? Whether it's pictures, products, recipes, or a "
"little of everything, let your blog theme set the scene."
msgstr ""
"¿Qué hace que un blog sea espectacular? ¡Muchas cosas! Encuentra todos los "
"elementos que necesitas con WordPress.com. Échale un vistazo a los estilos y "
"temas que hay disponibles y elige el que te ayude a contar mejor tu "
"historia. Tanto si es en forma de imágenes, productos o recetas (o un poco "
"de todo), deja que el tema del blog establezca las reglas."
msgid "Get posting with your .blog now"
msgstr "Empieza ahora mismo a publicar entradas en tu .blog"
msgid ""
"Words count. That's why you write a blog! Your web domain is your blog's "
"portal into the world. Make sure you welcome your visitors in style. Pick a ."
"blog domain name to tell your story the right way."
msgstr ""
"Las palabras son importantes, por eso escribes tu blog. Tu dominio web es la "
"puerta de tu blog al mundo. Asegúrate de recibir a tus visitantes con "
"estilo. Elige un nombre de dominio .blog para contar tu historia desde el "
"primer momento."
msgid "A theme that says it all"
msgstr "Un tema que habla por sí solo"
msgid ""
"Your domain name is like the title of your blog story. Let us help you find "
"just the right fit with a .blog domain."
msgstr ""
"El nombre de dominio es como el título de la historia de tu blog. Deja que "
"te ayudemos a encontrar tu lugar adecuado con un dominio .blog."
msgid "Bring the story of your blog to life"
msgstr "Dale vida a tu blog"
msgid "All the words on your blog count"
msgstr "Todas las palabras cuentan en tu blog"
msgid ".%s domain names for your website | WordPress.com"
msgstr "Nombres de dominio .%s para tu sitio web | WordPress.com"
msgid "Recurring Payments plans"
msgstr "Planes de pagos periódicos"
msgid "Powered by WordPress.com "
msgstr "Con la tecnología de WordPress.com "
msgid "555-555-5555"
msgstr "555-555-5555"
msgid "123 Main St"
msgstr "Calle principal, 123"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(tu nombre)"
msgid "Not sure yet?"
msgstr "¿Aún no lo tienes claro?"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Empieza con un plan gratuito"
msgid "Painter"
msgstr "Pintor"
msgid "Graphic Design"
msgstr "Diseño gráfico"
msgid "Banking"
msgstr "Banca"
msgid "Baking"
msgstr "Pastelería"
msgid "Motel"
msgstr "Motel"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Woodworker"
msgstr "Carpintero"
msgid "Window Stylist"
msgstr "Estilista de ventanas"
msgid "Wedding Coordinator"
msgstr "Coordinador de bodas"
msgid "Wedding Consultant"
msgstr "Consultor de bodas"
msgid "Visual Designer"
msgstr "Diseñador visual"
msgid "Video Game Art Director"
msgstr "Director artístico de videojuegos"
msgid "Video Editor"
msgstr "Editor de videos"
msgid "UX/UI Designer"
msgstr "Diseñador de interfaces y experiencias de usuario"
msgid "University Professor"
msgstr "Profesor de universidad"
msgid "Type Designer"
msgstr "Tipógrafo"
msgid "Textile Designer"
msgstr "Diseñador textil"
msgid "Technical Writer"
msgstr "Escritor técnico"
msgid "Technical Designer"
msgstr "Diseñador técnico"
msgid "Stunt Performer"
msgstr "Doble para escenas peligrosas"
msgid "Studio Photographer"
msgstr "Fotógrafo de estudio"
msgid "Sports Photographer"
msgstr "Fotógrafo deportivo"
msgid "Speechwriter"
msgstr "Redactor de discursos"
msgid "Sound Designer"
msgstr "Diseñador de sonido"
msgid "Songwriter"
msgstr "Letrista de canciones"
msgid "Singer-Songwriter"
msgstr "Cantautor"
msgid "Singer"
msgstr "Cantante"
msgid "Set Designer"
msgstr "Diseñador de escenarios"
msgid "Sculptor"
msgstr "Escultor"
msgid "Screenwriter"
msgstr "Guionista"
msgid "Retail Designer"
msgstr "Interiorista de comercios"
msgid "Radio Producer"
msgstr "Productor de radio"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de proyectos"
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de programas"
msgid "Professional Gamer"
msgstr "Videojugador profesional"
msgid "Production Designer"
msgstr "Diseñador de producción"
msgid "Product Designer"
msgstr "Diseñador de productos"
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
msgid "Poet"
msgstr "Poeta"
msgid "Podcaster"
msgstr "Creador de podcasts"
msgid "Playwright"
msgstr "Dramaturgo"
msgid "Photojournalist"
msgstr "Fotoperiodista"
msgid "Philatelist"
msgstr "Filatelista"
msgid "Patternmaker"
msgstr "Creador de diseños"
msgid "Pastry Chef"
msgstr "Pastelero"
msgid "Music Producer"
msgstr "Productor musical"
msgid "Motion Designer"
msgstr "Diseñador de movimientos"
msgid "Model Maker"
msgstr "Maquetista"
msgid "Metal Worker"
msgstr "Herrero"
msgid "Makeup Artist"
msgstr "Maquillador"
msgid "Logo Designer"
msgstr "Diseñador de logotipos"
msgid "Interpreter"
msgstr "Intérprete"
msgid "Interior Decorator"
msgstr "Decorador de interiores"
msgid "Interaction Designer"
msgstr "Diseñador de interacciones"
msgid "Home Stager"
msgstr "Experto en Home Staging"
msgid "Hair Dresser"
msgstr "Peluquero"
msgid "Graphic Production Artist"
msgstr "Artista para producciones gráficas"
msgid "Graphic Artist"
msgstr "Artista gráfico"
msgid "Furniture Designer"
msgstr "Diseñador de muebles"
msgid "Front End Developer"
msgstr "Desarrollador de front end"
msgid "Floral Designer"
msgstr "Diseñador floral"
msgid "Fitness Model"
msgstr "Modelo de fitness"
msgid "Film And Tv Director"
msgstr "Director de cine y televisión"
msgid "Fashion Photographer"
msgstr "Fotógrafo de moda"
msgid "Fashion Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Fashion Illustrator"
msgstr "Ilustrador de moda"
msgid "Fashion Coordinator"
msgstr "Coordinador de moda"
msgid "Educator"
msgstr "Educador"
msgid "Editorial Photographer"
msgstr "Fotógrafo editorial"
msgid "Editorial Designer"
msgstr "Diseñador editorial"
msgid "Display Designer"
msgstr "Escaparatista"
msgid "Data Analyst"
msgstr "Analista de datos"
msgid "Curator"
msgstr "Responsable de contenido"
msgid "Creative Director"
msgstr "Director creativo"
msgid "Creative"
msgstr "Creatividad"
msgid "Craft Artist"
msgstr "Artista de manualidades"
msgid "Costume Designer"
msgstr "Diseñador de vestuario"
msgid "Copywriter"
msgstr "Redactor publicitario"
msgid "Cook"
msgstr "Cocinero"
msgid "Content Strategist"
msgstr "Estratega de contenido"
msgid "Content Manager"
msgstr "Gestor de contenido"
msgid "Concept Artist"
msgstr "Artista conceptual"
msgid "Community Manager"
msgstr "Gestor de comunidades"
msgid "Commercial Photographer"
msgstr "Fotógrafo comercial"
msgid "Comics Artist"
msgstr "Artista de cómics"
msgid "Comedian"
msgstr "Comediante"
msgid "Clown"
msgstr "Payaso"
msgid "Clockmaker"
msgstr "Relojero"
msgid "Circus Performer"
msgstr "Artista circense"
msgid "Choreographer"
msgstr "Coreógrafo"
msgid "Children's Author"
msgstr "Autor de literatura infantil"
msgid "Chef"
msgstr "Chef"
msgid "Character Designer"
msgstr "Diseñador de personajes"
msgid "Cgi Artist"
msgstr "Artista CGI"
msgid "Cartoonist"
msgstr "Humorista gráfico"
msgid "Camera Operator"
msgstr "Camarógrafo"
msgid "Calligraphy Artist"
msgstr "Calígrafo"
msgid "Broadcast Engineer"
msgstr "Ingeniero de radiodifusión"
msgid "Brewer"
msgstr "Fabricante de cerveza"
msgid "Brand Designer"
msgstr "Diseñador de marcas"
msgid "Bedding Designer"
msgstr "Diseñador de ropa de cama"
msgid "Audio Producer"
msgstr "Productor de audio"
msgid "Art Director"
msgstr "Director artístico"
msgid "Art Class Model"
msgstr "Modelo de clases de arte"
msgid "Announcer"
msgstr "Locutor"
msgid "Animator"
msgstr "Animador"
msgid "3D Modeler"
msgstr "Modelador en 3D"
msgid "Youth Organizations"
msgstr "Organizaciones juveniles"
msgid "Wu Wei"
msgstr "Wu wei"
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
msgid "Wrestling"
msgstr "Lucha libre"
msgid "Women's Rights"
msgstr "Derechos de las mujeres"
msgid "Winter Sports"
msgstr "Deportes de invierno"
msgid "Winemaking"
msgstr "Viticultura"
msgid "Webcomic"
msgstr "Webcómic"
msgid "Web Development"
msgstr "Desarrollo web"
msgid "Water Sports"
msgstr "Deportes acuáticos"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volleyball"
msgid "Visual Arts"
msgstr "Artes visuales"
msgid "Venture Capital"
msgstr "Capital de riesgo"
msgid "Vegan"
msgstr "Vegano"
msgid "User Experience Design"
msgstr "Diseño de experiencias de usuario"
msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanismo"
msgid "Theology"
msgstr "Teología"
msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
msgid "Swimming"
msgstr "Natación"
msgid "Sustainability"
msgstr "Sostenibilidad"
msgid "Surfing"
msgstr "Surf"
msgid "Stationery"
msgstr "Material de oficina"
msgid "Stamp Collecting"
msgstr "Colección de sellos"
msgid "Trivia"
msgstr "Trivialidades"
msgid "Sociology"
msgstr "Sociología"
msgid "Social Justice"
msgstr "Justicia social"
msgid "Sobriety"
msgstr "Sobriedad"
msgid "Snowboarding"
msgstr "Snowboard"
msgid "Skiing"
msgstr "Esquí"
msgid "Skateboarding"
msgstr "Monopatines"
msgid "Sign Language"
msgstr "Lenguaje de signos"
msgid "Shooting"
msgstr "Rodaje"
msgid "Shoes"
msgstr "Calzado"
msgid "Sexuality"
msgstr "Sexualidad"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
msgid "Recreation"
msgstr "Recreación"
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
msgid "Raising Kids"
msgstr "Crianza de hijos"
msgid "Quilting"
msgstr "Creación de colchas"
msgid "Queer"
msgstr "Queer"
msgid "Public Relations"
msgstr "Relaciones públicas"
msgid "Psychology"
msgstr "Psicología"
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psiquiatría"
msgid "Programming"
msgstr "Programación"
msgid "Professional Development"
msgstr "Desarrollador profesional"
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
msgid "Print Making"
msgstr "Grabados"
msgid "Prepardeness"
msgstr "Preparación"
msgid "Prayer"
msgstr "Orador"
msgid "Pottery"
msgstr "Alfarería"
msgid "Political Science"
msgstr "Ciencias políticas"
msgid "Plastic Surgery"
msgstr "Cirugía plástica"
msgid "Pilates"
msgstr "Pilates"
msgid "Piercing"
msgstr "Piercings"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
msgid "Philanthropy"
msgstr "Filantropía"
msgid "Opinions"
msgstr "Opiniones"
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
msgid "Open Source"
msgstr "Código abierto"
msgid "Olympics"
msgstr "Olimpiadas"
msgid "Occult"
msgstr "Misticismo"
msgid "Nursing"
msgstr "Enfermería"
msgid "Nightlife"
msgstr "Vida nocturna"
msgid "Neuroscience"
msgstr "Neurociencia"
msgid "Neurodiversity"
msgstr "Neurodiversidad"
msgid "Motorsports"
msgstr "Deportes de motor"
msgid "Motorcycle Racing"
msgstr "Carreras de motociclismo"
msgid "Motorbikes"
msgstr "Motos"
msgid "Money"
msgstr "Dinero"
msgid "Model Making"
msgstr "Modelismo"
msgid "Mindfulness"
msgstr "Consciencia plena"
msgid "Memes"
msgstr "Memes"
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
msgid "Masculinity"
msgstr "Masculinidad"
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
msgid "Liqueur"
msgstr "Licores"
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingüística"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGTBQ"
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbiana"
msgid "Lacrosse"
msgstr "Lacrosse"
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Gestión de conocimiento"
msgid "Knitting"
msgstr "Tejer"
msgid "K-Beauty"
msgstr "Belleza coreana"
msgid "Judaism"
msgstr "Judaísmo"
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Interior Decoration"
msgstr "Decoración de interiores"
msgid "Information Theory"
msgstr "Teoría de la información"
msgid "Information Security"
msgstr "Seguridad de la información"
msgid "Information Architecture"
msgstr "Arquitectura de la información"
msgid "Industrial Design"
msgstr "Diseño industrial"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Patinaje sobre hielo"
msgid "Humanities"
msgstr "Humanidades"
msgid "Human Rights"
msgstr "Derechos humanos"
msgid "Horror"
msgstr "Terror"
msgid "Homeowner Association"
msgstr "Asociación de propietarios"
msgid "Homemaking"
msgstr "Tareas domésticas"
msgid "Hockey"
msgstr "Hockey"
msgid "Hi-Fi"
msgstr "Alta fidelidad"
msgid "Gymnastics"
msgstr "Gimnasia"
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
msgid "Growing Up"
msgstr "Crecimiento"
msgid "Grief"
msgstr "Luto"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
msgid "Gig Economy"
msgstr "Economía \"gig\""
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
msgid "Gay"
msgstr "Homosexual"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinería"
msgid "Gambling"
msgstr "Apuestas"
msgid "Gadgets"
msgstr "Artilugios"
msgid "Frugality"
msgstr "Frugalidad"
msgid "Freeganism"
msgstr "Friganismo"
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
msgid "Firearms"
msgstr "Armas de fuego"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"
msgid "Fiction"
msgstr "Ficción"
msgid "Fencing"
msgstr "Esgrima"
msgid "Femininity"
msgstr "Feminidad"
msgid "Fasting"
msgstr "Ayuno"
msgid "Fantasy Sports"
msgstr "Deportes de fantasía"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasía"
msgid "Family History"
msgstr "Historia familiar"
msgid "Extreme Sports"
msgstr "Deportes extremos"
msgid "Exhibitions"
msgstr "Exposiciones"
msgid "Esports"
msgstr "Deportes"
msgid "Environmentalism"
msgstr "Medio ambiente"
msgid "Emerging Markets"
msgstr "Mercados emergentes"
msgid "Electrical Engineering"
msgstr "Ingeniería eléctrica"
msgid "Ecotourism"
msgstr "Ecoturismo"
msgid "Economics"
msgstr "Economía"
msgid "Earth Sciences"
msgstr "Ciencias naturales"
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcios"
msgid "Digital Art"
msgstr "Arte digital"
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"
msgid "Dancing"
msgstr "Baile"
msgid "Cybersecurity"
msgstr "Ciberseguridad"
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
msgid "Crime"
msgstr "Delitos"
msgid "Cricket"
msgstr "Cricket"
msgid "Counter Culture"
msgstr "Contracultura"
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Electrónica de consumo"
msgid "Computer Science"
msgstr "Informática"
msgid "Computer Hardware"
msgstr "Equipos informáticos"
msgid "Classical Studies"
msgstr "Estudios clásicos"
msgid "Classical Music"
msgstr "Música clásica"
msgid "Classic Cars"
msgstr "Coches clásicos"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
msgid "Cheerleading"
msgstr "Animación deportiva"
msgid "Cartoons"
msgstr "Dibujos animados"
msgid "Card Games"
msgstr "Juegos de cartas"
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
msgid "Brewing"
msgstr "Producción de cerveza"
msgid "Boxing"
msgstr "Boxeo"
msgid "Bowling"
msgstr "Bolos"
msgid "Bodybuilding"
msgstr "Culturismo"
msgid "Body Positivity"
msgstr "Positivismo corporal"
msgid "Body Modification"
msgstr "Modificación corporal"
msgid "Body Art"
msgstr "Arte corporal"
msgid "Board Games"
msgstr "Juegos de mesa"
msgid "Blogging"
msgstr "Bloguear"
msgid "Blockchain"
msgstr "Cadena de bloques"
msgid "Bisexual"
msgstr "Bisexualidad"
msgid "Biotech"
msgstr "Biotecnología"
msgid "Biology"
msgstr "Biología"
msgid "Baseball"
msgstr "Béisbol"
msgid "Bacon"
msgstr "Bacon"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
msgid "Auto Racing"
msgstr "Carreras de automovilismo"
msgid "Augmented Reality"
msgstr "Realidad aumentada"
msgid "Astrology"
msgstr "Astrología"
msgid "ASMR"
msgstr "ASMR"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Inteligencia artificial"
msgid "Art History"
msgstr "Historia del arte"
msgid "Archaeology"
msgstr "Arqueología"
msgid "Anthropology"
msgstr "Antropología"
msgid "Animated Gifs"
msgstr "GIF animados"
msgid "Alcoholic Drinks"
msgstr "Bebidas alcohólicas"
msgid "Agritourism"
msgstr "Agroturismo"
msgid "Affirmation"
msgstr "Afirmación"
msgid "Affiliate Marketing"
msgstr "Marketing de afiliados"
msgid "Advocacy"
msgstr "Abogacía"
msgid "Advice"
msgstr "Consejos"
msgid "Adventure Travel"
msgstr "Viajes de aventura"
msgid "ADHD"
msgstr "TDAH"
msgid "Addiction"
msgstr "Adicción"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"
msgid "Abuse Recovery"
msgstr "Recuperarse de maltratos"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Estudio de yoga"
msgid "Vacation Homes"
msgstr "Casas vacacionales"
msgid "Spa Resort"
msgstr "Complejo de balneario"
msgid "Ski Resort"
msgstr "Estación de esquí"
msgid "RV Park"
msgstr "Parque para autocaravanas"
msgid "Pilates Studio"
msgstr "Estudio de pilates"
msgid "Lodging"
msgstr "Alojamiento"
msgid "Lodge"
msgstr "Cabaña"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
msgid "Portfolio "
msgstr "Porfolio "
msgid "Guest House"
msgstr "Pensión"
msgid "Golf Resort"
msgstr "Complejo de golf"
msgid "Dude Ranch"
msgstr "Rancho vacacional"
msgid "Campground"
msgstr "Zona de acampada"
msgid "Camp"
msgstr "Acampada"
msgid "Boxing Gym"
msgstr "Gimnasio de boxeo"
msgid "Boarding House"
msgstr "Casa de huéspedes"
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Alojamiento y desayuno"
msgid "Beach Resort"
msgstr "Complejo de playa"
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"
msgid "Tutor"
msgstr "Tutor"
msgid "Film"
msgstr "Cine"
msgid "Promotional Discount"
msgstr "Descuento promocional"
msgid "This field can't be longer than %s characters."
msgstr "Este campo no puede tener más de %s caracteres."
msgid ""
"Encourage your community by giving readers the ability to show appreciation "
"for one another's comments."
msgstr ""
"Motiva a tu comunidad proporcionando a los lectores la opción de mostrar su "
"reconocimiento en los comentarios."
msgid "Give your readers the ability to show appreciation for your posts."
msgstr ""
"Proporciona a tus lectores la opción de mostrar su reconocimiento en tus "
"entradas."
msgid "Jetpack Promotions"
msgstr "Promociones de Jetpack"
msgid "Jetpack Research"
msgstr "Investigación de Jetpack"
msgid "Jetpack Suggestions"
msgstr "Sugerencias de Jetpack"
msgid ""
"Removing followers makes them stop receiving updates from your site. If they "
"choose to, they can still visit your site, and follow it again."
msgstr ""
"Al eliminar seguidores, estos dejan de recibir novedades sobre tu sitio. Si "
"quieren, los usuarios pueden seguir visitando tu sitio y volver a seguirlo."
msgid ""
"If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit "
"this link ."
msgstr ""
"Si tienes cualquier pregunta o comentario relacionado con la política de "
"ICANN, visita este enlace ."
msgid ""
"The current registrar, WordPress.com , has rejected the "
"transfer away request you submitted for %1$s ."
msgstr ""
"El registrador actual, WordPress.com , ha rechazado la "
"solicitud de transferencia que enviaste para sacar %1$s ."
msgid "Expiration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de caducidad: %1$s"
msgid "Nameservers: %1$s"
msgstr "Servidores DNS: %1$s"
msgid "Domain Name: %1$s"
msgstr "Nombre de dominio: %1$s"
msgid ""
"We couldn't transfer the domain %1$s to WordPress.com. The administrative "
"contact has rejected the transfer request we sent."
msgstr ""
"No hemos podido transferir el dominio %1$s a WordPress.com. El contacto "
"administrativo ha rechazado la solicitud de transferencia enviada."
msgid ""
"If you'd like to check the status of the transfer at any time you can visit "
"your domains dashboard on WordPress.com: %s"
msgstr ""
"Siempre que quieras saber el estado de la transferencia, visita tu "
"escritorio de dominios en WordPress.com: %s"
msgid ""
"We wanted to let you know that you've successfully accepted a request to "
"transfer your domain %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Queríamos avisarte de que has aceptado correctamente una solicitud de "
"transferencia de tu dominio %1$s a WordPress.com."
msgid ""
"The registrant for %1$s has declined the request to transfer the domain away "
"from WordPress.com."
msgstr ""
"El registrante de %1$s ha rechazado la solicitud para transferir el dominio "
"y sacarlo de WordPress.com."
msgid ""
"When you get the email, please click the link and complete the steps to "
"authorize the transfer. We can't start the transfer process until you do! If "
"you don't authorize within 5 days the transfer will be canceled."
msgstr ""
"Cuando recibas el correo electrónico, por favor haz clic en el enlace y "
"completa los pasos indicados para autorizar la transferencia. ¡No podremos "
"empezar el proceso de transferencia hasta que lo autorices! La transferencia "
"se cancelará si no la autorizas en un plazo de 5 días."
msgid ""
"There's just one more thing we need from you before we can start the "
"transfer of %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Sólo te queda una cosa por hacer antes de que podamos empezar la "
"transferencia de %1$s a WordPress.com."
msgid "We need you to take action on an important email sent to %1$s."
msgstr ""
"Necesitamos que revises un correo electrónico muy importante que te hemos "
"enviado a %1$s."
msgid "The auth-code for %1$s is:"
msgstr "El código de autorización de %1$s es:"
msgid "Verify Now: %s"
msgstr "Confirmar ahora: %s"
msgid "We received a request to transfer ownership of %1$s from %2$s to you."
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud para transferirte la propiedad de %1$s que "
"tenía %2$s."
msgid "You asked us to transfer ownership of %1$s from you to %2$s."
msgstr ""
"Nos pediste que transfiriéramos la propiedad que tenías de %1$s a %2$s."
msgid "%1$s has been successfully transferred from %2$s to %3$s."
msgstr "%1$s se ha transferido correctamente de %2$s a %3$s."
msgid "Expiration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de caducidad: %1$s"
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de registro: %1$s"
msgid "Nameservers: %1$s"
msgstr "Servidores DNS: %1$s"
msgid "Email: %1$s"
msgstr "Correo electrónico: %1$s"
msgid "Fax: %1$s"
msgstr "Fax: %1$s"
msgid "Phone: %1$s"
msgstr "Teléfono: %1$s"
msgid "Country: %1$s"
msgstr "País: %1$s"
msgid "Postal Code: %1$s"
msgstr "Código postal: %1$s"
msgid "City: %1$s"
msgstr "Ciudad: %1$s"
msgid "Address: %1$s %2$s"
msgstr "Dirección: %1$s %2$s"
msgid "Organization: %1$s "
msgstr "Organización: %1$s "
msgid "Name: %1$s %2$s"
msgstr "Nombre: %1$s %2$s"
msgid "Domain Name: %1$s"
msgstr "Nombre de dominio: %1$s"
msgid "Thank you for choosing us as your domain provider."
msgstr "Gracias por elegirnos como tu proveedor de dominio."
msgid ""
"If you'd like to check the status of the transfer at any time you can visit your domains dashboard on WordPress.com."
msgstr ""
"Siempre que quieras saber el estado de la transferencia, visita tu escritorio de dominios en WordPress.com."
msgid ""
"Your current domain provider might send you a separate email to confirm your "
"wish to move your domain to WordPress.com. After that, the only thing left "
"to do is sit back and wait. This process can take up to 10 days, so we "
"appreciate your patience."
msgstr ""
"Puede que tu proveedor de dominio actual te envíe un correo electrónico para "
"que confirmes si quieres mover tu dominio a WordPress.com. Una vez hecho, "
"solo tendrás que relajarte y esperar, porque el proceso puede durar un "
"máximo de 10 días. ¡Gracias por tu paciencia!"
msgid ""
"We're waiting for your current domain provider to authorize the request."
msgstr ""
"Estamos esperando a que tu proveedor de dominio actual autorice la solicitud."
msgid ""
"We wanted to let you know that you've successfully accepted a request to "
"transfer your domain %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Queríamos avisarte de que has aceptado correctamente una solicitud de "
"transferencia de tu dominio %1$s a WordPress.com."
msgid ""
"If you want to proceed with this transfer, you do not need to respond to "
"this message."
msgstr ""
"Si quieres proceder con la transferencia, no hace falta que respondas a este "
"mensaje."
msgid ""
"WordPress.com received notification on %1$s that you have requested a "
"transfer of %2$s to another domain name registrar."
msgstr ""
"WordPress.com recibió una notificación el %1$s sobre tu solicitud para "
"transferir %2$s a otro registrador de nombres de dominio."
msgid "%1$s - expired on %2$s "
msgstr "%1$s : caducó el %2$s "
msgid "Domain transfer successfully confirmed for %1$s"
msgstr "Se ha confirmado la transferencia del dominio para %1$s"
msgid "Transfer away request for the domain %1$s"
msgstr "Solicitud de transferencia del dominio %1$s"
msgid "Change of ownership for %1$s is complete"
msgstr "El cambio de propiedad de %1$s se ha completado"
msgid ""
"This is your new WordPress.com dashboard. You can manage your site here, or "
"return to your self-hosted WordPress dashboard using the link at the bottom "
"of your checklist."
msgstr ""
"Este es tu nuevo escritorio de WordPress.com. Puedes gestionar tu sitio aquí "
"o volver a tu escritorio autoalojado de WordPress mediante el enlace en la "
"parte inferior de tu lista de verificación."
msgid "Regards, The WordPress.com Team"
msgstr "Atentamente, El equipo de WordPress.com"
msgid "Opportunities to participate in Jetpack research and surveys."
msgstr ""
"Oportunidades para participar en las investigaciones y encuestas de Jetpack."
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Consejos para sacar el máximo partido de Jetpack."
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "Correo electrónico de Jetpack"
msgid "Tag Dimensions:"
msgstr "Dimensiones de la etiqueta:"
msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget."
msgstr ""
"Inserta un unidad de anuncio en cualquier lugar en el que puedas poner un "
"widget."
msgid ""
"Unfortunately, we can't modify files on your site, so you'll need to set up "
"your plan features manually."
msgstr ""
"Desafortunadamente, no podemos modificar archivos en tu sitio, así que "
"deberás configurar las funciones de tu plan manualmente."
msgid "Set up features"
msgstr "Configurar las funciones"
msgid "Don't worry. We'll quickly guide you through the setup process."
msgstr "No te preocupes. Te guiaremos por el proceso de configuración."
msgid ""
"Unfortunately, your site is part of a multi-site network, but is not the "
"main network site. You'll need to set up your plan features manually."
msgstr ""
"Desafortunadamente, tu sitio forma parte de una red multisitio en la que no "
"es el sitio de red principal. Deberás configurar las funciones de tu plan "
"manualmente."
msgid "Upgrade Jetpack"
msgstr "Actualizar Jetpack"
msgid ""
"You can also reach out to our support team directly if you have questions "
"about this or anything else related to your account in the future:"
msgstr ""
"También puedes ponerte en contacto con nuestro equipo de soporte "
"directamente en el futuro si tienes preguntas sobre este tema o sobre "
"cualquier otro motivo relacionado con tu cuenta:"
msgid ""
"During a routine check, we noticed you were charged more than once for the "
"same service:"
msgstr ""
"Durante un control rutinario, hemos detectado que se te ha cobrado más de "
"una vez por el mismo servicio."
msgid "Possible Duplicate Payment Detected"
msgstr "Se ha detectado un posible pago duplicado"
msgid "We have a question about a recent purchase"
msgstr "Tenemos una pregunta sobre una compra reciente"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Borrar la lista de datos personales"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Borrar la navegación de la lista de datos personales"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtro borrar lista de datos personales"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Exportar la lista de datos personales"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Exportar la navegación de listas de datos personales"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrar lista de datos personales de exportación"
msgid "Send export link"
msgstr "Enviar Enlace de Exportación"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite realizar esta acción."
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Imágenes adicionales añadidas a esta galería: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr ""
"La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: %s"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Seleccione el icono del sitio"
msgid "Please connect again to continue using Google Photos."
msgstr "Conéctate de nuevo para seguir utilizando Google Fotos."
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Mantenga la configuración del widget y muévase a los widgets inactivos"
msgid "Your Google Photos connection is being updated!"
msgstr "¡Se está actualizando tu conexión con Google Fotos!"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Renovación de suscripción"
msgid "Auto-renew is OFF"
msgstr "La renovación automática se ha desactivado"
msgid "Auto-renew is ON"
msgstr "La renovación automática está activa."
msgid ""
"You can manage or cancel all your subscriptions here , "
"but you’ll need to do so before your %2$s billing date to avoid subsequent "
"charges. Learn more ."
msgstr ""
"Puedes gestionar o cancelar todas las suscripciones aquí"
"a>, pero tendrás que hacerlo antes de la fecha de cobro %2$s para evitar "
"cargos posteriores. Obtén más información ."
msgid ""
"Congratulations! You’ve just subscribed to %1$s at "
"%2$s ."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Te acabas de suscribir al plan %1$s para "
"%2$s ."
msgid ""
"You just sold a subscription for %1$s, and your next payment will be on %2$s."
msgstr ""
"Acabas de vender una suscripción por %1$s, y recibirás tu próximo pago el "
"%2$s."
msgid "Congratulations on your first sale!"
msgstr "¡Enhorabuena por tu primera venta!"
msgid "Your %1$s verification code is: %2$s "
msgstr "Tu código de verificación de %1$s es %2$s "
msgid "Thank you for signing up to %1$s!"
msgstr "Gracias por suscribirte a %1$s."
msgid "Cha-ching! You have a new subscriber!"
msgstr "¡Felicidades! Tienes un nuevo suscriptor."
msgid "Congratulations! You made your first sale!"
msgstr "¡Enhorabuena! Has realizado tu primera venta."
msgid "A user has just subscribed to your %s subscription."
msgstr "Un usuario se ha suscrito a tu suscripción de %s."
msgid "Nice work! You have a new subscriber!"
msgstr "¡Bien hecho! Tienes un nuevo suscriptor."
msgid "Congratulations on your subscription!"
msgstr "¡Enhorabuena por tu suscripción!"
msgid "You’ve subscribed to %1$s at %2$s!"
msgstr "Te has suscrito a %1$s en %2$s."
msgid "Type your verification code in the checkout flow."
msgstr "Introduce tu código de verificación durante el proceso de compra."
msgid "Thank you for subscribing to %1$s!"
msgstr "Gracias por suscribirte a %1$s."
msgid "Unsuccessful Renewal."
msgstr "No se ha podido realizar la renovación."
msgid ""
"You can manage or cancel all your subscriptions here . "
"Learn more about cancellation."
msgstr ""
"Puedes gestionar o cancelar todas tus suscripciones aquí"
"a>. Obtén más información sobre las cancelaciones."
msgid "Subscription renewal"
msgstr "Renovación de suscripción"
msgid "Keep your subscription to %s!"
msgstr "¡Mantén tu suscripción %s!"
msgid "Unsuccessful renewal of your %s subscription"
msgstr "No se ha podido renovar la suscripción %s"
msgid "An unrecognized value was provided for `language`."
msgstr "Se ha proporcionado un valor desconocido en \"idioma\"."
msgid "Connecting your store"
msgstr "Conectando tu tienda"
msgctxt "designating the post author (eg: by John Doe"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "There are currently no posts to display."
msgstr "No hay entradas que mostrar."
msgid ""
"Custom domains make your site look pro — and search engines like Google and "
"Bing prefer custom domain names, putting them higher in search results. "
"Since you’re already on a %s plan, you are entitled to one free domain "
"credit for a year."
msgstr ""
"Los dominios personalizados proporcionan a los sitios un aspecto profesional "
"y, como los buscadores como Google y Bing prefieren los nombres de dominio "
"personalizados, estos aparecen en una posición más destacada en los "
"resultados de búsqueda. Como ya tienes un plan %s, tienes derecho a un "
"crédito de dominio gratuito durante un año."
msgid ""
"Custom domains are included in all our paid plans for one year, along with a "
"number of other great features. Upgrade today, then search for a unique, "
"memorable domain name for your site."
msgstr ""
"Los dominios personalizados se incluyen en todos los planes de pago durante "
"el primer año, junto con muchas otras fantásticas funciones. Mejora tu plan "
"ahora y busca un nombre de dominio para tu sitio que sea único y fácil de "
"recordar."
msgid "A custom domain name — free for one year!"
msgstr "Un nombre de dominio personalizado gratuito durante el primer año."
msgid "Please input a name."
msgstr "Introduce un nombre."
msgid "Please enter a price higher than %s"
msgstr "Introduce un precio superior a %s"
msgid "\"%s\" was deleted."
msgstr "Se ha eliminado \"%s\"."
msgid "We've automatically begun to protect your site from attacks."
msgstr "Hemos empezado a proteger tu sitio automáticamente contra ataques."
msgid "Welcome to Jetpack Free!"
msgstr "¡Te damos la bienvenida a la versión gratuita de Jetpack!"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"El Equipo de Hosting de WordPress Hosting Team mantiene una lista de estos "
"módulos, ambos requeridos y recomendados, en el libro "
"del equipo%3$s ."
msgid ""
"The auth code you entered is invalid. Please verify you’re entering the "
"correct code, or see {{a}}this support document{{/a}} for more "
"troubleshooting steps."
msgstr ""
"El código de autorización que has introducido no es válido. Comprueba que "
"has introducido el código correcto o consulta {{a}}este documento de ayuda{{/"
"a}} para conocer los pasos de solución de problemas."
msgid "Open this email to get a custom domain free for a year."
msgstr ""
"Abre este correo electrónico para conseguir un dominio personalizado "
"gratuito durante un año."
msgid ""
"There was a problem with your payment. Please submit your payment details "
"again."
msgstr ""
"Ha habido un problema con tu pago. Vuelve a enviar la información de pago."
msgid ""
"We couldn't transfer the domain %1$s to WordPress.com. The "
"administrative contact has rejected the transfer request we sent."
msgstr ""
"No hemos podido transferir el dominio %1$s a WordPress.com. "
"El contacto administrativo ha rechazado la solicitud de transferencia "
"enviada."
msgid "Thank you for choosing to register your domain with us."
msgstr "Gracias por registrar tu dominio con nosotros."
msgid "Transfer request declined for the domain %1$s"
msgstr "Se ha rechazado la solicitud de transferencia para el dominio %1$s"
msgid "Domain transfer completed successfully for %1$s"
msgstr "Se ha completado correctamente la transferencia del dominio para %1$s"
msgid "Waiting to complete"
msgstr "A la espera de finalización"
msgid ""
"Welcome Learn from Fiverr students! Save %s%% on WordPress.com plans using "
"coupon code {{coupon_code}} at checkout. Happy learning :)"
msgstr ""
"Para dar la bienvenida a los alumnos de Learn from Fiverr, podéis ahorrar un "
"%s%% con los planes de WordPress.com utilizando el código de cupón "
"{{coupon_code}} al finalizar la compra. Disfrutad "
"aprendiendo. :)"
msgid ""
"The current registrar, WordPress.com, has rejected the transfer away request "
"you submitted for %1$s."
msgstr ""
"El registrador actual, WordPress.com, ha rechazado la solicitud de "
"transferencia que enviaste para sacar %1$s."
msgid ""
"The registrant for %1$s has declined the request to "
"transfer the domain away from WordPress.com."
msgstr ""
"El registrante de %1$s ha rechazado la solicitud para "
"transferir el dominio y sacarlo de WordPress.com."
msgid "Transfer away request for the domain %1$s has been declined"
msgstr "La solicitud de traslado del dominio %1$s se ha rechazado"
msgid "Are you a bot?"
msgstr "¿Eres un bot?"
msgid ""
"Please contact our WordPress.com VIP , Jetpack , or WooCommerce teams directly. To learn "
"more about building a WordPress.com integration, visit our Developer page . To become an affiliate, please visit our Affiliate Program ."
msgstr ""
"Contacta directamente con los equipos de WordPress.com VIP"
"a>, Jetpack o WooCommerce . Para "
"aprender a crear una integración con WordPress.com, visita nuestra página para desarrolladores . Si quieres convertirte en "
"afiliado, visita el Programa para afiliados ."
msgid ""
"{{line1}}If you’ve got an idea, a product, or a business{{/line1}} {{line2}}"
"that can make the web a better place to{{/line2}} {{line3}}publish and "
"share, we’re all ears.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Si tienes una idea, producto o negocio {{/line1}} {{line2}}que "
"puede convertir la web en un lugar mejor{{/line2}} {{line3}}donde publicar y "
"compartir, somos todo oídos.{{/line3}}"
msgid ""
"{{line1}}Let’s partner to make{{/line1}} {{line2}}the web a better place.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Unámonos para hacer{{/line1}} {{line2}}la web un lugar mejor.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"WordPress.com is completely free to start, with plenty of room to grow. "
"After all, the only things that should stand between you and whatever you "
"want to do are your ideas and ambition."
msgstr ""
"Empezar en WordPress.com es completamente gratuito y tiene mucho espacio "
"para crecer. Después de todo, lo único que debería interponerse entre tú y "
"lo que quieres hacer son tus ideas y tu ambición."
msgid ""
"{{line1}}You focus on your website.{{/line1}}{{line2}}We’ve got hosting "
"covered.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Tú te centras en tu página web.{{/line1}}{{line2}}Nosotros nos "
"ocupamos del alojamiento.{{/line2}}"
msgid ""
"Complimentary training session included, led by a WordPress expert who will "
"help you get started with your site fast."
msgstr ""
"Incluye una sesión de formación gratuita a cargo de un experto de WordPress "
"que te ayudará a poner en marcha tu página web en un abrir y cerrar de ojos."
msgid "Training"
msgstr "Formación"
msgid ""
"Apply to take part in the successful WordAds advertising network, the "
"easiest way to earn money with your website."
msgstr ""
"Presenta tu solicitud para unirte a la red de publicidad WordAds, la forma "
"más sencilla de ganar dinero con tu página web."
msgid "Earn Money"
msgstr "Gana dinero"
msgid ""
"Access to all of our premium themes, many of which were specifically "
"designed with businesses in mind."
msgstr ""
"Accede a todos nuestros temas premium. Muchos han sido diseñados "
"específicamente para las empresas."
msgid "Revert to previous states of your site in a snap — just in case."
msgstr ""
"Recupera los estados anteriores de tu página web en un santiamén (por si "
"acaso)."
msgid "Backups and Rewind"
msgstr "Copias de seguridad y rebobinado"
msgid ""
"Get an online address, so your customers can find you. We’ll pay for the "
"first year."
msgstr ""
"Consigue una dirección de Internet, para que los clientes puedan "
"encontrarte. Nosotros te regalamos el primer año."
msgid "Free Domain"
msgstr "Dominio gratuito"
msgid ""
"With our global content delivery network, your customers never have to wait."
msgstr ""
"Con nuestra red global de publicación de contenido, no harás esperar a tus "
"clientes."
msgid "Content Delivery Network"
msgstr "Red de entrega de contenidos"
msgid "Help and support when you need it — through email and live chat."
msgstr ""
"Ayuda y soporte técnico cuando lo necesites, por correo electrónico y chat "
"en vivo."
msgid "Live Chat & Email Support"
msgstr "Soporte por correo electrónico y chat en vivo"
msgid "Powerful SEO tools that help customers find you."
msgstr ""
"Con unas potentes herramientas SEO, los clientes podrán encontrarte mejor."
msgid "Search Engine Optimization"
msgstr "Optimización para motores de búsqueda"
msgid ""
"Install the themes and plugins you’d like, and to take your data with you "
"whenever you like."
msgstr ""
"Instala los temas y los plugins que más te gusten y llévate tus datos cuando "
"quieras."
msgid "Themes & Plugins"
msgstr "Temas y plugins"
msgid "Our world-class hosting is built into your site from day one."
msgstr ""
"Nuestro alojamiento de primera se integra en tu página web desde el primer "
"día."
msgid "Less Hassle"
msgstr "Menos complicaciones"
msgid "Unlimited capacity means you can build, update, and build some more."
msgstr "Con la capacidad ilimitada, podrás crear, actualizar y seguir creando."
msgid "More Bandwidth"
msgstr "Más ancho de banda"
msgid "We’ve got your back with enterprise-grade security that’s always on."
msgstr "Nuestra seguridad empresarial nunca baja la guardia."
msgid "More Security"
msgstr "Más seguridad"
msgid "Get faster load times, and less lag time."
msgstr "Acorta los tiempos de carga y di adiós a los tiempos de retardo."
msgid "More Speed"
msgstr "Más velocidad"
msgid ""
"Our Business Plan comes with a lot of web hosting benefits."
msgstr ""
"Nuestro Plan Business ofrece muchas ventajas para el "
"alojamiento web."
msgid "Faster. Safer. Smarter."
msgstr "Más rápido, más seguro y más inteligente."
msgid ""
"{{line1}}Simple, secure, fast{{/line1}}{{line2}}WordPress hosting{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Sencillo, seguro y rápido{{/line1}}{{line2}}Alojamiento de "
"WordPress{{/line2}}"
msgid ""
"With web hosting on WordPress.com, speed, security, and reliability all come "
"built-in. So you can focus on your website."
msgstr ""
"Con el alojamiento web en WordPress.com, la velocidad, la seguridad y la "
"fiabilidad son prestaciones de serie, para que tú centres toda tu atención "
"en tu página web."
msgid ""
"Partner with WordPress.com to make the web a better place. If you’ve got an "
"idea, a product, or a business that can make the web a better place to "
"publish and share, we’re all ears."
msgstr ""
"Asóciate con WordPress.com para hacer la web un lugar mejor. Si tienes una "
"idea, producto o negocio que puede convertir la web en un lugar mejor donde "
"poder publicar y compartir, somos todo oídos."
msgid "%(numberPeople)d user has accepted your invite"
msgid_plural "%(numberPeople)d users have accepted your invites"
msgstr[0] "%(numberPeople)d usuario ha aceptado tu invitación"
msgstr[1] "%(numberPeople)d usuarios han aceptado tus invitaciones"
msgid "You have a pending invite for %(numberPeople)d user"
msgid_plural "You have pending invites for %(numberPeople)d users"
msgstr[0] "Tienes una invitación pendiente para %(numberPeople)d usuario"
msgstr[1] "Tienes invitaciones pendientes para %(numberPeople)d usuarios"
msgid "(Optional) Enter a custom message to be sent with your invitation."
msgstr ""
"(Opcional) Introduce un mensaje personalizado que enviar con tu invitación."
msgid "Enter up to 10 WordPress.com usernames or email addresses at a time."
msgstr ""
"Puedes indicar hasta 10 nombres de usuario de WordPress.com o direcciones de "
"correo electrónico al mismo tiempo."
msgid ""
"P.P.S: The WordPress.com Ultimate Traffic Guide is yours to keep, "
"even if you decide to cancel your paid plan and get a refund. So you’ve got "
"nothing to lose, and a lot to gain, just for giving our paid plans a spin."
msgstr ""
"P.D.2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com es para ti, aunque "
"decidas cancelar el plan de pago por un reembolso. Así que no tienes nada "
"que perder y mucho que ganar si le das una oportunidad a nuestros planes de "
"pago."
msgid ""
"But time is running out, so click here now and upgrade while you still can."
msgstr ""
"Pero el tiempo se acaba. Haz clic aquí ahora y haz la mejora mientras quede "
"tiempo."
msgid ""
"Those bonuses are worth literally thousands of dollars, and you’ll get them "
"for free if you upgrade your site to any of our paid plans today."
msgstr ""
"Los bonos tienen un valor de miles de dólares y los conseguirás totalmente "
"gratis si mejoras tu sitio con uno de nuestros planes de pago hoy mismo."
msgid ""
"Bonus 3: Access to our flagship Jetpack tool suite ($39 per year value)."
msgstr ""
"Bono 3: consigue nuestro conjunto de herramientas Jetpack (39 USD al año)."
msgid ""
"If you upgrade today, you’re also going to receive an incredible array of "
"free bonuses worth thousands of dollars, making this hands-down the best "
"deal we’ve offered."
msgstr ""
"Si lo mejoras hoy mismo, también conseguirás bonos gratuitos valorados en "
"miles de dólares. Sin duda alguna, se trata de nuestra mejor oferta de todos "
"los tiempos."
msgid ""
"We don’t have much time left before this offer expires tonight, so let me "
"get straight to the point with a quick recap of everything you’ll get if you "
"upgrade your WordPress.com plan today."
msgstr ""
"La oferta termina esta noche. Como no queda mucho tiempo, iré al grano con "
"un resumen de todo lo que conseguirás si mejoras tu plan de WordPress.com "
"hoy mismo."
msgid "That’s it!"
msgstr "¡Eso es todo!"
msgid "Click here and select your plan now!"
msgstr "¡Hacer clic aquí y elige tu plan ahora!"
msgid ""
"You’ll see a new “Contact Us” option that allows you to chat with our "
"support team! This tool will connect you directly to a support expert who "
"will take care of everything."
msgstr ""
"Verás una nueva opción “Contacta con nosotros” con la que podrás chatear con "
"el equipo de soporte. Hablarás directamente con un experto en soporte "
"técnico que se ocupará de todo."
msgid "P.S.: Here’s how to claim your free bonuses:"
msgstr "P.D.: Descubre cómo conseguir tus bonos gratuitos:"
msgid "Upgrade your site today to unlock these three free bonuses:"
msgstr ""
"Mejora tu sitio hoy mismo para disfrutar de estos tres bonos gratuitos:"
msgid "But don’t delay, because this offer expires tomorrow."
msgstr "Pero no tardes mucho, porque la oferta caduca mañana."
msgid ""
"AND receive an in-depth marketing guide that reveals my time-tested approach "
"for sending thousands of visitors to your site every day..."
msgstr ""
"ADEMÁS, recibirás una detallada guía de marketing con mi estrategia para "
"dirigir a miles de visitantes a tu página web cada día..."
msgid ""
"Upgrade your WordPress.com Account Today and Claim Three Free Bonuses"
msgstr ""
"Mejora tu cuenta de WordPress.com hoy mismo y consigue tres bonos gratuitos"
msgid ""
"P.P.S: The WordPress.com Ultimate Traffic Guide is yours to "
"keep, even if you decide to cancel your paid plan and get a refund. So "
"you’ve got nothing to lose, and a lot to gain, just for giving our paid "
"plans a spin."
msgstr ""
"P.D.2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com es para ti, "
"aunque decidas cancelar el plan de pago por un reembolso. Así que no tienes "
"nada que perder y mucho que ganar si le das una oportunidad a nuestros "
"planes de pago."
msgid "Click here and select your site upgrade now!"
msgstr "¡Haz clic aquí y elige la mejora para tu sitio ahora!"
msgid "Ready to get started and claim this deal? "
msgstr "¿Todo listo para empezar y conseguir la oferta? "
msgid "And that’s it!"
msgstr "¡Así de sencillo!"
msgid ""
"If you’re still trying to find the perfect theme for your site, you can use "
"this chance to ask for help as well."
msgstr ""
"Si sigues buscando el tema perfecto para tu sitio, aprovecha esta "
"oportunidad y pide ayuda."
msgid ""
"Introduce yourself, tell them you just upgraded your site, and that you’d "
"like to claim your free “New Customer Bonuses”."
msgstr ""
"Dinos quién eres, que acabas de mejorar el sitio y que te gustaría conseguir "
"tus bonos gratuitos para nuevos clientes."
msgid ""
"You’ll see a new “Contact Us” option that allows you to chat with our "
"support team. This tool will connect you directly to a support expert who "
"will take care of everything."
msgstr ""
"Verás una nueva opción “Contacta con nosotros” con la que podrás chatear con "
"el equipo de soporte. Hablarás directamente con un experto en soporte "
"técnico que se ocupará de todo."
msgid ""
"After you upgrade, go to your site builder tools and click the question mark "
"icon in the lower-right of your screen."
msgstr ""
"Una vez terminada la mejora, ve a las herramientas del creador de sitios y "
"haz clic en el signo de interrogación de la esquina inferior derecha de la "
"pantalla."
msgid "Step 2: Claim your free bonuses."
msgstr "Paso 2: Consigue tus bonos gratuitos"
msgid "Find the plan that’s right for you and purchase that option."
msgstr "Busca el plan perfecto para ti y compra la opción."
msgid "Click here to explore the plan options."
msgstr "Haz clic aquí para descubrir los planes disponibles."
msgid "Step 1: Upgrade your site."
msgstr "Paso 1: Mejora tu sitio."
msgid "IMPORTANT: How to Claim Your Free Bonuses"
msgstr "IMPORTANTE: Cómo conseguir tus bonos gratuitos"
msgid "Add it all up and you’re saving literally thousands."
msgstr "Consíguelo todo y ahorrarás miles de dólares."
msgid "It’s an essential add-on for popular sites, and you’ll get it for free."
msgstr ""
"Es una extensión fundamental para sitios populares y tú la tendrás "
"totalmente gratis."
msgid ""
"Jetpack is like an invisible “miracle machine” that automatically enhances "
"and improves the WordPress engine. Jetpack makes images load faster, "
"protects you from hackers, creates real-time backups, provides traffic "
"stats, hosts videos, and so much more."
msgstr ""
"Jetpack es como una “máquina Milagro” invisible que mejora automáticamente "
"el motor de WordPress. Con Jetpack, las imágenes se cargan más rápido, "
"cuentas con protección contra hackers, puedes crear copias de seguridad en "
"tiempo real, puedes consultar estadísticas de tráfico y alojar videos, y "
"mucho más."
msgid "Bonus 3: Access to our flagship Jetpack service ($39 per year value)."
msgstr "Bono 3: Consigue nuestro servicio Jetpack (39 USD al año)."
msgid ""
"Print it out and keep it by your desk, because you’re going to consult this "
"guide often."
msgstr "Imprímela y guárdala a mano, porque vas a consultarla a menudo."
msgid ""
"This goldmine of traffic tips and how-tos reveals the exact “Breakthrough "
"Traffic” process I’ve developed over the past decade."
msgstr ""
"Con esta mina de oro llena de consejos e instrucciones, conocerás el proceso "
"de “desglose del tráfico” que he desarrollado a lo largo de la última década."
msgid ""
"I know you might need a little help getting started, so here’s an incredible "
"value. 250 hours is more than you’ll ever need, so this bonus will cover you "
"for life!"
msgstr ""
"Sé que puedes necesitar algo de ayuda para empezar y por eso te ofrecemos "
"una oferta increíble. 250 horas es mucho más de lo que puedas necesitar, ¡es "
"un bono de por vida!"
msgid "Bonus 2: The WordPress.com Ultimate Traffic Guide."
msgstr "Bono 2: La guía definitiva sobre tráfico de WordPress.com."
msgid "Bonus 1: 250 HOURS of one-on-one live chat support ($5,000 value)."
msgstr ""
"Bono 1: 250 HORAS de soporte por medio de chat en vivo personal (5.000 USD)."
msgid ""
"If you upgrade your site today, to any upgraded plan, you’re going to "
"receive an incredible array of features and free bonuses that make this "
"hands-down the best deal we’ve offered:"
msgstr ""
"Si mejoras tu sitio hoy mismo con un plan mejorado, conseguirás funciones y "
"bonos gratuitos. Sin duda, es nuestra mejor oferta de todos los tiempos:"
msgid ""
"If you’ve read this far it means you’re considering upgrading your site, but "
"you’re still on the fence for one reason or another."
msgstr ""
"Si has leído hasta aquí, es que te planteas mejorar el sitio, pero no acabas "
"de decidirte, por un motivo o por otro."
msgid "Here’s what I came up with..."
msgstr "Esto es lo que se me ocurrió..."
msgid ""
"Which is no surprise because our site upgrades are jam-packed with great "
"features designed to help your site attract more viewers, make more sales, "
"share more content, and much more."
msgstr ""
"No es raro, porque nuestras mejoras de sitio vienen cargadas de fantásticas "
"funciones pensadas para atraer a más visitantes a tu página web, aumentar "
"las ventas y compartir más contenido, entre otros objetivos."
msgid ""
"You see, our data reveals that the vast majority of our successful customers "
"upgraded their site within two weeks of starting their site."
msgstr ""
"Como ves, según nuestros datos la gran mayoría de los clientes que han "
"alcanzado el éxito mejoraron su sitio a las dos semanas de ponerlo en marcha."
msgid ""
"Because it turns out that the one-week anniversary marks a turning point for "
"the sites that are “most likely to succeed.”"
msgstr ""
"Es así porque una semana de tiempo es un punto de inflexión para los sitios "
"con “más probabilidades de éxito”."
msgid ""
"I’ve sent you a lot of information this week, and I hope it has helped you "
"make progress."
msgstr "Esta semana te he dado mucha información, espero que te haya servido."
msgid ""
"Congratulations, your site is officially more than a week old. Hard to "
"believe, right?"
msgstr ""
"Enhorabuena, tu sitio ha cumplido oficialmente una semana. Cómo vuela el "
"tiempo, ¿verdad?"
msgid "Best,"
msgstr "Un saludo,"
msgid ""
"Use any WordPress plugin or theme you want (Business and eCommerce plans)."
msgstr ""
"Usa el plugin o el tema de WordPress que quieras (para planes Business y "
"eCommerce)."
msgid ""
"Edit your site’s design with custom CSS (Premium, Business, and eCommerce "
"plans)."
msgstr ""
"Edita el diseño de tu sitio web con CSS personalizado (los planes Premium, "
"Business y eCommerce)."
msgid "Return to WP Admin"
msgstr "Volver a WP Admin"
msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard."
msgstr "Volver al WordPress Dashboard autoalojado."
msgid "You have %(number)d follower receiving updates by email"
msgid_plural "You have %(number)d followers receiving updates by email"
msgstr[0] ""
"Tienes %(number)d seguidor que recibe actualizaciones por correo electrónico"
msgstr[1] ""
"Tienes %(number)d seguidores que reciben actualizaciones por correo "
"electrónico"
msgid "Partner With Us"
msgstr "Asóciate con nosotros"
msgid "BUSINESS"
msgstr "BUSINESS"
msgid "PREMIUM"
msgstr "PREMIUM"
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
msgid "By checking out:"
msgstr "Al realizar la compra:"
msgid ""
"Please note that if you accept our offer for a free domain when you upgrade, "
"we simply ask you that you cover the costs for registering the domain if you "
"decide to cancel your plan with us. The domain is yours to keep!"
msgstr ""
"Ten en cuenta que, si aceptas nuestra oferta del dominio gratuito al mejorar "
"tu plan, simplemente te pediremos que, en caso de que decidas cancelar tu "
"plan con nosotros, cubras los costes derivados del registro del mismo. ¡El "
"dominio seguirá siendo tuyo!"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "Idempotency key for this request"
msgstr "Clave de idempotencia para esta solicitud"
msgid "Sorry, you cannot access this resource."
msgstr "Lo sentimos, pero no puedes acceder a este recurso."
msgid "Acknowledge Trademark"
msgstr "Reconocer marca registrada"
msgid "Choose Another Domain"
msgstr "Elegir otro dominio"
msgid "Register this domain"
msgstr "Registrar este dominio"
msgid ""
"We didn't find any trademark claims for this domain. Click the button below "
"to continue with domain registration."
msgstr ""
"No hemos encontrado ninguna reclamación de marca registrada para este "
"dominio. Haz clic en el siguiente botón para continuar con el registro del "
"dominio."
msgid "%(domain)s has no trademark claims"
msgstr "%(domain)s no tiene ninguna reclamación de marca registrada"
msgid ""
"Please wait a moment while we check for any trademark claims that affect the "
"registration of this domain name."
msgstr ""
"Por favor, espera un momento mientras comprobamos si hay reclamaciones de "
"marca registrada que afecten al registro de este nombre de dominio."
msgid "Checking for trademark claims on %(domain)s"
msgstr "Comprobando si hay reclamaciones de marca registrada en %(domain)s"
msgid "Show Trademark Notice"
msgstr "Mostrar aviso de marca registrada"
msgid ""
"To continue, you must agree not to infringe on the trademark holders' "
"rights. Please review and acknowledge the following notice."
msgstr ""
"Para continuar, debes aceptar no infringir los derechos de los titulares de "
"las marcas registradas. Consulta y reconoce el siguiente aviso."
msgid "%(domain)s matches a trademark."
msgstr "%(domain)s coincide con una marca registrada."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Ver Guía de Política de Privacidad."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda para armar su nueva página de política de privacidad? "
"Consulta la guía para obtener recomendaciones sobre qué contenido incluir, "
"junto con las políticas sugeridas por tus plugins y temas."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/AA"
msgid ""
"Something is wrong with your Wufoo shortcode. Try following the instructions "
"here to "
"embed a form on your site."
msgstr ""
"Algo está mal con tu shortcode de Wufoo. Intenta seguir las instrucciones aquí para "
"incrustar un formulario en tu sitio."
msgid "Please connect your user account to WordPress.com"
msgstr "Por favor, conecta tu cuenta de usuario con WordPress.com"
msgid "Download list as CSV"
msgstr "Descargar lista como CSV"
msgid ""
"You can request a code via SMS once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"Puedes solicitar un código por SMS por minuto. Por favor, espera e inténtalo "
"de nuevo."
msgid ""
"You can request a code once every two minutes. Please wait and try again."
msgstr ""
"Solo es posible solicitar códigos cada 2 minutos. Por favor, espera e "
"inténtalo de nuevo."
msgid "Partner with WordPress.com"
msgstr "Colabora con WordPress.com"
msgid "Message exceeds max of 500kbs."
msgstr "El mensaje supera los 500 kbs."
msgid "Missing message."
msgstr "Falta el mensaje."
msgid "Email address is too long."
msgstr "La dirección de correo electrónico es muy larga."
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es muy largo."
msgid "Missing name."
msgstr "Falta el nombre."
msgid "Invalid referrer."
msgstr "El referente no es válido."
msgid "… and thanks!"
msgstr "...¡Gracias!"
msgid ""
"Please tell us more about yourself and your interest in partnering with "
"WordPress.com. We review every single inquiry and should respond to you "
"within a week."
msgstr ""
"Cuéntanos quién eres y por qué quieres colaborar con WordPress.com. "
"Revisamos todas las solicitudes y, por lo general, responderemos a tu "
"consulta en el plazo de una semana."
msgid "All set? Contact us!"
msgstr "¿Todo listo? ¡Contacta con nosotros!"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New comments per month{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de comentarios nuevos al "
"mes{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dB+{{/line1}} {{line2}}Monthly page views{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d mil millones{{/line1}} {{line2}}de páginas vistas al "
"mes{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New posts per month{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de entradas nuevas cada mes{{/"
"line2}}"
msgid "To begin a conversation, use the form below ."
msgstr ""
"Para empezar a hablar, utiliza el formulario de abajo ."
msgid ""
"As an open source platform, collaboration has been the bedrock of our "
"growth, ensuring a strong community and product. We continue this model by "
"partnering with companies, organizations, and individuals in a variety of "
"ways. If you have technology or product features, are a marketing or "
"publishing platform, offer a service our customers might benefit from, or "
"simply want to discuss something else, we’d love to hear about it."
msgstr ""
"Somos una plataforma de código abierto y, desde el primer momento, la "
"colaboración ha sido uno de los pilares de nuestro crecimiento, ya que nos "
"permite tener una comunidad y un producto de gran solidez. Para seguir "
"desarrollando este modelo, contamos con diversas formas de colaboración con "
"compañías, organizaciones e individuos. Si ofreces herramientas tecnológicas "
"o de producto, eres una plataforma de marketing o de publicación de "
"contenido, ofreces un servicio del que se pueden beneficiar nuestros "
"clientes o simplemente quieres hablar sobre cualquier otra cosa, nos "
"encantará escucharte."
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New comments/mo{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de comentarios nuevos al "
"mes{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dB+{{/line1}} {{line2}}Pageviews/mo{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d mil millones{{/line1}} {{line2}}de visualizaciones al "
"mes{{/line2}}"
msgid "Partnering with us"
msgstr "Colabora con nosotros"
msgid ""
"{{line1}}Powers{{/line1}} {{line2}}%d%%{{/line2}} {{line3}}of the Internet{{/"
"line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Lo utiliza el{{/line1}} {{line2}}%d %%{{/line2}} {{line3}}de "
"Internet{{/line3}}"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}People{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Más de{{/line1}} {{line2}}%d millones de personas{{/line2}}"
msgid "{{line1}}%dM+{{/line1}} {{line2}}New posts/mo{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Más de %d millones{{/line1}} {{line2}}de entradas nuevas cada mes{{/"
"line2}}"
msgid "These stats are current as of %s."
msgstr "Estadísticas a fecha de %s."
msgid ""
"Started in 2005, the WordPress.com network welcomes more than %1$d+ million "
"people viewing more than %2$d billion pages each month. Our users publish "
"about %3$d+ million new posts and leave %4$d+ million new comments each "
"month."
msgstr ""
"Todo comenzó en 2005, la red online de WordPress.com acoge a más de %1$d "
"millones de visitantes en más de %2$d mil millones de páginas web. Nuestros "
"usuarios publican más de %3$d millones de entradas nuevas cada mes, con más "
"de %4$d millones de comentarios."
msgid "{{line1}}Build anything with{{/line1}}{{line2}}WordPress.com{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Dale forma a tu imaginación{{/line1}}{{line2}}con WordPress.com{{/"
"line2}}"
msgid "Please try again ."
msgstr "Inténtalo de nuevo ."
msgid "View security dashboard"
msgstr "Ver escritorio de seguridad"
msgid "View spam stats"
msgstr "Ver estadísticas de spam"
msgid ""
"Ad buyers block sites with missing data. To ensure you are not losing any "
"revenue please have an administrator update your ads.txt right now."
msgstr ""
"Los compradores de anuncios bloquean los sitios con falta de datos. Para "
"asegurarte de que no pierdes ingresos haz que un administrador actualice el "
"archivo ads.txt de inmediato."
msgid "We noticed your ads.txt file is not configured for WordAds."
msgstr ""
"Hemos detectado que tu archivo ads.txt no está configurado para WordAds."
msgid ""
"Your WordPress.com Quick Start session is booked for %s. Check your email "
"for connection details."
msgstr ""
"Tu sesión de Inicio rápido de WordPress.com está reservada para el %s. "
"Comprueba tu correo electrónico para ver detalles sobre la conexión."
msgid "Upgrade to %(planName)s"
msgstr "Mejora tu plan a %(planName)s"
msgid "Please specify a Soundcloud URL."
msgstr "Por favor, especifica una URL de Soundcloud."
msgid "These upgrades are set to expire on %s ."
msgstr "Estas mejoras caducan el %s ."
msgid "Creating product has failed."
msgstr "La creación del producto ha fallado."
msgid "Schedule my session"
msgstr "Programar mi sesión"
msgid ""
"In honor of Safer Internet Day , and in "
"partnership with Google Registry , "
"save %s%% using promo code {{coupon_code}} at checkout. Offer "
"valid for a limited time."
msgstr ""
"Para celebrar el Día Internacional de la "
"Internet Segura y en colaboración con Google Registry , ahorra un %s %% usando el código promocional "
"{{coupon_code}} al finalizar la compra. Oferta válida por "
"tiempo limitado."
msgid "Attribute all content to another user"
msgstr "Atribuir todo el contenido a otro usuario"
msgctxt "Forecast for the subscriptions due in the next 30 days"
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
msgctxt "Sum of earnings over last 30 days"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 días"
msgid "Memberships"
msgstr "Membresías"
msgid "These upgrades are set to expire on %s."
msgstr "Estas mejoras caducan el %s."
msgid "%1$s costs %2$s, and it is set to expire on %3$s."
msgstr "%1$s cuesta %2$s y caducará el %3$s."
msgid "Urgent! Your %1$s plan for %2$s has expired"
msgstr "¡Urgente! Tu plan %1$s para %2$s ha caducado"
msgid "Your %s products will renew soon"
msgstr "Tus productos %s se renovarán pronto"
msgid "PAN - Permanent account number"
msgstr "PAN - Número de cuenta permanente"
msgid "You did not provide a valid Medium URL."
msgstr "No has proporcionado una URL de Medium válida."
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Ver en Medium.com"
msgid "View this collection on Medium.com"
msgstr "Ver esta colección en Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Empieza a compartir"
msgid "Get social, and share your blog posts where the people are"
msgstr "Conéctate a las redes sociales y comparte las entradas de tu blog"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "En este caso, WordPress ha capturado un error con tu tema, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Se produjo un error en un punto de conexión no protegido."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"En este caso, WordPress ha capturado un error con uno de tus plugins, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"WordPress tiene una característica incluida que detecta cuando un plugin o "
"tema provoca un error fatal en tu sitio, y te avisa con este correo "
"electrónico automático.\n"
"###CAUSE###\n"
"Antes de nada visita tu web (###SITEURL###) y revisa cualquier problema "
"visible. A continuación visita la página donde se capturó el error "
"(###PAGEURL###) y revisa cualquier problema visible.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Si tu sitio se muestra roto y no puedes acceder normalmente a tu escritorio, "
"WordPress tiene un «modo de recuperación» especial. Esto te permite acceder "
"de manera segura a tu escritorio y seguir investigando.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Para mantener a salvo tu sitio, este enlace caducará en ###EXPIRES###. No te "
"preocupes por eso, a pesar de esto se te enviará un nuevo enlace por correo "
"electrónico si ocurre de nuevo el error después de que caduque.\n"
"\n"
"A la hora de buscar ayuda con este problema puede que se te pida algo de la "
"siguiente información:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Ponte en contacto con tu hosting para obtener ayuda e investigar este "
"problema con más detalle."
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site and restore your site to a "
"previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your "
"SEO with our Advanced SEO Tools and automate social media sharing."
msgstr ""
"Acelera el rendimiento de tu sitio y protégelo del spam. Accede a registros "
"detallados de la actividad en tu sitio y restáuralo a un punto anterior con "
"solo un clic. De paso, mejora el posicionamiento SEO con nuestras "
"herramientas SEO avanzadas y automatiza lo que compartes en tus redes "
"sociales."
msgid "Jetpack Advanced Features"
msgstr "Funciones avanzadas de Jetpack"
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Este tema no se pudo cargar correctamente y se detuvo dentro del backend de "
"admin."
msgid "The Gist ID you provided is not valid. Please try a different one."
msgstr ""
"El ID de Gist que has facilitado no es válido. Por favor, prueba uno "
"diferente."
msgid "Please specify a Gist URL or ID."
msgstr "Por favor, especifica un ID o URL de Gist."
msgid "Good news! WordPress.com sites already have Jetpack."
msgstr "¡Buenas noticias! Los sitios de WordPress.com ya tienen Jetpack."
msgid "Manage email"
msgstr "Gestión del correo electrónico"
msgid "Manage domain"
msgstr "Gestiona tu dominio"
msgid ""
"The Google Video embed service is not available anymore, it has been "
"replaced by YouTube."
msgstr ""
"El servicio de incrustación de Google Video ya no está disponible, se ha "
"reemplazado por YouTube."
msgid ""
"Videos are not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Los videos no se muestran en este correo electrónico y deben verse en el sitio web ."
msgid ""
"Images are not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Las imágenes no se muestran en este correo electrónico y deben verse en el sitio web ."
msgid ""
"Media is not displayed in this email and must be viewed on "
"the website ."
msgstr ""
"Los elementos multimedia no se muestran en este correo electrónico y deben "
"verse en el sitio web ."
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Restaurar desde la papelera"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Modo de recuperación — %s"
msgid "All formats"
msgstr "Todos los formatos"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrar por formato de publicación"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema reanudado."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Hay una nueva versión disponible de %1$s, pero no funciona con tu versión de "
"PHP.Ver detalles de la versión %4$s u obtener más información sobre la actualización de PHP ."
msgid ""
"All domains ending in {{strong}}%(tld)s{{/strong}} require an SSL "
"certificate to host a website. When you host this domain at WordPress.com an "
"SSL certificate is included. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Todos los dominios que terminan en {{strong}}%(tld)s{{/strong}} necesitan un "
"certificado SSL para alojar una web. Cuando alojas este dominio en WordPress."
"com, se incluye un certificado SSL. {{a}}Más información{{/a}}."
msgid "Best for getting started"
msgstr "La mejor opción para empezar"
msgid "Your contribution"
msgstr "Tu contribución"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Puede encontrar más detalles y hacer cambios en la pantalla de Plugins."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Ir a la Pantalla Plugins"
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Uno o más plugins no pudieron cargarse correctamente."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "No se pudo reanudar el plugin."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Controlador personalizado de errores fatales de PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Mensaje de error personalizado de PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr ""
"[%s] Solicitud de Cambio de Correo Electrónico del Administrador de Red"
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Cambio del Correo electrónico del Administrador de Red"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Cambió el Correo Electrónico del Administrador"
msgid "30GB of cloud storage"
msgstr "Almacenamiento en la nube de 30 GB"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "Suscripción mensual"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Actualización en Segundo plano Finalizada"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Error en la Actualización en Segundo Plano"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Detalles de inicio de sesión"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid ""
"Generates shorter links so you can have more space to write on social media "
"sites."
msgstr ""
"Genera enlaces más cortos para puedas escribir más en las redes sociales."
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numberPeople)d person in your team"
msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team"
msgstr[0] "Hay %(numberPeople)d persona en tu equipo"
msgstr[1] "Hay %(numberPeople)d personas en tu equipo"
msgid "You have %(number)d follower"
msgid_plural "You have %(number)d followers"
msgstr[0] "Tienes %(number)d seguidor"
msgstr[1] "Tienes %(number)d seguidores"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Salir del Modo de Recuperación"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Puedes encontrar más detalles y realizar cambios en la pantalla temas."
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Ir a la pantalla Temas"
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Uno o varios temas no se pudieron cargar correctamente."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "No se pudo reanudar el tema."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "La devolución de llamada borrador no es válida: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Comentario en moderación"
msgstr[1] "%s Comentarios en moderación"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "El borrador no incluye una devolución de llamada: %s."
msgid "Crowdsignal"
msgstr "Crowdsignal"
msgid "Can't connect to Crowdsignal.com"
msgstr "No se puede conectar a Crowdsignal.com"
msgid "Compare WordPress.com vs. Weebly for Your New Site"
msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Weebly"
msgid "Compare WordPress.com vs. Squarespace for Your New Site"
msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Squarespace"
msgid "Compare WordPress.com vs. Blogger for Your New Site"
msgstr "Compara tu nuevo sitio con WordPress.com vs. Blogger"
msgid ""
"{{line1}}Start today, and see why more people{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza hoy mismo y descubre por qué hay más gente que{{/line1}} "
"{{line2}}prefiere WordPress.com que %1$s.{{/line2}}"
msgid "Chat and email support is limited to certain business hours."
msgstr ""
"La ayuda por chat o correo electrónico solo está disponible durante un "
"horario comercial determinado."
msgid "Limited to the Weebly forums."
msgstr "Limitado a los foros de Weebly."
msgid "Only built-in site stats are available."
msgstr "Solo tiene disponibles las estadísticas integradas de la web."
msgid ""
"See advanced site statistics right in your WordPress dashboard, or add a "
"paid plan and connect to Google Analytics for in-depth reporting."
msgstr ""
"Consulta las estadísticas de la web en el Escritorio de WordPress o "
"conéctate con Google Analytics para generar informes detallados."
msgid ""
"Your site is limited to the built-in themes and customization options "
"offered by Weebly."
msgstr ""
"Tu web está limitada a las plantillas de diseño integradas y a las opciones "
"de personalización que ofrece Weebly."
msgid "You’ll pay an additional monthly cost to connect a domain to your site."
msgstr ""
"Pagarás el precio de un mes adicional para conectar un dominio a tu sitio."
msgid ""
"Choose WordPress.com over %1$s and get a personalized domain, beautiful "
"designs, and powerful eCommerce options. Plans start at just %2$s%3$s per "
"month."
msgstr ""
"Elige WordPress.com en lugar de %1$s y obtén un dominio personalizado, "
"fantásticos diseños y opciones de eCommerce eficientes. Consigue tu plan "
"desde %3$s %2$s al mes."
msgid ""
"{{line1}}Start today to find out why more people{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza a usarlo hoy para descubrir por qué hay más gente que{{/"
"line1}} {{line2}}prefiere WordPress.com en lugar de %1$s.{{/line2}}"
msgid "Extra features"
msgstr "Funciones adicionales"
msgid "Free to start with paid plans starting at just %1$s%2$s per month."
msgstr ""
"Puedes empezar gratis y obtener un plan de pago desde %2$s %1$s al mes."
msgid ""
"Choose WordPress.com instead of %1$s and get a custom domain, 24/7 support, "
"and a creative community millions strong. Plans start at just %2$s%3$s per "
"month."
msgstr ""
"Elige WordPress.com en lugar de %1$s y obtén un dominio personalizado, "
"soporte las 24 horas y acceso a una comunidad cada vez más grande. Obtén un "
"plan desde %3$s %2$s al mes."
msgid ""
"{{line1}}Start today, and find out why{{/line1}} {{line2}}more bloggers "
"prefer WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Descubre hoy mismo por qué{{/line1}} {{line2}}hay más blogueros que "
"prefieren WordPress.com.{{/line2}}"
msgid ""
"There is no direct way of contacting Blogger support. Help is limited to "
"online forums and FAQs."
msgstr ""
"No hay forma de contactar directamente con el equipo de ayuda de Blogger. "
"Solo puedes obtener ayuda en los foros online y en la sección de preguntas "
"frecuentes."
msgid ""
"You can display Google AdSense ads. No other ad network is supported, and "
"you can’t take payments or sell products."
msgstr ""
"Solo puedes mostrar anuncios de Google AdSense. No se admiten otras "
"plataformas publicitarias y no puedes aceptar pagos ni vender productos."
msgid ""
"Make money by displaying targeted ads from multiple networks, taking "
"payments or donations, and even selling digital or physical goods."
msgstr ""
"Gana dinero mostrando anuncios personalizados de varias plataformas, "
"aceptando pagos y donaciones e incluso vendiendo productos físicos o "
"digitales."
msgid ""
"Create a blog, a website, a portfolio, an online store — or any combination "
"you can think of."
msgstr ""
"Crea un blog, una página web, un portafolio, un tienda online o lo que tu "
"quieras."
msgid "Limited to blog posts only."
msgstr "Limitado solo a las entradas del blog."
msgid "Expert Tips"
msgstr "Consejos de expertos"
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Weebly for building your website? "
"Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Weebly para crear tu sitio "
"web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Squarespace for building your "
"website? Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Squarespace para crear tu "
"sitio web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Blogger for building your "
"website? Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Blogger para crear tu "
"sitio web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans "
"you can upload videos, too."
msgstr ""
"Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más "
"imágenes, archivos de audio y documentos a tu página web. En los planes "
"Premium, Business y eCommerce también puedes subir vídeos."
msgid ""
"Every store that’s been migrated to Liquid Web has had their performance "
"improved 2-8x."
msgstr ""
"Las tiendas que han migrado a Liquid Web han mejorado el rendimiento entre "
"dos y ocho veces."
msgid "We Speed up WooCommerce Stores"
msgstr "Agilizamos las tiendas de WooCommerce"
msgid ""
"Regardless of the challenge or hour, our support will surprise and delight "
"you."
msgstr ""
"Sea cual sea el inconveniente o la hora, nuestro soporte te sorprenderá y te "
"encantará."
msgid "The Most Helpful Humans in Hosting"
msgstr ""
"El equipo humano más servicial en el ámbito de las soluciones de alojamiento"
msgid ""
"With $1800 – $6600 of bundled themes, plugins and SaaS, you’ll find no "
"better deal."
msgstr ""
"Con paquetes de temas, plugins y SaaS por un importe de entre 1.800 $ y "
"6.600 $, no encontrarás una oferta mejor."
msgid "The Best Value in WooCommerce Hosting"
msgstr "La mejor relación calidad-precio en alojamiento de WooCommerce"
msgid ""
"We’ve built a dedicated platform for conversions, whether you’re starting or "
"growing your online store."
msgstr ""
"Hemos diseñado una plataforma específica para las conversiones, tanto si "
"abres tu tienda en línea como si la amplías."
msgid "The Best Place To Run Your WooCommerce Store"
msgstr "El mejor lugar para gestionar tu tienda de WooCommerce"
msgid "Start with Liquid Web"
msgstr "Empezar con Liquid Web"
msgid ""
"Liquid Web knows WooCommerce, and WooCommerce stores run better with Jetpack "
"Professional. Learn more "
msgstr ""
"Liquid Web conoce WooCommerce, y las tiendas de WooCommerce se dirigen mejor "
"con Jetpack Professional. Más información "
msgid "Starting at $69.00 / mo"
msgstr "A partir de 69 $/mes"
msgid "Liquid Web Logo"
msgstr "Logotipo de Liquid Web"
msgid "Liquid Web Hosting is based out of The United States of America"
msgstr "La empresa de alojamiento Liquid Web se encuentra en Estados Unidos."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s problema crítico"
msgstr[1] "%s problemas críticos"
msgid "Passed tests"
msgstr "Las pruebas pasaron"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s elemento sin problemas detectados"
msgstr[1] "%s elementos sin problemas detectados"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s mejora recomendada"
msgstr[1] "%s mejoras recomendadas"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"La comprobación del estado del sitio muestra información crítica acerca de "
"la configuración de tu WordPress y los elementos que podrían requerir tu "
"atención."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Estado de Salud del Sitio"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Todo está funcionando sin problemas aquí."
msgid "Great job!"
msgstr "¡Buen trabajo!"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Lo sentimos, no se te permite acceder a la información de salud del sitio."
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Copiar información del sitio al portapapeles"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Si deseas exportar una lista práctica de toda la información de esta página, "
"puedes utilizar el botón de abajo para copiarla en el portapapeles. A "
"continuación, puedes pegarlo en un archivo de texto y guardarlo en tu "
"dispositivo, o pegarlo en un intercambio de correos electrónicos con un "
"ingeniero de soporte o desarrollador de temas / plugins, por ejemplo."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "La comprobación de estado del sitio requiere JavaScript."
msgid "Site Health"
msgstr "Salud del Sitio"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Información de Salud del Sitio"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "La solicitud de loopback a tu sitio se completó correctamente."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this endpoint."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a esta variable."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"La solicitud de loobpack devolvió un código de estado http inesperado, %d, "
"no fue posible determinar si esto evitará que las características funcionen "
"como se esperaba."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"La solicitud de loobpack a tu sitio falló, esto significa que las "
"características que confían en ellos no están funcionando como se esperaba."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "No hay eventos programados en este sitio."
msgid "Loopback request"
msgstr "El pedido de loopback"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Depuración habilitada"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Eventos programados"
msgid "Secure communication"
msgstr "Comunicación segura"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Estado HTTPS"
msgid "REST API availability"
msgstr "Disponibilidad de la API REST"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Versión del Servidor de Base de Datos"
msgid "PHP Version"
msgstr "Versión de PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Versiones del Tema"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Versiones del Plugin"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "La API de REST no procesó correctamente el parámetro de consulta %s."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "La API de REST no se comportó correctamente"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "La API de REST detectó un resultado inesperado"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "La API de REST detectó un error"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"La API REST es una forma en que WordPress y otras aplicaciones se comunican "
"con el servidor. Un ejemplo es la pantalla del editor de bloques, que se "
"basa en esto para mostrar y guardar tus entradas y páginas."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"Las solicitudes HTTP han sido bloqueadas por la constante %1$s, con algunos "
"hosts permitidos: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "La API de REST está disponible"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"Las solicitudes HTTP han sido bloqueadas por la constante %s, sin hosts "
"permitidos."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "Las solicitudes HTTP están parcialmente bloqueadas"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "Las solicitudes HTTP están bloqueadas"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Es posible que los mantenedores del sitio bloqueen todos, o algunos, la "
"comunicación a otros sitios y servicios. Si se configura incorrectamente, "
"esto puede evitar que los plugins y temas funcionen según lo previsto."
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Tu sitio no pudo completar una petición del loopback"
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "Las solicitudes HTTP parecen estar funcionando como se esperaba"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Las solicitudes de loopback se utilizan para ejecutar eventos programados, y "
"también son utilizados por los editores incorporados para temas y plugins "
"para verificar la estabilidad del código."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Tu sitio puede realizar solicitudes de loopback"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr ""
"Es posible que las actualizaciones en segundo plano no funcionen "
"correctamente"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Las actualizaciones en segundo plano no funcionan como se esperaba"
msgid "Passed"
msgstr "Pasó"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Las actualizaciones en segundo plano aseguran que WordPress puede "
"actualizarse automáticamente si se libera una actualización de seguridad "
"para la versión que está usando actualmente."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Las actualizaciones en segundo plano funcionan"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"El evento programado, %s, no se pudo ejecutar. Su sitio aún funciona, pero "
"esto puede indicar que las publicaciones de programación o las "
"actualizaciones automatizadas pueden no funcionar según lo previsto."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Un evento programado ha fallado"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Al intentar probar los eventos programados de tu sitio, se devolvió el "
"siguiente error: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "No fue posible comprobar los eventos programados"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Los eventos programados son aquellos que periódicamente buscan "
"actualizaciones de plugins, temas y WordPress en sí. También se aseguran de "
"que las publicaciones programadas se publiquen a tiempo. También puede ser "
"utilizado por varios plugins para asegurarse de que las acciones "
"planificadas se ejecutan."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Los eventos programados se ejecutan"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Hable con su anfitrión web sobre el soporte de OpenSSL para PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Tu sitio no puede comunicarse de forma segura con otros servicios"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Tu sitio puede comunicarse de forma segura con otros servicios"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"La comunicación segura entre servidores es necesaria para transacciones como "
"la obtención de archivos, la realización de ventas en sitios de tiendas y "
"mucho más."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Tu sitio web no usa HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Estás accediendo a esta web usando HTTPS, pero tu dirección "
"del sitio no está configurada para usar HTTPS por defecto."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Obtén más información sobre por qué debes usar HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"El valor, %1$s, se ha habilitado por %2$s o se ha agregado al archivo de "
"configuración. Esto hará que los errores se muestren en el front-end de su "
"sitio."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Tu sitio web está utilizando una conexión HTTPS activa."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr ""
"Tu sitio está configurado para mostrar errores a los visitantes del sitio"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"El valor, %s, fue añadido al archivo de configuración del sitio. Esto "
"significa que cualquier error en el sitio se escribirá en un archivo que "
"está potencialmente disponible para todos los usuarios."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Tu sitio está configurado para registrar errores en un archivo "
"potencialmente público."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"El modo de depuración a menudo se habilita para reunir más detalles sobre un "
"error o fallo del sitio, pero puede contener información confidencial que no "
"debería estar disponible en un sitio web públicamente disponible."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Obten ayuda para resolver este problema."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Tu sitio no está configurado para generar información de depuración"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Tu sitio no puede llegar a WordPress.org en %1$s y ha devuelto el error: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "No se pudo alcanzar WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"La comunicación con los servidores de WordPress se utiliza para comprobar si "
"hay nuevas versiones, y para instalar y actualizar el núcleo, los temas o "
"plugins de WordPress."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Puede comunicarse con WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Está utilizando un %1$s drop-in que podría significar que una base de datos "
"%2$s no se está usando."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress requiere %1$s versión %2$s o superior. Ponte en contacto con tu "
"empresa de hospedaje web para corregirlo."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Servidor SQL severamente obsoleto"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Para un rendimiento óptimo y por razones de seguridad, deberías plantearte "
"ejecutar la versión %2$s o superior de %1$s. Contacta con tu empresa de "
"alojamiento web para corregirlo."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"El servidor SQL es una pieza necesaria de software para la base de datos que "
"WordPress utiliza para almacenar todo el contenido y la configuración de su "
"sitio."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "SQL Server obsoleto"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Obtén más información sobre lo que WordPress requiere para ejecutarse."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL Server actualizado"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Faltan uno o más módulos requeridos"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Faltan uno o más módulos recomendados"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "El módulo opcional, %s, no está instalado o se ha desactivado."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "El módulo necesario, %s, no está instalado o se ha desactivado."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Los módulos PHP realizan la mayoría de las tareas en el servidor que hacen "
"que su sitio se ejecute. Cualquier cambio en estos debe ser realizado por el "
"administrador del servidor."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Los módulos requeridos y recomendados están instalados"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Tu sitio no tiene ningún tema predeterminado. Los temas predeterminados son "
"utilizados por WordPress automáticamente si algo está mal con el tema "
"elegido."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Tu sitio tiene %1$d tema inactivo, distinto a %2$s, el tema predeterminado "
"de WordPress, y %3$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Tu sitio tiene %1$d temas inactivos, distinto a %2$s, el tema predeterminado "
"de WordPress, y %3$s, su tema activo."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Tienes un tema predeterminado disponible"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "Su sitio tiene %1$d tema inactivo, distinto a %2$s, su tema activo."
msgstr[1] ""
"Su sitio tiene %1$d temas inactivos, distinto a %2$s, su tema activo."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Deberías plantearte eliminar cualquier tema no usado para mejorar la "
"seguridad de tu sitio."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Para mejorar la seguridad de tu sitio web, te recomendamos que elimines "
"cualquier tema que no estés usando. Debes mantener %1$s, el tema "
"predeterminado de WordPress, %2$s, su tema actual, y %3$s, su tema principal."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Para mejorar la seguridad de tu sitio web, te recomendamos que elimines "
"cualquier tema que no estés usando. Debes mantener tu tema actual, %1$s, y "
"%2$s, tu tema principal."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Debes eliminar los temas inactivos"
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Su sitio tiene %d tema inactivo."
msgstr[1] "Su sitio tiene %d temas inactivos."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema instalado, y está actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas instalados, y están todos actualizados."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Tu sitio tiene 1 tema instalado, y está actualizado."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Administra tus temas"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema a la espera de ser actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas a la espera de ser actualizados."
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Los temas agregan a tu sitio el aspecto y la sensación. Es importante "
"mantenerlos actualizados, para que sean consistentes con su marca y además "
"mantengan seguro tu sitio."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Tienes temas a la espera de ser actualizados"
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Todos tus temas están actualizados"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Administrar plugins inactivos"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Los plugins inactivos son objetivos tentadores para los atacantes. Si no vas "
"a usar un plugin, te recomendamos que lo elimines."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Su sitio tiene %d plugin inactivo."
msgstr[1] "Su sitio tiene %d plugins inactivos."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Actualizar tus plugins"
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Debe eliminar los plugins inactivos"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin activo, y está actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins activos, y están actualizados."
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Tu sitio tiene 1 plugin activo, y está actualizado."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Administrar tus plugins"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin a la espera de ser actualizado."
msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins a la espera de ser actualizados."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Tienes plugins a la espera de ser actualizados"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Los plugins amplían la funcionalidad de su sitio con cosas como formularios "
"de contacto, comercio electrónico y mucho más. Eso significa que tienen un "
"acceso profundo a su sitio, por lo que es vital mantenerlos actualizados."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Estás ejecutando actualmente la última versión de WordPress disponible, "
"¡mantenlo actualizado!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Todos tus plugins están actualizados"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Una nueva actualización menor está disponible para tu sitio. Debido a que "
"las actualizaciones menores a menudo abordan la seguridad, es importante "
"instalarlas."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Una nueva versión de WordPress está disponible."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instala la última versión de WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Actualización de WordPress disponible (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Comprueba manualmente si hay actualizaciones"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"No se pudo comprobar si está disponible alguna nueva versión de WordPress."
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Las versiones de seguridad y mantenimiento de WordPress están bloqueadas por "
"el filtro %s."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Versión %s de WordPress"
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"Las versiones de seguridad y mantenimiento de WordPress están bloqueadas por "
"%s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por el "
"filtro %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por la "
"constante %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Todos sus archivos de WordPress son escribibles."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Algunos archivos no son editables por WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr ""
"Esto podría significar que las conexiones a WordPress.org están fallando."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"No se pudo recuperar una lista de las sumas de comprobación para WordPress "
"%s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Su instalación de WordPress no requiere credenciales de FTP para realizar "
"actualizaciones."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Tu sitio está realizando actualizaciones a través de FTP debido a la "
"propiedad del archivo. Habla con tu compañía de hosting.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"La instalación de WordPress solicita credenciales de FTP para realizar "
"actualizaciones."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "No se detectaron sistemas de control de versiones."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "La carpeta %1$s se detectó como bajo control de versiones (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"La carpeta %1$s se detectó como bajo control de versiones (%2$s), pero el "
"filtro %3$s permite actualizaciones."
msgid "The error code was %s."
msgstr "El código de error fue %s."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar una actualización automática de fondo anterior."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Cuando hayas podido actualizar usando el botón «Actualizar ahora» en "
"«Escritorio > Actualizaciones», se vaciará este error para futuros intentos "
"de actualización."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Deberías haber recibido un correo electrónico debido a esto."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Una actualización automática de segundo plano anterior finalizó con un error "
"crítico, por lo que ahora las actualizaciones están desactivadas."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "El filtro %s está habilitado."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Un plugin ha impedido actualizaciones deshabilitando %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"El tamaño total no está disponible. Se encontraron algunos errores al "
"determinar el tamaño de la instalación."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Se ha agotado el cálculo del tamaño del directorio. Eso suele suceder cuando "
"tienes un gran número de subdirectorios y archivos."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"No se puede calcular el tamaño. El directorio no es accesible. Esto por lo "
"general se debe a permisos no válidos."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Debe usar el directorio de plugins"
msgid "Theme features"
msgstr "Características del tema"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tema Padre"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versión %1$s por %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "No hay información de la versión o del autor disponible."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Ubicación del directorio del tema"
msgid "Author website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Server version"
msgstr "Versión del servidor"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Client version"
msgstr "Versión del cliente"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Tu archivo %s contiene sólo características principales de WordPress."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Se han añadido reglas personalizadas al archivo %s."
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Reglas. htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "¿Está disponible la librería Imagick?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "SUHOSIN instalado?"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Max input time"
msgstr "Tiempo máximo de entrada"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "Max Variables de entrada PHP"
msgid "cURL version"
msgstr "versión cURL"
msgid "PHP time limit"
msgstr "Límite de Tiempo de PHP"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"No se pueden determinar algunos ajustes, ya que se deshabitó la función %s."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Versión de PHP"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "No se puede determinar la arquitectura del servidor"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "No se puede determinar qué software de servidor Web se utiliza"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(No admite valores de 64 bits)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Admite valores de 64 bits)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Arquitectura de servidor"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Versión Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "No se puede determinar si Ghostscript está instalado"
msgid "GD version"
msgstr "Versión GD"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Límites de Recursos de Imagick"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Cadena de versión ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Número de versión ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Editor activo"
msgid "Total installation size"
msgstr "Tamaño total de la instalación"
msgid "Database size"
msgstr "Tamaño de la base de datos"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Tamaño del directorio de plugins"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de plugins"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de Temas"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Tamaño de directorio de WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de WordPress"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Tamaño del directorio de Temas"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Tamaño del directorio de subidas"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Ubicación del directorio de subidas"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "No se puede llegar a WordPress.org en %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org es accesible"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Comunicación con WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Conteo de red"
msgid "Site count"
msgstr "Conteo de sitios"
msgid "User count"
msgstr "Conteo de usuarios"
msgid "The themes directory"
msgstr "El directorio de temas"
msgid "The plugins directory"
msgstr "El directorio de plugins"
msgid "The uploads directory"
msgstr "El directorio de subidas"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "El directorio wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "No escribible"
msgid "Writable"
msgstr "Escribible"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "El directorio principal de WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Muestra si WordPress puede escribir en los directorios a los que necesita "
"acceder."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Estos ajustes alteran dónde y cómo se cargan las partes de WordPress."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permisos del Sistema de Archivos"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Constantes de WordPress"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Las opciones que se muestran a continuación se relacionan con la "
"configuración del servidor. Si se requieren cambios, es posible que "
"necesites la asistencia de tu Hospedaje Web."
msgid "Media Handling"
msgstr "Manejo de Medios"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Plugins inactivos"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugins Activos"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Debes Utilizar Plugins"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Directorios y Tamaños"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "¿Es un multisitio?"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "¿Cualquier puede registrarse en este sitio?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
msgid "Default comment status"
msgstr "Estado de comentario predeterminado"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "¿Este sitio utiliza HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "User Language"
msgstr "Idioma de Usuario"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Última versión: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "No se ha establecido una estructura de Permalink"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Estructura de Enlaces permanentes"
msgid ""
"The Email Subscribe shortcode is now available as a block in the Block "
"editor."
msgstr ""
"El shortcode de suscripción por correo electrónico ahora está disponible "
"como bloque en el editor de bloques."
msgid "The Digg API was shut down in 2014."
msgstr "La API de Digg se cerró en 2014."
msgid "VIP (enterprise WordPress)"
msgstr "VIP (WordPress especial para empresas)"
msgid "Pressable (managed WordPress)"
msgstr "Pressable (WordPress con alojamiento gestionado)"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Se ha producido un error de tipo %1$s en la línea %2$s del archivo %3$s. "
"Mensaje de error: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo salir del modo de recuperación. Por favor inténtalo más tarde."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Expiró El link de salir del modo de recuperación."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Error no causado por un plugin o tema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "La clave de recuperación caducó."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Clave de recuperación no válida."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Formato de clave de recuperación no válido."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Modo de recuperación no inicializado."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "No se pudo almacenar el error."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Tu sitio está experimentando un problema técnico"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Un enlace de recuperación ya se envió hace %1$s. Por favor, espera %2$s "
"antes de solicitar un nuevo correo electrónico."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"No se pudo enviar el correo electrónico. Posible razón: es posible que el "
"host haya deshabilitado la función %s."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cookie no válida."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Cookie caducada."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Formato de cookie no válido."
msgid "No cookie present."
msgstr "No hay cookies presentes."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "No se pudo actualizar la última hora de envío de correo electrónico."
msgid ""
"Sorry, the page you were looking for doesn't exist or has been moved. Read "
"the WordPress.com blog , compare plans , or just search for something else."
msgstr ""
"La página que estás buscando no existe o se ha movido. Échale un vistazo al "
"blog de WordPress.com , compara los planes o busca lo que quieras."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Solicitud de Cambio d eCorreo Electrónico"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Ya existe una solicitud de privacidad de usuario incompleta para esta "
"dirección de correo electrónico."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Cambió el Correo Electrónico"
msgid "Hold tight, your site is being upgraded."
msgstr "Prepárate: estamos mejorando tu sitio web."
msgid ""
"Power your business website with custom plugins and themes, unlimited "
"premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Consigue que tu página web sea más eficiente con plugins y temas "
"personalizados, plantillas para temas Premium y Business ilimitadas, 200 GB "
"de almacenamiento y la posibilidad de eliminar la marca de WordPress.com."
msgid "per month, billed annually"
msgstr "al mes, con facturación anual"
msgid "Hide message"
msgstr "Ocultar mensaje"
msgid "G Suite Business"
msgstr "G Suite Business"
msgid "Domain Contact Verification"
msgstr "Verificación del contacto del dominio"
msgid "That's all for now. We'll see you again soon."
msgstr "Eso es todo por ahora. Hasta pronto."
msgid "Check your email."
msgstr "Comprueba tu correo electrónico."
msgid "Email sent!"
msgstr "Correo electrónico enviado."
msgid "Hmm. Something went wrong."
msgstr "Mmm... Se ha producido un error."
msgid ""
"If you're having trouble verifying your contact information, please {{a}}"
"{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"{{a}}{{strong}}Contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}} si "
"tienes problemas para verificar tu información de contacto."
msgid "Sorry, we weren't able to re-send the email."
msgstr "Lo siento, no hemos podido reenviar el correo electrónico."
msgid "Already verified."
msgstr "Ya se ha verificado."
msgid ""
"{{strong}}%(email)s{{/strong}} is different from the email we have on record "
"for {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico {{strong}}%(email)s{{/strong}} es "
"distinta de la que tenemos registrada para {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid ""
"This email has expired.{{br/}}Please resend the verification email and try "
"again."
msgstr ""
"Esta dirección de correo electrónico ha caducado.{{br/}}Vuelve a enviar el "
"correo de verificación e inténtalo de nuevo."
msgid "All done. You can close this window now."
msgstr "Listo. Ya puedes cerrar esta ventana."
msgid "Verifying your contact information…"
msgstr "Verificando tu información de contacto..."
msgid ""
"If you've arrived here after clicking a link from a WordPress.com email, "
"please {{a}}{{strong}}contact support{{/strong}}{{/a}}."
msgstr ""
"Si has llegado aquí tras hacer clic en un correo electrónico de WordPress."
"com, {{a}}{{strong}}contacta con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}}."
msgid ""
"PHP’s XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP’s XML extension."
msgstr ""
"La extensión XML de PHP no está disponible. Por favor, contacta con tu "
"proveedor de alojamiento para activar la extensión XML de PHP."
msgid ""
"You may also receive this notice if we have issues with sending messages to "
"your email address on record."
msgstr ""
"Puede que también recibas esta notificación en caso de que tengamos "
"problemas para enviarte mensaje a la dirección de correo electrónico que nos "
"consta en el registro."
msgid "Verify Now"
msgstr "Confirmar ahora"
msgid ""
"Get %1$s off Business plan upgrades when you enter code %2$s at checkout!"
msgstr ""
"Obtén un descuento del %1$s en la mejora del plan Business introduciendo el "
"código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Still haven’t upgraded your site to the Business plan? Hurry, the sale ends "
"in just a few hours."
msgstr ""
"¿Aún no has obtenido la mejora del plan Business para tu sitio? Date prisa, "
"la oferta finaliza en tan solo unas horas."
msgid "P.S.: Don’t forget to enter code %1$s at checkout."
msgstr ""
"P. D.: No te olvides de introducir el código %1$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Your upgrade comes with our 30-day money-back guarantee. So if you decide to "
"not keep the Business plan for any reason, just let us know and we’ll give "
"you a full refund"
msgstr ""
"La mejora incluye una garantía de reembolso de 30 días, así que si decides "
"que no quieres continuar con el plan Business por cualquier motivo, dínoslo "
"y te devolveremos el importe íntegro."
msgid ""
"So if you even think you might want to upgrade to the Business "
"plan, I encourage you to do it today while you can get this big discount."
msgstr ""
"Así que, si estás pensando en pasarte al plan Business, te animo a "
"que lo hagas hoy que el gran descuento todavía sigue disponible."
msgid ""
"But please note: If you try to upgrade tomorrow, the coupon code "
"won’t work and you’ll have to pay the plan’s full price."
msgstr ""
"Nota: Si intentas mejorar tu plan mañana, el código de cupón no "
"funcionará y tendrás que pagar el precio completo del plan."
msgid ""
"If you upgrade your WordPress.com site to the Business plan today, "
"you’ll receive a %1$s discount when you apply code %2$s at checkout."
msgstr ""
"Si mejoras hoy el plan de tu sitio de WordPress.com a Business, recibirás un "
"descuento del %1$s aplicando el código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"I want to keep this quick, because you only have a few hours before this "
"offer expires."
msgstr ""
"Quiero informarte de esto rápidamente, porque solo dispones de unas horas "
"antes de que la oferta caduque."
msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.com Business Plan"
msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress"
msgid "%1$s Discount Expires Today"
msgstr "El descuento del %1$s caduca hoy"
msgid ""
"P.S.: And remember, if you realize the WordPress.com Business plan "
"doesn’t fit your needs, just let us know any time during the first 30 days "
"and you'll receive a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que, si el plan Business de WordPress.com no te satisface, "
"puedes decírnoslo en cualquier momento durante los primeros 30 días y te "
"devolveremos el importe íntegro."
msgid "But don’t take too long to decide, because this offer expires tomorrow!"
msgstr "Pero no tardes mucho en decidirte, ¡porque la oferta caduca mañana!"
msgid "Upgrade today and claim this %1$s discount!"
msgstr "¡Mejora tu plan ahora y consigue un descuento del %1$s!"
msgid ""
"And to sweeten the deal even more, we're including a free 30 minute "
"onboarding call with a support expert to walk you through the Business "
"plan's amazing features!"
msgstr ""
"Y para hacer la oferta aún más atractiva, ofrecemos una llamada de "
"iniciación de 30 minutos con un experto del servicio de soporte que te "
"guiará por las increíbles funciones del plan Business."
msgid ""
"So I’m offering you this %1$s discount to encourage you to give the Business "
"plan a try."
msgstr ""
"Así que te ofrezco este descuento del %1$s para que te animes a probar el "
"plan Business."
msgid ""
"Your current plan doesn’t have access to plugins, which means you’re missing "
"out on a lot of great features."
msgstr ""
"Con tu plan actual no tienes acceso a los plugins, lo que significa que te "
"estás perdiendo un montón de funciones fantásticas."
msgid ""
"Upgrading to the WordPress.com Business plan grants you access to the "
"entire library of over 50,000 WordPress plugins."
msgstr ""
"Si obtienes la mejora del plan Business de WordPress.com, podrás acceder a "
"toda nuestra biblioteca, con más de 50.000 plugins."
msgid ""
"In case you missed my email yesterday, I wanted to make sure you hear about "
"this opportunity to tap into the power of plugins. "
msgstr ""
"Por si acaso no leíste el correo electrónico que te envié ayer, quería "
"asegurarme de que estás al corriente de la oportunidad que tienes para "
"aprovechar el potencial de los plugins. "
msgid "Be sure to use coupon code %1$s during checkout."
msgstr "No te olvides de usar el código de cupón %1$s al finalizar la compra."
msgid "Click here to claim this huge savings now."
msgstr "Haz clic aquí para pedir este gran descuento ahora mismo."
msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.com Business Plan...!"
msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress."
msgid "Just Two Days Left"
msgstr "Solo quedan dos días"
msgid ""
"Time is running out on your chance to claim a big discount on our most "
"powerful service."
msgstr ""
"Se está agotando el tiempo para pedir el gran descuento en nuestro servicio "
"más eficaz."
msgid "Click here to upgrade now, before time runs out!"
msgstr "¡Haz clic aquí para mejorar tu plan antes de que se acabe el tiempo!"
msgid ""
"P.S. And remember, if you realize the WordPress.com Business plan doesn’t "
"fit your needs at the moment, just let us know any time during the first 30 "
"days (48 hours for domains) and you’ll receive a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que, si el plan Business de WordPress.com no se adecua a tus "
"necesidades actuales, puedes decírnoslo en cualquier momento durante los "
"primeros 30 días (48 horas para los dominios) y te devolveremos el importe "
"íntegro."
msgid "And be sure to use coupon code %1$s during checkout."
msgstr "No te olvides de usar el código de cupón %1$s al finalizar la compra."
msgid "Simply click the link below to get started."
msgstr "Tan solo tienes que hacer clic en el siguiente enlace para empezar."
msgid ""
"You have to act quickly though, because this special offer is about to "
"expire."
msgstr ""
"Tienes que darte prisa, porque esta oferta especial está a punto de caducar."
msgid ""
"The Business plan also includes unlimited storage space for media, unlimited "
"bandwidth, and video hosting."
msgstr ""
"El plan Business también incluye almacenamiento ilimitado para elementos "
"multimedia, ancho de banda ilimitado y alojamiento de vídeos."
msgid "A 30 minute one-on-one onboarding call with a support expert."
msgstr ""
"Una llamada individual de iniciación de 30 minutos con un experto del "
"servicio de soporte."
msgid "Exclusive search engine optimization (SEO) tools."
msgstr ""
"Herramientas exclusivas de optimización para motores de búsqueda (SEO)."
msgid "Google Analytics integration."
msgstr "Integración con Google Analytics."
msgid "Access to any WordPress theme."
msgstr "Acceso a todos los temas de WordPress."
msgid "Ability to install any WordPress plugin."
msgstr "Posibilidad de instalar cualquier plugin de WordPress."
msgid ""
"Upgrading your site to the Business plan unlocks great marketing and design "
"features not included in any other plan, including:"
msgstr ""
"Si mejoras tu sitio al plan Business, podrás acceder a fantásticas funciones "
"de diseño y marketing que no se incluyen en los otros planes. Por ejemplo:"
msgid ""
"Now’s your chance to gain full access to our most powerful service at an "
"incredible price."
msgstr ""
"Ahora es tu oportunidad de obtener acceso completo a nuestro servicio más "
"eficaz a un precio increíble."
msgid ""
"PLUS we'll give you a free 30 minute onboarding call with a support expert!"
msgstr ""
"Además, te ofreceremos una llamada individual de iniciación de 30 minutos "
"con un experto del servicio de soporte."
msgid "TAKE %1$s OFF the WordPress.com Business Plan"
msgstr "Obtén un descuento del %1$s en el plan Business de WordPress"
msgid ""
"If you’ve been waiting for the right moment to upgrade your site, now’s the "
"time to finally take action."
msgstr ""
"Si has estado esperando el momento adecuado para mejorar el plan de tu "
"sitio, ¡el momento ha llegado!"
msgid "Our annual Spring Sale has arrived"
msgstr "Nuestra oferta de primavera anual ha llegado"
msgid "Use code %1$s at checkout to apply the discount."
msgstr "Usa el código %1$s al finalizar la compra para aplicar el descuento."
msgid ""
"AND we'll give you a free 30 minute onboarding call with a support expert!"
msgstr ""
"Y te ofreceremos una llamada individual de iniciación de 30 minutos con un "
"experto del servicio de soporte."
msgid "Which means you’ll save %1$s on your Business plan upgrade."
msgstr "Esto significa que te ahorrarás %1$s en la mejora de tu plan Business."
msgid ""
"Yoast SEO: The #1 search engine optimization plugin for WordPress."
msgstr ""
"Yoast SEO: el mejor plugin de optimización para motores de búsqueda "
"en WordPress."
msgid "Here are just a few of the more popular plugins:"
msgstr "Estos son algunos de los plugins más populares:"
msgid ""
"As I write this, there are 54,897 WordPress plugins available to help turn "
"your site into a powerful platform for your business. "
msgstr ""
"En estos momentos, tienes 54.897 plugins de WordPress disponibles que te "
"ayudarán a convertir tu sitio en una plataforma eficaz para tu negocio. "
msgid "We have for well over a year, but many people still don't know."
msgstr "Hace más de un año que es así, pero mucha gente aún no lo sabe."
msgid "WordPress.com now supports plugins! "
msgstr "¡WordPress.com ahora admite plugins! "
msgid ""
"Before I can explain the big number I put in the subject line, I need to "
"give you an update about WordPress.com:"
msgstr ""
"Antes de explicarte el elevado número que he puesto en el asunto, tengo que "
"darte una noticia sobre WordPress.com:"
msgid ""
"This must-have resource should be at the fingertips of all serious website "
"owners."
msgstr ""
"Este indispensable recurso debería estar al alcance de todos los "
"propietarios de sitos web profesionales."
msgid "Here are 54,897 ways to grow your business"
msgstr "Te presentamos 54.897 formas de ampliar tu negocio"
msgid ""
"P.S. Remember all upgrades are RISK FREE. If you decide your new plan isn’t "
"for you, simply contact us within 30 days of purchase (48 hours for domains) "
"and we’ll issue you a full refund."
msgstr ""
"P. D.: Recuerda que las mejoras no tienen riesgo alguno. Si decides que el "
"nuevo plan no se adecua a tus necesidades, contacta con nosotros en un plazo "
"de 30 días tras la compra (48 horas para los dominios) y te devolveremos el "
"importe íntegro."
msgid ""
"Say YES to an upgraded site sure to impress your friends and family, at a "
"price too good to pass up."
msgstr ""
"Di sí a la mejora de tu sitio que dejará boquiabiertos a tus amigos y "
"familiares. ¡Tiene un precio demasiado bueno como para dejarlo escapar!"
msgid "Claim your discount before it expires!"
msgstr "Pide tu descuento antes de que caduque."
msgid "Get %1$s off all plans when you enter code %2$s at checkout!"
msgstr ""
"Obtén un descuento del %1$s en mejoras para todos los planes introduciendo "
"el código %2$s al finalizar la compra."
msgid ""
"Still haven’t upgraded your WordPress.com plan? Hurry, the sale ends "
"in just a few hours."
msgstr ""
"¿Aún no has mejorado tu plan de WordPress.com? Date prisa, la oferta "
"finaliza en tan solo unas horas."
msgid "Final reminder: the Spring Sale ends tonight."
msgstr "Último recordatorio: la oferta de primavera se acaba esta noche."
msgid ""
"P.S.: All plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (48 hours for "
"domains). "
msgstr ""
"P. D.: Todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución del "
"dinero de 30 días (48 horas para los dominios). "
msgid "Redeem your coupon NOW!"
msgstr "¡Canjea tu cupón ahora!"
msgid "Simply use code %1$s for %2$s off at checkout."
msgstr ""
"Tan solo debes usar el código %1$s al finalizar la compra para obtener un "
"descuento del %2$s."
msgid ""
"Click the link below to discover the WordPress.com plan that's right "
"for you."
msgstr ""
"Haz clic en el siguiente enlace para descubrir el plan de WordPress.com "
"adecuado para ti."
msgid ""
"Upgraded plans are jam-packed with great features designed to help your site "
"attract more viewers, make more sales, share more content, and much more."
msgstr ""
"Las mejoras de plan vienen cargadas de fantásticas funciones pensadas para "
"ayudarte a atraer a más visitantes a tu sitio, conseguir más ventas y "
"compartir más contenido, entre otros objetivos."
msgid ""
"This is a friendly reminder that TODAY is the LAST DAY of our Spring Sale "
"and your last chance to save %1$s on all site upgrades!"
msgstr ""
"Te recordamos que hoy es el último día de nuestra oferta de primavera y tu "
"última oportunidad de ahorrar %1$s en todas las mejoras de sitio."
msgid ""
"This is the LAST DAY of our Spring Sale and your last chance to snag big "
"savings on any upgraded WordPress.com plan!"
msgstr ""
"Hoy es el último día de nuestra oferta de primavera y tu última oportunidad "
"de conseguir un gran descuento en todas las mejoras de planes de WordPress."
"com."
msgid "Time is running out"
msgstr "Se está agotando el tiempo"
msgid "Click here and upgrade your site today while this offer is still valid!"
msgstr "Haz clic aquí y mejora tu sitio hoy que la oferta todavía es válida."
msgid "So what are you waiting for?"
msgstr "¿A qué esperas?"
msgid ""
"If the site upgrade isn’t right for you, no problem! Just let us know and "
"we’ll give you a full refund. "
msgstr ""
"Si la mejora de la página web no se adecua a tus necesidades, ¡no te "
"preocupes! Dínoslo y te devolveremos el importe íntegro."
msgid ""
"Which means you can upgrade your site today RISK FREE while this offer is "
"still valid. "
msgstr ""
"Esto significa que puedes mejora tu sitio hoy que la oferta todavía es "
"válida sin ningún riesgo. "
msgid ""
"And remember, all plan upgrades include a 30-day money-back guarantee (48 "
"hours for domains). "
msgstr ""
"Y recuerda que todas las mejoras de plan tienen una garantía de devolución "
"del dinero de 30 días (48 horas para los dominios). "
msgid "%1$sClick here to see site upgrade options%2$s."
msgstr "%1$sHaz clic aquí para ver todas las opciones de mejora de sitio%2$s."
msgid ""
"Because for a limited-time only, you can take %1$s off ALL site upgrades!"
msgstr ""
"Porque solo durante un tiempo limitado, puedes obtener un descuento del %1$s "
"en todas las mejoras de sitio."
msgid "Then right now is the perfect time to upgrade."
msgstr "Ahora es el momento perfecto para obtener la mejora."
msgid "AND get a custom domain for your site... "
msgstr "Además de tener un dominio personalizado para tu sitio... "
msgid ""
"And get one-on-one professional guidance to help you set up your site..."
msgstr ""
"Y obtener ayuda profesional personalizada para configurar tu página web..."
msgid ""
"If you’ve wanted to try WordPress.com’s premium features risk free..."
msgstr ""
"Si quieres probar las funciones premium de WordPress sin riesgo alguno..."
msgid "The Spring Sale ends TOMORROW "
msgstr "La oferta de primavera se acaba mañana "
msgid "Now’s the time to act if you want to upgrade your site."
msgstr "Ahora es el momento de actuar si quieres mejorar tu sitio."
msgid "The Spring Sale ends tomorrow"
msgstr "La oferta de primavera se acaba mañana"
msgid "The WordPress.com team"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"And remember, we’re in the middle of our Spring Sale, so you can take %1$s "
"of any site upgrade!"
msgstr ""
"Y recuerda que estamos en plena oferta de primavera, así que puedes obtener "
"un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio."
msgid "Hope to hear from you soon,"
msgstr "Esperamos recibir noticias tuyas pronto,"
msgid ""
"If you are, the next steps are easy. Simply click the link below and select "
"the WordPress.com plan that’s right for you."
msgstr ""
"Si tu respuesta es sí, los próximos pasos son sencillos. Solo tienes que "
"hacer clic en el enlace siguiente y elegir el plan de WordPress.com adecuado "
"para ti."
msgid "Are Your Ready to Upgrade Now?"
msgstr "¿Lo tienes todo listo para obtener la mejora?"
msgid "Finally, to end this email I have just one question for you..."
msgstr ""
"Finalmente y antes concluir este mensaje de correo electrónico, tengo una "
"pregunta para ti:"
msgid ""
"Upgrade your site today, then click the question mark in the lower-right of "
"your site tools. Then click the “Contact Us” link and send any question you "
"have."
msgstr ""
"Mejora tu sitio hoy. A continuación, haz clic en el signo de interrogación "
"situado en la parte inferior derecha de las herramientas del sitio y, luego, "
"haz clic en el enlace \"Contacta con nosotros\" y envía tus preguntas."
msgid "Give it a shot!"
msgstr "¡Pruébalo!"
msgid ""
"Upgrading your site will grant you direct access to our customer service "
"team. We call them Happiness Engineers, because their mission is to make "
"sure you are a satisfied customer who stays with us for many years. Our "
"Happiness Engineers provide you with round-the-clock support via live chat "
"and email."
msgstr ""
"Al mejorar el plan de tu sitio, tendrás acceso directo a nuestro equipo de "
"atención al cliente. Les llamamos Happiness Engineers, ya que su misión es "
"asegurarse de que seas un cliente satisfecho que se quede con nosotros "
"durante muchos años. Nuestros Happiness Engineers ofrecen soporte las 24 "
"horas del día por chat y correo electrónico."
msgid ""
"While unlocking custom domains is the most common reason people upgrade, "
"access to our incredible customer support team is a huge reason why people "
"stay!"
msgstr ""
"Aunque el motivo principal para mejorar los planes es la posibilidad de "
"tener dominios personalizados, el acceso a nuestro increíble equipo de "
"soporte también es un muy buen motivo para hacerlo."
msgid "Can you help me build my site?"
msgstr "¿Me podéis ayudar a crear mi sitio?"
msgid "Question #5:"
msgstr "Pregunta n.º 5:"
msgid ""
"So you can join today, make as many customizations, posts, and edits as "
"you'd like over the next 30 days and still get 100% of your money back if "
"you aren't happy for any reason."
msgstr ""
"Así que puedes unirte hoy y, en los próximos 30 días,, hacer tantas "
"personalizaciones y modificaciones y escribir tantas entradas como quieras. "
"Y, si por cualquier motivo, no te satisface, puedes obtener un reembolso "
"íntegro."
msgid ""
"We proudly stand behind the quality of WordPress.com. All of our "
"plans include a full 30 day money-back guarantee (48 hours for domains). "
msgstr ""
"Estamos convencidos y orgullosos de la calidad de WordPress.com. Por eso, "
"todos nuestros planes incluyen una garantía de reembolso de 30 días "
"(48 horas para los dominios). "
msgid ""
"We offer a 30-day money-back guarantee, so you can try any site upgrade 100% "
"risk free."
msgstr ""
"Ofrecemos una garantía de reembolso de 30 días, así que puedes probar "
"cualquier mejora de sitio sin riesgo alguno."
msgid "What if I’m not sure I want to upgrade?"
msgstr "¿Y si no tengo claro si quiero obtener la mejora?"
msgid "Question #4:"
msgstr "Pregunta n.º 4:"
msgid ""
"Consider it this way: For about the same cost as a single fancy coffee from "
"Starbucks, you’ll gain access to the same software, engineering team, and "
"technical infrastructure that’s used by some of the most popular sites on "
"the internet."
msgstr ""
"Míratelo de este modo: por el mismo precio de un sofisticado café en "
"Starbucks, puedes obtener acceso al software, al equipo de ingenieros y a la "
"infraestructura técnica que tienen algunos de los sitios más populares en "
"Internet."
msgid "Site upgrades start at just %1$s per month."
msgstr "Puedes obtener una mejora de tu sitio desde %1$s al mes."
msgid "How much do site upgrades cost?"
msgstr "¿Cuánto cuestan las mejoras de sitio?"
msgid ""
"For example, upgrading your account gets you access to things like a custom "
"domain name and advanced SEO tools, which search engines love."
msgstr ""
"Por ejemplo, al mejorar tu cuenta, tendrás acceso a un nombre de dominio "
"personalizado y a herramientas de SEO avanzadas ideales para los motores de "
"búsqueda, entre otras cosas."
msgid ""
"Site upgrades won’t automatically earn your site more traffic, but they can "
"provide a big marketing assist."
msgstr ""
"Las mejoras de sitio no implicarán automáticamente que tu sitio reciba más "
"tráfico, pero pueden ayudarte mucho con el marketing."
msgid "Will upgrading my site boost my site traffic?"
msgstr "¿Al actualizar mi sitio, recibiré más tráfico?"
msgid "Question #3:"
msgstr "Pregunta n.º 3:"
msgid "What benefits do I get from a site upgrade?"
msgstr "¿Qué ventajas obtengo tras la mejora del sitio?"
msgid "Question #2:"
msgstr "Pregunta n.º 2:"
msgid ""
"But if you’re building something more than a hobby site, upgrading to get "
"your custom domain name is a no-brainer."
msgstr ""
"Pero si es algo más que una afición, es indudable que te interesa obtener "
"una mejora para conseguir un dominio personalizado."
msgid "That’s perfectly fine if you’re building this site for fun."
msgstr "Y es perfecta si tu sitio web es tu pasatiempo."
msgid ""
"Your domain name is the first thing visitors see about your brand. And right "
"now, your website address is %1$s. "
msgstr ""
"Tu nombre de dominio es lo primero que ven los visitantes sobre tu marca. En "
"estos momentos, la dirección de tu sitio web es %1$s. "
msgid "It’s no mystery why."
msgstr "Y no es difícil adivinar el porqué."
msgid ""
"But by far the most common reason people upgrade to a paid account is to "
"unlock the ability to use a custom domain (your own URL) with your site. "
msgstr ""
"Pero, en diferencia, el motivo principal para mejorar los planes y tener una "
"cuenta de pago es tener un dominio personalizado del sitio (una URL propia). "
msgid ""
"Our site upgrades offer many great features, and we’ll address some of the "
"bigger ones later in this email..."
msgstr ""
"Nuestras mejoras de sitio ofrecen muchas fantásticas funciones, y trataremos "
"las más importantes más tarde..."
msgid ""
"Why should I pay for an upgrade when WordPress.com offers so much for "
"free?"
msgstr ""
"¿Por qué debo pagar por una mejora cuando WordPress.com ofrece tantos "
"servicios gratuitos?"
msgid "Question #1:"
msgstr "Pregunta n.º 1:"
msgid "With that reminder out of the way, let’s move on to the questions!"
msgstr "Y con este recordatorio en mente, ¡pasemos a las preguntas!"
msgid "Click here to review our site upgrade options."
msgstr "Haz clic aquí para consultar nuestras opciones de mejora de sitio."
msgid ""
"Our annual Spring Sale is almost over! This sale gives you %1$s off any site "
"upgrade. Use code %2$s at checkout."
msgstr ""
"¡Nuestra oferta de primavera está a punto de caducar! Con esta oferta puedes "
"obtener un descuento del %1$s en cualquier mejora de sitio. Usa el código "
"%2$s al finalizar la compra."
msgid "Important reminder before I jump into the Q&A:"
msgstr "Recordatorio importante antes de pasar a las preguntas frecuentes:"
msgid ""
"If you’re anything like me, you might be asking yourself, “why should I "
"upgrade to a paid plan when WordPress.com offers so much for free?”"
msgstr ""
"Si te eres un poco como yo, es posible que te estés preguntando: \"¿por qué "
"tengo que obtener la mejora y tener un plan de pago cuando WordPress.com me "
"ofrece tantas funciones gratuitas?\""
msgid "Time for a little Q&A about site upgrades"
msgstr "Es la hora de las preguntas frecuentes sobre las mejoras de sitio"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid ""
"Simply click the link below, select the plan that’s right for you, and enter "
"code %1$s during checkout to receive your discount."
msgstr ""
"Simplemente haz clic en el enlace siguiente, elige el plan adecuado para ti "
"e introduce el código %1$s durante el proceso de compra para recibir tu "
"descuento."
msgid ""
"So if you’re even thinking of upgrading to a paid plan, you should do it now "
"while you can still claim this %1$s discount before it expires."
msgstr ""
"Por lo tanto, si estás pensando en mejorar tu plan por uno de pago, te "
"recomendamos que lo hagas ahora que aún puedes pedir este %1$s de descuento "
"antes de que caduque."
msgid ""
"Depending on the plan you choose, you’ll also get advanced search engine "
"optimization (SEO) tools, built-in credit card processing capabilities, "
"access to the WordPress plugin library, and so much more."
msgstr ""
"En función del plan que escojas, también tendrás herramientas avanzadas de "
"optimización para motores (SEO), funcionalidades integradas para el "
"procesamiento de tarjetas de crédito, acceso a la biblioteca de plugins de "
"WordPress, y mucho más."
msgid "And that’s just the beginning. "
msgstr "Y esto es tan solo el principio. "
msgid ""
"Access to Gutenberg, the revolutionary site editing and customization tool "
"we just released."
msgstr ""
"Acceso a Gutenberg, la revolucionaria herramienta de edición y "
"personalización de páginas web que acabamos de lanzar."
msgid ""
"UNLIMITED traffic and bandwidth on our blazing fast servers (you’ll never "
"have to worry about a slow site)."
msgstr ""
"Tráfico y ancho de banda ilimitados en nuestros servidores de velocidad "
"ultrarápida (nunca más tendrás que preocuparte de que tu página web vaya "
"lenta)."
msgid ""
"UNLIMITED and free access to more than 150 premium themes that often cost "
"$99 each (easily a $1,000 value), starting at the Premium plan level."
msgstr ""
"Acceso gratuito e ilimitado a más de 150 temas premium que suelen costar "
"99 USD cada uno (o incluso 1000 USD, sin problemas), a partir del plan "
"Premium."
msgid ""
"UNLIMITED email and live chat support from our team of highly-trained "
"experts."
msgstr ""
"Soporte ilimitado por medio de chat en vivo y correo electrónico, ofrecido "
"por nuestro equipo de expertos altamente cualificados."
msgid ""
"Unlock custom domain names for your site AND we’ll pay the registration fees "
"for your first year."
msgstr ""
"Acceso a nombres de dominio personalizados para tu web y el coste de las "
"tasas de registro corre de nuestra cuenta durante el primer año."
msgid ""
"FREE access to the world’s most popular website building tool, WordPress."
msgstr ""
"Acceso gratuito a WordPress, la herramienta de creación de páginas web más "
"famosa del mundo."
msgid ""
"Our plan upgrades are jam-packed with great features designed to help your "
"site attract more viewers, make more sales, share more content, and much "
"more:"
msgstr ""
"Nuestras mejoras de plan vienen cargadas de fantásticas funciones pensadas "
"para ayudarte a atraer a más visitantes a tu sitio, conseguir más ventas y "
"compartir más contenido, entre otros objetivos."
msgid "Click here to view site upgrade options"
msgstr "Haz clic aquí para ver todas las opciones de mejora de sitio"
msgid "Use code: %1$s"
msgstr "Usa el código %1$s"
msgid "%1$s Off All Upgrades"
msgstr "Descuento del %1$s en todos los planes"
msgid "Introducing our annual Spring Sale"
msgstr "Presentación de nuestra oferta de primavera anual"
msgid ""
"Now you can claim a big discount on any site upgrade and unlock your site’s "
"full potential."
msgstr ""
"Ahora puedes pedir un gran descuento en las mejoras de sitio y disfrutar de "
"todo el potencial de tu sitio web."
msgid "Our annual Spring Sale has finally arrived"
msgstr "Nuestra oferta de primavera anual por fin ha llegado"
msgid ""
"If you did not request this e-mail, please be advised that there may be an "
"unauthorized attempt to log into your site and you can ignore this e-mail."
msgstr ""
"Si no pediste este correo electrónico, puede que alguien haya intentado "
"acceder sin autorización a tu sitio. Puedes ignorar este mensaje."
msgid "These security features ensure that your site is secured and backed up."
msgstr ""
"Con estas funciones de seguridad, podrás asegurarte de que tu sitio esté "
"protegido y de que tenga una copia de seguridad."
msgid ""
"Let's start by securing your site with a few essential security features"
msgstr ""
"Empecemos protegiendo tu sitio con algunas funciones de seguridad "
"fundamentales"
msgid "You turned on Downtime Monitoring."
msgstr "Has activado Supervisión de inactividad"
msgid ""
"The content of your latest posts page is automatically generated and cannot "
"be edited."
msgstr ""
"El contenido de tu página de últimas entradas se genera automáticamente y no "
"se puede editar."
msgid ""
"{{line1}}Start today to find out why more creators{{/line1}} {{line2}}prefer "
"WordPress.com over %1$s.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Descubre hoy mismo por qué hay más creadores de contenido que{{/"
"line1}} {{line2}}prefieren WordPress.com en lugar de %1$s.{{/line2}}"
msgid ""
"Choose WordPress.com instead of %1$s for an ad-free site, a personalized "
"domain, and your own custom design. Start building now for free, or get more "
"features starting at %2$s%3$s per month."
msgstr ""
"Elige WordPress.com en lugar de %1$s y consigue un sitio sin anuncios, un "
"dominio personalizado y tu propio diseño personalizado. Empieza a crearlo de "
"forma gratuita o accede a funciones adicionales a partir de %3$s%2$s al mes."
msgid ""
"Use this field to add your billing information (e.g. business address) "
"before printing."
msgstr ""
"Usa este campo para añadir tu información de facturación (p. ej., la "
"dirección de tu empresa) antes de imprimir."
msgid ""
"By connecting your site, you agree to share details "
"between WordPress.com and %2$s."
msgstr ""
"Al conectar tu sitio, aceptas que se comparta información "
"entre WordPress.com y %2$s."
msgid "Connecting as %s "
msgstr "Conectando como %s "
msgid ""
"Connect your new plan to your WordPress.com account to take advantage of the "
"benefits WooCommerce has to offer."
msgstr ""
"Conecta tu nuevo plan a tu cuenta de WordPress.com para aprovechar las "
"ventajas de WooCommerce."
msgid "Connect your account"
msgstr "Conecta tu cuenta"
msgid "In progress"
msgstr "En curso"
msgid "Not sure where to start? Head on over to {{a}}Learn WordPress{{/a}}."
msgstr ""
"¿No tienes claro por dónde empezar? Visita {{a}}Más información de "
"WordPress{{/a}}."
msgid "Problem downloading theme"
msgstr "Problema al descargar el tema"
msgid "Problem creating file for theme download"
msgstr "Problema al crear un archivo para descargar el tema"
msgid ""
"Sign up today with code %1$s and receive a %2$s%% discount on "
"all plans."
msgstr ""
"Inicia sesión hoy con el código %1$s y recibe un %2$s %% de "
"descuento en todos los planes."
msgid ""
"As a global partner of CreativeMornings, we help you make your ideas happen. "
"Share your vision with the world with a business website, professional "
"portfolio, or blog."
msgstr ""
"Como socio global de CreativeMornings, te ayudamos a hacer realidad tus "
"ideas. Comparte tus opiniones con el mundo, ya sea con el sitio web de tu "
"empresa, un portafolio profesional o un blog."
msgid ""
"Interested in working with us? We’re hiring — check out our open positions !"
msgstr ""
"¿Quieres trabajar con nosotros? Consulta nuestras vacantes"
"a>."
msgid ""
"Welcome CreativeMornings community! Save %s%% using promo code "
"{{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la comunidad de CreativeMornings. Ahorra un %s %% "
"usando el código promocional {{coupon_code}} al finalizar la "
"compra."
msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}."
msgstr "Aceptas nuestras {{link}}Condiciones del servicio{{/link}}."
msgid ""
"You agree to the {{domainRegistrationAgreementLink}}Domain Registration "
"Agreement{{/domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s."
msgstr ""
"Aceptas el {{domainRegistrationAgreementLink}}Acuerdo de registro del "
"dominio{{/domainRegistrationAgreementLink}} de %(domainsList)s."
msgid "You agree to the following domain name registration legal agreements:"
msgstr ""
"Aceptas los siguientes acuerdos legales de registro de nombre de dominio:"
msgid ""
"View the {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/"
"domainRegistrationAgreementLink}} for %(domainsList)s."
msgstr ""
"Mira {{domainRegistrationAgreementLink}}%(legalAgreementName)s{{/"
"domainRegistrationAgreementLink}} de %(domainsList)s."
msgid "Domain Registration Agreement"
msgstr "Acuerdo de registro del dominio"
msgid "Apostrophe Theme"
msgstr "Tema Apostrophe"
msgid "Altofocus Theme"
msgstr "Tema Altofocus"
msgid "Dyad Theme"
msgstr "Tema Dyad"
msgid ""
"If you have any questions or comments regarding ICANN's policy, please visit "
"this link: %1$s"
msgstr ""
"Si tienes cualquier pregunta o comentario relacionado con la política de "
"ICANN, visita este enlace:%1$s"
msgid ""
"Please remember that under the terms of your registration agreement, the "
"provision of false WHOIS information can be grounds for cancellation of your "
"domain name registration."
msgstr ""
"Recuerda que, de acuerdo con los términos del acuerdo de registro, el "
"suministro de información de WHOIS falsa puede ser motivo de cancelación del "
"registro de tu nombre de dominio."
msgid "If everything is correct, no further action is required on your part."
msgstr "Si todo es correcto, no se requiere ninguna acción por tu parte."
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Fecha de registro: %1$s"
msgid "Registrant/Administrative/Technical Contact"
msgstr "Contacto técnico/administrativo/de registrante"
msgid ""
"ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, "
"requires that each domain name registrant be given the opportunity to "
"correct any inaccurate contact data (WHOIS data) associated with a domain "
"name registration. Our records for your domain are as follows:"
msgstr ""
"ICANN, la organización encargada de la estabilidad de Internet, establece "
"que todos los registrantes de nombres de dominio deben tener la oportunidad "
"de corregir cualquier tipo de error en la información facilitada sobre sus "
"datos de contacto (WHOIS data) que estén asociados al registro del nombre de "
"su dominio. Los detalles de tu dominio en nuestro registro son los "
"siguientes:"
msgid "Verify your contact information for %1$s"
msgstr "Confirma tu información de contacto de %1$s"
msgid "two years"
msgstr "dos años"
msgid "%.2f%% VAT"
msgstr "%.2f %% de IVA"
msgid ""
"{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} "
"{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Te gustaría compartir tus ideas, crear tu propio negocio online{{/"
"line1}} {{line2}}o llegar más lejos con tu marca? Puedes hacer todo esto y "
"mucho más en WordPress.com.{{/line2}}"
msgid "There’s a plan for you."
msgstr "Hay un plan para ti."
msgid ""
"Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you "
"can do it all on WordPress.com."
msgstr ""
"¿Te gustaría tener un blog, crear tu propio negocio online o llegar más "
"lejos con tu marca? Con WordPress.com puedes hacerlo."
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with 5 ways to grow.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empezar a usarlo es gratuito,{{/line1}}{{line2}}y puedes ampliarlo "
"de 5 formas distintas.{{/line2}}"
msgid "Best for Freelancers"
msgstr "Ideal para autónomos"
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr "Crea una impresionante página web en cuestión de minutos."
msgid ""
"Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow "
"with you."
msgstr ""
"Abre tu tienda online con una plataforma eficaz y flexible diseñada para "
"crecer contigo."
msgid ""
"Power your business with a professional design, Google Analytics, and live "
"support."
msgstr ""
"Impulsa tu negocio con un diseño profesional, Google Analytics así como "
"ayuda y soporte en vivo."
msgid "Customize your blog with a .blog domain and start sharing your ideas."
msgstr ""
"Personaliza tu blog con un dominio .blog y empieza a compartir tus ideas."
msgid "Pick One"
msgstr "Elige uno"
msgid "3 GB"
msgstr "3 GB"
msgid "13 GB"
msgstr "13 GB"
msgid "6 GB"
msgstr "6 GB"
msgid "Site Customization"
msgstr "Personalización del sitio web"
msgid "Marketing and Monetization Tools"
msgstr "Herramientas de marketing y monetización"
msgid "Business Class Features"
msgstr "Funcionalidades de clase Business"
msgid "Advanced eCommerce Features"
msgstr "Funcionalidades avanzadas de eCommerce"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "for Business"
msgstr "para Business"
msgid "for Premium"
msgstr "para Premium"
msgid "for Personal"
msgstr "para Personal"
msgid "for Blogger"
msgstr "para Bloguero"
msgid "for Free"
msgstr "para Gratis"
msgid ""
"Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and "
"spam protection."
msgstr ""
"Todos los planes de WordPress.com incluyen alojamiento de confianza, "
"protección contra spam y actualizaciones que se instalan fácilmente."
msgid "Oops! An error has occurred while setting up your plan."
msgstr "¡Vaya! Se ha producido un error al configurar tu plan."
msgid ""
"We're setting up spam filters and site backups for you first. Once that's "
"done, our security checklist will guide you through the next steps."
msgstr ""
"Primero, configuramos los filtros antispam y las copias de seguridad de tu "
"sitio. Después, nuestra lista de seguridad te guiará por los siguientes "
"pasos."
msgid "Now let's make sure your site is protected."
msgstr "Ahora, nos aseguraremos de que tu sitio esté protegido."
msgid "You're now ready to finish the rest of the checklist."
msgstr "Ya puedes finalizar el resto de la lista de verificación."
msgid "We've finished setting up spam filtering and backups for you."
msgstr ""
"Hemos terminado de configurar los filtros antispam y copias de seguridad."
msgid "So long spam, hello backups!"
msgstr "¡Di adiós al spam y hola a las copias de seguridad!"
msgid ""
"Activate Jetpack's site accelerator tools and watch your page load times and "
"hosting costs drop -- we'll optimize your images and serve them from our own "
"powerful global network of servers."
msgstr ""
"Activa las herramientas del acelerador de sitios de Jetpack: verás como "
"disminuyen los tiempos de carga y los costes de alojamiento. Además, "
"optimizaremos tus imágenes y las publicaremos desde nuestra propia potente "
"red de servidores."
msgid "Enhanced Performance"
msgstr "Rendimiento mejorado"
msgid ""
"Jetpack adds essential security and performance tools to your WordPress site "
"— no matter where you build it."
msgstr ""
"Jetpack incluye herramientas esenciales de seguridad y rendimiento para tu "
"sitio de WordPress, dondequiera que lo crees."
msgid ""
"{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Security & Performance for "
"WordPress{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}%sJetpack{{/line1}}{{line2}}Seguridad y rendimiento para "
"WordPress{{/line2}}"
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
msgid ""
"We know committing to a new service is a big change. With Jetpack, you can "
"modify your plan at any time. If for any reason you're not satisfied, we "
"will issue a full refund within thirty days of purchase. No questions asked."
msgstr ""
"Sabemos que comprometerse con un nuevo servicio puede ser un gran cambio. "
"Con Jetpack, puedes modificar tu plan en cualquier momento. Si por cualquier "
"motivo no te satisface, te reembolsaremos el importe íntegro antes de que "
"transcurran treinta días tras la compra. No te haremos preguntas."
msgid "Jetpack's satisfaction guarantee"
msgstr "Garantía de satisfacción de Jetpack"
msgid "Illustration showing a person looking at a faster site"
msgstr "Ilustración de una persona mirando a un sitio que carga más rápido"
msgid "Make it fast"
msgstr "Aceléralo"
msgid ""
"One WordPress plugin packed with powerful tools to help you reach your goals"
msgstr ""
"Un plugin de WordPress cargado de herramientas eficaces para ayudarte a "
"conseguir tus objetivos"
msgid "Thanks for flying with https://WordPress.com"
msgstr "Gracias por volar con https://WordPress.com"
msgid ""
"You can update the name servers yourself with the steps outlined in this "
"support guide: https://wordpress.com/support/domains/connect-existing-domain/"
"#change-your-domains-name-servers, or contact your domain registrar and ask "
"them to do it."
msgstr ""
"Puedes actualizar los servidores DNS siguiendo los pasos que se indican en "
"esta guía de soporte: https://wordpress.com/es/support/dominios/asignacion-"
"de-dominio/. También puedes ponerte en contacto con tu registrador de "
"dominios para que se ocupe de ello."
msgid ""
"Once the name servers or A records are updated it can take up to 72 hours "
"for the changes to take effect, so things might not seem to work "
"instantaneously -- that's normal! You can monitor the status of the update "
"from My Site -> Upgrades -> Domains."
msgstr ""
"Una vez que se hayan actualizado los servidores DNS o los registros A, los "
"cambios pueden tardar hasta 72 horas en aplicarse. No te preocupes si "
"algunas cosas no funcionan al instante, ¡es completamente normal! Puedes "
"supervisar el estado de la actualización en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios."
msgid ""
"You can update the name servers yourself with the steps outlined in this support guide , or "
"contact your domain registrar and ask them to do it."
msgstr ""
"Puedes actualizar los servidores de nombres siguiendo los pasos descritos en "
"esta guía de ayuda . "
"También puedes ponerte en contacto con tu registrador de dominios y pedirle "
"que lo haga."
msgid ""
"These must be changed with your domain registrar -- the company you "
"purchased your domain from."
msgstr ""
"Los servidores DNS se deben cambiar en el registrador de dominio: la empresa "
"donde compraste tu dominio."
msgid ""
"You're almost set! There's one last setting you'll need to update to get "
"this change to take effect: updating the name servers for %1$s. Name servers "
"are what link your domain to your website, so you'll need to set your name "
"servers to connect to WordPress.com."
msgstr ""
"¡Ya te queda poco! Hay un último ajuste que deberás hacer para que se pueda "
"aplicar este cambio: actualizar los servidores DNS de %1$s. Los servidores "
"DNS enlazan tu dominio con tu sitio web, así que deberás configurarlos para "
"conectar con WordPress.com."
msgid "We noticed that you're connecting the %1$s domain to your site, %2$s."
msgstr "Hemos detectado que estás conectando el dominio %1$s a tu sitio, %2$s."
msgid "[WordPress.com] ACTION REQUIRED - Domain connection for %s"
msgstr "[WordPress.com] SE REQUIERE TU ATENCIÓN - Conexión de dominio para %s"
msgid "This will appear at the top of your site and can be changed at anytime."
msgstr ""
"Tu nombre se mostrará en la parte superior de tu sitio web y se puede "
"cambiar en cualquier momento."
msgid "%(productName)s was removed from {{domain/}}."
msgstr "Se ha eliminado %(productName)s de {{domain/}}."
msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com."
msgstr ""
"Para cualquier pregunta, por favor ponte en contacto con nosotros a través "
"del correo electrónico help@wordpress.com."
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
msgid "The domain name that has expired is:"
msgstr "El nombre de dominio que ha caducado es:"
msgid ""
"Please note that your domain name below has expired, and email or website "
"services are no longer available."
msgstr ""
"Recuerda que el siguiente dominio ha caducado y los servicios de la página "
"web o del correo electrónico ya no están disponibles."
msgid ""
"Please note that the Prior Registrant has previously opted out of the 60-day "
"registrar transfer lock period."
msgstr ""
"Recuerda que, el anterior registrante decidió no acogerse al periodo de "
"bloqueo de transferencias de 60 días."
msgid ""
"Please note that after the completion of this Change of Registrant request, "
"the domain has now entered a 60-day transfer lock period. During this "
"period, the domain name can not be transferred to another registrar."
msgstr ""
"Ten en cuenta que, al haber completado esta solicitud de cambio de "
"registrante, el dominio ahora se encuentra en un periodo de bloqueo de "
"transferencias de 60 días. Durante este periodo, el nombre de domino no "
"puede transferirse a otro registrador."
msgid ""
"The new registrant, as listed above, is now the owner of the domain name."
msgstr ""
"El nuevo registrante, como se muestra arriba, es ahora el nuevo propietario "
"del nombre de dominio."
msgid ""
"We were asked to change the registrant of this domain name from the prior "
"registrant:"
msgstr ""
"Nos han solicitado realizar un cambio de registrante para este dominio. El "
"anterior registrante era:"
msgid ""
"%1$s has been successfully transferred from %2$s"
"strong> to %3$s ."
msgstr ""
"%1$s se ha transferido correctamente de %2$s"
"strong> a %3$s ."
msgid "%1$s expired 3 days ago"
msgstr "El dominio %1$s caducó hace 3 días"
msgid ""
"To confirm this request or cancel it, visit the link below and follow the "
"instructions provided."
msgstr ""
"Para confirmar esta solicitud o cancelarla, accede al enlace que hay a "
"continuación y sigue las instrucciones que se indican."
msgid "You will no longer be the owner of this domain name."
msgstr "Ya no serás el propietario de este nombre de dominio."
msgid ""
"We will change the registrant of this domain name from the current "
"registrant:"
msgstr ""
"Vamos a proceder a cambiar el registrante que actualmente se encuentra "
"asociado a este nombre de dominio:"
msgid "To the new registrant:"
msgstr "El nuevo registrante es:"
msgid ""
"We received a request to transfer ownership of %1$s from "
"%2$s to you."
msgstr ""
"Hemos recibido una solicitud para transferirte la propiedad de %1$s"
"strong> de %2$s ."
msgid ""
"You asked us to transfer ownership of %1$s from you to "
"%2$s ."
msgstr ""
"Nos pediste que transfiriéramos la propiedad que tenías de %1$s"
"strong> a %2$s ."
msgid "Confirm the change of ownership for %1$s"
msgstr "Confirma el cambio de propiedad de %1$s"
msgid ""
"Please ensure your domain is renewed during the next 28 days. If your domain "
"is not renewed on time, sites and emails that use it will stop working - "
"which we'd hate to see!"
msgstr ""
"Asegúrate de renovar tu dominio durante los próximos 28 días. Si no lo "
"renuevas a tiempo, los sitios y correos electrónicos que lo utilizan dejarán "
"de funcionar. ¡No queremos que esto ocurra!"
msgid ""
"We wanted to send you a friendly reminder that your domain will expire in 30 "
"days. We suggest renewing it now, to make absolutely sure there's no "
"disruption to your service."
msgstr ""
"Tan solo te queremos informar de que tu dominio caducará en 30 días. Te "
"recomendamos que lo renueves ahora para asegurarte de que no se interrumpa "
"tu servicio."
msgid "Domain name due for renewal:"
msgstr "Nombre de dominio pendiente de ser renovado:"
msgid "Your site is not eligible for this product at this time."
msgstr "En estos momentos, no se puede usar tu sitio con este producto."
msgid ""
"Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Nuestro servicio de soporte las 24 horas lo proporcionan personas reales a "
"quien llamamos Happiness Engineers."
msgid "Advertise on Google"
msgstr "Promocionar en Google"
msgid ""
"Welcome Alt Oasis Family! Save %1$s%% on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid product using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today. And if you’re interested in becoming an Affiliate, "
"sign-up here !"
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a la familia de Alt Oasis. Hoy puedes ahorrar un "
"%1$s %% en los planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de "
"pago de Automattic usando el código promocional {{coupon_code}} "
"al finalizar la compra. Y si quieres afiliarte, regístrate aquí ."
msgid "Please make these merge fields not required in Mailchimp: %s"
msgstr "Marca estos campos de combinación como no necesarios en MailChimp: %s"
msgid "Someone else"
msgstr "Otra persona"
msgid "Finish Setup"
msgstr "Finalizar configuración"
msgid "Collaborate in real-time with documents, spreadsheets and slides."
msgstr ""
"Colabora en tiempo real para crear documentos, hojas de cálculo y "
"diapositivas."
msgid "Docs, spreadsheets and more"
msgstr "Documentos, hojas de cálculo y más"
msgid "A custom @%(domain)s email address"
msgstr "Una dirección de correo electrónico de @%(domain)s personalizada"
msgid "Get unlimited storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Consigue almacenamiento ilimitado para tus archivos y sincronízalos en todos "
"tus dispositivos."
msgid "I was unable to activate or use it."
msgstr "No he podido activarlo o utilizarlo."
msgid "I purchased it by mistake."
msgstr "Lo he comprado por error."
msgid "I don't need it."
msgstr "No lo necesito."
msgid "It's too expensive."
msgstr "Es demasiado caro."
msgid ""
"Please renew your domain during the next five days. If your domain is not "
"renewed on time, sites and emails that use it will stop working."
msgstr ""
"Renueva tu dominio en los próximos 5 días. Si no lo renuevas a tiempo, los "
"sitios y los correos electrónicos que lo usan dejarán de funcionar."
msgid ""
"Look out - your domain name will expire in five days. Renew now to ensure "
"that any sites and emails you have remain accessible at this domain."
msgstr ""
"Ten cuidado: el nombre de tu dominio caducará en 5 días. Renuévalo ahora "
"para asegurarte de que los sitios y los correos electrónicos que tienes "
"sigan disponibles en este dominio."
msgid "%1$s will expire in %2$s days"
msgstr "%1$s caducará en %2$s días"
msgid "Sale price is %(cost)s"
msgstr "El precio de venta es %(cost)s"
msgid "Renews for %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Renovaciones para %(cost)s {{small}}/año{{/small}}"
msgid "Renews at: %s /year"
msgstr "Se renovará por %s al año"
msgid "Sale"
msgstr "Oferta"
msgid "Find your .%1$s, starting at sale price of %2$s or free with paid plans"
msgstr ""
"Consigue tu dominio .%1$s a partir de %2$s o de forma gratuita di tienes un "
"plan de pago"
msgid "Save up to 15% with a two-year plan!"
msgstr "¡Ahorra hasta un 15 % con un plan de dos años!"
msgid "Hooray for deals."
msgstr "¡Vivan las ofertas!"
msgid "Why not have both?"
msgstr "¿Por qué no tener ambos?"
msgid "You have a great website. You love a great deal (who doesn’t!)."
msgstr ""
"Tienes un sitio web fantástico. Te encantan las ofertas (¿y a quién no?)."
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr "Por favor, ve esta entrada en tu navegador para completar la encuesta."
msgid "Automatic Security Fixes"
msgstr "Corrección automática de errores de seguridad"
msgid "See all the activity happening on your site."
msgstr "Consulta toda la actividad que se produce en tu sitio."
msgid ""
"Take the guesswork out of site management and debugging with a filterable "
"record of all the activity happening on your site."
msgstr ""
"Olvídate de conjeturas al gestionar y depurar sitios gracias al registro que "
"te permite filtrar toda la actividad de tu sitio."
msgid "Expanded Site Activity"
msgstr "Actividad del sitio ampliada"
msgid ""
"Automated and immediate resolution for a large percentage of known security "
"vulnerabilities or threats."
msgstr ""
"Resolución automatizada e inmediata de un alto porcentaje de "
"vulnerabilidades o amenazas a la seguridad conocidas."
msgid "You have the full suite of security and performance tools."
msgstr "Tienes el paquete completo de herramientas de seguridad y rendimiento."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of "
"purchase (48 hours for domains)."
msgstr ""
"Por cierto, ¡mejorar tu plan no tiene riesgo alguno! Si decides por "
"cualquier motivo que no te gusta la mejora, te haremos un reembolso íntegro "
"si nos lo pides en los 30 días posteriores a la compra (48 horas para los "
"dominios)."
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "El equipo de WordPress.com"
msgid "Click here to claim your discount now!"
msgstr "Haz clic aquí para pedir tu descuento."
msgid ""
"Attract more viewers, make more sales, share more content, and much more, "
"all when you upgrade your WordPress.com site today."
msgstr ""
"Atrae a más visitantes, consigue más ventas y comparte más contenido, entre "
"otras muchas cosas. Todo al mejorar hoy tu página web de WordPress.com"
msgid "Enter this coupon code at checkout:"
msgstr "Usa este código de descuento durante el proceso de compra:"
msgid ""
"Upgraded plans are jam-packed with powerful features and support you'll LOVE."
msgstr ""
"Nuestros planes de pago están repletos de funciones potentes y eficaces, así "
"como de un servicio de ayuda que te encantará."
msgid "Don’t miss this great deal."
msgstr "No te pierdas esta fantástica oferta."
msgid "FLASH SALE ENDS SOON"
msgstr "LAS OFERTAS RELÁMPAGO TERMINARÁN PRONTO"
msgid "Your coupon is expiring..."
msgstr "Tu cupón caducará pronto..."
msgid "Save big on an upgraded site before it’s too late."
msgstr ""
"Consigue un gran descuento en mejoras para tu sitio antes de que sea "
"demasiado tarde."
msgid "Time is running out! Hurry, you can still cash in on today’s flash sale"
msgstr ""
"¡Se acaba el tiempo! Date prisa, todavía puedes aprovechar las ofertas "
"relámpago de hoy."
msgid "Hurry, this offer expires at the end of the day today!"
msgstr "¡Date prisa! Esta oferta termina hoy al final del día."
msgid "Click here to claim your discount."
msgstr "Haz clic aquí para pedir tu descuento."
msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (48 hours for domains)."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen la devolución del dinero en 30 días garantizada "
"(96 horas para los dominios)."
msgid "Enter this coupon code at checkout: "
msgstr "Usa este código de descuento durante el proceso de compra: "
msgid "Use any WordPress plugin or theme you want (Business plans)."
msgstr "Usa el plugin o tema de WordPress que quieras (para planes Business)."
msgid "Gain live chat access to our all-star customer service team."
msgstr ""
"Accede a nuestro servicio de atención al cliente cinco estrellas a través "
"del chat en vivo."
msgid "Choose from over 100 professionally designed templates."
msgstr "Elige entre más de cien plantillas de diseño profesional."
msgid ""
"Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL). "
msgstr ""
"Usa tu propio nombre de dominio (y no muestres WordPress.com en la URL). "
msgid "Don’t miss your chance to claim this limited-time discount."
msgstr "No dejes pasar la oportunidad de pedir este descuento temporal."
msgid "FLASH SALE! %d%% OFF ALL PLANS!"
msgstr "¡OFERTAS RELÁMPAGO! UN %d %% DE DESCUENTO EN TODOS LOS PLANES"
msgid "Tap into exclusive website features when you upgrade today."
msgstr ""
"Accede a funciones de sitio web exclusivas hoy mismo al obtener la mejora."
msgid "Flash sale – today only! Save big on upgraded WordPress.com plans"
msgstr ""
"¡Ofertas relámpago exclusivas para hoy! Grandes descuentos para mejorar tu "
"plan de WordPress.com"
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Please keep this authorization code secure at all times, as it can be used "
"to move your domain between providers. Also, please keep your contact "
"details for this domain name up to date at all times."
msgstr ""
"Por favor, guarda siempre este código de autorización de forma segura ya que "
"puede usarse para transferir tu dominio a otros proveedores. Del mismo modo, "
"asegúrate de mantener siempre actualizados tus datos de contacto para este "
"nombre de dominio."
msgid "Domain Auth-Code For %1$s"
msgstr "Código de autorización para el dominio %1$s"
msgid "The auth-code for %1$s is:"
msgstr "El código de autorización de %1$s es:"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, %s, "
"or your email address."
msgstr ""
"Recordatorio útil: puedes acceder a la cuenta con tu nombre de usuario (%s) "
"o tu dirección de correo electrónico en cualquier momento."
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack y WordPress.com. Utiliza el siguiente "
"enlace para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid "Confirm now"
msgstr "Confirmar ahora"
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to "
"confirm your email address and activate your account."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida a Jetpack y WordPress.com. Haz clic en el siguiente "
"botón para confirmar tu dirección de correo electrónico y activar tu cuenta."
msgid "Activate your account"
msgstr "Activar la cuenta"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Paga con PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Imagen del marcador de posición"
msgid "Connect account"
msgstr "Conectar cuenta"
msgid "Customize your website"
msgstr "Personaliza tu sitio"
msgid " Learn more "
msgstr " Más información "
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "masonry"
msgstr "albañilería"
msgid "sell"
msgstr "vender"
msgid "shop"
msgstr "tienda"
msgid "Back to sites"
msgstr "Volver a los sitios"
msgid "There was a problem communicating with the Jetpack site."
msgstr "No se ha podido conectar con el sitio de Jetpack."
msgid "Jetpack connection for this site is not active. Please reactivate it."
msgstr ""
"La conexión Jetpack para este sitio no está activa. Por favor reactívala."
msgid "Access photos stored in your Google Photos library"
msgstr "Accede a fotos almacenadas en tu biblioteca de Google Fotos"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library."
msgstr "Accede a fotos almacenadas en tu biblioteca de Google Fotos."
msgctxt "Sharing: Publicize connect unavailable button label"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Lytro has been shut down since March 2019."
msgstr "Lytro se cerró en marzo de 2019."
msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015."
msgstr "El servicio Blip.tv ha estado cerrado desde el 20 de agosto de 2015."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "No se pudieron recuperar datos del sitio."
msgid "Update PHP"
msgstr "Actualizar PHP"
msgid "Update Jetpack or"
msgstr "Actualiza Jetpack o"
msgid "New order for %1$s on %2$s"
msgstr "Nuevo pedido de %1$s en %2$s"
msgid "Earn money from your content and traffic."
msgstr "Gana dinero con tu tráfico y tu contenido."
msgid "Instantly enroll into the WordAds network."
msgstr "Regístrate al instante en la red de WordAds."
msgid "Are Likes enabled?"
msgstr "¿Están activados los «me gusta»?"
msgid "Are sharing buttons enabled?"
msgstr "¿Están activados los botones para compartir?"
msgid "%1$s has shut down"
msgstr "%1$s ha cerrado"
msgid "Automatic WordPress updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas de WordPress"
msgid "Sale extended"
msgstr "Oferta ampliada"
msgid "Keep this plan"
msgstr "Seguir con este plan"
msgid "Successfully sent confirmation email for %(email)s to %(destination)s."
msgstr ""
"Se ha enviado correctamente el correo electrónico de confirmación de "
"%(email)s a %(destination)s."
msgid ""
"Our 99.9% server uptime guarantee ensures that your website will always be "
"online for your visitors."
msgstr ""
"Nuestro 99,9 % de tiempo de actividad de los servidores garantiza que tu "
"sitio web siempre estará disponible en línea para los usuarios que lo "
"visiten."
msgid "99.9% Uptime Guarantee"
msgstr "El 99,9 % de tiempo de actividad garantizado"
msgid ""
"Take advantage of the pre-installed WordPress hosting with improved "
"reliability, stability, and security."
msgstr ""
"Aprovecha el servicio de alojamiento de WordPress preinstalado con una "
"fiabilidad, estabilidad y seguridad mejoradas."
msgid "Optimized WordPress Experience"
msgstr "Experiencia de WordPress optimizada"
msgid ""
"PapaSquad WordPress experts are standing by 24/7 to help you through any "
"challenges that may arise."
msgstr ""
"Los expertos en WordPress de PapaSquad están disponibles ininterrumpidamente "
"para ayudarte a solucionar los inconvenientes que puedan surgir."
msgid "24/7 Expert Support"
msgstr "Soporte ininterrumpido de expertos"
msgid ""
"Get everything you need to build the most hassle-free WordPress website with "
"optimized performance and speed."
msgstr ""
"Consigue todo lo que necesitas para crear un sitio web de WordPress sin "
"complicaciones y con un rendimiento y una velocidad optimizados."
msgid "HostPapa Optimized WordPress Hosting"
msgstr "Alojamiento de WordPress optimizado por HostPapa"
msgid "Start with HostPapa"
msgstr "Empezar con HostPapa"
msgid "Starting at $3.95 / mo"
msgstr "A partir de 3,95 $/mes"
msgid ""
"Realize your digital ambitions with Jetpack and Optimized WordPress Hosting "
"from HostPapa, including 24/7 expert WordPress support. Learn more "
msgstr ""
"Cumple tus ambiciones digitales con Jetpack y el alojamiento optimizado de "
"WordPress por HostPapa, incluido el soporte ininterrumpido de expertos. Más información "
msgid "HostPapa is based out of Canada"
msgstr "HostPapa se encuentra en Canadá."
msgid "Sakura"
msgstr "Cerezo en flor"
msgid "schedule"
msgstr "programación"
msgid "in response to a comment by %1$s:"
msgstr "en respuesta a un comentario de %1$s:"
msgid ""
"%1$s commented on %4$s ."
msgstr ""
"%1$s ha "
"escrito un comentario en %4$s ."
msgid ""
"Start building your mailing list by adding the Mailchimp block to your posts "
"and pages. "
msgstr ""
"Añade el bloque de Mailchimp a tus entradas y páginas para empezar a crear "
"tu lista de distribución de correo. "
msgid "WooCommerce Bookings"
msgstr "WooCommerce Bookings"
msgid "Nightfall"
msgstr "Anochecer"
msgid ""
"An error has occurred on the server and our developers have been alerted."
msgstr ""
"Se ha producido un error en el servidor y hemos avisado de ello a nuestros "
"desarrolladores."
msgid "Powder Snow"
msgstr "Nieve en polvo"
msgid "visitors"
msgstr "visitantes"
msgid "traffic"
msgstr "tráfico"
msgid "Disability"
msgstr "Discapacidad"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar la presentación"
msgid ""
"%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgstr ""
"%(description)s no es válido. Debe tener el formato siguiente: 111.444.777-"
"XX o 11.444.777/0001-XX"
msgid ""
"Oops, it looks like you've already successfully made this purchase recently. "
"If you really want to make this purchase again, try again in a few minutes. "
"You can see your current upgrades on the 'My Sites' page."
msgstr ""
"Vaya, parece que ya has realizado esta compra con éxito recientemente. Si "
"realmente deseas realizar esta compra nuevamente, intenta otra vez en unos "
"minutos. Puedes ver tus actualizaciones actuales en la página 'Mis sitios'."
msgid "(+%(taxText)s tax)"
msgstr "(+ %(taxText)s de impuestos)"
msgid "(includes %(taxAmount)s tax)"
msgstr "(incluye %(taxAmount)s tax)"
msgid "Yay, privacy has been successfully enabled!"
msgstr "¡Bien! La privacidad se ha activado correctamente."
msgid "Privacy has been successfully disabled!"
msgstr "La protección de privacidad se ha desactivado correctamente."
msgid "remoteRegister method not found on remote site."
msgstr "El método remoteRegister no se ha encontrado en el sitio remoto."
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "No se puede enviar este formulario, por favor inténtalo nuevamente."
msgid "My Network"
msgstr "Mi Red"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"La tabla %s no está instalada. Ejecuta la actualización de la base de datos "
"de red."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "El sitio parece que ya está sin inicializar."
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "El sitio parece estar ya inicializado."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "No existe un sitio con dicho ID."
msgid "Site %d"
msgstr "Sitio %d"
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Las fechas de registro y última actualización deben ser fechas válidas."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Deben proporcionarse las fechas de registro y última actualización."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "La ruta del sitio no debe estar vacía."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "El dominio del sitio no debe estar vacío."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Debe proporcionarse el ID de red del sitio."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "No se pudo eliminar el sitio de la base de datos."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "No se pudo actualizar el sitio en la base de datos."
msgid "Site does not exist."
msgstr "El sitio no existe."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "El ID de sitio no debe estar vacío."
msgid "Unable to refund a domain credit"
msgstr "No se puede reembolsar el crédito de un dominio"
msgid ""
"You revoked access to your account from %s sign-in. View your login settings "
"here ."
msgstr ""
"Has revocado el acceso a tu cuenta desde el inicio de sesión con %s. "
"Consulta la configuración de acceso aquí ."
msgid "Access Removed"
msgstr "Acceso eliminado."
msgid ""
"You signed in with the %s account %s for the first time. View your login "
"settings here ."
msgstr ""
"Usaste la cuenta de %s %s para iniciar sesión por primera vez. Consulta la "
"configuración de inicio de sesión en esta página ."
msgid "%s Sign-in"
msgstr "Inicio de sesión con %s"
msgid "%s Sign-in Access Removed"
msgstr "Se ha eliminado el acceso al inicio de sesión con %s"
msgid "New Social Login Connection!"
msgstr "Nueva conexión de inicio de sesión a redes sociales"
msgid "%s Sign-in from %s"
msgstr "Inicio de sesión a %s con %s"
msgid "New %s Sign-in"
msgstr "Nuevo inicio de sesión a %s"
msgid "Sale ends %s."
msgstr "Oferta válida hasta %s."
msgid ""
"Welcome, GeneaBloggers! Save %s%% today on WordPress.com plans, Jetpack, and "
"any other Automattic paid product using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los GeneaBloggers. Ahorrad un %s %% hoy en "
"planes de WordPress.com, en Jetpack y en otros productos de pago de "
"Automattic usando el código promocional {{coupon_code}} al "
"finalizar la compra."
msgid ""
"These settings won't apply to {{a}}related posts added using the block "
"editor{{/a}}."
msgstr ""
"Estas opciones de configuración no se aplicarán a las {{a}}entradas "
"relacionadas que se hayan añadido usando el editor de bloques{{/a}}."
msgid "Adds one year of domain registration for free with your plan."
msgstr ""
"Se incluye un año adicional de registro del dominio de forma gratuita con tu "
"plan"
msgid "Renews at %s"
msgstr "Se renovará por %s"
msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Se renovará en un año por: %(cost)s {{small}}al año{{/small}}"
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Tu conexión con LinkedIn necesita ser verificada de nuevo para que siga "
"funcionando - ve a «Compartir» para encargarte de ello."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Añadir widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Añadir a: %s"
msgid "Homepage updated."
msgstr "Página de inicio actualizada."
msgid "Keep Editing"
msgstr "Seguir editando"
msgid "Task complete"
msgstr "Tarea completada"
msgid "Credit card details seem to be wrong. Please try again."
msgstr ""
"Parece que la información de la tarjeta de crédito no es correcta. Inténtalo "
"de nuevo."
msgid "That code is invalid. Please try again"
msgstr "El código no es válido. Inténtalo de nuevo."
msgid "product_type parameter is unknown"
msgstr "El parámetro \"product_type\" es desconocido"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"No se pudo enviar el email de confirmación de exportación de datos "
"personales."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROR : no hay ninguna cuenta con ese nombre de usuario o "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Invalid file request."
msgstr "Solicitud de archivo no válida."
msgid ""
"By clicking submit, you agree to share your email address with the site "
"owner and Mailchimp to receive marketing, updates, and other emails from the "
"site owner. Use the unsubscribe link in those emails to opt out at any time."
msgstr ""
"Al hacer clic en enviar, aceptas compartir tu dirección de correo "
"electrónico con el propietario del sitio y con MailChimp para recibir "
"mensajes de marketing, actualizaciones y otros correos electrónicos del "
"propietario del sitio. Utiliza el enlace de cancelación de suscripción de "
"esos correos electrónicos para cancelar tu suscripción en cualquier momento."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s por %2$s píxeles"
msgid "Unique VideoPress ID"
msgstr "ID único de VideoPress"
msgid ""
"Need help with Jetpack? Get in touch with our support team"
"a>."
msgstr ""
"¿Necesitas ayuda con Jetpack? Ponte en contacto con nuestro "
"equipo de soporte ."
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Promociona Jetpack y gana dinero."
msgid "Report this ad"
msgstr "Informa sobre este anuncio"
msgid ""
"Whoops! There was an error and we couldn't process your subscription. Please "
"reload the page and try again."
msgstr ""
"¡Vaya! Se ha producido un error y no hemos podido procesar tu suscripción. "
"Por favor, recarga la página e inténtalo de nuevo."
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "¡Lo lograste! Ya estás en la lista."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Este recurso lo proporciona el host web y es específico de su sitio. Para "
"obtener más información, consulte la "
"documentación oficial de WordPress ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Find the perfect domain"
msgstr "Encuentra el dominio perfecto"
msgid "Create better content with AI."
msgstr "Crea mejor contenido con IA."
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"o crea un nuevo menú . ¡No olvides guardar los cambios!"
msgid "Add menu items"
msgstr "Agregar ítem de menú"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Haz clic en el botón Guardar Menú para guardar los cambios."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Edita el menú a continuación, o crea un nuevo menú . ¡No "
"olvides guardar los cambios!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Ingresa el Nombre del Menú y haz clic en el botón Crear Menú para crear tu "
"primer menú."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "A continuación crea tu primer menú."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp "
msgid "Sorry, something is wrong with your Jetpack connection."
msgstr "Lo siento, algo va mal con tu conexión de Jetpack."
msgid ""
"WooCommerce opens up a world of possibilities for customizing your store, "
"selling unique products, and making sales. Learn more about the "
"world of opportunity at your fingertips ."
msgstr ""
"WooCommerce abre un mundo de posibilidades para personalizar tu tienda, "
"vender productos únicos y generar ventas. Obtén más información "
"sobre este mundo de oportunidades a tu alcance ."
msgid ""
"In order to get updates for the extensions included in your plan, you’ll "
"first need to verify your email address."
msgstr ""
"Si quieres recibir actualizaciones para las extensiones incluidas en tu "
"plan, verifica tu dirección de correo electrónico."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Obtén más información sobre cómo actualizar PHP"
msgid "WooCommerce is included in your %s plan!"
msgstr "¡WooCommerce está incluido en tu plan %s!"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "¿Qué es PHP y cómo afecta a mi sitio?"
msgid "Failed to create access token"
msgstr "Error al crear el token de acceso"
msgid ""
"product_type is required to provide context for newly created WordPress.com "
"accounts."
msgstr ""
"Se necesita \"product_type\" para proporcionar contexto en las cuentas de "
"WordPress.com recién creadas."
msgid "%s is not whitelisted for allowing user creation."
msgstr ""
"%s no está incluido en la lista blanca que permite la creación de usuarios."
msgid "Includes Sales Tax"
msgstr "Con impuestos incluidos"
msgid "Includes %.1f%% Sales Tax"
msgstr "Con un %.1f %% de impuestos incluidos"
msgid "Track %s."
msgstr "Pista %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mio (%s) "
msgstr[1] "Mio (%s) "
msgid "All the best,"
msgstr "Cordialmente,"
msgid ""
"Again, please accept our apology and do let us know if you have any "
"questions."
msgstr ""
"Te pedimos disculpas de nuevo y estamos a tu disposición si tienes alguna "
"pregunta o sugerencia."
msgid ""
"There's nothing more that you need to do here as the refund has already been "
"issued. If you have any questions about this, please feel free to reply to "
"this email or contact us at %s."
msgstr ""
"No tienes que hacer nada más, porque el reembolso ya se ha tramitado. Si "
"tienes alguna pregunta sobre este tema, no dudes en contestar a este correo "
"electrónico o ponerte en contacto con nosotros a través de %s."
msgid ""
"You will find the refund receipts in your WordPress.com dashboard, here:"
msgstr ""
"Consulta los recibos de los reembolsos en el escritorio de WordPress.com:"
msgid "You will find the refund receipt in your WordPress.com dashboard, here:"
msgstr "Consulta el recibo del reembolso en el escritorio de WordPress.com:"
msgid ""
"You recently cancelled your WordPress.com plan for %s. When this "
"cancellation happened, you were only refunded a portion of the total cost, "
"which we calculated incorrectly. We're truly sorry for any inconvenience "
"that this may have caused."
msgstr ""
"Hace poco que cancelaste tu plan de WordPress.com para %s. Al cancelarlo, "
"solo te reembolsamos una parte del coste total, que calculamos mal. Te "
"pedimos disculpas por cualquier molestia que esto te haya podido ocasionar."
msgid ""
"We recently discovered an error here on WordPress.com where certain upgrade "
"cancellations were not refunded the correct amount. We have fixed this error "
"and have issued you an additional refund of %s."
msgstr ""
"Hace poco descubrimos que había un error en WordPress.com relacionado con "
"determinadas cancelaciones de mejoras, en las que no reembolsábamos el "
"importe correcto. Lo hemos corregido y te hemos tramitado un reembolso "
"adicional de %s."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Eliminando la versión antigua de la traducción…"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "No se pudo eliminar la traducción anterior."
msgid ""
"It’s your time to shine. Once you create your own secure website on .page, ."
"app, or .dev, enter Google Registry’s website competition. See details at safe.page ."
msgstr ""
"Ya es hora de que destaques. Cuando hayas creado tu propio sitio web "
"protegido en .page, .app o .dev, participa en la competición de sitios web "
"de Google Registry. Consulta más información en safe.page ."
msgid "Sales Tax"
msgstr "Impuestos"
msgid "%.2f%% Sales Tax"
msgstr "%.2f %% de impuestos"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Tu comentario está esperando moderación. Esta es una previsualización, tu "
"comentario será visible después de que haya sido aprobado."
msgid ""
"Only .blog domains are included with your plan, to use a different tld "
"upgrade to a %(planName)s plan."
msgstr ""
"En tu plan solo se incluyen los dominios .blog. Mejóralo con un plan "
"%(planName)s para usar un dominio de primer nivel diferente."
msgid ""
"A minimalist theme for those with an eye for style. Modern Business is a "
"perfect choice for stores offering high-end products and services, or the "
"fashion and beauty industries -- any site where elegance and polish is key."
msgstr ""
"Un tema minimalista para los amantes del estilo. Modern Business es una "
"opción perfecta para las tiendas que ofrecen productos y servicios de alta "
"gama, o las industrias de la moda y la belleza, cualquier sitio donde la "
"elegancia y el pulido sean la clave."
msgid ""
"Save %s%% using promo code {{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Ahorra un %s %% usando el código promocional {{coupon_code}} al "
"finalizar la compra."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Eventos y noticias de WordPress — Próximos eventos "
"cerca de ti, así como las últimas noticias del proyecto oficial de WordPress "
"y el Planeta WordPress ."
msgid "Dismissing restore failed. Please reload and try again."
msgstr ""
"No se ha podido descartar la restauración. Vuelve a cargar e inténtalo de "
"nuevo."
msgid ""
"This widget needs updating. Click here and then click "
"\"Publish\" to update the widget. That's it!"
msgstr ""
"Este widget necesita actualización. Haz clic aquí y "
"luego haz clic en \"Publicar\" para actualizar el widget. ¡Eso es!"
msgid "cell"
msgstr "celda"
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
msgid "telephone"
msgstr "teléfono"
msgid "address"
msgstr "dirección"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
msgid "massage"
msgstr "masaje"
msgid ""
"We've updated our Google Photos service. You will need to disconnect and "
"reconnect to continue accessing your photos."
msgstr ""
"Hemos actualizado nuestro servicio de Google Fotos. Tendrás que "
"desconectarte y volver a conectarte para seguir accediendo a tus fotos."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful "
"color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and "
"breakfast, time share, or brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"¡Su elegante establecimiento necesita un sitio web igualmente elegante para "
"exhibir sus modernas habitaciones y productos de calidad! Con su tipografía "
"audaz y su esquema de colores pacíficos, Calm Business irradia una atmósfera "
"tranquila y acogedora como un bed and breakfast, tiempo compartido o "
"escaparates de ladrillo y mortero."
msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com"
msgstr "Vende en línea con WooCommerce y WordPress.com"
msgid ""
"The last two options require the purchase of hosting and/or the free "
"software from WooCommerce.com. Learn more about the "
"difference between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Para las dos últimas opciones es necesario adquirir un proveedor de "
"alojamiento o el software gratuito de WooCommerce.com. Obtén "
"más información sobre las diferencias entre WordPress.com y WordPress."
"org."
msgid ""
"{{line1}}Want to learn more about selling online with WooCommerce?{{/line1}}"
"{{line2}}Visit WooCommerce.com for a detailed overview.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}¿Quieres obtener más información sobre cómo vender en línea con "
"WooCommerce?{{/line1}}{{line2}}Visita WooCommerce.com .{{/"
"line2}}"
msgid ""
"Start selling online today with the world’s most customizable eCommerce "
"platform."
msgstr ""
"Empieza a vender online hoy mismo con la plataforma de eCommerce más "
"personalizable del mundo."
msgid ""
"The last two options require the purchase of hosting and/or the free "
"software from WooCommerce.com. Learn more about the "
"difference between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Para las dos últimas opciones es necesario adquirir un proveedor de "
"alojamiento o el software gratuito de WooCommerce.com. Obtén más información sobre las diferencias entre WordPress.com y "
"WordPress.org."
msgid ""
"Build it exactly how you want it by purchasing server space from one of our "
"recommended hosts. Install the WooCommerce plugin, extensions, and themes on "
"a brand new site."
msgstr ""
"Crea exactamente la web que quieres comprando espacio en el servidor de uno "
"de nuestros proveedores de alojamiento recomendados. Instala el plugin de "
"WooCommerce, extensiones y temas en tu nueva página web."
msgid "Best for WordPress Experts"
msgstr "Ideal para expertos en WordPress"
msgid "Start from scratch"
msgstr "Empieza desde cero."
msgid ""
"If you already have a self-hosted WordPress website, you can download and "
"install WooCommerce for free. Purchase and upload additional extensions to "
"add new product types, increase your shipping capabilities, and further "
"enhance your eCommerce experience."
msgstr ""
"Si ya tienes una página web de WordPress autoalojada, puedes descargar e "
"instalar WooCommerce de forma gratuita. Compra y sube extensiones "
"adicionales para añadir nuevos tipos de productos, aumentar tus capacidades "
"de envío y mejorar aún más tu experiencia de eCommerce."
msgid "Download the plugin"
msgstr "Descarga el plugin"
msgid "Best for Self-Hosted Sites"
msgstr "Ideal para páginas web autoalojadas"
msgid ""
"Get your new eCommerce site hosted by WordPress.com Business. Install "
"WooCommerce, custom themes, and thousands of other plugins. Also includes "
"Google Analytics, unlimited storage for media files, and real-time one-on-"
"one support."
msgstr ""
"Obtén tu nuevo sitio de eCommerce alojado en WordPress.com Business. Instala "
"WooCommerce, temas personalizados y miles de otros plugins. También incluye "
"Google Analytics, espacio de almacenamiento ilimitado para archivos "
"multimedia y soporte individual en tiempo real."
msgid "Start selling now."
msgstr "Empieza a vender ahora."
msgid "Build your eCommerce site the way you like it."
msgstr "Crea tu tienda online tal y como tu quieres."
msgid "Start immediately"
msgstr "Empieza ahora"
msgid "Best for New Businesses"
msgstr "Ideal para nuevos negocios"
msgid ""
"Millions of entrepreneurs, small businesses, developers, and agencies trust "
"WooCommerce to power their online stores."
msgstr ""
"Millones de emprendedores, pequeños negocios, desarrolladores y agencias "
"confían en WooCommerce para crear sus tiendas online."
msgid "Visit the WooCommerce Showcase"
msgstr "Ir al escaparate de WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce is built exclusively for WordPress, the content management "
"system that powers more than 30% of the web. With regular security audits "
"and frequent updates, you’ll rest easy knowing your data is always safe."
msgstr ""
"WooCommerce está diseñado especialmente para WordPress, el sistema de "
"gestión de contenidos que utiliza más del 30 % de las páginas web en "
"Internet. Con auditorías de seguridad periódicas y actualizaciones "
"frecuentes, tendrás la tranquilidad de que tus datos siempre permanecen "
"seguros."
msgid "Trusted by millions."
msgstr "Millones de personas confían en WooCommerce."
msgid "Visit the WooCommerce Marketplace"
msgstr "Ir a WooCommerce Marketplace"
msgid ""
"WooCommerce’s core capabilities can be enhanced with hundreds of extensions. "
"Download an extension from the official WooCommerce.com marketplace to add "
"popular payment providers, flexible shipping solutions, new product types—"
"like memberships, bookings, and subscriptions—and much more."
msgstr ""
"Las principales características de WooCommerce se pueden mejorar con cientos "
"de extensiones. Descarga una extensión desde la página oficial de "
"WooCommerce para añadir los métodos de pago más usados, soluciones de envío "
"flexibles, nuevos tipos de producto (como suscripciones o reservas) y mucho "
"más."
msgid "Enhance your store with extensions."
msgstr "Mejora tu tienda con extensiones."
msgid ""
"Change everything from your theme’s CSS to the code that runs your store—"
"there’s no limit to what you can design, sell, and ship."
msgstr ""
"Cámbialo todo, desde el CSS del tema hasta el código que ejecuta tu tienda: "
"diseña, vende y envía productos sin límites."
msgid ""
"WooCommerce is the world’s most customizable eCommerce solution. Sell "
"physical or digital goods, set up subscriptions, accept online bookings, or "
"even teach a class. Ship locally, globally, or accept pickups in-store."
msgstr ""
"WooCommerce es la solución online más personalizable que existe para crear "
"tu tienda online. Vende productos físicos o digitales, configura "
"suscripciones, acepta reservas online o imparte clases. Haz envíos "
"nacionales, internacionales o acepta recogida en tienda."
msgid "Customize it any way you like."
msgstr "Personalízala como quieras."
msgid "Your store, your way."
msgstr "Crea tu tienda a tu manera."
msgid ""
"With over 45 million downloads, WooCommerce is the world’s most customizable "
"eCommerce platform."
msgstr ""
"Con más de 45 millones de descargas, WooCommerce es la plataforma de "
"eCommerce más personalizable del mundo."
msgid ""
"{{line1}}Flexible eCommerce.{{/line1}}{{line2}}Built for WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}La tienda online flexible.{{/line1}}{{line2}}Diseñada para "
"WordPress.{{/line2}}"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Al eliminar una categoría no eliminarás las entradas de esa categoría. En su "
"lugar, las entradas que sólo se asignaron a la categoría eliminada se "
"establecen en la categoría predeterminada %s. La categoría predeterminada no "
"se puede eliminar."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Don’t worry, you don’t have to do anything; your renewals happen "
"automatically. You will be charged a total of %1$s for these renewals. This "
"price does not include any applicable taxes which will vary based on your "
"billing address. The charge will appear in your statement as WPCHRG.COM."
msgstr ""
"No te preocupes, no tienes que hacer nada. Tus renovaciones se harán "
"automáticamente y se te cobrarán %1$s por ellas. Este precio no incluye los "
"impuestos aplicables, que varían en función de tu dirección de facturación. "
"En tu extracto verás un cobro de WPCHRG.COM."
msgid ""
"Your site hasn't been launched yet. It's private; only you can see it until "
"it is launched."
msgstr ""
"Aún no se ha publicado tu sitio. Es privado. Hasta que se publique, solo "
"podrás verlo tú."
msgid ""
"Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business "
"conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for "
"education, agriculture and family-run businesses."
msgstr ""
"Simple, accesible, con una tipografía audaz y atractiva, Friendly Business "
"transmite calidad y sostenibilidad, lo que lo hace especialmente adecuado "
"para la educación, la agricultura y las empresas familiares."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic "
"color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate "
"atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub."
msgstr ""
"Su elegante establecimiento necesita un sitio web igualmente elegante para "
"exhibir su deliciosa comida y brebajes especiales! Con su tipografía audaz y "
"su elegante esquema de colores, Sophisticated Business irradia la misma "
"atmósfera fresca e íntima que un bar, lounge o pub de lujo."
msgid ""
"In honor of Safer Internet Day , and in "
"partnership with Google Registry , "
"save %s%% using promo code {{coupon_code}} at checkout. Offer "
"valid until April 30, 2019."
msgstr ""
"Para celebrar el Día Internacional de la "
"Internet Segura , y en colaboración con Google Registry , ahorra un %s %% usando el código promocional "
"{{coupon_code}} al finalizar la compra. Esta oferta es válida "
"hasta el 30 de abril de 2019."
msgid ""
"This price does not include any applicable taxes which will vary based on "
"your billing address."
msgstr ""
"El precio indicado no incluye los impuestos aplicables que pueden variar en "
"función de tu dirección de facturación."
msgid "user_id is required"
msgstr "se requiere user_id"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Simple pero sofisticado, con una tipografía sutil y hermosa, Elegant "
"Business transmite calidad e integridad, por lo que es especialmente "
"adecuado para cafeterías, tiendas pop-up y tiendas tradicionales."
msgid "Your service has been disconnected. Please reconnect to continue."
msgstr "Se ha desconectado el servicio. Conecta de nuevo para continuar."
msgid ""
"We are moving to a new and faster Photos from Google service. Please "
"reconnect to continue accessing your photos."
msgstr ""
"Vamos a pasar a un nuevo servicio de fotos de Google más rápido. Conecta de "
"nuevo para seguir accediendo a tus fotos."
msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s."
msgstr "La suscripción se renovará el %1$s por %2$s."
msgid ""
"By clicking “Pay Now,” you agree to create a WordPress.com account or use "
"your existing WordPress.com account to manage this subscription, agree to "
"our Terms of "
"Service , and authorize us to charge you on a recurring basis until you "
"cancel, which you can do at any time. You understand how your subscription works and how "
"to cancel ."
msgstr ""
"Al hacer clic en \"Pagar ahora\", aceptas crear una cuenta de WordPress.com "
"o usar la que ya tienes para gestionar esta suscripción, aceptas nuestras condiciones del "
"servicio y nos autorizas a que carguemos regularmente los cobros "
"pertinentes hasta que canceles el servicio, algo que podrás hacer en "
"cualquier momento. Entiendes cómo funciona la suscripción y cómo se cancela ."
msgid "New Card"
msgstr "Nueva tarjeta"
msgid "It will not renew"
msgstr "No se renovará"
msgid ""
"We could not find this payment plan on "
"%2$s site."
msgstr ""
"No hemos podido encontrar este plan de pago en el sitio %2$s ."
msgid ""
"We are sorry, the subscription system is undergoing routine maintenance."
msgstr ""
"El sistema de suscripción está pasando por un proceso de mantenimiento "
"rutinario."
msgid "It will renew every %1$s of %2$s until you cancel it."
msgstr "Se renovará cada %1$s de %2$s hasta que lo canceles."
msgid "jS"
msgstr "jS"
msgid "It will renew %s of every month until you cancel it."
msgstr "Se renovará el %s de cada mes hasta que lo canceles."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Borrar selección de fecha"
msgid "Sign me up to receive exclusive member updates."
msgstr "Quiero registrarme para recibir novedades exclusivas para miembros."
msgid ""
"This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}"
"Terms of Service{{/a}}."
msgstr ""
"Este sitio no puede conectarse con WordPress.com porque infringe nuestras "
"{{a}}condiciones del servicio{{/a}}."
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for accounting, law, and consultancy firms."
msgstr ""
"Simple, pero sofisticado, con una tipografía sutil y elegante, Professional "
"Business transmite calidad e integridad, lo que lo hace especialmente "
"adecuado para las firmas de contabilidad, derecho y consultoría."
msgid "See all stories"
msgstr "Ver todas las historias"
msgid ""
"Build a community, start a newspaper, create a world of difference. Here’s "
"how people everywhere are turning their dreams into reality."
msgstr ""
"Personas de todo el mundo están convirtiendo sus sueños en realidad creando "
"comunidades, poniendo en marcha periódicos y marcando la diferencia."
msgid "Your Company Name"
msgstr "Nombre de tu empresa"
msgid "What would you do if you could do anything?"
msgstr "Si pudieras hacer cualquier cosa, ¿qué elegirías?"
msgid "Filter events by type and date."
msgstr "Filtra eventos por tipo y fecha."
msgid ""
"With your free plan, you can monitor the 20 most recent events on your site. "
"Upgrade to a paid plan to unlock powerful features:"
msgstr ""
"Con el plan gratuito, puedes supervisar los últimos 20 eventos de tu sitio "
"web. Mejora tu plan a uno de pago y desbloquea funciones avanzadas:"
msgid "Access full activity for the past 30 days."
msgstr "Consulta toda la actividad de los últimos 30 días."
msgid "Welcome to your site’s activity"
msgstr "Te damos la bienvenida a la actividad de tu sitio web"
msgid "Unlock more activities now"
msgstr "Desbloquea más actividades"
msgid "Unlimited cloud storage (or 1TB per user if fewer than 5 users)"
msgstr ""
"Almacenamiento en la nube ilimitado (o 1 TB por usuario si hay menos de "
"5 usuarios)"
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr ""
"Por favor, elige una página de Facebook para publicar las actualizaciones."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"Sorry, the domain name you selected is not available. Please choose another "
"domain."
msgstr ""
"Lo siento, el nombre de dominio que has elegido no está disponible. Elige "
"otro dominio."
msgid ""
"Select the account you'd like to connect. All your new blog posts will be "
"automatically shared to this account. You'll be able to change this option "
"in the editor sidebar when you're writing a post."
msgstr ""
"Elige la cuenta que quieras conectar. Las entradas nuevas del blog se "
"compartirán automáticamente con esta cuenta. Cuando escribas una entrada, "
"podrás cambiar esta opción en la barra lateral del editor."
msgid ""
"Is this the account you'd like to connect? All your new blog posts will be "
"automatically shared to this account. You'll be able to change this option "
"in the editor sidebar when you're writing a post."
msgstr ""
"¿Quieres conectar esta cuenta? Las entradas nuevas del blog se compartirán "
"automáticamente con esta cuenta. Cuando escribas una entrada, podrás cambiar "
"esta opción en la barra lateral del editor."
msgid ""
"Put WooCommerce in your pocket to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics – wherever you are. Available on iOS and "
"Android."
msgstr ""
"Llévate WooCommerce contigo para gestionar pedidos, recibir notificaciones "
"de venta y ver métricas clave en cualquier lugar. Disponible para iOS y "
"Android."
msgid "Try the WooCommerce Mobile App (free)"
msgstr "Prueba la nueva aplicación móvil de WooCommerce (gratuita)"
msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing"
msgstr "P. ej.: Moda, viajes, diseño o fontanería"
msgid ""
"If you're not yet using these valuable services included with Jetpack "
"Premium, you're missing out!"
msgstr ""
"Si todavía no usas estos servicios valiosos incluidos en Jetpack Premium, ¿a "
"qué esperas?"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Mes siguiente (%s)"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Mes anterior (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s-%(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} reset selected dates"
msgstr "{{icon/}} restablecer fechas seleccionadas"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Elige el {{em}}último{{/em}} día."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Elige el {{em}}primer{{/em}} día."
msgid ""
"Welcome, LinkedIn Learning Students! Save %s%% today on any WordPress.com "
"plan using promo code {{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Os damos la bienvenida a todos los alumnos de LinkedIn Learning. Ahorrad un "
"%s %% hoy en cualquier plan de WordPress.com usando el código promocional "
"{{coupon_code}} al finalizar la compra."
msgid "This site is already connected to WordPress.com."
msgstr "Este sitio ya está conectado a WordPress.com."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Agente inmobiliario"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s"
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %1$s con %2$s"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)"
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %1$s con %2$s (%3$s)"
msgid "Sign in request from %s"
msgstr "Solicitud de inicio de sesión desde %s"
msgid "Animal Welfare"
msgstr "Bienestar de los animales"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marketing digital"
msgid ""
"With WordPress.com eCommerce, you have the freedom to create a beautiful "
"store that meets your needs. The only limit is your imagination."
msgstr ""
"Con WordPress.com eCommerce, puedes crear una tienda atractiva que se adapte "
"a tus necesidades. El único límite es tu imaginación."
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Aprende más acerca de los pedidos"
msgid "WordPress Plugins"
msgstr "Plugins de WordPress"
msgid ""
"Get started with WordPress quickly and securely with the top recommended "
"WordPress provider. "
msgstr ""
"Empieza con WordPress de forma rápida y segura gracias a los proveedores de "
"WordPress más recomendados."
msgid ""
"These hosting plans provide the best Jetpack and WordPress experiences on "
"the web, whether you’re just getting started or going pro."
msgstr ""
"Estos planes de alojamiento proporcionan las mejores experiencias de Jetpack "
"y WordPress de la Web, tanto si estás empezando como si ya tienes "
"experiencia."
msgid "Jetpack, the fastest way to achieve your WordPress goals."
msgstr ""
"Jetpack es la manera más rápida de conseguir tus objetivos en WordPress."
msgid ""
"Our responses will go to %1$s, the address associated with your WordPress."
"com account. To change that email address, click here ."
msgstr ""
"Nuestras respuestas se enviarán a %1$s, la dirección asociada con tu cuenta "
"de WordPress.com. Para cambiar la dirección de correo electrónico, haz clic aquí ."
msgid "Enable site visitors to sign up for your Mailchimp content."
msgstr ""
"Permite a los visitantes del sitio web que se registren para ver tu "
"contenido de MailChimp"
msgid "Do not save subscribers to Mailchimp for this site"
msgstr "No guardar a los suscriptores de MailChimp en el caso de este sitio"
msgid ""
"Subscribers will not be added to Mailchimp for this site. Please select a "
"list to sign them up for your Mailchimp content"
msgstr ""
"Los suscriptores no se añadirán a MailChimp en el caso de este sitio. Elige "
"una lista en la que registrarlos para que vean tu contenido de MailChimp"
msgid "Allow users to sign up to your Mailchimp mailing list."
msgstr ""
"Permite a los usuarios que se registren en tu lista de correo de MailChimp."
msgid "What Mailchimp list should subscribers be added to?"
msgstr "¿A qué lista de MailChimp quieres añadir a los suscriptores?"
msgid "To another user"
msgstr "Para otro usuario"
msgid "View plans"
msgstr "Ver planes"
msgid ""
"Should you have any additional questions or require further assistance, "
"please feel free to contact our support team ."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, contacta con "
"nuestro equipo de soporte ."
msgid "We have charged your credit card on file %s for postage discrepancies."
msgstr ""
"Hemos cargado %s en la tarjeta de crédito que figura en tus registros en "
"concepto de las diferencias en el franqueo."
msgid "Adjustment for Order #%1$s Tracking #: %2$s%3$s "
msgstr ""
"Ajuste para el pedido núm. %1$s Núm. de seguimiento: %2$s"
"%3$s "
msgid "Session used on %s"
msgstr "Esta sesión se ha utilizado el %s"
msgid "Session used on"
msgstr "Esta sesión se ha utilizado el"
msgid "This session has been used."
msgstr "Esta sesión ya se ha utilizado."
msgid "One-on-one Support"
msgstr "Soporte individual"
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Paleta de colores del escritorio"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"El editor de bloques requiere JavaScript. Por favor, activa JavaScript en "
"los ajustes de tu navegador, o prueba el plugin Classic "
"Editor ."
msgid ""
"Please wait for your pending payment to finalize before checking out again."
msgstr "Espera a que finalice tu pago pendiente antes de volver a pagar."
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Texto opcional para mostrar a tus lectores:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Suscribirse a marcador de posición:"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Texto del mensaje de operación correcta:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Botón de suscripción:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Suscríbete al blog por correo electrónico"
msgid "Spam Filtering (by Akismet)"
msgstr "Filtrado de spam (de Akismet)"
msgid ""
"%s is looking great! Congrats on finishing your Next Steps "
"-- doesn't it feel good to cross things off a list?"
msgstr ""
"%s tiene un aspecto estupendo. Felicidades por haber "
"acabado las tareas de Siguientes pasos. ¿A que sienta bien tachar todos los "
"puntos de una lista?"
msgid ""
"You've finished the Next Steps checklist for %s . Congrats!"
msgstr ""
"Has acabado todas las tareas de la lista de verificación Siguientes pasos "
"para %s . ¡Enhorabuena!"
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"Nuestro tema predeterminado de 2019 está diseñado para mostrar el poder del "
"editor de bloques. Presenta estilos personalizados para todos los bloques "
"predeterminados, y está construido para que lo que se ve en el editor sea lo "
"que se verá en el sitio web. Twenty Nineteen está diseñado para adaptarse a "
"una amplia gama de sitios web, tanto si llevas un blog fotográfico, como si "
"quieres empezar un nuevo negocio o apoyar a una organización sin ánimo de "
"lucro. Con amplios espacios en blanco y títulos sans-serif modernos "
"combinados con texto serif clásico, está diseñado para que quede bonito en "
"todos los tamaños de pantalla."
msgid ""
"A one-on-one session with a member of the WordPress.com expert support team."
msgstr ""
"Una sesión personal con un miembro del equipo de soporte de expertos en "
"WordPress.com."
msgid ""
"Your site already has an unused session. Please use your current session "
"before purchasing another."
msgstr ""
"Tu sitio ya dispone de una sesión no usada. Usa la actual antes de comprar "
"otra."
msgctxt "currency"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
msgid ""
"Sorry, there was an error fetching the nameservers for "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Lo sentimos. Se ha producido un error al obtener los servidores DNS de "
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid "Export status message."
msgstr "Mensaje del estado de la exportación."
msgid "Use the tool below to book your in-depth support session."
msgstr ""
"Utiliza la siguiente herramienta para reservar la sesión de soporte "
"especializada."
msgid ""
"Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s."
msgstr ""
"Las sesiones duran %(durationInMinutes)d minutos y están disponibles en "
"%(defaultLanguage)s."
msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long."
msgstr "Las sesiones duran %(durationInMinutes)d minutos."
msgid "Your session has been rescheduled!"
msgstr "Se ha cambiado de fecha de la sesión."
msgid "Cancel your session"
msgstr "Cancela la sesión"
msgid "Your session has been cancelled."
msgstr "Se ha cancelado la sesión."
msgid "Your session is booked!"
msgstr "Se ha reservado la sesión."
msgid "Choose Session"
msgstr "Elige la sesión"
msgid ""
"You have made too many domain suggestions requests in a short time. Please "
"wait a few minutes and try again."
msgstr ""
"Has hecho demasiadas solicitudes de sugerencias de dominios en poco tiempo. "
"Espera unos minutos e inténtalo de nuevo."
msgid "No matter what you want to do, we’ll help you build it right here."
msgstr "No importa lo que quieras hacer, te ayudaremos a crearlo aquí mismo."
msgid "Built for every dream."
msgstr "Diseñado para todo tipo de sueños."
msgid ""
"WordPress.com is completely free to start, with plenty of room to grow. "
"After all, the only things that should stand between you and whatever you "
"want to do are your ideas and ambition. Certainly not your website."
msgstr ""
"Empezar en WordPress.com es completamente gratuito y con mucho espacio para "
"crecer. Después de todo, lo único que debería interponerse entre tú y lo que "
"quieres hacer son tus ideas y tu ambición. No tu sitio web."
msgid "Start for free"
msgstr "Empezar gratis"
msgid "Read the story >"
msgstr "Lee la historia >"
msgid ""
"We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a "
"website on the world’s most flexible, all-in-one platform."
msgstr ""
"Ayudamos a todas las personas que tengan una idea, un producto o ganas de "
"hacer cosas a crear un sitio web en la plataforma más flexible y completa "
"del mundo."
msgid "Code has to consist of 4 digits."
msgstr "El código debe tener 4 dígitos."
msgid ""
"For security reasons we just emailed you an 4 digit code. Please enter that "
"4 digit code below:"
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, te acabamos de enviar por correo electrónico un "
"código de 4 dígitos. Introdúcelo aquí:"
msgid "Check your email"
msgstr "Revisa tu correo electrónico"
msgid "once"
msgstr "una sola vez"
msgid "/ month"
msgstr " al mes"
msgid "Your upcoming appointment"
msgstr "Tu próxima cita"
msgid ""
"The following settings will impact all related posts on your site, except "
"for those you created via the block editor:"
msgstr ""
"Los siguientes ajustes afectarán a todas las entradas relacionadas en tu "
"sitio, excepto las que hayas creado a través del editor de bloques:"
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options"
msgstr ""
"Envía productos físicos rápidamente: muestra la tarifas de las compañías de "
"transporte en tiempo real, como UPS y otras opciones de envío"
msgid ""
"Invent the world’s greatest cat food, save a rainforest, start a needlepoint "
"club. Whatever it is, it’s going to need a website — that’s where we come in."
msgstr ""
"Crear la comida para gatos más deliciosa del mundo, salvar el Amazonas o "
"fundar un club de punto de cruz. Sea lo que sea, vas a necesitar una página "
"web. Y para eso estamos nosotros."
msgid "{{line1}}You can. You will.{{/line1}}{{line2}}We’ll help.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Porque puedes, lo harás. {{/line1}}{{line2}}Y nosotros te "
"ayudaremos.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}AVAILABLE{{/line1}}{{line2}}24/7{{/line2}}{{line3}}Instantly{{/"
"line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}DISPONIBLE{{/line1}}{{line2}}LAS 24 HORAS{{/line2}}{{line3}}AL "
"INSTANTE{{/line3}}"
msgid ""
"{{line1}}MORE THAN{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}Humans{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}MÁS DE{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}PERSONAS{{/line3}}"
msgid ""
"From configuring settings to publishing pages to helping you pick the "
"perfect design, they’re all ears, all smiles, and all human. Happiness "
"Engineers also work all around the world—and around the clock, so there’s "
"always someone there when you need them."
msgstr ""
"Tanto si necesitas ajustar las opciones de configuración, publicar nuevas "
"páginas o ayuda seleccionando el diseño perfecto para tu sitio, ellos son "
"todo oídos, todo sonrisas y todos, todos son humanos. Nuestros Happiness "
"Engineers trabajan, además, las 24 horas del día para que siempre tengas una "
"persona para ayudarte cuando lo necesitas."
msgid ""
"Our 24/7 support is powered by actual people. We call them Happiness "
"Engineers."
msgstr ""
"Nuestro servicio de ayuda lo ofrecen personas de verdad. Los llamamos "
"Happiness Engineers."
msgid "{{line1}}Engineering{{/line1}}{{line2}}happiness.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Happiness{{/line1}}{{line2}}Engineers.{{/line2}}"
msgid ""
"Thousands of themes means there’s a layout that’s just right for you, while "
"storage and design options ensure you can upload anything you need to and "
"give your work the stage it deserves."
msgstr ""
"Encuentra el diseño ideal para tu página web entre los miles de temas que "
"hay disponibles, y disfruta de opciones de diseño y almacenamiento que te "
"permitirán subir todo lo que necesitas para exhibir tu trabajo de la manera "
"que te mereces."
msgid ""
"Everyone has a point of view. Make your mark online with the world’s "
"greatest blogging tool, and join a community millions strong that’s waiting "
"to hear what you have to say."
msgstr ""
"Todos tenemos una historia que contar. Crea tu blog con la mayor plataforma "
"de creación de blogs del mundo y deja tu huella en internet. Millones de "
"personas de nuestra comunidad están esperándote para escuchar todo lo que "
"tienes que decir. Únete a la comunidad."
msgid "Design a portfolio."
msgstr "Diseña un portafolio."
msgid "Start a blog."
msgstr "Empieza tu blog."
msgid ""
"Process payments, configure taxes and shipping, build a marketing plan—you "
"make the widgets, we’ll make the website."
msgstr ""
"Procesa pagos, configura envíos e impuestos, crea un plan de marketing: tú "
"añades los widgets y nosotros creamos la página web."
msgid "Open a store."
msgstr "Abre una tienda online."
msgid ""
"Promote your products, use advanced statistics and SEO tools, and connect "
"with built-in audiences on social media to grow your business."
msgstr ""
"Haz que tu negocio crezca promocionando tus productos, usando estadísticas "
"avanzadas, herramientas de posicionamiento SEO o conectando con tu público "
"en las redes sociales."
msgid "Build a fan base."
msgstr "Llega a tu público."
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create anything you "
"want.{{/line1}}{{line2}}It’s flexible, secure, and powerful, just like you "
"want your business to be.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te da todo lo que necesitas para crear lo que tú "
"quieras.{{/line1}}{{line2}}Es flexible, seguro, versátil y eficiente, tal y "
"como tú quieres que sea tu negocio.{{/line2}}"
msgid "What can you do on WordPress.com?"
msgstr "¿Qué puedes hacer con WordPress.com?"
msgid "Bottom Navigation Links"
msgstr "Enlaces de navegación inferior"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Abrir navegación"
msgid "Could not load a product class"
msgstr "No se ha podido cargar la clase de producto"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar este artículo?"
msgid ""
"If you let your plan or domain expire, your site will lose its features and "
"it might be impossible to revert it back. Keep your site running smoothly by "
"renewing now."
msgstr ""
"Si dejas que tu plan o dominio caduque, tu sitio perderá sus funciones y "
"podría ser imposible revertirlo. Renueva ahora y mantén tu sitio funcionando "
"sin problemas."
msgid "subscribe"
msgstr "suscribirse"
msgid "WordPress.com: Everything you need to build anything you want."
msgstr ""
"WordPress.com: todo lo que necesitas para crear cualquier cosa que imagines."
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from brand new bloggers to the "
"world’s biggest brands. Start a site for free today."
msgstr ""
"El %s %% de las páginas web en Internet utilizan WordPress: desde los nuevos "
"blogueros hasta las marcas más importantes del mundo. Empieza a crear una "
"página web gratuita hoy mismo."
msgid ""
"{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Hay miles{{/line1}}{{line2}}de formas de usar WordPress.{{/line2}}"
msgid ""
"We do site-building differently, with plans designed to fit your business "
"and your budget today while giving it room to grow tomorrow. Blog, store, "
"multinational corporation—there’s a plan for you."
msgstr ""
"Puedes crear una página web de muchas formas, porque disponemos de planes "
"pensados para encajar con tu negocio y presupuesto actuales y, a la vez, "
"permitirte ampliarlos en un futuro. No importa el tipo de página web que "
"tengas (un blog, una tienda o una multinacional): tenemos un plan para ti."
msgid "An innovative New York City hair salon."
msgstr "Una peluquería innovadora en la ciudad de Nueva York."
msgid ""
"People all over the world are doing all sorts of amazing things on WordPress."
msgstr ""
"Hay gente en todas las partes del mundo haciendo cosas increíbles con "
"WordPress."
msgid "{{line1}}You’re in{{/line1}}{{line2}}good company.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Estás en{{/line1}}{{line2}}buena compañía.{{/line2}}"
msgid "Getting started is easy."
msgstr "Empezar a usarlo es fácil"
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Actualiza tu página web desde cualquier lugar con las aplicaciones para "
"móvil y ordenador para sistemas iOS, Android, Mac, Windows y Linux."
msgid ""
"Drag and drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Con la función de arrastrar y soltar podrás añadir imágenes a tus páginas y "
"entradas fácilmente. Crea galerías de fotos dignas de un diseñador "
"profesional e inserta archivos de audio, vídeos y documentos incluyendo, "
"además, muchas otras funciones."
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. "
"Autosave grabs your work every few seconds, even if you’re offline, so you "
"never miss a word."
msgstr ""
"Nuestro editor es rápido, intuitivo y soporta HTML y Markdown. La función de "
"autoguardado salva tu trabajo cada pocos segundos (incluso sin conexión) "
"para que así nunca pierdas una palabra."
msgid ""
"Plumbers. Knitting groups. Graphic designers. Refugee advocates. Corgi "
"aficionados. Whatever your site’s for, there’s a design to help it stand out."
msgstr ""
"Fontaneros, grupos de costura, diseñadores gráficos, defensores de los "
"refugiados, amantes de los perros galeses... Sea cual sea el tema de tu "
"página web, tenemos el diseño que necesitas para que destaques."
msgid "Customizable design"
msgstr "Diseño personalizable"
msgid ""
"Built-in SEO, automated social sharing, add-ons to keep people sticking "
"around on your site—we help you build a site, and we help you grow it."
msgstr ""
"Integrado con herramientas de SEO, funciones para compartir contenido "
"automáticamente en redes sociales, extensiones para que los usuarios pasen "
"más tiempo en tu web... Te ayudamos a crear una página web y a ampliarla."
msgid "When you need real help from actual humans, we’ve got you covered."
msgstr ""
"Siempre que necesites ayuda de personas de verdad, estamos ahí para ayudarte."
msgid "Built-in marketing tools"
msgstr "Integración con herramientas de marketing"
msgid ""
"Write about your life, create a beautiful portfolio of your work, or build a "
"robust business site, do all three—it’s up to you."
msgstr ""
"Escribe sobre tu vida, elabora un bonito portafolio de tu trabajo o crea una "
"página empresarial robusta. O hazlo todo. Sólo depende de ti."
msgid ""
"Product demo videos. Family photos. Your band’s latest track. Upload as much "
"as you want—we don’t limit your storage."
msgstr ""
"Desde videos de demostración de productos pasando por fotos familiares y "
"hasta la última canción de tu banda... Sube todo lo que quieras: sin límite "
"de almacenamiento."
msgid "Unlimited hosting"
msgstr "Alojamiento ilimitado"
msgid ""
"Run a store from your living room. Write a blog post from the bus. We’re "
"mobile-ready, optimized for search engines, and packed with features and "
"tools—all you need is an idea and an internet connection. We’ll take care of "
"the rest."
msgstr ""
"Gestiona tu tienda desde el comedor o escribe una entrada de blog en el "
"autobús. Nuestro producto se adapta a los móviles y está optimizado para los "
"buscadores. Además, viene con muchas funciones y herramientas. Solo "
"necesitas una idea y conexión a Internet. Nosotros nos encargaremos del "
"resto."
msgid ""
"{{line1}}Everything you need to{{/line1}}{{line2}}build anything you want.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Todo lo que necesitas para{{/line1}}{{line2}}crear lo que tú "
"quieras.{{/line2}}"
msgid "Watch Annette’s story"
msgstr "Ver la historia de Annette"
msgid "Sign up for free"
msgstr "Regístrate gratis"
msgid "Launch, create, grow."
msgstr "Publica, crea, crece."
msgid ""
"We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a "
"website on the world’s most flexible, all-in-one platform."
msgstr ""
"Ayudamos a todas las personas que tengan una idea, un producto o ganas de "
"hacer cosas a crear una página web en la plataforma más flexible y completa "
"del mundo."
msgid "Edit in Block Editor"
msgstr "Editar en el editor de bloques"
msgid ""
"You can also browse previous revisions and restore a "
"version of the post before it was edited in the Block Editor."
msgstr ""
"También puedes explorar revisiones previas y restaurar "
"una versión de la entrada antes de que se editara en el editor de bloques."
msgid ""
"This post was previously edited in the Block Editor. You can continue in the "
"Classic Editor, but you may lose data and formatting."
msgstr ""
"Esta entrada se editó previamente en el editor de bloques. Puedes seguir en "
"el editor clásico, pero puede que pierdas datos y formatos."
msgid "Block Editor"
msgstr "Editor de bloques"
msgid "Edit “%s” in the Classic Editor"
msgstr "Editar \"%s\" en el editor clásico"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Editor clásico"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Ideal para emprendedores y autónomos:"
msgid "Start with Free ›"
msgstr "Empezar gratis ›"
msgid ""
"A free WordPress.com site includes a WordPress.com subdomain, community "
"support, dozens of free themes, basic design customization, and more."
msgstr ""
"Los sitios web gratuitos de WordPress.com incluyen un subdominio, ayuda por "
"parte de la comunidad, docenas de plantillas de diseño gratis, "
"personalización básica del diseño y mucho más."
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it’s best for you."
msgstr ""
"Programa tus actualizaciones en las redes sociales con antelación y "
"promociona tus publicaciones cuando sea más adecuado para ti."
msgid ""
"Just turn it on. With AMP active, all posts will have AMP-compatible "
"versions available automatically. Optimization doesn’t get easier than that."
msgstr ""
"Solo tienes que activar AMP. Una vez activo, se crearán automáticamente "
"versiones compatibles con AMP de todas las publicaciones. Optimizar es así "
"de fácil."
msgid ""
"Faster load times mean more page views, and more page views can result in "
"more sales, ad views, product purchases, repeat visits, and more."
msgstr ""
"Tener un tiempo de carga más rápido se traduce en más visualizaciones lo "
"que, a su vez, genera más ventas, visualizaciones de anuncios, compras de "
"productos y visitas recurrentes, entre otros."
msgid "Easy integration"
msgstr "Fácil de integrar"
msgid "Increased conversion"
msgstr "Más conversiones"
msgid ""
"Just over half of all web traffic globally comes from mobile devices. AMP "
"was built for that ever-growing audience who want faster results on the go."
msgstr ""
"Un poco más de la mitad de todo el tráfico web proviene generalmente de "
"dispositivos móviles. AMP se creó para este tipo de público cada vez más "
"numeroso, que exige resultados más rápidos esté donde esté."
msgid ""
"Behind the scenes, AMP simplifies your website’s code to prioritize content "
"and get users to what they want to see quickly."
msgstr ""
"Tras los bastidores de tu página web, AMP simplifica su código para "
"priorizar el contenido y dirigir a los usuarios rápidamente a aquello que "
"quieren ver."
msgid "Instant gratification"
msgstr "Gratificación al instante"
msgid "Act now! Your %s plan failed to renew"
msgstr ""
"Toma medidas. Tu plan %s no ha podido "
"renovarse"
msgid "Your %1$s plan for %2$s renews soon"
msgstr "Tu plan %1$s para %2$s se renovará pronto"
msgid ""
"Create an all-in-one online store with advanced marketing tools, payment "
"options, and shipping solutions."
msgstr ""
"Crea una tienda en línea con todo incluido que tenga herramientas de "
"marketing avanzadas y opciones de pago y de envío."
msgid "Ability to sell unlimited products or services on your site."
msgstr "Capacidad de vender productos o servicios ilimitados en tu sitio."
msgid "Access to SEO tools to make your site stand out in search results."
msgstr ""
"Acceso a herramientas de SEO para que tu sitio destaque en los resultados de "
"búsqueda."
msgid "Ability to install plugins to give your site more functionality."
msgstr ""
"Posibilidad de instalar plugins para que tu sitio tenga más funcionalidades."
msgid "Access to email support."
msgstr "Acceso a soporte por medio de correo electrónico."
msgid "Best plan for Bloggers."
msgstr "El plan ideal para blogueros."
msgid "Card Number"
msgstr "Número de la tarjeta"
msgid "Sports Club"
msgstr "Club deportivo"
msgid "Real Estate Agencies"
msgstr "Agencias inmobiliarias"
msgid "Sports Cars"
msgstr "Coches deportivos"
msgid "Website Designer"
msgstr "Diseñador de sitios web"
msgid "Collectibles"
msgstr "Piezas de coleccionista"
msgid "Sports Memorabilia"
msgstr "Objetos de interés deportivo"
msgid "Greeting Cards"
msgstr "Tarjetas de felicitación"
msgid "Archery"
msgstr "Arquería"
msgid "Karate Schools"
msgstr "Escuelas de kárate"
msgid "caterer"
msgstr "servicios de catering"
msgid "Swimwear"
msgstr "Bañadores"
msgid "Cabin Rental Agency"
msgstr "Agencia de alquiler de cabañas"
msgid "Modern Art Museum"
msgstr "Museo de arte moderno"
msgid "Maternity"
msgstr "Maternidad"
msgid "Sunglasses"
msgstr "Gafas de sol"
msgid "Public Swimming Pools"
msgstr "Piscinas públicas"
msgid "Cabinetmaker"
msgstr "Ebanista"
msgid "Physicians"
msgstr "Médicos"
msgid "Fine Dining"
msgstr "Alta cocina"
msgid "Ski Shops"
msgstr "Tiendas de artículos de esquí"
msgid "Grade Schools"
msgstr "Escuelas de educación primaria"
msgid "Costumes"
msgstr "Vestuario"
msgid "Towing Services"
msgstr "Servicios de grúa"
msgid "Hobby Shops"
msgstr "Tiendas de ocio"
msgid "candy"
msgstr "caramelos"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Cámaras y fotografía"
msgid "Art Museum"
msgstr "Museo de arte"
msgid "Sporting Goods"
msgstr "Artículos deportivos"
msgid "Chambers of Commerce"
msgstr "Cámaras de comercio"
msgid "Tobacco Shops"
msgstr "Estancos"
msgid "Skating"
msgstr "Patinaje"
msgid "Osteopaths"
msgstr "Osteópatas"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Diseñador de moda"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Agencia de viajes"
msgid "kindergarten"
msgstr "jardín de infancia"
msgid "Dry Cleaners"
msgstr "Tintorerías"
msgid "Fast Food"
msgstr "Comida rápida"
msgid "Footwear"
msgstr "Calzado"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurantes"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta"
msgid ""
"For now, you can still post to Google Plus using existing connections, but "
"you cannot add new connections. The ability to post will be removed in early "
"2019."
msgstr ""
"De momento, puedes seguir publicando entradas en Google Plus mediante las "
"conexiones existentes, pero no puedes añadir conexiones nuevas. A partir de "
"principios del 2019, ya no se podrán publicar entradas."
msgid ""
"Google recently {{a}}announced{{/a}} that Google Plus is shutting down in "
"April 2019, and access via third-party tools like Jetpack will cease in "
"March 2019."
msgstr ""
"Google ha {{a}}anunciado{{/a}} hace poco que cerrará Google Plus en abril "
"del 2019 y que el acceso a este producto mediante herramientas de terceros, "
"como Jetpack, dejará de estar disponible en marzo del mismo año."
msgid "Google Plus support is being removed"
msgstr "El soporte de Google Plus se eliminará"
msgid "Use code %1$s at checkout."
msgstr "Usa el código %1$s al finalizar la compra."
msgid "Enter code %s at checkout."
msgstr "Introduce el código %s durante el proceso de compra."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver este item."
msgid "Support Session"
msgstr "Sesión de soporte"
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Se detectó una variable que no coincide."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Se encontró un tipo de entrada que no coincide."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Se encontró un ID que no coincide."
msgid "Your next big idea starts here."
msgstr "Aquí comienza tu próxima gran idea."
msgid "Forget something?"
msgstr "¿Se te ha olvidado algo?"
msgid "Join my email list"
msgstr "Únete a mi lista de correo electrónico"
msgid "Enter your email"
msgstr "Introduce tu correo electrónico"
msgid "The transaction was declined. Please try another payment method."
msgstr "Se ha rechazado la transacción. Inténtalo con otro método de pago."
msgid "Schedule your Quick Start Session now (instructions inside)"
msgstr ""
"Programa ahora tu sesión de Inicio rápido (instrucciones en el interior)"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas %s se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera"
msgid "Portfolio automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas Portafolio se eliminan automáticamente después de 30 días en la "
"papelera"
msgid "Testimonial automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas Testimonio se eliminan automáticamente después de 30 días en la "
"papelera"
msgid "Post automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las entradas se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera"
msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr ""
"Las páginas se eliminan automáticamente después de 30 días en la papelera"
msgid "The subdomain can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "El subdominio solo puede contener letras minúsculas (a-z) y números."
msgid "Your New Website"
msgstr "Tu nuevo sitio web"
msgid "Type this verification code in the checkout flow."
msgstr "Introduce este código de verificación durante el proceso de compra."
msgid "Your verification code"
msgstr "Tu código de verificación"
msgid "Your %s login code"
msgstr "Tu código de acceso de %s"
msgid "Thank you for flying with Jetpack."
msgstr "Gracias por volar con Jetpack."
msgid "You can further explore Jetpack Personal and all of its benefits at %s."
msgstr ""
"Descubre aún más aspectos de Jetpack Personal y todas las ventajas que te "
"aporta en %s."
msgid ""
"You can further explore Jetpack Professional and all of its benefits at %s."
msgstr ""
"Descubre aún más aspectos de Jetpack Profesional y todas las ventajas que te "
"aporta en %s."
msgid "Speed up your site with AMP mobile pages at WordPress.com"
msgstr ""
"Aumenta la velocidad de tu sitio con las páginas AMP para móviles en "
"WordPress.com"
msgid ""
"Streamline your website and improve your mobile user experience when you add "
"Google AMP to your WordPress site."
msgstr ""
"Consigue una web eficiente y mejora la experiencia de usuario para móviles "
"al añadir Google AMP a tu página web de WordPress."
msgid "WordPress and Google. Better together."
msgstr "WordPress y Google. Juntos, mucho mejor."
msgid ""
"Google research shows that 53 percent of people will leave a site that fails "
"to load in three seconds or less. With Google AMP (accelerated mobile pages) "
"integration, you can ensure your site loads quickly, and your users stick "
"around."
msgstr ""
"Según estudios de Google, el 53 por ciento de los usuarios salen de una "
"página web si no se carga en 3 segundos o menos. Con la integración de "
"Google AMP (siglas que en inglés corresponden a páginas aceleradas para "
"móviles), te asegurarás de que tu web se cargue rápido y los usuarios "
"permanezcan en ella."
msgid "Don’t lose to loads"
msgstr "No pierdas la batalla contra las cargas"
msgid ""
"Use Google AMP integration for a mobile speed boost in your WordPress.com "
"website."
msgstr ""
"Usa la integración de Google AMP para mejorar la velocidad de tu sitio web "
"de WordPress.com para móviles."
msgid "Speed up your site with AMP."
msgstr "Aumenta la velocidad de tu web con AMP."
msgid "Use Google AMP integration to boost your mobile pages."
msgstr ""
"Usa la integración con Google AMP para mejorar tus páginas en versión móvil."
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
msgid "Aquarium"
msgstr "Acuario"
msgid "Casino"
msgstr "Casino"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoológico"
msgid "Park"
msgstr "Parque"
msgid "Real Estate"
msgstr "Inmuebles"
msgid "Model"
msgstr "Maqueta"
msgid "Women's Health"
msgstr "Salud femenina"
msgid "Mental Health"
msgstr "Salud mental"
msgid "internet"
msgstr "Internet"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Brewery"
msgstr "Cervecería"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Restaurante mexicano"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Restaurante de comida rápida"
msgid "Business & Services"
msgstr "Empresas y servicios"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orquesta"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Cine"
msgid "Non Profit"
msgstr "Asociaciones sin ánimo de lucro"
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Sitio en blanco"
msgid "Start with a blank site."
msgstr "Comienza con un sitio en blanco."
msgid "Showcase your portfolio, skills or work."
msgstr "Exhibe tu portafolio, tus habilidades o tu trabajo."
msgid "Parking Garages"
msgstr "Aparcamiento"
msgid "What type of products do you sell?"
msgstr "¿Qué tipo de productos vendes?"
msgid "What type of business do you have?"
msgstr "¿Qué tipo de empresa tienes?"
msgid "What type of work do you do?"
msgstr "¿Qué tipo de trabajo realizas?"
msgid "What will your blog be about?"
msgstr "¿Sobre qué será tu blog?"
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "No pudimos verificar la clave API que ingresaste."
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "No tienes un plan de Akismet."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Tu suscripción a Akismet está suspendida."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Tu plan de Akismet ha sido cancelado."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Tu sitio no puede conectarse a los servidores de Akismet."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Configura tu cuenta de Akismet"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ajustes de Teclado del Bloque Clásico"
msgid "starting price varies"
msgstr "el precio inicial puede variar"
msgid ""
"WordPress.com offers a full range of eCommerce options, from one-click "
"payment buttons to a fully customizable online store."
msgstr ""
"WordPress.com ofrece una gama completa de opciones de eCommerce: desde "
"botones de pago con un solo clic hasta una tienda online totalmente "
"personalizable."
msgid "Create an eCommerce website with WordPress.com"
msgstr "Crea tu tienda online con WordPress.com"
msgid "Get Started with eCommerce"
msgstr "Empieza a crear tu tienda online"
msgid ""
"You’re almost there! Take one moment to check your email and verify your "
"address to complete set up of your eCommerce store"
msgstr ""
"Ya casi has acabado. Invierte un momento en comprobar tu correo electrónico "
"y verificar tu dirección para poder completar la configuración de la tienda "
"de eCommerce"
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Empieza con eCommerce"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Ideal para PYMES:"
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Ideal para tiendas online:"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high-quality email and live chat support."
msgstr ""
"Mejora tu página web personalizando el nombre de tu dominio y eliminando la "
"publicidad de WordPress.com. Consigue ayuda y un soporte de primera mediante "
"correo electrónico y chat en vivo."
msgid ""
"Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional "
"design options that you can easily make your own."
msgstr ""
"Ponte en marcha rápidamente con un atractivo tema para tiendas y opciones de "
"diseño adicionales que puedes personalizar fácilmente."
msgid ""
"Optimize your store for sales by adding in email and social integrations "
"with Facebook and Mailchimp, and more."
msgstr ""
"Optimiza tu tienda para conseguir ventas: integra el correo electrónico y "
"las redes sociales con Facebook y MailChimp, entre otros."
msgid ""
"Grow your store as big as you want with the ability to add and sell "
"unlimited products and services."
msgstr ""
"Amplía tu tienda tanto como quieras con la posibilidad de añadir y vender "
"productos y servicios ilimitados."
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options."
msgstr ""
"Envía productos físicos rápidamente: muestra la tarifas de las compañías de "
"transporte en tiempo real, como UPS y otras opciones de envío."
msgid ""
"Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and "
"more. Accept payments from customers all over the world."
msgstr ""
"Aprovecha el procesamiento de pagos integrado ofrecido por los principales "
"proveedores, como Stripe, PayPal y otros. Acepta pagos de clientes de todo "
"el mundo."
msgid ""
"High quality email support to help you get your website up and running and "
"working how you want it."
msgstr ""
"Recibe ayuda de primera a través correo electrónico para publicar tu página "
"web y a consigue que funcione como tu quieras."
msgid ""
"Including email and live chat support, an ad-free experience for your "
"visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"Incluye soporte por medio de chat en vivo y correo electrónico, una "
"experiencia sin anuncios para los visitantes, un espacio de almacenamiento "
"más amplio y un nombre de dominio personalizado para el primer año."
msgid "Best for personal use"
msgstr "Ideal para uso personal"
msgid "Renews on %1$s."
msgstr "Se renueva el %1$s."
msgid "%1$s. Price %2$s."
msgstr "%1$s; precio: %2$s."
msgid ""
"You’re getting closer to your WordPress.com anniversary — congrats! I wanted "
"to thank you for being a valuable member of our community and remind you "
"that the following subscriptions will renew automatically:"
msgstr ""
"Tu primer aniversario en WordPress.com está muy cerca, ¡enhorabuena! Nos "
"gustaría darte las gracias por ser un valioso miembro de nuestra comunidad y "
"recordarte que las siguientes suscripciones se renovarán automáticamente:"
msgid ""
"Sell products or services with this powerful, all-in-one online store "
"experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so "
"it’ll grow with you as your business grows."
msgstr ""
"La solución más eficiente para tiendas online con todo incluido. Vende tus "
"productos y servicios de manera eficaz, accede a integraciones premium y "
"adapta tu tienda online al mismo ritmo al que crece tu negocio."
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13 GB de espacio de almacenamiento"
msgid "Live shipping rates"
msgstr "Tarifas de envío en directo"
msgid "Premium store themes"
msgstr "Temas premium para tiendas"
msgid "Stock management"
msgstr "Gestión de inventario"
msgid "Best for Online Stores"
msgstr "Ideal para tiendas online"
msgid ""
"If you just want to start creating, get a free site and be on your way to "
"publishing in less than five minutes."
msgstr ""
"Si solo quieres empezar a crear el sitio, obtén uno gratuito y publica "
"contenido en menos de cinco minutos."
msgid "Domain mappings are included in your plan price."
msgstr "El precio de tu plan incluye las asignaciones de dominio."
msgid "Get the apps and run your store on the go"
msgstr "Consigue las aplicaciones y gestiona tu tienda estés donde estés"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite ver los autoguardados de esta entrada."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero no tienes permitido leer los bloques con este usuario."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Lo sentimos, no tienes permitido leer los bloques de esta entrada."
msgid ""
"Thank you for purchasing the Pro plan on %s! We would like to offer a 30 "
"minute Quick Start session with one of our Happiness Engineers to help set "
"up your site."
msgstr ""
"¡Gracias por adquirir el plan Pro para %s! Queremos ofrecerte una sesión de "
"Inicio rápido de 30 minutos con uno de nuestros Happiness Engineers para "
"ayudarte a configurar tu sitio."
msgid "User friendly message"
msgstr "Mensaje para el usuario"
msgid "The API key used by the service. Empty if none has been set yet"
msgstr ""
"La clave de la API utilizada por el servicio. Vacía si aún no se ha "
"configurado"
msgid "Can't connect to Mapbox"
msgstr "No se puede conectar a Mapbox"
msgid "API key deleted successfully."
msgstr "Clave API borrada correctamente."
msgid "API key updated successfully."
msgstr "Clave API actualizada correctamente."
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clave API no válida"
msgid "API key retrieved successfully."
msgstr "Clave API obtenida correctamente."
msgid "The name of the service in question"
msgstr "El nombre del servicio en cuestión"
msgid ""
"Displays success if the operation was successfully executed and an error "
"code if it was not"
msgstr ""
"Muestra el éxito si la operación se ejecutó correctamente y un código de "
"error en caso contrario"
msgid ""
"You do not have the correct user permissions to perform this action.\n"
"\t\t\tPlease contact your site admin if you think this is a mistake."
msgstr ""
"No tienes los permisos de usuario suficientes para realizar esta acción.\n"
"\t\t\tPor favor, contacta con el administrador de tu sitio si crees que es "
"un error."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "El usuario actual puede publicar código HTML y JavaScript sin filtrar."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Versión del formato del bloque de contenido usado por la entrada."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Slug generado automáticamente a partir del título de la entrada."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Plantilla de enlace permanente de la entrada."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Como nuevo usuario de WordPress, debes ir a tu Dashboard "
"para eliminar esta página, y así crear nuevas páginas para su contenido. "
"¡Que te diviertas!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"La Empresa Cosas XYZ fue fundada en 1971, y ha estado proporcionando cosas "
"de calidad al público desde entonces. Ubicado en la ciudad de Gotham, XYZ "
"emplea a más de 2.000 personas y hace todo tipo de cosas impresionantes para "
"la comunidad gótica."
msgid "...or something like this:"
msgstr "... o algo así:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"¡Hola! Soy un Mensajero en bici durante el día, aspirante a actor de noche, "
"y este es mi sitio Web. Vivo en los Ángeles, tengo un gran perro llamado "
"Jack, y me gustan las piñas coladas. (Y estar atrapados en la lluvia.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Esta es una página de ejemplo. Es diferente de una entrada de blog porque se "
"quedará en ese lugar y se mostrará en la navegación de tu sitio (en la "
"mayoría de los temas). La mayoría de la gente comienza con una página de "
"acerca de que los introduce a los visitantes potenciales del sitio. Podría "
"decir algo como esto:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Bienvenido a %s. Esta es tu primera entrada. Edítala o bórrala ¡y comienza a "
"publicar!"
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Consulta estadísticas en tiempo real y estés donde estés."
msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline."
msgstr ""
"Ponte al día de las entradas nuevas en cualquier lugar o guárdalas para "
"leerlas sin conexión."
msgid "Reason for the extension not being available"
msgstr "Motivo por el que la extensión no está disponible"
msgid "Whether the extension is available"
msgstr "Si la extensión está disponible"
msgid ""
"A security scan detected malware in the %1$s theme. The entire "
"theme has been automatically removed from your site."
msgstr ""
"Un análisis de seguridad ha detectado malware en el tema %1$s . Se "
"ha eliminado el tema entero de tu sitio automáticamente."
msgid ""
"A security scan detected malware in the %1$s plugin. The entire "
"plugin has been automatically removed from your site."
msgstr ""
"Un análisis de seguridad ha detectado malware en el plugin %1$s . Se "
"ha eliminado el plugin entero de tu sitio automáticamente."
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Por favor abre el editor clásico para usar esta caja de "
"meta."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Por favor activa el editor clásico para usar esta caja de "
"meta."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Por instala abre el editor clásico para usar esta caja de "
"meta."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Esta caja de meta no es compatible con el editor de bloques."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Esta caja meta, del plugin %s, no es compatible con el editor de bloques."
msgid "All Business plan features"
msgstr "Todas las funciones del plan Business"
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Herramientas de Marketing para eCommerce"
msgid "Premium customizable starter themes"
msgstr "Temas personalizables premium para principiantes"
msgid "eCommerce marketing tools"
msgstr "Herramientas de marketing de eCommerce"
msgid "Premium Customizable Starter Themes"
msgstr "Temas personalizables Premium para principiantes"
msgid "All Business Features"
msgstr "Todas las funciones de Business"
msgid "Unlimited products or services"
msgstr "Productos o servicios ilimitados"
msgid "Integrations with top shipping carriers"
msgstr "Integraciones con los principales operadores de transporte"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "Pagos aceptados en más de 60 países"
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Productos o servicios ilimitados"
msgid "Integrations with Top Shipping Carriers"
msgstr "Integraciones con las principales empresas de transporte"
msgid "Accept payments in 60+ countries"
msgstr "Métodos de pago aceptados en más de 60 países"
msgid "The plan for small businesses"
msgstr "El plan de las pequeñas empresas"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas de Arriba"
msgid "%(description)s is invalid. Must be a 5 digit number"
msgstr "El código %(description)s no es válido. Debe ser un número de 5 cifras"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"El número de salto solicitado es mayor o igual al número de revisiones "
"disponibles."
msgid "Speed up static file load times"
msgstr "Acelerar los tiempos de carga de archivos estáticos"
msgid "Speed up image load times"
msgstr "Acelerar los tiempos de carga de imágenes"
msgid "Enable site accelerator"
msgstr "Activar el acelerador de sitios"
msgid ""
"Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your "
"images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of "
"servers."
msgstr ""
"Carga páginas más rápido permitiendo a Jetpack optimizar tus imágenes y "
"servir tus imágenes y archivos estáticos (como CSS y JavaScript) desde "
"nuestra red global de servidores."
msgid ""
"Jetpack's global Content Delivery Network (CDN) optimizes files and images "
"so your visitors enjoy the fastest experience regardless of device or "
"location."
msgstr ""
"La red de publicación de contenido (CDN) global de Jetpack optimiza los "
"archivos y las imágenes para que los visitantes puedan disfrutar de la mejor "
"velocidad en su experiencia, sin importar el dispositivo ni la ubicación."
msgid "Performance & speed"
msgstr "Rendimiento y velocidad"
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website."
msgstr ""
"Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más "
"imágenes, archivos de audio y documentos a tu sitio web."
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you’re looking for."
msgstr ""
"Accede a una amplia variedad de plantillas web profesionales para tu página "
"web y encuentra el diseño exacto que estabas buscando."
msgid ""
"Keep the focus on your site’s brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Destaca la marca de tu web eliminando el logo de WordPress.com a pie de "
"página."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site’s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Añade herramientas para mejorar el contenido de la web y conseguir mejores "
"resultados en los buscadores y las redes sociales."
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, "
"audio, and documents to your website."
msgstr ""
"Gracias a un espacio de almacenamiento más amplio, podrás subir más "
"imágenes, vídeos, archivos de audio y documentos a tu página web."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Ver menú de navegación"
msgid "WordPress.com logo"
msgstr "Logotipo de WordPress.com"
msgid "Sell your collection of products online."
msgstr "Vende tu colección de productos online. "
msgid "Improve your WordPress experience with Jetpack"
msgstr "Mejora tu experiencia en WordPress con Jetpack"
msgid "Build exactly the kind of site you need."
msgstr "Crea exactamente la página web que necesitas."
msgid "Find a host"
msgstr "Encuentra alojamiento web"
msgid ""
"Build it exactly how you want it by purchasing server space from one of our "
"recommended hosts. Install the Jetpack plugin, additional plugins, and "
"custom themes on a brand new site. Upgrade to the plan that suits you and "
"your site best."
msgstr ""
"Crea exactamente la página web que quieres adquiriendo espacio de "
"almacenamiento de uno de los proveedores de alojamiento que te recomendamos. "
"Instala Jetpack, plugins adicionales y plantillas de diseño personalizadas "
"en una página web totalmente nueva. El plan que mejor se adapta a ti y a tu "
"página web."
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Plugin de Jetpack"
msgid "Best for Self-hosted Sites:"
msgstr "Recomendado para páginas web con alojamiento propio:"
msgid ""
"Get the best that Jetpack has to offer, from real-time backups and security "
"scanning to social media automation and monetization tools. Install premium "
"or custom themes and thousands of plugins with unlimited storage space."
msgstr ""
"Accede a las mejores funciones de Jetpack: desde copias de seguridad en "
"tiempo real y análisis de seguridad hasta la programación automática para "
"compartir en redes sociales o herramientas de monetización. Instala temas "
"premium personalizados y miles de plugins con espacio ilimitado de "
"almacenamiento."
msgid ""
"Start with the premium Jetpack experience — get access to professional "
"WordPress themes, fast hosting for images and videos, daily backups, and "
"payment buttons. Customize your site with a domain name and remove the "
"WordPress.com branding."
msgstr ""
"Empieza con la experiencia premium de Jetpack y consigue acceso a los temas "
"profesionales de WordPress, alojamiento rápido de videos e imágenes, copias "
"de seguridad diarias y botones de pago. Personaliza tu web con tu propio "
"dominio y elimina la marca de WordPress.com"
msgid "WordPress.com Premium"
msgstr "WordPress.com Premium"
msgid "Choose your Jetpack flavor"
msgstr "Elige tu Jetpack favorito"
msgid ""
"Have a question about Jetpack? Get help when you need it from our WordPress "
"experts via chat, email, or the community forums."
msgstr ""
"¿Tienes alguna pregunta sobre Jetpack? Recibe ayuda de nuestros "
"especialistas de WordPress siempre que la necesites a través del chat, "
"correo electrónico o en los foros de nuestra comunidad."
msgid ""
"Jetpack is for everyone, including WordPress developers. Customize your "
"installation with hooks and filters, and try out our beta program to "
"experiment with new features before they’re released."
msgstr ""
"Jetpack está pensado para todo el mundo, incluidos los desarrolladores de "
"WordPress. Personaliza tu instalación con enlaces y filtros o experimenta "
"con nuevas funciones y herramientas antes de que se publiquen con nuestro "
"programa beta."
msgid "Developer-friendly"
msgstr "Ideal para desarrolladores"
msgid ""
"Brute force login protection comes built in to every Jetpack-powered site. "
"Upgrade your plan to get additional features like offsite backups with "
"automated restores, spam protection, and security scans."
msgstr ""
"Todas las páginas web con Jetpack están protegidas contra los ataques de "
"fuerza bruta. Mejora tu plan y consigue funciones adiciones como copias de "
"seguridad remotas con restauraciones automáticas, protección contra spam y "
"exploraciones de seguridad."
msgid ""
"Bring new visitors to your site by promoting your content. Use built-in "
"marketing features like automated social media sharing, and keep track of "
"your success with built-in site stats."
msgstr ""
"Atrae a nuevos visitantes a tu página web promocionando tu contenido. Usa "
"las funciones de marketing que vienen integradas como la programación "
"automática para compartir tu contenido en las redes sociales y supervisa su "
"rendimiento en la sección de estadísticas."
msgid "Robust security"
msgstr "Alto nivel de seguridad"
msgid "Marketing tools"
msgstr "Herramientas de marketing"
msgid ""
"Jetpack includes free access to hundreds of professionally designed "
"WordPress themes, all optimized for desktop and mobile users. Themes can be "
"customized with your images, unlimited widgets, and custom CSS."
msgstr ""
"Con Jetpack tendrás acceso gratuito a cientos de plantillas de diseño de "
"WordPress creadas por profesionales, todas optimizadas para terminales "
"móviles y ordenador. Personalízalas con imágenes, widgets ilimitados y tu "
"propio código CSS."
msgid "Beautiful designs"
msgstr "Diseños modernos y atractivos"
msgid ""
"Jetpack gives you the power to choose from different plans with features "
"that meet your unique needs. Upgrade to get tools like spam filtering, real-"
"time backups, premium themes, an improved site search, and much more."
msgstr ""
"Con Jetpack puedes elegir el plan que mejor se adapte a tus necesidades. "
"Mejora tu plan y consigue filtrado de spam, copias de seguridad automáticas, "
"temas premium, un sistema de búsqueda mejorado para tu web y mucho más."
msgid ""
"Already have your own website? The Jetpack features that come baked into "
"WordPress.com are available to everyone. If you’re already using WordPress "
"with another host, you can get built-in site stats, free themes, login "
"monitoring, and more by installing the Jetpack plugin."
msgstr ""
"¿Ya tienes una página web? Las funciones de Jetpack que vienen integradas en "
"WordPress.com están disponibles para todos. Si tienes una página web de "
"WordPress alojada con otro proveedor al instalar el plugin de Jetpack "
"también puedes acceder a todas sus funciones y herramientas: sección de "
"estadísticas de la web, plantillas de diseño gratuitas, supervisión de los "
"inicios de sesión a tu web y mucho más."
msgid "Bring Jetpack to your favorite host."
msgstr "Integra Jetpack en tu proveedor de alojamiento favorito."
msgid "Get started ›"
msgstr "Empieza ahora >"
msgid ""
"With Jetpack and WordPress.com, you can monitor your site’s performance with "
"stats, share your posts on social media, or optimize for search engines with "
"WordPress essential SEO tools — all without the hassles of plugin "
"installation and maintenance."
msgstr ""
"Gracias a Jetpack y WordPress.com puedes controlar el rendimiento de tu "
"página web con estadísticas, compartir tus entradas en redes sociales y "
"mejorar tu posicionamiento en buscadores con las herramientas de SEO de "
"WordPress. Hazlo todo sin complicaciones y sin tener que instalar un sólo "
"plugin."
msgid ""
"When you sign up for WordPress.com, you automatically get access to Jetpack. "
"Your new site includes the most popular, powerful, and functional WordPress "
"features available anywhere."
msgstr ""
"Consigue acceso directo a Jetpack simplemente registrándote con WordPress."
"com. Accede desde donde tú quieras a las herramientas más usadas, versátiles "
"y útiles de WordPress."
msgid "Create your own success story."
msgstr "Comienza tu propia historia de éxito."
msgid "Classic Blue"
msgstr "Azul clásico"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Blanco clásico"
msgid ""
"Shorter load times can lead to happier readers, more page views, and — if "
"you’re running a store — improved sales."
msgstr ""
"Una página web que tarda poco en cargarse te permite ofrecer una mejor "
"experiencia a tus lectores, incrementando el número de páginas que visitan. "
"Además, si tienes una tienda online puedes mejorar tus ventas."
msgid "%1$s Team"
msgstr "Equipo de %1$s"
msgid ""
"If you have any questions, our %1$sHappiness Engineers%2$s will be happy to "
"assist you."
msgstr ""
"Si tienes alguna pregunta, nuestros %1$sHappiness Engineers%2$s estarán "
"encantados de ayudarte."
msgid ""
"For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for "
"your %2$s plan, which includes both a plan and a custom domain name for one "
"more year, instead of paying the additional %3$s."
msgid_plural ""
"For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for "
"your %2$s plan, which includes both a plan and a custom domain name for two "
"more years, instead of paying the additional %3$s."
msgstr[0] ""
"Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual "
"de %1$s por tu plan %2$s, que incluye un plan y un nombre de dominio "
"personalizado durante otro año, en lugar de pagar %3$s más."
msgstr[1] ""
"Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual "
"de %1$s por tu plan %2$s, que incluye un plan y un nombre de dominio "
"personalizado durante dos años adicionales, en lugar de pagar %3$s más."
msgid "Offer Valid Till %1$s"
msgstr "Oferta válida hasta el %1$s"
msgid ""
"This domain credit change will take effect on your next billing date and you "
"will be charged %1$s for your domain %2$s and %3$s for your %4$s plan."
msgstr ""
"Este cambio de crédito de dominio entrará en vigor a partir de la próxima "
"fecha de facturación y se te cobrarán %1$s por tu dominio %2$s y %3$s por tu "
"plan %4$s."
msgid ""
"We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and "
"also offering you a limited-time chance to renew your plan now (and "
"get your domain free for another year) ."
msgid_plural ""
"We’re giving you this advance notice, before the change takes place, and "
"also offering you a limited-time chance to renew your plan now (and "
"get your domain free for another two years) ."
msgstr[0] ""
"Te avisamos con antelación, antes de que el cambio entre en vigor, y te "
"ofrecemos la oportunidad de renovar tu plan ahora (y durante un "
"tiempo limitado) y obtener tu dominio gratuito para otro año más ."
msgstr[1] ""
"Te avisamos con antelación, antes de que el cambio entre en vigor, y te "
"ofrecemos la oportunidad de renovar tu plan ahora (y durante un "
"tiempo limitado) y obtener tu dominio gratuito para otros dos años más"
"strong>."
msgid ""
"Your site, the tools, and benefits you get from your plan will remain "
"unchanged. This policy change only impacts your domain registration."
msgstr ""
"No afectará a tu sitio, las herramientas ni los beneficios que obtienes con "
"tu plan. Este cambio de política solo afecta al registro de tu dominio."
msgid ""
"We are writing to tell you about an important change to your subscription "
"plan that’s coming soon. As of %1$s, WordPress.com plans will no longer "
"include a free domain credit for renewals."
msgstr ""
"Te enviamos este mensaje para informarte sobre un cambio importante "
"relacionado con tu plan de suscripción que entrará en vigor pronto. A partir "
"del %1$s, los planes de WordPress.com ya no incluirán ningún crédito de "
"dominio gratuito para renovaciones."
msgid "Limited-time offer: Lock in your current WordPress.com plan prices"
msgstr ""
"Oferta por un tiempo limitado: congela el precio de tu plan de WordPress.com "
"actual"
msgid ""
"We had trouble reading the import file. Please make sure it's valid XML."
msgstr ""
"Ha habido un problema leyendo el archivo de importación. Por favor asegúrate "
"de que se trata de una archivo XML válido."
msgid "WordAds Stats"
msgstr "Estadísticas de WordAds"
msgid "Average CPM"
msgstr "CPM medio"
msgid "Avg. CPM"
msgstr "CPM medio"
msgid "WordAds - Years"
msgstr "WordAds: años"
msgid "WordAds - Months"
msgstr "WordAds: meses"
msgid "WordAds - Weeks"
msgstr "WordAds: semanas"
msgid "WordAds - Days"
msgstr "WordAds: días"
msgid ""
"{{strong}}Best for bloggers:{{/strong}} Brand your blog with a custom .blog "
"domain name, and remove all WordPress.com advertising. Receive additional "
"storage space and customer support via email."
msgstr ""
"{{strong}}Ideal para blogueros:{{/strong}} ponle un nombre de dominio .blog "
"personalizado a tu blog y elimina toda la publicidad de WordPress.com. Obtén "
"espacio de almacenamiento adicional y soporte personalizado por correo "
"electrónico."
msgid "Best for bloggers"
msgstr "Ideal para blogueros"
msgid ""
"Due to recent contact information updates, this domain has a transfer lock "
"that expires on {{strong}}%(date)s{{/strong}}. {{learnMoreLink}}Learn more."
"{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"Debido a cambios recientes en los datos de contacto, este dominio tiene un "
"bloqueo de transferencia que se acaba el {{strong}}%(date)s.{{/strong}} "
"{{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}"
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s patrón restaurado de la papelera."
msgstr[1] "%s patrones restaurados de la papelera."
msgid "Allow Blocks"
msgstr "Permitir bloques"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Para editar la imagen destacada, necesitas contar con permisos para cargar "
"medios."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Empezar a escribir con texto o HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Escribe texto o HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s bloques deseleccionados."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Para editar este bloque, necesitarás permiso para cargar medios."
msgid "Align text right"
msgstr "Alinear texto a la derecha"
msgid "Block tools"
msgstr "Herramientas de bloque"
msgid "Align text left"
msgstr "Alinear texto a la izquierda"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Empieza a escribir o tipea / para elegir un bloque"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Bloque vacío; Inicia la escritura o escriba la barra diagonal para elegir un "
"bloque"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Esta imagen tiene un atributo ALT vacío"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Apilar en móvil"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Esta imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es %s"
msgid "Free domain included for the first year of your site upgrade."
msgstr ""
"Se incluye el dominio gratuito durante el primer año de mejora del plan de "
"tu sitio."
msgid "Error adding credit card. Please Contact Support quoting error %s."
msgstr ""
"Se ha producido un error al añadir la tarjeta de crédito. Contacta con "
"soporte y especifica el error %s."
msgctxt "Concierge session"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "%s requires a valid email address."
msgstr "%s necesita una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Tokenized Payment Data"
msgstr "Datos de pago acortados"
msgid "wallet"
msgstr "Cartera"
msgid ""
"All plans are risk-free and include a money-back guarantee – 30 days for "
"plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todos los planes vienen sin riesgo alguno y con una garantía de reembolso de "
"30 días para los planes y de 48 horas para los dominios."
msgid ""
"Complete control of your site’s design with custom CSS (Premium and Business "
"plans)."
msgstr ""
"Control total del diseño de tu sitio con CSS personalizado (los planes "
"Premium y Business)."
msgid "Hundreds of professionally designed templates."
msgstr "Cientos de plantillas de diseño profesional."
msgid "Access to live chat support."
msgstr "Acceso a soporte por medio de chat en vivo."
msgid ""
"Plans start at just %1$s per month, and all purchases are protected by our "
"30-day full money-back guarantee (48 hours for domains)."
msgstr ""
"Los planes están disponibles desde %1$s $ al mes y todas las compras están "
"cubiertas por nuestra garantía de reembolso íntegro de 30 días (48 horas "
"para los dominios)."
msgid ""
"The ability to make money from your site with more advertising and payment "
"options."
msgstr ""
"Funciones para monetizar tu sitio con más publicidad y opciones de pago."
msgid "Access to many more professionally-designed site templates."
msgstr "Acceso a muchas más plantillas de sitios con un diseño profesional."
msgid ""
"One-on-one technical support to answer your most pressing site questions."
msgstr ""
"Soporte técnico individual para responder a tus preguntas más urgentes sobre "
"el sitio."
msgid "Enhanced plans include:"
msgstr "Los planes mejorados incluyen:"
msgid ""
"All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-"
"back guarantee — 30 days for plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todas las mejoras de plan de WordPress.com vienen sin riesgo alguno y "
"con una garantía de reembolso de 30 días para los planes y de 48 horas para "
"los dominios."
msgid "Removal of ads."
msgstr "Eliminación de anuncios."
msgid "Enhanced security features."
msgstr "Funciones de seguridad mejoradas."
msgid "Additional storage space."
msgstr "Espacio de almacenamiento adicional."
msgid "Expert support."
msgstr "Servicio de soporte especializado."
msgid "mail@example.com"
msgstr "correoelectronico@ejemplo.com"
msgid "Get the app"
msgstr "Obtener la aplicación"
msgid ""
"Image showing interface that allows users to update plugins on their sites "
"using mobile devices"
msgstr ""
"Imagen de la interfaz que permite a los usuarios actualizar los plugins de "
"sus sitios mediante dispositivos móviles"
msgid "Jetpacks come pocket-sized, too!"
msgstr "¡Jetpack también cabe en tu bolsillo!"
msgid ""
"Jetpack monitors your site for downtime — if anything’s off, it instantly "
"sends a push notification to the mobile app."
msgstr ""
"Jetpack se encarga de controlar que tu página web esté siempre activa, si "
"algo deja de funcionar te envía de manera instantánea una notificación a la "
"aplicación móvil."
msgid ""
"Ensure your site’s security by staying up to date with the latest versions "
"of plugins and themes. Update them anytime from the app, or turn autoupdates "
"on let Jetpack do the work."
msgstr ""
"Mantén todos tus plugins y plantillas de diseño siempre actualizados con la "
"última versión para garantizar la seguridad en tu página web. Actualízalos "
"en cualquier momento desde la aplicación o deja que Jetpack lo haga por ti "
"activando las actualizaciones automáticas."
msgid "Jetpack makes sure your site is always online, up to date, and secure."
msgstr ""
"Jetpack se asegura de que tu página web esté siempre activa, actualizada y "
"protegida."
msgid ""
"Image showing interface that allows users to see stats and site activity "
"using mobile devices"
msgstr ""
"Imagen de la interfaz que permite a los usuarios ver las estadísticas y la "
"actividad del sitio mediante dispositivos móviles"
msgid ""
"Check notifications to keep conversations flowing with your followers, and "
"keep your finger on the pulse of your site with a full record of every "
"update and change."
msgstr ""
"Mantén una conversación fluida con tus seguidores en todo momento gracias a "
"las notificaciones, y permanece al tanto de todo lo que ocurre en tu página "
"web con un completo registro sobre cambios y actualizaciones."
msgid ""
"Sneak a peek at your stats on your morning commute. Discover where your "
"readers come during your lunch break."
msgstr ""
"Échale un vistazo a las estadísticas por la mañana de camino al trabajo y "
"descubre de dónde son tus lectores durante el descanso para comer."
msgid "Keep up with your site’s activity, even when away from your desk."
msgstr ""
"Estate al tanto de lo que ocurre en tu página web incluso cuando no estás en "
"el ordenador."
msgid ""
"Image showing interface that allows users to create and publish content on "
"their site using mobile devices"
msgstr ""
"Imagen de la interfaz que permite a los usuarios crear y publicar contenido "
"mediante dispositivos móviles"
msgid ""
"Use our mobile apps to publish new content, upload photos directly from your "
"device’s camera, or fix that typo you missed."
msgstr ""
"Usa nuestras aplicaciones móviles para publicar nuevo contenido, subir fotos "
"directamente desde la cámara de tu móvil o corregir cualquier errata que se "
"te haya escapado."
msgid ""
"Have a seamless WordPress experience across your desktop, tablet, and "
"smartphone."
msgstr "Disfruta de WordPress siempre desde tu ordenador, móvil o tableta."
msgid "Make updates to your Jetpack site at any time, from any device."
msgstr ""
"Actualiza tu sitio de Jetpack cuando quieras y en cualquier dispositivo."
msgid "Manage your WordPress site on the go with our fully-featured app."
msgstr ""
"Gestiona tu página web desde cualquier lugar con nuestra completa aplicación "
"de WordPress."
msgid ""
"Image showing a full-screen slideshow with a photo of mountains and lakes"
msgstr ""
"Imagen que muestra una presentación en pantalla completa con una foto de "
"lagos y montañas"
msgid ""
"Use Google Photos to manage your WordPress media, or find the right image "
"for your story with our free stock-image library provided by Pexels."
msgstr ""
"Usa Google Fotos para administrar todos tus archivos multimedia en WordPress "
"o encuentra la imagen que buscas para tu publicación con nuestra biblioteca "
"gratuita de imágenes de la plataforma Pexels."
msgid ""
"Create beautiful experiences with carousels, tiled galleries, and full-"
"screen slideshows. Embed anything from a video to a tweet to a recipe "
"directly onto your site."
msgstr ""
"Crea experiencias increíbles con carruseles de imágenes, galerías mosaico y "
"presentaciones en pantalla completa. Inserta lo que quieras directamente en "
"tu página web: desde un vídeo a un tuit o hasta una receta."
msgid "Showcase your portfolio and make articles shine using rich media."
msgstr ""
"Exhibe tu portafolio y haz que tus artículos destaquen con avanzadas "
"funciones multimedia. "
msgid ""
"Brand your blog with a custom .blog domain name, and remove all WordPress."
"com advertising. Receive additional storage space and email support."
msgstr ""
"Ponle un nombre de dominio .blog personalizado a tu blog y elimina toda la "
"publicidad de WordPress.com. Obtén espacio de almacenamiento adicional y "
"soporte por correo electrónico."
msgid "Start with Blogger"
msgstr "Empieza a usar Blogger"
msgid "Stores and Business Sites"
msgstr "Tiendas online y sitios empresariales"
msgid "A personal touch goes a long way."
msgstr "Poner un toque personal es muy útil."
msgid "Make your blog an audience magnet."
msgstr "Consigue atraer a la audiencia con tu blog."
msgid "Your audience wants to know more about you!"
msgstr "¡Tu audiencia quiere conocerte mejor!"
msgid "Create an irresistible “About” page"
msgstr "Crea una página \"Acerca de\" fascinante"
msgid "Avoid the #1 mistake new bloggers make"
msgstr "Evita el error más común entre blogueros amateur"
msgid "Make your blog stand out from the rest"
msgstr "Haz que tu blog destaque sobre todos los demás"
msgid "Get started creating today."
msgstr "Empieza a crear tu sitio web hoy mismo."
msgid "Congrats on your new blog! Here’s what to do next"
msgstr "¡Felicidades por tu nuevo blog! Descubre qué hacer a continuación"
msgid "Sorry, we couldn't process your transfer. Please try again later."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido procesar tu transferencia. Inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or chat "
"with us live at WordPress.com/help."
msgstr ""
"Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación "
"siempre que lo necesites, o chatea con nosotros en directo en WordPress.com/"
"help."
msgid ""
"Ask our Happiness Engineers questions in this app anytime you need, or at "
"WordPress.com/help."
msgstr ""
"Consulta tus dudas con nuestros Happiness Engineers en esta aplicación "
"siempre que lo necesites o en WordPress.com/help."
msgid "Is this connection available to all users?"
msgstr "¿Está esta conexión disponible para todos los usuarios?"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Nombre de usuario de la cuenta conectada"
msgid "Sorry, you are not allowed to access Jetpack AI help on this site."
msgstr ""
"Lo siento, no tienes permisos para acceder a los datos de Divulgar de este "
"sitio."
msgid "You are not allowed to access the '%s' field."
msgstr "No tienes permiso para acceder al campo «%s»."
msgid "Property '%s' must be overridden."
msgstr "La propiedad «%s» debe anularse."
msgid "map"
msgstr "mapa"
msgid "Remove key?"
msgstr "¿Quitar la llave?"
msgid "Your last name"
msgstr "Tu apellido"
msgid "Your first name"
msgstr "Tu nombre"
msgid "Invalid extra.last_name input"
msgstr "Entrada para extra.last_name no válida"
msgid "Invalid extra.first_name input"
msgstr "Entrada para extra.first_name no válida"
msgid "Send to another email address"
msgstr "Enviar a otra dirección de correo electrónico"
msgid "Launch your site"
msgstr "Publica tu sitio"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Más usadas"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Largo"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Link edited."
msgstr "Enlace editado."
msgid "Link removed."
msgstr "Enlace removido."
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Comprueba dos veces la configuración antes de publicarla."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generando vista previa…"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Muévete hasta la barra de herramientas más cercana."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Cambiar el tamaño para dispositivos más pequeños"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Es posible que esta incrustación no conserve su relación de aspecto cuando "
"se redimensione el navegador."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Esta incrustación conservará su relación de aspecto cuando se redimensione "
"el navegador."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Incrustar un video de animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Incrustar contenido de Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Incrustar contenido de Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Incrustar contenido de SoundCloud."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Embeber una entrada de WordPress."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Incrustar imagen de Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Incrustar una publicación de Facebook."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Incrustar un vídeo de WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Incrustar un vídeo de VideoPress."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Incruste un vídeo de TikTok."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Incrustar una entrada de Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Incrustar un video de TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Incrustar contenido de Speaker Deck."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Incrustar un vídeo de YouTube."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Incrustar contenido de SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Incrustar contenido de Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Incrustar contenido de Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Incrustar contenido ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Incrustar un hilo de Reddit."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Incrustar contenido de Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Incrustar contenido de Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Incrustar contenido de Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Incrustar contenido de Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Incrustar un vídeo de DailyMotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Incrustar contenido de CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Incrustar contenido de Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Mostrar una lista de todas las categorías."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "La respuesta de las estadísticas no se ha podido descifrar."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr ""
"No se han podido recuperar las estadísticas. Por favor, inténtalo de nuevo."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Debe establecerse una clave de API para recuperar las estadísticas."
msgctxt "title"
msgid "Free .blog Domain for one year"
msgstr "Un Dominio .blog Gratis Durante un Año"
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Un dominio gratuito durante el primer año"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Dominio gratuito durante el primer año"
msgid ""
"WordPress.com Premium includes a free custom domain name for one year. "
"Register a domain name that matches your branding, blog, or small business."
msgstr ""
"El plan WordPress.com Premium incluye un dominio personalizable gratis "
"durante un año. Registra el dominio que mejor se ajusta a tu marca, blog o "
"negocio."
msgid ""
"WordPress.com Personal includes a free custom domain name for one year. "
"Register a domain name that matches your branding, blog, or business."
msgstr ""
"El plan Personal de WordPress.com incluye un dominio personalizable gratis "
"durante un año. Registra dominio que más se ajuste a tu marca, blog o "
"negocio."
msgid "Get dedicated support"
msgstr "Recibe soporte específico"
msgid ""
"This plan includes unlimited premium themes, monetizing and SEO tools, "
"access to third-party plugins, and live chat with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Este plan incluye temas premium ilimitados, herramientas de obtención de "
"ingresos y SEO, y acceso a plugins de terceros y al chat en vivo con "
"nuestros Happiness Engineers."
msgid "Get a free domain for one year."
msgstr "Consigue un dominio gratuito durante un año."
msgid ""
"This plan includes unlimited premium themes, monetizing tools, and immediate "
"access to live chat with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Este plan incluye temas premium ilimitados, herramientas de obtención de "
"ingresos y acceso inmediato al chat en vivo con nuestros Happiness Engineers."
msgid ""
"This plan includes custom design tools, storage space for your photos and "
"videos, and access to live chat with our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Este plan incluye herramientas de diseño personalizado, espacio de "
"almacenamiento para tus fotos y videos y acceso al chat en vivo con nuestros "
"Happiness Engineers."
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Un dominio gratuito durante un año"
msgid "Free .blog Domain for One Year"
msgstr "Un dominio .blog gratuito para el primer año"
msgid ""
"Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain "
"will renew at its regular price."
msgstr ""
"Consigue un dominio gratuito durante un año (no se incluyen los dominios "
"premium). Tu dominio se renovará al precio habitual."
msgid ""
"Get a free custom .blog domain for one year. Premium domains not included. "
"Your domain will renew at its regular price."
msgstr ""
"Consigue un dominio .blog gratuito para el primer año. No se incluyen los "
"dominios premium. Tu dominio se renovará por el precio habitual."
msgid "Free .blog domain for one year"
msgstr "Un dominio .blog gratuito para el primer año"
msgid ""
"Your plan includes a free custom domain for one year, which gives your site "
"a more professional, branded feel."
msgstr ""
"Tu plan incluye un dominio personalizado gratuito durante un año para que tu "
"sitio tenga un aspecto más profesional."
msgid ""
"Your plan includes a free .blog domain for one year, which gives your site a "
"more professional, branded feel."
msgstr ""
"Tu plan incluye un dominio .blog gratuito para el primer año para que tu "
"sitio tenga un aspecto más profesional con tu marca."
msgid "Remove citation"
msgstr "Eliminar cita"
msgid "Add caption"
msgstr "Agregar leyenda"
msgid ""
"%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d day."
msgstr ""
"El plan %1$s y el nombre de dominio \"%2$s\" se renovarán automáticamente en "
"%1$d día."
msgid ""
"%1$s plan and domain name \"%2$s\" will automatically renew in %1$d days."
msgstr ""
"El plan %1$s y el nombre de dominio \"%2$s\" se renovarán automáticamente en "
"%1$d días."
msgid "%1$s plan and domain name for %2$s will be renewed automatically"
msgstr ""
"El plan %1$s y el nombre de dominio para %2$s se renovarán "
"automáticamente"
msgid "Renewing your domain name \"%1$s\" costs %2$s."
msgstr "Renovar tu nombre de dominio \"%1$s\" cuesta %2$s."
msgid "Your domain name %1$s is due for renewal"
msgstr "Debes renovar tu nombre de dominio %1$s"
msgid "We were attempting to renew your custom domain for your site %1$s"
msgstr "Hemos intentado renovar tu dominio personalizado para el sitio %1$s"
msgid ""
"This is Anne from WordPress.com and I was just notified that your plan and "
"domain renewals for %1$s didn’t go through. This is most likely because the "
"card we have on file is expired."
msgstr ""
"Hola, soy Anne, de WordPress.com. Me acaban de informar de que la renovación "
"de tu plan y tu dominio para %1$s no se ha procesado. Lo más probable es que "
"esto se deba a que la tarjeta que tenemos registrada está caducada."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan will renew in %2$d days."
msgstr ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s se renovará en %2$d días."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan will renew in %2$d day."
msgstr ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s se renovará en %2$d día."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d "
"days."
msgstr ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s y tu nombre de dominio \"%2$s\" se "
"renovarán en %3$d días."
msgid ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d "
"day."
msgid_plural ""
"I wanted to thank you for being a valuable member of our community and "
"remind you that your %1$s plan and domain name \"%2$s\" will renew in %3$d "
"days."
msgstr[0] ""
"Quería darte las gracias por ser uno de los miembros valiosos de nuestra "
"comunidad, y recordarte que tu plan %1$s y tu nombre de dominio \"%2$s\" se "
"renovarán en %3$d día."
msgstr[1] ""
msgid ""
"You will be charged %1$s for your %2$s plan renewal and %3$s for your domain "
"name \"%4$s\" on %5$s."
msgstr ""
"El día %5$s, se te cobrarán %1$s por la renovación de tu plan %2$s y %3$s "
"por tu nombre de dominio \"%4$s\"."
msgid ""
"Note: Effective %1$s, domain renewals are no longer included in the price of "
"your plan subscription and your domain name will renew at an additional cost "
"per year. You will receive a separate email about your domain subscription."
msgstr ""
"Nota: A partir del %1$s, las renovaciones de dominio ya no se incluirán en "
"el precio de tu suscripción del plan y la renovación de tu nombre de dominio "
"tendrá un coste adicional. Recibirás otro correo electrónico sobre tu "
"suscripción del dominio."
msgid ""
"If this upgrade expires, all of the %1$s features will be removed from your "
"site %2$s."
msgstr ""
"Si este plan caduca, todas las funciones de %1$s serán eliminadas de tu "
"página web %2$s."
msgid ""
"This upgrade includes custom design features, no ads, and 24/7 customer "
"support."
msgstr ""
"Este plan incluye herramientas de diseño personalizado, ayuda personalizada "
"las 24 horas y no tiene anuncios."
msgid "Act now to save your important site features!"
msgstr ""
"Toma medidas ahora para conservar las funciones importantes de tu sitio."
msgid ""
"For a limited time, you can lock in your existing renewal price of %1$s for "
"both a plan and a domain for one more year. Click the button below to lock "
"in your rate before this offer expires."
msgstr ""
"Durante un tiempo limitado, puedes congelar el precio de renovación actual "
"de %1$s por tu plan y dominio para un año más. Haz clic en el botón de abajo "
"para congelar este precio antes de que caduque la oferta."
msgid ""
"Note: Effective %1$s, domain renewals are no longer included in the price of "
"your plan subscription and your domain name will renew at an additional cost "
"per year."
msgstr ""
"Nota: A partir del %1$s, las renovaciones de dominio ya no se incluyen en el "
"precio de la suscripción de tu plan y la renovación del nombre de tu dominio "
"tendrá un coste anual adicional."
msgid ""
"If these subscriptions expire, all of the %1$s features will be removed, and "
"your site will no longer be available at %2$s."
msgstr ""
"Si estas suscripciones caducan, se eliminarán todas las funciones de %1$s y "
"tu sitio dejará de estar disponible en %2$s."
msgid "Your domain name %1$s. Price: %2$s"
msgstr "Tu nombre de dominio: %1$s. Precio: %2$s"
msgid ""
"%1$s, which includes custom design features, no ads, and 24/7 customer "
"support. Price: %2$s"
msgstr ""
"%1$s incluye las funciones de diseño personalizado, no tiene anuncios y "
"ofrece soporte personalizado las 24 horas. Precio: %2$s"
msgid "As of %1$s, the following subscription will expire:"
msgstr "El día %1$s caducará la suscripción siguiente:"
msgid "As of %1$s, the following subscriptions will expire:"
msgstr "El día %1$s caducarán las suscripciones siguientes:"
msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d days"
msgstr "El plan [WordPress.com] %1$s y el dominio caducarán en %2$d días"
msgid "[WordPress.com] %1$s plan and domain will expire in %2$d day"
msgstr "El plan [WordPress.com] %1$s y el dominio caducarán en %2$d día"
msgid "Share and discuss ideas, updates, or creations."
msgstr "Intercambia y debate sobre ideas, novedades o creaciones."
msgid "Promote products and services."
msgstr "Promociona productos y servicios."
msgid "You're sending too many messages. Please slow down."
msgstr "Has enviado demasiados mensajes. Ve más despacio."
msgid "Simple payments; status."
msgstr "Pagos simples: estado."
msgid "Simple payments button; paypal email."
msgstr "Botón de pagos simples; correo electrónico de paypal."
msgid "Simple payments; allow multiple items"
msgstr "Pagos simples; permitir varios artículos"
msgid "Simple payments; text with \"Buy\" or other CTA"
msgstr "Pagos simples; texto con «Compra» u otra CTA"
msgid "Simple payments; currency code."
msgstr "Pagos simples; código de moneda."
msgid "Simple payments; price."
msgstr "Pagos simples; precio."
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Ningún comentario{{/span}}: añade tú el primero"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogs y páginas web personales"
msgid "Image hosting"
msgstr "Alojamiento de imágenes"
msgid "Unlimited video hosting"
msgstr "Alojamiento de vídeos ilimitado"
msgid "Video hosting"
msgstr "Alojamiento de vídeos"
msgid "Static file hosting"
msgstr "Alojamiento de archivos estáticos"
msgid "Prioritize making your store and all its pages easily accessible"
msgstr ""
"Prioriza la facilidad de acceso como objetivo número uno para tu tienda."
msgid "Review shipping options"
msgstr "Revisar las opciones de envío"
msgid "Choose a color palette that represents your brand"
msgstr "Elige una paleta de colores que encaje con tu marca."
msgid ""
"Thanks for choosing %1$s %2$s. We’re excited to see what you accomplish!"
msgstr ""
"Gracias por elegir %2$s de %1$s. ¡Estamos deseando ver todo lo que vas a "
"conseguir!"
msgid ""
"@%(user)s owns following domain used on this site: {{strong}}%(domains)s{{/"
"strong}}. This domain will have to be transferred to a different site, "
"transferred to a different registrar, or canceled before removing or "
"deleting @%(user)s."
msgid_plural ""
"@%(user)s owns following domains used on this site: {{strong}}%(domains)s{{/"
"strong}}. These domains will have to be transferred to a different site, "
"transferred to a different registrar, or canceled before removing or "
"deleting @%(user)s."
msgstr[0] ""
"El siguiente dominio, que se usa en este sitio, pertenece a @%(user)s: "
"{{strong}}%(domains)s{{/strong}}. Este dominio se tendrá que transferir a "
"otro sitio, se ha transferido a otro registrador o se ha cancelado antes de "
"quitar o eliminar @%(user)s."
msgstr[1] ""
"Los siguientes dominios, que se usan en este sitio, pertenecen a @%(user)s: "
"{{strong}}%(domains)s{{/strong}}. Estos dominios se tendrán que transferir a "
"otro sitio, se han transferido a otro registrador o se han cancelado antes "
"de quitar o eliminar @%(user)s."
msgid "This domain is a reserved WordPress.com staging domain"
msgstr "Este es un dominio de prueba reservado de WordPress.com"
msgid "The domain is a reserved WordPress.com staging domain."
msgstr "Este es un dominio de prueba reservado de WordPress.com."
msgid ""
"Learn more about everything included with Woo Basic and take advantage of "
"its powerful marketplace features."
msgstr ""
"Obtén más información sobre todo lo que incluye Woo Basic y saca partido a "
"las potentes funciones del mercado que ofrece."
msgid "Best for online stores"
msgstr "La mejor opción para tiendas online"
msgid "Launching your site…"
msgstr "Publicando tu sitio web..."
msgid ""
"{{line1}}Start your website for free today{{/line1}} {{line2}}or upgrade "
"your plan to access powerful features.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empieza a crear tu página web gratis hoy mismo{{/line1}} {{line2}}o "
"mejora tu plan y accede a funciones más avanzadas.{{/line2}}"
msgid "Choose the perfect WordPress.com plan for your website."
msgstr ""
"Elige el plan de WordPress.com que mejor se adapta a ti y crea tu página web."
msgid ""
"{{line1}}You’re just a few clicks away{{/line1}} {{line2}}from the website "
"you’ve always wanted.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Estás a tan sólo unos clics {{/line1}} {{line2}}de la página web "
"que siempre has deseado tener.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website "
"today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class "
"support team, and so much more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas para empezar a crear "
"tu página web hoy mismo.{{/line1}} {{line2}}Alojamiento gratuito, tu propio "
"dominio, un equipo de soporte de primera y mucho más.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea una página web{{/line1}} {{line2}}en cuestión de minutos.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/"
"line1}} {{line2}}Sign up for free to start sharing your ideas.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Empezar tu propio blog es muy fácil con WordPress.com. {{/line1}} "
"{{line2}}Regístrate gratis y empieza a compartir tus ideas.{{/line2}}"
msgid "Start Your Blog"
msgstr "Empieza tu Blog"
msgid ""
"{{line1}}Create a blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea un blog y comparte tu historia{{/line1}} {{line2}}en cuestión "
"de minutos.{{/line2}}"
msgid "Shortlink copied to clipboard."
msgstr "El enlace corto se ha copiado al portapapeles."
msgid "Send me a link"
msgstr "Envíame un enlace"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Descargar en la App Store"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com provides everything{{/line1}}{{line2}}you need to get "
"online today.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com te ofrece todo lo que necesitas{{/line1}}{{line2}}"
"para estar en Internet hoy mismo.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Crea un sitio web{{/line1}}{{line2}}con WordPress.{{/line2}}"
msgid "Your site has been launched; now you can share it with the world!"
msgstr "Se ha publicado tu sitio. Ya puedes compartirlo con todo el mundo."
msgid "todo"
msgstr "pendiente"
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tareas"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr ""
"Vincula esta entrada con entradas secuenciales en una serie de entradas "
"relacionadas."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Enlaces Anterior/Siguiente"
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr ""
"Añade enlaces Anterior/Siguiente a las entradas relacionadas de una serie."
msgid "Get started with ActivityPub"
msgstr "Empieza con ActivityPub"
msgid "A small-business theme for the WordPress Editor."
msgstr "Un tema para pequeñas empresas con el editor de WordPress."
msgid ""
"Sorry, an error occurred when checking the availability of this domain. "
"Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Lo sentimos. No se ha podido comprobar la disponibilidad de este dominio. "
"Inténtalo de nuevo dentro de unos minutos."
msgid "Page published privately."
msgstr "Página publicada en modo privado."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Limitar el resultado a los temas asignados a uno o más estados."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Tipos de entradas soportados."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Si el tema admite contenido embebido responsivo."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Características soportadas por este tema."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Pegar o escribir URL"
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Lo sentimos, no se te permite ver los temas."
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Centrarse en un bloque a la vez"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr ""
"Accede a todas las herramientas de bloques y documentos en un solo lugar"
msgid "Media area"
msgstr "Área de medios"
msgid "Show media on right"
msgstr "Mostrar medios a la derecha"
msgid "Show media on left"
msgstr "Mostrar medios a la izquierda"
msgid "Close Settings"
msgstr "Cerrar ajustes"
msgid "Customer must be at least 16 years old."
msgstr "Los usuarios deben tener 16 años como mínimo."
msgid "Explore the best content on WordPress"
msgstr "Accede al mejor contenido en WordPress"
msgid "Unblock site"
msgstr "Desbloquear sitio"
msgid ""
"You cannot move %s as it has pending domain transfer, please complete the "
"domain transfer and try again."
msgstr ""
"No puedes trasladar %s porque tiene la transferencia del dominio pendiente. "
"Completa la transferencia del dominio e inténtalo de nuevo."
msgid ""
"Sorry, an error occurred and we can't determine the availability of the "
"domain you're trying to register. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Lo sentimos, ocurrió un error y no podemos determinar la disponibilidad del "
"dominio que estas tratando de registrar. Por favor, inténtalo de nuevo en "
"algunos minutos."
msgid ""
"Sorry, we weren't able to generate any domain name suggestions for that "
"search term. Please try a different set of keywords."
msgstr ""
"Lo siento, no hemos podido generar sugerencias de nombres de dominio para "
"este término de búsqueda. Prueba con otro conjunto de palabras clave."
msgid "The submitted card number is not on file with the card-issuing bank."
msgstr ""
"El número de la tarjeta que has enviado no está registrado en el banco "
"expedidor."
msgid "View your site activity"
msgstr "Ver la actividad de tu sitio"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve "
"your SEO and automate social media sharing."
msgstr ""
"Acelera el rendimiento de tu página web y lo protege de spam. Acceso "
"detallado a todos los archivos en tu página web. Además, mejora tu SEO y "
"automatiza tus redes sociales."
msgid "Site Activity"
msgstr "Actividad de la página web"
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr ""
"Los sitios bloqueados no aparecerán en el Lector y no te serán recomendados."
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "Todavía no has bloqueado ningún sitio."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Sitios bloqueados"
msgid ""
"Create a test or staging site, migrate your site, or just back up your data "
"for safekeeping — it's up to you!"
msgstr ""
"Crea una prueba o un sitio de pruebas, migra tu sitio o simplemente haz una "
"copia de seguridad de tus datos: ¡como prefieras!"
msgid ""
"To clone your site, you will need the {{strong}}server credentials{{/"
"strong}} for the destination, which must be a WordPress site."
msgstr ""
"Para clonar tu sitio necesitas las {{strong}}credenciales del servidor{{/"
"strong}} del destino, que debe ser un sitio de WordPress."
msgid ""
"You're about to clone {{strong}}%(originSiteSlug)s{{/strong}}. All content, "
"plugins, and themes will be copied to the destination site."
msgstr ""
"Estás a punto de clonar {{strong}}%(originSiteSlug)s{{/strong}}. Todo el "
"contenido, los plugins y los temas se copiarán al sitio de destino."
msgid "Subscriber emails will be saved to the %s Mailchimp list"
msgstr ""
"Los correos electrónicos para los seguidores se sincronizarán con la lista "
"de MailChimp %s"
msgid "Subscriber emails will not be saved to Mailchimp any more"
msgstr "Los seguidores por email no se sincronizarán más con MailChimp"
msgid "First address field must have at least 2 characters"
msgstr "El primer campo de direcciones debe tener al menos 2 características"
msgid "Second address field must have at least 2 characters"
msgstr ""
"El campo de la dirección secundaria debe tener 2 caracteres como mínimo."
msgid "People love WordPress.com"
msgstr "A la gente le encanta WordPress.com"
msgid "WordPress.com Blocks"
msgstr "Bloques de WordPress.com"
msgid "Disconnect Blog"
msgstr "Desconectarse del blog"
msgid "You have disconnected Jetpack"
msgstr "Has desconectado Jetpack."
msgid ""
"You are about to disconnect the Jetpack-powered site %s and this will "
"disable Jetpack features on this site."
msgstr ""
"Estás a punto de desconectarte del sitio %s, desarrollado por Jetpack, por "
"lo que se desactivarán las funciones de Jetpack en dicho sitio."
msgid "Disconnect Jetpack Blog"
msgstr "Desconectarse del blog de Jetpack"
msgid "Build an amazing website using WordPress"
msgstr "Crea un sitio web increíble con WordPress"
msgid "Downtime Monitor"
msgstr "Supervisión de inactividad"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Tu cuenta ya se ha creado. Puedes cambiar tu dirección de correo "
"electrónico, nombre de usuario o contraseña más adelante."
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Tu trabajo se publicará en la fecha y hora especificadas."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "¿Estás listo para programar?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Mostrar siempre comprobaciones previas a la publicación."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Hay otro usuario trabajando ahora mismo en esta entrada ( ), "
"lo que significa que no puedes hacer cambios, a no ser que tomes el control."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Otro usuario tiene ahora el control de edición de esta entrada "
"( ). No te preocupes, se han guardado tus cambios hasta este "
"momento."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Esta entrada ya está siendo editada."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Alguien más se ha apoderado de esta entrada."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Resolver Bloque"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Convertir a HTML"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Este bloque sólo se puede utilizar una vez."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Salir del Editor de Código"
msgid "Editing code"
msgstr "Editando Código"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Activar la lista de comprobaciones previas a la publicación"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "El bloque contiene contenido inesperado o no válido."
msgid "Write HTML…"
msgstr "Escribir HTML…"
msgid "Overlay color"
msgstr "Color de superposición"
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreponer"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Exportar “%s” como JSON"
msgid ""
"Looks like you've not set up any Mailchimp lists yet. Head to your Mailchimp "
"admin to add a list."
msgstr ""
"Parece que aún no has configurado ninguna lista de MailChimp. Accede a tu "
"sección de administración de MailChimp para añadir una lista."
msgid "All of your site activity will appear here."
msgstr "Aquí verás toda la actividad de tu sitio."
msgid "Welcome to Activity"
msgstr "Te damos la bienvenida a la actividad de tu sitio"
msgid "Launch site"
msgstr "Publicar el sitio"
msgid ""
"Please enter the full URL and include the part that comes after "
"%(hostname)s. See example below."
msgstr ""
"Introduce la URL completa e incluye la parte que hay detrás de %(hostname)s. "
"Consulta el ejemplo siguiente."
msgid ""
"You've entered a URL for the Wix editor. Please enter your site's public "
"URL. See examples below."
msgstr ""
"Has introducido una URL para el editor de Wix. Introduce la URL pública de "
"tu sitio. Consulta los ejemplos siguientes."
msgid ""
"All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-back "
"guarantee — 30 days for plan upgrades."
msgstr ""
"Las mejoras de plan de WordPress.com no tienen riesgo alguno e incluyen una "
"garantía de reembolso de 30 días para las mejoras de planes."
msgid ""
"2) With 2 year plans, you do not have to worry about any price changes and "
"lock in with the lowest prices available for the awesome features you are "
"using."
msgstr ""
"2) Con los planes de 2 años no hace falta que te preocupes por los cambios "
"en los precios: podrás disfrutar de los precios más bajos disponibles para "
"las increíbles funciones que estás utilizando."
msgid ""
"I'm writing to let you know that we recently unveiled new WordPress.com "
"plans and you can now get an even better deal. Here's how:"
msgstr ""
"Te escribo para informarte de que hemos presentado recientemente los nuevos "
"planes de WordPress.com y que ahora puedes obtener una oferta incluso mejor. "
"A continuación te indicamos cómo:"
msgid ""
"P.S. Hurry — this limited-time offer expires at midnight, %s. Don't "
"let this deal pass you by."
msgstr ""
"P. D.: Date prisa. Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y "
"caduca el %s a medianoche. No la dejes escapar."
msgid "Opportunities are knocking. What are you waiting for?"
msgstr "Las oportunidades llaman a tu puerta. ¿A qué estás esperando?"
msgid "Extend Now!"
msgstr "Amplía tu plan ahora mismo."
msgid ""
"This is our way of thanking you for choosing WordPress.com and "
"congratulating you on your first month as a paying member."
msgstr ""
"Esta es nuestra manera de agradecerte que hayas escogido WordPress.com y te "
"felicitamos por tu primer mes como socio de pago."
msgid "Add those two things together and you'll get your discount right away."
msgstr ""
"Añade esas dos cosas y podrás disfrutar de tu descuento inmediatamente."
msgid ""
"2) This email includes a 15%% Off coupon. Simply use code %s at checkout."
msgstr ""
"2) En este correo electrónico se incluye un cupón con un 15%% de descuento. "
"Solo tienes que utilizar el código %s al pagar."
msgid ""
"1) Extend your subscription to a two-year term. That comes with a big "
"discount, so you can lock-in savings right away."
msgstr ""
"1) Amplía tu suscripción a un periodo de dos años. Esto viene con un gran "
"descuento, para que puedas ahorrar desde el primer momento."
msgid ""
"I'm writing to let you know that we recently unveiled new WordPress.com "
"plans and you can now get an even better deal. Actually, this email will "
"save you more than 20%. Here's how:"
msgstr ""
"Te escribo para informarte de que hemos presentado recientemente los nuevos "
"planes de WordPress.com y que ahora puedes obtener una oferta incluso mejor. "
"Este correo electrónico te permitirá ahorrarte más de un 20%. A continuación "
"te indicamos cómo:"
msgid ""
"You will also lose access to the following premium themes you have purchased:"
msgstr ""
"También perderás el acceso a los siguientes temas premium que has comprado:"
msgid ""
"It’s been a great privilege and a life-changing experience. I’m grateful to "
"WordPress.com for providing an affordable and user-friendly platform for "
"individuals to launch projects and be heard in this way."
msgstr ""
"Ha sido todo un privilegio y una experiencia que me ha cambiado la vida. "
"Estoy muy agradecida a WordPress.com por ofrecer una plataforma que nos "
"permite a todos hacer realidad nuestros proyectos de manera fácil y a buen "
"precio."
msgid ""
"WordPress.com works really well with Google for a great SEO ranking. I can "
"also embed YouTube videos, Google Maps, and other content easily and without "
"any coding ability."
msgstr ""
"WordPress.com funciona de maravilla con Google a la hora de conseguir un "
"buen posicionamiento SEO. También puedo insertar vídeos de YouTube, mapas "
"con Google Maps y otros contenidos fácilmente, sin necesidad de tener que "
"saber código."
msgid ""
"I looked into what other bloggers whom I admired were using, and the "
"Cadillac of platforms is WordPress.com, hands down. The themes are "
"breathtaking — even the free ones! — and all of the supporting "
"infrastructure and information is top shelf."
msgstr ""
"Analizando lo que estaban usando otros blogueros a los que seguía y "
"admiraba, me di cuenta enseguida de que WordPress.com era la mejor "
"plataforma que podía usar. Los temas son impresionantes (incluso los "
"gratuitos) y el servicio de ayuda que te ofrecen es de primera."
msgid "Clone failed"
msgstr "Error al clonar"
msgid "Your site was cloned to %1$s on %2$s at %4$s "
msgstr ""
"Se ha clonado tu sitio a las %1$s del día %2$s en %4$s "
msgid "Clone complete"
msgstr "Clonación completada"
msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s"
msgstr "%1$d modificaciones en un comentario de %2$s"
msgid "%1$d modifications to a comment on %3$s"
msgstr "%1$d modificaciones en un comentario de %3$s"
msgid "Email sent"
msgstr "Correo electrónico enviado"
msgid "%1$s attachments uploaded to %2$s"
msgstr "Se han subido %1$s elementos adjuntos a %2$s"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Bienvenido a la comunidad de WordPress.com"
msgid "Show readers you can be trusted with a news domain"
msgstr "Demuestra a tus lectores que eres de fiar con un dominio de noticias"
msgid "Promote your marketing business with a unique domain"
msgstr "Promociona tu empresa de marketing con un dominio único"
msgid "Capture your audience’s attention with a photography domain"
msgstr "Capta la atención de tu público con un dominio de fotografía"
msgid "Shine a little brighter with an entertainment domain"
msgstr "Brilla un poco más con un dominio de entretenimiento"
msgid "A domain name that shows you mean business"
msgstr "Un nombre de dominio que demuestre que vas en serio"
msgid "Get down to business with a professional domain."
msgstr "Ponte manos a la obra con un dominio profesional."
msgid "B2B organizations"
msgstr "Organizaciones B2B"
msgid "Professionals who want to stand out from hobbyists"
msgstr "Profesionales que quieren diferenciarse de los aficionados"
msgid "Startups"
msgstr "Startups"
msgid "Small, medium, or large businesses"
msgstr "Empresas pequeñas, medianas o grandes"
msgid "Business domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de empresa son ideales para:"
msgid ""
"Business domains show customers that you take your company — and your "
"customers — seriously. Domains like .SERVICES, .COMPANY"
"code>, .SOLUTIONS, or even .BUSINESS make a solid "
"first impression."
msgstr ""
"Los dominios de empresa demuestran a los clientes que te tomas a tu empresa "
"(y a tus clientes) en serio. Dominios como .SERVICIOS, ."
"COMPAÑIA, .SOLUCIONES o incluso .EMPRESA "
"crean una primera impresión sólida."
msgid "The domain with a professional edge"
msgstr "Un dominio con un toque profesional"
msgid ""
"There’s a difference between a run-of-the-mill website and a standout online "
"presence that advances your strategic business goals. Part of that "
"difference?"
msgstr ""
"Existe una clara diferencia entre un sitio web normal y corriente y una "
"presencia en línea destacada que permita anticipar tus objetivos "
"empresariales estratégicos. ¿Qué forma parte de la diferencia?"
msgid ""
"{{line1}}A domain name that shows{{/line1}} {{line2}}you mean business.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Un nombre de dominio que demuestre{{/line1}} {{line2}}que vas en "
"serio.{{/line2}}"
msgid "Stand out in the stream of media sites with a news domain."
msgstr ""
"Destaca entre la multitud de sitios multimedia con un dominio de noticias."
msgid "Startups and non-profits"
msgstr "Startups y organizaciones sin ánimo de lucro"
msgid "Review sites"
msgstr "Sitios de críticas"
msgid "News publications"
msgstr "Publicaciones de noticias"
msgid "News and information domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de noticias e información son ideales para:"
msgid ""
"Specific domain extensions like .NEWS, .MEDIA, "
".TODAY, and .CHAT immediately clue your visitors "
"in. These memorable extensions make it easy for visitors to remember your "
"domain name — and to come back for more."
msgstr ""
"Extensiones de dominio específicas como .NOTICIAS, ."
"MEDIODECOMUNICACION, .HOY y .CHAT dan "
"información inmediata a tus visitantes acerca de la temática del sitio web. "
"Estas extensiones fáciles de recordar permiten a los visitantes recordar tu "
"nombre de dominio y regresar más veces."
msgid "Keep your readers up to date"
msgstr "Mantén a tus lectores informados"
msgid ""
"There’s no shortage of news sites on the internet, and, there’s no better "
"way to make yours stand out than with a unique, trustworthy domain name. "
"Whether you’re reporting on the latest global crisis, sharing neighborhood "
"news on a personal blog, or publishing product reviews, there’s a news and "
"information domain name available to captivate your audience."
msgstr ""
"Los sitios de noticias no escasean precisamente en Internet, y no hay mejor "
"manera de conseguir que el tuyo destaque que mediante un nombre de dominio "
"único y de confianza. Tanto si informas acerca de la última crisis mundial "
"como si compartes noticias sobre tu barrio en un blog personal o publicas "
"críticas de productos, hay un nombre de dominio de noticias e información "
"disponible para cautivar a tu público."
msgid ""
"{{line1}}Show readers you can be trusted{{/line1}} {{line2}}with a news "
"domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Demuestra a tus lectores que eres fiar{{/line1}} {{line2}}con un "
"dominio de noticias.{{/line2}}"
msgid "Build a stronger online presence with a marketing domain."
msgstr "Crea una presencia en línea más sólida con un dominio de marketing."
msgid "Marketing blogs, news, and event sites"
msgstr "Blogs de marketing, noticias y sitios de eventos"
msgid "Promotional product businesses"
msgstr "Empresas de productos promocionales"
msgid "Marketing agencies, consultants, and specialists"
msgstr "Agencias, asesores y especialistas de marketing"
msgid "Marketing domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de marketing son ideales para:"
msgid ""
"Marketing domains like .AGENCY, .MEDIA, ."
"DIGITAL, or even .MARKETING differentiate your brand in "
"a competitive online space. From the moment they see your domain name, your "
"audience will know you have something that others don’t — and they’ll want "
"your marketing skills on their side."
msgstr ""
"Los dominios de marketing como .AGENCIA, ."
"MEDIODECOMUNICACIÓN, .DIGITAL o incluso ."
"MARKETING permiten diferenciar tu marca dentro de un espacio en línea "
"competitivo. Desde el momento en que tu público vea tu nombre de dominio "
"sabrá que tienes algo que los demás no, y querrán disponer de tus "
"habilidades de marketing."
msgid "Marketing domains are built for your brand "
msgstr "Los dominios de marketing están diseñados para tu marca "
msgid ""
"You know there’s no cookie-cutter solution for great marketing. A marketing "
"domain shows that you’re an innovator: you’re up to date on the latest "
"trends, and you know how to reinforce your brand at every touchpoint."
msgstr ""
"Ya sabes que no existe ninguna solución automática para conseguir una buena "
"estrategia de marketing. Los dominios de marketing demuestran que eres un "
"innovador: estás al tanto de las últimas tendencias y sabes reforzar tu "
"marca en todos los puntos de contacto con los clientes."
msgid ""
"{{line1}}Promote your marketing business{{/line1}} {{line2}}with a unique "
"domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Promociona tu empresa de marketing{{/line1}} {{line2}}con un "
"dominio único.{{/line2}}"
msgid "Focus your audience’s attention with a photography domain."
msgstr "Capta la atención de tu público con un dominio de fotografía."
msgid "Specialty photography or camera retailers"
msgstr "Tiendas especializadas en fotografía o cámaras"
msgid "Passionate photography hobbyists"
msgstr "Aficionados apasionados de la fotografía"
msgid "Wedding photographers"
msgstr "Fotógrafos de bodas"
msgid "Gallery owners"
msgstr "Propietarios de galerías"
msgid "Professional photographers"
msgstr "Fotógrafos profesionales"
msgid "Photography domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de fotografía son ideales para:"
msgid ""
"A photography domain extension gets your business out of the dark. Show your "
"website visitors how committed you are to your craft, and get them excited "
"to see themselves through your lens."
msgstr ""
"Disponer de una extensión de dominio de fotografía permite que tu empresa "
"salga a la luz. Muestra a los visitantes de tu sitio web tu nivel de "
"compromiso con el oficio y consigue despertar su entusiasmo por ver su "
"imagen a través de tu objetivo."
msgid "Develop a dedicated following"
msgstr "Consigue seguidores comprometidos"
msgid ""
"Everyone’s sharing photos online. But when potential customers are on the "
"search for a pro, you want to stand out as a master of your trade. Using a "
".PHOTOGRAPHY, .PHOTOS, .CAMERA or "
".GALLERY domain sets you apart as a skilled professional."
msgstr ""
"Todo el mundo comparte fotos en línea, pero cuando un posible cliente busca "
"a un profesional, ahí es donde debes destacar como maestro de tu oficio. El "
"uso de un dominio .FOTOGRAFÍA, .FOTOS, ."
"CAMARA o .GALERÍA permite diferenciarte como un "
"profesional cualificado."
msgid ""
"{{line1}}Capture your audience’s attention{{/line1}} {{line2}}with a "
"photography domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Capta la atención de tu público{{/line1}} {{line2}}con un dominio "
"de fotografía.{{/line2}}"
msgid "Become the next household name with entertainment domain name."
msgstr "Hazte famoso gracias a un nombre de dominio de entretenimiento."
msgid "Soloists and music groups"
msgstr "Solistas y grupos de música"
msgid "Movie producers and studios"
msgstr "Productores de películas y estudios"
msgid "Video game creators"
msgstr "Creadores de videojuegos"
msgid "Live streaming sites"
msgstr "Sitios de streaming en directo"
msgid "Entertainment domains are perfect for:"
msgstr "Los dominios de entretenimiento son ideales para:"
msgid ""
"Entertainment domain extensions such as .LIVE, .ROCKS"
"code>, .VIDEO, or .STUDIO make it clear to your "
"visitors that you’re ready to entertain. Whether it’s live video, a sneak "
"peak into your next performance, or a place for fans to follow every leg of "
"your world tour, an entertainment domain makes you the fan favorite."
msgstr ""
"Las extensiones de dominio de entretenimiento como .DIRECTO, "
".MOLA, .VIDEO o .ESTUDIO dejan claro "
"a tus visitantes que tu sitio es de entretenimiento. Tanto si ofreces un "
"video en directo como un avance de tu próxima actuación o un lugar para que "
"los fans sigan todas las actuaciones de tu gira mundial, los dominios de "
"entretenimiento te convertirán en el favorito de los fans."
msgid "Set the stage for success"
msgstr "Prepara el camino hacia el éxito"
msgid ""
"Choose a domain name that tells people you’re serious about showing them a "
"good time: an entertainment domain tells your visitors that your site is a "
"great place to sit back, relax, and enjoy the show."
msgstr ""
"Elige un nombre de dominio que deje claro a la gente que tienes el firme "
"propósito de conseguir que se diviertan: los dominios de entretenimiento "
"indican a tus visitantes que tu sitio es un lugar fantástico para sentarte, "
"relajarte y disfrutar del espectáculo."
msgid ""
"{{line1}}Shine a little brighter{{/line1}} {{line2}}with an entertainment "
"domain.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Brilla un poco más{{/line1}} {{line2}}con un dominio de "
"entretenimiento.{{/line2}}"
msgid "%1$s users logged out"
msgstr "%1$s usuarios han salido de la sesión"
msgid "%1$d comments trashed from %2$s"
msgstr "Se han enviado a la papelera %1$d comentarios de %2$s"
msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s"
msgstr "Hay %1$d comentarios pendientes de aprobación en %2$s"
msgid "%1$d comments deleted from %2$s"
msgstr "Se han eliminado %1$d comentarios de %2$s"
msgid "%1$d comments published on %2$s"
msgstr "Se han publicado %1$d comentarios en %2$s"
msgid "%1$d comments approved on %2$s"
msgstr "Se han aprobado %1$d comentarios de %2$s"
msgid "%1$s attachments uploaded"
msgstr "Se han subido %1$s elementos adjuntos"
msgid "No sitemap found. The system will try to build it again in %s."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún mapa del sitio. El sistema tratará de crearlo de "
"nuevo en %s."
msgid "No sitemap found. Please try again later."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún mapa del sitio. Por favor, inténtalo de nuevo más "
"tarde."
msgid "Showing %(number)d of %(total)d activities"
msgstr "Se muestran %(number)d de %(total)d actividades"
msgid "%1$d updates made to %2$s"
msgstr "%2$s se ha modificado %1$d veces"
msgid "There are %1$d \"%2$s\" events"
msgstr "Hay %1$d eventos \"%2$s\""
msgid "[WordPress.com] Security Key Added"
msgstr "Se ha añadido la clave de seguridad de [WordPress.com]"
msgid "[WordPress.com] Security Key Deleted"
msgstr "Se ha eliminado la clave de seguridad de [WordPress.com]"
msgid "A security key has been deleted for \"%s\"."
msgstr "Se ha eliminado una clave de seguridad para \"%s\"."
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "Clave de seguridad eliminada"
msgid "A security key has been added for \"%s\"."
msgstr "Se ha añadido una clave de seguridad para \"%s\"."
msgid "Security Key Added"
msgstr "Clave de seguridad añadida"
msgid "A security key has been deleted for %s ."
msgstr "Se ha eliminado una clave de seguridad para %s ."
msgid ""
"To log into your account, you will need your security key or your other two-"
"step authentication methods. Keep your key safe!"
msgstr ""
"Para acceder a tu cuenta, necesitas tu clave de seguridad u otro método de "
"autenticación en dos pasos. Protege tu clave."
msgid "A security key has been added for %s ."
msgstr "Se ha añadido una clave de seguridad para %s ."
msgid "client_data required"
msgstr "Se necesita client_data"
msgid "Failed to generate challenge"
msgstr "No se ha podido generar el reto"
msgid "Add subscribers to Mailchimp"
msgstr "Añadir a los suscriptores a MailChimp"
msgid ""
"Hmm, that key doesn't seem to work. Please double-check your key and try "
"again."
msgstr ""
"Vaya, parece que no funciona. Comprueba bien tu clave e inténtalo de nuevo."
msgid "client_data required."
msgstr "client_data es obligatorio."
msgid "Connect to your Mailchimp list"
msgstr "Conéctate a tu lista de MailChimp"
msgid "[%1$s] Export failed"
msgstr "[%1$s] Se ha producido un error de exportación"
msgid ""
"You can try the export again, or contact us for further "
"help."
msgstr ""
"Puedes intentar exportar de nuevo o contactar con nosotros"
"a> para obtener más ayuda."
msgid ""
"Unfortunately, there was an error exporting your site %1$s"
"a>."
msgstr ""
"Desafortunadamente, se ha producido un error al exportar tu sitio web %1$s ."
msgid "We have finished exporting your site %1$s !"
msgstr "Hemos terminado de exportar tu sitio web %1$s ."
msgid "Your export files will be available for the next %1$s days."
msgstr ""
"Los archivos de exportación estarán disponibles durante los próximos %1$s "
"días."
msgid "Take Our Poll"
msgstr "Haz nuestro sondeo"
msgid "Processing your file. Please wait a few moments."
msgstr "Se está procesando el archivo. Espera unos minutos."
msgid ""
"This form may only be used for content hosted at WordPress.com. The site "
"you’ve identified is not running on WordPress.com, and therefore we are "
"unable to assist in this matter."
msgstr ""
"Este formulario solo puede utilizarse para contenidos alojados en WordPress."
"com. El sitio que has identificado no está en WordPress.com, así que no "
"podemos ayudarte en este asunto."
msgid "We also offer paid plans for more specific needs."
msgstr ""
"También ofrecemos planes de pago para necesidades más "
"específicas."
msgid "Customers love WordPress.com"
msgstr "A nuestros clientes les encanta WordPress.com"
msgid ""
"{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Las mejores experiencias de{{/line1}}{{line2}}WordPress empiezan "
"aquí.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}El %s%% de Internet{{/line1}}{{line2}}utiliza WordPress.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "…y mucho más"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Nombre de dominio personalizado"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Soporte en vivo las 24 horas"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Crea un sitio básico gratuito para siempre: no necesitas ninguna tarjeta de "
"crédito. Cuando lo tengas todo listo, mejora tu sitio con uno de nuestros "
"planes asequibles para acceder a más funciones:"
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Miles de{{/line1}}{{line2}}plugins y temas de terceros{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Maneras de monetizar{{/line1}}{{line2}}tu sitio{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Una plataforma creada con software gratuito{{/line1}}{{line2}}para "
"ayudarte a alcanzar cualquier sueño.{{/line2}}"
msgid ""
"Time-tested: over 30% of the Internet uses WordPress (and you should too)"
msgstr ""
"Probado: un 30 % de Internet utiliza WordPress (y tú también deberías "
"hacerlo)"
msgid "Finish creating your site"
msgstr "Termina de crear tu página web"
msgid "You're just a few steps away from a WordPress.com site."
msgstr ""
"Ya solo te quedan unos pasos para terminar de crear tu página web de "
"WordPress.com"
msgid "No file was uploaded"
msgstr "No se ha subido ningún archivo"
msgid "File was not fully uploaded"
msgstr "El archivo no se ha subido completamente"
msgid "File is too large"
msgstr "El archivo es demasiado grande"
msgid "Add Free .blog Domain"
msgstr "Añadir un dominio .blog gratis"
msgid "Get a Free .blog Domain"
msgstr "Consigue un dominio .blog gratis"
msgid "%s includes a free credit to register a new .blog domain to your site."
msgstr ""
"%s incluye un crédito gratis para que registres una nueva extensión de "
"dominio .blog para tu web."
msgid ""
"Your site’s domain name lets people know where to find you — and what you "
"have to offer."
msgstr ""
"El nombre de dominio de tu sitio permite que la gente sepa dónde encontrarte "
"y qué ofreces."
msgid "Create a memorable brand"
msgstr "Crea una marca fácil de recordar"
msgid "Use your first blog post to introduce yourself."
msgstr "Usa tu primera entrada de blog para presentarte."
msgid "You’ve got a site up and running — now it’s time to post."
msgstr "Tu página web esta lista: ya puedes empezar a publicar contenido."
msgid ""
"Personalize your contact page so that people know how and when they can "
"contact you."
msgstr ""
"Personaliza tu página de contacto para que la gente sepa cómo y cuándo "
"pueden contactar contigo."
msgid "Personalize your posts and comments with a custom avatar."
msgstr "Adapta tus entradas y comentarios con un avatar personalizado"
msgid "Encourage visitors to get in touch with you"
msgstr "Anima a los visitantes a contactar contigo"
msgid "Don’t forget to upload your profile picture!"
msgstr "¡No te olvides de subir tu foto de perfil!"
msgid "Update your site icon."
msgstr "Actualiza el icono de tu sitio."
msgid "Help people recognize your site in browser tabs"
msgstr ""
"Ayuda a los usuarios a identificar tu página web en las pestañas del "
"navegador"
msgid "Create a catchy tagline for your site."
msgstr "Crea un eslogan con gancho para tu página web."
msgid "Make a great first impression — update your site title!"
msgstr ""
"Causa una buena impresión desde el principio: ¡actualiza el título de tu "
"página web!"
msgid "Backtick"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Cambiar tipo de %d bloque"
msgstr[1] "Cambiar tipo de %d bloques"
msgid "current"
msgstr "Actual"
msgid "After Conversion"
msgstr "Después de la Conversión"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Cambiar Alineación del Texto"
msgid "escape"
msgstr "Salir"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d bloque"
msgstr[1] "%d bloques"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Barra de avance"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Exportar como JSON"
msgid "%(number_over_thousand)d K+"
msgstr "Más de %(number_over_thousand)d mil"
msgid "Unable to retrieve a verification meta tag from Google"
msgstr "No se ha podido recuperar una metaetiqueta de verificación de Google"
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr ""
"Un tema de blog de columna única que muestra sus fotos en formato de "
"cuadrícula."
msgid "Learn more about the power of Jetpack"
msgstr "Más información sobre la eficacia de Jetpack"
msgid "Learn more about your Jetpack plan benefits"
msgstr "Más información sobre las ventajas del plan de Jetpack"
msgid ""
"Jetpack offers dozens of tools to help you customize, market, and secure "
"your website. With Jetpack, you now have the freedom to build your own "
"success story."
msgstr ""
"Jetpack ofrece decenas de herramientas para ayudarte a personalizar y "
"proteger tu sitio web. Con Jetpack, ahora tienes la libertad para crear tu "
"propia historia de éxito."
msgid ""
"Whether your site is a one-person show or you have dozens of contributors, "
"you’ll want to make sure that logins to your site are safe and that "
"passwords are not easily guessed. Secure Authentication with optional two-"
"step (or two-factor) will safeguard your website against undesired login "
"attempts."
msgstr ""
"Tanto si tu sitio lo gestiona una sola persona como si tienes varios "
"colaboradores, te interesa que los accesos a tu sitio web sean seguros y que "
"las contraseñas no sean fáciles de adivinar. La autenticación segura de dos "
"pasos o dos factores (opcionales) protegerá tu sitio web contra intentos de "
"acceso no deseados."
msgid "Secure authentication for a safer website"
msgstr "Autenticación segura para un sitio web más protegido"
msgid ""
"Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device. Get "
"the same seamless Jetpack experience from your tablet or smartphone. Use our "
"mobile apps to view your latest stats, create and publish new content, "
"interact with visitors, or upload photos directly from your device’s camera. "
"After you verify your email above, download the Jetpack apps "
"here ."
msgstr ""
"Actualiza tu sitio con tecnología Jetpack cuando quieras y en cualquier "
"dispositivo. Disfruta de una experiencia con Jetpack siempre perfecta en tu "
"ordenador, tableta o teléfono inteligente. Usa nuestras aplicaciones móviles "
"para ver tus estadísticas más recientes, crear y publicar contenidos nuevos, "
"interactuar con visitantes o cargar fotos directamente desde la cámara de tu "
"dispositivo. Cuando hayas verificado tu correo electrónico, descarga las aplicaciones de Jetpack en esta página ."
msgid "Here are a few Jetpack features you might like to explore"
msgstr "Estas son algunas de las funciones de Jetpack que pueden interesarte"
msgid ""
"In order to utilize your Jetpack features, we just need to verify your email "
"in order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the "
"most popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s "
"included with your %s account."
msgstr ""
"Para usar tus funciones de Jetpack, solo necesitamos verificar tu dirección "
"de correo electrónico para poder conectar tu sitio web con tecnología de "
"WordPress. Jetpack es una de las herramientas de diseño, marketing y "
"seguridad para WordPress más conocidas y se incluye con tu cuenta de %s."
msgid "WordPress mobile app"
msgstr "Aplicación de WordPress para móviles"
msgid ""
"In order to utilize your %1$s features, we just need to verify your email in "
"order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the most "
"popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s "
"included with your %2$s account."
msgstr ""
"Si quieres usar tus funciones de %1$s, solo necesitamos verificar tu "
"dirección de correo electrónico para conectar tu sitio web con tecnología de "
"WordPress. Jetpack es una de las herramientas de diseño, marketing y "
"seguridad para WordPress más conocidas y se incluye con tu cuenta de %2$s."
msgid "Jetpack is included with your %s account at no additional cost!"
msgstr "Jetpack se incluye con tu cuenta de %s sin ningún coste adicional."
msgid "%1$s is included with your %2$s account at no additional cost!"
msgstr "%1$s se incluye con tu cuenta de %2$s sin ningún coste adicional."
msgid ""
"Of course! %1$sUse these ten tips%2$s to help you choose the perfect domain "
"name for your website. You’ll be well on your way to solidifying your "
"reputation as a professional site owner in no time."
msgstr ""
"¡Claro que sí! %1$sSigue estos diez consejos%2$s que te ayudarán a elegir el "
"dominio perfecto para tu página web. Con tu dominio personalizado reforzarás "
"rápidamente tu reputación como propietario de una página web profesional."
msgid "I’m not sure what my domain name should be! Do you have any advice?"
msgstr "No tengo claro qué dominio debería elegir. ¿Algún consejo?"
msgid "Start searching for a unique, memorable domain name for your site!"
msgstr ""
"Empieza buscando un nombre único y fácil de recordar para el dominio de tu "
"página web."
msgid ""
"Custom domains make your site look pro — and search engines like Google and "
"Bing prefer custom domain names, putting them higher in search results."
msgstr ""
"Los dominios personalizados hacen que las páginas web parezcan profesionales "
"y los buscadores como Google y Bing los prefieren, dándoles preferencia a la "
"hora de posicionarlos en sus resultados de búsqueda."
msgid ""
"With a contact form, you can ask questions, collect feedback, and more. "
"%1$sTake a look%2$s at how some businesses and freelancers use it."
msgstr ""
"Con un formulario de contacto, puedes hacer preguntas, recopilar opiniones y "
"mucho más. %1$sMira%2$s cómo lo usan algunos negocios y autónomos."
msgid "I want my audience to reach out to me!"
msgstr "¡Quiero que mi público contacte conmigo!"
msgid "Your site + your custom domain: Some things are better together."
msgstr "Tu web y tu dominio personalizado: mejor juntos."
msgid "Want to gather more info?"
msgstr "¿Quieres recopilar más información?"
msgid ""
"In the toolbar, click the ⌄ next to the ⊕ add symbol, and then the option to "
"add a Contact Form will appear. Update the form, and then "
"hit Publish."
msgstr ""
"En la barra de herramientas, haz clic en ⌄, situado junto al símbolo ⊕ para "
"añadir. Se mostrará la opción Formulario de contacto . "
"Actualiza el formulario y luego haz clic en Publicar."
msgid ""
"If you don’t have a contact form, go to My Site(s) and "
"click on Pages → Add ."
msgstr ""
"Si aún no tienes formulario de contacto, ve a Mi sitio web "
"y haz clic en Páginas → Añadir ."
msgid ""
"Putting your email address on a site is easy — but we don’t recommend it, "
"because spammers often search websites to collect email addresses or phone "
"numbers. Instead, use a %1$scontact form%2$s."
msgstr ""
"Lo más fácil siempre es incluir el correo electrónico en tu página web, pero "
"no te lo recomendamos, ya que las empresas que generan spam recopilan "
"correos electrónicos y números de teléfono de las páginas web. En su lugar, "
"usa un %1$sformulario de contacto%2$s."
msgid "What should be on my contact page?"
msgstr "¿Qué debería incluir en mi página de contacto?"
msgid "Customize your contact page"
msgstr "Personaliza tu página de contacto"
msgid ""
"A Contact page is an effective way for readers to get in "
"touch with you privately. If you’re a business owner, it’s also a great way "
"to generate leads."
msgstr ""
"Una página de contacto es una manera efectiva para que los "
"lectores puedan contactar contigo de forma privada. Si tienes un negocio, "
"también es una manera fantástica de captar nuevos clientes."
msgid "Encourage visitors to get in touch with a custom Contact page"
msgstr ""
"Anima a los visitantes a contactar contigo con una página de contacto "
"personalizada"
msgid ""
"My tagline ‘Around the world in fifty nifty millimeters’ reflects my "
"penchant for documenting my life and travels using a fifty millimeter lens, "
"known as the ‘nifty fifty’ in photographic circles."
msgstr ""
"Mi eslogan, \"El mundo a través de una Nifty Fifty\", refleja mi afición "
"por documentar mi vida y mis viajes usando una lente de 50mm, que es "
"popularmente conocida como la \"nifty fifty\" en el mundo de la fotografía."
msgid ""
"For iOS: Tap My Site → Site Name → Settings → Tagline ."
msgstr ""
"Para iOS: pulsa en Mi sitio web → Nombre del sitio → Ajustes → "
"Descripción corta ."
msgid "For Android: Tap My Site → Settings → Tagline ."
msgstr ""
"Para Android: pulsa en Mi sitio web → Nombre del sitio → Ajustes → "
"Descripción corta ."
msgid "I’m ready to share my tagline with the world!"
msgstr "¡Tengo todo listo para compartir mi eslogan con el mundo!"
msgid ""
"Be original. Think about what distinguishes your site: your location? Your "
"perspective? Your personality?"
msgstr ""
"Sé original. Piensa qué es lo que distingue a tu página web. ¿Quizás sea tu "
"ubicación, tu punto de vista o tu personalidad?"
msgid ""
"Keep it short and sweet. Thirty word taglines are twenty words too many."
msgstr "Escribe algo breve y conciso. En lemas de 30 palabras sobran 20."
msgid ""
"Avoid repeating your site title. Your tagline is an opportunity to give more "
"context."
msgstr ""
"Evita repetir el título de tu página web. El eslogan es una buena "
"oportunidad para proporcionar más información y contexto sobre tu web."
msgid "I have no idea how to write a creative tagline. Any tips?"
msgstr "No tengo ni idea de cómo escribir un eslogan creativo. ¿Algún consejo?"
msgid ""
"We all make snap decisions about what websites to read — a tagline tells "
"visitors what your site is about without having to read all your content, so "
"it helps people decide to stick around."
msgstr ""
"A la hora de decidir qué páginas web leer, nuestras decisiones son casi "
"instantáneas. Un eslogan les dice a tus visitantes de qué trata tu página "
"web sin que tengan que leer todo tu contenido ayudándoles a tomar la "
"decisión de quedarse más fácilmente."
msgid "Update my site tagline"
msgstr "Actualizar el eslogan de mi página web"
msgid "Why should I add a tagline?"
msgstr "¿Por qué debería añadir un eslogan?"
msgid ""
"Taglines are short descriptions or catchy phrases to describe what your site "
"is about. Add one in My Site → Settings → General , in the "
"Site Tagline field."
msgstr ""
"Un eslogan es una descripción corta o una frase pegadiza que describe de que "
"trata tu página web. Añade uno en Mi sitio web → Ajustes → General"
"strong>, en el campo Descripción corta ."
msgid "Grab your audience’s attention with a catchy tagline"
msgstr "Capta la atención de tu público con un eslogan"
msgid "I’m on the mobile app. What do I do?"
msgstr "Uso la aplicación para móviles. ¿Qué puedo hacer?"
msgid ""
"P.S. With the discount you’ll be getting for %2$s, you’ll "
"be investing only %1$s per day into the success of your "
"website."
msgstr ""
"P. D. Con el descuento que obtendrás para %2$s, solo "
"deberás invertir %1$s al día para que tu sitio web sea "
"popular."
msgid ""
"Because you’ve built your site %1$s with WordPress.com in the past, we "
"wanted to offer you a 25%% discount on a one-year "
"subscription to %3$s, bringing the cost down to just %2$s for an entire year."
msgstr ""
"Como muestra de agradecimiento por haber creado tu sitio %1$s con WordPress."
"com, queremos ofrecerte un descuento del 25 %% en la "
"suscripción de un año a %3$s, lo que reducirá el precio a solo %2$s para "
"todo el año."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Abrir el personalizador"
msgid "Get a free custom domain if you upgrade today."
msgstr "Consigue un dominio personalizado gratis mejorando hoy tu plan."
msgid "{{icon/}} clear"
msgstr "{{icon/}} borrar"
msgid "{{icon/}} select all"
msgstr "{{icon/}} elegir todo"
msgid "Compare WordPress.com vs. Medium for Your New Site"
msgstr "Comparar WordPress.com con Medium para tu nuevo sitio"
msgid ""
"Visitors don’t have to pay anything to read, like, share, or comment on any "
"of your content."
msgstr ""
"Los visitantes no tienen que pagar nada para leer tu contenido, darle a me "
"gusta, añadir comentarios o compartirlo."
msgid "Cost to visitors"
msgstr "Coste para los visitantes"
msgid ""
"Trying to decide between WordPress.com and Medium for building your website? "
"Here’s how the two compare."
msgstr ""
"¿Estás intentando decidirte entre WordPress.com y Medium para crear tu sitio "
"web? A continuación te mostramos una comparación."
msgid "A faster and more advanced sitewide search."
msgstr "Realiza búsquedas más rápidas y avanzadas en tu página web."
msgid ""
"Welcome Kit by Visa members! Save %s%% today on any WordPress.com plan using "
"promo code {{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Kit de bienvenida para los miembros de Visa. Ahorra %s%% hoy en cualquier "
"plan de WordPress.com usando el código promocional {{coupon_code}}"
"code> al finalizar la compra."
msgid "No activities recorded in the selected date range."
msgstr "No se ha registrado ninguna actividad en el rango de fechas elegido."
msgid "Try adjusting your date range or activity type filters"
msgstr "Intenta ajustar los filtros de rango de fecha o de tipo de actividad"
msgid "No community events or forums are currently available."
msgstr ""
"Actualmente su comunidad de usuarios no realiza eventos ni disponen de foros."
msgid "Limited to email support."
msgstr "Ayuda sólo por correo electrónico."
msgid "Your site only runs on the Medium platform at a medium.com URL."
msgstr ""
"Sólo puedes utilizar tu página web en la plataforma de Medium con una URL de "
"medium.com."
msgid ""
"Join a large community that offers local events, online courses, forums, and "
"more."
msgstr ""
"Únete a una gran comunidad de usuarios con eventos locales, cursos online, "
"foros y mucho más."
msgid "Flexible hosting"
msgstr "Alojamiento flexible"
msgid "Site design"
msgstr "Diseño de la página web"
msgid "Bring your own domain name, or get one as part of a paid plan."
msgstr ""
"Tráete tu propio domino o consigue uno con cualquiera de los planes de pago "
"disponibles."
msgid "No archives to show."
msgstr "No hay archivos que mostrar."
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Barra lateral con filtro por etiquetas, categorías y fechas"
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Resultados rápidos y muy relevantes en todos los idiomas"
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"La búsqueda integrada de WordPress funciona en sitios web pequeños, pero se "
"ralentiza y da problemas a medida que estos van creciendo. Jetpack Search "
"sustituye a la búsqueda integrada e incluye lo siguiente:"
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Lo siento, este tipo de archivo no es compatible aquí."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Pantalla Completa"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s al mes"
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack Search para WordPress"
msgid "Last day to claim your %s%% discount"
msgstr "Último día para reclamar tu descuento del %s%%"
msgid ""
"Renew the upgrade now to "
"keep your custom domain connected to your site — and to keep your site "
"memorable!"
msgstr ""
"Renueva la mejora ahora "
"para que tu dominio personalizado siga conectado a tu sitio, ¡así seguirá "
"siendo fácil de recordar!"
msgid ""
"Renew the upgrade now to "
"save your domain name, and keep your site memorable!"
msgstr ""
"Renueva la mejora ahora "
"para conservar tu nombre de dominio y que siga siendo fácil de recordar."
msgid ""
"Keep your site as-is by "
"updating your credit card information and renewing it now."
msgstr ""
"Actualiza la información de tu tarjeta de crédito y renuévala ahora para mantener tu sitio intacto."
msgid ""
"We need your input! Please add a payment method and renew your site to keep access to your "
"site’s upgrades."
msgstr ""
"Necesitamos información tuya. Añade un método de pago y renueva tu sitio para conservar el acceso a "
"sus actualizaciones."
msgid ""
"Renew now to keep access "
"to the key features of your site!"
msgstr ""
"Renueva ahora para "
"conservar el acceso a las funciones clave de tu sitio."
msgid "You do not have the capability to access this site keyring"
msgstr "No puedes acceder al conjunto de llaves de este sitio"
msgid "Unable to find a Google Site Verification access token for this site."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un token de acceso de Google Site Verification "
"para este sitio."
msgid "Unable to find a Google Site Verification access token for this user."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un token de acceso de Google Site Verification "
"para este usuario."
msgid "Connect to your Google account to verify a site"
msgstr "Conéctate a tu cuenta de Google para verificar un sitio"
msgid ""
"The Media Library is a useful tool to help you manage, search, and edit your "
"photos, videos, documents, and other media."
msgstr ""
"La biblioteca de medios es una herramienta útil que te permite gestionar, "
"buscar y editar tus fotos, videos y otros archivos multimedia."
msgid "Learn Media Library Basics"
msgstr "Conceptos básicos de la biblioteca de medios"
msgid "Find out how to change your WordPress.com theme."
msgstr "Descubre cómo cambiar tu tema de WordPress.com."
msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com"
msgstr "Cambia el tema de tu sitio web en WordPress.com"
msgid ""
"Find out how to add a photo gallery on your WordPress.com and Jetpack-"
"enabled website."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir una galería de fotos en tu sitio web de WordPress.com "
"con Jetpack habilitado."
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Añadir una galería de fotos"
msgid ""
"Find out how to change your page or post visibility settings WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar la configuración de visibilidad de tu página o entrada "
"en WordPress.com."
msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings"
msgstr "Cambiar la configuración de visibilidad de tu página o entrada"
msgid "Find out how to add testimonials to your WordPress.com website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir testimonios a tu sitio web o blog de WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to show related posts on your WordPress.com site, which you can "
"also do on a Jetpack-enabled WordPress blog."
msgstr ""
"Descubre cómo mostrar entradas relacionadas en tu sitio de WordPress.com, y "
"activa también esta opción en tu blog de WordPress con Jetpack habilitado."
msgid "Show Related Posts on Your WordPress Blog"
msgstr "Mostrar entradas relacionadas en tu blog de WordPress"
msgid ""
"By default, your new WordPress.com website displays your latest posts. Find "
"out how to create a static homepage instead."
msgstr ""
"Tu nuevo sitio web de WordPress.com muestra tus últimas entradas por "
"defecto. Pero si lo prefieres, puedes descubrir cómo crear una página "
"principal estática."
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Configurar una página principal estática"
msgid ""
"Find out how to use a custom menu in a widget on your WordPress.com or "
"Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo usar un menú personalizado en un widget de tu sitio de "
"WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Usar un menú personalizado en un widget"
msgid "Find out how to create a post on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo crear una entrada en WordPress.com."
msgid "Find out how to create a page on your WordPress.com site."
msgstr "Descubre cómo crear una página en tu sitio de WordPress.com."
msgid "Find out how to create a blog on WordPress.com in five steps."
msgstr "Descubre cómo crear un blog en WordPress.com en tan solo cinco pasos."
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Crear un blog en 5 pasos"
msgid "Find out how to create a website on WordPress.com in five steps."
msgstr ""
"Descubre cómo crear un sitio web en WordPress.com en tan solo cinco pasos."
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Crear un sitio web en 5 pasos"
msgid ""
"Find out how to create a one-page website or landing page on your WordPress."
"com site."
msgstr ""
"Descubre cómo crear un sitio web con solo una página o una página de destino "
"en tu sitio web de WordPress.com."
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Crear una página de destino"
msgid ""
"Find out how to add an image widget to your WordPress.com website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un widget de imagen en tu sitio web o blog de WordPress."
"com."
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Añadir un widget de imagen"
msgid ""
"Find out how to use the Featured Content option on your WordPress.com "
"website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo usar la opción Contenido destacado en tu sitio web o blog de "
"WordPress.com."
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Usar Contenido destacado"
msgid ""
"Find out how to add an image gallery widget to your WordPress.com website or "
"blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un widget de galería de imágenes a tu sitio web o blog "
"de WordPress.com."
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Añadir un widget de galería"
msgid "Find out how to change the fonts on your WordPress.com website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar las fuentes de tu sitio web o blog de WordPress.com."
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Cambiar las fuentes de tu sitio"
msgid "Find out how to add a custom background to your WordPress.com site."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un fondo personalizado a tu sitio de WordPress.com."
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Añadir un fondo personalizado"
msgid "Find out how to add a widget to your WordPress.com website."
msgstr "Descubre cómo añadir un widget a tu sitio web de WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to create a custom menu on your WordPress.com or Jetpack-"
"enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo crear un menú personalizado en tu sitio de WordPress.com o con "
"Jetpack habilitado."
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Crear un menú de sitio web personalizado"
msgid ""
"Find out how to add a custom header image to your WordPress.com website or "
"blog."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir una imagen de cabecera personalizada a tu sitio web o "
"blog de WordPress.com."
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Añadir una imagen de cabecera personalizada"
msgid "Find out how to change your account email address on WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar tu dirección de correo electrónico de WordPress.com."
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Cambiar tu dirección de correo electrónico"
msgid "Find out how to change your display name on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo cambiar tu nombre visible de WordPress.com."
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Cambiar tu nombre visible de WordPress.com"
msgid "Find out how to change your username on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo cambiar tu nombre de usuario de WordPress.com."
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Cambiar tu nombre de usuario de WordPress.com"
msgid "Find out how to change your account password on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo cambiar la contraseña de tu cuenta de WordPress.com."
msgid "Change Your Password"
msgstr "Cambiar la contraseña"
msgid ""
"Find out how to activate free email forwarding from an address using a "
"custom domain registered through WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo activar el reenvío de correo electrónico gratuito desde una "
"dirección usando un dominio personalizado registrado a través de WordPress."
"com."
msgid "Activate Free Email Forwarding"
msgstr "Activar el reenvío de correo electrónico gratuito"
msgid ""
"Find out how to change your blog or website language and your interface "
"language settings on WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar el idioma y la configuración de idioma de la interfaz "
"de tu blog o sitio web en WordPress.com."
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Cambiar la configuración de idioma"
msgid ""
"Find out how to customize your content options on select WordPress.com "
"themes."
msgstr ""
"Descubre cómo personalizar tus opciones de contenido en determinados temas "
"de WordPress.com."
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Personalizar las opciones de contenido"
msgid "Find out how to create a multilingual site on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo crear un sitio multilingüe en WordPress.com."
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Crear un sitio multilingüe"
msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com."
msgstr "Descubre cómo añadir un icono de sitio en WordPress.com."
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Añadir un icono de sitio"
msgid "Find out how to change your website privacy settings on WordPress.com."
msgstr ""
"Descubre cómo cambiar la configuración de privacidad de tu sitio web en "
"WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to update the Title and Tagline of your WordPress.com site, "
"which you can also do on your Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo actualizar el título y el lema de tu sitio de WordPress.com y "
"hazlo también en tu sitio con Jetpack habilitado."
msgid "Update Your Website Title and Tagline"
msgstr "Actualizar el título y el lema de tu sitio web"
msgid "Find out how to add a custom logo to your WordPress.com site."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir un logotipo personalizado a tu sitio de WordPress.com."
msgid "Add a Site Logo"
msgstr "Añadir un logotipo a tu sitio"
msgid ""
"Find out how to share blog posts directly on Twitter from your WordPress.com "
"or Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo compartir entradas de blog directamente en Twitter desde tu "
"sitio de WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Share Blog Posts Directly on Twitter"
msgstr "Compartir entradas de blog directamente en Twitter"
msgid ""
"Find out how to embed a Facebook update in your content (including posts, "
"pages, and even comments) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress "
"website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo insertar una actualización de Facebook en tu contenido (como "
"entradas, páginas e incluso comentarios) en tu sitio web o blog de WordPress."
"com o con Jetpack habilitado."
msgid "Embed a Facebook Update in Your Website"
msgstr "Insertar una actualización de Facebook en tu sitio web"
msgid ""
"Find out how to embed an Instagram photo in your content (including posts "
"and pages) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress website or "
"blog."
msgstr ""
"Descubre cómo insertar una foto de Instagram en el contenido (como entradas, "
"páginas e incluso comentarios) de tu sitio web o blog de WordPress.com o con "
"Jetpack habilitado."
msgid "Embed an Instagram Photo in Your Website"
msgstr "Insertar una foto de Instagram en tu sitio web"
msgid ""
"Find out how to embed a Tweet in your content (including posts and pages) on "
"your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress website or blog."
msgstr ""
"Descubre cómo insertar un tuiteo en el contenido (como entradas, páginas e "
"incluso comentarios) de tu sitio web o blog de WordPress.com o con Jetpack "
"habilitado."
msgid "Embed a Tweet from Twitter in Your Website"
msgstr "Insertar un tuiteo en tu sitio web"
msgid ""
"Find out how to set up the social media icons widget on your WordPress.com "
"or Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo configurar el widget de iconos de redes sociales en tu sitio "
"de WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Set Up a Social Media Icons Widget"
msgstr "Configurar un widget de iconos de redes sociales"
msgid ""
"Find out how to display your Twitter timeline on your WordPress.com or "
"Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo mostrar tu cronología de Twitter en tu sitio de WordPress.com "
"o con Jetpack habilitado."
msgid "Embed a Twitter Timeline in your Sidebar"
msgstr "Insertar la cronología de Twitter en la barra lateral"
msgid ""
"Find out how to set up a social links menu on your WordPress.com or Jetpack-"
"enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo configurar un menú de enlaces a redes sociales en tu sitio de "
"WordPress.com o con Jetpack habilitado."
msgid "Set Up the Social Links Menu"
msgstr "Configurar un menú de enlaces a redes sociales"
msgid ""
"Find out how to display your latest Instagram photos right on your WordPress."
"com site."
msgstr ""
"Descubre cómo mostrar tus últimas fotos de Instagram en tu sitio de "
"WordPress.com."
msgid ""
"Find out how to share blog posts directly on Facebook from your WordPress."
"com site, which you can also do on a Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo compartir entradas de blog directamente en Facebook desde tu "
"sitio de WordPress.com, y activa también esta opción en tu blog de WordPress "
"con Jetpack habilitado."
msgid ""
"Find out how to add social sharing buttons to your WordPress.com site, which "
"you can also do with a Jetpack-enabled WordPress site."
msgstr ""
"Descubre cómo añadir botones para compartir contenido en redes sociales a tu "
"sitio de WordPress.com, y activa también esta opción en tu blog de WordPress "
"con Jetpack habilitado."
msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website"
msgstr ""
"Añadir botones para compartir contenido en redes sociales a tu sitio web"
msgid "Landing page"
msgstr "Páginas de destino"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Gestionar plugins"
msgid "Activity type"
msgstr "Tipo de actividad"
msgid "Start with WPWebHost"
msgstr "Empezar con WPWebHost"
msgid "Start with MilesWeb"
msgstr "Empezar con MilesWeb"
msgid "Start with InMotion"
msgstr "Empezar con InMotion"
msgid "Start with Dreamhost"
msgstr "Empezar con DreamHost"
msgid "Starting at $25.00 / mo"
msgstr "A partir de 25 $/mes"
msgid ""
"Create a powerful business or eCommerce website with %s. Install plugins, "
"upload your own themes, start an online store, and fully own your customer "
"experience."
msgstr ""
"Crea un sitio web potente para tu negocio o eCommerce con %s. Instala "
"plugins, sube tus propios temas, crea una tienda en línea y controla por "
"completo la experiencia de tus clientes."
msgid "Install custom plugins and themes"
msgstr "Instalación de plugins y temas personalizados"
msgid ""
"With the Pro plan you can get support whenever you need it from our "
"WordPress experts. Ask questions via email or live chat and get the answers "
"you need quickly."
msgstr ""
"Con el plan Pro puedes acceder al servicio de soporte con nuestro equipo de "
"expertos en WordPress siempre que lo necesites. Envía tus preguntas por "
"correo electrónico o chat y tendrás rápidamente las respuestas que necesitas."
msgid ""
"Embed image galleries, video and audio files, documents, and more. With 50 "
"GB of storage space in our Pro plan, you can upload and instantly share "
"media with followers and potential customers."
msgstr ""
"Inserta galerías de imágenes, archivos de vídeo y audio, documentos y mucho "
"más. Con 50 GB de espacio de almacenamiento en nuestro plan Pro, puedes "
"subir y compartir al instante contenido multimedia con seguidores y posibles "
"clientes."
msgid "Plenty of space"
msgstr "Espacio de sobra"
msgid ""
"WordPress Pro includes automated daily backups, daily security scans for "
"malware and viruses, spam filtering, and reliable hosting on distributed "
"servers."
msgstr ""
"WordPress Pro incluye copias de seguridad diarias automáticas, búsqueda de "
"virus y malware con análisis diarios, filtrado de spam y un servicio de "
"alojamiento fiable con servidores distribuidos."
msgid "Advanced security features"
msgstr "Funciones de seguridad avanzadas"
msgid ""
"Choosing a Pro plan, you can make money with your website using embeddable "
"Simple Payment Buttons, or collect passive income with our WordAds "
"advertising program."
msgstr ""
"Elige el plan Pro y podrás ganar dinero con tu sitio web utilizando los "
"botones de Pagos simples insertables o recibir ingresos pasivos con nuestro "
"programa de publicidad WordAds."
msgid ""
"WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site "
"statistics, a content delivery network for image and video files, and "
"automated social media sharing."
msgstr ""
"WordPress.com tiene las funciones básicas de Jetpack ya integradas, como la "
"sección de estadísticas de la página web, una red propia de distribución de "
"contenido para archivos de imagen y vídeo, así como un sistema de "
"programación automatizada para compartir tu contenido en redes sociales."
msgid "Monetization options"
msgstr "Opciones de monetización"
msgid ""
"Start with one of hundreds of professional WordPress themes. Make it your "
"own with custom CSS and HTML. Your visitors will enjoy a seamless experience "
"on any device."
msgstr ""
"Empieza con uno de los cientos de temas profesionales de WordPress. Hazlo "
"tuyo con el CSS y el HTML personalizados. Tus visitantes disfrutarán de una "
"experiencia sin igual en cualquier dispositivo."
msgid "Advanced design options"
msgstr "Opciones de diseño avanzadas"
msgid ""
"With your %s plan, you get 13 GB of storage space for all your files. Upload "
"photos, videos, documents, and more. Embed them in galleries, pages, and "
"posts for easy access by your visitors and customers."
msgstr ""
"Con tu plan de %s, obtendrás 13 GB de espacio de almacenamiento para todos "
"tus archivos. Carga fotos, vídeos, documentos y más. Incrústalos en "
"galerías, páginas y publicaciones para facilitar el acceso de tus visitantes "
"y clientes."
msgid ""
"Already have a domain? Good news: you can use it with your new site in just "
"a few simple steps."
msgstr ""
"¿Ya tienes un dominio? Estás de enhorabuena: con unos sencillos pasos podrás "
"tenerlo listo para usarlo en tu nueva página web."
msgid "Plenty of room for what matters."
msgstr "Espacio de sobra para lo que realmente importa."
msgid ""
"Create a professional WordPress website or blog with a custom domain name, "
"advanced design tools, plenty of storage space, and 24/7 support."
msgstr ""
"Crea una página web profesional de WordPress o un blog con un dominio "
"personalizado, herramientas de diseño avanzadas, espacio de sobra para "
"almacenar lo que tú quieras y servicio de ayuda disponible las 24 horas."
msgid "{{line1}}More power.{{/line1}} {{line2}}More possibilities.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Más potencia.{{/line1}} {{line2}}Más posibilidades.{{/line2}}"
msgid "Build Your New Website with WordPress.com"
msgstr "Crear un sitio web con WordPress.com"
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from family-run blogs to "
"thriving online stores. Build with us and join a growing community."
msgstr ""
"Más de un %s%% de la web usa WordPress, desde blogs familiares hasta "
"prósperas tiendas en línea. Crea tu sitio con nosotros y únete a una "
"comunidad que va en aumento."
msgid "Build your website with the world’s favorite platform."
msgstr "Crea tu página web con la plataforma preferida por todo el mundo."
msgid ""
"Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your pages and "
"posts at any time — wherever life takes you, your content follows."
msgstr ""
"Todo lo que creas en WordPress.com es exclusivamente tuyo. Exporta tus "
"páginas y entradas cuando quieras: tu contenido te sigue allí donde estés."
msgid ""
"Make it easy for potential customers to find you with built-in SEO. All you "
"have to do is publish — we’ll take care of the rest."
msgstr ""
"Con la SEO integrada, los clientes potenciales podrán encontrarte con "
"facilidad. Todo lo que tienes que hacer es publicar contenido. Nosotros nos "
"encargamos del resto."
msgid "Features you’ll love."
msgstr "Funciones que te encantarán."
msgid ""
"If you have a bigger budget, you can choose from one of three plans with "
"more features. With each plan you’ll get a custom domain name, more space "
"for your files, and 24/7 support. You can also use advanced design tools, "
"add payment buttons, and upload custom WordPress plugins or themes."
msgstr ""
"Si tienes un presupuesto más elevado, puedes elegir uno de los tres planes, "
"que disponen de más funciones. Con cada plan, conseguirás un nombre de "
"dominio personalizado, más espacio para tus archivos y soporte las 24 horas. "
"También puedes usar herramientas de diseño avanzadas, añadir botones de pago "
"y subir plugins o temas de WordPress personalizados."
msgid ""
"No matter how much you want to spend, WordPress.com has a plan that works "
"for you. Build a website for free and get access to professional themes, 3 "
"GB of storage space, and support from our community of experts."
msgstr ""
"Sea cual sea el importe que quieres gastar, WordPress.com tiene un plan "
"adaptado para ti. Crea un sitio web de forma gratuita y disfruta de temas "
"profesionales, 3 GB de espacio de almacenamiento y soporte de la comunidad "
"de expertos."
msgid "Budget-friendly plans."
msgstr "Planes para todos los presupuestos."
msgid ""
"With WordPress.com, you can use our beautiful themes, a fast, intuitive "
"editor, and flexible customization tools to build the exact kind of site you "
"need — and in less time than it would take on another platform."
msgstr ""
"Con WordPress.com, puedes usar nuestros bonitos temas, un editor intuitivo y "
"rápido, y herramientas de personalización flexibles para crear exactamente "
"el tipo de sitio que quieres en menos tiempo del que necesitarías con otra "
"plataforma."
msgid ""
"WordPress.com allows you to build a website that meets your needs, no matter "
"what they are. Whether you want to start a simple blog, create a site for "
"your business, display your work in a portfolio, or build a robust online "
"store, we have the tools and features you need to get started today."
msgstr ""
"WordPress.com te permite crear un sitio web que se adapte a tus necesidades, "
"independientemente de cuáles sean. Tanto si quieres empezar con un sencillo "
"blog, crear un sitio para tu empresa, mostrar tu trabajo en un portafolio o "
"crear una tienda en línea robusta, tenemos las herramientas y funciones "
"necesarias para que empieces hoy mismo."
msgid "The website of your dreams."
msgstr "El sitio web de tus sueños."
msgid ""
"With WordPress.com, you can build a website, start a community, open a "
"store, and much more. It’s the world’s most popular — and flexible — "
"platform."
msgstr ""
"Con WordPress.com, puedes crear un sitio web, empezar una comunidad, abrir "
"una tienda y mucho más. Se trata de la plataforma más popular y flexible del "
"mundo."
msgid "Build anything, for anyone."
msgstr "Crea todo lo que quieras para quien quieras."
msgid "%1$s attached to %2$s"
msgstr "Se ha adjuntado %1$s a %2$s"
msgid "Attachment attached"
msgstr "Elemento adjunto"
msgid "Image attached"
msgstr "Imagen adjunta"
msgid "Document attached"
msgstr "Documento adjunto"
msgid "Video attached"
msgstr "Video adjunto"
msgid "Audio attached"
msgstr "Audio adjunto"
msgid "Successful renewal on %s"
msgstr "Se ha procesado la renovación en %s"
msgid ""
"Until then, have fun with your site! And remember: if you need any help, our "
"Happiness Engineers are a click away ."
msgstr ""
"Hasta entonces, disfruta de tu sitio. Y recuerda: si necesitas ayuda, puedes "
"contactar con nuestros Happiness Engineers con tan solo un clic ."
msgid "Successful Renewal"
msgstr "Se ha procesado la renovación"
msgid ""
"Your %1$d WordPress.com purchase for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d WordPress.com purchases for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr[0] ""
"Tu compra de WordPress.com (%1$d) para %2$s se ha renovado "
"el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus "
"magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus compras de WordPress.com (%1$d) para %2$s se han "
"renovado el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s upgrade for %2$s renewed on %3$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"Tu mejora (%1$s) para %2$s se ha renovado el %3$s"
"strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas herramientas "
"y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se producirá el "
"%4$s ."
msgid ""
"Your G Suite accounts renewed on %1$s , so "
"your site has all its great tools and features for another year. Your next "
"renewal will be on %2$s ."
msgstr ""
"Tus cuentas de G Suite se han renovado el %1$s"
"strong>, por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas herramientas "
"y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se producirá el "
"%2$s ."
msgid ""
"Your %1$d G Suite license for %2$s renewed "
"on %3$s , so your site has all its great tools and features "
"for another year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgid_plural ""
"Your %1$d G Suite licenses for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another year. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr[0] ""
"Tu licencia de G Suite (%1$d) para %2$s se "
"ha renovado el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgstr[1] ""
"Tus licencias de G Suite (%1$d) para %2$s "
"se han renovado el %3$s , por lo que tu sitio dispondrá de "
"todas sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your G Suite license for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu licencia de G Suite para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping subscriptions for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus suscripciones de asignación de dominio para %1$s se han "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain mapping for %1$s renewed on "
"%2$s , so your site has all its great tools and features for "
"another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu asignación de dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registrations for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus registros de dominios para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas "
"herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se "
"producirá el %3$s ."
msgid ""
"Your domain registration for %1$s renewed "
"on %2$s , so your site has all its great tools and features "
"for another year. Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tu registro del dominio para %1$s se ha "
"renovado el %2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas "
"sus magníficas herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima "
"renovación se producirá el %3$s ."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s renewed on "
"%3$s , so your site has all its great tools and features for another "
"year. Your next renewal will be on %4$s ."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s se ha renovado el "
"%3$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas "
"herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se "
"producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your %1$s plan and custom domain for %2$s "
"renewed on %3$s , so your site has all its great tools and "
"features for another year. Your next renewal will be on %4$s"
"strong>."
msgstr ""
"Tu plan %1$s y tu dominio personalizado "
"para %2$s se han renovado el %3$s , por lo que tu sitio "
"dispondrá de todas sus magníficas herramientas y funciones durante un año "
"más. Tu próxima renovación se producirá el %4$s ."
msgid ""
"Your Jetpack upgrades for %1$s renewed on %2$s"
"strong>, so your site has all its great tools and features for another year. "
"Your next renewal will be on %3$s ."
msgstr ""
"Tus mejoras de Jetpack para %1$s se han renovado el "
"%2$s , por lo que tu sitio dispondrá de todas sus magníficas "
"herramientas y funciones durante un año más. Tu próxima renovación se "
"producirá el %3$s ."
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d WordPress."
"com purchase"
msgid_plural ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d WordPress."
"com purchases"
msgstr[0] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu compra "
"de WordPress.com (%1$d)"
msgstr[1] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"compras de WordPress.com (%1$d)"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$s purchase"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu compra "
"de %1$s"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite accounts"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"cuentas de G Suite de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d G Suite "
"license"
msgid_plural ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$d G Suite "
"licenses"
msgstr[0] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu "
"licencia de G Suite (%1$d)"
msgstr[1] ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"licencias de G Suite (%1$d)"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"G Suite account"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu cuenta "
"de G Suite de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain mapping subscriptions"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus suscripciones "
"de asignación de dominio de WordPress.com "
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain mapping subscription"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu suscripción de "
"asignación de dominio de WordPress.com "
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domains"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"dominios de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"domain"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu "
"dominio de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your WordPress.com "
"plan"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu plan "
"de WordPress.com"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your Jetpack "
"upgrades"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tus "
"mejoras de Jetpack"
msgid ""
"Successful Renewal! Thanks for renewing your %1$s upgrade"
msgstr ""
"Se ha procesado la renovación Gracias por renovar tu mejora de "
"%1$s"
msgid "Select your .blog domain"
msgstr "Elige tu dominio de .blog"
msgid "Action required on %s"
msgstr "Debes hacer una acción en %s"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Ajustes de Jetpack"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Entradas y Páginas"
msgid "Pingbacks"
msgstr "Pingbacks"
msgid "Use code %1$s to save %2$s%% now."
msgstr ""
"Usa el código %1$s para ahorrar un %2$s %% ahora mismo."
msgid ""
"All WordPress.com plan upgrades are risk-free and include a money-back "
"guarantee — 30 days for plans and 48 hours for domains."
msgstr ""
"Todas las mejoras de plan de WordPress.com no tienen riesgo alguno e "
"incluyen una garantía de reembolso de 30 días para los planes y de 48 horas "
"para los dominios."
msgid ""
"This offer for %s%% off any WordPress.com plan upgrade expires in just a few "
"hours!"
msgstr ""
"Este descuento del %s%% en cualquier mejora de plan de WordPress.com caduca "
"en tan solo unas horas."
msgid "Final reminder: Your %s%% off discount expires in just a few hours"
msgstr "Último recordatorio: el descuento del %s %% caduca en unas horas"
msgid ""
"P.S. Hurry — this limited-time offer expires at midnight September 20th. "
"Don’t let this deal pass you by."
msgstr ""
"P. D.: Date prisa. Esta oferta está disponible durante un tiempo limitado y "
"caduca el 20 de septiembre a medianoche. No dejes escaparla."
msgid ""
"Plan upgrades unlock more free themes, more customization tools, more "
"storage, better support — and we’re just getting started. Simply use code "
"%1$s for %2$s%% off at checkout."
msgstr ""
"Con las mejoras de plan, puedes disfrutar de más temas gratuitos, más "
"herramientas de personalización, más espacio de almacenamiento y un mejor "
"soporte. Y esto es tan solo el comienzo. Solo tienes que usar el código "
"%1$s en el proceso de pago para obtener un descuento del "
"%2$s %%."
msgid ""
"To celebrate your commitment to your website, we’re offering you %s%% off "
"ANY upgraded WordPress.com plan. But don’t delay, because this discount "
"expires soon."
msgstr ""
"Para premiar tu compromiso con tu sitio web, te ofrecemos un %s%% de "
"descuento en TODOS los planes de WordPress.com. Pero no tardes mucho porque "
"este descuento caduca pronto."
msgid "Apply this discount towards any site upgrade of your choice."
msgstr "Aplica este descuento en la mejora de sitio que prefieras."
msgid "Limited-time sale: Get %s%% off site upgrades!"
msgstr ""
"Oferta por un tiempo limitado: obtén un %s%% de descuento en mejoras de "
"sitio."
msgid ""
"Elasticsearch is a trademark of Elasticsearch BV, registered in the U.S. and "
"in other countries."
msgstr ""
"Elasticsearch es una marca comercial de Elasticsearch BV, registrada en "
"EE. UU. y en otros países."
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Email Support"
msgstr "Ayuda a través de correo electrónico"
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domains"
"strong> expire on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tus dominios de WordPress."
"com caducan el %1$s ."
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domains failed "
"to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tus dominios de WordPress.com"
"strong> no han podido renovarse"
msgid ""
"Act now! Your WordPress.com domain failed "
"to renew"
msgstr ""
"Haz algo ahora Tu dominio de WordPress.com "
"no ha podido renovarse"
msgid ""
"Welcome Rocket Lawyer members! Save %s%% using promo code "
"{{coupon_code}} at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida, miembro de Rocket Lawyer. Ahorra un %s%% hoy usando "
"el código promocional {{coupon_code}} en el proceso de pago."
msgid ""
"Welcome SBDC Community! Save %s%% using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida, miembro de SBDC Community. Ahorra un %s%% hoy usando "
"el código promocional {{coupon_code}} en el proceso de pago."
msgid ""
"Welcome Patreon Creators! Save %s%% using promo code {{coupon_code}}"
"code> at checkout today."
msgstr ""
"Te damos la bienvenida, creador de contenidos y miembro de Patreon. Ahorra "
"un %s%% hoy usando el código promocional {{coupon_code}} en el "
"proceso de compra."
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Paisaje hermoso"
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Convertir en Bloque Clásico"
msgid "Row count"
msgstr "Recontar Filas"
msgid "Column count"
msgstr "Contar Columnas"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Cambia el tipo de bloque después de agregar un nuevo párrafo."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Modo Spotlight"
msgid ""
"Act now! Your %1$d G Suite license failed "
"to renew"
msgid_plural ""
"Act now! Your %1$d G Suite licenses failed "
"to renew"
msgstr[0] ""
"Haz algo ahora Tu licencia de G Suite (%1$d)"
"strong> no ha podido renovarse"
msgstr[1] ""
"Haz algo ahora Tus licencias de G Suite (%1$d)"
"strong> no han podido renovarse"
msgid ""
"You’ve got %1$d day to renew before your subscription "
"expires on %2$s."
msgid_plural ""
"You’ve got %1$d days to renew before your subscription "
"expires on %2$s."
msgstr[0] ""
"Tienes %1$d día para renovar la suscripción antes de que "
"caduque el %2$s."
msgstr[1] ""
"Tienes %1$d días para renovar la suscripción antes de que "
"caduque el %2$s."
msgid "Renewal Reminder"
msgstr "Recordatorio de renovación"
msgid ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchase for %2$s "
"is about to expire."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d WordPress.com purchases for %2$s "
"is about to expire."
msgstr[0] ""
"La renovación de tu compra de WordPress.com (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgstr[1] ""
"La renovación de tus compras de WordPress.com (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s upgrade for %2$s is about to "
"expire."
msgstr ""
"La renovación de tu mejora (%1$s) para %2$s está a punto de "
"caducar."
msgid ""
"The renewal for your G Suite accounts is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de tus cuentas de G Suite está a punto de "
"caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$d G Suite license for %2$s"
"strong> is about to expire."
msgid_plural ""
"The renewal for your %1$d G Suite licenses for "
"%2$s is about to expire."
msgstr[0] ""
"La renovación de tu licencia de G Suite (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgstr[1] ""
"La renovación de tus licencias de G Suite (%1$d) para "
"%2$s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the G Suite license for %s "
"is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de la licencia de G Suite para %s"
"strong> está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping subscriptions for %s is "
"about to expire."
msgstr ""
"La renovación de las suscripciones de asignación de dominio "
"de %s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain mapping for %s "
"is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de la asignación de dominio de %s"
"strong> está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain registrations for %s is about to "
"expire."
msgstr ""
"La renovación de los registros de dominio de %s está a "
"punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for the domain registration for %s"
"strong> is about to expire."
msgstr ""
"La renovación del registro del dominio para %s"
"strong> está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan for %2$s is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s para %2$s está a punto de "
"caducar."
msgid ""
"The renewal for your %1$s plan and custom domain"
"strong> for %2$s is about to expire."
msgstr ""
"La renovación de tu plan %1$s y de tu dominio "
"personalizado para %2$s está a punto de caducar."
msgid ""
"The renewal for your Jetpack upgrades for %s is about to "
"expire."
msgstr ""
"La renovación de tus mejoras de Jetpack para %s está a "
"punto de caducar."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com G Suite "
"accounts expire on %s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tus cuentas de G Suite de "
"WordPress.com caducan el %s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain mapping"
"strong> subscriptions expire on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tu suscripciones de "
"asignación de dominio de WordPress.com caducan el "
"%1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com domain mapping"
"strong> subscription expires on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tu suscripción de "
"asignación de dominio de WordPress.com caduca el "
"%1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your WordPress.com G Suite "
"account expires on %1$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tu cuenta de G Suite de "
"WordPress.com caduca el %1$s ."
msgid ""
"Action Required: Your %1$d G Suite license "
"expires on %2$s ."
msgid_plural ""
"Action Required: Your %1$d G Suite licenses"
"strong> expire on %2$s ."
msgstr[0] ""
"Debes hacer una acción: Tu licencia de G Suite "
"(%1$d) caduca el %2$s ."
msgstr[1] ""
"Debes hacer una acción: Tus licencias de G Suite "
"(%1$d) caducan el %2$s ."
msgid ""
"Action Required: Your Jetpack upgrades "
"expire on %s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: Tus mejoras de Jetpack"
"strong> caducan el %s ."
msgid ""
"On mobile? To open and pay with the WeChat Pay app directly, {{a}}click "
"here{{/a}}."
msgstr ""
"¿Usas el móvil? Para abrir y pagar con la aplicación WeChat Pay "
"directamente, {{a}}haz clic aquí{{/a}}."
msgid ""
"Please scan the barcode using the WeChat Pay application to confirm your "
"%(price)s payment."
msgstr ""
"Escanea el código de barras con la aplicación WeChat Pay para confirmar tu "
"pago de %(price)s."
msgid "Payment failed. Please check your account and try again."
msgstr ""
"No se ha podido procesar el pago. Comprueba tu cuenta e inténtalo de nuevo."
msgid "WeChat Pay"
msgstr "WeChat Pay"
msgid "Start Your Website or Blog with WordPress.com Personal"
msgstr "Crea tu página web o blog con WordPress.com Personal"
msgid ""
"Create a powerful business website with WordPress.com Business. Install "
"plugins, upload your own themes, get access to powerful tools, and fully own "
"your customer experience."
msgstr ""
"Con WordPress.com Pro puedes crear una página web eficiente y versátil para "
"tu negocio. Instala plugins, sube tus propias plantillas de diseño y accede "
"a herramientas de gestión y diseño avanzadas para crear una experiencia "
"única para tus visitantes."
msgid "Install WordPress plugins"
msgstr "Instala plugins de WordPress"
msgid ""
"Upgrade to WordPress.com Premium for access to unlimited premium WordPress "
"templates, including themes tailored to your business. Further customize "
"your site’s appearance with CSS and make it your own."
msgstr ""
"Accede a temas premium de WordPress sin límite con el plan WordPress.com "
"Pro. Incluye, además, plantillas de diseño personalizadas para tu negocio. "
"Consigue una imagen aún más personalizada de tu página web editándola con tu "
"propio código CSS."
msgid "Customize your design"
msgstr "Personaliza tu diseño"
msgid ""
"{{line1}}A versatile website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with "
"your needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Una plataforma versátil para crear páginas web{{/line1}} {{line2}}"
"que siempre se adapta a tus necesidades.{{/line2}}"
msgid ""
"Get support whenever you need it from our WordPress experts. Ask questions "
"via email or live chat and get the answers you need quickly."
msgstr ""
"Recibe soporte de nuestros expertos de WordPress cuando lo necesites. Envía "
"tus preguntas por correo electrónico o chat en vivo y obtén rápidamente las "
"respuestas que necesitas."
msgid ""
"Choosing a plan will remove the WordPress.com advertising from your site, "
"allowing you to stay on-brand from start to finish."
msgstr ""
"Dale más importacia a tu marca eliminando la publicidad de WordPress.com de "
"tu página web con el plan Pro."
msgid "Your site, your branding"
msgstr "Tu página web, tu marca"
msgid ""
"Embed image galleries, presentations, documents, and more. With 50 GB of "
"storage space in our paid plans, you’ll be able to upload and share media "
"with your friends, followers, and potential customers."
msgstr ""
"Inserta galerías de imágenes, presentaciones, documentos y mucho más. "
"Nuestro plan Pro cuenta con 50 GB de espacio de almacenamiento para que "
"puedas subir y compartir contenido multimedia con tus amigos, seguidores y "
"posibles clientes."
msgid "Plenty of storage"
msgstr "Un montón de almacenamiento"
msgid ""
"Includes daily backups, brute force login protection, automated spam "
"filtering, and reliable hosting on servers spread across multiple data "
"centers."
msgstr ""
"Incluye copias de seguridad diarias, protección contra intentos de conexión "
"a tu página web mediante fuerza bruta, filtrado automático de spam y un "
"servicio de alojamiento fiable y seguro gracias a servidores distribuidos en "
"múltiples centros de datos."
msgid "Secure from day one"
msgstr "Seguridad desde el primer día"
msgid ""
"Start with one of dozens of free WordPress themes and customize it with your "
"logo, content, and more. Your visitors will enjoy a seamless experience on "
"any device."
msgstr ""
"Empieza personalizando tu página web con tu logo y contenido en cualquiera "
"de las plantillas de diseño gratuitas que ofrece WordPress. Garantiza a tus "
"visitantes una experiencia perfecta en cualquier dispositivo."
msgid ""
"Already have a domain? No problem — you can use it with your new website in "
"just a few steps."
msgstr ""
"¿Ya tienes un dominio? No hay problema. Con unos sencillos pasos podrás "
"tenerlo listo para usarlo en tu nueva página web."
msgid "Your domain, your way."
msgstr "Tu dominio a tu manera."
msgid "A site that’s all you."
msgstr "Una página web como tú."
msgid ""
"Whether your business is big or small, WordPress.com gives you the tools for "
"success."
msgstr ""
"Ya tengas un negocio grande o pequeño, WordPress.com te proporciona las "
"herramientas que necesitas para triunfar."
msgid ""
"Get support around the clock from our team of WordPress experts. Priority "
"support is offered via email and live chat."
msgstr ""
"Recibe ayuda en cualquier momento de nuestro equipo de expertos de "
"WordPress. Ofrecemos soporte prioritario a través de correo electrónico o "
"chat en vivo."
msgid "Everything you need to attract new customers and make money online."
msgstr ""
"Todo lo que necesitas para llegar a nuevos clientes y ganar dinero online."
msgid "24/7 support"
msgstr "Servicio de atención al cliente ininterrumpido"
msgid ""
"WordPress.com Pro keeps your business secure with automated real-time "
"backups, security scans, spam filtering, and reliable hosting on servers "
"spread across multiple data centers."
msgstr ""
"WordPress.com Pro mantiene tu negocio seguro con copias de seguridad "
"automáticas y en tiempo real, análisis de seguridad, filtros de spam y un "
"alojamiento fiable gracias a servidores distribuidos en múltiples centros de "
"datos."
msgid ""
"Monetize your business website with tools like Simple Payment Buttons or "
"WordAds, or create a full-fledged ecommerce experience with WooCommerce."
msgstr ""
"Monetiza la página web de tu negocio con herramientas como el botón de Pagos "
"Simples o usando WordAds. También puedes desarrollar una completa tienda "
"online con la extensión de WooCommerce."
msgid "Best-in-class security"
msgstr "La mejor seguridad para tu web"
msgid "Explore monetization tools"
msgstr "Descubre cómo monetizar tu web"
msgid ""
"%s has Jetpack essential features built in, including powerful site "
"statistics, advanced SEO tools, social media scheduling, and enhanced site "
"search."
msgstr ""
"%s incluye las herramientas básicas de Jetpack ya integradas: con una "
"detallada y precisa sección de estadísticas, herramientas avanzadas de "
"posicionamiento SEO, programación automática para compartir tu contenido en "
"redes sociales y funciones para hacer la búsqueda en tu web más fácil."
msgid "Accelerate your growth"
msgstr "Crece más rápido"
msgid ""
"Start with one of hundreds of professional WordPress themes to get started, "
"or you can upload your own. Add your logo, colors, media, and more. Your "
"visitors will enjoy a fast, seamless experience on any device."
msgstr ""
"Empieza con uno de los cientos de temas profesionales que tiene WordPress "
"para empezar, o si lo prefieres, puedes subir los tuyos propios. Añade tu "
"logotipo, colores, medios y mucho más. Tus visitantes disfrutarán de una "
"experiencia rápida y sin igual en cualquier dispositivo."
msgid ""
"With unlimited plugins at your disposal, you can build the perfect site for "
"your business — and your customers."
msgstr ""
"Crea la página web perfecta para tus clientes y tu negocio instalando tantos "
"plugins como quieras."
msgid "Designed for business"
msgstr "Pensado para negocios y empresas"
msgid ""
"With %s, you can upload WordPress plugins to make your site even more "
"powerful. Add a store with WooCommerce, improve the mobile experience with "
"AMP, or try advanced SEO strategies with Yoast."
msgstr ""
"Con %s, puedes cargar plugins de WordPress para hacer que tu sitio sea aún "
"más potente. Añade una tienda con WooCommerce, mejora la experiencia móvil "
"con AMP o prueba estrategias avanzadas de SEO con Yoast."
msgid "Build it better with plugins."
msgstr "Mejora tu web con plugins."
msgid ""
"Already have a design in mind? Your %s plan lets you upload unlimited "
"WordPress themes."
msgstr ""
"¿Ya has pensado en algún diseño? Tu plan %s te permite cargar temas de "
"WordPress ilimitados."
msgid ""
"%s gives you access to everything you need to design a professional website. "
"Try unlimited premium WordPress templates, and customize them with CSS until "
"you're satisfied."
msgstr ""
"%s te da acceso a todo lo que necesitas para diseñar un sitio web "
"profesional. Prueba las plantillas premium de WordPress sin límite y "
"personalízalas con CSS hasta que queden perfectas."
msgid ""
"{{line1}}Designed to meet{{/line1}} {{line2}}your business needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Diseñado para satisfacer{{/line1}} {{line2}}las necesidades de tu "
"negocio.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a WordPress website for your business with{{/line1}} "
"{{line2}}a custom domain name, best-in-class hosting,{{/line2}} {{line3}}"
"unlimited plugins, and 24/7 support.{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Crea una página web de WordPress para tu negocio o empresa{{/"
"line1}} {{line2}} con dominio personalizado, el mejor servicio de "
"alojamiento,{{/line2}} {{line3}}plugins ilimitados y ayuda las 24 horas.{{/"
"line3}}"
msgid "Get down to business."
msgstr "Ponte manos a la obra."
msgid ""
"Get up and running quickly with WordPress.com Personal and your own custom "
"domain name, built-in security, and 24/7 support."
msgstr ""
"Ponte en marcha rápidamente con WordPress.com Personal, que te permite tener "
"tu nombre de dominio personalizado, seguridad integrada y soporte las "
"24 horas."
msgid ""
"Ready to create your website or blog? Get started for free with WordPress."
"com, a website builder that scales with your needs."
msgstr ""
"¿Lo tienes todo listo para crear tu sitio web o blog? Empieza de forma "
"gratuita con WordPress.com, un creador de sitios web que se adapta a tus "
"necesidades."
msgid "Switched %1$s to %2$s"
msgstr "Se ha cambiado de %1$s a %2$s"
msgid "Your %s subscription"
msgstr "Tu suscripción %s"
msgid "%1$s: %2$s subscription."
msgstr "%1$s: suscripción de %2$s."
msgid "Thank you for supporting publishers on WordPress.com Payments."
msgstr "Gracias por aceptar editores en Pagos de WordPress.com."
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Actualmente tienes la entrega de correos electrónicos desactivada. Visita "
"{{a}}Configuración de notificaciones{{/a}} para volver a activarla."
msgid "Notification settings"
msgstr "Ajustes de avisos"
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a selection of "
"responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Crea una página web adaptada para móviles en un solo clic o elige entre una "
"selección de temas multidispositivo que siempre quedan perfectos."
msgid "WordPress.com Blogger"
msgstr "WordPress.com Blogger"
msgid ""
"Please visit our support site for more "
"answers."
msgstr ""
"Visita nuestra página de ayuda y soporte"
"a> para más información."
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, "
"Typepad, Xanga, and more. You can also import your content from a self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"Puedes importar el contenido de tu blog desde una gran variedad de "
"plataformas como Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, Typepad, "
"Xanga y muchas más. También puedes importarlo desde tu propia página web "
"alojada en WordPress."
msgid "Where can I learn more?"
msgstr "¿Dónde puedo conseguir más información?"
msgid ""
"You can sell individual items on your site using your PayPal account. For "
"more opportunities to monetize, upgrade to the WordPress.com Premium plan to sell products and services "
"using the Simple Payment button. For more eCommerce features, like an online "
"store, consider starting with a WordPress."
"com Business plan ."
msgstr ""
"Puedes vender tus artículos en tu página web usando tu cuenta de PayPal. Si "
"quieres monetizarla aún más, cambia tu plan a WordPress.com Premium para vender tus productos y servicios "
"fácilmente usando el botón de Pagos Simples. Pásate al plan Business de WordPress.com para acceder a opciones "
"más avanzadas de e-commerce y crear tu propia tienda online.\n"
" "
msgid "Will I have to pay for my custom domain?"
msgstr "¿Tengo que pagar para conseguir mi dominio personalizado?"
msgid ""
"Absolutely. You can change your Site Language, which is the language your "
"readers will experience at your site. You can also change the language you "
"see while working on your site in the dashboard. The language you write on "
"your website is up to you!"
msgstr ""
"Claro que sí. Puedes cambiar el idioma de tu página web, que es el idioma en "
"el cual los lectores verán tu sitio, y el de la interfaz, que es el que "
"utilizas mientras trabajas en tu sitio desde el escritorio. ¡Y tú eliges el "
"idioma en el que quieres escribir en tu sitio!"
msgid "Join the platform you’ll never outgrow."
msgstr "Únete a la plataforma que está siempre a la altura de tus necesidades."
msgid ""
"Customize your website even further with WordPress.com Business. Leverage "
"the power of countless WordPress plugins, upload your own themes, and "
"completely remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Personaliza tu página web aún más con WordPress.com Business. Aprovéchate "
"del poder y la versatilidad de los innumerables plugins que ofrece "
"WordPress, sube tus propios temas y elimina completamente la marca WordPress."
"com de tu web."
msgid ""
"Upgrade to WordPress.com Premium to take advantage of our WordPress "
"templates and themes specifically tailored for business. Customize your look "
"with CSS and remove WordPress.com ads."
msgstr ""
"Actualiza tu plan a WordPress.com Premium y utiliza las plantillas y los "
"temas de WordPress diseñados pensando en las empresas. Personaliza tu "
"aspecto con CSS y elimina los anuncios de WordPress.com."
msgid ""
"Every WordPress.com site comes with a free subdomain. If you already own a "
"domain, or you’d like to register a new one, you can add a custom domain to "
"your site starting with a Personal Plan."
msgstr ""
"Todas las páginas web de WordPress.com vienen con un subdominio gratuito ya "
"incluido. Si ya tienes tu propio dominio, o si quieres registrar uno nuevo, "
"puedes añadir tu propio dominio a tu página web con el plan Personal."
msgid "Own your brand"
msgstr "Ten tu propia marca"
msgid ""
"{{line1}}A free website builder{{/line1}} {{line2}}that scales with your "
"needs.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}La plataforma gratuita para crear páginas web{{/line1}} {{line2}}"
"que se adapta a tus necesidades.{{/line2}}"
msgid "Connect your own domain"
msgstr "Conecta con tu dominio"
msgid "Hosted for ease and security"
msgstr "Alojamiento sencillo y seguro"
msgid "Supported by community"
msgstr "Una comunidad de usuarios dispuesta a ayudar"
msgid "No credit card required"
msgstr "No hace falta tarjeta de crédito"
msgid ""
"Embed image galleries, presentations, and spreadsheets. With 3 GB of storage "
"space, you’ll be able to upload and share them effortlessly with all your "
"friends, followers, and potential customers."
msgstr ""
"Sube e inserta galerías de imágenes, presentaciones y hojas de cálculo "
"fácilmente. Con 3 GB de almacenamiento gratuito, podrás subir y compartir "
"todo tu contenido con tus amigos, seguidores y clientes sin esfuerzo."
msgid ""
"Every single week, thousands of people start their journey with a free "
"WordPress website."
msgstr ""
"Miles de personas empiezan su aventura online cada semana con la página web "
"gratuita de WordPress.com"
msgid "Equipped with storage"
msgstr "Almacenamiento incluido"
msgid ""
"{{line1}}A stepping stone to{{/line1}} {{line2}}your powerful website.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Un paso más para{{/line1}} {{line2}}crear tu fabulosa página web.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"Our Support Team's reputation didn't come from bad service or putting issues "
"back on the user."
msgstr ""
"La reputación de nuestro equipo de soporte no se debe precisamente a un mal "
"servicio ni al hecho de dejar al usuario con los problemas sin resolver."
msgid "5-star support for all"
msgstr "Soporte 5 estrellas para todos"
msgid ""
"Every plan includes automated Content Delivery Network so your site loads "
"quickly anywhere."
msgstr ""
"Todos los planes incluyen una red de publicación de contenido para que tu "
"sitio se cargue rápidamente desde cualquier lugar."
msgid "Global CDN for all"
msgstr "Red de publicación de contenido global para todos"
msgid ""
"Every plan is backed by high-speed, 12-server redundant architecture "
"powering your site experience."
msgstr ""
"Todos los planes están respaldados por una arquitectura redundante de "
"12 servidores de alta velocidad que impulsan la experiencia de tu sitio. "
msgid "Enterprise architecture For all"
msgstr "Arquitectura empresarial para todos"
msgid "We make WordPress work best so you can do what you do best."
msgstr ""
"Optimizamos el funcionamiento de WordPress para que puedas hacer mejor lo "
"que sabes hacer."
msgid "Pressable Managed WordPress Hosting"
msgstr "Alojamiento gestionado de WordPress por Pressable"
msgid ""
"Amplify your Jetpack Premium Experience with 5-Star managed WordPress "
"support & access to enterprise architecture for all. Learn more "
msgstr ""
"Amplía tu experiencia con Jetpack Premium gracias a un servicio de soporte "
"gestionado de WordPress 5 estrellas y acceso a una arquitectura empresarial "
"para todos. Más "
"información "
msgid "WordPress.com and Google Photos"
msgstr "WordPress.com y Google Fotos"
msgid ""
"With your Google Photos account linked to your WordPress site, you can "
"seamlessly share the pictures you take on your phone, or any device "
"connected to your Google Photos account."
msgstr ""
"Al tener tu cuenta de Google Fotos enlazada con tu página web de WordPress, "
"podrás compartir de manera rápida y sencilla las fotos que haces con tu "
"móvil, o cualquier otro terminal que esté conectado a tu cuenta de Google "
"Fotos."
msgid "WordPress.com and Google Docs"
msgstr "WordPress.com y Documentos de Google"
msgid ""
"Access isn’t limited to just your photos. Download images from your shared "
"albums and libraries too. Perfect for teams working across multiple devices."
msgstr ""
"El acceso no se limita sólo a tus fotos. Puedes descargar imágenes de tus "
"álbumes y bibliotecas compartidas. Una función estupenda para equipos que "
"trabajan con varios dispositivos y terminales."
msgid "Access every picture"
msgstr "Accede a todas las imágenes"
msgid ""
"Google Photos stores more than still images. You can also share videos, "
"animations and collages created through the app."
msgstr ""
"Con Google Fotos no sólo puedes almacenar imágenes sino que también podrás "
"compartir videos, animaciones y todos los collages que crees con la "
"aplicación."
msgid "More than photos"
msgstr "Más que fotos"
msgid ""
"When you share multiple photos at once from your Google Photos library "
"they’ll be copied over to your WordPress library, making it easier for you "
"to use throughout the site on other pages and posts."
msgstr ""
"Cuando compartes varias fotos a la vez desde tu biblioteca de Google Fotos "
"las imágenes se copian a tu biblioteca de WordPress facilitándote su uso en "
"cualquiera de las entradas o páginas de tu web."
msgid "Copy to your library"
msgstr "Cópialas a tu biblioteca"
msgid ""
"Link your Google Photos account to your WordPress site and get access to "
"your whole photo library. Pull up your last 10 images, or search your entire "
"catalog. It’s a quick and easy way to go from shooting to sharing."
msgstr ""
"Enlaza tu cuenta de Google Fotos con tu página web de WordPress para acceder "
"a tu librería de fotos. Recupera tus últimas 10 fotos o encuentra la que "
"deseas dentro de tu catálogo. Es la manera más rápida y sencilla de "
"compartir todas las fotos que haces."
msgid ""
"Google Photos is an easy way to store and back up your photos. Get the app "
"on your phone, take some photos, and access them later online. No manual "
"uploading required."
msgstr ""
"Google Fotos es una manera sencilla de almacenar y realizar copias de "
"seguridad de tus fotos. Descarga la aplicación en tu móvil, toma fotos y "
"accede a ellas online cuando quieras. No necesitas subirlas manualmente."
msgid "Share on your site"
msgstr "Comparte tus fotos en tu página web"
msgid "All of your pictures in the cloud."
msgstr "Todas tus imágenes en la nube."
msgid ""
"They’re worth a thousand words, and with our Google Photos integration, "
"they’re even easier to share."
msgstr ""
"Una imagen vale más que mil palabras y gracias a la integración con Google "
"Fotos compartirlas es ahora aún más fácil."
msgid "Let your pictures tell the story."
msgstr "Cuéntalo con imágenes."
msgid ""
"Streamline your writing process—collaborate, edit and publish to your "
"WordPress site directly through Google Docs."
msgstr ""
"Optimiza tu proceso creativo: colabora, edita y publica tu contenido en tu "
"página web de WordPress directamente con los Documentos de Google."
msgid ""
"With Google Docs’ offline mode you can work on your next post even when "
"you’re disconnected, then publish it the next time you’re online."
msgstr ""
"Con el modo sin conexión de los Documentos de Google puedes trabajar en tus "
"publicaciones incluso cuando estés desconectado y publicarlas la próxima vez "
"que te conectes."
msgid "Work offline"
msgstr "Trabaja sin conexión"
msgid ""
"You can limit the number of site logins you have to create or distribute "
"when you work with Google Docs. Save the actual posting for those with admin "
"privileges."
msgstr ""
"Limita el número de usuarios que pueden acceder a la página web cuando estés "
"creando contenido con los Documentos de Google y permite que lo publiquen "
"sólo aquellas personas con derechos de administrador."
msgid "Enhanced security"
msgstr "Seguridad mejorada"
msgid ""
"Ditch the tedium of the copy and paste dance between tabs. With your "
"formatting intact, you can publish your posts faster."
msgstr ""
"No más malabarismos copiando y pegando contenido de una pestaña a otra. "
"Publica tus entradas más rápidamente manteniendo intacto el formato original."
msgid "Faster publishing"
msgstr "Publica más rápido"
msgid ""
"Use the collaborative writing tools of Google Docs to fine tune a post as a "
"team, then push it to the website when it’s ready. No more sending docs back "
"and forth."
msgstr ""
"Olvídate de tener que enviar documentos una y otra vez. Con la herramienta "
"de los Documentos de Google puedes crear y publicar tus entradas de forma "
"colaborativa. Trabaja con tu equipo escribiendo y adaptando el contenido "
"hasta que esté listo para publicarlo en la web."
msgid "Easier collaboration"
msgstr "Colabora y crea en equipo"
msgid ""
"Post directly to your WordPress site with the Wordpress.com for Google Docs "
"plugin , or embed documents (and Sheets, Presentations, and more) into "
"your WordPress.com blog with the embed code."
msgstr ""
"Publica tu contenido directamente a tu página web de WordPress con el plugin de Documentos de Google para "
"WordPress.com o inserta directamente tus documentos (Hojas de cálculo, "
"Presentaciones y mucho más) en tu blog de WordPress.com con el código "
"correspondiente."
msgid "Create with more flexibility."
msgstr "Crea tu contenido fácilmente."
msgid ""
"Start writing in Google Docs and immediately post it to WordPress, with your "
"formatting intact."
msgstr ""
"Empieza a escribir en los Documentos de Google y publícalo directamente en "
"WordPress con el mismo formato."
msgid "Write here. Write there. Write anywhere."
msgstr "Escribe cuando quieras, donde tú quieras."
msgid ""
"Our award-winning US-based experts are available to help when you get stuck "
"- anytime, day or night."
msgstr ""
"Nuestros galardonados expertos, que se encuentran en Estados Unidos, están "
"disponibles para ayudarte en cualquier momento cuando te bloquees, tanto de "
"día como de noche. "
msgid ""
"Our custom control panel, 1-click WordPress install, and automatic updates "
"makes managing your site easy."
msgstr ""
"Nuestro panel de control personalizado, la instalación de WordPress en un "
"clic y las actualizaciones automáticas facilitan la gestión de tu sitio."
msgid ""
"We get it - your website is a big deal, that's why we are passionate about "
"doing things right to ensure your success."
msgstr ""
"Lo entendemos: tu sitio es muy importante y por eso ponemos toda la pasión "
"en hacer las cosas bien para garantizar tu éxito."
msgid ""
"We make sure your WordPress website is fast, secure & always up - guaranteed."
msgstr ""
"Nos encargamos de garantizar que tu sitio web de WordPress sea rápido y "
"seguro y siempre esté en funcionamiento."
msgid "WordPress hosting by Dreamhost"
msgstr "Alojamiento de WordPress por Dreamhost"
msgid ""
"Power your purpose with DreamHost WordPress Hosting & Jetpack. Learn more "
msgstr ""
"Impulsa tu objetivo con el alojamiento de WordPress por DreamHost y Jetpack. "
"Más información "
msgid ""
"The credit card you’re using with WordPress.com has expired in %1$s"
"strong> — before your renewal for %2$s on %3$s ."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito que usas en WordPress.com caducó en %1$s"
"strong>, antes de renovar %2$s el día %3$s ."
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> expired in %2$s ."
msgstr ""
"Debes hacer una acción: La tarjeta de crédito que acaba en "
"%1$s ha caducado el %2$s ."
msgid "Expired Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito caducada"
msgid ""
"The credit card you’re using with WordPress.com is going to expire in "
"%1$s — before your renewal for %2$s on %3$s"
"strong>."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito que usas en WordPress.com caducará en %1$s"
"strong>, antes de renovar %2$s el día %3$s ."
msgid ""
"Action Required: The credit card ending with %1$s"
"strong> is about to expire in