msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2026-05-04 17:24:34+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: es_CL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Whatever your New Year’s resolutions are—from starting a newsletter to " "taking on the world with a bold new business—tap into the powerful platform " "that’s here to help you make it happen sooner." msgstr "" "¿Te gustaría lanzar tu propia newsletter? ¿O quieres comerte el mundo con tu " "nuevo negocio? Aprovecha nuestra potente plataforma para hacer realidad tus " "propósitos de año nuevo." msgid "Start today" msgstr "Empieza ahora" msgid "Start That ‘Someday Project’ Now" msgstr "Dale vida al proyecto de tus sueños" msgid "What are the content guidelines?" msgstr "¿Cuáles son las normas del contenido?" msgid "" "{{strong}}Custom Requests:{{/strong}} We focus on attractive and functional " "designs, but we can't accommodate very specific layout requests or exact " "matches to designs. For fully custom solutions or pixel-perfect recreations, " "we can connect you with an expert WordPress agency partner, with projects " "starting at $5,000." msgstr "" "{{strong}}Solicitudes personalizadas:{{/strong}} Nos centramos en diseños " "atractivos y funcionales, pero no podemos atender peticiones de diseño muy " "específicas o coincidencias exactas con otros diseños. Si necesitas una " "opción totalmente personalizada o una recreación perfecta, podemos ponerte " "en contacto con una agencia colaboradora especializada en WordPress, con " "proyectos a partir de 5.000 $." msgid "" "{{strong}}Plugin Potential:{{/strong}} The initial setup doesn't include " "every feature, but it's a great starting point. Add options like " "appointments, courses, property listings, memberships, payments, animations, " "and more after we finish your site. Our Happiness Engineers can make " "recommendations based on your plan." msgstr "" "{{strong}}Potencial de plugins:{{/strong}} La configuración inicial no " "incluye todas las funciones, pero es un buen punto de partida. Añade " "opciones como reservas de citas, cursos, ofertas inmobiliarias, " "afiliaciones, pagos, animaciones y mucho más cuando hayamos terminado tu " "sitio. Nuestros Happiness Engineers pueden darte consejos según el plan que " "tengas." msgid "" "{{strong}}Perfect As-Is:{{/strong}} We aim to get it right the first time! " "While revisions aren't included, you can always make updates later using the " "WordPress editor." msgstr "" "{{strong}}Perfecto tal y como está:{{/strong}} ¡Nuestro objetivo es hacerlo " "bien a la primera! Aunque las revisiones no están incluidas, siempre puedes " "hacer cambios más adelante mediante el editor de WordPress." msgid "" "{{strong}}Stay Connected:{{/strong}} After you submit your content, we'll " "review it. If everything meets our guidelines, we'll notify you when your " "site is ready for launch. If adjustments are needed, we'll reach out." msgstr "" "{{strong}}Siempre conectado:{{/strong}} Una vez hayas enviado tu contenido, " "lo revisaremos. Si todo cumple con nuestros criterios, te avisaremos cuando " "tu sitio esté listo para el lanzamiento. Si es necesario hacer algún ajuste " "nos pondremos en contacto contigo." msgid "" "{{strong}}Design Approach:{{/strong}} We follow established design " "guidelines while customizing your site to reflect your brand. With your " "logo, colors, and style preferences, we'll create a professional site that " "captures your essence using our curated design elements." msgstr "" "{{strong}}Enfoque de diseño:{{/strong}} Seguimos unas directrices de diseño " "establecidas a la hora de personalizar tu sitio para que refleje tu marca. " "Con tu logotipo y tus preferencias de colores y estilo, crearemos un sitio " "profesional que refleje tu esencia utilizando elementos de diseño " "especialmente seleccionados." msgid "" "{{strong}}Bite-sized Content:{{/strong}} Keep each page under %s characters. " "Longer content will be trimmed using AI to ensure everything looks great." msgstr "" "{{strong}}Pequeñas porciones de contenido:{{/strong}} Mantén cada página por " "debajo de %s caracteres. El contenido más largo se recortará mediante IA " "para garantizar que todo se vea bien." msgid "" "{{strong}}Timely Submission:{{/strong}} Submit your content {{strong}}within " "%(refundPeriodDays)d days{{/strong}} of purchase to keep things on track. If " "we don't receive it in time, we'll use AI-generated text and stock images " "based on your search terms to bring your site to life." msgstr "" "{{strong}}Envío puntual:{{/strong}} Envía tu contenido {{strong}}durante los " "primeros %(refundPeriodDays)d días{{/strong}} desde la compra para que todo " "vaya sobre ruedas. Si no lo recibimos a tiempo, utilizaremos texto generado " "por IA e imágenes de stock basadas en tus términos de búsqueda para darle " "vida a tu sitio." msgid "" "{{strong}}Fresh Content Only:{{/strong}} Please provide original content " "rather than requesting migrations or content from existing pages, external " "websites, or files." msgstr "" "{{strong}}Solo contenido fresco:{{/strong}} Proporciona solo contenido " "original y no solicites migraciones o contenido de otras páginas, webs " "externas o archivos." msgid "" "You are about to change your username, {{strong}}%(username)s{{/strong}}. " "Once changed, you will not be able to revert it." msgstr "" "Te dispones a cambiar tu nombre de usuario, {{strong}}%(username)s{{/" "strong}}. Una vez que lo hagas, no podrás revertirlo." msgid "Username changed successfully!" msgstr "¡Nombre de usuario modificado correctamente!" msgid "Nice username!" msgstr "¡Bonito nombre de usuario!" msgid "Change username" msgstr "Cambiar el nombre de usuario" msgid "Confirm username change" msgstr "Confirma el cambio de nombre de usuario" msgid "" "Your account is now activated or fully connected to WordPress.com on your " "site %2$s. You can now start generating revenue!" msgstr "" "Tu cuenta ahora está activada o completamente conectada a WordPress.com en " "tu sitio %2$s. ¡Ya puedes empezar a generar ingresos!" msgid "" "Visit payments dashboard to connect Stripe to your site." msgstr "" "Accede al escritorio de pagos para conectar Stripe a tu " "sitio." msgid "Your mailbox %(mailbox)s has been created." msgstr "Se ha creado tu buzón de correo %(mailbox)s." msgid "{{contactLink}}Ask a Happiness Engineer{{/contactLink}}." msgstr "{{contactLink}}Habla con un Happiness Engineer{{/contactLink}}." msgid "Have a question or seeking a refund?" msgstr "¿Tienes alguna pregunta o quieres que te devolvamos el dinero?" msgid "Need help with your purchase?" msgstr "¿Necesitas ayuda con tu compra?" msgid "" "Your plan includes the custom domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. What " "would you like to do with the domain?" msgstr "" "Tu plan incluye el dominio personalizado {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. " "¿Qué quieres hacer con el dominio?" msgid "" "This plan includes the custom domain mapping for %(mappedDomain)s. The " "domain will not be removed along with the plan, to avoid any interruptions " "for your visitors." msgstr "" "Este plan incluye la asignación del dominio personalizado %(mappedDomain)s. " "El dominio no será eliminado con el plan para evitar interrupciones a los " "visitantes de tu sitio." msgid "The %(themeName)s theme is activated successfully!" msgstr "¡El tema %(themeName)s se ha activado correctamente!" msgid "" "Sign up for a free WordPress.com account to start building your new website. " "Get access to powerful tools and customizable designs to bring your ideas to " "life." msgstr "" "Regístrate para obtener una cuenta gratuita de WordPress.com y empezar a " "crear tu nueva web. Accede a potentes herramientas y diseños personalizables." msgid "" "We sent an email to %(email)s. Please check your inbox to verify your email." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a %(email)s. Revisa tu bandeja de " "entrada para verificar tu correo electrónico." msgid "" "Settings saved successfully!{{br/}}We sent an email to %(email)s. Please " "check your inbox to verify your email." msgstr "" "¡Ajustes guardados correctamente!{{br/}}Hemos enviado un correo electrónico " "a %(email)s. Revisa tu bandeja de entrada para verificar tu correo " "electrónico." msgid "" "Your email has not been verified yet. {{cancelWrapper}}Cancel the pending " "email change{{/cancelWrapper}}." msgstr "" "Tu correo electrónico no ha sido verificado todavía. {{cancelWrapper}}" "Cancelar el cambio de correo electrónico pendiente{{/cancelWrapper}}." msgid "" "Add the {{link}}Latest Instagram Posts block{{/link}} to display your latest " "photos." msgstr "" "Añade el bloque {{link}}Últimas publicaciones de Instagram{{/link}} para " "mostrar tus últimas fotos." msgid "Add the Latest Instagram Posts block" msgstr "Añadir el bloque Últimas publicaciones de Instagram" msgid "Connect to use the Latest Instagram Posts block." msgstr "Conéctate para utilizar el bloque Últimas publicaciones de Instagram." msgid "toggle page selector" msgstr "activar o desactivar el selector de página" msgid "" "More details can be found on our " "support page." msgstr "" "Encuentra más información en nuestra página de soporte." msgid "" "To manage your purchases or view your billing history, visit Me > Manage Purchases in your " "WordPress.​com account." msgstr "" "Para gestionar tus compras o ver tu historial de facturación, visita Yo > Gestionar compras en tu " "cuenta de WordPress.​com." msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact support." msgstr "" "Si tienes algún problema o pregunta, no dudes en ponerte en contacto con el equipo de ayuda." msgid "Check your inbox and confirm your email to subscribe to %s." msgstr "" "Comprueba tu bandeja de entrada y confirma tu correo electrónico para " "suscribirte a %s." msgid "We sent a confirmation link to %s." msgstr "Hemos enviado un enlace de confirmación a %s." msgid "" "Log in to your WordPress.com account to manage your website, publish " "content, and access all your tools securely and easily." msgstr "" "Inicia sesión en tu cuenta de WordPress.com para gestionar tu web, publicar " "contenidos y acceder a todas tus herramientas de forma segura y sencilla." msgid "Share a preview link with clients" msgstr "Compartir un enlace de previsualización con los clientes" msgid "Performance statistics are only available for public sites." msgstr "" "Las estadísticas de rendimiento solo están disponibles para los sitios " "públicos." msgid "Launch your site to start measuring performance" msgstr "Publica tu sitio para empezar a medir el rendimiento" msgid "" "Let us build your store in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}" msgstr "" "Déjanos crear tu tienda en %(days)d días por " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}" msgid "Limited site activity log" msgstr "Registro de actividad del sitio limitado" msgid "" "Link your accounts to gain more valuable insights in seconds. No coding " "required." msgstr "" "Vincula tus cuentas para tener acceso a información más detallada en " "cuestión de segundos. Sin necesidad de saber programar." msgid "" "Create free listings and ads to showcase your products to shoppers across " "Google." msgstr "" "Crea anuncios y listas gratuitos para mostrar tus productos a los " "compradores en Google." msgid "" "Create a near-endless range of automated workflows to help you grow your " "store, including different combinations of triggers, rules, and actions." msgstr "" "Crea una gama casi infinita de flujos de trabajo automatizados para ayudarte " "a hacer crecer tu tienda, incluyendo diferentes combinaciones de " "activadores, reglas y acciones." msgid "" "Assign your products to brands and make it easier for your customers to " "browse your catalog by brand." msgstr "" "Asigna tus productos a marcas y facilita a tus clientes para que naveguen " "por tu catálogo por marca." msgid "Automate your tax calculations." msgstr "Automatiza los cálculos de impuestos." msgid "Tax solutions - Avalara & EU VAT" msgstr "Soluciones fiscales: Avalara y el IVA de la UE" msgid "" "Accept online payments, track revenue, and handle all payment activity from " "your store’s dashboard." msgstr "" "Acepta pagos en línea, haz un seguimiento de los ingresos y gestiona las " "actividades de pago desde el escritorio de tu tienda." msgid "" "Be visible and let your customers connect with your brand on social media " "channels." msgstr "" "Sé visible y permite que tus clientes se conecten con tu marca en las redes " "sociales." msgid "3 bundled premium WooCommerce themes" msgstr "3 temas de WooCommerce premium incluidos" msgid "Social media integrations" msgstr "Integraciones con redes sociales" msgid "" "Offer smart upsells, cross-sells, and “frequently bought together” " "recommendations and measure their impact with in-depth analytics." msgstr "" "Ofrece opciones inteligentes de ventas adicionales, cruzadas y " "recomendaciones de «compras conjuntas frecuentes» y mide el impacto que " "producen con las analíticas al detalle." msgid "" "Combine products in bundles. Offer discount packages and create product kits " "and curated lists of products that are bought together often." msgstr "" "Combina productos en paquetes. Ofrece paquetes de descuento y crea kits y " "listas de productos seleccionados que se suelen comprar juntos." msgid "Offer multi-purpose gift cards that customers can redeem online." msgstr "" "Ofrece tarjetas regalo multiusos que los clientes puedan canjear en línea." msgid "" "Offer extra products and services, such as gift wrapping, a special message, " "extended warranty, insurance, customizations, and more." msgstr "" "Ofrece productos y servicios adicionales, como envoltorio de regalo, un " "mensaje especial, ampliación de la garantía, seguros, personalizaciones y " "mucho más." msgid "eCommerce tools and optimized WooCommerce hosting" msgstr "" "Herramientas de comercio electrónico y alojamiento de WooCommerce optimizado" msgid "Collect payments or donations securely through your site via PayPal." msgstr "" "Recibe pagos o donaciones de forma segura en tu sitio a través de PayPal." msgid "Unlimited site activity log" msgstr "Registro de actividad del sitio ilimitado" msgid "Bundled plugin auto-updates" msgstr "Actualizaciones automáticas de los plugins incluidos" msgid "Seamless syncing between staging and production" msgstr "Sincronización perfecta entre pruebas y producción" msgid "Unlimited VideoPress videos" msgstr "Vídeos de VideoPress ilimitados" msgid "Customize fonts and colors sitewide" msgstr "Personalización de fuentes y colores en todo el sitio" msgid "Ad-free browsing experience for your visitors" msgstr "Experiencia de navegación sin anuncios para tus visitantes" msgid "FedRAMP certification" msgstr "Certificación FedRAMP" msgid "" "Optimize your site for lightning-fast performance. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Optimiza tu sitio para que funcione a la velocidad del rayo. {{link}}Más " "información{{/link}}." msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "" "No se ha podido cancelar tu compra. Inténtalo de nuevo más tarde o {{a}}" "ponte en contacto con el servicio de atención al cliente{{/a}}." msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "Páginas, entradas, usuarios y visitantes ilimitados" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands, and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI, comandos de Git y despliegues de GitHub" msgid "All premium and store themes" msgstr "Todos los temas premium y para tiendas" msgid "Switch between all of our themes." msgstr "Cambia entre cualquiera de nuestros temas." msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Ahora puedes establecer la combinación de colores en un sitio individual " "desde Usuarios → Perfil en el escritorio de tu sitio." msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "Tus ganancias se depositan en la cuenta `%1$s` de Stripe." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "Ahorra %(percentSavings)d %% pagando anualmente" msgid "Monitor site performance" msgstr "Monitorizar rendimiento del sitio" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Mejora tu plan para monitorizar tu sitio" msgid "No visits so far this month" msgstr "Todavía no hay visitas este mes" msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s este mes" msgid "Activate hosting features" msgstr "Activar las funciones de alojamiento" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "%(value)s %(measure)s utilizados" msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "" "Las funciones de alojamiento aparecerán automáticamente cuando estén listas." msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "Modifica la disposición, los colores, la tipografía y el contenido para que " "se adapte a tu estilo y tus necesidades. Además, utiliza cualquier patrón de " "nuestra biblioteca de patrones para expandir y personalizar tu " "web y asegurarte de que sea absolutamente única." msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a %(product)s Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Para garantizar un acceso ininterrumpido a las funciones principales de " "Estadísticas, actualiza a una licencia comercial de %(product)s usando el " "botón de abajo antes del {{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Mejorar mis estadísticas{{/" "jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Más información{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a %(product)s Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Para garantizar un acceso ininterrumpido a las funciones principales de " "Estadísticas, actualiza a una licencia comercial de %(product)s usando el " "botón de abajo. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mejorar mis " "estadísticas{{/jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Más información{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "Ancho de banda {{b}}sin restricciones{{/b}}" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) {{a}}ya no es compatible{{/a}}. ¡Puedes seguir utilizando " "nuestra función para {{a2}}compartir rápidamente de forma manual{{/a2}} en " "el editor de entradas!" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "La dirección principal actual de este sitio es: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Puedes cambiarla seleccionando una " "dirección diferente de la siguiente lista. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Antes de cambiar la dirección principal del sitio debes {{domainSearchLink}}" "registrar{{/domainSearchLink}} o {{mapDomainLink}}conectar{{/mapDomainLink}} " "un nuevo dominio personalizado. {{learnMoreLink}}Más información{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "El plan de tu sitio no permite establecer un dominio personalizado como " "dirección principal del sitio. {{planUpgradeLink}}Mejora tu plan{{/" "planUpgradeLink}} y consigue un año de registro o la transferencia del " "dominio gratis con cualquier plan de pago. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Automatically generate custom images for posts using a template or a custom " "text." msgstr "" "Genera automáticamente imágenes personalizadas para las entradas utilizando " "una plantilla o un texto personalizado." msgid "Upload custom images or videos with your posts." msgstr "Sube imágenes o vídeos personalizados con tus entradas" msgid "" "Automatically share to Facebook, Instagram, Threads, LinkedIn, Mastodon, " "Tumblr, and Nextdoor." msgstr "" "Comparte automáticamente en Facebook, Instagram, Threads, LinkedIn, " "Mastodon, Tumblr y Nextdoor." msgid "Share an unlimited number of posts" msgstr "Comparte un número ilimitado de publicaciones" msgid "Share an unlimited number of posts." msgstr "Comparte un número ilimitado de publicaciones." msgctxt "Stats: Info box label when the Comments module is empty" msgid "" "Learn about the {{link}}comments{{/link}} your site receives by authors, " "posts, and pages." msgstr "" "Infórmate sobre los {{link}}comentarios{{/link}} que recibe tu sitio por " "autores, páginas y entradas." msgctxt "" "Stats: Header popover with information when the Videos module has data." msgid "" "Most {{link}}popular videos{{/link}} uploaded to your site. Learn more about " "their performance." msgstr "" "Los {{link}}vídeos más populares{{/link}} subidos a tu sitio. Descubre más " "sobre su rendimiento." msgctxt "Stats: Popover information when the UTM module has data" msgid "" "Track your campaign {{link}}UTM performance data{{/link}}. Generate URL " "codes with our builder." msgstr "" "Haz un seguimiento de los {{link}}datos de rendimiento de tu campaña UTM{{/" "link}}. Genera códigos URL con nuestro creador." msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module has data" msgid "" "Most visited {{link}}tags & categories{{/link}}. Learn about the most " "engaging topics. " msgstr "" "Las {{link}}etiquetas y categorías{{/link}} más visitadas. Conoce los temas " "que más interesan." msgctxt "Stats: Link in a popover for the Referrers when the module has data" msgid "" "Websites {{link}}referring visitors{{/link}} sorted by most clicked. Learn " "about where your audience comes from." msgstr "" "Las webs que {{link}}refieren visitantes{{/link}} ordenadas de más a menos " "clics. Conoce de dónde proviene tu audiencia." msgctxt "Stats: Header popower information when the Emails module has data." msgid "{{link}}Latest emails sent{{/link}} and their performance." msgstr "" "Los {{link}}últimos correos electrónicos enviados{{/link}} y su rendimiento." msgctxt "Stats: Info popover content when the file downloads module has data." msgid "Most {{link}}downloaded files{{/link}} from your site." msgstr "Los {{link}}archivos más descargados{{/link}} de tu sitio." msgctxt "Stats: Info popover content when the Devices module has data." msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "website." msgstr "" "Los {{link}}dispositivos y navegadores{{/link}} que utilizan tus visitantes " "para acceder a tu web." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for Countries module when the module has data" msgid "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}}." msgstr "Estadísticas sobre los visitantes y su {{link}}ubicación{{/link}}." msgctxt "Stats: Link in a popover for the Clicks module when it has data" msgid "Most {{link}}clicked external links{{/link}} to track engaging content." msgstr "" "Los {{link}}enlaces externos con más clics{{/link}} para hacer un " "seguimiento del contenido que más interesa." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "{{link}}Posts and pages{{/link}} sorted by most visited. Learn about what " "content resonates the most." msgstr "" "Las {{link}}páginas y entradas{{/link}} ordenadas de más a menos visitas. " "Descubre qué contenido resuena más con tu audiencia." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "" "Descubre cuáles son los {{link}}autores más populares{{/link}} para " "comprender mejor cómo contribuyen al crecimiento de tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the Tags & Categories module is empty" msgid "" "Learn about your most visited {{link}}tags & categories{{/link}} to track " "engaging topics. " msgstr "" "Conoce las {{link}}etiquetas y categorías{{/link}} más visitadas para llevar " "un seguimiento de los temas que más interesan. " msgid "Integrated APM" msgstr "APM integrados" msgid "Integrated enterprise search" msgstr "Búsqueda empresarial integrada" msgid "Advanced access controls" msgstr "Controles de acceso avanzados" msgid "Efficient multi-site management" msgstr "Gestión eficiente de múltiples sitios" msgid "Single sign-on (SSO)" msgstr "Acceso seguro (SSO)" msgid "Plugin and theme vulnerability scanning" msgstr "Exploración de vulnerabilidades en temas y plugins" msgid "Automated plugin upgrade" msgstr "Actualizaciones de plugins automatizadas" msgid "Command line interface (CLI)" msgstr "Interfaz de línea de comandos (CLI)" msgid "Management dashboard" msgstr "Escritorio de gestión" msgid "Staging environments" msgstr "Entornos de pruebas" msgid "Integrated code repository" msgstr "Directorio de código integrado" msgid "Integrated CDN" msgstr "CDN integrada" msgid "Dynamic autoscaling" msgstr "Autoescalado dinámico" msgid "Global infrastructure" msgstr "Infraestructura global" msgid "Containerized environment" msgstr "Entorno con contenedores" msgid "API mesh and node hosting" msgstr "API mesh y hosting de nodos" msgctxt "Stats: Info box label when the Referrers module is empty" msgid "" "We'll show you which websites are {{link}}referring visitors{{/link}} to " "your site so you can discover where your audience comes from. Start sharing!" msgstr "" "Descubre qué webs están {{link}}refiriendo visitantes{{/link}} a tu sitio " "para que sepas de dónde procede tu audiencia. ¡Empieza a compartir! " msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "site will display here." msgstr "" "Aquí podrás ver los {{link}}dispositivos y navegadores{{/link}} que utilizan " "tus visitantes para acceder a tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty" msgid "" "Your {{link}}most popular videos{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start uploading!" msgstr "" "Los {{link}}vídeos más populares{{/link}} aparecerán aquí para que puedas " "comprender mejor qué tal lo han hecho. ¡Sube alguno!" msgctxt "Stats: Info box label when the Search module is empty" msgid "" "Learn about {{link}}popular terms{{/link}} visitors use to find your site " "content on search engines." msgstr "" "Infórmate sobre los {{link}}términos más populares{{/link}} que utilizan los " "visitantes para encontrar el contenido de tu sitio en los motores de " "búsqueda." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Your most {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "Los {{link}}archivos más descargados{{/link}} aparecerán aquí." msgid "Track the most viewed {{link}}tags & categories{{/link}}." msgstr "" "Haz un seguimiento de las {{link}}etiquetas y categorías{{/link}} más vistas." msgid "All-time {{link}}website insights{{/link}}." msgstr "Histórico de {{link}}detalles de la web{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Emails module is empty" msgid "" "Your {{link}}latest emails sent{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start sending!" msgstr "" "Los {{link}}últimos correos electrónicos enviados{{/link}} aparecerán aquí " "para que puedas comprender mejor qué tal lo han hecho. ¡Envía alguno!" msgctxt "Stats: Info box label when the Authors module is empty" msgid "" "Learn about your most {{link}}popular authors{{/link}} to better understand " "how they contribute to grow your site." msgstr "" "Descubre cuáles son los {{link}}autores más populares{{/link}} para " "comprender mejor cómo contribuyen al crecimiento de tu sitio." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "" "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here to track " "engaging content." msgstr "" "Los {{link}}enlaces externos con más clics{{/link}} aparecerán aquí para " "hacer un seguimiento del contenido que más interesa." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and their {{link}}viewing location{{/link}} will appear " "here to learn from where you are getting visits." msgstr "" "Las estadísticas de los visitantes y su {{link}}ubicación{{/link}} " "aparecerán aquí para que sepas de dónde vienen." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your top {{link}}posts and pages{{/link}} will display here to learn what " "content resonates the most. Start creating and sharing!" msgstr "" "Aquí se mostrarán tus principales {{link}}entradas y páginas{{/link}} para " "saber qué contenido tiene más resonancia. Empieza a crear y compartir." msgid "" "%(boostPercentage)d%% more WordPress.com sites have good Core Web Vitals " "when compared to any other WordPress host [Source: Google data]." msgstr "" "%(boostPercentage)d %% más de sitios de WordPress.com tienen buenas Core Web " "Vitals en comparación con cualquier otro alojamiento de WordPress [Fuente: " "datos de Google]." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It's " "no longer available to manage or renew. We may be able to restore it after " "{{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}." msgstr "" "El dominio {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} caducó %(timeSince)s. Ya no " "es posible gestionarlo o renovarlo. Quizá podamos restaurarlo a partir del " "{{strong}}%(aftermarketAuctionEnd)s{{/strong}}." msgid "This site is managed through {{a}}Automattic for Agencies{{/a}}." msgstr "" "Este sitio se gestiona a través de {{a}}Automattic para Agencias{{/a}}." msgid "" "Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you " "agree to our Terms of Service and Privacy " "Policy." msgstr "" "Queremos recordarte que, si continúas con alguna de las opciones anteriores, " "aceptas nuestras Condiciones del servicio y nuestra " "Política de privacidad." msgid "" "We’d love to talk with you! All paid plans include access to support from " "our team of WordPress experts (we call them Happiness Engineers).{{br /}}" "{{br /}}And if you have pre-purchase questions, we can talk at the checkout " "page. Select the plan that looks like the best fit for you and click the " "“Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "¡Nos encantaría hablar contigo! Todos nuestros planes de pago incluyen " "acceso al servicio de soporte de nuestro equipo de expertos de WordPress " "(también conocidos como Happiness Engineers).{{br /}}{{br /}}Si tienes " "alguna duda antes de comprar, puedes contactar con ellos desde la página de " "compra. Elige el plan que mejor se adapte a ti y haz clic en el enlace " "«¿Tienes alguna duda? Pregunta a un Happiness Engineer» en la página " "siguiente." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including expert support from our " "team. Just avoid using the domain options until you’re ready, and then you " "can connect or transfer the domain.{{br /}}{{br /}}Our Happiness Engineers " "can also do the migration for you. {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to migrate your site for free!" msgstr "" "¡En absoluto! Te invitamos a que crees tu nuevo sitio aquí antes de dirigir " "el dominio. De esta forma tu sitio actual puede seguir online hasta que el " "nuevo esté listo.{{br /}}{{br /}}Te recomendamos hacerte con un plan ahora " "porque tienen otras funcionalidades que te pueden ser útiles, como el " "servicio de soporte especializado de nuestro equipo de expertos. No utilices " "las opciones de dominio hasta que lo tengas todo listo y puedas conectar o " "transferir el dominio.{{br /}}{{br /}}Nuestros Happiness Engineers también " "pueden encargarse de las migraciones en tu lugar. ¡{{ExternalLink}}Pídele a " "un Happiness Engineer{{/ExternalLink}} que migre tu sitio de forma gratuita!" msgid "" "{{br /}}{{br /}}Want a Happiness Engineer to do a free migration of your " "WordPress site to WordPress.com? {{ExternalLink}}Request a Happiness " "Engineer{{/ExternalLink}} to handle your migration for free!" msgstr "" "{{br /}}{{br /}}¿Te gustaría que un Happiness Engineer se encargara de " "migrar tu sitio de WordPress a WordPress.com de forma gratuita? " "¡{{ExternalLink}}Pídele a un Happiness Engineer{{/ExternalLink}} que migre " "tu sitio gratis!" msgid "" "Need some help? Let us help you find the perfect plan for your site. {{a}}" "Contact our support now{{/a}}." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Te ayudamos a encontrar el plan perfecto para tu sitio. " "{{a}}Ponte en contacto con nuestro servicio de soporte ahora{{/a}}." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, fast support, and advanced design tools?{{/" "strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at just " "%(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}¿Quieres temas premium, servicio de soporte rápido y herramientas " "de diseño avanzadas?{{/strong}}{{break}}{{/break}}Elige el plan " "%(planTitle)s, desde solo %(planPrice)s al mes. Todos los planes anuales " "tienen una garantía de reembolso de 14 días." msgctxt "Stats: Descriptive text in the commercial purchase flow" msgid "" "To continue using Stats and access its newest premium features you need to " "get a commercial license. {{link}}Learn more about this update{{/link}}." msgstr "" "Necesitas una licencia comercial para seguir utilizando Stats y tener acceso " "a sus nuevas funcionalidades premium. {{link}}Más información sobre esta " "actualización{{/link}}." msgid "{{strong}}Commercial use{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Uso comercial{{/strong}}" msgid "" "Call %1$s and enter the posting code %2$d." msgstr "" "Llama al %1$s e introduce el código postal %2$d." msgid "View and download various server logs. {{link}}Learn more{{/link}}" msgstr "" "Revisa y descarga diferentes registros del servidor. {{link}}Más " "información{{/link}}." msgid "Monitor your site’s performance. {{link}}Learn more{{/link}}" msgstr "" "Supervisa el rendimiento de tu sitio. {{link}}Más información{{/link}}." msgid "" "Automate updates from GitHub to streamline workflows. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Automatiza las actualizaciones desde GitHub para agilizar los workflows. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "{{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}" msgstr "{{supportLink}}Más información{{/supportLink}}" msgid "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}Website Building{{Checkmark}}{{/Checkmark}}" "Hosting{{Checkmark}}{{/Checkmark}}eCommerce" msgstr "" "{{Checkmark}}{{/Checkmark}}Creación de webs{{Checkmark}}{{/Checkmark}}" "Alojamiento{{Checkmark}}{{/Checkmark}}eCommerce" msgid "" "You can either {{a}}buy additional storage{{/a}} or {{b}}delete media " "files{{/b}} until you have less than 95% space usage." msgstr "" "Puedes {{a}}comprar más almacenamiento{{/a}} o {{b}}eliminar archivos " "multimedia{{/b}} hasta que tengas menos del 95 % de espacio utilizado." msgid "" "{{SupportLink}}Contact support{{/SupportLink}} if you have any questions." msgstr "" "{{SupportLink}}Ponte en contacto con el soporte técnico{{/SupportLink}} si " "tienes alguna pregunta." msgid "View your website {{externalIcon/}}" msgstr "Ver tu web {{externalIcon/}}" msgid "Selected restore point: {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}" msgstr "" "Punto de restauración seleccionado: {{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/" "strong}}" msgid "Or " msgstr "O " msgid "" "If auto-renew is enabled, we will attempt to automatically renew your domain " "using the payment method on file. Please make sure your payment method is up-" "to-date by following these instructions. If your " "payment method is up-to-date, no further action is required." msgstr "" "Si la renovación automática está seleccionada, intentaremos renovar " "automáticamente tu dominio con el método de pago del archivo. Confirma que " "tu método de pago está actualizado siguiendo estas " "instrucciones. Si tu método de pago está actualizado, no tienes que " "hacer nada más." msgid "" "Deletion is {{strong}}irreversible and will permanently remove all site " "content{{/strong}} — posts, pages, media, users, authors, domains, purchased " "upgrades, and premium themes." msgstr "" "La eliminación es {{strong}}irreversible y borrará de forma permanente todo " "el contenido del sitio{{/strong}}: entradas, páginas, elementos multimedia, " "usuarios, autores, dominios, mejoras de pago y temas premium." msgid "" "Permanently delete your site and all of its content. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Elimina permanentemente tu sitio y todo su contenido. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Once deleted, your domain {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will also " "become unavailable." msgstr "" "Una vez eliminado, el dominio {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} tampoco " "estará disponible." msgid "" "Type {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} below to confirm you want to delete " "the site:" msgstr "" "Escribe {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} para confirmar que quieres " "eliminar el sitio:" msgid "" "You can start with our basic workflow file and extend it. Looking for " "inspiration? Check out our workflow recipes." msgstr "" "Puedes empezar con nuestro archivo de workflow básico y ampliarlo. ¿Buscas " "inspiración? Échale un vistazo a nuestras recetas de workflows." msgid "Set {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} as primary" msgstr "Establecer {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} como principal" msgid "" "%(serviceName)s is powered by WordPress.com. If you don’t already have a " "WordPress.com account, checking out below will create one for you with this " "email address. Accounts are subject to the {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and {{ppLink}}Privacy Policy{{/ppLink}}." msgstr "" "%(serviceName)s funciona con la tecnología de WordPress.com. Si todavía no " "tienes una cuenta de WordPress.com, al finalizar el pago se creará una con " "esta dirección de correo electrónico. Las cuentas están sujetas a las " "{{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y la {{ppLink}}política de " "privacidad{{/ppLink}}." msgid "The workflow file is invalid. {{a}}Take action{{/a}}" msgstr "El archivo de workflow no es válido. {{a}}Realiza una acción{{/a}}" msgid "Pick an existing repository or create a new one." msgstr "" "Elige un repositorio ya existente o crea uno nuevo." msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard payments {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión por operación en pagos estándar {{br}}{{/br}}" "(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for all payment features {{br}}{{/br}}(+ " "standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión por operación para todas las funciones de pago " "{{br}}{{/br}}(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "" "%(commission)d%% transaction fee for standard WooCommerce payments {{br}}{{/" "br}}(+ standard processing fee)" msgstr "" "%(commission)d %% de comisión por operación en pagos de WooCommerce estándar " "{{br}}{{/br}}(+ comisión de procesamiento estándar)" msgid "%d%% transaction fee for payments (+ standard processing fee)" msgstr "" "%d %% de comisión por operación en pagos (+ comisión de " "procesamiento estándar)" msgid "" "Coupon code \"%(code)s\" has been applied for the next renewal for a " "%(discount)d%% discount." msgstr "" "Se ha aplicado el código «%(code)s» de un %(discount)d %% de descuento para " "la próxima renovación." msgid "" "Make sure there is a successful run for ‘%(workflowName)s’, then trigger a deployment from the ellipsis menu." msgstr "" "Asegúrate de que hay una ejecución correcta de «" "%(workflowName)s» y activa el despliegue desde el menú de " "tres puntos." msgid "" "This option will prevent this site’s content from being shared with our " "licensed network of content and research partners, including those that " "train AI models. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Esta opción evitará que el contenido de este sitio se comparta con nuestra " "red autorizada de colaboradores de contenido e investigación, incluidos " "aquellos que lo utilizan para entrenar a los modelos de IA. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "" "Choose a plan today and unlock a powerful bundle of features. Or start with our free plan." msgstr "" "Elige ahora tu plan y accede a las funcionalidades más potentes. O empieza con un plan gratuito." msgid "Your workflow is good to go!" msgstr "¡El workflow está listo!" msgid "You have selected the site {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgstr "Has seleccionado el sitio {{strong}}%(siteTitle)s{{/strong}}." msgid "You are about to disconnect your repository %(repositoryName)s" msgstr "Estás a punto de desconectar el repositorio %(repositoryName)s" msgid "Please edit and fix the problems we found." msgstr "Edita y soluciona los problemas que hemos encontrado." msgid "" "Transfer this site to a new or existing site member with just a few clicks. " "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Transfiere este sitio a un miembro nuevo o a uno ya existente con solo un " "par de clics. {{a}}Más información.{{/a}}" msgid "" "Ready to transfer {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} and its associated " "purchases? Simply enter the new owner's email below, or choose an existing " "user to start the transfer process." msgstr "" "¿Todo listo para transferir {{strong}}%(siteSlug)s{{/strong}} y sus compras " "asociadas? Para iniciar el proceso de transferencia, solo tienes que " "introducir el correo electrónico del propietario a continuación o elegir un " "usuario existente." msgid "" "You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} " "available from your current plan. This credit will be applied to the pricing " "below at checkout if you upgrade today!" msgstr "" "Tienes {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} en {{a}}créditos de mejora{{/a}} " "disponibles de tu plan actual. ¡Si actualizas hoy, este crédito se aplicará " "al precio que aparece más abajo al finalizar la compra!" msgid "" "We found a WordPress.com account with the email \"%(email)s\". {{a}}Log in " "to connect it{{/a}}, or use a different email to sign up." msgstr "" "Hemos encontrado una cuenta de WordPress.com con el correo electrónico " "«%(email)s». {{a}}Inicia sesión para conectarlo{{/a}}, o utiliza un correo " "electrónico diferente para registrarte." msgid "" "There was a problem while updating your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema al actualizar tu suscripción; {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con el servicio de soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "{{FormLink}}Submit content{{/FormLink}} for your website build or " "{{BBESupportLink}}contact us{{/BBESupportLink}} with any questions about " "your project." msgstr "" "{{FormLink}}Envía contenido{{/FormLink}} para crear tu web o " "{{BBESupportLink}}ponte en contacto con nosotros{{/BBESupportLink}} si " "tienes alguna duda sobre tu proyecto." msgid "" "{{BBESupportLink}}Contact us{{/BBESupportLink}} with any questions or " "inquiries about your project." msgstr "" "{{BBESupportLink}}Contacta con nosotros{{/BBESupportLink}} si tienes alguna " "duda o consulta sobre tu proyecto." msgid "" "Renews at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva por %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} " "el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews every three years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Se renueva cada tres años por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Se renueva cada dos años por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva anualmente por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews monthly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Se renueva mensualmente por %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} el {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}, renews automatically at " "%(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}}" msgstr "" "La prueba gratuita termina el {{span}}%(date)s{{/span}}, se renueva " "automáticamente por %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}}" msgid "" "The cards stored here are used for purchases made via Jetpack.com. If you " "intend to update your card to make purchases in Jetpack Manage, then do so " "{{a}}here{{/a}}." msgstr "" "Las tarjetas almacenadas aquí se utilizan para las compras que se hagan a " "través de Jetpack.com. Si quieres actualizar tu tarjeta para realizar " "compras en Jetpack Manage, puedes hacerlo {{a}}aquí{{/a}}." msgid "" "There are some issues with your domain's email DNS settings. " "{{diagnosticLink}}Click here{{/diagnosticLink}} to see the full diagnostic " "for your domain. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "Hay algunos problemas con los ajustes DNS del correo electrónico de tu " "dominio. {{diagnosticLink}}Haz clic aquí{{/diagnosticLink}} para ver el " "diagnóstico completo de tu dominio. {{supportLink}}Más información{{/" "supportLink}}." msgid "" "If you use this domain name to send email from your WordPress.com website, " "the following email records are required. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Si utilizas este dominio para enviar correos electrónicos desde tu web de " "WordPress.com, son necesarios los siguientes registros de correo. {{a}}Más " "información{{/a}}." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name transfers are non-" "refundable{{/refundsSupportPage}} unless the process is canceled before the " "transfer is completed." msgstr "" "Entiendes que las {{refundsSupportPage}}transferencias de nombres de dominio " "no son reembolsables{{/refundsSupportPage}} a menos que el proceso se " "cancele antes de que se complete la transferencia." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and {{link}}their viewing location{{/link}} will appear " "here." msgstr "" "En esta sección estarán las estadísticas de los visitantes y la {{link}}" "ubicación desde donde te ven{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your most popular {{link}}posts and pages{{/link}} will display here once " "readers visit your site." msgstr "" "Aquí podrás ver tus {{link}}páginas y entradas{{/link}} más populares cuando " "los lectores visiten tu web." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, live chat support, and advanced design tools?" "{{/strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at " "just %(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}¿Quieres temas premium, servicio de soporte por chat y " "herramientas de diseño avanzadas?{{/strong}}{{break}}{{/break}}Elige el plan " "%(planTitle)s, desde solo %(planPrice)s al mes. Todos los planes anuales " "tienen una garantía de reembolso de 14 días." msgid "" "No free custom domain: Your site will be shown to visitors as {{subdomain}}" "{{/subdomain}}" msgstr "" "No tendrás un dominio personalizado gratuito: tus visitantes verán tu sitio " "como {{subdomain}}{{/subdomain}}" msgid "This theme comes bundled with the {{link}}WooCommerce{{/link}} plugin." msgstr "" "Este tema viene en un pack junto al plugin {{link}}WooCommerce{{/link}}." msgid "" "Cancelling this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Al cancelar este pago el usuario {{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} " "ya no tendrá acceso a ningún servicio del plan {{strong}}%(plan_name)s{{/" "strong}}." msgid "" "Removing this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "Al eliminar este pago el usuario {{strong}}%(subscriber_email)s{{/strong}} " "ya no tendrá acceso a ningún servicio del plan {{strong}}%(plan_name)s{{/" "strong}}." msgid "" "%s has been successfully reset and its content removed. " "Head to My Home to start building your new site." msgstr "" "%s se ha reiniciado correctamente y se ha eliminado su " "contenido. Ve a tu página de inicio para empezar a crear tu nuevo " "sitio." msgid "" "We support: WordPress export files in XML & ZIP and Playground ZIP files. " "{{supportLinkAlt/}}" msgstr "" "Compatibilidad con: archivos de exportación de WordPress en formatos XML y " "ZIP, y archivos Playground ZIP. {{supportLinkAlt/}}" msgid "Includes %s features:" msgstr "Incluye %s funciones:" msgid "" "{{strong}}Quick Start Sessions will be closed from %(closesAt)s – " "%(reopensAt)s for the New Year’s holiday.{{/strong}}{{br/}}If you need to " "get in touch with us, please submit a {{link}}support request from this " "page{{/link}} and we will get to it as fast as we can. Quick Start Sessions " "will re-open at %(reopensAt)s. Thank you for your understanding!" msgstr "" "{{strong}}Las sesiones de Inicio rápido se cerrarán del %(closesAt)s - " "%(reopensAt)s por vacaciones de Año Nuevo.{{/strong}}{{br/}}Si necesitas " "contactar con nosotros, envía una {{link}}solicitud de soporte desde esta " "página{{/link}} y te responderemos lo antes posible. Las sesiones de Inicio " "rápido se volverá a abrir a las %(reopensAt)s. Gracias por tu comprensión." msgid "By {{span}}%(author)s{{/span}}" msgstr "De {{span}}%(author)s{{/span}}" msgid "" "By upgrading to the %(premiumPlanName)s plan, you'll be able to monetize " "your site through the WordAds program." msgstr "" "Al mejorar tu plan a %(premiumPlanName)s, podrás monetizar tu sitio con el " "programa WordAds." msgid "" "Type %s below to confirm you're ready to reset the site:" msgstr "" "Escribe %s para confirmar que quieres reiniciar el sitio:" msgid "" "Remove all posts, pages, and media to start fresh while keeping your site's " "address. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "Elimina todas las entradas, páginas y medios para empezar de cero " "manteniendo la dirección de tu sitio. {{a}}Más información.{{/a}}" msgid "" "By clicking \"confirm email,\" you agree to the Terms of " "Service and have read the Privacy Policy." msgstr "" "Al hacer clic en «confirmar correo electrónico», aceptas las Condiciones del servicio y confirmas que has leído nuestra Política de privacidad." msgid "" "We’d love to chat with you! All paid plans include access to one-on-one " "support from our team of WordPress experts (we call them Happiness " "Engineers). The %(personalPlanName)s plan includes email support while the " "%(premiumPlanName)s plan and above all include live chat support.{{br /}}" "{{br /}}If you have pre-purchase questions, we offer live chat on the " "checkout page. Select the plan that looks like the best fit for you and " "click the “Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "¡Nos encantaría hablar contigo! Todos nuestros planes de pago incluyen " "acceso al servicio de soporte personal con nuestro equipo de expertos de " "WordPress (también conocidos como Happiness Engineers). El plan " "%(personalPlanName)s incluye servicio de soporte por correo electrónico, " "mientras que tanto el plan %(premiumPlanName)s como los planes superiores " "incluyen soporte por chat.{{br /}}{{br /}}Si tienes alguna duda antes de " "comprar, estamos disponibles por chat en la página de finalizar la compra. " "Elige el plan que más te interese y haz clic en el enlace «¿Tienes alguna " "duda? Pregunta a un Happiness Engineer» en la página siguiente." msgid "" "Resetting %s will remove all of its content but keep the " "site and its URL up and running. Keep in mind you'll also lose any " "modifications you've made to your current theme." msgstr "" "Al reiniciar %s se eliminará todo su contenido, pero se " "mantendrá el sitio y su URL. Ten en cuenta que también perderás todas las " "modificaciones que hayas hecho en tu tema actual." msgid "Get this theme on WordPress.com" msgstr "Obtén este tema en WordPress.com" msgid "Drag a file here, or {{span}}click to upload a file{{/span}}" msgstr "" "Arrastra un archivo aquí, o {{span}}haz clic para subir un archivo{{/span}}" msgid "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade now{{/jetpackStatsProductLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mejora ahora{{/jetpackStatsProductLink}}{{/" "p}}" msgid "" "Your subscription is paid through {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "but will be renewed prior to that date. {{inlineSupportLink}}Learn more{{/" "inlineSupportLink}}" msgstr "" "Tu suscripción está pagada hasta el {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "pero se renovará antes de esa fecha. {{inlineSupportLink}}Más información{{/" "inlineSupportLink}}" msgid "" "By placing this order, you agree to our [terms] and understand our " "[privacy_policy]." msgstr "" "Al realizar este pedido, aceptas nuestros [términos] y entiendes nuestra " "[política_privacidad]." msgid "Did you mean {{emailSuggestion/}}?" msgstr "¿Querías decir {{emailSuggestion/}}?" msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "Añade una clave SSH y adjúntala a tu sitio para permitir el inicio de " "sesión sin contraseña." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan or {{a}}create a new " "site{{/a}}." msgstr "" "¡No pierdas todo tu trabajo! Mejora a un plan de pago o {{a}}crea un sitio " "nuevo{{/a}}." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "¡No pierdas todo tu trabajo! Mejora a un plan de pago para lanzar la web que " "has migrado o {{a}}crea un sitio nuevo{{/a}}." msgid "" "Your domain is using external name servers so the Domain Forwarding records " "you're editing won't be in effect until you switch to use WordPress.com name " "servers. {{a}}Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "Tu dominio utiliza nameservers externos, así que los registros de la " "redirección de dominio que estás editando no tendrán efecto hasta que " "utilices los nameservers de WordPress.com. {{a}}Actualiza ahora los " "nameservers{{/a}}." msgid "" "You can only forward subdomains. To forward a domain please \"restore " "default A records.\" {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Solo puedes redirigir subdominios. Para redirigir un dominio, restaura los " "registros A predeterminados. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Países:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Regiones:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Ciudades:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Estados:{{/i}} %(statesList)s" msgid "" "You’ve added a domain, but it’s not primary. To make it primary, {{link}}" "manage your domains{{/link}}." msgstr "" "Has añadido un dominio, pero no es el principal. Para convertirlo en " "principal, {{link}}gestiona tus dominios{{/link}}." msgid "Get %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgstr "Elegir %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgid "" "By entering your email address, you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "Al introducir tu dirección de correo electrónico, aceptas nuestras " "condiciones del servicio y confirmas que has leído " "nuestra política de privacidad." msgid "By continuing, you agree to our Terms of Service." msgstr "" "Al continuar, aceptas nuestras condiciones del servicio." msgid "for the first month, then %1$s /month, billed yearly" msgstr "" "durante el primer mes y, a continuación, paga %1$s al mes, con facturación " "anual" msgid "for the first month, then %1$s /month" msgstr "durante el primer mes y, a continuación, paga %1$s al mes" msgid "Privacy: I want to opt my email address out of all long term tracking." msgstr "" "Privacidad: quiero excluir mi dirección de correo electrónico de cualquier " "seguimiento a largo plazo." msgid "" "This theme is available for download to be used on your {{a}}WordPress self-" "hosted{{icon/}}{{/a}} installation." msgstr "" "Te puedes descargar este tema para utilizarlo en tu instalación {{a}}" "autoalojada de WordPress{{icon/}}{{/a}}." msgid "{{strong}}Detach %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Desvincular %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "An error occurred when disconnecting the domain from the site. Please try " "again or {{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al desconectar el dominio del sitio. Inténtalo de nuevo o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "Select a site to open {{strong}}My Mailboxes{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para abrir {{strong}}Mis buzones de correo{{/strong}}" msgid "" "Publish a podcast feed to Apple Podcasts and other podcasting services. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Publica un feed de podcast en Apple Podcasts y otros servicios de podcasts. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "You have no account yet? {{signupLink}}Create one{{/signupLink}}." msgstr "¿Todavía no tienes cuenta? {{signupLink}}Crea una{{/signupLink}}." msgid "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "Aceptas nuestras {{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}}." msgid "Any question? {{a}}Check our help docs{{/a}}." msgstr "¿Tienes alguna duda? {{a}}Consulta nuestros documentos de ayuda{{/a}}." msgid "" "By entering your email address, you agree to our {{tosLink}}Terms of " "Service{{/tosLink}} and have read our {{privacyLink}}Privacy Policy{{/" "privacyLink}}." msgstr "" "Al introducir tu dirección de correo electrónico, aceptas nuestras " "{{tosLink}}condiciones del servicio{{/tosLink}} y confirmas que has leído " "nuestra {{privacyLink}}política de privacidad{{/privacyLink}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "Stats from {{link}}your emails{{/link}} will display here." msgstr "" "Consulta aquí las estadísticas de los {{link}}correos electrónicos{{/link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Stats from any {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "" "Aquí te esperan las estadísticas de los {{link}}archivos descargados{{/" "link}}." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here." msgstr "" "Aquí aparecerán los {{link}}enlaces externos donde más se ha hecho clic{{/" "link}}." msgid "Cancel Domain and Refund? Please {{a}}click here.{{/a}}" msgstr "" "¿Quieres cancelar el dominio y solicitar un reembolso? {{a}}Haz clic aquí{{/" "a}}." msgid "Need help? {{a}}Get in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? {{a}}Ponte en contacto con uno de nuestros Happiness " "Engineers{{/a}}." msgid "" "Every WordPress.com site runs the latest WordPress version. For testing " "purposes, you can switch to the beta version of the next WordPress release " "on {{a}}your staging site{{/a}}." msgstr "" "Todos los sitios de WordPress.com utilizan la última versión de WordPress. " "Para realizar pruebas, puedes cambiar a la versión beta de la próxima " "versión de WordPress en {{a}}tu sitio de pruebas{{/a}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "¡Por supuesto! Ofrecemos diferentes opciones que se adaptan a tus " "necesidades. El servicio de Correo electrónico profesional suele ser la " "mejor opción para la mayoría de clientes. Es una opción sólida de correo " "electrónico alojado que está disponible para cualquier dominio alojado con " "WordPress.com.{{br /}}{{br /}}También ofrecemos la integración con Google " "Workspace, así como el reenvío de correo electrónico gratuito para aquellos " "que busquen algo más sencillo." msgid "%(formattedCost)s/month, billed monthly" msgstr "%(formattedCost)s al mes, con facturación mensual" msgid "" "For more information about taxes, {{learnMoreLink}}click here{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Para consultar más información sobre los impuestos, {{learnMoreLink}}haz " "clic aquí{{/learnMoreLink}}." msgid "" "If you:{{ul}}{{li}}Need to update existing %(taxName)s details{{/li}}{{li}}" "Have been charged taxes as a business subject to reverse charges{{/li}}{{li}}" "Do not see your country listed in this form{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Contact our Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Include your %(taxName)s number and country code when " "you contact us." msgstr "" "Si:{{ul}}{{li}}quieres actualizar los datos de %(taxName)s existentes{{/li}}" "{{li}}te han cobrado impuestos como empresa sujeta a inversión del sujeto " "pasivo{{/li}}{{li}}no ves tu país en este formulario{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Ponte en contacto con nuestros Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Incluye tu número de %(taxName)s y el código de país " "cuando te pongas en contacto con nosotros." msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)" msgstr "" "Permite a los usuarios elegir la cantidad que pagan («Paga lo que quieras»)" msgid "" "All set! Start exploring the features included with your " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} plan" msgstr "" "¡Todo listo! Empieza a explorar las funciones incluidas en tu plan " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgid "" "Global edge cache can only be enabled for public sites. {{a}}Review privacy " "settings{{/a}}" msgstr "" "La caché global solo se puede activar en sitios públicos. {{a}}Revisar la " "configuración de privacidad.{{/a}}" msgid "" "Each website is unique, mobile-friendly, and customized to your brand and " "content. With a 97% satisfaction rate, we are confident that you will love " "your new site, just like hundreds of customers before you. Additionally, we " "offer a 14-day refund window, giving you peace of mind." msgstr "" "Cada web es única, adaptada para móviles y personalizada con tu marca y tu " "contenido. Tenemos un 97 % de clientes satisfechos, así que estamos seguros " "de que te encantará tu nuevo sitio, igual que a cientos de clientes antes " "que tú. Además, tenemos un periodo de reembolso de 14 días, para que tengas " "toda la tranquilidad del mundo." msgid "" "After you check out, you’ll fill out a content upload form that includes any " "design preferences and reference sites. While we can't guarantee an exact " "match, we'll consider all your feedback during site construction, and you'll " "receive an email when your new site is ready — always within four business " "days." msgstr "" "Cuando finalices la compra, tendrás que rellenar un formulario sobre el " "contenido con preferencias de diseño y sitios de referencia. Aunque no " "podemos garantizar el mismo diseño, tendremos en cuenta tus comentarios " "mientras creamos el sitio, y recibirás un correo electrónico cuando tu sitio " "esté listo: siempre en un plazo de cuatro días laborables." msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "Con el plan que tienes, la comisión por operaciones de pago es del " "%(commissionFee)d % (+ {{link}}las comisiones de Stripe{{/link}})." msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "" "Avanza un paso más con tu sitio. Almacena todos tus archivos multimedia en " "un solo lugar sin miedo a quedarte sin espacio." msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "" "Más espacio para fotos, vídeos y otro tipo de archivos multimedia de alta " "calidad." msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s al mes, con facturación anual" msgid "New site %(siteURL)s created." msgstr "Se ha creado el sitio nuevo %(siteURL)s." msgid "" "Unlock a powerful bundle of features. Or {{link}}start with a free plan{{/" "link}}." msgstr "" "Accede a un potente paquete de funcionalidades. O {{link}}empieza con el " "plan gratuito{{/link}}." msgid "Pay Annually {{span}}(Save %(percentageSavings)s%%){{/span}}" msgstr "Paga anualmente {{span}}(ahorra un %(percentageSavings)s %%){{/span}}" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Elegir %(planTitle)s - %(planPrice)s al mes " msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuar con el plan gratuito" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Gratis durante el primer año con cualquier plan de pago anual{{/" "span}}" msgid "" "Or upload a CSV file of up to 100 emails from your " "existing list. ." msgstr "" "O sube un archivo CSV con hasta 100 correos " "electrónicos de una lista que ya tengas. " msgid "" "Let us build your site in %(days)d days for " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}" msgstr "" "Déjanos crear tu sitio en %(days)d días por " "{{PriceWrapper}}%(displayCost)s{{/PriceWrapper}}" msgid "" "To change your %(taxName)s ID, {{contactSupportLink}}please contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Para cambiar el número de %(taxName)s, {{contactSupportLink}}ponte en " "contacto con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}}." msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is included free for one year with " "any paid plan. Claim it and start building a site that's easy to find, share " "and follow." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} está incluido gratis durante un " "año con cualquier plan de pago. Hazte con él y empieza a crear un sitio que " "sea fácil de encontrar, de compartir y de seguir." msgid "for the first month, then %s /month" msgstr "durante el primer mes, después %s al mes" msgid "Or Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "" "También puedes ahorrar %s al mes al pagar un año por adelantado." msgid "" "With your annual plan, you’ll get %(domainName)s {{strong}}free for the " "first year{{/strong}}." msgstr "" "Con un plan anual, tendrás %(domainName)s {{strong}}gratis durante el primer " "año{{/strong}}." msgid "%(percentage)s%% since %(date)s" msgstr "%(percentage)s %% desde el %(date)s" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "O paga 2 años por adelantado y ahorra un %d %%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Si cambias a un plan anual, podrías pagar solo %1$s al mes. Pagarás %2$s%% " "menos que con tu plan mensual actual. Solo tienes que hacer clic para pagar " "menos." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Saca el máximo partido a tu dinero: paga dos años por adelantado y reduce el " "coste de tu plan %1$s a tan solo %2$s al año. Así también evitarás " "interrupciones del servicio, ya que no tendrás que estar pendiente de " "renovar tu plan." msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nuestros expertos Happiness Engineers siempre están a tu disposición para " "chatear sobre cualquier cosa que te esté costando trabajo: desde " "personalizar el diseño hasta preparar tu dominio." msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "O ahorra un %1$s al pagar %2$s años por adelantado" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Ahorra %s al mes al pagar 1 año por adelantado" msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Encontrarás más información en nuestra página de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gestiona tu suscripción desde la página de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "El precio no incluye los impuestos aplicables según tu dirección de " "facturación." msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renueva %2$s tu plan %3$s" msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renueva tu plan %2$s ya" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s para mantener las funciones y que tu " "sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s al mes para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 3 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 2 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s un año por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si dejas que el plan caduque, puede que tu sitio no se muestre " "correctamente, que el contenido no se vea como tú querías y que no puedas " "usar estas funciones:" msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si el plan caduca, puede que tu sitio no se muestre correctamente y perderás " "todo esto:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Tu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si el plan caduca, todas las funciones del plan %s se eliminarán y puede que " "tu sitio no se muestre correctamente." msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "El plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "El plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renueva tu plan %s" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renueva ya tu plan %s" msgid "Renew your plan now" msgstr "Renueva tu plan ya" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Tu plan de WordPress %1$scaducará pronto%2$s" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar." msgid "%s plan will expire soon" msgstr "El plan %s caducará pronto" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress caducará pronto" msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "High-quality videos" msgstr "Videos de alta calidad" msgid "And more ..." msgstr "Y mucho más..." msgid "" "You will also be ineligible for the WordAds program. Visit {{a}}our FAQ{{/" "a}} to learn more." msgstr "" "Además, dejarás de reunir los requisitos para participar en el programa " "WordAds. Consulta {{a}}nuestras preguntas frecuentes{{/a}} para obtener más " "información." msgid "" "When you downgrade your plan, you will become ineligible for the WordAds " "program. Visit {{a}}our FAQ{{/a}} to learn more." msgstr "" "Cuando cambies tu plan a uno inferior, dejarás de reunir los requisitos para " "participar en el programa WordAds. Consulta {{a}}nuestras preguntas " "frecuentes{{/a}} para obtener más información." msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} será la dirección que vea la gente cuando " "visite tu sitio." msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month{{/priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}al mes{{/priceDescription}}" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month, %(annualPrice)s billed annually{{/" "priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}al mes, %(annualPrice)s facturados anualmente{{/" "priceDescription}}" msgid "" "Get a custom domain – like {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – free for the " "first year." msgstr "" "Consigue un dominio personalizado gratis durante el primer año (p. ej., {{i}}" "undominioespectacular.com{{/i}})." msgid "{{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "{{a}}Más información...{{/a}}" msgid "Automatic datacenter failover" msgstr "Centro de datos de respaldo automático" msgid "Member since" msgstr "Miembro desde" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}three year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes " "trienales{{/refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días " "después de la compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deducirán del " "coste habitual de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "three year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones de tres años." msgid "Keep subscription" msgstr "Mantener suscripción" msgid "Cancel the plan {{strong}}and{{/strong}} the domain \"%(domain)s\"" msgstr "Cancelar el plan {{strong}}y{{/strong}} el dominio «%(domain)s»" msgid "Cancel the plan, but keep \"%(domain)s\"" msgstr "Cancelar el plan, pero conservar «%(domain)s»" msgid "{{autoRenewToggle}}Re-activate subscription{{/autoRenewToggle}}" msgstr "{{autoRenewToggle}}Reactivar la suscripción{{/autoRenewToggle}}" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}} al mes" msgid "Save {{amount/}}/mo vs buying individually" msgstr "" "Si compras este paquete en lugar de comprar los productos individualmente, " "ahorras {{amount/}} al mes." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "los dominios de regalo están limitados a las primeras 96 horas después de la " "compra." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with yearly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 14 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones anuales." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 7 days after purchase for non-domain " "products with monthly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 7 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones mensuales." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with two year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} de " "regalos están limitados a los primeros 14 días después de la compra en " "productos que no sean dominios con suscripciones de dos años." msgid "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is still activating, so you can't set it " "as primary just yet." msgstr "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} todavía se está activando, así que aún " "no puedes establecerlo como dominio principal." msgid "" "Your site is already live. You can change your site visibility in {{link}}" "privacy options{{/link}} at any time." msgstr "" "Tu sitio ya está publicado. Puedes cambiar la visibilidad de tu sitio en las " "{{link}}opciones de privacidad{{/link}} en cualquier momento." msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Visita {{a}}wp.com/app{{/a}} o escanea este código QR para descargar la " "aplicación móvil de Jetpack." msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "" "El {{b}}pago de la suscripción de WordPress{{/b}} se ha completado " "correctamente." msgid "" "Your plan expired and your site reverted to the Free plan. {{supportLink}}" "Follow these steps to continue using your previous features{{/supportLink}}, " "beginning with purchasing an eligible plan.{{lineBreak/}}No further action " "is needed if you wish to continue with the Free plan." msgstr "" "Tu plan ha caducado y tu sitio ha vuelto al plan gratuito. {{supportLink}}" "Sigue estos pasos si te gustaría seguir usando las funciones que tenías " "antes{{/supportLink}}, pero primero debes comprar uno de los planes que las " "incluya.{{lineBreak/}}Si quieres seguir con el plan gratuito, no tienes que " "hacer nada." msgid "" "If the SSH key is removed from your WordPress.com account, it will also be " "removed from all attached sites. Read more." msgstr "" "Si se elimina la clave SSH de la cuenta de WordPress.com, también se " "eliminará de todos los sitios vinculados a ella. Más información." msgid "" "We sure can! If you need a hand launching your website, take a look at our " "express site setup service. Our in-house experts will create your site, and " "you’ll be ready to go live in four business days or less. To learn more, " "{{ExternalLinkWithTracking}}click here{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgstr "" "¡Claro que sí! Si necesitas ayuda para publicar tu web, echa un vistazo a " "nuestro servicio exprés de creación de sitios. Nuestros especialistas " "crearán tu sitio y lo tendrás listo para publicar en cuatro días laborables " "o incluso menos. Para obtener más información, {{ExternalLinkWithTracking}}" "haz clic aquí{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "¡Por supuesto! Ofrecemos diferentes opciones que se adaptan a tus " "necesidades. El servicio de Correo electrónico profesional suele ser la " "mejor opción para la mayoría de clientes. Es una opción sólida de correo " "electrónico alojado que está disponible para cualquier dominio alojado con " "WordPress.com, y cuesta solo %(titanMonthlyRenewalCost)s al mes por buzón de " "correo.{{br /}}{{br /}}También ofrecemos la integración con Google " "Workspace, así como el reenvío de correo electrónico gratuito para aquellos " "que busquen algo más sencillo." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "¡Claro que no! Te invitamos a que crees tu nuevo sitio aquí antes de dirigir " "el dominio. De esta forma tu sitio actual puede seguir online hasta que el " "nuevo esté listo.{{br /}}{{br /}}Te recomendamos hacerte con un plan ahora " "porque tienen otras funciones que te pueden ser útiles, como el servicio de " "soporte por chat y correo electrónico. No utilices las opciones de dominio " "hasta que lo tengas todo listo y puedas conectar o transferir el dominio." msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "Si no estás satisfecho con nuestro producto, puedes cancelarlo de forma " "rápida y sencilla en cualquier momento dentro del periodo de reembolso. No " "te pediremos explicaciones. Los plazos para los reembolsos son: {{br /}}" "{{ul}}{{li}}14 días para los planes anuales de WordPress.com{{/li}}{{li}}7 " "días para los planes mensuales de WordPress.com{{/li}}{{li}}96 horas para " "los nuevos registros de dominio{{/li}}{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "Sí, puedes alojar todos los sitios que quieras, pero cada uno debe tener un " "plan por separado. Puedes elegir el plan adecuado para cada sitio de forma " "individual; así pagarás solo por las funciones que necesitas.{{br /}}{{br /}}" "Tenemos un escritorio que te ayudará a gestionar todas tus webs de WordPress." "com y aquellas conectados a través de Jetpack. Todo desde una herramienta de " "administrador sencilla y centralizada." msgid " Back" msgstr " Volver" msgid "This email address is not valid. It must include a single @" msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico no es válida. Debe incluir solo una @" msgid "Save %s/month by going annual" msgstr "Ahorra %s al mes con el plan anual" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}theme refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los temas{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}yearly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are limited " "to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the standard " "cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes anuales{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deduciran del coste habitual " "de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}monthly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes " "mensuales{{/refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 7 días " "después de la compra." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}two year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de nombres de dominios{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a las primeros 96 horas después del " "registro y que {{refundsSupportPage}}los reembolsos de los planes bienales{{/" "refundsSupportPage}} están limitados a los primeros 14 días después de la " "compra. Los reembolsos de planes ya pagados se deducirán del coste habitual " "de cualquier nombre de dominio registrado con un plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones anuales." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 7 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones mensuales." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "Aceptas que {{refundsSupportPage}}los reembolsos{{/refundsSupportPage}} " "están limitados a los primeros 14 días después de la compra o renovación en " "productos que no sean dominios con suscripciones de dos años." msgid "" "Try WordPress.com for 14 days and if you are not 100% satisfied, get your " "money back." msgstr "" "Prueba WordPress.com durante 14 días, y si no te convence al 100 %, recibe " "un reembolso." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "La renovación automática está {{autoRenewToggle}}activa{{/autoRenewToggle}}." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "" "La renovación automática está {{autoRenewToggle}}desactivada{{/" "autoRenewToggle}}." msgid "Cancel and refund" msgstr "Cancelación y reembolso" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "Cancelar el dominio y obtener el reembolso" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn WordPress." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? Aprende a usar WordPress." msgid "" "It's a one time fee. A WordPress.com professional will create layouts for up " "to %(freePages)d pages of your site. It only takes 4 simple steps:" msgstr "" "Solo tendrás que pagar la cuota una vez. Un profesional de WordPress.com " "creará diseños para hasta %(freePages)d páginas de tu sitio. En 4 sencillos " "pasos:" msgid "" "Schedule your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} and " "get one-on-one guidance from our expert Happiness Engineers to kickstart " "your site." msgstr "" "Programa tu {{supportLink}}sesión de soporte de inicio rápido{{/" "supportLink}} y recibe orientación individual de nuestros Happiness " "Engineers expertos para poner en marcha tu sitio." msgid "" "Your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} is " "approaching. Get ready for your one-to-one with our Happiness Engineer." msgstr "" "Falta poco para que comience tu {{supportLink}}sesión de soporte de inicio " "rápido{{/supportLink}}. Prepárate para tu sesión individual con nuestro " "Happiness Engineer." msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "%(number)d {{span}}seleccionadas{{/span}}" msgid "" "SSH stands for Secure Shell. It’s a way to perform advanced operations on " "your site using the command line. For more information see {{supportLink}}" "Connect to SSH on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SSH corresponde a «Secure Shell» (shell seguro). Es una forma de realizar " "operaciones avanzadas en tu sitio mediante la línea de comandos. Para " "obtener más información, consulta {{supportLink}}Conectarse a SSH en " "WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next month. It will then renew at {{strong}}%(fullPrice)s/" "month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Tu suscripción mensual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al mes{{/" "strong}} el próximo mes. Después se renovará por {{strong}}%(fullPrice)s al " "mes{{/strong}} cada siguiente mes." msgid "" "Your monthly subscription will renew at {{strong}}%(renewalPrice)s/month{{/" "strong}} for the next %(periods)d months. It will then renew at " "{{strong}}%(fullPrice)s/month{{/strong}} each following month." msgstr "" "Tu suscripción mensual se renovará por {{strong}}%(renewalPrice)s al mes{{/" "strong}} durante los próximos %(periods)d meses. Después se renovará por " "{{strong}}%(fullPrice)s al mes{{/strong}} cada siguiente mes." msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "Si utilizas un dominio personalizado con un plan de pago, puedes reemplazar " "la dirección gratuita de tu sitio, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, por " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}, haciendo que sea mucho más fácil de " "recordar y de compartir." msgid "" "Modify your email notification settings." msgstr "" "Modifica tus ajustes de notificación por correo electrónico." msgid "" "It's a one time fee, plus an additional purchase of the %(plan)s plan. A " "WordPress.com professional will create layouts for up to %(freePages)d pages " "of your site. It only takes 4 simple steps:" msgstr "" "Solo tendrás que pagar la cuota una vez, además de adquiri el plan %(plan)s. " "Un profesional de WordPress.com creará diseños para hasta " "%(freePages)d páginas de tu sitio. En 4 sencillos pasos:" msgid " Go back" msgstr " Volver" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}(one-time){{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}(una vez){{/period}}" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "" "Not sure how to reconnect? {{supportPageLink}}Here are the instructions{{/" "supportPageLink}}." msgstr "" "¿No tienes claro cómo reconectarla? {{supportPageLink}}Aquí puedes ver las " "instrucciones{{/supportPageLink}}." msgid "" "There was a problem while removing your product, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema al eliminar el producto, {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "El correo electrónico para restablecer la contraseña es " "{{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Cámbialo aquí{{/a}}." msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} al año por buzón de correo" msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /month /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} al mes por buzón de correo" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in redemption so it's not possible to " "transfer it." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} está en fase de recuperación, por lo que no " "es posible transferirlo." msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "El cambio de dirección de correo electrónico de tu cuenta a " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}} está en proceso, aunque todavía " "tienes que confirmarlo." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} expired over 30 days ago and has been " "offered for sale at auction. Currently it is not possible to renew it. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} caducó hace más de 30 días y ha salido a la " "venta en subasta. Ahora mismo no es posible renovarlo. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "" "This product is an in-app purchase. You can manage it from within " "{{managePurchase}}the app store{{/managePurchase}}." msgstr "" "Este producto es una compra en la aplicación. Puedes gestionarlo desde la " "{{managePurchase}}tienda de aplicaciones{{/managePurchase}}." msgid "" "We’re filtering spam comments, but had some trouble getting recent stats. Check your " "site dashboard for the latest info." msgstr "" "Estamos filtrando comentarios de spam, pero hemos tenido algunos problemas " "para obtener las estadísticas recientes. Encontrarás la información más " "reciente en el escritorio de tu sitio." msgid "" "Here is how %2$s performed in the " "last 30 days." msgstr "" "Rendimiento de %2$s en los últimos " "30 días" msgid "" "Your domain has recently expired at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Tu dominio ha caducado hace poco en tu proveedor de dominios externo. Puedes " "{{a}}transferirlo{{/a}} a WordPress.com para poder gestionar tu sitio y tus " "dominios desde un mismo lugar." msgid "" "Your domain is expiring soon at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "Tu dominio va a caducar pronto en tu proveedor de dominios externo. Puedes " "{{a}}transferirlo{{/a}} a WordPress.com para poder gestionar tu sitio y tus " "dominios desde un mismo lugar." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} per mailbox per year." msgstr "" "Puedes adquirir nuevos buzones de correo al precio habitual de " "{{strong}}%(price)s{{/strong}} por cada buzón de correo al año." msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? {{a}}Echa un vistazo a la comparativa{{/" "a}}." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Documentación los ajustes de privacidad" msgid "Send and receive emails from youremail@%(domainName)s" msgstr "" "Envía y recibe mensajes de correo electrónico desde tucorreoelectronico@" "%(domainName)s" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} will be deleted. Any services related to it " "will stop working. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} se eliminará. Todos los servicios " "relacionados dejarán de funcionar. ¿Seguro que quieres continuar?" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Eliminar %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "If you want to use {{strong}}%(domain)s{{/strong}} with another provider you " "can {{moveAnchor}}move it to another service{{/moveAnchor}} or " "{{transferAnchor}}transfer it to another provider{{/transferAnchor}}." msgstr "" "Si quieres utilizar {{strong}}%(domain)s{{/strong}} con otro proveedor " "puedes {{moveAnchor}}trasladarlo a otro servicio{{/moveAnchor}} o " "{{transferAnchor}}transferirlo a otro proveedor{{/transferAnchor}}." msgid "" "You're not authorized to import content.{{br/}}Please check with your site " "admin." msgstr "" "No tienes autorización para importar contenido.{{br/}}Ponte en contacto con " "el administrador del sitio." msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /month /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} al mes por buzón de correo" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} al año por buzón de correo" msgid "" "If the renewal fails, a {{link}}backup payment method{{/link}} may be used." msgstr "" "Si hay algún error en la renovación, puede utilizarse un {{link}}método de " "pago alternativo{{/link}}." msgid "" "Domain privacy service is included for free on applicable domains. " "{{supportLinkComponent}}Learn more{{/supportLinkComponent}}." msgstr "" "El servicio de privacidad del dominio está incluido gratuitamente en los " "dominios correspondientes. {{supportLinkComponent}}Más información{{/" "supportLinkComponent}}. " msgid "Need help? Contact support" msgstr "¿Necesitas ayuda? Ponte en contacto con soporte" msgid "Nice job! Now it’s{{br}}{{/br}} time to get creative." msgstr "¡Buen trabajo! Ahora hay que ponerse creativo." msgid "" "There was a problem while stopping your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "Ha habido un problema cancelando tu suscripción, {{a}}{{strong}}ponte en " "contacto con soporte{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to search for a domain " "instead?" msgstr "Este dominio no está registrado. ¿Querías buscar un dominio?" msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "Todos los planes de pago de WordPress.com adquiridos para un periodo anual " "incluyen el registro gratuito de un dominio durante un año. Los dominios " "registrados gracias a esta promoción se renovarán con la {{a}}tarifa " "habitual{{/a}}, impuestos no incluidos, después del primer año. {{br /}}" "{{br /}}Esta oferta solo se puede canjear una vez, y no se aplica a mejoras " "de plan, renovaciones o dominios premium. " msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock. {{link}}What's this?{{/link}}." msgstr "" "No activar el bloqueo de transferencia de 60 días. {{link}}¿Qué es esto?{{/" "link}}" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Confirma tu decisión{{/strong}}" msgid "" "You must visit your {{a}}Account Settings{{/a}} to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "Visita los {{a}}Ajustes de tu cuenta{{/a}} para actualizar tu dirección de " "correo electrónico antes de continuar." msgid "{{strong}}Update your WordPress.com email address{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Actualiza tu dirección de correo electrónico de WordPress.com{{/" "strong}}" msgid "VAT #: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgstr "Nº de IVA: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgid "" "{{noPrint}}You can edit your VAT details {{vatDetailsLink}}on this page{{/" "vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}This is not an official VAT receipt. For an " "official VAT receipt, {{emailReceiptLink}}email yourself a copy{{/" "emailReceiptLink}}." msgstr "" "{{noPrint}}Puedes modificar los datos del IVA {{vatDetailsLink}}en esta " "página{{/vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}Esto no es una factura con IVA " "oficial. Para obtener un factura con IVA oficial, {{emailReceiptLink}}" "envíate a tí mismo una copia por correo electrónico{{/emailReceiptLink}}." msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "Construye tu marca con una dirección de correo electrónico personalizada @" "%(domain)s. El Correo Electrónico Profesional te ayudará a promocionar tu " "sitio con cada correo electrónico que envíes." msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "Comprendes que tu servicio de %(productName)s funcionará con Titan y estará " "sujeto a las {{titanCustomerTos}}Condiciones del servicio para el usuario " "final{{/titanCustomerTos}}, la {{titanAup}}Política de uso aceptable{{/" "titanAup}}, y la {{titanPrivacy}}Política de privacidad{{/titanPrivacy}} de " "Titan." msgid "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "La prueba gratuita termina el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "If you are dissatisfied for any reason, we offer full refunds within " "%(annualDays)d days for yearly plans, and within %(monthlyDays)d days for " "monthly plans. If you have a question about our paid plans, {{helpLink}}" "please let us know{{/helpLink}}!" msgstr "" "Si por cualquier motivo no quedas satisfecho, te hacemos una devolución " "íntegra en un plazo de %(annualDays)d días para los planes anuales o de " "%(monthlyDays)d días para los planes mensuales. Si tienes alguna pregunta " "sobre nuestros planes de pago, {{helpLink}}ponte en contacto con nosotros{{/" "helpLink}}." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "update your payment information so you don't lose out on your paid features! " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. " "Actualiza tu información de pago para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment " "information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out " "on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Compraste %(purchaseName)s con créditos, por favor actualiza tu información " "de pago antes de que tu plan caduque %(expiry)s para no perder tus funciones " "de pago. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "Exploración (en tiempo real y automática)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "Exploración (diarias y automáticas)" msgid "All Security Daily features" msgstr "Todas las funciones del pack Security diaria" msgid "" "Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Tu tarjeta de crédito caducará antes de la próxima renovación del " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}" "{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgstr "" "Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos sobre una " "variedad de temas que te ayudarán a crear y desarrollar tu sitio. {{u}}" "{{externalLink}}Visualiza los seminarios web{{/externalLink}}{{/u}}." msgid "" "You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact " "support{{/button}}" msgstr "" "Ya no tienes acceso a este sitio web ni a sus compras. {{button}}Contacta " "con soporte{{/button}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} de espacio de almacenamiento" msgid "WordPress.com Logo and Wordmark" msgstr "Wordmark y logotipo de WordPress.com" msgid "Expires %(timeUntilExpiry)s on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "Caduca en %(timeUntilExpiry)s el {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "Caduca el {{span}}%s{{/span}}" msgid "Subscription to {{site}}{{/site}}" msgstr "Suscripción a {{site}}{{/site}}" msgid "Purchased from {{site}}{{/site}}" msgstr "Comprado en {{site}}{{/site}}" msgid "" "Your %1$s plan expires on %2$s. Renew now to continue " "enjoying features such as increased storage space, access to expert support, " "and automatic removal of WordPress.com ads." msgstr "" "Tu plan %1$s caduca el %2$s. Renuévalo ahora para " "seguir disfrutando de funcionalidades como más espacio de almacenamiento, " "acceso al servicio de soporte especializado y eliminación automática de los " "anuncios de WordPress.com." msgid "" "This page reflects the time zone set on your site. It looks like that does " "not match your current time zone. {{SiteSettings}}You can update your site " "time zone here{{/SiteSettings}}." msgstr "" "Esta página muestra la zona horaria configurada en tu sitio. Parece que no " "coincide con tu zona horaria actual. {{SiteSettings}}Aquí puedes actualizar " "la zona horaria de tu sitio web{{/SiteSettings}}." msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Exploraciones automáticas diarias para detectar vulnerabilidades o amenazas " "en tu sitio web. Incluye notificaciones y correcciones de seguridad " "automáticas. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Copias de seguridad diarias de todo tu sitio web, con almacenamiento " "ilimitado, seguro y optimizado por WordPress. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Acepta pagos con tarjeta de crédito y débito a través de Stripe. Vende " "productos, recibe donaciones y configura pagos recurrentes para " "suscripciones y membresías. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "El CRM de WordPress más sencillo y potente. Mejora las relaciones con tus " "clientes e incrementa tus beneficios. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Easy video uploads through an unbranded, customizable video player, enhanced " "with rich stats and unlimited storage space. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Sube videos de manera sencilla con un reproductor de vídeo personalizado y " "sin marca, mejorado con detalladas estadísticas y espacio de almacenamiento " "ilimitado. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar respuestas de manera instantánea para que " "puedan continuar leyendo y comprando. Opciones de personalización y filtros " "avanzados. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "View every change to your site in the last year. Pairs with VaultPress " "Backup to restore your site to any earlier version. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "Podrás ver todos los cambios que se han realizado en tu sitio web durante el " "último año. Úsalo junto a VaultPress Backup para restaurar tu sitio web a " "cualquier versión anterior. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Automated real-time scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "Exploración automática en tiempo real de vulnerabilidades de seguridad o " "amenazas de tu sitio web. Incluye notificaciones instantáneas y correcciones " "de seguridad automáticas. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "" "Real-time backups of your entire site and database with unlimited secure " "storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "Copias de seguridad de todo tu sitio web en tiempo real y una base de datos " "con almacenamiento seguro ilimitado. {{link}}Descubre más{{/link}}." msgid "Portfolio projects (for those who have them active)" msgstr "Proyectos del portafolio (para quienes lo tienen activado)" msgid "Change my account privacy settings" msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad de mi cuenta" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Cambiar los ajustes de privacidad de mi sitio" msgid "Remove all posts, pages, and media, or delete a site completely." msgstr "" "Eliminar todas las entradas, páginas y archivos multimedia o eliminar el " "sitio por completo." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}} or {{externalLink2}}contact " "us in Live Chat{{/externalLink2}}." msgstr "" "Añadimos nuevas sesiones a diario; vuelve pronto para descubrir más " "opciones. Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos " "sobre una variedad de temas diseñados para ayudarte a crear y desarrollar tu " "propio sitio. {{externalLink1}}Visualiza los seminarios web{{/" "externalLink1}} o {{externalLink2}}contacta con nosotros en el chat en " "vivo{{/externalLink2}}." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}}." msgstr "" "Añadimos nuevas sesiones a diario; vuelve pronto para descubrir más " "opciones. Mientras tanto, puedes asistir a nuestros seminarios web expertos " "sobre una variedad de temas que te ayudarán a crear y desarrollar tu sitio. " "{{externalLink1}}Visualiza los seminarios web{{/externalLink1}}." msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "Aún necesitas validar tu número de teléfono para la recuperación por SMS: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "Aún necesitas validar tu correo electrónico de recuperación: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no " "longer in use." msgstr "" "Tu{{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye tu " "%(includedPurchaseName)s suscripción) ha caducado y ya no está disponible." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas a no ser que actúes pronto." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that " "are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the " "payment information for all your subscriptions." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caduca %(cardExpiry)s antes de " "la próxima renovación. Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}}en este sitio " "web que están programadas para renovarse pronto y pueden verse también " "afectadas. Por favor actualiza la información de pago para todas tus " "suscripciones." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s " "unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) está programado para renovarse pero " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse pero tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes.\t" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) está programado para renovarse pero " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes.\t" msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s " "and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse, pero tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que caducaron " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take " "action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. También " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s a no ser que " "actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s a no ser que actúes. También " "tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed " "soon unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} " "on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu %(purchaseName)s suscripción caducó %(expiry)s y se eliminará pronto a no " "ser que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio " "web que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu %(purchaseName)s plan caducó %(expiry)s y se eliminará pronto a no ser " "que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web " "que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and " "will be removed soon unless you take action. You also have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducó %(expiry)s y se eliminará a " "no ser que actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este " "sitio web que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó %(expiry)s y se eliminará a no ser que " "actúes. También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s y tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán " "eliminadas sino haces algo." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará %(expiry)s y tienes " "{{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán " "eliminadas sino actúas pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and " "you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducó %(expiry)s y tienes {{link}}" "otras mejoras{{/link}} en este sitio web que también serán eliminadas sino " "actúas pronto." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be " "removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "Tu {{managePurchase}}plan %(purchaseName)s{{/managePurchase}} (que incluye " "tu %(includedPurchaseName)s suscripción) caducará y será eliminado de tu " "sitio web %(expiry)s." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please renew before expiry so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. Por " "favor, renuévalo antes de que caduque para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio web %(expiry)s. Por " "favor, activa la renovación automática para no perder tus funciones de pago. " "También tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en este sitio web que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que " "actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser " "que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras " "mejoras{{/link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser " "que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas pronto a no ser que actúes." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó el %(expiry)s y {{link}}otras mejoras{{/" "link}} de este sitio web también serán eliminadas a no ser que actúes." msgid "" "Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email " "address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}." msgstr "" "Haz clic en el enlace que te hemos enviado al correo electrónico %(email)s. " "¿Hay algún error en la dirección de correo? {{changeButton}}Modifícalo " "aquí{{/changeButton}}." msgid "" "The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your " "account and from all the associated subscriptions." msgstr "" "El método de pago {{paymentMethodSummary/}} se eliminará de tu cuenta y de " "todas las suscripciones asociadas." msgid "" "To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} " "your site." msgstr "" "Para gestionar tu plan, {{supportPageLink}}conecta de nuevo{{/" "supportPageLink}} tu sitio." msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "Un archivo de exportación de %(importerName)s es un archivo en formato XML " "con el contenido de tus páginas y entradas. {{supportLink/}}" msgid "" "When you downgrade your plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} will " "immediately start forwarding to {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgstr "" "Si cambias a un plan inferior, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} empezará a " "reenviar a {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgid "" "Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary " "address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "Mejora tu plan a uno de pago y haz que {{strong}}%(domain)s{{/strong}} sea " "la dirección principal que vean los visitantes al acceder a tu sitio. {{a}}" "Más información{{/a}}" msgid "" "We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your " "contact information. Please complete the verification or your domain will " "stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a {{strong}}%(email)s{{/strong}} para " "verificar tu información de contacto. Completa la verificación o tu dominio " "dejará de funcionar en {{strong}}10 días{{/strong}}." msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more " "information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SFTP significa Protocolo seguro de transferencia de archivos (o Protocolo de " "transferencia de archivos SSH). Es una forma segura de acceder a los " "archivos de tu web en tu ordenador local a través de un programa cliente " "como {{a}}Filezilla{{/a}}. Para obtener más información, consulta " "{{supportLink}}SFTP en WordPress.com{{/supportLink}}." msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Utiliza las siguientes credenciales para acceder a los archivos de tu web y " "editarlos con un cliente SFTP. {{a}}Más información sobre SFTP en WordPress." "com{{/a}}." msgid "" "It is a free open source software tool that allows you to administer your " "site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin " "and MySQL{{/a}}" msgstr "" "Es una herramienta de código abierto gratuita que te permite gestionar la " "base de datos de MySQL de tu sitio a través de Internet. Consulta {{a}}" "phpMyAdmin y MySQL{{/a}} para obtener más información." msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}¿Todo listo para acceder a los archivos de tu web?{{/strong}} Ten " "en cuenta que puedes restaurar tu última copia de seguridad si se producen " "errores, pero perderás los cambios que hayas hecho después de la fecha de la " "copia de seguridad." msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}." msgstr "" "¿Tienes problemas para acceder? Prueba a {{a}}restablecer la contraseña{{/" "a}}." msgid "Sorry, you are not allowed to view that resource." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para ver ese recurso." msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Tenemos una guía completa para " "restablecer tu contraseña." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas, páginas, comentarios, etiquetas e imágenes de un archivo " "de exportación de %(importerName)s a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid "" "If you're not automatically redirected within a few seconds click here to open phpMyAdmin." msgstr "" "Si no eres redireccionado automáticamente en unos segundos " "haz clic aquí para abrir phpMyAdmin ." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "Abriendo phpMyAdmin..." msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "" "{{strong}}Usa la clave de seguridad para finalizar el acceso.{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions are not available before " "%(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Nota:{{/strong}} Las sesiones de soporte no estarán disponibles " "antes del %(reopensAt)s." msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions will not be available between " "%(closesAt)s and %(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Nota:{{/strong}} Las sesiones de soporte no estarán disponibles " "entre el %(closesAt)s y el %(reopensAt)s." msgid "" "Why? Once a year, the WordPress.com Happiness Engineers and the rest of the " "WordPress.com family get together to work on improving our services, " "building new features, and learning how to better serve our customers like " "you. But never fear! If you need help in the meantime, you can submit an " "email ticket through the contact form: {{contactLink}}https://wordpress.com/" "help/contact{{/contactLink}}" msgstr "" "¿Por qué? Una vez al año, los Happiness Engineers y toda la familia de " "WordPress.com nos reunimos para trabajar conjuntamente y mejorar nuestros " "servicios: creamos funciones y descubrimos cómo podemos ofrecer un servicio " "mejor a clientes como tú. Que no cunda el pánico: si necesitas ayuda durante " "este tiempo, puedes enviar un mensaje de correo electrónico a través del " "formulario de contacto: {{contactLink}}https://es.support.wordpress.com/" "contacto/{{/contactLink}}" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s: caduca el %2$s" msgid "" "By upgrading to the %s plan, you'll be able to monetize your site through " "the WordAds program." msgstr "" "Al mejorar al plan %s, podrás monetizar tu sitio a través del programa " "WordAds." msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Caduca el {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Se te cobrará el {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Acelera el rendimiento de tu sitio y protégelo del spam. Accede a registros " "detallados de la actividad en tu sitio y restáuralo a un punto anterior con " "solo un clic. De paso, mejora el posicionamiento SEO con nuestras " "herramientas SEO avanzadas y automatiza lo que compartes en tus redes " "sociales." msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "Corrección {{strong}}automática{{/strong}} de errores de seguridad" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "Exploración de software malicioso {{strong}}diaria{{/strong}}" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "Copias de seguridad {{strong}}en tiempo real{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "Copias de seguridad {{strong}}diarias{{/strong}}" msgid "Free SSL Certificate & Domain Privacy" msgstr "Certificado SSL gratuito y privacidad de dominio" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of " "paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered " "within a plan." msgstr "" "Sabes que los {{refundsSupportPage}}reembolsos de los nombres de dominio{{/" "refundsSupportPage}} solo se aceptan dentro de las 96 horas posteriores al " "registro. En el caso de los reembolsos de los planes de pago, se deducirá el " "coste estándar de cualquier nombre de dominio registrado en el plan." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration." msgstr "" "Confirmas saber que los {{refundsSupportPage}}reembolsos de los nombres de " "dominio{{/refundsSupportPage}} solo se aceptan dentro de las 96 horas " "posteriores al registro." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "Elige un sitio para la {{strong}}sesión de Inicio rápido{{/strong}}" msgid "LL [at] LT" msgstr "LL [a las] LT" msgid "" "{{strong}}Notice:{{/strong}} Quick Start sessions will be closed from " "%(closesAt)s until %(reopensAt)s. If you need to get in touch with us, " "you’ll be able to {{link}}submit a support request{{/link}} and we’ll get to " "it as fast as we can. Thank you!" msgstr "" "{{strong}}Aviso:{{/strong}} las sesiones de Inicio rápido se cerrarán desde " "%(closesAt)s hasta %(reopensAt)s. Si necesitas contactar con nosotros, " "{{link}}envía una solicitud de soporte{{/link}} y te responderemos lo antes " "posible. ¡Gracias!" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Se ha completado la exportación" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Cambiar la configuración de privacidad" msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Mostrar tu feed de Instagram en tu sitio web" msgid "" "Action Required: Your WordPress.com domain " "expires on %1$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu dominio de WordPress." "com caduca el %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchase expires on %2$s." msgid_plural "" "Action Required: Your %1$d WordPress.com purchases expire on %2$s." msgstr[0] "" "Debes hacer una acción: Tu compra de WordPress.com " "(%1$d) caduca el %2$s." msgstr[1] "" "Debes hacer una acción: Tus compras de WordPress." "com (%1$d) caducan el %2$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s purchase " "expires on %2$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu compra (%1$s) " "caduca el %2$s." msgid "" "Action Required: Your WordPress.com plan " "expires on %1$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu plan de WordPress.com caduca el %1$s." msgid "" "Action Required: Your %1$s upgrade expires " "on %2$s." msgstr "" "Debes hacer una acción: Tu mejora (%1$s) " "caduca el %2$s." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "Para eliminar tu cuenta, tendrás que cancelar las compras activas en {{a}}" "Gestionar compras{{/a}} antes de continuar." msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "Escribe {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} en el campo de abajo para " "confirmar la acción. Tu cuenta desaparecerá para siempre." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Funciones del plan {{planName/}}" msgid "" "To make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} work with your WordPress.com site, " "you need to update the nameservers." msgstr "" "Para que {{strong}}%(domain)s{{/strong}} funcione con tu sitio de WordPress." "com, debes actualizar los servidores DNS." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "Problemas con {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}¿Necesitas ayuda?{{/strong}} Un Happiness Engineer puede responder " "a todas las preguntas que tengas sobre tu sitio web o tu cuenta." msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Todas las funciones gratuitas{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Todas las funciones de Premium{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "Alojamiento de video {{strong}}ilimitado{{/strong}}" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "¿Vas a cambiar a un dispositivo nuevo? {{changephonelink}}Sigue estos " "pasos{{/changephonelink}} para no perder el acceso a tu cuenta." msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "Etiqueta de envío %1$s del pedido #%2$d" msgid "" "When you cancel a domain, it becomes unavailable for a while. Anyone may " "register it once it's available again, so it's possible you won't have " "another chance to register it in the future. If you'd like to use your " "domain on a site hosted elsewhere, consider {{a}}updating your name " "servers{{/a}} instead." msgstr "" "Al cancelar un dominio, este deja de estar disponible durante un tiempo. " "Cualquier persona podrá registrarlo en cuanto vuelva a estar disponible, por " "lo que es posible que no puedas volver a registrarlo más adelante. Si " "quieres usar tu dominio en un sitio alojado en otra parte, te recomendamos " "que {{a}}actualices los servidores DNS{{/a}}." msgid "" "I understand that canceling my domain means I might {{strong}}never be able " "to register it again{{/strong}}." msgstr "" "Acepto que, al cancelar mi dominio, es posible que {{strong}}no lo pueda " "volver a registrar{{/strong}}." msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Accede ahora{{/a}} para terminar de registrarte." msgid "" "Canceling a domain name may cause the domain to become unavailable for a " "long time before it can be purchased again, and someone may purchase it " "before you get a chance. Instead, please {{a}}use our transfer out feature{{/" "a}} if you want to use this domain again in the future." msgstr "" "Al cancelar un nombre de dominio, es posible que pase mucho tiempo hasta que " "el dominio vuelva a estar disponible para comprarlo. Y puede que alguien se " "te adelante al comprarlo. Como alternativa, {{a}}usa nuestra función de " "transferencia externa{{/a}} para volver a usar este dominio en el futuro." msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Debemos revisar tu información de contacto para asegurarnos de que podemos " "contactar contigo. Verifica tus datos mediante el correo electrónico que te " "hemos enviado. De lo contrario, el dominio dejará de funcionar. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Howdy! It looks like you want to make your domain work with the {{strong}}" "Google Workspace email service{{/strong}}." msgstr "" "¡Hola! Parece que quieres que tu dominio funcione con el {{strong}}servicio " "de correo electrónico de Google Workspace{{/strong}}." msgid "" "Howdy! It looks like you want to set up your domain to work with the " "{{strong}}Microsoft Office 365 service{{/strong}}." msgstr "" "¡Hola! Parece que quieres configurar tu dominio para que funcione con el " "{{strong}}servicio de Microsoft Office 365{{/strong}}." msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "Tu sitio no es visible para los motores de búsqueda en este momento. Debes " "cambiar la {{a}}configuración de privacidad{{/a}} a «Público»." msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "Recibo de %1$s número %2$d " msgid "Find your domain" msgstr "Encuentra tu dominio" msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "" "{{icon/}} Estadísticas de Jetpack, contenido relacionado y herramientas para " "compartir" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "" "{{icon/}} Protección contra ataques de fuerza bruta y supervisión del tiempo " "de actividad" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Alojamiento de imágenes ilimitado y de alta velocidad" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Filtrado de spam" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Copias de seguridad automáticas diarias (almacenamiento ilimitado)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Ayuda de seguridad y de WordPress prioritaria" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Alojamiento de vídeo ilimitado y de alta velocidad" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} Herramientas de vista previa de SEO" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar %(purchaseName)s para {{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Verifica {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "Al hacer clic en {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, aceptas el " "{{draLink}}Acuerdo de registro del dominio{{/draLink}} pertinente y " "confirmas que el receptor ha aceptado por escrito regirse por el mismo " "acuerdo. Autorizas al registrador correspondiente a actuar como tu " "{{supportLink}}Agente designado{{/supportLink}}." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "El usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede cambiar estas opciones de " "configuración." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Hay problemas con {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "You are the owner of %(purchaseName)s but because you are no longer a user " "on %(siteSlug)s, renewing it will require staff assistance. Please " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}, and consider " "transferring this purchase to another active user on %(siteSlug)s to avoid " "this issue in the future." msgstr "" "Eres el propietario de %(purchaseName)s, pero como ya no eres un usuario de " "%(siteSlug)s, para realizar la renovación se requerirá la ayuda del " "personal. {{contactSupportLink}}Ponte en contacto con el servicio de ayuda{{/" "contactSupportLink}} y considera la posibilidad de transferir esta compra a " "otro usuario activo de %(siteSlug)s para evitar tener este problema en el " "futuro." msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "¡No hay problema! No dudes en {{helpLink}}ponerte en contacto{{/helpLink}} " "con nuestros Happiness Engineers." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar la compra %(purchaseName)s y eliminarla de " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com viene con una fantástica herramienta de SEO{{/b}} " "integrada. Todos nuestros temas están optimizados para los motores de " "búsqueda, por lo que no tienes que hacer nada más. Aun así, puedes modificar " "la configuración si quieres realizar cambios avanzados y tener un mayor " "control. Consigue más información sobre todo lo que puedes hacer para {{a}}" "optimizar el posicionamiento SEO de tu sitio web{{/a}}." msgid "" "Renew now for one more year" msgstr "" "Renueva ahora por un año más" msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "El dominio {{domain/}} fue suprimido de tu cuenta." msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "Hemos eliminado %(productName)s de {{siteName/}}." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Haz clic en el {{icon/}} para continuar." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "Entiendo que la cancelación supone que puedo {{strong}}perder este dominio " "para siempre{{/strong}}." msgid "" "Canceling a domain name causes the domain to become unavailable for a brief " "period. Afterward, anyone can repurchase. If you wish to use the domain with " "another service, you’ll want to {{a}}update your name servers{{/a}} instead." msgstr "" "Cuando se cancela un nombre de dominio, dicho dominio deja de estar " "disponible durante un breve periodo de tiempo. Más adelante, vuelve a estar " "disponible para comprarlo. Si quieres utilizar el dominio con otro servicio, " "te recomendamos que {{a}}actualices los servidores DNS{{/a}}." msgid "" "We were unable to lock your domain. Please try again or {{contactLink}}" "Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have trouble." msgstr "" "No hemos podido bloquear tu dominio. Inténtalo de nuevo o {{contactLink}}" "contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si continúas teniendo " "problemas." msgid "" "We were unable to stop the transfer for your domain. Please try again or " "{{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have " "trouble." msgstr "" "No hemos podido detener la transferencia de tu dominio. Inténtalo de nuevo o " "{{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si " "continúas teniendo problemas." msgid "" "We were unable to enable Privacy Protection for your domain. Please try " "again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to " "have trouble." msgstr "" "No hemos podido activar Privacy Protection en tu dominio. Inténtalo de nuevo " "o {{contactLink}}contacta con el servicio de asistencia{{/contactLink}} si " "continúas teniendo problemas." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Solo se puede transferir un dominio 60 días después de haberlo registrado. " "Este periodo de bloqueo de 60 días está impuesto por la Corporación de " "Internet para la Asignación de Nombres y Números de Internet (ICANN) y no se " "puede omitir. {{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Debes verificar tu dirección de correo electrónico para transferir este " "dominio. {{learnMoreLink}}Más información.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Se ha producido un error al recuperar los códigos de seguridad. " "{{supportLink}}Ponte en contacto con el servicio de asistencia{{/" "supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Su tarjeta %(cardType)s que acaba en %(cardNumber)d caduca en " "%(cardExpiry)s, antes de la siguiente renovación. {{a}}Actualiza tu " "información de pago{{/a}}." msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}por %(organization)s{{/small}}" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidad" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "¿Es tu nombre de usuario? {{a}}Accede ahora para reclamar esta dirección del " "sitio{{/a}}." msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Solo se permite esta conexión para acceder a {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgid "and more..." msgstr "y mucho más..." msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "Utiliza esta contraseña para acceder a {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. " "Nota: los espacios se ignoran." msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "Te damos la bienvenida a tu nuevo sitio web. Para editar esta página, haz " "clic en el enlace Editar. Para obtener más información sobre cómo " "personalizar tu sitio web, consulta http://learn.wordpress.com/" msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Estás a punto de deshabilitar la autenticación en dos pasos. Esto significa " "que ya no te pediremos tu código de autenticación al iniciar sesión en tu " "cuenta {{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}." msgid "All premium themes" msgstr "Todos los temas premium" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personalización de fuentes y colores" msgid "No reviews yet" msgstr "No hay reseñas aún" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botones de compartir" msgid "Update to version %(version)s" msgstr "Actualizar a la versión %(version)s" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Las contraseñas no pueden contener el carácter «\\»." msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas y páginas" msgid "Build a new site with AI" msgstr "Crea una web con IA" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s te ha mencionado en un comentario en «%3$s»" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s te ha mencionado en «%3$s»" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Gracias por volar con
%s" msgid "Add Testimonials" msgstr "Añadir testimonios" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URL de feed no válida: %s" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Esta contraseña es demasiado fácil de adivinar: puedes mejorarla incluyendo " "caracteres especiales como !#=?*&." msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Introduce tu nombre de usuario de WordPress.com o la " "dirección de correo electrónico." msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Sigue las instrucciones y vuelve a acceder a tu cuenta de WordPress." "com." msgid "Go back to previous step" msgstr "Volver al paso anterior" msgid "F jS" msgstr "j \\d\\e F" msgid "City (optional)" msgstr "Ciudad (opcional)" msgid "Get started" msgstr "Comienza" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Título del blog" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j F, Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "No tienes permisos para gestionar archivos de registro." msgid "Quote, %(count)s quote" msgid_plural "Quote, %(count)s quotes" msgstr[0] "Citar, %(count)s cita" msgstr[1] "Citar, %(count)s citas" msgid "Delete this post?" msgstr "¿Eliminar esta entrada?" msgid "Your post was deleted." msgstr "Se ha eliminado tu entrada." msgid "Your Followers" msgstr "Tus seguidores" msgid "Post types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "What’s up?" msgstr "¿Qué tal?" msgid "Compose" msgstr "Compose" msgid "Hi %s, " msgstr "Hola %s," msgid "Global styles" msgstr "Estilos globales" msgid "" "Allow external AI agents to access your Automattic for Agencies account via " "MCP." msgstr "" "Permite que los agentes de IA externos puedan acceder a tu cuenta de " "Automattic para Agencias a través de MCP." msgid "" "Control how AI assistants interact with your Automattic for Agencies account." msgstr "" "Controla cómo interactúan los asistentes de IA con tu cuenta de Automattic " "para Agencias." msgid "%(enabledCount)d of %(totalCount)d enabled" msgstr "%(enabledCount)d de %(totalCount)d activado(s)" msgid "Control which AI tools are available to your external AI assistant." msgstr "" "Controla las herramientas de IA que están disponibles para tu asistente de " "IA externo." msgid "Could not save. Please try again." msgstr "No se ha podido guardar. Inténtalo de nuevo." msgid "Reply, %(count)d reply" msgid_plural "Reply, %(count)d replies" msgstr[0] "Responder, %(count)d respuesta" msgstr[1] "Responder, %(count)d respuestas" msgid "%(count)d character remaining" msgid_plural "%(count)d characters remaining" msgstr[0] "%(count)d carácter restante" msgstr[1] "%(count)d caracteres restantes" msgid "Discard draft?" msgstr "¿Descartar el borrador?" msgid "Your draft will be lost." msgstr "El borrador se perderá." msgid "Could not save your repost. Please try again." msgstr "No se ha podido guardar tu republicación. Inténtalo de nuevo." msgid "Undo repost, %(count)s repost" msgid_plural "Undo repost, %(count)s reposts" msgstr[0] "Deshacer republicación, %(count)s republicación" msgstr[1] "Deshacer republicación, %(count)s republicaciones" msgid "Repost, %(count)s repost" msgid_plural "Repost, %(count)s reposts" msgstr[0] "Republicar, %(count)s republicación" msgstr[1] "Republicar, %(count)s republicaciones" msgid "Quote post" msgstr "Citar entrada" msgid "Reconnect your Bluesky account to repost." msgstr "Reconecta tu cuenta de Bluesky para republicar entradas." msgid "You're reposting too quickly. Try again in a moment." msgstr "" "Estás republicando entradas demasiado rápido. Inténtalo de nuevo dentro de " "un momento." msgid "Unfollow @%(handle)s" msgstr "Dejar de seguir a @%(handle)s" msgid "Couldn’t unfollow this account." msgstr "No se ha podido dejar de seguir a esta cuenta." msgid "View achievements" msgstr "Ver logros" msgid "Couldn’t follow this account." msgstr "No se ha podido seguir a esta cuenta." msgid "This one’s a mystery. Earn it to reveal the details." msgstr "Este es un misterio. Consíguelo para descubrir los detalles." msgid "Secret achievement" msgstr "Logro secreto" msgid "You’ve unlocked them all! 🎉 More achievements are on the way." msgstr "¡Lo has desbloqueado todo! 🎉 Pronto, más logros." msgid "Locked achievements" msgstr "Logros bloqueados" msgid "Continue removal" msgstr "Continuar con la eliminación" msgid "" "Earn recurring revenue share on client store sales when they use " "WooPayments. {{a}}Rates vary based on whether the store is new or pre-" "existing — see details{{/a}}." msgstr "" "Gana una participación recurrente en los ingresos por las ventas de las " "tiendas de tus clientes cuando utilicen WooPayments. {{a}}Las tarifas varían " "según si la tienda es nueva o ya existía; consulta los detalles{{/a}}." msgid "#%s ‹ Bluesky ‹ Reader" msgstr "#%s ‹ Bluesky ‹ Lector" msgid "Tag ‹ Bluesky ‹ Reader" msgstr "Etiqueta ‹ Bluesky ‹ Lector" msgid "Check back later." msgstr "Vuelve a intentarlo más tarde." msgid "Better hosting for your clients." msgstr "El mejor hosting para tus clientes." msgid "Free domain renewal for one year" msgstr "Renovación de dominio gratuita durante un año" msgid "Subscribed to %s" msgstr "Te has suscrito a %s" msgid "" "For serious stores. Priority support, advanced extensions, and premium store " "themes." msgstr "" "Para tiendas que se lo toman en serio. Servicio de soporte prioritario, " "extensiones avanzadas y plantillas premium para tiendas." msgid "" "Built for real stores. 24/7 priority support, advanced features, and the " "performance your customers expect." msgstr "" "Diseñado para tiendas reales. Servicio de soporte prioritario las 24 horas " "del día, funciones avanzadas y un rendimiento a la altura de tus clientes." msgid "" "A solid foundation for new stores. More design options and faster support " "when you need help." msgstr "" "Una base sólida para tiendas nuevas. Más opciones de diseño y un servicio de " "soporte más rápido siempre que necesites ayuda." msgid "" "Try out a store idea with low commitment. Custom domain and basic tools." msgstr "" "Prueba tu idea para una tienda sin compromiso. Dominio personalizado y " "herramientas básicas." msgid "" "Music writing that goes beyond the chart — reviews, history, interviews." msgstr "" "Artículos sobre música que van más allá de las listas de éxitos: críticas, " "historia y entrevistas." msgid "The thinking behind good design, from typography to furniture to film." msgstr "" "La filosofía que hay detrás de un buen diseño, desde la tipografía y los " "muebles hasta el cine." msgid "" "Field notes, big ideas, and the slow wonder of paying attention to the world." msgstr "" "Notas de campo, grandes ideas y el maravilloso placer de prestar atención al " "mundo." msgid "" "Deep dives into software, tools, and the craft of building things on the " "internet." msgstr "" "Análisis en profundidad sobre software, herramientas y el arte de crear " "cosas en Internet." msgid "" "Photographers, illustrators, writers and makers sharing process and work." msgstr "" "Fotógrafos, ilustradores, escritores y creadores que comparten su obra y sus " "procesos." msgid "From people who go places. Flights, remote trails, and more." msgstr "De gente que va a sitios. Vuelos, senderos remotos y mucho más." msgid "" "Recipes, restaurant culture, and the joy of cooking from writers who eat " "well." msgstr "" "Recetas, cultura gastronómica y el placer de cocinar, de la mano de " "escritores que saben comer bien." msgid "" "Check out our most read sites and authors from the entire WordPress universe." msgstr "" "Échale un vistazo a los sitios y autores más leídos de todo el universo de " "WordPress." msgid "Most Subscribed" msgstr "Los más seguidos" msgid "Travel & World" msgstr "Viajes y el mundo" msgid "Photography & Arts" msgstr "Arte y fotografía" msgid "Tech & Development" msgstr "Desarrollo y tecnología" msgid "Nature & Science" msgstr "Ciencia y naturaleza" msgid "Design & Craft" msgstr "Diseño y artesanía" msgid "Music & Culture" msgstr "Música y cultura" msgid "" "Pick a pack that describes your interest, or switch to individual topics." msgstr "" "Elige un paquete que se ajuste a tus intereses o selecciona temas " "individuales." msgid "See less topics" msgstr "Ver menos temas" msgid "See more topics" msgstr "Ver más temas" msgid "%d blog" msgid_plural "%d blogs" msgstr[0] "%d blog" msgstr[1] "%d blogs" msgid "#%s ‹ Mastodon ‹ Reader" msgstr "#%s ‹ Mastodon ‹ Lector" msgid "Tag ‹ Mastodon ‹ Reader" msgstr "Etiqueta ‹ Mastodon ‹ Lector" msgid "No posts found for #%(hashtag)s." msgstr "No se han encontrado entradas con #%(hashtag)s." msgid "Try a different filter or check back later." msgstr "Prueba con otro filtro o inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Every plan is backed by our %(days)d-day money-back guarantee." msgstr "" "Todos los planes cuentan con nuestra garantía de reembolso de %(days)d días." msgid "" "All plans come with WooCommerce. Pick the level of support and features you " "want." msgstr "" "Todos los planes incluyen WooCommerce. Elige el nivel de soporte y las " "funciones que prefieres." msgid "Open quoted post by %(author)s" msgstr "Abrir la entrada citada de %(author)s" msgid "Open quoted post" msgstr "Abrir la entrada citada" msgid "" "Want to browse guides instead? [Browse guides](https://wordpress.com/support?" "s=)" msgstr "" "¿Prefieres echar un vistazo a las guías? [Explorar las guías](https://" "wordpress.com/support?s=)" msgid "Like, %(count)s like" msgid_plural "Like, %(count)s likes" msgstr[0] "«Me gusta», %(count)s «me gusta»" msgstr[1] "«Me gusta», %(count)s «me gusta»" msgid "Don't save" msgstr "No guardar" msgid "Could not save your like. Please try again." msgstr "No se ha podido guardar tu «Me gusta». Inténtalo de nuevo." msgid "You're liking posts too quickly. Try again in a moment." msgstr "" "Estás dando «Me gusta» a las entradas demasiado rápido. Inténtalo de nuevo " "dentro de un momento." msgid "Reconnect your Bluesky account to like posts." msgstr "Reconecta tu cuenta de Bluesky para dar «Me gusta» a las entradas." msgid "%(purchaseName)s was removed from your account." msgstr "Se ha eliminado %(purchaseName)s de tu cuenta." msgid "Failed to disable APM." msgstr "Error al desactivar el APM." msgid "APM dashboards coming soon." msgstr "El escritorio de APM estará disponible pronto." msgid "" "Get request-level tracing, top slow endpoints, and plugin bottleneck " "detection for your site." msgstr "" "Haz un seguimiento de las solicitudes, descubre los endpoint más lentos y " "detecta cuellos de botella en los plugins de tu sitio." msgid "APM disabled." msgstr "APM desactivado." msgid "APM enabled." msgstr "APM activado." msgid "Failed to enable APM." msgstr "Error al activar el APM." msgid "Optimize your backend performance" msgstr "Optimiza el rendimiento de tu back-end" msgid "Mastodon is unreachable right now." msgstr "No se puede contactar con Mastodon en este momento." msgid "" "Your Mastodon connection is no longer available. Disconnect and reconnect." msgstr "" "Tu conexión a Mastodon ya no está disponible. Desconéctate y vuelve a " "conectarte." msgid "Profile ‹ Mastodon ‹ Reader" msgstr "Perfil ‹ Mastodon ‹ Lector" msgid "View on Mastodon" msgstr "Ver en Mastodon" msgid "You need to follow this account on Mastodon to see their posts." msgstr "Debes seguir esta cuenta en Mastodon para ver sus publicaciones." msgid "This account’s posts are private." msgstr "Las publicaciones de esta cuenta son privadas." msgid "Failed to opt out of the WordPress beta version." msgstr "Error al desactivar la versión beta de WordPress." msgid "Opt out of the WordPress beta version" msgstr "Desactivar la versión beta de WordPress" msgid "You have opted out of the WordPress beta version." msgstr "Has desactivado la versión beta de WordPress." msgid "@%(handle)s hasn’t posted any media yet." msgstr "@%(handle)s no ha publicado ningún contenido multimedia todavía." msgid "Exit split screen" msgstr "Salir de la pantalla dividida" msgid "Split screen sidebar" msgstr "Barra lateral de la pantalla dividida" msgid "@%(handle)s hasn’t replied to anyone yet." msgstr "@%(handle)s no ha respondido a nadie todavía." msgid "Generate clip" msgstr "Generar clip" msgid "Promotional" msgstr "Promocional" msgid "Describe your post's feature video clip…" msgstr "Describe el clip de vídeo de características de tu entrada…" msgid "Generated feature clip preview" msgstr "Vista previa del clip de características generado" msgid "" "Before you go, please answer a quick question to help us improve WordPress." "com." msgstr "" "Antes de que te vayas, ¿podemos pedirte que respondas a una pregunta rápida " "para ayudarnos a mejorar WordPress.com?" msgid "Cancellation confirmed" msgstr "Cancelación confirmada" msgid "Skip and remove" msgstr "Omitir y eliminar" msgid "Complete removal" msgstr "Finalizar la eliminación" msgid "Complete cancellation" msgstr "Finalizar la cancelación" msgid "Completing removal" msgstr "Finalizando la eliminación" msgid "Completing cancellation" msgstr "Finalizando la cancelación" msgid "Skip and cancel" msgstr "Omitir y cancelar" msgid "" "Disable podcasting? Your feed will stop publishing. Your show details stay " "saved." msgstr "" "¿Quieres desactivar los podcasts? Tu feed dejará de publicarse. Los datos de " "tu programa seguirán guardados." msgid "" "Stops publishing your podcast feed. Your show details stay saved, so you can " "set it up again later." msgstr "" "Deja de publicar el feed de tu podcast. Los datos de tu programa siguen " "guardados, así que podrás volver a configurarlo más adelante." msgid "" "Included in your feed so podcast directories can verify ownership. Most " "require it for submission." msgstr "" "Se incluye en tu feed para que los directorios de podcasts puedan verificar " "la propiedad. Suele ser una exigencia antes de poder enviarlo." msgid "Disable podcasting" msgstr "Desactivar los podcasts" msgid "" "Choose how your podcast should be categorized within Apple Podcasts and " "other podcasting services. Pick up to three." msgstr "" "Elige cómo quieres categorizar tu podcast en Apple Podcasts y otros " "servicios de podcasts. Puedes elegir hasta tres categorías." msgid "" "Posts in this category are treated as podcast episodes. Add an audio or " "video block to each one so listeners have something to play." msgstr "" "Las entradas de esta categoría se consideran episodios de podcast. Añade un " "bloque de audio o vídeo a cada una para que los oyentes tengan algo que " "reproducir." msgid "Create a new category" msgstr "Crear una nueva categoría" msgid "Summary / Description" msgstr "Resumen / Descripción" msgid "Hosts / Artist / Producer" msgstr "Presentadores / Artista / Productor" msgid "" "Podcast apps like Apple Podcasts and Spotify need this information so they " "can list your show in their directories and show it to listeners. Add the " "following to your feed:" msgstr "" "Las aplicaciones de podcasts, como Apple Podcasts y Spotify necesitan esta " "información para poder incluir tu programa en sus catálogos y mostrárselo a " "los oyentes. Añade lo siguiente a tu feed:" msgid "" "Configure your podcast feed details. These show up in Apple Podcasts, " "Spotify, and other directories." msgstr "" "Configura los datos del feed de tu podcast. Estos aparecerán en Apple " "Podcasts, Spotify y otros directorios." msgid "Almost ready to submit" msgstr "Ya casi está todo listo para enviarlo" msgid "Set up your podcast" msgstr "Configura tu podcast" msgid "Cover image must be between 1400×1400 and 3000×3000 pixels." msgstr "" "La imagen de portada debe tener un tamaño de entre 1400 × 1400 y 3000 × 3000 " "píxeles." msgid "Cover image must be square." msgstr "La imagen de portada debe ser cuadrada." msgid "Select a podcast category." msgstr "Elige una categoría de podcast." msgid "Add a title." msgstr "Añade un título." msgid "Add a summary." msgstr "Añade un resumen." msgid "Add a host, artist, or producer name." msgstr "Añade el nombre del presentador, artista o productor." msgid "Add an email address." msgstr "Añade una dirección de correo electrónico." msgid "Choose a primary podcast topic." msgstr "Elige el tema principal de tu podcast." msgid "Add a cover image." msgstr "Añade una imagen de portada." msgid "Cover image must be a PNG or JPG." msgstr "La imagen de portada debe estar en formato PNG o JPG." msgid "" "Paste your new %(service)s URL into the field below and we’ll use it for " "your sharing buttons." msgstr "" "Pega la nueva URL de %(service)s en el siguiente campo para que la podamos " "utilizar en tus botones para compartir." msgid "%(service)s URL" msgstr "URL de %(service)s" msgid "Visit %(service)s (opens in a new tab)" msgstr "Visitar %(service)s (se abre en una nueva pestaña)" msgid "Visit %(service)s" msgstr "Visitar %(service)s" msgid "Step 3: Enter your %(service)s URL" msgstr "Paso 3: Introduce la URL de %(service)s" msgid "" "Click the button below to visit %(service)s and complete their sign up flow." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para visitar %(service)s y completar el " "proceso de registro." msgid "" "Click the button below to visit %(service)s and complete their sign up flow. " "{{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Haz clic en el siguiente botón para visitar %(service)s y completar el " "proceso de registro. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Step 2: Submit your podcast to %(service)s" msgstr "Paso 2: Envía tu podcast a %(service)s" msgid "" "Set your podcast category in the Settings tab to generate your RSS feed URL." msgstr "" "Selecciona la categoría de tu podcast en la pestaña «Ajustes» para generar " "la URL de tu feed de RSS." msgid "" "Click the button below to copy your RSS feed URL. %(service)s will require " "this URL to list your podcast." msgstr "" "Haz clic en el botón de abajo para copiar la URL de tu feed de RSS. " "%(service)s necesitará esta URL para incluir tu podcast en su lista." msgid "Step 1: Copy your RSS feed URL" msgstr "Paso 1: Copia la URL de tu feed de RSS" msgid "Choose the Public option, since this feed is for your listeners." msgstr "" "Elige la opción «Público», ya que este feed está destinado a tus oyentes." msgid "Submit to %(service)s" msgstr "Enviar a %(service)s" msgid "" "Your subscription is cancelled and you won’t be billed again. Your site " "stays live until %(expiryDate)s. {{a}}Download a backup{{/a}} to save your " "content, themes, and plugins." msgstr "" "Tu suscripción se ha cancelado y no se te volverá a cobrar. Tu sitio seguirá " "activo hasta el %(expiryDate)s. {{a}}Descarga una copia de seguridad{{/a}} " "para guardar tu contenido, tus temas y tus plugins." msgid "Find a .com, .shop, or .store that customers will remember." msgstr "" "Busca un dominio .com, .shop o .store que tus clientes no puedan olvidar." msgid "" "Your subscription is cancelled and you won’t be billed again. You’ll " "continue to have access to the %(productNoun)s until %(expiryDate)s." msgstr "" "Se ha cancelado tu suscripción y no se te volverá a cobrar. Seguirás " "teniendo acceso a %(productNoun)s hasta el %(expiryDate)s." msgid "" "Your subscription is cancelled and you won’t be billed again. Your site " "stays live until %(expiryDate)s. Download a backup to save your content, " "themes, and plugins." msgstr "" "Se ha cancelado tu suscripción y no se te volverá a cobrar. Tu sitio seguirá " "activo hasta el %(expiryDate)s. Descarga una copia de seguridad para guardar " "tu contenido, tus temas y tus plugins." msgid "list" msgstr "lista" msgid "Ask me anything about this blog." msgstr "Pregúntame lo que quieras sobre este blog." msgid "Or type your own question below." msgstr "O escribe tu propia pregunta." msgid "Show content" msgstr "Mostrar contenido" msgid "Mastodon is temporarily unreachable. Try again in a moment." msgstr "" "No se puede acceder a Mastodon en este momento. Inténtalo de nuevo dentro de " "un rato." msgid "Show sensitive media" msgstr "Mostrar contenido sensible" msgid "Mastodon is asking us to slow down. Try again in a moment." msgstr "" "Mastodon nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo dentro de " "un rato." msgid "Mastodon unreachable" msgstr "No se puede acceder a Mastodon" msgid "Mastodon is asking us to slow down. Try again in %(s)d second." msgid_plural "Mastodon is asking us to slow down. Try again in %(s)d seconds." msgstr[0] "" "Mastodon nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo dentro de " "%(s)d segundo." msgstr[1] "" "Mastodon nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo dentro de " "%(s)d segundos." msgid "Reconnect your Mastodon account to view this thread." msgstr "Reconecta tu cuenta de Mastodon para ver este hilo." msgid "Thread ‹ Mastodon ‹ Reader" msgstr "Hilo ‹ Mastodon ‹ Lector" msgid "Reposted by {{a}}%(name)s{{/a}}" msgstr "Republicado por {{a}}%(name)s{{/a}}" msgid "We couldn’t find that profile." msgstr "No se ha podido encontrar ese perfil." msgid "" "Your Bluesky connection is no longer available. Disconnect and reconnect." msgstr "" "Tu conexión a Bluesky ya no está disponible. Desconéctate y vuelve a " "conectarte." msgid "Profile ‹ ATmosphere ‹ Reader" msgstr "Perfil ‹ ATmosphere ‹ Lector" msgid "@%(handle)s hasn’t posted yet." msgstr "@%(handle)s no ha publicado todavía." msgid "Their feed is empty." msgstr "Su feed está vacío." msgid "Couldn’t load profile" msgstr "No se ha podido cargar el perfil" msgid "Profile not found" msgstr "No se ha encontrado el perfil" msgid "" "Be findable online. I want a simple page that says who I am, what I do, and " "how to get in touch, so the right people can find me when they search." msgstr "" "Quiero darme a conocer en Internet. Quiero una página sencilla que explique " "quién soy, a qué me dedico y cómo ponerse en contacto conmigo para que las " "personas adecuadas puedan encontrarme fácilmente." msgid "I want to…" msgstr "Quiero..." msgid "" "Keep a creative outlet. I’d like a low-pressure home for whatever I’m " "working on — notes, photos, side projects — somewhere that feels like mine." msgstr "" "Quiero tener una forma de dar rienda suelta a mi creatividad. Me gustaría " "disponer de un espacio sin presiones donde alojar todo lo que hago (notas, " "fotos, proyectos paralelos) y que pueda considerar mío." msgid "Be findable online" msgstr "Darme a conocer en Internet" msgid "" "Tell the story of my cause — what I stand for, the change I am trying to " "make, and the ways people can help or get involved." msgstr "" "Quiero contar la historia de mi propósito social: cuáles son mis principios, " "el cambio que intento provocar en la sociedad y las formas en las que se " "puede colaborar o formar parte del proyecto." msgid "Keep a creative outlet" msgstr "Tener una forma de expresar mi creatividad" msgid "" "Grow an audience for my writing. I want a home for my posts, a way for " "readers to subscribe, and a short intro so visitors know whose work they’re " "reading." msgstr "" "Quiero que más personas lean lo que escribo. Quiero un lugar donde alojar " "mis publicaciones, con una opción para que mis lectores puedan suscribirse y " "una breve introducción para que los visitantes puedan conocerme mejor." msgid "Tell the story of my cause" msgstr "Contar la historia de mi propósito" msgid "Grow an audience for my writing" msgstr "Hacer llegar mi escritura a más gente" msgid "" "Attract locals. I want a site that shows what we do, when we’re open, where " "to find us, and gets people excited to come by — with a simple way to reach " "out or book if they need to." msgstr "" "Quiero atraer a público de mi zona. Quiero una web que muestre lo que " "hacemos, cuál es nuestro horario, dónde encontrarnos y que anime a la gente " "a venir a vernos, además de una forma sencilla de ponerse en contacto con " "nosotros o hacer una reserva." msgid "" "Get new clients. I want a site that explains what I do, shows the kind of " "work I’ve done, and makes it easy for the right people to get in touch." msgstr "" "Quiero conseguir más clientes. Quiero una web que explique a qué me dedico, " "muestre el tipo de trabajos que he hecho y facilite que las personas " "adecuadas puedan ponerse en contacto conmigo." msgid "Attract locals" msgstr "Atraer a gente de mi zona" msgid "" "Share my art online. I want a place where people can see my work, get a feel " "for my style, and reach out if they want to buy or commission something." msgstr "" "Quiero compartir mi arte en Internet. Quiero un lugar donde la gente pueda " "ver mi obra, hacerse una idea de mi estilo y ponerse en contacto conmigo si " "quiere comprar algo o realizar un encargo." msgid "Get new clients" msgstr "Conseguir nuevos clientes" msgid "Share my art" msgstr "Compartir mi arte" msgid "%(protocol)s is temporarily unreachable. Try again in a moment." msgstr "" "No se puede acceder a %(protocol)s en este momento. Inténtalo de nuevo " "dentro de un rato." msgid "%(protocol)s is asking us to slow down. Try again in a moment." msgstr "" "%(protocol)s nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo " "dentro de un rato." msgid "%(protocol)s unreachable" msgstr "No se puede acceder a %(protocol)s" msgid "%(protocol)s is asking us to slow down. Try again in %(n)d second." msgid_plural "" "%(protocol)s is asking us to slow down. Try again in %(n)d seconds." msgstr[0] "" "%(protocol)s nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo " "dentro de %(n)d segundo." msgstr[1] "" "%(protocol)s nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo " "dentro de %(n)d segundos." msgid "Your %(protocol)s connection needs to be reconnected." msgstr "Hay que volver a conectar tu conexión con %(protocol)s." msgid "Back to Mastodon" msgstr "Volver a Mastodon" msgid "Open your Mastodon instance" msgstr "Abre tu instancia de Mastodon" msgid "That Mastodon resource is no longer available." msgstr "Ese recurso de Mastodon ya no está disponible." msgid "Follow some accounts on Mastodon to see posts here." msgstr "Sigue algunas cuentas en Mastodon para ver aquí sus publicaciones." msgid "Connect your site" msgstr "Conecta tu sitio" msgid "Log in to WordPress.com to connect your site" msgstr "Inicia sesión en WordPress.com para conectar tu sitio" msgid "Connect your site to unlock powerful features." msgstr "Conecta tu sitio para acceder a potentes funciones." msgid "Log in to WordPress.com to connect your store" msgstr "Inicia sesión en WordPress.com para conectar tu tienda" msgid "Connect your store to unlock powerful features." msgstr "Conecta tu tienda para acceder a potentes funciones." msgid "This connection allows Jetpack to:" msgstr "Esta conexión permite a Jetpack:" msgid "Post is from a blocked author" msgstr "La entrada es de un autor bloqueado" msgid "Loading thread" msgstr "Cargando hilo" msgid "%(time)s · %(date)s" msgstr "%(time)s · %(date)s" msgid "Couldn't load this post" msgstr "No se ha podido cargar esta entrada" msgid "The post URL appears to be invalid." msgstr "Parece que la URL de la entrada no es válida." msgid "Couldn't load thread" msgstr "No se ha podido cargar el hilo" msgid "View image: %(alt)s" msgstr "Ver imagen: %(alt)s" msgid "View image %(index)d of %(count)d" msgstr "Ver imagen %(index)d de %(count)d" msgid "Bluesky video" msgstr "Vídeo de Bluesky" msgid "Bluesky is asking us to slow down. Try again in %(s)d second." msgid_plural "Bluesky is asking us to slow down. Try again in %(s)d seconds." msgstr[0] "" "Bluesky nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo dentro de " "%(s)d segundo." msgstr[1] "" "Bluesky nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo dentro de " "%(s)d segundos." msgid "Reconnect your Bluesky account to view this thread." msgstr "Reconecta tu cuenta de Bluesky para ver este hilo." msgid "Thread not found" msgstr "No se ha encontrado el hilo" msgid "This post is no longer available." msgstr "Esta entrada ya no está disponible." msgid "Thread ‹ ATmosphere ‹ Reader" msgstr "Hilo ‹ ATmosphere ‹ Lector" msgid "Connection no longer exists" msgstr "La conexión ya no existe" msgid "" "Publish a podcast and reach your fans, anywhere they listen. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Publica un podcast y llega a tus seguidores dondequiera que estén. " "{{learnMoreLink}}Más información{{/learnMoreLink}}." msgid "Compare your plan with the next tier up." msgstr "Compara tu plan con el siguiente nivel superior." msgid "Apple Podcasts · Spotify · Overcast" msgstr "Apple Podcasts · Spotify · Overcast" msgid "Compare plans and start podcasting today." msgstr "Compara planes y empieza a publicar tus podcasts hoy mismo." msgid "" "Publish audio alongside your writing and get distributed to Apple Podcasts, " "Spotify, and every major app, without leaving your site." msgstr "" "Publica contenido de audio junto a tus textos y difúndelo en Apple Podcasts, " "Spotify y todas las principales aplicaciones sin salir de tu web." msgid "by %(host)s" msgstr "por %(host)s" msgid "Turn your posts into a podcast" msgstr "Transforma tus entradas en podcasts" msgid "Eating my way through Oaxaca" msgstr "Comiéndome Oaxaca" msgid "45 min" msgstr "45 min" msgid "Get more out of podcasting with a plan upgrade" msgstr "Sácale más partido a tus podcasts mejorando tu plan" msgid "Podcasting is included in your plan" msgstr "Los podcasts están incluidos en tu plan" msgid "Lost in Lisbon: how getting turned around saved my trip" msgstr "Perdido en Lisboa: cómo el hecho de perderme salvó mi viaje" msgid "" "Copy the feed URL, submit it to Apple Podcasts and Spotify, and you are live." msgstr "" "Copia la URL del feed, envíala a Apple Podcasts y Spotify y enseguida estará " "disponible." msgid "Far From Home" msgstr "Lejos de casa" msgid "Add an audio block to any post and assign it to your podcast category." msgstr "" "Añade un bloque de audio a cualquier entrada y asígnalo a una categoría de " "podcast." msgid "Submit your feed once" msgstr "Envía tu feed una sola vez" msgid "Choose or create the category that holds your episodes." msgstr "Elige o crea la categoría en la que quieres guardar tus episodios." msgid "Publish a post with audio" msgstr "Publica una entrada con audio" msgid "" "One site, one audience, one subscriber list. Your posts, newsletters, and " "episodes all live in the same place." msgstr "" "Una web, una audiencia, una lista de suscriptores. Tus entradas, newsletters " "y episodios, todos en un mismo lugar." msgid "Pick a category" msgstr "Elige una categoría" msgid "" "Drop an audio block into a post, assign the podcast category, hit publish. " "That is the whole workflow." msgstr "" "Arrastra un bloque de audio a una entrada, asigna la categoría del podcast y " "pulsa «Publicar». Eso es todo lo que hay que hacer." msgid "One home for writing, email, and audio" msgstr "Un hogar para escribir, tu correo y tus audios" msgid "Works with the editor you already use" msgstr "Funciona con el editor que ya utilizas" msgid "" "One feed distributes to Apple Podcasts, Spotify, Overcast, Pocket Casts, and " "every directory that accepts RSS." msgstr "" "El feed se distribuye a Apple Podcasts, Spotify, Overcast, Pocket Casts y " "todos los directorios que admiten RSS." msgid "Reach listeners in every app" msgstr "Llega a los oyentes en todas las aplicaciones" msgid "SFTP, WP-CLI, and GitHub Deployments" msgstr "SFTP, WP-CLI y despliegues de GitHub" msgid "Scale your podcast with full hosting and developer tools." msgstr "" "Haz crecer tu podcast con un servicio de alojamiento completo y herramientas " "para desarrolladores." msgid "50 GB storage upgrade" msgstr "Mejora de almacenamiento de 50 GB" msgid "Priority 24/7 support" msgstr "Atención al cliente prioritaria las 24 h" msgid "Add AI tools and self-hosted video to your show." msgstr "Añade herramientas de IA y vídeos autoalojados a tu programa." msgid "AI-generated show notes" msgstr "Notas del programa generadas por IA" msgid "Auto transcripts" msgstr "Transcripciones automáticas" msgid "Chapter markers" msgstr "Marcadores de capítulo" msgid "Self-hosted video with VideoPress" msgstr "Vídeos autoalojados con VideoPress" msgid "Run a real podcast with native tools and stats." msgstr "" "Gestiona un podcast de verdad con herramientas y estadísticas integradas." msgid "Audio upload to WordPress.com" msgstr "Subida de archivos de audio a WordPress.com" msgid "Podcast dashboard" msgstr "Escritorio de podcasts" msgid "Native podcast stats" msgstr "Estadísticas de podcasts nativas" msgid "Episode block" msgstr "Bloque de episodios" msgid "Episode scaffolding on publish" msgstr "Estructura de episodios al publicar" msgid "" "Set a podcast category in your podcasting settings to start showing episodes " "here." msgstr "" "Selecciona una categoría de podcast en los ajustes de tu podcast para que " "los episodios empiecen a aparecer aquí." msgid "Manage the posts that make up your podcast feed." msgstr "Gestiona las entradas que componen el feed de tu podcast." msgid "No podcast episodes yet." msgstr "Todavía no hay episodios del podcast." msgid "Episodes" msgstr "Episodios" msgid "" "Submit your podcast to the directories below where you want it to appear. " "Most take a few days to go live." msgstr "" "Envía tu podcast a los directorios en los que quieras que aparezca. La " "mayoría tarda unos días en estar disponible." msgid "" "Set your podcast category to generate the feed URL you can submit to " "directories." msgstr "" "Elige la categoría de tu podcast para generar la URL del feed que puedes " "enviar a los directorios." msgid "Podcast directories" msgstr "Directorios de podcasts" msgid "" "Copy this URL, then submit it to each directory below to publish your " "podcast." msgstr "" "Copia esta URL y envíala a los siguientes directorios para publicar tu " "podcast." msgid "" "Submit your feed to podcast directories and track where your show is listed." msgstr "" "Envía tu feed a los directorios de podcasts y haz un seguimiento de dónde " "aparece tu programa." msgid "Distribution" msgstr "Distribución" msgid "" "This domain is already in use on another WordPress.com or WP Cloud site. " "Remove it from the originating site, or contact support to set up TXT record " "verification." msgstr "" "Este dominio ya está en uso en otro sitio de WordPress.com o WP Cloud. " "Elimínalo del sitio de origen o ponte en contacto con el servicio de soporte " "para configurar la verificación del registro TXT." msgid "Embed video" msgstr "Incrustar vídeo" msgid "Paste a YouTube or Vimeo URL..." msgstr "Pega una URL de YouTube o Vimeo..." msgid "Upload or embed an image" msgstr "Sube o incrusta una imagen" msgid "Highlight a quote" msgstr "Resalta una cita" msgid "Embed a YouTube or Vimeo video" msgstr "Incrusta un vídeo de YouTube o Vimeo" msgid "Add an image" msgstr "Añadir una imagen" msgid "Draft saved" msgstr "Borrador guardado" msgid "Thank you for your purchase. Your site has been upgraded." msgstr "Gracias por tu compra. Tu sitio ha recibido una mejora." msgid "%(years)d year on WordPress.com" msgid_plural "%(years)d years on WordPress.com" msgstr[0] "%(years)d año en WordPress.com" msgstr[1] "%(years)d años en WordPress.com" msgid "Year on WordPress.com" msgid_plural "Years on WordPress.com" msgstr[0] "Año en WordPress.com" msgstr[1] "Años en WordPress.com" msgid "" "Get request-level tracing, top slow endpoints, and plugin bottleneck " "detection. Available on Business and Commerce plans." msgstr "" "Haz un seguimiento de las solicitudes, descubre los endpoints más lentos y " "detecta cuellos de botella en los plugins. Disponible en los planes Business " "y Commerce." msgid "Frontend" msgstr "Front-end" msgid "Dive deep into your site performance" msgstr "Analiza a fondo el rendimiento de tu sitio" msgid "Replying to @%(handle)s" msgstr "Respondiendo a @%(handle)s" msgid "Back to ATmosphere" msgstr "Volver a ATmosphere" msgid "Connection not found" msgstr "No se ha encontrado la conexión" msgid "This connection no longer exists." msgstr "Esta conexión ya no existe." msgid "Couldn't load timeline" msgstr "No se ha podido cargar la cronología" msgid "Loading more posts" msgstr "Cargando más publicaciones" msgid "Replies:" msgstr "Respuestas:" msgid "Reposts:" msgstr "Republicaciones:" msgid "Likes:" msgstr "«Me gusta»:" msgid "Quotes:" msgstr "Citas:" msgid "Quoted post is from a blocked author." msgstr "La entrada citada es de un autor bloqueado." msgid "Quoted post unavailable." msgstr "La entrada citada no está disponible." msgid "Bluesky unreachable" msgstr "No se puede acceder a Bluesky" msgid "Bluesky is temporarily unreachable. Try again in a moment." msgstr "" "No se puede acceder a Bluesky en este momento. Inténtalo de nuevo dentro de " "un rato." msgid "Bluesky is asking us to slow down. Try again in a moment." msgstr "" "Bluesky nos pide que nos lo tomemos con calma. Inténtalo de nuevo dentro de " "un rato." msgid "Your Bluesky connection needs to be reconnected. Coming soon." msgstr "Tu conexión de Bluesky necesita ser reconectada. Pronto." msgid "Slow down" msgstr "Ir con calma" msgid "Reconnect needed" msgstr "Es necesario reconectar" msgid "Follow some accounts on Bluesky to see posts here." msgstr "Sigue algunas cuentas en Bluesky para ver aquí sus publicaciones." msgid "Browse Bluesky" msgstr "Explorar Bluesky" msgid "Invalid request." msgstr "Solicitud no válida." msgid "" "{{contactSupportLink}}Contact our Happiness Engineers{{/contactSupportLink}} " "if you:{{ul}}{{li}}Have been charged taxes as a business subject to reverse " "charges{{/li}}{{li}}Do not see your country listed in this form{{/li}}{{/ul}}" "Include your %(taxName)s number and country code when you contact us." msgstr "" "{{contactSupportLink}}Ponte en contacto con nuestros Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}} si:{{ul}}{{li}}Te han cobrado impuestos como empresa " "sujeta a la inversión del sujeto pasivo{{/li}}{{li}}No ves tu país en la " "lista de este formulario{{/li}}{{/ul}}Incluye tu número de %(taxName)s y el " "código de tu país cuando te pongas en contacto con nosotros." msgid "" "Something went wrong while setting up your site. Please try refreshing the " "page, or contact support if the problem persists." msgstr "" "Se ha producido un error al configurar tu sitio. Intenta actualizar la " "página o ponte en contacto con el servicio de soporte si el problema " "continúa." msgid "Unlocked: {{timeSince/}} on {{a}}%(site)s{{/a}}" msgstr "Desbloqueado: {{timeSince/}} en {{a}}%(site)s{{/a}}" msgid "First unlocked: {{timeSince/}}" msgstr "Desbloqueado por primera vez: {{timeSince/}}" msgid "An update on your education application" msgstr "Una actualización sobre tu solicitud de educación" msgid "Your education coupon has been deactivated" msgstr "Tu cupón de educación ha sido desactivado" msgid "Your WordPress.com Education application has been approved" msgstr "" "Tu solicitud para el programa «WordPress.com Education» ha sido aprobada" msgid " to locate any fatal errors on your site." msgstr " para detectar cualquier error grave en tu sitio." msgid "Review the PHP logs" msgstr "Revisa los registros de PHP" msgid "The %s filter must return a non-negative number." msgstr "El filtro %s debe devolver un número no negativo." msgctxt "media library menu item" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "" "Your site’s time zone setting is currently unavailable. Dates and times on " "this page are displayed in UTC instead." msgstr "" "Los ajustes de la zona horaria de tu sitio no están disponibles en este " "momento. Las fechas y horas de esta página se muestran en UTC." msgid "" "View DNS records (A, AAAA, ALIAS, CAA, CNAME, MX, NS, SRV, TXT) for a single " "custom domain. Gated by the \"View your domains\" setting." msgstr "" "Consulta los registros DNS (A, AAAA, ALIAS, CAA, CNAME, MX, NS, SRV, TXT) de " "un único dominio personalizado. Bloqueado por el ajuste «Ver tus dominios»." msgid "View DNS records for a domain" msgstr "Ver los registros DNS de un dominio" msgid "" "Get additional information about a single domain - including management " "capabilities, DNS configuration, DNSSEC, SSL status, and maintenance state." msgstr "" "Obtén información adicional sobre un único dominio, incluidas las " "capacidades de gestión, la configuración de DNS, DNSSEC, el estado SSL y el " "estado de mantenimiento." msgid "" "View domains names across user sites. Includes the basic information about " "each domain name." msgstr "" "Consulta los nombres de dominios en los sitios de los usuarios. Incluye la " "información básica sobre cada nombre de dominio." msgid "Get domain details" msgstr "Obtener los detalles del dominio" msgid "" "Here’s the link you requested from WordPress.​com. It will allow you to " "create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.com. Te permitirá crear " "una cuenta e iniciar sesión al instante." msgid "Here’s the link you requested from WordPress.​com." msgstr "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.​com." msgid "Create %s account on your mobile device" msgstr "Crea una cuenta de %s en tu dispositivo móvil" msgid "" "Here’s the link you requested from WordPress.​com. It will " "allow you to create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.​com. " "Te permitirá crear una cuenta y acceder al instante." msgid "Your sign-up link is ready — expires in one hour." msgstr "Tu enlace de registro está listo y caduca dentro de una hora." msgid "" "You can simply delete this email if you did not make the " "request." msgstr "" "Si no lo has solicitado, elimina este correo electrónico." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Here’s the link you requested from WordPress.​com." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde WordPress.​com." msgid "Your one-time sign-in link — valid for one hour." msgstr "Tu enlace de registro único es válido durante una hora." msgid "Here’s the link you requested to log in to the mobile app." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación móvil." msgid "" "Your one-time link to log in to the WordPress app — open this on your mobile " "device." msgstr "" "Tu enlace único para acceder a la aplicación de WordPress. Ábrelo en tu " "dispositivo móvil." msgid "Log in to the WordPress app on your mobile device" msgstr "Accede a la aplicación de WordPress en tu dispositivo móvil" msgctxt "512MB PHP Memory Add-on" msgid "PHP Memory Add-on: 512MB" msgstr "Extensión de memoria PHP: 512 MB" msgid "Pressable PHP Memory Add-on: 512MB" msgstr "Extensión de memoria PHP de Pressable: 512 MB" msgid "" "Having trouble with the button? Copy and paste this URL into your browser " "instead:" msgstr "¿Tienes problemas con el botón? Copia y pega esta URL en tu navegador:" msgid "We received a request to reset the password for %s." msgstr "Hemos recibido una solicitud para restablecer la contraseña de %s." msgid "Your WordPress.com password has changed for %s." msgstr "Tu contraseña de WordPress.com ha cambiado para %s." msgid "" "Having trouble with the button? Copy and paste this URL " "into your browser instead:" msgstr "" "¿Tienes problemas con el botón? Copia y pega esta URL en tu " "navegador:" msgid "The WordPress.​com Team" msgstr "El equipo de WordPress.​com" msgid "We received a request to reset the password for %s." msgstr "Hemos recibido una solicitud para restablecer la contraseña de %s" msgid "" "If you did not request this password change please check with anyone else " "who has access to your account. If in doubt, contact %s support." msgstr "" "Si no has solicitado este cambio de contraseña, pregunta a cualquier persona " "que tenga acceso a tu cuenta si ha sido ella. Ante cualquier duda, ponte en contacto con el soporte de %s." msgid "Your %s password reset link" msgstr "Tu enlace para restablecer la contraseña de %s" msgid "Let's restore your access." msgstr "Vamos a restaurar tu acceso." msgid "Your %1$s password has changed for %2$s." msgstr "Tu contraseña de %1$s ha cambiado para %2$s." msgid "" "Your password was just updated — if this wasn't you, contact support " "immediately." msgstr "" "Tu contraseña se acaba de actualizar. Si no has sido tú, ponte en contacto " "con el servicio de soporte inmediatamente." msgid "[%s] Password changed" msgstr "[%s] Contraseña cambiada" msgid "" "By clicking \"Accept invite\" you agree to our Terms of " "Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "Al hacer clic en «Aceptar invitación», aceptas nuestras Condiciones del servicio y confirmas que has leído nuestra Política de privacidad." msgid "" "You've been invited to join a WP Cloud partner team. Click the button below " "to accept your invitation and get started managing sites." msgstr "" "Te han invitado a unirte a un equipo de colaboradores de WP Cloud. Haz clic " "en el siguiente botón para aceptar la invitación y empezar a gestionar " "sitios." msgid "" "%s accepted your invite and is now part of your WP Cloud team. You can " "manage team members and their roles from the Partner Portal." msgstr "" "%s ha aceptado tu invitación y ahora forma parte de tu equipo de WP Cloud. " "Puedes gestionar los miembros del equipo y sus perfiles desde el Portal de " "colaboradores." msgid "Accept your invite to start managing WP Cloud sites." msgstr "Acepta la invitación para empezar a gestionar sitios de WP Cloud." msgid "You're invited to join %s on WP Cloud" msgstr "Te han invitado a unirte a %s en WP Cloud" msgid "You're invited to join a team on WP Cloud" msgstr "Te han invitado a unirte a un equipo en WP Cloud" msgid "%1$s has joined your %2$s team on WP Cloud" msgstr "%1$s se ha unido a tu equipo de %2$s en WP Cloud" msgid "%s has joined your team on WP Cloud" msgstr "%s se ha unido a tu equipo en WP Cloud" msgid "%s accepted your invite." msgstr "%s ha aceptado tu invitación." msgctxt "profile stats: count of accounts followed" msgid "following" msgstr "siguiendo" msgid "" "Your Mastodon connection needs to be re-authorized. Disconnect and reconnect." msgstr "" "Hay que volver a autorizar tu conexión a Mastodon. Desconéctate y vuelve a " "conectarte." msgid "Add account" msgstr "Añadir cuenta" msgid "ATmosphere" msgstr "ATmosphere" msgid "Something went wrong finishing the connection. Please try again." msgstr "Algo ha salido mal al finalizar la conexión. Inténtalo de nuevo." msgid "The Mastodon instance rejected the authorization. Try again." msgstr "" "La instancia de Mastodon ha rechazado la autorización. Inténtalo de nuevo." msgid "We couldn't finish the connection. Please try again." msgstr "No hemos podido finalizar la conexión. Inténtalo de nuevo." msgid "Finishing the connection…" msgstr "Finalizando la conexión…" msgid "Hang tight — we’re finishing the handshake with your server." msgstr "Espera un momento, estamos terminando la conexión con tu servidor." msgid "Back to connect" msgstr "Volver a la conexión" msgid "Connecting account ‹ Mastodon ‹ Reader" msgstr "Conectando cuenta ‹ Mastodon ‹ Lector" msgid "Connecting your Mastodon account" msgstr "Conectando tu cuenta de Mastodon" msgid "" "This authorization link has expired or doesn’t match your current sign-in " "attempt. Please try connecting again." msgstr "" "Este enlace de autorización ha caducado o no coincide con tu intento de " "inicio de sesión actual. Intenta volver a conectarte." msgid "The authorization link is missing required information." msgstr "Falta información necesaria en el enlace de autorización." msgid "The authorization was cancelled or denied." msgstr "La autorización ha sido cancelada o denegada." msgid "" "We couldn’t start the authorization safely. Please try again, or choose a " "different instance." msgstr "" "No hemos podido iniciar la autorización de forma segura. Inténtalo de nuevo " "o elige otra instancia." msgid "We couldn't load your Mastodon connections." msgstr "No hemos podido cargar tus conexiones de Mastodon." msgid "Enter your server’s address — we’ll hand you off to sign in there." msgstr "" "Introduce la dirección de tu servidor; te redirigiremos allí para que " "inicies sesión." msgid "Connect account ‹ Mastodon ‹ Reader" msgstr "Conectar cuenta ‹ Mastodon ‹ Lector" msgid "Connect a Mastodon account" msgstr "Conectar una cuenta de Mastodon" msgid "%s ‹ Mastodon ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Mastodon ‹ Lector" msgid "Mastodon ‹ Reader" msgstr "Mastodon ‹ Lector" msgid "That doesn't look like a valid instance. Check the URL and try again." msgstr "" "Parece que la instancia no es válida. Comprueba la URL e inténtalo de nuevo." msgid "The Mastodon instance is unreachable right now." msgstr "En este momento no se puede acceder a la instancia de Mastodon." msgid "The Mastodon instance is asking us to slow down. Try again in a minute." msgstr "" "La instancia de Mastodon nos pide que esperemos un momento. Inténtalo de " "nuevo dentro de un minuto." msgid "We couldn’t start the authorization. Try again." msgstr "No hemos podido iniciar la autorización. Inténtalo de nuevo." msgid "We couldn't reach that Mastodon instance. Check the URL and try again." msgstr "" "No hemos podido conectarnos a esa instancia de Mastodon. Comprueba la URL e " "inténtalo de nuevo." msgid "" "The domain of the Mastodon (or compatible) server where your account lives." msgstr "" "El dominio del servidor de Mastodon (o compatible) en el que está tu cuenta." msgid "That connection is no longer available." msgstr "Esa conexión ya no está disponible." msgid "" "Your Bluesky connection needs to be re-authorized. Disconnect and reconnect." msgstr "" "Hay que volver a autorizar tu conexión a Bluesky. Desconéctate y vuelve a " "conectarte." msgid "Profile stats" msgstr "Estadísticas del perfil" msgid "Account settings will appear here. We’re still building this part." msgstr "" "Aquí aparecerán los ajustes de la cuenta. Todavía estamos trabajando en esta " "parte." msgid "Bluesky's asking us to slow down. Try again in a minute." msgstr "" "Bluesky nos pide que esperemos un momento. Inténtalo de nuevo dentro de un " "minuto." msgid "Bluesky is unreachable right now." msgstr "No se puede contactar con Bluesky en este momento." msgid "Wrong handle or app password. Double-check and try again." msgstr "" "El nombre de usuario o la contraseña de la aplicación son incorrectos. " "Revísalos e inténtalo de nuevo." msgid "That doesn't look like a valid Bluesky handle." msgstr "Parece que ese nombre de usuario de Bluesky no es válido." msgid "Bring your Bluesky account into the Reader." msgstr "Conecta tu cuenta de Bluesky en el Lector." msgid "We couldn't load your Bluesky connections." msgstr "No hemos podido cargar tus conexiones de Bluesky." msgid "How do I get an app password?" msgstr "¿Cómo consigo una contraseña de aplicación?" msgid "Connect account ‹ ATmosphere ‹ Reader" msgstr "Conectar cuenta ‹ ATmosphere ‹ Lector" msgid "Connect a Bluesky account" msgstr "Conectar una cuenta de Bluesky" msgid "%s ‹ ATmosphere ‹ Reader" msgstr "%s ‹ ATmosphere ‹ Lector" msgid "ATmosphere ‹ Reader" msgstr "ATmosphere ‹ Lector" msgid "User ID or login of the user whose achievements settings to retrieve." msgstr "" "ID de usuario o de acceso del usuario cuyos ajustes de logros se han de " "recuperar." msgid "" "Add %(phpMemory)s of PHP memory for each PHP worker/process on your " "Pressable plan." msgstr "" "Añade %(phpMemory)s de memoria PHP por cada proceso o worker de PHP de tu " "plan de Pressable." msgid "" "This add-on increases PHP memory by %(phpMemory)s for each PHP worker/" "process while your Signature plan is active." msgstr "" "Este complemento aumenta la memoria PHP en %(phpMemory)s por cada proceso o " "worker de PHP mientras tu plan Signature esté activo." msgid "Account defaults" msgstr "Ajustes predeterminados de la cuenta" msgid "AI agent" msgstr "Agente de IA" msgid "" "PHP memory will be increased by %(phpMemory)s for each PHP worker/process on " "your Signature plan." msgstr "" "La memoria PHP se aumentará en %(phpMemory)s por cada proceso o worker de " "PHP de tu plan Signature." msgid "" "This doesn't prevent you from applying again in the future. If you think " "something isn't right, or if you'd like more context on this decision, we're " "happy to help — just reach out to us at %1$s." msgstr "" "Esto no te impide volver a presentar una solicitud en el futuro. Si crees " "que hay algún error o si quieres más información sobre esta decisión, " "estaremos encantados de ayudarte; solo tienes que ponerte en contacto con " "nosotros en %1$s." msgid "" "The coupon code %s issued " "with your application is no longer active, and any remaining uses will no " "longer work." msgstr "" "El código de descuento %s que " "se te proporcionó al registrarte ya no está activo, y los usos que te " "quedaran ya no servirán." msgid "" "We're reaching out because after a recent review, we've had to revoke " "approval for your WordPress.com Education application." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo porque, tras una revisión reciente, hemos " "tenido que revocar la aprobación de tu solicitud para el programa «WordPress." "com Education»." msgid "" "If you have questions or think something was missed, reach out to us at %1$s — we're happy to help." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o crees que se nos ha pasado algo por alto, " "escríbenos a %1$s; " "estaremos encantados de ayudarte." msgid "" "You're also welcome to sign up for a free WordPress.com account and start building anytime." msgstr "" "También puedes registrarte para obtener una cuenta gratuita en WordPress.com y empezar a crear tu sitio web " "cuando quieras." msgid "" "WordPress Campus Connect — " "Hands-on workshops held on campuses worldwide, designed to help students " "learn WordPress and explore career paths." msgstr "" "WordPress Campus Connect: talleres " "prácticos que se celebran en universidades de todo el mundo, pensados para " "ayudar a los estudiantes a aprender WordPress y descubrir posibles salidas " "profesionales." msgid "" "WordPress Credits — A " "contribution-based program that connects university students with the " "WordPress open source community through real-world projects and mentorship." msgstr "" "WordPress Credits: un programa " "basado en la colaboración que conecta a los estudiantes universitarios con " "la comunidad de código abierto de WordPress a través de proyectos reales y " "programas de tutoría." msgid "" "WordPress Playground — Run " "WordPress instantly in your browser with no setup required. Experiment, " "build, and learn at your own pace." msgstr "" "WordPress Playground: ejecuta " "WordPress al instante en tu navegador sin necesidad de configuración. " "Experimenta, crea y aprende a tu propio ritmo." msgid "" "In the meantime, there are some great ways to start learning and building " "with WordPress right now:" msgstr "" "Mientras tanto, hay algunas formas estupendas de empezar a aprender y a " "crear con WordPress ahora mismo:" msgid "" "The WordPress.com Education program works directly with educators. " "Applications need to come from a teacher or faculty member using their " "school email address. If you're a student, please ask your teacher or " "professor to submit the application on behalf of your institution via wp.com/edu — we'd be happy to work " "with them." msgstr "" "El programa «WordPress.com Education» colabora directamente con los " "educadores. Las solicitudes deben ser enviadas por un profesor o miembro del " "personal docente utilizando su dirección de correo electrónico del centro " "educativo. Si eres estudiante, pide a tu profesor o formador que envíe la " "solicitud en nombre de tu centro educativo a través de wp.com/edu; estaremos encantados de colaborar con ellos." msgid "" "Thank you for your interest in the WordPress.com Education program. After " "reviewing your application, we weren't able to approve it." msgstr "" "Gracias por tu interés en el programa educativo de WordPress.com. Tras " "revisar tu solicitud, no hemos podido aprobarla." msgid "" "If you have questions or need help along the way, reach out to us anytime at " "%1$s." msgstr "" "Si tienes alguna duda o necesitas ayuda en cualquier momento, ponte en " "contacto con nosotros en " "%1$s." msgid "" "WordPress Credits
A program that lets students earn academic credit " "by contributing to the WordPress open source project — from code and design " "to documentation, translation, and community support. It's a chance to join " "a global open source community, build a public portfolio, and develop skills " "employers look for." msgstr "" "WordPress Credits
Un programa que permite a los estudiantes obtener " "créditos académicos contribuyendo al proyecto de código abierto de " "WordPress, desde el código y el diseño hasta la documentación, la traducción " "y el apoyo a la comunidad. Es una oportunidad para unirte a una comunidad " "global de código abierto, crear un portafolio público y desarrollar las " "habilidades que buscan las empresas." msgid "" "WordPress Campus Connect
Hands-on community workshops held at " "educational institutions where students can experience WordPress in a " "collaborative, real-world setting. A great complement to classroom learning." "" msgstr "" "
WordPress Campus Connect
Talleres prácticos comunitarios que se " "celebran en centros educativos, donde los estudiantes pueden experimentar " "con WordPress en un entorno colaborativo y real. Un gran complemento al " "aprendizaje en el aula." msgid "" "
Learn WordPress — Free " "courses, lessons, and workshops for every skill level." msgstr "" "Aprende WordPress: cursos, clases " "y talleres gratuitos para todos los niveles." msgid "More ways for your students to learn and contribute" msgstr "Más formas para que tus alumnos aprendan y participen" msgid "" "WordPress Playground — Run " "WordPress instantly in the browser with no setup required. A great way for " "students to experiment and learn at their own pace." msgstr "" "WordPress Playground: ejecuta " "WordPress al instante en el navegador sin necesidad de configuración. Una " "forma estupenda para que los estudiantes experimenten y aprendan a su propio " "ritmo." msgid "" "WordPress.com support — " "Guides and documentation for site setup to advanced features." msgstr "" "Soporte de WordPress.com: guías y " "documentación, desde la configuración del sitio hasta funciones avanzadas." msgid "" "Education FAQ and troubleshooting " "— Answers to the most common questions." msgstr "" "Preguntas frecuentes y solución de " "problemas sobre educación: respuestas a las preguntas más comunes." msgid "" "Before sharing the coupon with your students, please read through this onboarding guide. It " "covers everything you need to set up your classroom correctly and avoid " "common issues." msgstr "" "Antes de compartir el cupón con tus alumnos, lee atentamente esta guía de inicio. En ella " "encontrarás todo lo que necesitas para configurar correctamente tu clase y " "evitar los problemas habituales." msgid "Make sure students redeem before %s." msgstr "Asegúrate de que los alumnos canjeen sus cupones antes del %s." msgid "Each student can use the coupon once." msgstr "Cada estudiante puede usar el cupón una vez." msgid "" "Your WordPress.com Education application has been approved, and your " "students can now get started with their WordPress.com sites." msgstr "" "Tu solicitud para el programa educativo de WordPress.com ha sido aprobada, y " "tus alumnos ya pueden empezar a crear sus sitios web en WordPress.com." msgid "Your application has been approved" msgstr "Tu solicitud ha sido aprobada" msgid "Could not write the video bytes to a temp file." msgstr "No se han podido escribir los bytes de vídeo en un archivo temporal." msgid "AI Proxy returned error status %d." msgstr "El proxy de IA ha devuelto el estado de error %d." msgid "The video service could not complete this render." msgstr "El servicio de vídeo no ha podido completar este renderizado." msgid "Could not allocate a temp file for the video." msgstr "No se ha podido asignar un archivo temporal para el vídeo." msgid "Rendering video… %ds elapsed" msgstr "Renderizando el vídeo… Han transcurrido %d segundos" msgid "The video service could not complete this render: %s" msgstr "El servicio de vídeo no ha podido completar este renderizado: %s" msgid "Video generation took longer than expected. Please try again." msgstr "" "La generación de vídeo ha tardado más de lo esperado. Inténtalo de nuevo." msgid "The video service declined this request: %s" msgstr "El servicio de vídeo ha rechazado esta solicitud: %s" msgid "Vertex submit failed with status %d." msgstr "Se ha producido un error en el envío de Vertex con el estado %d." msgid "" "The video service declined this request — the prompt references a " "copyrighted property (movie, brand, or character). Try rephrasing without " "the reference." msgstr "" "El servicio de vídeo ha rechazado esta solicitud: la sugerencia hace " "referencia a una propiedad protegida por derechos de autor (película, marca " "o personaje). Prueba a reformular sin la referencia." msgid "" "Vertex returned a video without inline bytes (gcsUri responses not yet " "supported)." msgstr "" "Vertex ha devuelto un vídeo sin bytes integrados (las respuestas gcsUri aún " "no son compatibles)." msgid "Vertex returned invalid base64 video bytes." msgstr "Vertex ha devuelto bytes de vídeo en base64 no válidos." msgid "Vertex returned no videos." msgstr "Vertex no ha devuelto ningún vídeo." msgid "" "The video service declined this request — content filter triggered. Try " "editing the post or selecting a different style." msgstr "" "El servicio de vídeo ha rechazado esta solicitud: se ha activado el filtro " "de contenido. Prueba a editar la entrada o a elegir un estilo diferente." msgid "Vertex AI auth is not configured on this site." msgstr "La autenticación de Vertex AI no está configurada en este sitio." msgid "Vertex did not return an operation name." msgstr "Vertex no ha devuelto un nombre de operación." msgid "Veo only supports 4, 6, or 8 second durations. Got: %d" msgstr "Veo solo admite duraciones de 4, 6 u 8 segundos. Tiene: %d" msgid "Media upload did not return an attachment ID." msgstr "La subida de medios no ha devuelto un ID de adjunto." msgid "Visual prompt is required." msgstr "La sugerencia visual es obligatoria." msgid "Veo only supports 9:16 or 16:9 aspect ratios. Got: %s" msgstr "Veo solo admite relaciones de aspecto de 9:16 o 16:9. Tiene: %s" msgid "Video_Utils returned no readable tmp_path." msgstr "Video_Utils no ha devuelto ningún tmp_path legible." msgid "Could not read the rendered video from disk." msgstr "No se ha podido leer el vídeo renderizado desde el disco." msgid "AI %s video clip" msgstr "Clip de vídeo de %s con IA" msgid "Generating your video — this can take 1–3 minutes…" msgstr "" "Se está generando tu vídeo. Este proceso puede tardar entre 1 y 3 minutos..." msgid "Refunds are not available for this account." msgstr "Los reembolsos no están disponibles para esta cuenta." msgid "" "There has been a critical error on this site. A site administrator has been " "notified." msgstr "" "Se ha producido un error grave en este sitio. El administrador ha recibido " "un aviso." msgid "" "There has been a critical error on this site. Here’s what you can try next:" msgstr "" "Se ha producido un error grave en este sitio. Puedes intentar lo siguiente:" msgid "" " and we will help you get back " "online." msgstr "" "" msgstr "La última prueba se realizó %s. " msgid "" "Last test ran %s. If your site has changed, ." msgid "Sorry, that renewal subscription ID does not match the domain provided." msgstr "" "Lo siento, el ID de renovación de la suscripción no coincide con el dominio " "proporcionado." msgid "" "Your migration ran into an issue but don’t worry — our migration team will " "take over from here and get your site moved safely." msgstr "" "Ha habido un problema con tu migración, pero no te preocupes: nuestro equipo " "de migraciones se encargará de trasladar tu sitio de forma segura." msgid "" "We’ll help you switch your domain after we have completed the migration." msgstr "" "Te ayudaremos a cambiar de dominio cuando hayamos completado la migración." msgid "" "We’ll bring over a copy of your site without affecting your current live " "version." msgstr "" "Traeremos una copia de tu sitio sin que afecte a la versión activa actual." msgid "" "We’ll investigate what happened and get back to you within a business day " "with next steps." msgstr "" "Investigaremos lo ocurrido y nos pondremos en contacto contigo en el plazo " "de un día laborable para indicarte los pasos a seguir." msgid "We hit a snag, but we’re on it" msgstr "Ha habido un problema, pero estamos en ello" msgid "Only administrators on this site can make new purchases." msgstr "Solo los administradores de este sitio pueden hacer nuevas compras." msgid "This may be different than your website address." msgstr "Puede ser diferente de la dirección de tu web." msgid "Verify server address" msgstr "Verificar la dirección del servidor" msgid "" "We ran into a problem connecting to your server. Please check your details " "and try again." msgstr "" "Nos hemos encontrado con un problema al conectar con tu servidor. Comprueba " "tus datos e inténtalo de nuevo." msgid "" "We'll use your server address to securely connect and copy your site. You " "can find it in your hosting provider's SSH settings." msgstr "" "Utilizaremos la dirección de tu servidor para conectarnos de forma segura y " "hacer una copia de tu sitio. Puedes encontrarla en la configuración SSH de " "tu proveedor de alojamiento." msgid "" "We'll use your server address to securely connect and copy your site. You " "can find it in your %(currentHost)s SSH settings." msgstr "" "Utilizaremos la dirección de tu servidor para conectarnos de forma segura y " "hacer una copia de tu sitio. Puedes encontrarla en la configuración SSH de " "%(currentHost)s." msgid "" "We use SSH to safely transfer your site from %(hostName)s to WordPress.com. " "Follow the steps below so we can start migrating {{strong}}%(siteName)s{{/" "strong}}." msgstr "" "Utilizamos SSH para transferir de forma segura tu sitio de %(hostName)s a " "WordPress.com. Sigue los siguientes pasos para que podamos empezar la " "migración de {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}." msgid "" "You can preview your new site at {{previewLink}}%(stagingUrl)s{{/" "previewLink}}." msgstr "" "Puedes ver una vista previa de tu nuevo sitio en " "{{previewLink}}%(stagingUrl)s{{/previewLink}}." msgid "" "You can preview your new site at {{previewLink}}%(stagingUrl)s{{/" "previewLink}}. Connecting your domain will make it available at " "%(siteDomain)s." msgstr "" "Puedes ver una vista previa de tu nuevo sitio en " "{{previewLink}}%(stagingUrl)s{{/previewLink}}. Si conectas tu dominio, " "estará disponible en %(siteDomain)s." msgid "I found my SSH details" msgstr "He localizado mis datos de SSH" msgid "" "Go to your %(currentHost)s WordPress site's settings, enable SSH, and take " "note of your details." msgstr "" "Ve a los ajustes de tu sitio de WordPress en %(currentHost)s, activa el SSH " "y toma nota de los datos." msgid "Follow our guide" msgstr "Sigue nuestra guía" msgid "I’ll do this later" msgstr "Lo haré más tarde" msgid "" "You can preview your new site at . Connecting your domain will " "make it available at ." msgstr "" "Puedes ver una vista previa de tu nuevo sitio en . Si conectas " "tu dominio, estará disponible en ." msgid "You can preview your new site at ." msgstr "Puedes ver una vista previa de tu nuevo sitio en ." msgid "" "Your site is now living happily on WordPress.com. Complete the migration by " "connecting your domain." msgstr "" "Tu sitio vive ahora felizmente en WordPress.com. Completa la migración " "conectando tu dominio." msgid "Welcome to your new home 🎉" msgstr "Te damos la bienvenida a tu nuevo hogar 🎉" msgid "" "Missing GitHub repositories? Adjust permissions on " "GitHub or create a new repository." msgstr "" "¿Te falta algún repositorio de GitHub? Ajusta los " "permisos en GitHub o crea un nuevo " "repositorio." msgid "Welcome to your new home" msgstr "Te damos la bienvenida a tu nuevo hogar" msgid "" "You can preview your new site on your WordPress.com provided domain: %1$s. Connecting your domain will " "make it available at %2$s." msgstr "" "Puedes previsualizar tu nuevo sitio en tu dominio proporcionado por " "WordPress.com: %1$s. Si " "conectas tu dominio, estará disponible en %2$s." msgid "" "Fantastic news — %1$s is now living happily on WordPress." "com." msgstr "" "¡Qué gran noticia! %1$s ahora se aloja felizmente en " "WordPress.com." msgid "%s is now living happily on WordPress.com." msgstr "%s ahora se aloja felizmente en WordPress.com." msgid "" "If you have any questions or need assistance, just hit reply — we’re " "here to help!" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, solo tienes que responder a " "este correo. ¡Estamos aquí para ayudarte!" msgid "" "We’ll keep you updated on the progress. During this time, your old " "site will remain live and accessible to your visitors. You can check the " "real-time status of your migration at any point by visiting your migration dashboard." msgstr "" "Te mantendremos al tanto del progreso. Durante este tiempo, tu sitio antiguo " "seguirá activo y tus visitantes podrán acceder a él. Puedes comprobar el " "estado de la migración en tiempo real en cualquier momento visitando tu escritorio de migración." msgid "" "Great news! We’ve just kicked off the migration for your site " "%1$s. Get ready for better speed, security, and support." msgstr "" "¡Buenas noticias! Acabamos de iniciar la migración de tu sitio %1$s. Prepárate para una mejor velocidad, seguridad y asistencia." msgid "" "We’re also looking for users like you to participate in paid research " "activities to help us make WordPress.com even better. If you’re " "interested, please let us know by filling out this form:" msgstr "" "También buscamos usuarios como tú que participen en actividades de " "investigación remuneradas para ayudarnos a mejorar aún más WordPress.com. Si " "estás interesado, háznoslo saber rellenando este formulario:" msgid "" "If you have a moment, please consider leaving us a review on Trustpilot. Your feedback helps us improve and " "lets others know what to expect." msgstr "" "Si tienes un momento, déjanos una reseña en Trustpilot. Tus comentarios nos ayudan a mejorar y a que los " "demás sepan qué esperar." msgid "" "We hope you’re enjoying your new home on WordPress.com! Now that your " "migration to %1$s is complete, we’d love to hear " "about your experience." msgstr "" "Esperamos que disfrutes de tu nuevo hogar en WordPress.com. Nos encantaría " "conocer tu experiencia una vez completada la migración a %1$s." msgid "We hit a snag migrating %1$s to WordPress.com." msgstr "" "Nos hemos encontrado con un problema al migrar %1$s a " "WordPress.com." msgid "We hope you're enjoying your new home on WordPress.com!" msgstr "Esperamos que estés disfrutando de tu nuevo hogar en WordPress.com." msgid "Get ready for better speed, security, and support." msgstr "Prepárate para una mejor velocidad, seguridad y asistencia." msgid "A gift purchase must have a valid product and matching purchase ID" msgstr "" "Una compra de regalo debe tener un producto válido y un ID de compra que " "coincida" msgid "Sorry, you cannot renew a subscription that you do not own." msgstr "Lo siento, no puedes renovar una suscripción que no es tuya." msgid "Your renewal must have a valid product and matching purchase ID" msgstr "" "Tu renovación debe tener un producto válido y un ID de compra que coincida" msgid "" "Please use unique email addresses. %(emailAddress)s has " "already been specified before." msgstr "" "Utiliza direcciones de correo electrónico únicas. %(emailAddress)s ya se ha utilizado previamente." msgid "Visit store ↗" msgstr "Visita tienda ↗" msgid "Import store ↗" msgstr "Importar tienda ↗" msgid "Leave store" msgstr "Abandonar tienda" msgid "Migrate store" msgstr "Migrar tienda" msgid "" "Choose which store properties you see as well as sorting, density, and the " "number of stores displayed on each page." msgstr "" "Elige las propiedades de las tiendas que quieres ver, así como el orden, la " "densidad y el número de tiendas que aparecen en cada página." msgid "Edit store ↗" msgstr "Editar tienda ↗" msgid "" "Choose between a visual grid view and a more compact table view of your " "stores." msgstr "" "Elige una vista de tus tiendas con una cuadrícula visual o con una tabla más " "compacta." msgid "Anyone can view your store." msgstr "Cualquiera puede ver tu tienda." msgid "Bring your store to WordPress.com." msgstr "Trae tu tienda a WordPress.com." msgid "Add SSH server address" msgstr "Añadir la dirección del servidor SSH" msgid "Find your SSH details" msgstr "Localizar tus datos de SSH" msgid "" "We use SSH to safely transfer your site to WordPress.com. Follow the steps " "below so we can start migrating {{strong}}%(siteName)s{{/strong}}." msgstr "" "Utilizamos SSH para transferir de forma segura tu sitio a WordPress.com. " "Sigue los siguientes pasos para que podamos empezar la migración de " "{{strong}}%(siteName)s{{/strong}}." msgid "Securely share your access" msgstr "Comparte tu acceso de forma segura" msgid "Option %s" msgstr "Opción %s" msgid "" "We're carefully making a copy of {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} on " "WordPress.com." msgstr "" "Estamos haciendo cuidadosamente una copia de {{strong}}%(siteDomain)s{{/" "strong}} en WordPress.com." msgid "Here's what to expect" msgstr "Esto es lo que pasará" msgid "" "They can see your chat with our AI assistant but please share any extra " "details while you wait so we can assist you better." msgstr "" "Pueden ver tu chat con nuestro asistente de IA, pero comparte cualquier " "detalle adicional mientras esperas para que podamos ayudarte mejor." msgid "" "This is the Sandbox version of Zendesk. You will not be redirected to a " "support agent. If you want to test the real experience and be connected to a " "support agent, you need to be unproxied." msgstr "" "Esta es la versión Sandbox de Zendesk. No se te redirigirá a un agente de " "soporte. Si quieres probar la experiencia real y estar conectado a un agente " "de soporte, tienes que estar sin proxy." msgid "Could not retrieve logs. Please try again later." msgstr "" "No se han podido recuperar los registros. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "%s%% downloaded" msgstr "%s %% descargado" msgid "" "You have reached your storage limit with %(daysOfBackupsSaved)d day of " "backups saved. Your backups are still running, and if your site size stays " "the same, storage will come back within limits in the next few days as older " "backups are replaced." msgid_plural "" "You have reached your storage limit with %(daysOfBackupsSaved)d days of " "backups saved. Your backups are still running, and if your site size stays " "the same, storage will come back within limits in the next few days as older " "backups are replaced." msgstr[0] "" "Has alcanzado el límite de almacenamiento con %(daysOfBackupsSaved)d día de " "copias de seguridad guardadas. Tus copias de seguridad siguen funcionando, y " "si el tamaño de tu sitio sigue siendo el mismo, el almacenamiento volverá a " "estar dentro de los límites en los próximos días, a medida que se sustituyan " "las copias de seguridad más antiguas." msgstr[1] "" "Has alcanzado el límite de almacenamiento con %(daysOfBackupsSaved)d días de " "copias de seguridad guardadas. Tus copias de seguridad siguen funcionando, y " "si el tamaño de tu sitio sigue siendo el mismo, el almacenamiento volverá a " "estar dentro de los límites en los próximos días, a medida que se sustituyan " "las copias de seguridad más antiguas." msgid "" "You do not have any active subscriptions. Add a subscription to protect your " "sites from spam." msgstr "" "No tienes ninguna suscripción activa. Añade una suscripción para proteger " "tus sitios del spam." msgid "Share SSH access" msgstr "Compartir acceso SSH" msgid "Annually (save up to %d%%)" msgstr "Anual (ahorra hasta un %d %%)" msgid "per year, per mailbox, excl. taxes." msgstr "al año, por buzón de correo, impuestos no incluidos." msgid "per month, per mailbox, excl. taxes." msgstr "al mes, por buzón de correo, impuestos no incluidos." msgid "3 month free trial" msgstr "Prueba gratuita de 3 meses" msgid "Billing interval" msgstr "Intervalo de facturación" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide " "about firewalls and check your server configuration." msgstr "" "No se pudo establecer la conexión con akismet.com. Consulta nuestra guía sobre " "cortafuegos y comprueba la configuración del servidor." msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet support" msgstr "" "Introduce una nueva clave o contacta con el soporte de Akismet." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount" msgstr "" "Puedes ayudarnos a combatir el spam y actualizar tu cuenta colaborando con una " "pequeña cantidad" msgid "" "Please contact Akismet support for assistance." msgstr "" "Por favor, contacta con el soporte de Akismet para obtener ayuda." msgid "" "Please visit Akismet.com to purchase a new subscription." msgstr "" "Visita Akismet.com para adquirir una nueva suscripción." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide about firewalls" msgstr "" "Es posible que tu cortafuegos esté bloqueando la conexión de Akismet con su " "API. Ponte en contacto con tu proveedor de alojamiento y consulta nuestra guía sobre " "cortafuegos" msgid "" "Please contact your web host or firewall administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements" msgstr "" "Ponte en contacto con tu proveedor de alojamiento o administrador del " "cortafuegos y dales esta información sobre los requisitos del sistema de Akismet" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function." msgstr "" "Tu proveedor de alojamiento o administrador del servidor ha desactivado la " "función gethostbynamel de PHP." msgid "" "If you believe your site should not be classified as commercial, please get in touch" msgstr "" "Si crees que tu sitio no debería clasificarse como comercial, ponte en contacto con nosotros" msgid "" "Your current subscription is for personal, non-commercial use. Please upgrade your plan to continue " "using Akismet." msgstr "" "Tu suscripción actual es para uso personal y no comercial. Actualiza tu plan para seguir usando " "Akismet." msgid "Schedule a Demo ↗" msgstr "Solicita una demostración ↗" msgid "Disconnect ↗" msgstr "Desconectar ↗" msgid "Confirm now ↗" msgstr "Confirmar ahora ↗" msgid "View guide ↗" msgstr "Ver guía ↗" msgid "Schedule a call ↗" msgstr "Concierta una llamada ↗" msgid "Contact us ↗" msgstr "Ponte en contacto con nosotros ↗" msgid "Cancel license ↗" msgstr "Cancelar licencia ↗" msgid "Update to version %s" msgstr "Actualizar a la versión %s" msgid "%(mailbox)s is not available: %(message)s" msgstr "%(mailbox)s no está disponible: %(message)s" msgid "" "Please use unique email addresses. %(emailAddress)s already " "exists in your account." msgstr "" "Utiliza direcciones de correo electrónico únicas. %(emailAddress)s ya existe en tu cuenta." msgid "" "This email address must have a different domain than %(domain)s. Please use a different email address." msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico debe tener un dominio distinto a " "%(domain)s. Utiliza una dirección de correo electrónico " "diferente." msgid "You cannot add emails to this domain." msgstr "No puedes añadir correos electrónicos a este dominio." msgid "" "Add as many mailboxes as you need. Each one has a price of %(cost)s per " "%(termLocalized)s (excl. taxes)." msgstr "" "Añade todos los buzones de correo que necesites. Cada uno tiene un precio de " "%(cost)s al %(termLocalized)s (impuestos no incluidos)." msgid "You cannot add emails to this domain: %(errors)s." msgstr "No puedes añadir correos electrónicos a este dominio: %(errors)s." msgid "" "Try free today - first renewal at %(firstRenewalPrice)s (excl. taxes) after " "your free trial ends on %(endDate)s, regular price %(cost)s per " "%(termLocalized)s (excl. taxes)." msgstr "" "Pruébalo gratis hoy: primera renovación por %(firstRenewalPrice)s (impuestos " "no incluidos) cuando termine la prueba gratuita el %(endDate)s. El precio " "habitual es %(cost)s al %(termLocalized)s (impuestos no incluidos). " msgid "" "Try free today - renews at the regular price of %(cost)s per " "%(termLocalized)s (excl. taxes) when your free trial ends on %(endDate)s." msgstr "" "Pruébalo gratis hoy: se renueva al precio habitual de %(cost)s al " "%(termLocalized)s (impuestos no incluidos) cuando termine la prueba gratuita " "el %(endDate)s." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of %(price)s per mailbox per year." msgstr "" "Puedes comprar nuevos buzones de correo al precio habitual de " "%(price)s cada uno al año." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of %(price)s per mailbox per month." msgstr "" "Puedes comprar nuevos buzones de correo al precio habitual de " "%(price)s cada uno al mes." msgid "" "All of your mailboxes are due to renew at the regular price of " "%(fullPrice)s per mailbox when your subscription renews on " "%(expiryDate)s." msgstr "" "Todos tus buzones de correo se renovarán al precio habitual de " "%(fullPrice)s cada uno cuando se renueve tu suscripción el " "%(expiryDate)s." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the prorated price of " "%(proratedPrice)s per mailbox." msgstr "" "Puedes comprar nuevos buzones de correo al precio prorrateado de " "%(proratedPrice)s cada uno." msgid "" "Your password reset email is %(userEmail)s. " "Change it." msgstr "" "Tu correo electrónico para restablecer la contraseña es " "%(userEmail)s. Cámbialo." msgid "" "This site and all domains attached to it will redirect to . If you want to change that click here." msgstr "" "Este sitio y todos los dominios vinculados a él se redirigirán a " ". Si quieres cambiarlo, haz clic aquí." msgid "Setup connection" msgstr "Configurar conexión" msgid "Setup transfer" msgstr "Configurar transferencia" msgid "%(name)s home" msgstr "Página de inicio de %(name)s" msgid "" "We and our advertising partners store and/or access information on your " "device and also process personal data, like unique identifiers, browsing " "activity, and other standard information sent by your device including your " "IP address. This information is collected over time and used for " "personalised advertising, advertising measurement, audience research and " "services development specific to our ads program. If this sounds good to " "you, select \"I Agree!\" below. Otherwise, you can decline by selecting " "\"Decline Non-Essential Cookies\", or get more information and customize " "your consent preferences for %1$s different ad vendors by selecting \"Learn " "More\". Note that your preferences apply only to this website. If you change " "your mind in the future you can withdraw your consent anytime by visiting " "the Privacy link displayed under each ad. One last thing, our partners may " "process some of your data based on legitimate interests instead of consent " "but you can object to that by choosing \"Learn More\" and then disabling the " "Legitimate Interests toggle under any listed Purpose or Partner." msgstr "" "Nosotros y nuestros socios publicitarios almacenamos y/o accedemos a cierta " "información de tu dispositivo y también procesamos datos personales, como " "los identificadores únicos, el historial de navegación y otra información " "estándar que envía tu dispositivo, como tu dirección IP. Esta información se " "recopila a lo largo del tiempo y se utiliza para ofrecer anuncios " "personalizados, realizar mediciones publicitarias, obtener información sobre " "el público y desarrollar servicios específicos para nuestro programa " "publicitario. Si estás de acuerdo, selecciona la opción «Acepto». De lo " "contrario, puedes rechazarlo seleccionando «Rechazar cookies no esenciales» " "u obtener más información y personalizar tus preferencias de consentimiento " "para %1$s diferentes proveedores de anuncios con la opción «Más " "información». Ten en cuenta que tus preferencias solo se aplican a esta web. " "Si más adelante cambias de opinión, puedes retirar tu consentimiento en " "cualquier momento visitando el enlace de privacidad que aparece debajo de " "cada anuncio. Por último, nuestros colaboradores pueden procesar algunos de " "tus datos basándose en intereses legítimos en lugar de en tu consentimiento, " "pero puedes oponerte a ello seleccionando «Más información» y desactivando " "la opción «Intereses legítimos» bajo cada una de las finalidades o " "colaboradores de la lista." msgid "List of item IDs to include in results regardless of filters." msgstr "" "Lista de los ID de elementos a incluir en los resultados independientemente " "de los filtros." msgid "Limit result set to read or unread feedback items." msgstr "" "Limita los resultados a los elementos de comentarios leídos o no leídos." msgid "Purchase for %d search records/requests" msgstr "Compra de %d registros/solicitudes de búsqueda" msgid "Renewal for %d GB" msgstr "Renovación de %d GB" msgid "Purchase of %d GB" msgstr "Compra de %d GB" msgid "Domain renewed for %d year" msgid_plural "Domain renewed for %d years" msgstr[0] "Dominio renovado durante %d año" msgstr[1] "Dominio renovado durante %d años" msgid "Domain registered for %d year" msgid_plural "Domain registered for %d years" msgstr[0] "Dominio registrado durante %d año" msgstr[1] "Dominio registrado durante %d años" msgid "Renewal for %d item" msgid_plural "Renewal for %d items" msgstr[0] "Renovación de %d artículo" msgstr[1] "Renovación de %d artículos" msgid "Purchase of %d additional item" msgid_plural "Purchase of %d additional items" msgstr[0] "Compra de %d artículo adicional" msgstr[1] "Compra de %d artículos adicionales" msgid "Purchase of %d item" msgid_plural "Purchase of %d items" msgstr[0] "Compra de %d artículo" msgstr[1] "Compra de %d artículos" msgid "%1$d unit @ %2$s" msgid_plural "%1$d units @ %2$s" msgstr[0] "%1$d unidad por %2$s" msgstr[1] "%1$d unidades por %2$s" msgid "1 discounted renewal remaining." msgstr "Queda 1 renovación con descuento." msgid "%d discounted renewals remaining." msgstr "Quedan %d renovaciones con descuento." msgid "Renewal for %d search records/requests" msgstr "Renovación de %d registros/solicitudes de búsqueda" msgid "Renewal for %d mailbox" msgid_plural "Renewal for %d mailboxes" msgstr[0] "Renovación de %d buzón de correo" msgstr[1] "Renovación de %d buzones de correo" msgid "Purchase of %d additional mailbox" msgid_plural "Purchase of %d additional mailboxes" msgstr[0] "Compra de %d buzón de correo adicional" msgstr[1] "Compra de %d buzones de correo adicionales" msgid "Purchase of %d mailbox" msgid_plural "Purchase of %d mailboxes" msgstr[0] "Compra de %d buzón de correo" msgstr[1] "Compra de %d buzones de correo" msgid "The first %d renewals are also discounted." msgstr "Las primeras %d renovaciones también tienen descuento." msgid "Applies for 1 renewal" msgstr "Se aplica a 1 renovación" msgid "Applies for %d renewals" msgstr "Se aplica a %d renovaciones" msgid "Price for first %d years" msgstr "Precio de los primeros %d años" msgid "Amount paid in transaction: %s" msgstr "Cantidad pagada en la transacción: %s" msgid "First %d months free" msgstr "Primeros %d meses gratis" msgid "First %d years free" msgstr "Primeros %d años gratis" msgid "Price for first %d months" msgstr "Precio de los primeros %d meses" msgid "" "You can edit your VAT details on this page. " "This is not an official VAT receipt. For an official VAT receipt, " "email yourself a copy." msgstr "" "Puedes modificar los detalles del IVA en esta página. Esto no es un recibo oficial del IVA. Para obtener un " "recibo oficial del IVA, envía una copia a tu propio " "correo electrónico." msgid "Payment processed by %s" msgstr "Pago procesado por %s" msgid "VAT #: %1$s %2$s" msgstr "IVA #: %1$s %2$s" msgid "" "Learn more about everything included with Woo Pro and take advantage of its " "powerful marketplace features." msgstr "" "Descubre todo lo que incluye Woo Pro y aprovecha al máximo sus potentes " "funciones de marketplace." msgid "View workflow run in GitHub" msgstr "Ver la ejecución del workflow en GitHub" msgid "Create your mailbox now and start using your custom email address." msgstr "" "Crea ahora tu buzón y empieza a utilizar tu dirección de correo electrónico " "personalizada." msgid "Set up mailbox for %s" msgstr "Configurar un buzón de correo de %s" msgid "You have %d free mailbox waiting to be set up." msgid_plural "You have %d free mailboxes waiting to be set up." msgstr[0] "Tienes %d buzón de correo gratuito a la espera de configuración." msgstr[1] "Tienes %d buzones de correo gratuitos a la espera de configuración." msgid "Forwarder from %1$s to %2$s has been removed." msgstr "Se ha eliminado el reenvío de %1$s a %2$s." msgid "Decline Non-Essential Cookies" msgstr "Rechazar las cookies no esenciales" msgid "Redirect URL" msgstr "URL de redirección" msgid "Manage your site redirect upgrade." msgstr "Gestiona la mejora de la redirección de tu sitio." msgid "Enter destination URL" msgstr "Introduce la URL de destino" msgid "" "Site Redirect is not available for this site. for " "assistance." msgstr "" "La redirección de sitios no está disponible en este sitio. " " para conseguir ayuda." msgid "Redirect your site to another address." msgstr "Redirige tu sitio a otra dirección." msgid "Failed to update site redirect." msgstr "Error al actualizar la redirección del sitio." msgid "" "Redirecting costs %(cost)s per year. Visitors will be automatically sent to " "your new address." msgstr "" "La redirección cuesta %(cost)s al año. Los visitantes serán enviados " "automáticamente a tu nueva dirección." msgid "Redirect your site" msgstr "Redirige tu sitio" msgid "Ability \"%s\" does not accept arguments." msgstr "La habilidad «%s» no acepta argumentos." msgid "Invalid arguments for ability \"%1$s\": %2$s" msgstr "Argumentos no válidos para la habilidad «%1$s»: %2$s" msgid "Call %d must be an associative array containing ability and arguments." msgstr "" "La llamada %d debe ser un array asociativo que contenga habilidad y " "argumentos." msgid "Ability name in call %d must be a non-empty string." msgstr "" "El nombre de la habilidad en la llamada %d debe ser una cadena no vacía." msgid "Ability \"%s\" is not registered." msgstr "La habilidad «%s» no está registrada." msgid "Promise All ability expects an array of ability call definitions." msgstr "" "La habilidad de Promise All espera un array de definiciones de llamadas de " "habilidad." msgid "cURL multi execution failed." msgstr "Error en la ejecución múltiple de cURL." msgid "Unexpected cURL multi state." msgstr "Multiestado de cURL inesperado." msgid "Missing result for ability call." msgstr "Falta el resultado de la llamada de habilidad." msgid "Ability \"%1$s\" returned HTTP %2$d." msgstr "La habilidad «%1$s» devolvió HTTP %2$d." msgid "Unable to add cURL handle for ability \"%s\" to multi handler." msgstr "" "No se ha podido añadir el gestor de cURL para la habilidad «%s» al gestor " "múltiple." msgid "Error invoking ability \"%1$s\": %2$s" msgstr "Error al invocar la habilidad «%1$s»: %2$s" msgid "Unable to encode ability payload." msgstr "No se ha podido cifrar la capacidad de carga útil." msgid "Unable to initialize cURL handle." msgstr "No se ha podido inicializar el gestor de cURL." msgid "Unable to configure cURL handle." msgstr "No se ha podido configurar el gestor de cURL." msgid "Promise All ability cannot call itself." msgstr "La habilidad Promise All no puede llamarse a sí misma." msgid "Unable to initialize curl multi handle." msgstr "No se ha podido inicializar el gestor múltiple de cURL." msgid "Promise All ability cannot execute more than 25 calls for now." msgstr "" "Por ahora, la habilidad Promise All no puede ejecutar más de 25 llamadas." msgid "Getting your site pages." msgstr "Obteniendo las páginas de tu sitio." msgid "Your search did not match any stores." msgstr "Tu búsqueda no ha encontrado ninguna tienda." msgid "Add new store" msgstr "Añadir nueva tienda" msgid "" "Your search for “%s” did not match any stores. Try searching by the store " "title or domain name." msgstr "" "La búsqueda de «%s» no ha coincidido con ninguna tienda. Intenta buscar por " "el título de la tienda o el nombre del dominio." msgid "Stores" msgstr "Tiendas" msgid "No stores" msgstr "No hay tiendas" msgid "Get started by creating a new store." msgstr "Empieza creando una tienda nueva." msgid "%s hr" msgid_plural "%s hrs" msgstr[0] "%s h" msgstr[1] "%s h" msgid "Month-to-date site usage" msgstr "Uso del sitio en lo que va de mes" msgid "Compute" msgstr "Uso del procesador" msgid "" "Proceeding will commit a new workflow configuration file to your " "repository‘s default branch. No other files will be affected." msgstr "" "Al continuar se hará commit de un nuevo archivo de configuración de workflow " "en la rama predeterminada de tu repositorio. Ningún otro archivo se verá " "afectado." msgid "I’ve unlocked my domain" msgstr "He desbloqueado mi dominio" msgid "" "Once you’ve entered the authorization code, click on the button below to " "proceed." msgstr "" "Una vez que hayas introducido el código de autorización, haz clic en el " "botón de abajo para continuar." msgid "" "Error updating store setup details. The store setup details snapshot must be " "a non-empty object." msgstr "" "Error al actualizar los detalles de configuración de la tienda. La " "instantánea de los detalles de configuración de la tienda debe ser un objeto " "no vacío." msgid "The selected site does not support this feature." msgstr "El sitio seleccionado no admite esta función." msgid "" "Setting up your staging site — this may take a few minutes. We’ll email you " "when it’s ready." msgstr "" "Configurando tu sitio de pruebas. Esto puede tardar unos minutos, te " "enviaremos un correo electrónico cuando esté listo." msgid "Set where your emails should be forwarded." msgstr "Configura dónde deben ser reenviados tus correos electrónicos." msgid "The result of the ability execution." msgstr "El resultado de la ejecución de la habilidad." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Parámetros de entrada para la ejecución de la habilidad." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ejecutar esta habilidad." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "Las habilidades que realizan actualizaciones requieren el método POST." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Las habilidades de solo lectura requieren el método GET." msgid "Ability not found." msgstr "Habilidad no encontrada." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Identificador único de la habílidad." msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean." msgstr "" "La meta de la habilidad debe proporcionar un valor booleano válido " "`show_in_rest`." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "" "La meta de la habilidad debe proporcionar un array `annotations` válido." msgid "" "Looking ahead, here are some highlights from the WordPress event calendar, " "including meetups and WordCamps happening around the globe. They’re a great " "way to connect, collaborate, and get involved with the community." msgstr "" "Aquí tienes algunos aspectos destacados del calendario de eventos de " "WordPress para el futuro, como los encuentros y los WordCamp que se celebran " "en todo el mundo. Son una buena manera de conectar con otras personas, " "colaborar e involucrarse con la comunidad." msgid "" "Looking ahead, here are some highlights from the WordPress event calendar, " "including meetups and WordCamps happening around the globe. They’re a great way to connect, " "collaborate, and get involved with the community." msgstr "" "Aquí tienes algunos aspectos destacados del calendario de eventos de " "WordPress para el futuro, como los encuentros y " "los WordCamp que se celebran en todo el " "mundo. Son una buena manera de conectar con otras personas, colaborar e " "involucrarse con la comunidad." msgid "" "Curious about what’s new on %s? Here are two recent posts exploring the " "intersection of AI and development:" msgstr "" "¿Tienes curiosidad por conocer las novedades de %s? Aquí tienes dos entradas " "recientes que tratan la intersección de la IA y el desarrollo:" msgid "" "Here are a few highlights from across the WordPress community worth checking " "out:" msgstr "" "Estos son algunos de los aspectos más destacados de la comunidad de " "WordPress a los que merece la pena echarles un vistazo:" msgid "" "We couldn’t find any pages to test yet. If you just activated hosting " "features, they should appear soon." msgstr "" "Todavía no hemos encontrado ninguna página en la que realizar pruebas. Si " "acabas de activar las funciones de alojamiento, deberían aparecer en breve." msgid "If the issue persists, please contact support." msgstr "Si el problema persiste, ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "" "Choose your GitHub account and repository to connect with WordPress.com." msgstr "" "Elige tu cuenta y repositorio de GitHub para conectarlos con WordPress.com." msgid "Deploy code from GitHub to your WordPress.com site." msgstr "Despliega código desde GitHub a tu sitio de WordPress.com." msgid "Send newsletters and marketing emails via Hostinger Reach." msgstr "" "Envía newsletters y correos electrónicos de marketing a través de Hostinger " "Reach." msgid "Hostinger Reach" msgstr "Hostinger Reach" msgid "See full terms" msgstr "Ver las condiciones completas" msgid "" "Earn up to a %(commission)s%% one-time commission on client referrals to " "WordPress VIP. {{a}}Full Terms{{/a}} ↗" msgstr "" "Gana una comisión única de hasta un %(commission)s %% al recomendar " "WordPress VIP a clientes. {{a}}Condiciones completas ↗{{/a}}" msgid "" "Successfully refer your client to WordPress VIP and you'll earn up to a " "%(commission)s%% one-time commission" msgstr "" "Si recomiendas WordPress VIP a un cliente con éxito, ganarás una comisión " "única de hasta un %(commission)s %%." msgid "Share your blog posts with everyone" msgstr "Comparte tus publicaciones con el mundo" msgid "Production and staging share a total storage quota of %s." msgstr "" "Los sitios de producción y de pruebas comparten una cuota de almacenamiento " "total de %s." msgid "Product details" msgstr "Detalles del producto" msgid "Logging out…" msgstr "Cerrando sesión…" msgid "How to turn your visitors into subscribers" msgstr "Cómo convertir a tus visitantes en suscriptores" msgid "How to import existing subscribers" msgstr "Cómo importar suscriptores que ya tienes" msgid "How to grow your audience" msgstr "Cómo llegar a más gente" msgid "The URL to edit the form." msgstr "La URL para editar el formulario." msgid "(trashed) %s" msgstr "(enviado a la papelera) %s" msgid "(deleted) %s" msgstr "(borrado) %s" msgid "Personalized recommendations" msgstr "Recomendaciones personalizadas" msgid "Configure repository" msgstr "Configurar repositorio" msgid "Attachment pages" msgstr "Páginas de adjuntos" msgid "Send to Client" msgstr "Enviar al cliente" msgid "Add Email Forwarder" msgstr "Añadir reenvío de correo electrónico" msgid "High impact" msgstr "Alto impacto" msgid "WordPress.com user" msgstr "Usuario de WordPress.com" msgid "" "Use predesigned block layouts — like hero sections or image galleries — to " "quickly build a beautiful layout. Check out our patterns guide if " "you’re not sure where to start." msgstr "" "Utiliza diseños de bloques prediseñados, como secciones destacadas o " "galerías de imágenes, para crear un diseño atractivo con rapidez. Echa un " "vistazo a nuestra guía de patrones si no tienes claro por dónde empezar." msgid "Attachment pages settings" msgstr "Configuración de páginas de adjuntos" msgid "Enable attachment pages." msgstr "Activa las páginas de adjuntos." msgid "Please reach out via email if you need assistance." msgstr "" "Si necesitas ayuda, ponte en contacto con nosotros por correo " "electrónico." msgid "Unstable internet connection." msgstr "Conexión a Internet inestable." msgid "Failed to disable auto‑updates for %s." msgstr "Error al desactivar las actualizaciones automáticas de %s" msgid "Auto‑updates for %s have been disabled." msgstr "Se han desactivado las actualizaciones automáticas de %s." msgid "Failed to enable auto‑updates for %s." msgstr "Error al activar las actualizaciones automáticas de %s" msgid "Auto‑updates for %s have been enabled." msgstr "Se han activado las actualizaciones automáticas de %s." msgid "Failed to deactivate %s." msgstr "Error al desactivar %s" msgid "Failed to activate %s." msgstr "Error al activar %s" msgid "The skipped_connections argument must be an array of connection IDs." msgstr "El argumento skipped_connections debe ser un array de ID de conexión." msgid "" "I'm sorry, our human chat support is down for maintenance, but I'm here and " "ready to assist." msgstr "" "Nuestro servicio de soporte humano por chat está fuera de servicio por " "mantenimiento, pero estoy aquí para ayudarte." msgid "" "I'm sorry, our human chat support is unavailable, but I'm here and ready to " "assist." msgstr "" "Nuestro servicio de soporte humano por chat no está disponible, pero estoy " "aquí para ayudarte." msgid "Live chat is currently unavailable." msgstr "El chat no está disponible en estos momentos." msgid "" "You agree to our Terms of Service and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand how your " "subscription works and " "how to cancel." msgstr "" "Aceptas nuestras condiciones del servicio y nos autorizas " "a que carguemos regularmente los cobros pertinentes a través de la forma de " "pago que hayas elegido hasta que canceles el servicio, algo que podrás hacer " "en cualquier momento. Entiendes cómo funciona la " "suscripción y cómo " "cancelarla." msgid "You agree to our Terms of Service." msgstr "Aceptas nuestras condiciones del servicio." msgid "This purchase is currently billed to your PayPal account (%s)." msgstr "Esta compra se factura actualmente en tu cuenta de PayPal (%s)." msgid "Your %1$s ending in %2$s expired %3$s." msgstr "Tu %1$s que termina en %2$s caducó el %3$s." msgid "Sundays at %s" msgstr "Domingos a las %s" msgid "Mondays at %s" msgstr "Lunes a las %s" msgid "Tuesdays at %s" msgstr "Martes a las %s" msgid "Daily at %s" msgstr "Todos los días a las %s" msgid "Wednesdays at %s" msgstr "Miércoles a las %s" msgid "Thursdays at %s" msgstr "Jueves a las %s" msgid "Fridays at %s" msgstr "Viernes a las %s" msgid "Saturdays at %s" msgstr "Sábados a las %s" msgid "Delete schedule" msgstr "Eliminar programación" msgid "Schedule deleted successfully." msgstr "La programación se ha eliminado correctamente." msgid "Failed to delete schedule." msgstr "Error al eliminar la programación." msgid "" "Unfortunately we're unable to check the status of %(domain)s at this moment. Please log in first or try again later." msgstr "" "No hemos podido comprobar el estado de %(domain)s en este " "momento. Accede a tu cuenta primero o inténtalo de nuevo más tarde." msgid "" "Sorry, %(domain)s is reserved by the .%(tld)s registry and " "cannot be registered without permission." msgstr "" "%(domain)s está reservado por el registro .%(tld)s y no es " "posible registrarlo sin permiso." msgid "" "This domain expired recently. To get it back please contact support." msgstr "" "Este dominio ha caducado hace poco. Para recuperarlo, ponte en contacto " "con el servicio de soporte." msgid "" "Domains ending with .%(tld)s are undergoing maintenance. " "Please try a different extension or check back %(maintenanceEnd)s." msgstr "" "Los dominios que terminan en .%(tld)s están en " "mantenimiento. Prueba con otra extensión o vuelve a intentarlo " "%(maintenanceEnd)s." msgid "" "To use this domain on your site, you can register it elsewhere first and " "then add it here. Learn more." msgstr "" "Para utilizar este dominio en tu sitio, regístralo primero en otro lugar y " "luego añádelo aquí. Más información." msgid "" "%(domain)s is pending transfer and can't be connected to " "WordPress.com right now. Learn more." msgstr "" "%(domain)s está pendiente de transferencia y no se puede " "conectar a WordPress.com en este momento. Más información." msgid "" "%(domain)s is already connected to your site %(site)s. If " "you want to connect it to this site instead, we will be happy to help you do " "that. Contact us." msgstr "" "%(domain)s ya está conectado a tu sitio %(site)s. Si lo que " "quieres es conectarlo a este sitio, te ayudaremos con mucho gusto. Ponte " "en contacto con nosotros." msgid "" "%(domain)s is already connected to this site and cannot be " "transferred to WordPress.com. Learn more." msgstr "" "%(domain)s ya está conectado con este sitio y no se puede " "transferir a WordPress.com. Más información." msgid "" "%(domain)s is already connected to this site and cannot be " "transferred to WordPress.com because premium domain transfers for the " "%(tld)s TLD are not supported. Learn more." msgstr "" "%(domain)s ya está conectado a este sitio y no es posible " "transferirlo a WordPress.com porque no se pueden realizar transferencias de " "dominios premium del TLD %(tld)s. Más información." msgid "" "%(domain)s is not eligible to register or transfer since it " "is in redemption. If you own this domain, " "please contact your current registrar to redeem the " "domain." msgstr "" "%(domain)s no se puede registrar ni transferir porque está " "en redención. Si este dominio es tuyo, " "ponte en contacto con tu registrador actual para " "recuperarlo." msgid "" "%(domain)s is already registered on another site you own." msgstr "%(domain)s ya está registrado en otro de tus sitios." msgid "" "%(domain)s is already connected to a WordPress.com site." msgstr "" "%(domain)s ya está conectado a un sitio de WordPress.com." msgid "" "%(domain)s is already registered as a domain-only site." msgstr "" "%(domain)s ya está registrado como un sitio solo de dominio." msgid "Trending now" msgstr "En tendencia" msgid "Loading domains…" msgstr "Cargando dominios..." msgid "Which domain name would you like to add a mailbox for?" msgstr "¿Para qué dominio quieres añadir un buzón de correo?" msgid "Choose an email solution" msgstr "Elige una solución de correo electrónico" msgid "This domain is already connected to a WordPress.com site." msgstr "Este dominio ya está conectado a un sitio de WordPress.com." msgid "" "There is an existing CNAME for %(domain)s. If you want to " "connect this subdomain, you should remove the conflicting CNAME DNS record " "first." msgstr "" "Ya existe un CNAME para %(domain)s. Si quieres conectar " "este subdominio, tendrás que eliminar primero el registro DNS CNAME en " "conflicto. " msgid "" "You are about to change your username, %(currentUsername)s, " "to %(newUsername)s. Once changed, you will not be " "able to revert it. Changing your username will also affect your " "Gravatar profile and IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "Estás a punto de cambiar tu nombre de usuario de " "%(currentUsername)s a %(newUsername)s. Una vez cambiado, no podrás revertirlo. El cambio de tu nombre de " "usuario también afectará a las direcciones del perfil de Gravatar y del " "perfil de IntenseDebate." msgid "" "Connect your GitHub repository directly to your WordPress.com site—with " "seamless integration, straightforward version control, and automated " "workflows." msgstr "" "Conecta tu repositorio de GitHub directamente a tu sitio de WordPress.com: " "integración perfecta, control de versiones sencillo y workflows " "automatizados." msgid "" "There is already a forwarding set from %(mailbox)s to " "%(forwardingAddress)s. Please remove the duplicate and try again." msgid_plural "" "There are already forwardings set from %(mailbox)s to " "%(forwardingAddress)s. Please remove the duplicates and try again." msgstr[0] "" "Ya hay un reenvío establecido de %(mailbox)s a " "%(forwardingAddress)s. Elimina el duplicado e inténtalo de nuevo." msgstr[1] "" "Ya hay reenvíos configurados de %(mailbox)s a " "%(forwardingAddress)s. Elimina los duplicados e inténtalo de nuevo." msgid "" "You are adding too many new email forwarders for this domain " "(%(forwardingAddressesCount)d); the maximum number is %(maxForwards)d and " "there are already %(existingForwardersCount)d before this change. Please " "edit your changes or delete any of the existing forwarders." msgstr "" "Estás añadiendo demasiados reenvíos de correo electrónico nuevos en este " "dominio (%(forwardingAddressesCount)d); el número máximo es %(maxForwards)d " "y ya hay %(existingForwardersCount)d antes de este cambio. Edita los cambios " "o elimina alguno de los reenvíos existentes." msgid "" "You can't add another email forwarder for this domain because you've reached " "the maximum number %(maxForwards)d of Email Forwards allowed on it. Please " "delete an existing forwarder in order to add a new one." msgstr "" "No puedes añadir otro reenvío de correo electrónico en este dominio porque " "has alcanzado el número máximo de %(maxForwards)d reenvíos de correo " "electrónico permitidos. Elimina uno de los reenvíos para poder añadir otro " "nuevo." msgid "" "This is the first time you've set up an email forwarder to " "%(emailAddresses)s. Look out for a verification email to confirm you have " "access to that email after saving." msgid_plural "" "This is the first time you've set up an email forwarder to " "%(emailAddresses)s. Look out for a verification email to confirm you have " "access to those emails after saving." msgstr[0] "" "Es la primera vez que configuras un reenvío de correo electrónico a " "%(emailAddresses)s. Busca un correo electrónico de verificación para " "confirmar que tienes acceso a ese correo después de guardarlo." msgstr[1] "" "Es la primera vez que configuras un reenvío de correo electrónico a " "%(emailAddresses)s. Busca un correo electrónico de verificación para " "confirmar que tienes acceso a esos correos después de guardarlo." msgid "You do not have any domains eligible for email forwarding." msgstr "" "No tienes ningún dominio compatible con el reenvío de correo electrónico." msgid "" "Failed to add email forwarder for %(emailAddress)s. Please try again or " "contact support." msgstr "" "Error al añadir el reenvío de correo electrónico de %(emailAddress)s. " "Inténtalo de nuevo o ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "" "Failed to add email forwarder for %(emailAddress)s with message \"%(message)s" "\". Please try again or contact support." msgstr "" "Error al añadir el reenvío de correo electrónico de %(emailAddress)s con el " "mensaje «%(message)s». Inténtalo de nuevo o ponte en contacto con el " "servicio de soporte." msgid "Email forwarder added." msgstr "Reenvío de correo electrónico añadido." msgid "" "Site-wide design tools — Update fonts, colors, and spacing across your site " "(available with block themes)." msgstr "" "Herramientas de diseño en todo el sitio: actualiza las fuentes, los colores " "y el espaciado de tu sitio (disponible con los temas de bloques)." msgid "" "Patterns — Use predesigned block layouts (hero sections, image galleries, " "etc.) to quickly build a beautiful layout." msgstr "" "Patrones: utiliza diseños de bloques prediseñados, como secciones destacadas " "o galerías de imágenes, para crear un diseño atractivo con rapidez." msgid "" "Blocks — Add, rearrange, or remove content blocks like text, images, and " "buttons." msgstr "" "Bloques: añade, reorganiza o elimina bloques de contenido como texto, " "imágenes y botones." msgid "" "💡 Did you know? The %s plan gives you full creative control — install custom " "themes, use advanced design tools, and even edit your site’s code." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? El plan %s te ofrece un control creativo total: instala temas " "personalizados, utiliza herramientas de diseño avanzadas e incluso edita el " "código de tu sitio." msgid "" "Looking for more information on how to use the WordPress Editor? Check out " "our guide (includes a short video):" msgstr "" "¿Necesitas más información sobre cómo utilizar el editor de WordPress? Echa " "un vistazo a nuestra guía (incluye un breve vídeo):" msgid "" "💡 Did you know? With a %s plan, you can start selling products with " "WooCommerce — a best-in-class ecommerce solution with cart and checkout." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Con un plan %s, puedes empezar a vender productos con " "WooCommerce, la mejor solución de comercio electrónico con carrito y página " "de pago." msgid "Start selling today" msgstr "Empieza a vender hoy mismo" msgid "" "Not sure where to begin? Start with a clean theme like “Twenty Twenty-Five” " "— it’s flexible, beginner-friendly, and built for full customization. To " "maximize design possibilities, look for block themes — they’ll show an " "\"Editor\" option under Appearance in your dashboard. You can also search " "\"block theme\" in the theme directory." msgstr "" "¿No sabes bien por dónde empezar? Empieza con un tema sencillo como «Twenty " "Twenty-Five», que es flexible y perfecto para principiantes, y permite una " "personalización completa. Para maximizar las posibilidades de diseño, busca " "temas de bloques: mostrarán la opción «Editor» en Apariencia, en tu " "escritorio. También puedes buscar «tema de bloque» en el directorio de temas." msgid "" "💡 Did you know? The %1$s plan gives you 50 GB of storage — almost 4x more " "than %2$s’s 13 GB. That’s more room for all your images, videos, and " "projects to grow." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? El plan %1$s te ofrece 50 GB de almacenamiento, casi 4 veces " "más que los 13 GB del plan %2$s. Eso significa más espacio para que todas " "tus imágenes, vídeos y proyectos crezcan." msgid "Unlock 4x more storage" msgstr "Conseguir 4 veces más almacenamiento" msgid "" "Already have a domain name elsewhere? Learn how to transfer or connect it: " "%1$s" msgstr "" "¿Ya tienes un nombre de dominio en otra parte? Descubre cómo transferirlo o " "conectarlo: %1$s" msgid "" "Improve how your site appears in search engines — custom domains are easier " "for search engines to index and often rank better than subdomains." msgstr "" "Mejorar cómo aparece tu sitio en los motores de búsqueda: los dominios " "personalizados son más fáciles de indexar para los motores de búsqueda y " "suelen tener un mejor posicionamiento que los subdominios." msgid "" "Learn at your own pace while you build, with free courses from WordPress.​com " "experts." msgstr "" "Aprende a tu propio ritmo mientras creas contenido con cursos gratuitos de " "expertos de WordPress.com." msgid "Explore free video courses" msgstr "Explorar cursos en vídeo gratuitos" msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to " "help you get the most out of your site. Prefer to learn by doing? Build your " "skills with our free video courses." msgstr "" "Nuestro equipo de soporte especializado está aquí para ayudarte a sacarle el " "máximo partido a tu sitio, desde la configuración hasta la personalización " "avanzada. ¿Prefieres aprender con la práctica? Desarrolla tus habilidades " "con nuestros cursos en vídeo gratuitos." msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to help you get the " "most out of your site. Prefer to learn by doing? Build your skills with our " "free video courses." msgstr "" "Nuestro equipo de " "soporte especializado está aquí para ayudarte a sacarle el máximo " "partido a tu sitio, desde la configuración hasta la personalización " "avanzada. ¿Prefieres aprender con la práctica? Desarrolla tus habilidades " "con nuestros cursos " "en vídeo gratuitos." msgid "Expert support team" msgstr "Equipo de soporte especializado" msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to help you get the " "most out of your site." msgstr "" "Nuestro equipo de " "soporte especializado está aquí para ayudarte a sacarle el máximo " "partido a tu sitio, desde la configuración hasta la personalización avanzada." msgid "" "Get " "advanced design tools" msgstr "" "Obtener " "herramientas de diseño avanzadas" msgid "" "💡 Did you know? The %s plan gives you full creative control " "— install custom themes, use advanced design tools, and even edit your " "site’s code. It’s everything you need to make your site look and work " "exactly how you want." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? El plan %s te ofrece un control creativo " "total: instala temas personalizados, utiliza herramientas de diseño " "avanzadas e incluso edita el código de tu sitio. Tiene todo lo que necesitas " "para que tu sitio se vea y funcione exactamente como tú quieres." msgid "" "Looking for more information on how to use the WordPress Editor? Check out " "our guide, which includes a short video to help you get started." msgstr "" "¿Necesitas más información sobre cómo utilizar el editor de WordPress? Echa " "un vistazo a nuestra guía, que incluye un vídeo breve para ayudarte a empezar." msgid "" "Start " "selling today" msgstr "" "Empieza " "a vender hoy mismo" msgid "" "💡 Did you know? With a %s plan, you can start selling " "products with WooCommerce—a best-in-class ecommerce solution with cart and " "checkout." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Con un plan %s, puedes empezar a vender " "productos con WooCommerce, la mejor solución de comercio electrónico con " "carrito y página de pago." msgid "" "Not sure where to begin? Start with a clean theme like " "“Twenty Twenty-Five” — it’s flexible, beginner-friendly, and built for full " "customization. To maximize design possibilities, look for block themes—" "they’ll show an “Editor” option under Appearance in your " "dashboard. You can also search “block theme” in the theme directory." msgstr "" "¿No sabes bien por dónde empezar? Empieza con un tema sencillo como «Twenty Twenty-Five», que es flexible y perfecto para " "principiantes, y permite una personalización completa. Para maximizar las " "posibilidades de diseño, busca temas de bloques: mostrarán la opción " "«Editor» en Apariencia, en tu escritorio. También puedes " "buscar «tema de bloque» en el directorio de temas." msgid "" "To keep the process simple, start by filtering themes based on your site’s " "purpose, such as \"Business\", \"Blog\", \"Portfolio\", \"Photography\", or " "\"Travel\"." msgstr "" "Para que el proceso sea sencillo, empieza filtrando temas según el propósito " "de tu sitio, como «Empresa», «Blog», «Portafolio», «Fotografía» o «Viajes»." msgid "" "Over the next few days, we’ll show you how to design your site the way you " "want — starting with themes, then moving on to posts and pages, blocks, " "fonts, and colors." msgstr "" "En los próximos días, te enseñaremos a diseñar tu sitio como quieras: " "empezaremos con los temas y continuaremos con las entradas y páginas, los " "bloques, las fuentes y los colores." msgid "" "Update your WordPress privacy settings" msgstr "" "Actualizar tu configuración de privacidad de WordPress" msgid "" "Learn the WordPress Editor" msgstr "" "Familiarizarte con el editor de WordPress" msgid "" "Create and edit menus in WordPress" msgstr "" "Crear y editar menús en WordPress" msgid "" "Unlock 4x more storage" msgstr "" "Conseguir 4 veces más almacenamiento" msgid "" "💡 Did you know? The %1$s plan gives you 50 GB of storage — " "almost 4x more than %2$s’s 13 GB. That’s more room for all your images, " "videos, and projects to grow." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías?El plan %1$s te ofrece 50 GB de " "almacenamiento, casi 4 veces más que los 13 GB del plan %2$s. Eso significa " "más espacio para que todas tus imágenes, vídeos y proyectos crezcan." msgid "" "Explore " "the blog course" msgstr "" "Descubrir el curso sobre los blogs" msgid "" "Explore the website course" msgstr "" "Descubrir el curso sobre las webs" msgid "" "Already have a domain name elsewhere? Learn how to transfer or connect it." msgstr "" "¿Ya tienes un nombre de dominio en otra parte? Descubre cómo transferirlo " "o conectarlo." msgid "Get started on %s" msgstr "Empezar en %s" msgid "" "Improve how your site appears in search engines — custom domains are easier " "for search engines to index and often rank better than subdomains." msgstr "" "Mejorar cómo aparece tu sitio en los motores de búsqueda: los dominios " "personalizados son más fáciles de indexar para los motores de búsqueda y " "suelen tener un mejor posicionamiento que los subdominios. " msgid "Find your perfect name" msgstr "Encuentra el nombre perfecto" msgid "A custom name builds trust, memorability, and improves SEO." msgstr "" "Un nombre personalizado inspira confianza, se memoriza más fácilmente y " "mejora el SEO." msgid "Your domain name is waiting for you" msgstr "Tu nombre de dominio te está esperando" msgid "" "Start " "learning" msgstr "" "Empezar a " "aprender" msgid "" "Explore our " "services" msgstr "" "Explorar " "nuestros servicios" msgid "No repositories available. Check your GitHub connection." msgstr "" "No hay repositorios disponibles. Comprueba tu conexión a GitHub." msgid "You have %(amountInCurrency)s in upgrade credits available" msgstr "Tienes %(amountInCurrency)s disponibles en créditos de mejora" msgid "" "For more information, see the error documentation on akismet.com" msgstr "" "Para obtener más información, consulta la documentación sobre errores de akismet.com" msgid "" "Sorry, the domain you are trying to add is premium and can not be bought on " "WordPress.com at this time." msgstr "" "El dominio que quieres añadir es premium y no se puede comprar en WordPress." "com en estos momentos." msgid "No subscription" msgstr "Ninguna suscripción" msgid "Titan Mail" msgstr "Titan Mail" msgid "Failed to send confirmation email for %1$s to %2$s. Please try again." msgstr "" "Error al enviar el correo electrónico de confirmación de %1$s a %2$s. " "Inténtalo de nuevo." msgid "Successfully sent confirmation email for %1$s to %2$s." msgstr "" "Se ha enviado correctamente el correo electrónico de confirmación de %1$s a " "%2$s." msgid "Manage Google Workspace ↗" msgstr "Gestionar Google Workspace ↗" msgid "Manage billing and payments" msgstr "Gestionar facturación y pagos" msgid "" "All your emails, calendar events, and contacts will be permanently deleted." msgstr "" "Todos tus correos electrónicos, eventos del calendario y contactos serán " "eliminados de forma permanente." msgid "Failed to remove mailbox %s. Please try again." msgstr "Error al eliminar el buzón de correo %s. Inténtalo de nuevo." msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar %s?" msgid "Emails sent to %1$s address will no longer be forwarded to %2$s." msgstr "" "Los correos electrónicos enviados a la dirección %1$s ya no serán reenviados " "a %2$s." msgid "Delete mailbox" msgstr "Eliminar buzón de correo" msgid "Mailbox %s has been scheduled for removal." msgstr "Se ha programado la eliminación del buzón de correo %s." msgid "Failed to remove forwarder from %1$s to %2$s. Please try again." msgstr "Error al eliminar el reenvío de %1$s a %2$s. Inténtalo de nuevo." msgid "Delete forwarder" msgstr "Eliminar reenvío" msgid "" "Not sure where to begin? Start with a clean theme like \"Twenty Twenty-Five" "\" — it’s flexible, beginner-friendly, and built for full customization. To " "maximize design possibilities, look for block themes — they’ll show an " "\"Editor\" option under Appearance in your dashboard. You can also search " "“block theme” in the theme directory." msgstr "" "¿No sabes bien por dónde empezar? Empieza con un tema sencillo como «Twenty " "Twenty-Five», que es flexible y perfecto para principiantes, y permite una " "personalización completa. Para maximizar las posibilidades de diseño, busca " "temas de bloques: mostrarán la opción «Editor» en Apariencia, en tu " "escritorio. También puedes buscar «tema de bloque» en el directorio de temas." msgid "" "Not sure where to begin? Start with a clean theme like " "“Twenty Twenty-Five” — it’s flexible, beginner-friendly, and built for full " "customization. To maximize design possibilities, look for block themes — " "they’ll show an “Editor” option under Appearance in your " "dashboard. You can also search “block theme” in the theme directory." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? Empieza con un tema sencillo como «Twenty Twenty-Five»: un tema flexible, ideal para " "principiantes, que permite la máxima personalización. Para optimizar las " "posibilidades de diseño, busca temas de bloques: aparecerá la opción " "«Editor» en la sección Apariencia del escritorio. También " "puedes buscar «tema de bloques» en el directorio de temas." msgid "" "Automatically subscribe to P2 post notifications when you leave a comment" msgstr "" "Suscribirse automáticamente a las notificaciones de una entrada de P2 al " "dejar un comentario" msgid "Attach to a site" msgstr "Vincular a un sitio" msgid "No site attached" msgstr "No hay ningún sitio vinculado" msgid "Attach this domain name to an existing site." msgstr "Vincula este dominio a un sitio ya existente." msgid "Sale price: %(price)s" msgstr "Precio rebajado: %(price)s" msgid "Price: %(price)s" msgstr "Precio: %(price)s" msgid "Original price: %(price)s" msgstr "Precio original: %(price)s" msgid "Name: %1$s" msgstr "Nombre: %1$s" msgid "New form response on %1$s" msgstr "Respuesta del formulario nueva en %1$s" msgid "Form Response" msgstr "Respuesta del formulario" msgid "Source: %1$s" msgstr "Fuente: %1$s" msgid "Source: %1$s" msgstr "Fuente: %1$s" msgid "From: %1$s " msgstr "De: %1$s " msgid "From: %1$s (%2$s)" msgstr "De: %1$s (%2$s)" msgid "Failed to update feedback read status." msgstr "No se ha podido actualizar el estado de lectura de los comentarios." msgid "Whether the form response is unread." msgstr "Si la respuesta del formulario no se ha leído." msgid "Invalid feedback ID." msgstr "ID de comentario no válido." msgid "" "All branches for this repository are already connected. Please create a new " "branch or select a different repository." msgstr "" "Todas las ramas de este repositorio ya están conectadas. Crea una rama o " "selecciona otro repositorio." msgid "(already connected)" msgstr "(ya conectadas)" msgid "Domain name transfer setup" msgstr "Configuración de la transferencia del nombre de dominio" msgid "Skip domain lock verification" msgstr "Omitir la verificación del bloqueo de dominio" msgid "Your domain is still locked" msgstr "Tu dominio sigue bloqueado" msgid "The authorization code is incorrect. Please check and try again." msgstr "" "El código de autorización es incorrecto. Compruébalo y vuelve a intentarlo." msgid "Failed to start transfer: %s" msgstr "No se ha podido iniciar la transferencia: %s" msgid "Enter the authorization code for %s." msgstr "Introduce el código de autorización de %s" msgid "Site ID is missing. Please try again." msgstr "Falta el ID del sitio. Inténtalo de nuevo." msgid "Domain transfer setup" msgstr "Configuración de la transferencia de dominio" msgid "View screenshot" msgstr "Ver captura de pantalla" msgid "What can I help you with?" msgstr "¿En qué puedo ayudarte?" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caducó el %(cardExpiry)s, " "antes de la próxima renovación. {{a}}Actualiza tu información de pago{{/a}}." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that " "are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the " "payment information for all your subscriptions." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caducó el %(cardExpiry)s, " "antes de la próxima renovación. Tienes {{link}}otras mejoras{{/link}} en " "este sitio que están programadas para renovarse pronto y también pueden " "verse afectadas. Actualiza la información de pago de todas tus suscripciones." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please update your payment information." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caducó el %(cardExpiry)s, " "antes de la próxima renovación. Actualiza tu información de pago." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expired %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have other upgrades on this site that are " "scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the payment " "information for all your subscriptions." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caducó el %(cardExpiry)s, " "antes de la próxima renovación. Tienes otras mejoras en este " "sitio que están programadas para renovarse pronto y también pueden verse " "afectadas. Actualiza la información de pago de todas tus suscripciones." msgid "Price: %(price)s/year" msgstr "Precio: %(price)s/año" msgid "Loading free domain suggestion" msgstr "Cargando sugerencias de dominio gratuito" msgid "Loading featured domain suggestion" msgstr "Cargando sugerencias de dominio destacadas" msgid "Try an easier way to manage your sites and hosting features." msgstr "" "Prueba una forma más sencilla de gestionar tus sitios y funciones de " "alojamiento." msgid "Go to new dashboard" msgstr "Ir al nuevo escritorio" msgid "Your dashboard, simplified" msgstr "Tu escritorio, simplificado" msgid "Updating subscription auto-renew." msgstr "Actualizar la renovación automática de la suscripción" msgid "Looking for your new dashboard?" msgstr "¿Buscas tu nuevo escritorio?" msgid "Install in Cursor" msgstr "Instalar en Cursor" msgid "Quick setup" msgstr "Configuración rápida" msgid "GitHub repositories" msgstr "Repositorios de GitHub" msgid "Install the WordPress.com app on GitHub" msgstr "Instalación de la aplicación de WordPress.com en GitHub" msgid "FCP" msgstr "FCP" msgid "LCP" msgstr "LCP" msgid "CLS" msgstr "CLS" msgid "INP" msgstr "INP" msgid "TTFB" msgstr "TTFB" msgid "TBT" msgstr "TBT" msgid "Other MCP client" msgstr "Otro cliente de MCP" msgid "Select a GitHub account" msgstr "Elegir una cuenta de GitHub" msgid "" "Update the GitHub repository connection to deploy code to your WordPress " "site." msgstr "" "Actualiza la conexión del repositorio de GitHub para desplegar código en tu " "sitio de WordPress." msgid "Update connection details" msgstr "Actualizar detalles de la conexión" msgid "Repository settings updated successfully." msgstr "Se han actualizado los ajustes del repositorio correctamente." msgid "Checking for an existing report." msgstr "Buscando un informe existente." msgid "Running a new report." msgstr "Ejecutando un informe nuevo." msgid "Measuring Core Web Vitals." msgstr "Midiendo Core Web Vitals." msgid "Taking screenshots." msgstr "Haciendo capturas de pantalla." msgid "Fetching historic data." msgstr "Recuperando datos históricos." msgid "Identifying performance improvements." msgstr "Identificanto mejoras de rendimiento." msgid "Finalizing your results." msgstr "Finalizando los resultados." msgid "Page load timeline" msgstr "Línea de tiempo de carga de página" msgid "View screenshot at %s" msgstr "Ver captura de pantalla a las %s" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site‘s performance." msgstr "" "Los datos históricos de rendimiento y las estadísticas presentadas en este " "sitio proceden del conjunto de datos del Informe de experiencia de usuario " "de Google Chrome (CrUX), que refleja las experiencias e interacciones reales " "de los usuarios con tu sitio. Los datos en tiempo real proceden de PageSpeed " "Insights. Estos datos nos ayudan a ofrecer recomendaciones prácticas para " "mejorar el rendimiento de tu sitio." msgid "We found %d thing you can do for improving your page." msgid_plural "We found %d things you can do for improving your page." msgstr[0] "Hemos encontrado %d cosa que puedes hacer para mejorar tu página." msgstr[1] "Hemos encontrado %d cosas que puedes hacer para mejorar tu página." msgid "Tell us more about your experience" msgstr "Cuéntanos más sobre tu experiencia" msgid "View all recommendations" msgstr "Ver todas las recomendaciones" msgid "View %d recommendation" msgid_plural "View %d recommendations" msgstr[0] "Ver %d recomendación" msgstr[1] "Ver %d recomendaciones" msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics. Learn more" msgstr "" "La puntuación de rendimiento es la combinación de las métricas de velocidad " "individuales de tu sitio. Más información" msgid "" "Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked " "from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or " "keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 " "milliseconds. Learn more" msgstr "" "Total Blocking Time mide la cantidad total de tiempo que una página está " "bloqueada para responder a las entradas del usuario, como clics del ratón, " "pulsaciones de pantalla o pulsaciones del teclado. Los mejores sitios tienen " "un tiempo de espera inferior a 200 milisegundos. Más información" msgid "" "Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive " "the first byte of data from the server after making a request. The best " "sites load around 800 milliseconds or less. Learn more" msgstr "" "Time to First Byte refleja el tiempo que tarda el navegador de un usuario en " "recibir el primer byte de datos del servidor tras realizar una solicitud. " "Los mejores sitios cargan en unos 800 milisegundos o menos. Más " "información" msgid "" "Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage " "by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is " "200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user " "inputs. Learn more" msgstr "" "Interaction to Next Paint mide la capacidad de respuesta general de una web " "evaluando la rapidez con la que reacciona a las interacciones del usuario. " "Una buena puntuación es de 200 milisegundos o menos, lo que indica que la " "página responde con rapidez a las entradas del usuario. Más " "información" msgid "" "Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves " "unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower. " "Learn more" msgstr "" "Cumulative Layout Shift se evalúa midiendo la frecuencia con la que el " "contenido se desplaza inesperadamente durante la carga. Los mejores sitios " "tienen una puntuación de 0,1 o menos. Más información" msgid "" "Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible " "element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load " "in under 2.5 seconds. Learn more" msgstr "" "Largest Contentful Paint mide el tiempo que tarda en cargarse el elemento " "visible más grande (como una imagen o un bloque de texto) de una página. Los " "mejores sitios se cargan en menos de 2,5 segundos. Más " "información" msgid "" "First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text " "or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds. " "Learn more" msgstr "" "First Contentful Paint refleja el tiempo que se tarda en mostrar el primer " "texto o imagen a los visitantes. Los mejores sitios se cargan en menos de " "1,8 segundos. Más información" msgid "Change primary site address" msgstr "Cambiar la dirección principal del sitio" msgid "Primary site address changed: all domains will redirect to %s." msgstr "" "Dirección principal del sitio modificada: todos los dominios se redirigirán " "a %s." msgid "Select a domain name" msgstr "Elige un nombre de dominio" msgid "Your username is: %s" msgstr "Tu nombre de usuario: %s" msgid "Here’s a few options to try before you permanently delete your account." msgstr "" "Estas son algunas opciones que puedes probar antes de eliminar tu cuenta " "permanentemente." msgid "The selected settings will be applied to all your sites at once." msgstr "Los ajustes seleccionados se aplicarán a todos tus sitios a la vez." msgid "Select device" msgstr "Elegir dispositivo" msgid "Apply to all sites" msgstr "Aplicar a todos los sitios" msgid "Yes, apply to all sites" msgstr "Sí, aplicar a todos los sitios" msgid "No sites found with the search query %(search)s." msgstr "" "No se han encontrado sitios con la consulta de búsqueda %(search)s" msgid "Apply to all sites?" msgstr "¿Aplicar a todos los sitios?" msgid "Search for a site" msgstr "Buscar un sitio" msgid "" "All your email updates are paused. You won’t receive newsletters or site " "updates until you change your notification settings." msgstr "" "Se han pausado todas las actualizaciones de tu correo electrónico. No " "recibirás newsletters ni actualizaciones del sitio hasta que cambies los " "ajustes de las notificaciones." msgid "Email updates are turned off until you change your settings" msgstr "" "Las actualizaciones por correo electrónico están desactivadas hasta que " "cambies los ajustes" msgid "Update email preferences" msgstr "Actualizar preferencias de correo electrónico" msgid "" "You won’t receive any browser notifications until you enable them in your " "browser settings." msgstr "" "No recibirás ninguna notificación del navegador hasta que la actives en los " "ajustes de tu navegador." msgid "Browser notifications are blocked" msgstr "Las notificaciones del navegador están bloqueadas" msgid "Failed to pause all emails." msgstr "Error al pausar todos los correos electrónicos." msgid "All emails are paused" msgstr "Todos los correos electrónicos están en pausa" msgid "Renewal interval" msgstr "Intervalo de renovación" msgid "Failed to remove your product." msgstr "No se ha podido eliminar tu producto." msgid "Failed to update your subscription." msgstr "No se ha podido actualizar tu suscripción." msgid "There was a problem while removing your product." msgstr "Ha habido un problema al eliminar tu producto." msgid "Monetize subscriptions" msgstr "Suscripciones a Monetize" msgid "Purchased from " msgstr "Comprado en " msgid "Subscription to " msgstr "Suscripción a " msgid "Manage your site and domain all in one place." msgstr "Administra tu sitio y tu dominio desde un solo lugar." msgid "Manage Monetize subscriptions." msgstr "Gestiona las suscripciones a Monetize." msgid "Transfer this domain connection to another site or WordPress.com user." msgstr "" "Transfiere esta conexión de dominio a otro sitio o usuario de WordPress.com." msgid "Bring your domain to WordPress.com" msgstr "Trae tu dominio a WordPress.com" msgid "Valid drivers’ license" msgstr "Carné de conducir en vigor" msgid "Update record" msgstr "Actualizar registro" msgid "Add domain name" msgstr "Añadir nombre de dominio" msgid "Search domain names" msgstr "Buscar nombres de dominio" msgid "Use a domain name I own" msgstr "Utilizar un dominio que ya tengo" msgid "Transfer domain name" msgstr "Transferir nombre de dominio" msgid "Copy link again" msgstr "Copiar enlace de nuevo" msgid "Copy referral link" msgstr "Copiar enlace de referido" msgid "Referral sent to %(referralEmail)s" msgstr "Recomendación enviada a %(referralEmail)s" msgid "" "Your client will receive instructions to create a WordPress.com account and " "complete their purchase. Once their payment is successful, they'll be " "enrolled in an automatically renewing subscription (monthly or annual, based " "on checkout). They can cancel anytime." msgstr "" "Tu cliente recibirá instrucciones para crear una cuenta de WordPress.com y " "completar la compra. Una vez que el pago se haya realizado correctamente, se " "inscribirá en una suscripción que se renovará automáticamente (mensual o " "anual, según el proceso de pago). Puede cancelarla en cualquier momento." msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use.\n" "\n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Privacidad y cookies: este sitio usa cookies. Si continúas navegando por él, " "aceptas su uso.\n" "\n" "Para obtener más información, además de cómo controlar las cookies, " "consulta: " msgid "" "Unfortunately we are unable to process this payment method at the current " "time. Please try again shortly." msgstr "" "Lamentablemente, no podemos procesar este método de pago en este momento. " "Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos." msgid "" "Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the " "provided input." msgstr "" "La habilidad “%s” no define un esquema de entrada necesario para validar la " "entrada proporcionada." msgid "Enable MCP access for this site" msgstr "Activar el acceso a MCP de este sitio" msgid "Failed to save MCP settings." msgstr "No se han podido guardar los ajustes de MCP." msgid "Your email address has been verified successfully." msgstr "Tu dirección de correo electrónico se ha verificado correctamente." msgid "" "Make sure you update your contact information for any registered domains." msgstr "" "Asegúrate de actualizar tu información de contacto para cualquier dominio " "registrado." msgid "Failed to resend verification email." msgstr "No se ha podido reenviar el correo electrónico de verificación." msgid "Email address updated" msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada" msgid "Email verified" msgstr "Correo electrónico verificado" msgid "Update domain contacts" msgstr "Actualizar contactos del dominio" msgid "We sent an email to %s. Please check your inbox to verify your email." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico a %s. Comprueba tu bandeja de entrada " "para verificar tu correo electrónico." msgid "Verification email sent." msgstr "Se ha enviado el correo electrónico de verificación." msgid "" "The email verification link is invalid or has expired. Please request a new " "one." msgstr "" "El enlace de verificación del correo electrónico no es válido o ha caducado. " "Solicita uno nuevo." msgid "Email address looks good!" msgstr "La dirección de correo electrónico parece ser correcta." msgid "Failed to cancel pending email change." msgstr "No se ha podido cancelar el cambio de correo electrónico pendiente." msgid "Your email has not been verified yet." msgstr "Todavía no se ha verificado tu correo electrónico." msgid "Cancel the pending email change." msgstr "Cancela el cambio de correo electrónico pendiente." msgid "Pending email change canceled." msgstr "Se ha cancelado el cambio de correo electrónico pendiente." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. " "Please renew before expiry so you don‘t lose out on your paid features!" msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Renueva " "antes de que caduque para no perderte las funciones de pago." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please renew before expiry so you don’t lose out on your paid features! You " "also have other upgrades on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Renueva " "antes de que caduque para no perderte las funciones de pago. Tienes " "otras mejoras en este sitio que están programadas para " "renovarse pronto." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. " "Please enable auto-renewal so you don‘t lose out on your paid features!" msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Activa la " "renovación automática para no perderte las funciones de pago." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please enable auto-renewal so you don’t lose out on your paid features! You " "also have other upgrades on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s caducará y se eliminará de tu sitio %(expiry)s. Activa la " "renovación automática para no perder tus funciones de pago. Tienes " "otras mejoras en este sitio que están programadas para " "renovarse pronto." msgid "Select for renewal" msgstr "Elegir para renovación" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please update your payment information." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caduca el %(cardExpiry)s, " "antes de la próxima renovación. Actualiza tu información de pago." msgid "" "This product is an in-app purchase. You can manage it from within " "the app store." msgstr "" "Este producto es una compra en la aplicación. Puedes gestionarla desde la " "tienda de aplicaciones." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no longer in " "use." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) ha caducado y ya no se utiliza." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be removed from " "your site %(expiry)s." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) caducará y se eliminará de tu sitio " "%(expiry)s." msgid "" "You have other upgrades on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tienes otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser las apliques." msgid "" "You have other upgrades on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tienes otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y serán eliminadas a no ser las apliques." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have other upgrades on this site that are " "scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the payment " "information for all your subscriptions." msgstr "" "Tu %(cardType)s que termina en %(cardNumber)d caduca el %(cardExpiry)s, " "antes de la próxima renovación. Tienes otras mejoras en este " "sitio que están programadas para renovarse pronto y también pueden verse " "afectadas. Actualiza la información de pago de todas tus suscripciones." msgid "" "You have other upgrades on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "Tienes otras mejoras en este sitio que están programadas para " "renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "other upgrades on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse, pero tienes " "otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have other " "upgrades on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s unless " "you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse, pero tienes " "otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, but you " "have other upgrades on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Tu plan%(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) está programado para renovarse, pero " "tienes otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have other " "upgrades on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s unless " "you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse, pero tienes " "otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "other upgrades on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s está programada para renovarse, pero tienes " "otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y se eliminarán a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have other " "upgrades on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s está programado para renovarse, pero tienes " "otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y se eliminarán a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, but you " "have other upgrades on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu plan%(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) está programado para renovarse, pero " "tienes otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y se eliminarán a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have other " "upgrades on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s está programado para renovarse, pero tienes " "otras mejoras en este sitio que caducarán " "%(earliestOtherExpiry)s y se eliminarán a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take " "action. You also have other upgrades on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s si no haces nada. Tienes " "otras mejoras en este sitio que están programadas para " "renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have other upgrades on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)scaducará %(expiry)s a no ser que actúes. Tienes " "otras mejoras en este sitio que están programadas para " "renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s unless " "you take action. You also have other upgrades on this site that " "are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu plan%(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) caducará %(expiry)s a menos que " "actúes. Tienes otras mejoras en este sitio que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have other upgrades on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)scaducará %(expiry)s a no ser que actúes. Tienes " "otras mejoras en este sitio que están programadas para " "renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed " "soon unless you take action. You also have other upgrades on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s ha caducado %(expiry)s y se eliminará pronto " "a no ser que actúes. Tienes otras mejoras en este sitio que " "están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have other upgrades on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s ha caducado %(expiry)s y se eliminará pronto a no " "ser que actúes. Tienes otras mejoras en este sitio que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and will be " "removed soon unless you take action. You also have other upgrades on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu plan%(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) caducará %(expiry)s y se eliminará " "pronto a menos que actúes. Tienes otras mejoras en este sitio " "que están programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have other upgrades on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s ha caducado %(expiry)s y se eliminará pronto a " "no ser que actúes. Tienes otras mejoras en este sitio que están " "programadas para renovarse pronto." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "other upgrades on this site that will also be removed unless " "you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s, y tienes otras " "mejoras en este sitio que también se eliminarán a no ser que las " "apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have other " "upgrades on this site that will also be removed unless you take " "action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s, y tienes otras mejoras en este sitio que también se eliminarán a no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, and you " "have other upgrades on this site that will also be removed " "unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) caducará %(expiry)s, y tienes " "otras mejoras en este sitio que también se eliminarán a no ser " "que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have " "other upgrades on this site that will also be removed unless " "you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s, y tienes otras " "mejoras en este sitio que también se eliminarán a no ser que las " "apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "other upgrades on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducará %(expiry)s, y tienes otras " "mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a no ser que " "las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have other " "upgrades on this site that will also be removed soon unless you take " "action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducará %(expiry)s, y tienes otras mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a no ser que las " "apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, and you " "have other upgrades on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) caducará %(expiry)s, y tienes " "otras mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a " "no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have " "other upgrades on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducará %(expiry)s, y tienes otras " "mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a no ser que " "las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have " "other upgrades on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu suscripción %(purchaseName)s caducó %(expiry)s, y tienes otras " "mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a no ser que " "las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have other " "upgrades on this site that will also be removed soon unless you take " "action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s caducó %(expiry)s, y tienes otras mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a no ser que las " "apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan (which includes " "your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and you have " "other upgrades on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "Tu plan %(purchaseName)s (que incluye tu " "suscripción %(includedPurchaseName)s) caducó %(expiry)s, y tienes " "otras mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a " "no ser que las apliques." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have other " "upgrades on this site that will also be removed soon unless you take " "action." msgstr "" "Tu dominio %(purchaseName)s caducó %(expiry)s, y tienes otras mejoras en este sitio que también se eliminarán pronto a no ser que las " "apliques." msgid "Plugins reinstalled." msgstr "Plugins reinstalados." msgid "Failed to reinstall plugins." msgstr "No se han podido reinstalar los plugins." msgid "" "Selective sync is temporarily disabled. Selecting individual items to sync " "will be enabled automatically once your first backup is complete. Wait a few " "minutes or run a full sync in the meantime." msgstr "" "La sincronización selectiva está desactivada temporalmente. Cuando se " "complete tu primera copia de seguridad, se podrán seleccionar elementos " "individuales para sincronizarlos. Espera unos minutos o ejecuta una " "sincronización completa mientras tanto." msgid "All files, folders, and database will be synced" msgstr "Se sincronizarán todos los archivos, carpetas y bases de datos" msgid "" "You can enable author archives in Yoast SEO > Settings > " "Advanced > Author archives." msgstr "" "Puedes activar los archivos de autor en Yoast SEO > Ajustes > " "Avanzado > Archivos de autor." msgid "" "The “Enable author archives” setting in Yoast SEO is currently " "disabled. Author archives are essential for ActivityPub, as they act as user " "profile pages. Without them, other platforms won’t be able to view those " "profiles." msgstr "" "El ajuste “Activar archivos de autor” en Yoast SEO está desactivado. Los " "archivos de autor son esenciales para ActivityPub, ya que actúan como " "páginas de perfil de usuario. Sin ellos, otras plataformas no podrán ver " "esos perfiles." msgid "Yoast SEO author archives are not enabled" msgstr "Los archivos de autor de Yoast SEO no están activados" msgid "" "Author archives are enabled in Yoast SEO, which allows author archives to be " "federated and interacted with through ActivityPub." msgstr "" "Los archivos de autor están activados en Yoast SEO, que permite federar los " "archivos de autor e interactuar con ellos a través de ActivityPub." msgid "Yoast SEO author archives are enabled" msgstr "Los archivos de autor de Yoast SEO están activados" msgid "Yoast SEO Author Archives Test" msgstr "Prueba de archivos de autor de Yoast SEO" msgid "View Feed" msgstr "Ver feed" msgid "They can be disabled from the Plugin Page." msgstr "Se pueden desactivar desde la página del plugin." msgid "" "Captcha plugins require verification for comment submissions, but some may " "not distinguish between regular comments and those sent via an API (such as " "from ActivityPub). As a result, federated comments might be blocked because " "they cannot provide a Captcha response. If you experience missing comments, " "try disabling the Captcha plugin to determine if it resolves the issue." msgstr "" "Los plugins Captcha requieren verificación para los envíos de comentarios, " "pero algunos pueden no distinguir entre los comentarios regulares y los " "enviados a través de una API (como de ActivityPub). Como resultado, los " "comentarios federados pueden estar bloqueados porque no pueden proporcionar " "una respuesta de Captcha. Si te faltan comentarios, prueba a desactivar el " "plugin Captcha para determinar si resuelve el problema." msgid "" "The following Captcha plugins are active and may interfere with ActivityPub " "functionality: %s" msgstr "" "Los siguientes plugins Captcha están activos y pueden interferir con la " "funcionalidad de ActivityPub: %s" msgid "Captcha plugins detected" msgstr "Se han detectado plugins Captcha" msgid "" "No Captcha plugins were found that could interfere with ActivityPub " "functionality." msgstr "" "No se han encontrado plugins Captcha que puedan interferir con la " "funcionalidad de ActivityPub." msgid "We design and launch your custom site—no coding needed." msgstr "" "Diseñamos y publicamos tu sitio personalizado, sin necesidad de código." msgid "Check for Captcha Plugins" msgstr "Comprobar si hay plugins Captcha" msgid "Compare plans and choose the features your site needs." msgstr "Compara planes y elige las funciones que necesita tu sitio." msgid "Professional WordPress Sites, Built for You" msgstr "Sitios profesionales de WordPress, diseñados para ti" msgid "Find the Right WordPress.com Plan" msgstr "Encuentra el plan de WordPress.com adecuado" msgid "Unmetered bandwidth, 99.999% uptime, and expert support." msgstr "" "Ancho de banda ilimitado, tiempo de actividad del 99,999 % y soporte " "especializado." msgid "Make a free site that's fast, secure, and ready to grow." msgstr "Crea un sitio gratuito que sea rápido, seguro y preparado para crecer." msgid "Managed WordPress Hosting with No Limits" msgstr "Alojamiento gestionado de WordPress sin límites" msgid "Free hosting, tools, and a .blog domain for students." msgstr "" "Alojamiento gratuito, herramientas y un dominio .blog para estudiantes." msgid "Start Free on WordPress.com" msgstr "Empieza gratis en WordPress.com" msgid "Sell anything with WooCommerce on fast, secure hosting." msgstr "" "Vende lo que quieras con WooCommerce en un alojamiento rápido y seguro." msgid "WordPress, Free for Students" msgstr "WordPress, gratis para estudiantes" msgid "Search 350+ extensions—first year free on annual plans." msgstr "" "Busca más de 350 extensiones, el primer año gratis en los planes anuales." msgid "Build an Online Store with Managed Woo" msgstr "Crea una tienda en línea con Woo gestionado" msgid "Start a beautiful blog, own your content, and grow faster." msgstr "Crea un blog atractivo, controla tu contenido y crece más rápido." msgid "Find Your Perfect Domain Name" msgstr "Encuentra tu nombre de dominio perfecto" msgid "Prompt, customize, and launch a site in minutes with AI." msgstr "Diseña, personaliza y publica un sitio en cuestión de minutos con IA." msgid "Create Your Blog on WordPress.com" msgstr "Crea un blog en WordPress.com" msgid "AI Website Builder: Launch a Site in Minutes" msgstr "Creador de webs con IA: publica tu sitio en cuestión de minutos" msgid "Blazing speed, unmetered bandwidth, and 24/7 expert support." msgstr "" "Velocidad ultrarrápida, ancho de banda ilimitado y soporte especializado " "ininterrumpido." msgid "Fast, Secure WordPress Hosting That Scales" msgstr "Alojamiento de WordPress rápido y seguro que escala" msgid "" "We couldn't find any schedules based on your search criteria. You might want " "to check your search terms and try again." msgstr "" "No hemos encontrado ninguna programación según tus criterios de búsqueda. " "Comprueba tus términos de búsqueda e inténtalo de nuevo." msgid "No scheduled updates yet." msgstr "Aún no hay actualizaciones programadas." msgid "Go to repositories" msgstr "Ir a repositorios" msgid "Recovery email validation resent." msgstr "Se ha reenviado la validación del correo electrónico de recuperación." msgid "Recovery SMS number saved." msgstr "Se ha guardado el número de SMS de recuperación." msgid "Recovery SMS number removed." msgstr "Se ha eliminado el número de SMS de recuperación." msgid "Recovery SMS validation resent." msgstr "Se ha reenviado la validación del SMS de recuperación." msgid "Recovery email saved." msgstr "Se ha guardado el correo electrónico de recuperación." msgid "Recovery email removed." msgstr "Se ha eliminado el correo electrónico de recuperación." msgid "Last successful backup was %s." msgstr "La última copia de seguridad correcta fue %s." msgid "" "With your free plan, you can see your 20 most recent events. Upgrade for 30 " "days of history, plus filtering and date range controls." msgstr "" "Con el plan Gratuito, puedes ver los 20 eventos más recientes. Mejora tu " "plan para obtener 30 días de historial, además de controles de filtros y " "rangos de fechas." msgid "No activities" msgstr "No hay actividades" msgid "" "Debug issues faster with insights from a comprehensive audit log of all your " "admin activities." msgstr "" "Depura los problemas más rápido con los detalles de un registro de auditoría " "completo de todas tus actividades de administración." msgid "Track every action with Jetpack Activity" msgstr "Haz un seguimiento de todas las acciones con Jetpack Activity" msgid "today at %s" msgstr "Hoy a las %s" msgid "today" msgstr "Hoy" msgid "Threat fixed." msgid_plural "All threats were successfully fixed." msgstr[0] "Amenaza corregida." msgstr[1] "Todas las amenazas se han corregido correctamente." msgid "Failed to fix threat. Please contact support." msgid_plural "Not all threats could be fixed. Please contact support." msgstr[0] "" "No se ha podido corregir la amenaza. Ponte en contacto con el servicio de " "soporte." msgstr[1] "" "No se han podido corregir todas las amenazas. Ponte en contacto con el " "servicio de soporte." msgid "{{link}}Learn more about cancelations ↗{{/link}}" msgstr "{{link}}Más información sobre las cancelaciones ↗{{/link}}" msgid "" "This product was cancelled, but it will remain active until " "{{b}}%(expiryDate)s{{/b}}. After that, it will not renew." msgstr "" "Este producto se ha cancelado, pero permanecerá activo hasta el " "{{b}}%(expiryDate)s{{/b}}. Después, no se renovará." msgid "We’re preparing to make a backup of your site." msgstr "Nos estamos preparando para hacer una copia de seguridad de tu sitio." msgid "Backup starting…" msgstr "Iniciando copia de seguridad..." msgid "Start Transfer" msgstr "Iniciar la transferencia" msgid "" "Your transfer has been started and is waiting for authorization from your " "current domain provider. Your current domain provider should allow you to " "speed this process up, either through their website or an email they’ve " "already sent you." msgstr "" "Se ha iniciado tu transferencia y está esperando la autorización de tu " "proveedor de dominio actual. Tu proveedor de dominio actual debería " "permitirte acelerar este proceso, ya sea a través de su web o de un correo " "electrónico que ya te haya enviado." msgid "" "The domain transfer failed to complete. Please contact the domain owner, " ", to restart it." msgstr "" "No se ha podido completar la transferencia del dominio. Ponte en contacto " "con el propietario del dominio para reiniciarla." msgid "" "We were unable to complete the transfer of . You can remove the " "transfer from your account or try to start it again." msgstr "" "No hemos podido completar la transferencia de . Puedes eliminar la " "transferencia de tu cuenta o iniciarla de nuevo." msgid "" "This domain transfer is waiting to be initiated. Please contact the domain " "owner, , to start it." msgstr "" "Esta transferencia de dominio está esperando a ser iniciada. Ponte en " "contacto con el propietario del dominio para empezar." msgid "" "We tried to start a transfer for your domain , but an error " "occurred. Please contact the domain owner, , for more details." msgstr "" "Hemos intentado iniciar la transferencia de tu dominio , pero se ha " "producido un error. Ponte en contacto con el propietario del dominio para obtener más información." msgid "" "Please restart the transfer or contact your current domain provider for more " "details." msgstr "" "Reinicia la transferencia o ponte en contacto con tu proveedor de dominio " "actual para obtener más información." msgid "" "We tried to start a transfer for your domain , but we got the " "following error:" msgstr "" "Hemos intentado iniciar la transferencia de tu dominio , pero se ha " "producido el siguiente error:" msgid "Get site statistics" msgstr "Ver las estadísticas del sitio" msgid "List site plugins" msgstr "Listar los plugins del sitio" msgid "Get site post" msgstr "Obtener entradas del sitio" msgid "Get post" msgstr "Obtener entradas" msgid "Search for posts with various filters within a specific site." msgstr "Buscar entradas con varios filtros dentro de un sitio concreto." msgid "Search site posts" msgstr "Buscar entradas en el sitio" msgid "List site users" msgstr "Listar los usuarios del sitio" msgid "" "View your security settings, authentication methods, and account security " "status." msgstr "" "Ver los ajustes de seguridad, los métodos de autenticación y el estado de " "seguridad de la cuenta." msgid "View your achievements" msgstr "Ver tus logros" msgid "" "List your WordPress.com sites with filtering, search, and performance " "metrics." msgstr "" "Hacer una lista de tus sitios de WordPress.com, con filtros, búsqueda y " "estadísticas de rendimiento." msgid "" "View comprehensive user profile information including basic details, " "preferences, and account settings." msgstr "" "Ver toda la información del perfil del usuario, incluidos los datos básicos, " "las preferencias y los ajustes de la cuenta." msgid "" "Want to use a different number? Just disable two-step authentication and set " "it up again using the new number." msgstr "" "¿Quieres usar un número diferente? Solo tienes que desactivar la " "autenticación en dos pasos y configurarla de nuevo con el número nuevo." msgid "You‘re all set to receive authentication codes at %s." msgstr "" "Ya lo tienes todo configurado para recibir códigos de autenticación al %s." msgid "" "Two-step authentication is required by your organization and can’t be " "disabled. For any changes, please contact your administrator." msgstr "" "Tu organización necesita la autenticación en dos pasos y no se puede " "desactivar. Para cualquier cambio, contacta con tu administrador." msgid "" "Your account is currently required to use security keys (passkeys) as a " "second factor." msgstr "" "Actualmente, tu cuenta debe usar claves de seguridad (passkeys) como segundo " "factor." msgid "" "Two-step authentication is currently required by your organization. To make " "changes, please contact your administrator." msgstr "" "Actualmente, tu organización necesita la autenticación en dos pasos. Para " "hacer cambios, ponte en contacto con tu administrador." msgid "" "Use this button to quickly switch from the Hosting Dashboard to your WP " "Admin." msgstr "" "Utiliza este botón para cambiar rápidamente del escritorio de hosting al WP " "Admin." msgid "Request time" msgstr "Hora de solicitud" msgid "Request completion" msgstr "Request completion" msgid "User agent" msgstr "Agente de Usuario" msgid "HTTP version" msgstr "Versión de HTTP" msgid "HTTP referrer" msgstr "HTTP referrer" msgid "HTTP host" msgstr "HTTP host" msgid "Fix threats" msgstr "Solucionar amenazas" msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrado" msgid "" "To confirm you have read and understood the consequences, please enter the " "theme slug in the field below." msgstr "" "Para confirmar que has leído y que comprendes las consecuencias, introduce " "el slug del tema en el siguiente campo." msgid "" "To confirm you have read and understood the consequences, please enter the " "plugin slug in the field below." msgstr "" "Para confirmar que has leído y que comprendes las consecuencias, introduce " "el slug del plugin en el siguiente campo." msgid "Username confirmation" msgstr "Confirmación del nombre de usuario" msgid "Usernames do not match." msgstr "Los nombres de usuario no coinciden." msgid "Failed to update username." msgstr "Error al actualizar el nombre de usuario." msgid "Username saved." msgstr "Nombre de usuario guardado." msgid "Confirm username change?" msgstr "¿Confirmar el cambio de nombre de usuario?" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "" "Get instant notifications from your sites directly on your device. Just " "install the Jetpack app" msgstr "" "Recibe notificaciones instantáneas de tus sitios directamente en tu " "dispositivo. Solo tienes que instalar la aplicación Jetpack." msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" msgid "302: Found" msgstr "302: Found" msgid "402: Payment Required" msgstr "402: Payment Required" msgid "" "Import content and subscribers from your Substack site." msgstr "" "Importa contenido y suscriptores desde el sitio de Substack." msgid "You can anytime if needed." msgstr "" "Si lo necesitas, puedes en " "cualquier momento." msgid "Your report is on the way — this usually takes about 30 seconds." msgstr "Tu informe está en camino; esto suele tardar unos 30 segundos." msgid "No preferences" msgstr "Sin preferencias" msgid "Unset preference" msgstr "Anular la preferencia" msgid "" "{{surveyLink}}Please complete this short survey{{/surveyLink}} to help us " "understand what didn’t work and how we can improve." msgstr "" "{{surveyLink}}Completa esta breve encuesta{{/surveyLink}} para ayudarnos a " "entender qué no ha funcionado bien y cómo podemos mejorar." msgid "" "Please complete this short survey to help us " "understand what didn't work and how we can improve." msgstr "" "Completa esta breve encuesta para ayudarnos a " "entender qué no ha funcionado bien y cómo podemos mejorar." msgid "Prefer the previous version?" msgstr "¿Prefieres la versión anterior?" msgid "Auto-fix threats" msgstr "Solucionar las amenazas automáticamente" msgid "" "This threat cannot be fixed in bulk because individual confirmation is " "required:" msgid_plural "" "These threats cannot be fixed in bulk because individual confirmation is " "required:" msgstr[0] "" "Esta amenaza no se puede corregir de forma masiva porque se requiere " "confirmación individual:" msgstr[1] "" "Estas amenazas no se pueden corregir de forma masiva porque se requiere " "confirmación individual:" msgid "Jetpack will be fixing the selected threat and low risk item:" msgid_plural "Jetpack will be fixing the selected threats and low risk items:" msgstr[0] "" "Jetpack se encargará de corregir la amenaza seleccionada y el elemento de " "riesgo bajo:" msgstr[1] "" "Jetpack se encargará de corregir las amenazas seleccionadas y los elementos " "de riesgo bajo." msgid "Failed to save primary site." msgstr "Error al guardar el sitio principal." msgid "Failed to save default landing page." msgstr "Error al guardar la página de destino predeterminada." msgid "Run a workflow check to validate your configuration." msgstr "Ejecuta una comprobación del workflow para validar tu configuración." msgid "Connect Repository" msgstr "Conectar repositorio" msgid "Select the branch to deploy from this repository." msgstr "Elige la rama que quieres desplegar desde este repositorio." msgid "This path is relative to the server root." msgstr "Esta ruta es relativa a la raíz del servidor." msgid "Automated deployments" msgstr "Despliegues automatizados" msgid "Loading branches…" msgstr "Cargando ramas..." msgid "Select a GitHub account first." msgstr "Selecciona primero una cuenta de GitHub." msgid "No repositories available for this account." msgstr "No hay repositorios disponibles en esta cuenta." msgid "Repository connected successfully." msgstr "Repositorio conectado correctamente." msgid "Add a GitHub account to select a repository." msgstr "Añade una cuenta de GitHub para elegir un repositorio." msgid "" "Ensure that your workflow file contains a valid YAML structure. Here's an " "example:" msgstr "" "Asegúrate de que el archivo del workflow contiene una estructura YAML " "válida. Por ejemplo:" msgid "Failed to connect social login." msgstr "Error al establecer la conexión con la red social." msgid "%s login disconnected." msgstr "%s acceso desconectado." msgid "Failed to disconnect social login." msgstr "Error al desconectar el acceso a la red social." msgid "Remove social login" msgstr "Eliminar conexión con la red social" msgid "Are you sure you want to remove %s social login?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la conexión a la red social %s?" msgid "%s login connected." msgstr "%s acceso conectado." msgid "Manage plugin ↗" msgstr "Gestionar plugin ↗" msgid "" "Automated daily scans check for malware and security vulnerabilities, with " "automated fixes for most issues." msgstr "" "Las exploraciones diarias automatizadas buscan malware y vulnerabilidades de " "seguridad, y reparan automáticamente la mayoría de los problemas." msgid "We’ve prepared your backup from %s." msgstr "Hemos preparado la copia de seguridad de %s." msgid "We restored the backup from %s." msgstr "Hemos restaurado la copia de seguridad de %s." msgid "WordPress Studio news, announcements, tips, and feature spotlights." msgstr "" "Noticias, anuncios, consejos y funciones destacadas de WordPress Studio." msgid "Auto-refresh only works with \"Last 7 days\" preset" msgstr "" "La actualización automática solo funciona con la opción «Últimos 7 días»" msgid "No data available for this site." msgstr "No hay datos disponibles de este sitio." msgid "Explore popular blogs that inspire, educate, and entertain." msgstr "Explora blogs populares para inspirarte, aprender o entretenerte." msgid "Please choose a time in the future for this schedule." msgstr "Elige una hora en el futuro para esta programación." msgid "Sites: %s" msgstr "Sitios: %s" msgid "Failed to save schedule." msgstr "Error al guardar planificación." msgid "Please verify your email address to enable two-step authentication." msgstr "" "Verifica tu dirección de correo electrónico para activar la autenticación en " "dos pasos." msgid "Backup codes not printed" msgstr "Códigos de recuperación no impresos" msgid "No recovery SMS number" msgstr "No hay número de SMS de recuperación" msgid "%d connected application" msgid_plural "%d connected applications" msgstr[0] "%d aplicación conectada" msgstr[1] "%d aplicaciones conectadas" msgid "No connected applications" msgstr "No hay aplicaciones conectadas" msgid "Password not set" msgstr "Contraseña no establecida" msgid "SSH key added" msgstr "Clave SSH añadida" msgid "No SSH key added" msgstr "No se ha añadido ninguna clave SSH" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "%d social login" msgid_plural "%d social logins" msgstr[0] "%d conexión con redes sociales" msgstr[1] "%d conexiones con redes sociales" msgid "No social logins added" msgstr "No se han añadido conexiones con redes sociales" msgid "Email added" msgstr "Correo electrónico añadido" msgid "Email not validated" msgstr "Correo electrónico no validado" msgid "No recovery email" msgstr "No hay correo electrónico de recuperación" msgid "SMS number added" msgstr "Número de SMS añadido" msgid "SMS number not validated" msgstr "Número de SMS no validado" msgid "WordPress Telex image" msgstr "Imagen de WordPress Telex" msgid "Start a new conversation if you need any help." msgstr "Inicia una nueva conversación si necesitas ayuda." msgid "Nothing here yet" msgstr "Todavía no hay nada" msgid "Restore selected file" msgid_plural "Restore selected files" msgstr[0] "Restaurar el archivo seleccionado" msgstr[1] "Restaurar los archivos seleccionados" msgid "and %d more files" msgstr "y %d archivos más" msgid "Download selected file" msgid_plural "Download selected files" msgstr[0] "Descargar el archivo seleccionado" msgstr[1] "Descargar los archivos seleccionados" msgid "" "WordPress Studio is our fast, free, open source tool for local WordPress " "development. Spin up sites in seconds, sync with WordPress.​com or Pressable, " "or import any WordPress site to work locally. All powered by WordPress " "Playground and WordPress.com." msgstr "" "WordPress Studio es nuestra herramienta rápida, gratuita y de código abierto " "para el desarrollo local de WordPress. Publica sitios en cuestión de " "segundos, sincronízalos con WordPress.​com o Pressable, o importa cualquier " "sitio de WordPress para trabajar de forma local. Todo con la tecnología de " "WordPress Playground y WordPress.com." msgid "Failed to save subscription settings." msgstr "Error al guardar los ajustes de la suscripción." msgid "" "I'm your personal AI assistant. I can help with any questions about your " "site or account." msgstr "" "Soy tu asistente de IA personal. Puedo ayudarte con cualquier duda sobre tu " "sitio o tu cuenta." msgid "Howdy %(name)s 👋" msgstr "Hola, %(name)s 👋" msgid "Resend verification" msgstr "Reenviar verificación" msgid "forwards to %s" msgstr "Se reenvía a %s" msgid "Forwarder" msgstr "Remitente" msgid "View mailbox ↗" msgstr "Ver buzón de correo ↗" msgid "Thank you for using Automattic." msgstr "Gracias por usar Automattic." msgid "Partner tier" msgstr "Nivel de colaborador" msgid "All partners" msgstr "Todos los colaboradores" msgid "Pro Partner" msgstr "Colaborador Pro" msgid "Search tier" msgstr "Buscar nivel" msgid "Select a repository" msgstr "Selecciona un repositorio" msgid "Choose repository to deploy" msgstr "Elige el repositorio que quieres desplegar" msgid "Trigger manual deploy" msgstr "Activar despliegue manual" msgid "Loading repositories…" msgstr "Cargando repositorios..." msgid "No connected repositories" msgstr "No hay repositorios conectados" msgid "Finished on %s" msgstr "Finalizado el %s" msgid "Queued on %s" msgstr "En cola el %s" msgid "No chats yet, but we're ready when you are." msgstr "" "Todavía no hay chats, pero todo está listo para empezar cuando tú quieras." msgid "" "Welcome to your new Hosting Dashboard. Share your feedback anytime by " "clicking here. To switch back to the previous " "version, go to Preferences." msgstr "" "Te damos la bienvenida al nuevo escritorio de hosting. Cuéntanos qué opinas " "en cualquier momento haciendo clic aquí. Para " "volver a la versión anterior, ve a Preferencias." msgid "Failed to save nonexistent asset settings." msgstr "No se han podido guardar los ajustes del recurso inexistente." msgid "" "Failed to save SFTP/SSH credentials. Please refresh the page and try again." msgstr "" "No se han podido guardar las credenciales SFTP/SSH. Actualiza la página e " "inténtalo de nuevo." msgid "Nonexistent assets settings saved." msgstr "Se han guardado los ajustes de recursos inexistentes." msgid "SFTP/SSH credentials saved." msgstr "Se han guardado las credenciales SFTP/SSH." msgid "SSH key deleted." msgstr "Clave SSH eliminada." msgid "Subscription settings saved." msgstr "Se han guardado los ajustes de la suscripción." msgid "Failed to initiate domain transfer." msgstr "Error al iniciar la transferencia del dominio." msgid "Failed to cancel domain transfer." msgstr "Error al cancelar la transferencia del dominio." msgid "Domain transfer cancelled." msgstr "Se ha cancelado la transferencia del dominio." msgid "Default email DNS records restored for %s." msgstr "" "Se han restaurado los registros DNS por defecto del correo electrónico de %s." msgid "Here's an overview of what will be added to your site." msgstr "Aquí tienes un resumen de lo que se añadirá a tu sitio." msgid "Items that need your attention" msgstr "Elementos que necesitan atención" msgid "" "We have successfully converted your content to WordPress. Next we will begin " "uploading it to your site." msgstr "" "Hemos convertido tu contenido a WordPress correctamente. Ahora empezaremos a " "subirlo a tu sitio." msgid "" "We have converted your content to WordPress. Most of your content was " "processed successfully, with some items noted below." msgstr "" "Hemos convertido tu contenido a WordPress. La mayor parte del contenido se " "ha procesado correctamente, con algunos elementos que se indican a " "continuación." msgid "" "%(nodeName)s can be added using the %(blockName)s." msgstr "" "Puedes añadir %(nodeName)s con el %(blockName)s." msgid "Conversion summary" msgstr "Resumen de la conversión" msgid "" "Some of the content could not not be converted properly. You can manually " "add them to your site using the blocks below." msgstr "" "Algunos de los contenidos no se han podido convertir correctamente. Puedes " "añadirlos manualmente a tu sitio utilizando los bloques que aparecen a " "continuación." msgid "We found some posts that had no content in them so they were skipped." msgstr "" "Hemos encontrado algunas entradas que no tenían contenido, por lo que se han " "omitido." msgid "Learn more about the supported file types." msgstr "" "Más información sobre los tipos de archivos compatibles." msgid "" "You had some image file types that we do not support. You will need to " "convert any %s files to a different format and upload them." msgstr "" "Tienes varios tipos de archivos de imagen no compatibles. Convierte los " "archivos %s a un formato diferente y súbelos." msgid "" "You had an image file type that we do not support. You will need to convert " "any %s files to a different format and upload them." msgstr "" "Tienes un tipo de archivo de imagen no compatible. Convierte los archivos " "%s a un formato diferente y súbelos." msgid "Failed to unignore threat. Please try again." msgstr "Error al dejar de ignorar la amenaza. Inténtalo de nuevo." msgid "Failed to ignore threat. Please try again." msgstr "Error al ignorar la amenaza. Inténtalo de nuevo." msgid "We’re scanning your site for threats…" msgstr "Estamos explorando tu sitio en busca de amenazas..." msgid "Scan scanning illustration" msgstr "Ilustración de la exploración de Scan" msgid "Preparing to Scan…" msgstr "Preparando la exploración..." msgid "We are starting to scan your site now." msgstr "Estamos empezando a explorar tu sitio ahora." msgid "Scanning in progress" msgstr "Exploración en curso" msgid "" "We found issues on your site that may require your attention. Review the " "detected threats and take action to keep your site secure." msgstr "" "Hemos encontrado problemas en tu sitio que pueden requerir tu atención. " "Revisa las amenazas detectadas y toma medidas para mantener tu sitio seguro." msgid "Run a manual scan now or wait for Jetpack to scan your site later." msgstr "" "Ejecuta una exploración manual ahora o espera a que Jetpack analice tu sitio " "más tarde." msgid "Active threats were found" msgstr "Se han encontrado amenazas activas" msgid "" "Please check to see if your site is down – if it’s not, try again. If it is, " "or if the scan process is still having problems, check our help " "guide or contact our support team." msgstr "" "Comprueba si tu sitio está caído: si no lo está, inténtalo de nuevo. Si lo " "está, o si sigue habiendo problemas con el proceso de exploración, " "consulta nuestra guía de ayuda o ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte." msgid "Latest scan for your site couldn’t be completed" msgstr "No se ha podido completar la última exploración del sitio" msgid "" "The WordPress.com REST API documentation received a much-needed revamp. The " "updated docs walk you through getting started working with the API to " "building more advanced tools on top of it. It’s now complete with a full " "reference and step-by-step guides." msgstr "" "La documentación de la API REST de WordPress.com se ha renovado, ya que lo " "necesitaba mucho. Los documentos actualizados te guían para empezar a " "trabajar con la API y crear herramientas más avanzadas. Ahora está completa, " "ya que se ha añadido una referencia completa y guías paso a paso." msgid "" "WordPress Patterns speed up publishing by letting you reuse and update " "layouts from a central location — no need for tedious formatting headaches " "on every post. This deep dive into Patterns showcases how you can build more " "efficient workflows, and it even comes with a downloadable starter toolkit." msgstr "" "Los patrones de WordPress aceleran la publicación de contenido al permitirte " "reutilizar y actualizar los diseños desde una ubicación central, sin que " "tengas que estar calentándote la cabeza para aplicar formato a cada entrada. " "Esta información detallada sobre los patrones muestra cómo puedes crear " "flujos de trabajo más eficientes e incluso viene con un kit de herramientas " "para principiantes descargable." msgid "[In Person] WordCamp San José, San José, Costa Rica" msgstr "[Presencial] WordPress San José, San José, Costa Rica" msgid "[In Person] WordCamp Guatemala, Guatemala City, Guatemala" msgstr "[Presencial] WordCamp Guatemala, Ciudad de Guatemala, Guatemala" msgid "[In Person] WordCamp Montréal, Montréal, Canada" msgstr "[Presencial] WordCamp Montréal, Montréal, Canada" msgid "[In Person] WordPress Youth Day, Managua, Nicaragua" msgstr "[Presencial] WordPress Youth Day, Managua, Nicaragua" msgid "" "Looking for a fast, free way to develop locally with WordPress? Meet " "WordPress Studio." msgstr "" "¿Buscas una manera rápida y gratuita de desarrollar de forma local con " "WordPress? Descubre WordPress Studio." msgid "" "To catch up with the latest WordPress Core and Gutenberg changes, be sure to " "scroll through the September edition of “What’s new for developers?”." msgstr "" "Para estar al día de los últimos cambios del núcleo de WordPress y de " "Gutenberg, asegúrate de echar un vistazo a la edición de septiembre de " "«Novedades para desarrolladores»." msgid "" "Follow this step-by-step guide to build a light/dark color scheme toggle in " "your WordPress themes." msgstr "" "Sigue esta guía paso a paso para crear un interruptor para cambiar entre el " "esquema de colores claros y oscuros de tus temas de WordPress." msgid "" "Have you ever wanted to add custom icons via the Social Icons block? " "WordPress 6.9 introduces the ability to register any social icon to use with " "the block." msgstr "" "¿Alguna vez has querido añadir iconos personalizados mediante el bloque " "Iconos sociales? WordPress 6.9 presenta la posibilidad de registrar " "cualquier icono social para usarlo con el bloque." msgid "" "Learn how to build a multi-block plugin with a clean structure, along with " "smarter registration, bundling, and asset handling in part 1 of this series " "from the WordPress Developer Blog. Then, dive into part 2 on implementing " "namespaces and coding standards." msgstr "" "Aprende a crear un plugin de varios bloques con una estructura clara, junto " "con un registro, un agrupamiento y una gestión de activos más inteligentes " "en la parte 1 de esta serie del blog para desarrolladores de WordPress. " "Luego, profundiza en la parte 2 en la implementación de espacios de nombres " "y estándares de codificación." msgid "" "WordCamp US 2025 brought the WordPress community together in Portland, " "Oregon, for four days of collaboration, learning, and innovation. It " "featured diverse sessions on AI, accessibility, design, and more." msgstr "" "WordCamp US 2025 reunió a la comunidad de WordPress en Portland, Oregón, " "durante cuatro días de colaboración, aprendizaje e innovación. Presentó " "diversas sesiones sobre IA, accesibilidad, diseño y más." msgid "" "In his keynote presentation at WordCamp US, WordPress cofounder Matt " "Mullenweg discussed the platform’s role in an AI-based web, showcasing " "several new tools. Among them, he announced the soft launch of Telex." msgstr "" "En la ponencia de WordCamp US, el cofundador de WordPress, Matt Mullenweg, " "habló sobre el papel de la plataforma en una web basada en la IA y mostró " "varias herramientas nuevas. Entre ellos, anunció el lanzamiento de Telex." msgid "" "Over on the WordPress.com blog, Nick Diego provides an overview of what " "Telex is and how it works. He then walks you through building your first " "block with the tool before diving into some troubleshooting tips." msgstr "" "En el blog de WordPress.com, Nick Diego ofrece un resumen sobre qué es Telex " "y cómo funciona. Luego te guía para crear tu primer bloque con la " "herramienta antes de presentarte algunos consejos de solución de problemas." msgid "" "Looking for a revolutionary way to create custom WordPress blocks? Meet " "Telex by Automattic." msgstr "" "¿Buscas una forma revolucionaria de crear bloques personalizados de " "WordPress? Te presentamos Telex de Automattic." msgid "" "WordPress Studio is our fast, free, open source tool for local WordPress " "development. Spin up sites in seconds, sync with %1$s or Pressable, or " "import any WordPress site to work locally. All powered by WordPress " "Playground and %1$s." msgstr "" "WordPress Studio es nuestra herramienta rápida, gratuita y de código abierto " "para el desarrollo local de WordPress. Publica sitios en cuestión de " "segundos, sincronízalos con %1$s o Pressable o importa cualquier sitio de " "WordPress para trabajar de forma local. Todo con la tecnología de WordPress " "Playground y %1$s." msgid "" "The %1$s REST API documentation received a much-" "needed revamp. The updated docs walk you through getting started working " "with the API to building more advanced tools on top of it. It’s now complete " "with a full reference and step-by-step guides." msgstr "" "La documentación de la API REST de %1$s se ha " "renovado, ya que lo necesitaba mucho. Los documentos actualizados te guían " "para empezar a trabajar con la API y crear herramientas más avanzadas. Ahora " "está completa, ya que se ha añadido una referencia completa y guías paso a " "paso." msgid "WordPress Developer Logo" msgstr "Logotipo de WordPress.com para desarrolladores" msgid "" "WordPress Patterns speed up publishing by letting you reuse and update " "layouts from a central location—no need for tedious formatting headaches on " "every post. This deep dive into Patterns " "showcases how you can build more efficient workflows, and it even comes with " "a downloadable starter toolkit." msgstr "" "Los patrones de WordPress aceleran la publicación de contenido al permitirte " "reutilizar y actualizar los diseños desde una ubicación central, sin que " "tengas que estar calentándote la cabeza para aplicar formato a cada entrada. " "Esta información detallada sobre los patrones " "muestra cómo puedes crear flujos de trabajo más eficientes e incluso viene " "con un kit de herramientas para principiantes descargable." msgid "New and improved REST API documentation" msgstr "Documentación nueva y mejorada de la API REST" msgid "" "Build or host with %3$s? Just curious about what " "we’re up to? Here are some posts you won’t want to miss:" msgstr "" "¿Quieres crear o alojar contenido con %3$s? " "¿Tienes curiosidad por saber qué hacemos? Estas son algunas publicaciones " "que no deberías perderte:" msgid "Reuse layouts and publish faster with Patterns" msgstr "Reutiliza los diseños y publica más rápido con los patrones" msgid "" "[In Person] WordCamp San José, San José, " "Costa Rica" msgstr "" "[Presencial] WordCamp San José, San José, Costa Rica" msgid "" "[In Person] WordCamp Guatemala, Guatemala City, Guatemala" msgstr "" "[Presencial] WordCamp Guatemala, Ciudad de Guatemala, Guatemala" msgid "" "[In Person] WordPress Youth Day, " "Managua, Nicaragua" msgstr "" "[Presencial] WordPress Youth Day, " "Managua, Nicaragua" msgid "" "[In Person] WordCamp Montréal, Montréal, Canada" msgstr "" "[Presencial] WordCamp Montréal, Montréal, Canada" msgid "" "Looking for a fast, free way to develop locally with WordPress? Meet " "WordPress Studio. Share your local sites with clients or colleagues. Keep " "your local development process smooth and simple. All with unbreakable " "infrastructure behind the scenes." msgstr "" "¿Buscas una manera rápida y gratuita de desarrollar de forma local con " "WordPress? Descubre WordPress Studio. Comparte tus sitios locales con " "clientes o compañeros. Mantén tu proceso de desarrollo local fluido y " "sencillo. Todo ello con una infraestructura inquebrantable entre bastidores." msgid "" "To catch up with the latest WordPress Core and Gutenberg changes, be sure to " "scroll through the September edition of What’s new for developers?" msgstr "" "Para estar al día de los últimos cambios del núcleo de WordPress y de " "Gutenberg, asegúrate de echar un vistazo a la edición de septiembre de Novedades para desarrolladores." msgid "" "Follow this step-by-step guide to build a light/" "dark color scheme toggle in your WordPress themes." msgstr "" "Sigue esta guía paso a paso para crear un interruptor para cambiar entre el esquema de colores claros y oscuros " "de tus temas de WordPress." msgid "" "Have you ever wanted to add custom icons via the Social Icons block? " "WordPress 6.9 introduces the ability to register any social icon to use with the block." msgstr "" "¿Alguna vez has querido añadir iconos personalizados mediante el bloque " "Iconos sociales? WordPress 6.9 presenta la posibilidad de registrar cualquier icono social para usarlo con el " "bloque." msgid "" "Learn how to build a multi-block plugin with " "a clean structure, along with smarter registration, bundling, and asset " "handling in part 1 of this series from the WordPress Developer Blog. Then, " "dive into part 2 on implementing namespaces and coding standards." msgstr "" "Aprende a crear un plugin de varios bloques con una estructura clara, junto con un registro, un agrupamiento y una " "gestión de activos más inteligentes en la parte 1 de esta serie del blog " "para desarrolladores de WordPress. Luego, profundiza en la parte 2 en la " "implementación de espacios de nombres y " "estándares de codificación." msgid "" "WordCamp US 2025 brought the WordPress community " "together in Portland, Oregon, for four days of collaboration, learning, and " "innovation. It featured diverse sessions on AI, accessibility, design, and " "more." msgstr "" "WordCamp US 2025 reunió a la comunidad de WordPress en " "Portland, Oregón, durante cuatro días de colaboración, aprendizaje e " "innovación. Presentó diversas sesiones sobre IA, accesibilidad, diseño y más." msgid "" "In his keynote presentation at WordCamp US, " "WordPress cofounder Matt Mullenweg discussed the platform’s role in an AI-" "based web, showcasing several new tools. Among them, he announced the soft " "launch of Telex." msgstr "" "En la ponencia de WordCamp US, el cofundador de " "WordPress, Matt Mullenweg, habló sobre el papel de la plataforma en una web " "basada en la IA y mostró varias herramientas nuevas. Entre ellos, anunció el " "lanzamiento de Telex." msgid "" "Over on the %1$s blog, Nick Diego provides an " "overview of what Telex is and how it works. He then walks you through " "building your first block with the tool before diving into some " "troubleshooting tips." msgstr "" "En el blog de %1$s, Nick Diego ofrece un resumen " "de lo que es Telex y cómo funciona. Luego te guía para crear tu primer " "bloque con la herramienta antes de presentarte algunos consejos de solución " "de problemas." msgid "Experiment with Telex" msgstr "Experimentar con Telex" msgid "Want to learn more about Telex? Check out these resources:" msgstr "¿Quieres saber más sobre Telex? Consulta estos recursos:" msgid "" "Telex is the next evolution of block building — powered by natural language. " "Describe what you want, and Telex generates the code, packages it as a " "plugin, and lets you test it instantly. It’s experimental, but now’s the " "perfect time to try turning ideas into working WordPress blocks." msgstr "" "Telex es la próxima evolución de la construcción mediante bloques, impulsada " "por el lenguaje natural. Describe lo que quieres y Telex genera el código, " "lo empaqueta como un plugin y te permite probarlo al instante. Es " "experimental, pero ahora es el momento perfecto para intentar convertir " "ideas en bloques de WordPress que funcionen." msgid "" "Looking for a revolutionary way to create custom WordPress blocks? Meet Telex by Automattic." msgstr "" "¿Buscas una forma revolucionaria de crear bloques personalizados de " "WordPress? Descubre Telex de Automattic." msgid "Unleash AI for WordPress blocks with Telex" msgstr "Da rienda suelta a la IA para crear bloques de WordPress con Telex" msgid "" "Telex turns natural-language prompts into WordPress blocks. Test drive it " "now." msgstr "" "Telex convierte las peticiones en lenguaje natural en bloques de WordPress. " "Pruébalo ahora." msgid "Try Telex: generate WordPress blocks with AI" msgstr "Prueba Telex: genera bloques de WordPress con IA" msgid "Warning! Database will be overwritten" msgstr "¡Atención! Se sobrescribirá la base de datos" msgid "Deploy in progress… (%s)" msgstr "Despliegue en curso... (%s)" msgid "Deploy completed in %s" msgstr "Despliegue completado en %s" msgid "Deploy unsuccessful" msgstr "Despliegue fallido" msgid "Deploy warnings" msgstr "Advertencias del despliegue" msgid "Deploy pending" msgstr "Despliegue pendiente" msgid "Deploy starting" msgstr "Despliegue comenzando" msgid "Failed to load deployment logs. Please try again." msgstr "Error al cargar los registros del despliegue. Inténtalo de nuevo." msgid "No logs available for this deployment." msgstr "No hay registros disponibles de este despliegue." msgid "Listen on SoundCloud" msgstr "Escuchar en SoundCloud" msgid "Listen on Mixcloud" msgstr "Escuchar en Mixcloud" msgid "Listen on ReverbNation" msgstr "Escuchar en ReverbNation" msgid "This domain does not require contact verification." msgstr "Este dominio no requiere verificación de los datos de contacto." msgid "" "%(domain)s contact verification can be managed only by the user %(owner)s." msgstr "" "Solo el usuario %(owner)s puede gestionar la verificación de los datos de " "contacto de %(domain)s. " msgid "" "If you need more help to resolve this threat, we recommend , a " "trusted freelancer marketplace of highly vetted WordPress experts. They have " "identified a select group of security experts to help with these projects. " "Pricing ranges from $70–120/hour, and you can get a free estimate with no " "obligation to hire." msgstr "" "Si necesitas más ayuda para resolver esta amenaza, te recomendamos " ", una plataforma de confianza de especialistas en WordPress " "altamente cualificados. Una selección de expertos en seguridad podrá " "ayudarte con este tipo de proyectos. Los precios oscilan entre 70 y 120 USD " "por hora, y te pueden hacer un presupuesto gratuito sin compromiso." msgid "Threat found in the table %s, in the following rows:" msgstr "Se ha localizado una amenaza en las siguientes filas de la tabla %s:" msgid "" "Please upload a photo of the document on which the above name and address " "are clearly visible." msgstr "" "Sube una foto de un documento en el que el nombre y la dirección anteriores " "sean claramente visibles." msgid "" "Please verify that the above information is correct and either update it or provide a photo of a document on which the above name and " "address are clearly visible. Some of the accepted documents are:" msgstr "" "Verifica que estos datos son correctos y actualízalos o " "proporciona una foto de un documento donde sean visibles el nombre y la " "dirección. Se aceptan los siguientes documentos:" msgid "Failed to submit files." msgstr "Error al enviar los archivos." msgid "Files must be under 5MB each." msgstr "Los archivos deben ocupar menos de 5 MB cada uno." msgid "Please select at least one file." msgstr "Selecciona al menos un archivo." msgid "Files submitted successfully." msgstr "Archivos enviados correctamente." msgid "You are about to disconnect your repository " msgstr "Estás a punto de desconectar el repositorio " msgid "Failed to disconnect repository." msgstr "Error al desconectar el repositorio." msgid "" "You must respond to the ICANN email to verify your domain email address or " "your domain will stop working. Check your contact information is correct " "below." msgstr "" "Debes responder al correo electrónico de la ICANN para verificar la " "dirección de correo electrónico de tu dominio o tu dominio dejará de " "funcionar. Comprueba que la información de contacto que aparece a " "continuación es correcta." msgid "Email verification required" msgstr "Es necesario verificar el correo electrónico" msgid "Are you sure you want to disconnect application ?" msgstr "¿Seguro que quieres desconectar la aplicación ?" msgid "You haven’t connected any apps yet." msgstr "Todavía no has conectado ninguna aplicación." msgid "Failed to disconnect application." msgstr "Error al desconectar la aplicación." msgid "Application" msgstr "Aplicación" msgid "Authorized on" msgstr "Autorizada el" msgid "This connection is only allowed to access " msgstr "Esta conexión solo puede acceder a " msgid "Total subscribers." msgstr "Total de suscriptores." msgid "Make your newsletter stand out with a custom domain." msgstr "Haz que tu newsletter destaque con un dominio personalizado." msgid "" "By unignoring this threat you confirm that you have reviewed the detected " "code and assume the risks of keeping a potentially malicious file on your " "site as an active threat. If you are unsure please request an estimate with " "." msgstr "" "Si dejas de ignorar esta amenaza estás confirmando que has revisado el " "código detectado y que asumes los riesgos de mantener archivos " "potencialmente maliciosos en tu sitio como amenaza activa. Si no lo tienes " "claro, solicita un presupuesto en ." msgid "" "By ignoring this threat you confirm that you have reviewed the detected code " "and assume the risks of keeping a potentially malicious file on your site. " "If you are unsure please request an estimate with ." msgstr "" "Si ignoras esta amenaza estás confirmando que has revisado el código " "detectado y que asumes los riesgos de mantener archivos potencialmente " "maliciosos en tu sitio. Si no lo tienes claro, solicita un presupuesto en " "." msgid "Jetpack will be unignoring the following threat:" msgstr "Jetpack va a dejar de ignorar la siguiente amenaza:" msgid "Jetpack will be ignoring the following threat:" msgstr "Jetpack va a ignorar la siguiente amenaza:" msgid "Jetpack will be fixing the following threat:" msgstr "Jetpack va a solucionar la siguiente amenaza:" msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar archivo" msgid "" "Pushing will replace the existing files and database of the staging site. An " "automatic backup will be created of your environment, so you can revert it " "if needed in Activity log." msgstr "" "Al hacer push, se sobrescribirán los archivos y la base de datos existentes " "del sitio de pruebas. Se creará una copia de seguridad de tu entorno en el " "registro de actividad por si necesitas revertirlo." msgid "" "Pushing will replace the existing files and database of the production site. " "An automatic backup will be created of your environment, so you can revert " "it if needed in Activity log." msgstr "" "Al hacer push, se sobrescribirán los archivos y la base de datos existentes " "del sitio de producción. Se creará una copia de seguridad de tu entorno en " "el registro de actividad por si necesitas revertirlo." msgid "" "Pulling will replace the existing files and database of the production site. " "An automatic backup will be created of your environment, so you can revert " "it if needed in Activity log." msgstr "" "Al hacer pull, se sobrescribirán los archivos y la base de datos existentes " "del sitio de producción. Se creará una copia de seguridad de tu entorno en " "el registro de actividad por si necesitas revertirlo." msgid "" "Pulling will replace the existing files and database of the staging site. An " "automatic backup will be created of your environment, so you can revert it " "if needed in Activity log." msgstr "" "Al hacer pull, se sobrescribirán los archivos y la base de datos existentes " "del sitio de pruebas. Se creará una copia de seguridad de tu entorno en el " "registro de actividad por si necesitas revertirlo." msgid "Latest scan ran %s." msgstr "La última exploración se realizó %s." msgid "You do not have permission to update contact info." msgstr "No tienes permisos para actualizar la información de contacto." msgid "%(domain)s contact info can be managed only by the user %(owner)s." msgstr "" "Solo el usuario %(owner)s puede gestionar la información de contacto de " "%(domain)s. " msgid "" "Contact info cannot be managed in a support session - please ask the user to " "do it instead" msgstr "" "No se pueden gestionar datos de contacto en una sesión de soporte. Pídele al " "usuario que lo haga." msgid "You do not have permission to manage DNS." msgstr "No tienes permisos para gestionar DNS." msgid "" "%(domain)s expired over 30 days ago and has been offered for sale at " "auction. Currently it is not possible to renew it." msgstr "" "%(domain)s caducó hace más de 30 días y se ha puesto a la venta en subasta. " "En este momento no es posible renovarlo." msgid "%(domain)s is a 100-year domain and cannot be transferred." msgstr "%(domain)s es un dominio de 100 años y no se puede transferir." msgid "%(domain)s is in redemption so it is not possible to transfer it." msgstr "" "%(domain)s está en el periodo de recuperación, así que no es posible " "transferirlo." msgid "" "%(domain)s can be transferred only by the user {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgstr "" "Solo el usuario {{strong}}%(owner)s{{/strong}} puede transferir %(domain)s." msgid "" "Transfers cannot be initiated in a support session - please ask the user to " "do it instead" msgstr "" "No se pueden iniciar transferencias en una sesión de soporte. Pídele al " "usuario que lo haga." msgid "Transfer this domain connection to another WordPress.com user" msgstr "Transfiere esta conexión de dominio a otro usuario de WordPress.com" msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" msgid "Resolved on" msgstr "Resuelto el" msgid "No history yet" msgstr "Todavía no hay historial" msgid "No archived threats found for the selected filters." msgstr "" "No se han encontrado amenazas archivadas con los filtros seleccionados." msgid "No active threats found" msgstr "No se han encontrado amenazas activas" msgid "" "Pause all email updates from sites you’re subscribed to on WordPress.com. " "This includes newsletters from the sites you follow. You can turn them back " "on anytime." msgstr "" "Pausa todas las actualizaciones por correo electrónico de los sitios a los " "que estás suscrito en WordPress.com. Esto incluye las newsletters de los " "sitios que sigues. Puedes volver a activarlas en cualquier momento." msgid "Pause all emails" msgstr "Pausar todos los correos electrónicos" msgid "All emails paused." msgstr "Se han pausado todos los correos electrónicos." msgid "All emails unpaused." msgstr "Se han reactivado todos los correos electrónicos." msgid "You won’t get updates from your newsletters while emails are paused." msgstr "" "No recibirás actualizaciones de tus newsletters mientras los correos " "electrónicos estén en pausa." msgid "Yes, I want to pause all emails" msgstr "Sí, quiero pausar todos los correos electrónicos" msgid "The referral email has been sent." msgstr "Se ha enviado un correo electrónico de referido." msgid "Link has been copied to clipboard" msgstr "El enlace se ha copiado al portapapeles" msgid "Couldn't copy link to clipboard" msgstr "No se ha podido copiar el enlace al portapapeles" msgid "Pause all emails?" msgstr "¿Pausar todos los correos electrónicos?" msgid "No glue records found." msgstr "No se han encontrado glue records." msgid "Are you sure you want to delete this domain forwarding rule?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta regla de redirección de dominio?" msgid "Only .jpg, .png, or .gif files are supported." msgstr "Solo se admiten archivos .jpg, .png o .gif." msgid "" "We noticed you have an ongoing conversation. Would you like to continue it?" msgstr "Parece que tienes una conversación en curso. ¿Te gustaría continuarla?" msgid "Attach site" msgstr "Vincular sitio" msgid "Maximum length reached (%(messageLength)d/%(maxMessageLength)d)." msgstr "Longitud máxima alcanzada (%(messageLength)d/%(maxMessageLength)d)." msgid "Some responses may be inaccurate. Learn more" msgstr "Algunas respuestas pueden ser inexactas. Más información." msgid "Typing…" msgstr "Escribiendo…" msgid "You're back online with support." msgstr "Estás otra vez online con el servicio de soporte." msgid "Chat with support team started" msgstr "Se ha iniciado el chat con el equipo de soporte" msgid "Chat with support team ended" msgstr "El chat con el equipo de soporte ha terminado" msgid "Search guides…" msgstr "Buscar guías..." msgid "Happiness chat" msgstr "Happiness chat" msgid "Support assistant chat" msgstr "Chat con un asistente de soporte" msgid "Still need help? Start a new chat" msgstr "¿Necesitas más ayuda? Inicia un nuevo chat" msgid "Copy message to clipboard" msgstr "Copiar mensaje al portapapeles" msgid "Yes, please take me to that chat" msgstr "Sí, por favor, llévame a ese chat" msgid "More resources" msgstr "Más recursos" msgid "Turn off sound notifications" msgstr "Desactivar el sonido de las notificaciones" msgid "Turn on sound notifications" msgstr "Activar el sonido de las notificaciones" msgid "Support guide" msgstr "Guías de soporte" msgid "Product updates" msgstr "Actualizaciones del producto" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "Build Your Site with AI" msgstr "Crea tu web con IA" msgid "Recommended guides" msgstr "Guías recomendadas" msgid "Help Center Options" msgstr "Opciones del centro de ayuda" msgid "" "Choose which site properties you see as well as sorting, density, and the " "number of sites displayed on each page." msgstr "" "Elige las propiedades de los sitios que quieres ver, así como el orden, la " "densidad y el número de sitios que aparecen en cada página." msgid "" "Choose between a visual grid view and a more compact table view of your " "sites." msgstr "" "Elige entre una vista de tus sitios con una cuadrícula visual o con una " "tabla más compacta." msgid "Appearance options" msgstr "Opciones de apariencia" msgid "" "Available on the WordPress.com %(businessPlanName)s and %(commercePlanName)s " "plans." msgstr "" "Disponible en los planes %(businessPlanName)s y %(commercePlanName)s de " "WordPress.com." msgid "Switch layouts" msgstr "Cambiar diseño" msgid "Current public SSH key" msgstr "Clave SSH pública actual" msgid "Edit SSH key" msgstr "Editar clave SSH" msgid "Delete SSH key" msgstr "Eliminar clave SSH" msgid "" "Paste your SSH public key here. It should begin with ssh-rsa, ssh-ed25519, " "ecdsa-sha2-nistp256, ecdsa-sha2-nistp384 or ecdsa-sha2-nistp521…" msgstr "" "Pega aquí tu clave SSH pública. Debe empezar por ssh-rsa, ssh-ed25519, ecdsa-" "sha2-nistp256, ecdsa-sha2-nistp384 o ecdsa-sha2-nistp521." msgid "Add SSH key" msgstr "Añadir clave SSH" msgid "" "Invalid SSH public key. It should begin with ssh-rsa, ssh-ed25519, ecdsa-" "sha2-nistp256, ecdsa-sha2-nistp384, or ecdsa-sha2-nistp521." msgstr "" "Clave SSH pública no válida. Debe empezar por ssh-rsa, ssh-ed25519, ecdsa-" "sha2-nistp256, ecdsa-sha2-nistp384 o ecdsa-sha2-nistp521." msgid "New Public ssh key" msgstr "Nueva clave SSH pública" msgid "Failed to delete SSH key." msgstr "Error al eliminar la clave SSH." msgid "SSH key saved." msgstr "Clave SSH guardada." msgid "Failed to save SSH key." msgstr "Error al guardar la clave SSH." msgid "" "Attach the SSH key to a site with a %(businessPlan)s or %(commercePlan)s " "plan to enable SSH key authentication for that site. If the SSH key is " "removed, it will also be removed from all attached sites. " msgstr "" "Vincula la clave SSH a un sitio con un plan %(businessPlan)s o " "%(commercePlan)s para habilitar la autenticación con la clave SSH para ese " "sitio. Si la clave SSH se elimina, también se eliminará de todos los sitios " "vinculados a ella. " msgid "Skip purchase and continue with %(domain)s" msgstr "Omitir compra y continuar con %(domain)s" msgid "Your search for \"%s\" did not return any results." msgstr "Tu búsqueda de «%s» no ha devuelto ningún resultado." msgid "No active threats found for the selected filters." msgstr "No se han encontrado amenazas activas con los filtros seleccionados." msgid "Auto-fix available" msgstr "Reparación automática disponible" msgid "No auto-fix available" msgstr "Reparación automática no disponible" msgid "Threat" msgstr "Amenaza" msgid "Detected on" msgstr "Detectada el" msgid "Domain connection setup" msgstr "Configuración de la conexión de dominio" msgid "Connected on %(date)s" msgstr "Conectado el %(date)s" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Date & time (UTC)" msgstr "Fecha y hora (UTC)" msgid "Loading domain suggestion" msgstr "Cargando sugerencias de dominio" msgid "We recommend keeping privacy protection on. " msgstr "" "Recomendamos dejar la protección de privacidad activada. " msgid "" "Privacy protection is not available due to the registry’s policies. " "" msgstr "" "La protección de privacidad no está disponible debido a las políticas del " "registro. " msgid "" "Privacy protection must be enabled due to the registry’s policies. " "" msgstr "" "La protección de privacidad debe estar activada debido a las políticas del " "registro. " msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?" msgstr "Tienes cambios sin guardar. ¿Seguro que quieres salir?" msgid "Auto-follow P2 posts (Automatticians only)" msgstr "Seguir automáticamente las entradas de P2 (solo automatticians)" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente." msgid "Timezone: %(timezone)s" msgstr "Zona horaria: %(timezone)s" msgid "Search countries…" msgstr "Buscar países…" msgid "" "When you log in to WordPress.com, you‘ll need to enter your username and " "password, as well as a unique passcode sent to you via text message." msgstr "" "Para acceder a WordPress.com, tendrás que introducir tu nombre de usuario y " "contraseña, así como un código de acceso único que recibirás por mensaje de " "texto." msgid "Failed to clear global edge cache." msgstr "Error al limpiar la caché global." msgid "Send newsletters and marketing emails directly from your site." msgstr "" "Envía newsletters y correos electrónicos de marketing directamente desde tu " "sitio." msgid "Export form responses to Google Sheets." msgstr "Exporta las respuestas del formulario a Hojas de cálculo de Google." msgid "MailPoet email marketing" msgstr "Marketing por correo electrónico de MailPoet" msgid "Akismet filters out form spam with 99% accuracy" msgstr "Akismet filtra el spam con una precisión del 99 %" msgid "Store contact form submissions in your CRM" msgstr "Almacena los envíos de formularios de contacto en tu CRM" msgid "Send form contacts to Salesforce" msgstr "Enviar los contactos del formulario a Salesforce" msgid "Akismet Spam Protection" msgstr "Protección contra spam de Akismet" msgid "Public Gravatar profile saved successfully." msgstr "Perfil público de Gravatar guardado correctamente." msgid "Failed to save public Gravatar profile." msgstr "Error al guardar el perfil público de Gravatar." msgid "Display name must be 250 characters or less." msgstr "El nombre de usuario debe tener 250 caracteres o menos." msgid "" "You are using a block-based theme. We recommend that you disable the legacy " "sharing features below and add a sharing button block to your theme’s " "template instead." msgstr "" "Estás utilizando un tema de bloques. Te recomendamos que desactives las " "funciones para compartir antiguas y que añadas un bloque Botón de compartir " "a la plantilla de tu tema." msgid "Delete from Fediverse" msgstr "Eliminar del fediverso" msgid "" "Fediverse deletion is optional but recommended to properly notify your " "followers. This action is irreversible." msgstr "" "La eliminación del fediverso es opcional, pero se recomienda para avisar " "correctamente a tus seguidores. Esta acción es irreversible." msgid "" "You’ve just removed the capability to publish to the Fediverse for the " "selected users, do you want to also remove them from the Fediverse?" msgstr "" "Acabas de quitarles a los usuarios elegidos la posibilidad de publicar en el " "fediverso. ¿Quieres eliminarlos también a ellos del fediverso?" msgid "Delete Users from Fediverse" msgstr "Eliminar usuarios del fediverso" msgid "" "You can enable media pages in Yoast SEO > Settings > Advanced " "> Media pages." msgstr "" "Puedes habilitar las páginas de medios en Yoast SEO > Ajustes " "> Avanzados > Páginas de medios." msgid "" "Yoast SEO’s “Enable media pages” setting is currently " "disabled. Since you have media attachments configured to be federated " "through ActivityPub, you should enable media pages so that media can be " "properly accessed and interacted with by ActivityPub clients and other " "federated platforms." msgstr "" "El ajuste “Habilitar páginas de medios” de Yoast SEO está actualmente " "inhabilitado. Como tienes adjuntos de medios configurados para federarse a " "través de ActivityPub, debes habilitar las páginas de medios para que los " "clientes de ActivityPub y otras plataformas federadas puedan acceder e " "interactuar correctamente con los medios." msgid "Yoast SEO media pages should be enabled" msgstr "Las páginas de medios de Yoast SEO deberían estar habilitadas" msgid "" "Media pages are enabled in Yoast SEO, which allows media attachments to be " "federated and interacted with through ActivityPub." msgstr "" "Las páginas de medios están habilitadas en Yoast SEO, que permite federar e " "interactuar con los adjuntos de medios a través de ActivityPub." msgid "Yoast SEO media pages are enabled" msgstr "Las páginas de medios de Yoast SEO están habilitadas" msgid "Yoast SEO Media Pages Test" msgstr "Prueba de páginas de medios de SEO de Yoast" msgid "" "This is mainly for backwards compatibility. It is not recommended to use the " "Template Tags, because it might not be supported in future versions." msgstr "" "Esto es principalmente por la compatibilidad con versiones anteriores. No se " "recomienda usar las etiquetas de plantilla, ya que es posible que no sean " "compatibles con futuras versiones." msgid "" "Use Template Tags instead of letting the plugin choose the best possible " "format for you." msgstr "" "Usa las etiquetas de plantilla en lugar de dejar que el plugin elija el " "mejor formato posible para ti." msgid "" "Files uploaded to the media library (such as images, videos, documents, or " "other attachments). Note: This federates every file upload, not just " "published content." msgstr "" "Archivos subidos a la biblioteca de medios (como imágenes, videos, " "documentos u otros adjuntos). Nota: Esto federa cada subida de archivos, no " "solo el contenido publicado." msgid "" "First, choose the sites you want. Next, select the plugins to update. " "Finally, set how often the updates should run." msgstr "" "Primero, elige los sitios que quieres. Después, selecciona los plugins que " "quieres actualizar. Por último, establece con qué frecuencia quieres que se " "ejecuten las actualizaciones." msgid "1. Select sites" msgstr "1. Elige los sitios" msgid "2. Select plugins" msgstr "2. Elige los plugins" msgid "3. Select frequency" msgstr "3. Elige la frecuencia" msgid "Create schedule" msgstr "Crear programación" msgid "Select day" msgstr "Elige el día" msgid "Select time" msgstr "Elige la hora" msgid "" "To delete your account, you‘ll need to cancel any active purchases " "before proceeding." msgstr "" "Para eliminar tu cuenta, tendrás que cancelar cualquier compra activa " "antes de continuar." msgid "" "💡 Did you know? %1$s, %2$s, and %3$s plans give you more space — so as your " "content grows, your site can grow with you without limits. In fact, you get " "more than double the space on the %1$s plan compared to the %4$s Plan." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Los planes %1$s, %2$s y %3$s te ofrecen más espacio, para que, " "a medida que tu contenido crezca, tu sitio pueda crecer contigo sin límites. " "De hecho, obtienes más del doble del espacio en el plan %1$s, en comparación " "con el plan %4$s." msgid "Unlock more storage" msgstr "Conseguir más almacenamiento" msgid "" "Need a head start on design? Patterns are predesigned block layouts — think " "hero sections, testimonials, image galleries — ready to drop into your page " "and customize to fit your brand. Check out our Patterns guide: %s if you’re " "not sure where to start." msgstr "" "¿Quieres empezar a diseñar? Los patrones son diseños de bloques predefinidos " "(como secciones destacadas, recomendaciones o galerías de imágenes) listos " "para aparecer en tu página y personalizarlos para que se adapten a tu marca. " "Echa un vistazo a nuestra guía de patrones %s si no tienes claro por dónde " "empezar." msgid "" "Tip: Not sure where to begin? Start with a clean theme like “Twenty Twenty-" "Five” — it’s flexible, beginner-friendly, and built for full customization." msgstr "" "Consejo: ¿no sabes bien por dónde empezar? Empieza con un tema sencillo como " "«Twenty Twenty-Five», que es flexible y perfecto para principiantes, y " "permite una personalización completa." msgid "" "Tip: Try using a keyword in your domain that reflects your niche or audience " "— it can help with search rankings too." msgstr "" "Consejo: Prueba a usar una palabra clave en tu dominio que refleje tu nicho " "o audiencia; también puede ayudar con el posicionamiento en las búsquedas." msgid "" "Start by brainstorming names that reflect your site’s purpose. Short, clear, " "and relevant names tend to perform best. Already have a domain elsewhere? " "Learn how to transfer or connect it: %s" msgstr "" "Empieza haciendo una lluvia de ideas con nombres que reflejen el propósito " "de tu sitio. Los nombres cortos, directos y relevantes suelen funcionar " "mejor. ¿Ya tienes un dominio en otro lugar? Descubre cómo transferirlo o " "conectarlo: %s" msgid "" "💡 Did you know? %1$s, %2$s, and %3$s plans include advanced insights, " "including UTM & device analytics to help you power your site and help you " "make decisions." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Los planes %1$s, %2$s y %3$s incluyen estadísticas avanzadas, " "como el UTM y el análisis de dispositivos, que te ayudan a potenciar tu " "sitio y a tomar decisiones." msgid "" "Create your blog: Get guidance on setting up your blog, formatting posts, " "finding your voice, and building an audience. This course covers everything " "you need to start and grow your blog." msgstr "" "Crea tu blog: obtén orientación sobre cómo configurar tu blog, dar formato a " "las entradas, encontrar tu estilo y hacer crecer tu público. En este curso, " "aprenderás todo lo que necesitas saber para empezar y hacer crecer tu blog." msgid "" "Create your website: Learn how to choose a theme, build pages, structure " "your content, and publish with confidence. This course walks you through the " "key steps to launch a professional site." msgstr "" "Crea tu web: aprende a elegir un tema, a crear páginas, a estructurar tu " "contenido y a publicar con seguridad. Este curso te guiará por los pasos " "principales para publicar un sitio profesional." msgid "Upgrade for a free migration" msgstr "Mejorar el plan para obtener una migración gratuita" msgid "" "Our %1$s and %2$s plans include full migration support, including free " "assisted migrations handled directly by our Happiness Engineers. With the " "%3$s plan, you can either upgrade or bring your content over using our " "guided import tool." msgstr "" "Nuestros planes %1$s y %2$s incluyen soporte para migraciones completas, lo " "que engloba las migraciones asistidas gratuitas gestionadas directamente por " "nuestros Happiness Engineers. Con el plan %3$s, puedes mejorar a un plan " "superior o bien trasladar tu contenido usando nuestra herramienta de " "importación guiada." msgid "Moving an existing site to WordPress.com." msgstr "Trasladar un sitio existente a WordPress.com." msgid "" "Use predesigned block layouts — like hero sections or image galleries — to " "quickly build a beautiful layout. Check out our Patterns guide if you’re not " "sure where to start: %s" msgstr "" "Utiliza diseños de bloques prediseñados, como secciones destacadas o " "galerías de imágenes, para crear un diseño atractivo con rapidez. Echa un " "vistazo a nuestra guía de patrones si no tienes claro por dónde empezar: %s" msgid "Explore design services" msgstr "Explorar los servicios de diseño" msgid "Get advanced design tools" msgstr "Obtener herramientas de diseño avanzadas" msgid "" "💡 Did you know? With a paid plan, you can unlock advanced design controls " "like custom fonts, color palettes, and CSS — tools that help you shape your " "site exactly how you imagined it." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Con un plan de pago, puedes conseguir controles de diseño " "avanzados, como fuentes personalizadas, paletas de colores y CSS, " "herramientas que te ayudan a dar forma a tu sitio tal y como te lo " "imaginabas." msgid "" "Looking for more information on how to use the WordPress Editor? Check out " "our guide, which includes a short video to help you get started: %s" msgstr "" "¿Necesitas más información sobre cómo utilizar el editor de WordPress? Echa " "un vistazo a nuestra guía, que incluye un vídeo breve para ayudarte a " "empezar: %s" msgid "If you want to learn more about Post and Pages, check our guide here" msgstr "" "Si quieres obtener más información sobre las entradas y páginas, consulta " "nuestra guía aquí." msgid "" "💡 Did you know? With a paid plan, you get direct access to our Happiness " "Engineers — %s experts who can answer your questions, troubleshoot issues, " "and guide you every step of the way." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Con un plan de pago, obtienes acceso directo a nuestros " "Happiness Engineers, expertos de %s que pueden responder a tus preguntas, " "solucionar problemas y guiarte en cada paso del camino." msgid "Get expert support" msgstr "Obtener soporte por parte de expertos" msgid "" "💡 Did you know? Paid plans unlock additional premium themes — many with " "advanced layout options, built-in customization tools, and features tailored " "to different site types." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Si contratas un plan de pago, obtendrás acceso a temas premium " "adicionales, muchos de ellos con opciones de diseño avanzadas, herramientas " "de personalización integradas y funciones adaptadas a diferentes tipos de " "sitios." msgid "Explore premium themes" msgstr "Explorar temas premium" msgid "" "Did you know? Paid plans give you more space, so as your content grows, your " "site can grow with you without limits. Get 6x more storage just by upgrading " "to the %s plan." msgstr "" "¿Lo sabías? Los planes de pago te ofrecen más espacio para que, a medida que " "tu contenido crezca, tu sitio pueda crecer contigo sin límites. Consigue 6 " "veces más almacenamiento con solo pasarte al plan %s." msgid "Unlock 6x more storage" msgstr "Conseguir 6 veces más almacenamiento" msgid "" "\"What I loved most about the WordPress course was its hands-on approach. It " "wasn’t just theory; we built a real website from scratch. I learned so much " "and now I’m ready to build my own portfolio site!\"" msgstr "" "«Lo que más me gustó del curso de WordPress fue su enfoque práctico. No era " "solo teoría; creamos una web real desde cero. Aprendí mucho y ahora estoy " "listo para crear mi propio sitio de portafolio»." msgid "- WordPress.com user" msgstr "- Usuario de WordPress.com" msgid "" "💡 Did you know? Paid plans come with a free custom domain for your first year" "—saving you money right away. It’s like getting your upgrade and domain in " "one cost-cutting move." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Los planes de pago incluyen un dominio personalizado gratuito " "durante el primer año, lo que te permite ahorrar dinero de inmediato. Con " "una sola medida de reducción de costes, puedes obtener una mejora de plan y " "un dominio." msgid "Already have a domain elsewhere? Learn how to transfer or connect it" msgstr "" "¿Ya tienes un dominio en otro lugar? Descubre cómo transferirlo o conectarlo." msgid "" "Improve how your site appears in search engines—custom domains are easier " "for search engines to index and often rank better than subdomains" msgstr "" "Mejorar cómo aparece tu sitio en los motores de búsqueda: los dominios " "personalizados son más fáciles de indexar para los motores de búsqueda y " "suelen tener un mejor posicionamiento que los subdominios." msgid "" "Your website deserves a name as memorable as the ideas you’re sharing. " "Whether it’s mygreatnewblog.com, yourgroovydomain.com, or java-script-coffee-" "sip.com, a custom domain helps:" msgstr "" "Tu web merece un nombre tan memorable como las ideas que compartes. Tanto si " "se trata de minuevogranblog.com, tudominio.com o java-script-coffee-sip.com, " "un dominio personalizado ayuda a lo siguiente:" msgid "Upgrade for a free assisted migration →" msgstr "Mejorar el plan para obtener una migración asistida gratuita →" msgid "Visit the help center" msgstr "Visitar el centro de ayuda" msgid "" "Learn at your own pace while you build, with free courses from WordPress.com " "experts." msgstr "" "Aprende a tu propio ritmo mientras creas contenido con cursos gratuitos de " "expertos de WordPress.com." msgid "Guided import tool" msgstr "Herramienta de importación guiada" msgid "" "Tip: Start with just what you need. Looking to grow your audience? Try an " "SEO plugin. Need to sell products or services? Install WooCommerce. You can " "always add more as your site evolves." msgstr "" "Consejo: empieza solo con lo que necesitas. ¿Quieres hacer crecer tu " "público? Prueba un plugin de SEO. ¿Quieres vender productos o servicios? " "Instala WooCommerce. Siempre puedes añadir más a medida que tu sitio " "evoluciona." msgid "" "Add ecommerce features like carts, payments, and product pages. WooCommerce " "is a great plugin to start with here." msgstr "" "Añade funciones de comercio electrónico como carritos, pagos y páginas de " "productos. WooCommerce es un plugin fantástico para empezar." msgid "Customize your design with sliders, galleries, and page builders." msgstr "Personaliza tu diseño con carruseles, galerías y creadores de páginas." msgid "Track site performance with Google Analytics integrations." msgstr "" "Haz un seguimiento del rendimiento del sitio con las integraciones de Google " "Analytics." msgid "Boost discoverability with powerful SEO tools like Yoast or Rank Math." msgstr "" "Consigue que te encuentren más fácilmente con potentes herramientas de SEO " "como Yoast o Rank Math." msgid "" "Plugins are tools you can add to your site to extend what it can do, from " "SEO optimization to advanced analytics, design tools, and ecommerce " "features. With thousands of options available, plugins let you tailor your " "site to your exact needs." msgstr "" "Los plugins son herramientas que puedes añadir a tu sitio para ampliar sus " "funciones, desde optimización SEO hasta análisis avanzados, herramientas de " "diseño y funciones de comercio electrónico. Hay miles de plugins disponibles " "que te permiten adaptar el sitio a tus necesidades exactas." msgid "" "Your WordPress.com %s plan includes one of our most powerful features: the " "ability to install plugins." msgstr "" "Tu plan %s de WordPress.com incluye una de nuestras funciones más potentes: " "la posibilidad de instalar plugins." msgid "" "Tip: Start with your homepage — use a hero pattern to make a bold first " "impression." msgstr "" "Consejo: empieza con tu página de inicio: utiliza un patrón destacado para " "causar una primera impresión impactante." msgid "" "4. To update your site’s design, go to Appearance > Editor, then click the " "Styles icon (half-shaded circle) in the top right." msgstr "" "4. Para actualizar el diseño de tu sitio, ve a Apariencia > Editor y, a " "continuación, haz clic en el icono Estilos (círculo a medio sombrear) de la " "parte superior derecha." msgid "3. Click the + button to explore blocks and patterns." msgstr "3. Haz clic en el botón + para descubrir bloques y patrones." msgid "" "Site-wide design tools – Once you’ve added content, use the design settings " "to update fonts, colors, and spacing across your entire site from one place " "— no need to edit each page individually." msgstr "" "Herramientas de diseño para todo el sitio: una vez que hayas añadido " "contenido, utiliza los ajustes de diseño para actualizar las fuentes, los " "colores y el espaciado en todo el sitio desde un solo lugar, sin necesidad " "de editar las páginas de una en una." msgid "1. Log in to your dashboard." msgstr "1. Inicia sesión en el escritorio." msgid "2. Go to Pages or Posts, then click Edit or Add New." msgstr "" "2. Ve a Páginas o Entradas y, a continuación, haz clic en Editar o Añadir " "nueva." msgid "" "Patterns – Need a head start on design? Patterns are predesigned block " "layouts — think hero sections, testimonials, image galleries — ready to drop " "into your page and customize to fit your brand." msgstr "" "Patrones: ¿quieres empezar a diseñar? Los patrones son diseños de bloques " "predefinidos (como secciones destacadas, recomendaciones o galerías de " "imágenes) listos para aparecer en tu página y personalizarlos para que se " "adapten a tu marca." msgid "" "Blocks – Everything on your site is built from blocks — text, images, " "buttons, videos, and more. Add, rearrange, or swap them out to build layouts " "that work for your content and style." msgstr "" "Bloques: todo lo que hay en tu sitio se ha creado a partir de bloques: el " "texto, las imágenes, los botones, los vídeos y mucho más. Añádelos, " "reorganízalos o cámbialos para crear diseños que se adapten a tu contenido y " "estilo." msgid "" "Looking for more information on how to use the WordPress Editor? Check out " "this support guide, which includes a short video to help you get started." msgstr "" "¿Necesitas más información sobre cómo utilizar el editor de WordPress? Echa " "un vistazo a esta guía de soporte, que incluye un vídeo breve para ayudarte " "a empezar." msgid "" "Tip: Sketch out your site map before you build. What pages do you need, and " "how will visitors move through them? A little planning goes a long way." msgstr "" "Consejo: haz un esquema del mapa de tu sitio antes de crear. ¿Qué páginas " "necesitas y cómo se moverán los visitantes por ellas? Planificar puede " "servirte de gran ayuda." msgid "" "Blog (Posts) – Share tips, news, or updates regularly to stay active and " "build trust." msgstr "" "Blog (entradas): comparte consejos, noticias o actualizaciones a menudo para " "mantenerte activo e inspirar confianza." msgid "Services / Products / Portfolio – Show what you offer in detail." msgstr "Servicios, productos y portafolio: muestra lo que ofreces en detalle." msgid "Contact – Make it easy for visitors to reach you." msgstr "Contacto: haz que los visitantes puedan contactar contigo fácilmente." msgid "About – Share who you are, what you do, and why it matters." msgstr "Sobre mí: comparte quién eres, qué haces y por qué es importante." msgid "" "Homepage – What do you want visitors to do first? Highlight your value, " "offer, or story." msgstr "" "Página de inicio: ¿qué quieres que hagan primero los visitantes? Destaca tu " "valor, tu oferta o tu historia." msgid "" "You can manage both from the left-hand menu of your WordPress.com dashboard. " "Just head to Pages or Posts to view, edit, or create new content." msgstr "" "Puedes gestionar ambos desde el menú de la izquierda de tu escritorio de " "WordPress.com. Solo tienes que ir a Páginas o Entradas para ver, editar o " "crear contenido." msgid "" "Posts are perfect for updates, articles, and blog entries that keep your " "site fresh and engaging." msgstr "" "Las entradas son perfectas para actualizaciones, artículos y entradas de " "blog, que mantienen tu sitio fresco y atractivo." msgid "" "Pages create the core framework of your site — like your homepage, about " "page, or contact page." msgstr "" "Las páginas son el marco básico de tu sitio, como la página de inicio, la " "página «Sobre mí» o la página de contacto." msgid "" "Tip: Not sure where to begin? Start with a clean theme like \"Twenty Twenty-" "Five\" — it’s flexible, beginner-friendly, and built for full customization. " "To maximize design possibilities, look for block themes — they’ll show an " "\"Editor\" option under Appearance in your dashboard. You can also search " "“block theme” in the theme directory." msgstr "" "Consejo: ¿no sabes bien por dónde empezar? Empieza con un tema sencillo como " "«Twenty Twenty-Five», que es flexible y perfecto para principiantes, y " "permite una personalización completa. Para maximizar las posibilidades de " "diseño, busca temas de bloques: mostrarán la opción «Editor» en Apariencia, " "en tu escritorio. También puedes buscar «tema de bloque» en el directorio de " "temas." msgid "" "Tip: Keep your old site live during the transition. We’ll help you make a " "smooth handoff when you’re ready to launch." msgstr "" "Consejo: mantén tu antiguo sitio activo durante la transición. Te ayudaremos " "a hacer un traspaso fluido cuando tengas todo listo para el lanzamiento." msgid "" "If you're moving from another WordPress host, we can help make the " "transition seamless. Assisted migration is included with your %s plan, and " "it's designed to remove the stress of switching." msgstr "" "Si te vas a trasladar desde otro proveedor de alojamiento de WordPress, " "podemos ayudarte a que la transición sea perfecta. La migración asistida " "está incluida en tu plan %s y se ha diseñado para evitar el estrés de " "cambiar de proveedor." msgid "" "Tip: Use a keyword in your domain that reflects your niche or audience — it " "can help with search rankings too." msgstr "" "Consejo: usa una palabra clave en tu dominio que refleje tu nicho o " "audiencia; también puede ayudar con el posicionamiento en las búsquedas." msgid "" "Start by brainstorming names that reflect your site’s purpose. Short, clear, " "and relevant names tend to perform best. Already have a domain elsewhere? " "Learn how to transfer or connect it" msgstr "" "Empieza haciendo una lluvia de ideas con nombres que reflejen el propósito " "de tu sitio. Los nombres cortos, directos y relevantes suelen funcionar " "mejor. ¿Ya tienes un dominio en otro lugar? Descubre cómo transferirlo o " "conectarlo." msgid "" "Whether it’s mygreatnewblog.com, yourgroovydomain.com, or java-script-coffee-" "sip.com, a custom domain helps:" msgstr "" "Tanto si se trata de minuevogranblog.com, tudominio.com o java-script-coffee-" "sip.com, un dominio personalizado ayuda a lo siguiente:" msgid "" "Your website deserves a name as professional as the content you’re creating. " "With the WordPress.com %s plan, you get a custom domain — free for your " "first year." msgstr "" "Tu web merece un nombre tan profesional como el contenido que estás creando. " "Con el plan %s de WordPress.com, obtienes un dominio personalizado gratuito " "durante el primer año." msgid "" "Tip: Bookmark the WordPress.com support center for step-by-step guides, " "video tutorials, and answers to your top questions." msgstr "" "Consejo: guarda en marcadores el centro de Soporte de WordPress.com para " "consultar guías paso a paso, tutoriales en vídeo y respuestas a tus " "preguntas principales." msgid "Upload a theme to WordPress.com" msgstr "Subir un tema a WordPress.com" msgid "" "\"What I loved most about the WordPress course was its hands-on approach. It " "wasn’t just theory; we built a real website from scratch. I learned so much " "and now I’m ready to build my own portfolio site!\" - WordPress.com user" msgstr "" "«Lo que más me gustó del curso de WordPress fue su enfoque práctico. No era " "solo teoría; creamos una web real desde cero. Aprendí mucho y ahora estoy " "listo para crear mi propio sitio de portafolio». - Usuario de WordPress.com" msgid "Learn the WordPress Editor" msgstr "Familiarizarte con el editor de WordPress" msgid "Explore the website course" msgstr "Descubrir el curso sobre las webs" msgid "Explore the blog course" msgstr "Descubrir el curso sobre los blogs" msgid "" "WordPress.com has the tools — and we’ll show you how to use them. Our free, " "self-paced video courses are designed to guide each step of building your " "online presence." msgstr "" "WordPress.com tiene las herramientas y nosotros te enseñaremos a usarlas. " "Nuestros cursos gratuitos en vídeo que puedes ver a tu propio ritmo se han " "diseñado para guiarte en cada paso de la creación de tu presencia en línea." msgid "Move an existing site to WordPress.com" msgstr "Traslado de un sitio existente a WordPress.com" msgid "" "Prefer a hands-on approach? Learn at your own pace while you build, with " "free courses from WordPress.com experts." msgstr "" "¿Prefieres un enfoque práctico? Aprende a tu propio ritmo mientras creas " "contenido con cursos gratuitos de expertos de WordPress.com." msgid "Update your WordPress privacy settings" msgstr "Actualizar tu configuración de privacidad de WordPress" msgid "Change a theme on WordPress.com" msgstr "Cambiar el tema en WordPress.com" msgid "Explore our services" msgstr "Explorar nuestros servicios" msgid "Create and edit menus in WordPress" msgstr "Crear y editar menús en WordPress" msgid "" "Change a theme on " "WordPress.com" msgstr "" "Cambiar el tema en " "WordPress.com" msgid "Explore the Support Center" msgstr "Explorar el centro de soporte" msgid "" "Update your WordPress " "privacy settings" msgstr "" "Actualizar tu " "configuración de privacidad de WordPress" msgid "" "Learn the WordPress editor" msgstr "" "Familiarizarte con el editor de " "WordPress" msgid "" "Create and edit menus " "in WordPress" msgstr "" "Crear y editar menús " "en WordPress" msgid "Want more video resources? We’ve got you covered:" msgstr "¿Quieres más recursos en vídeo? Nos hemos ocupado de todo:" msgid "" "Start learning" msgstr "" "Empezar a aprender" msgid "" "Prefer a hands-on approach? Build your skills while building your site with " "our free video courses." msgstr "" "¿Prefieres un enfoque práctico? Desarrolla tus habilidades mientras creas tu " "sitio con cursos en vídeo gratuitos." msgid "" "Explore the Support " "Center" msgstr "" "Explorar el centro de " "soporte" msgid "" "Unlock " "more storage" msgstr "" "Conseguir más almacenamiento" msgid "" "💡 Did you know? %1$s, %2$s, and %3$s plans give you more " "space — so as your content grows, your site can grow with you without " "limits. In fact, you get more than double the space on the %1$s plan " "compared to the %4$s Plan." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Los planes %1$s, %2$s y %3$s te ofrecen más " "espacio, para que, a medida que tu contenido crezca, tu sitio pueda crecer " "contigo sin límites. De hecho, obtienes más del doble del espacio en el plan " "%1$s, en comparación con el plan %4$s." msgid "" "Tip: Start with your homepage — use a hero pattern to make " "a bold first impression." msgstr "" "Consejo: empieza con tu página de inicio: utiliza un patrón " "destacado para causar una primera impresión impactante." msgid "" "Need a head start on design? Patterns are predesigned block layouts — think " "hero sections, testimonials, image galleries — ready to drop into your page " "and customize to fit your brand. Check out our Patterns guide if you’re not " "sure where to start." msgstr "" "¿Quieres empezar a diseñar? Los patrones son diseños de bloques predefinidos " "(como secciones destacadas, recomendaciones o galerías de imágenes) listos " "para aparecer en tu página y personalizarlos para que se adapten a tu marca. " "Echa un vistazo a nuestra guía de patrones si no tienes claro por dónde " "empezar." msgid "" "Tip: Sketch out your site map before you build. What pages do you need, and how will visitors move through them? A " "little planning goes a long way." msgstr "" "Consejo: haz un esquema del mapa de tu sitio antes " "de crear. ¿Qué páginas necesitas y cómo se moverán los visitantes " "por ellas? Planificar puede servirte de gran ayuda." msgid "" "Learn " "how to create Pages and Posts" msgstr "" "Aprender " "a crear páginas y entradas" msgid "" "Explore " "premium themes" msgstr "" "Explorar " "temas premium" msgid "" "Tip: Not sure where to begin? Start with a clean " "theme like “Twenty Twenty-Five” — it’s flexible, beginner-friendly, " "and built for full customization." msgstr "" "Consejo: ¿no sabes bien por dónde empezar? Empieza " "con un tema sencillo como «Twenty Twenty-Five», que es flexible y " "perfecto para principiantes, y permite una personalización completa." msgid "Choose simplicity over complexity — less is often more." msgstr "" "Elige la sencillez en lugar de la complejidad: menos a menudo suele ser más." msgid "Make sure it’s responsive (mobile-friendly)." msgstr "Asegúrate de que sea adaptable (optimizado para móviles)." msgid "" "To keep the process simple and focused, start by filtering themes based on " "your site’s purpose, such as “Blog”, “Portfolio”, “Photography”, or “Travel”." msgstr "" "Para que el proceso sea sencillo y concentrado, empieza filtrando temas " "según el propósito de tu sitio, como «Blog», «Portafolio», «Fotografía» o " "«Viajes»." msgid "" "Tip: Try using a keyword in your domain that reflects your niche or " "audience — it can help with search rankings too." msgstr "" "Consejo: prueba a usar una palabra clave en tu dominio que refleje " "tu nicho o audiencia; también puede ayudar con el posicionamiento " "en las búsquedas." msgid "" "Start by brainstorming names that reflect your site’s purpose. Short, clear, " "and relevant names tend to perform best. Already have a domain elsewhere? " "Learn how to transfer or connect it." msgstr "" "Empieza haciendo una lluvia de ideas con nombres que reflejen el propósito " "de tu sitio. Los nombres cortos, directos y relevantes suelen funcionar " "mejor. ¿Ya tienes un dominio en otro lugar? Descubre cómo transferirlo " "o conectarlo." msgid "" "Sites with custom domains often get more traffic, because search engines and " "readers alike see them as more credible." msgstr "" "Los sitios con dominios personalizados suelen recibir más tráfico, porque " "tanto los motores de búsqueda como los lectores los ven más creíbles." msgid "Whether it’s %1$s, %2$s, or %3$s, a custom domain helps:" msgstr "" "Ya sea %1$s, %2$s o %3$s, un dominio personalizado ayuda a lo siguiente:" msgid "Boost your visibility in search engines." msgstr "Mejorar tu visibilidad en los motores de búsqueda." msgid "These tools help you get familiar with features you’ll use every day." msgstr "" "Estas herramientas te ayudan a familiarizarte con las funciones que " "utilizarás a diario." msgid "Make your online presence memorable." msgstr "Haz que tu presencia en Internet sea memorable." msgid "" "“What I loved most about the WordPress course was its hands-on approach. It " "wasn’t just theory; we built a real website from scratch!... I learned so " "much and now I’m ready to build my own portfolio site!”" msgstr "" "«Lo que más me gustó del curso de WordPress fue su enfoque práctico. No era " "solo teoría; creamos una web real desde cero. Aprendí mucho y ahora estoy " "listo para crear mi propio sitio de portafolio»." msgid "" "Explore " "plans" msgstr "" "Explorar " "planes" msgid "" "💡 Did you know? %1$s, %2$s, and %3$s plans include advanced " "insights, including UTM & device analytics to help you power your site and " "help you make decisions." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Los planes %1$s, %2$s y %3$s incluyen " "estadísticas avanzadas, como el UTM y el análisis de dispositivos, que te " "ayudan a potenciar tu sitio y a tomar decisiones." msgid "Explore free courses" msgstr "Explorar cursos gratuitos" msgid "" "Explore the blog course" msgstr "" "Descubrir el curso sobre los blogs" msgid "" "Start your " "migration" msgstr "" "Iniciar tu " "migración" msgid "" "Create your blog: Get guidance on setting up your blog, " "formatting posts, finding your voice, and building an audience. This course " "covers everything you need to start and grow your blog." msgstr "" "Crea tu blog: obtén orientación sobre cómo configurar tu " "blog, dar formato a las entradas, encontrar tu estilo y hacer crecer tu " "público. En este curso, aprenderás todo lo que necesitas saber para empezar " "y hacer crecer tu blog." msgid "" "Explore " "the website course" msgstr "" "Descubrir el curso sobre las webs" msgid "" "Create your website: Learn how to choose a theme, build " "pages, structure your content, and publish with confidence. This course " "walks you through the key steps to launch a professional site." msgstr "" "Crea tu web: Aprende a elegir un tema, a crear páginas, a " "estructurar tu contenido y a publicar con seguridad. Este curso te guiará " "por los pasos principales para publicar un sitio profesional." msgid "" "Free courses and resources to help you get started — no experience needed." msgstr "" "Cursos y recursos gratuitos para ayudarte a empezar, sin necesidad de " "experiencia." msgid "Guidance to build your site, your way" msgstr "Orientación para crear tu sitio a tu manera" msgid "Build your site with confidence" msgstr "Crea tu sitio con seguridad" msgid "" "Our %1$s and %2$s plans include full migration support, including free " "assisted migrations handled directly by our Happiness Engineers. With the " "%3$s plan, you can either upgrade or bring your content over using our guided " "import tool." msgstr "" "Nuestros planes %1$s y %2$s incluyen soporte para migraciones completas, lo " "que engloba las migraciones asistidas gratuitas gestionadas directamente por " "nuestros Happiness Engineers. Con el plan %3$s, puedes mejorar a un plan " "superior o bien trasladar tu contenido usando nuestra herramienta de importación " "guiada." msgid "" "Prefer a hands-on approach? Build your skills while building your site — " "with free learning at your own pace." msgstr "" "¿Prefieres un enfoque práctico? Desarrolla tus habilidades mientras creas tu " "sitio con el aprendizaje gratuito a tu propio ritmo." msgid "" "Explore " "design services" msgstr "" "Explorar " "los servicios de diseño" msgid "" "Make your site feel like you with the help of our expert designers. They’ll " "help you create a polished, custom website — no stress." msgstr "" "Haz que tu sitio se ajuste a tu personalidad con la ayuda de nuestros " "diseñadores expertos. Te ayudarán a crear una web pulida y personalizada, " "sin estrés." msgid "Welcome to WordPress.com — let’s build your site" msgstr "Te damos la bienvenida a WordPress.com: vamos a crear tu sitio" msgid "Design services" msgstr "Servicios de diseño" msgid "Explore the help center" msgstr "Explorar el centro de ayuda" msgid "" "If you ever get stuck or want to learn something new, our support " "documentation walks you through everything — from setup to customization — " "and you can build your skills even further with our free video courses on " "website and blog building. Lesson one: choosing a theme!" msgstr "" "Si alguna vez te atascas o quieres aprender algo nuevo, nuestra " "documentación de soporte te guiará por todo, desde la configuración hasta la " "personalización, y podrás desarrollar tus habilidades aún más con nuestros " "cursos gratuitos en vídeo sobre creación de webs y blogs. Primera lección: " "¡elegir un tema!" msgid "" "If you ever get stuck or want to learn something new, our support " "documentation walks you through everything — from setup to customization — " "and you can build your skills even further with our free video courses on " "website and blog building." msgstr "" "Si alguna vez te atascas o quieres aprender algo nuevo, nuestra " "documentación de soporte te guiará por todo, desde la configuración hasta la " "personalización, y podrás desarrollar tus habilidades aún más con nuestros " "cursos gratuitos en vídeo sobre creación de webs y blogs." msgid "" "Explore the help center" msgstr "" "Explorar el centro de " "ayuda" msgid "" "If you get stuck or want to learn something new, our support documentation " "walks you through everything — from setting up your site to customizing it " "your way." msgstr "" "Si te atascas o quieres aprender algo nuevo, nuestra documentación de " "soporte te guiará por todo, desde la configuración de tu sitio hasta la " "personalización a tu gusto." msgid "" "If you ever get stuck or want to learn something new, our support documentation walks you " "through everything — from setup to customization — and you can build your " "skills even further with our free video courses on website and blog building. Lesson " "one: choosing a theme!" msgstr "" "Si alguna vez te atascas o quieres aprender algo nuevo, nuestra documentación de soporte te " "guiará por todo, desde la configuración hasta la personalización, y podrás " "desarrollar tus habilidades aún más con nuestros cursos gratuitos en vídeo sobre " "creación de webs y blogs. Primera lección: ¡elegir un tema!" msgid "" "If you ever get stuck or want to learn something new, our support documentation walks you " "through everything — from setup to customization — and you can build your " "skills even further with our free video courses on website and blog building." msgstr "" "Si alguna vez te atascas o quieres aprender algo nuevo, nuestra documentación de soporte te " "guiará por todo, desde la configuración hasta la personalización, y podrás " "desarrollar tus habilidades aún más con nuestros cursos gratuitos en vídeo sobre " "creación de webs y blogs." msgid "How to get started:" msgstr "Primeros pasos:" msgid "" "Use the design settings to update fonts, colors, and spacing across your " "site (available with block themes)." msgstr "" "Utiliza los ajustes de diseño para actualizar las fuentes, los colores y el " "espaciado de tu sitio (disponible con los temas de bloques)." msgid "Site-wide design tools" msgstr "Herramientas de diseño para todo el sitio" msgid "" "Use predesigned block layouts — like hero sections or image galleries — to " "quickly build a beautiful layout. Check out our Patterns guide if " "you’re not sure where to start." msgstr "" "Utiliza diseños de bloques prediseñados, como secciones destacadas o " "galerías de imágenes, para crear un diseño atractivo con rapidez. Echa un " "vistazo a nuestra guía de patrones si no tienes claro por dónde empezar." msgid "" "Add, rearrange, or remove content blocks like text, images, and buttons." msgstr "" "Añade, reorganiza o elimina bloques de contenido como texto, imágenes y " "botones." msgid "" "Get " "advanced design tools" msgstr "" "Obtener " "herramientas de diseño avanzadas" msgid "What you can do with the WordPress Editor:" msgstr "Qué puedes hacer con el editor de WordPress:" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "" "💡 Did you know? With a paid plan, you can unlock advanced " "design controls like custom fonts, color palettes, and CSS — tools that help " "you shape your site exactly how you imagined it." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Con un plan de pago, puedes conseguir " "controles de diseño avanzados, como fuentes personalizadas, paletas de " "colores y CSS, herramientas que te ayudan a dar forma a tu sitio tal y como " "te lo imaginabas." msgid "" "Looking for more information on how to use the WordPress Editor? Check out " "our guide, which includes a short video to help you get started." msgstr "" "¿Necesitas más información sobre cómo utilizar el editor de WordPress? Echa " "un vistazo a nuestra guía, que incluye un vídeo breve para ayudarte a empezar." msgid "" "The WordPress Editor is your site’s creative command center. Whether you’re " "building a page, writing a post, or updating your homepage, the Editor gives " "you intuitive tools to customize every detail." msgstr "" "El editor de WordPress es el centro de mando creativo de tu sitio. Tanto si " "estás creando una página, escribiendo una entrada o actualizando tu página " "de inicio, el editor te ofrece herramientas intuitivas para personalizar " "cada detalle." msgid "" "If you want to learn more about Post and Pages, check our guide here." msgstr "" "Si quieres obtener más información sobre las entradas y páginas, consulta " "nuestra guía aquí." msgid "" "Blog (Posts) – Share tips, news, or updates regularly to " "stay active and build trust." msgstr "" "Blog (entradas): comparte consejos, noticias o " "actualizaciones a menudo para mantenerte activo e inspirar confianza." msgid "" "Services / Products / Portfolio – Show what you offer in " "detail." msgstr "" "Servicios, productos y portafolio: muestra lo que ofreces " "en detalle." msgid "Not sure where to begin? Start by mapping it out:" msgstr "¿No sabes bien por dónde empezar? Empieza haciendo un esquema:" msgid "" "Get " "expert support" msgstr "" "Obtener " "soporte por parte de expertos" msgid "" "💡 Did you know? With a paid plan, you get direct access to " "our Happiness Engineers — %s experts who can answer your questions, " "troubleshoot issues, and guide you every step of the way." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Con un plan de pago, obtienes acceso directo " "a nuestros Happiness Engineers, expertos de %s que pueden responder a tus " "preguntas, solucionar problemas y guiarte en cada paso del camino." msgid "" "You can manage both from the left-hand menu of your %s dashboard. Just head " "to Pages or Posts to view, edit, or create " "new content." msgstr "" "Puedes gestionar ambos desde el menú de la izquierda de tu escritorio de %s. " "Solo tienes que ir a Páginas o Entradas " "para ver, editar o crear contenido." msgid "Start with visual style — your theme should feel like ‘you’." msgstr "Empieza con un estilo visual: tu tema debe demostrar quién eres." msgid "" "To keep the process simple, start by filtering themes based on your site's " "purpose, such as “Business”, “Blog”, “Portfolio”, “Photography”, or “Travel”." msgstr "" "Para que el proceso sea sencillo, empieza filtrando temas según el propósito " "de tu sitio, como «Empresa», «Blog», «Portafolio», «Fotografía» o «Viajes»." msgid "" "Explore " "premium themes" msgstr "" "Explorar " "temas premium" msgid "" "💡 Did you know? Paid plans unlock additional premium themes " "— many with advanced layout options, built-in customization tools, and " "features tailored to different site types." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Si contratas un plan de pago, obtendrás " "acceso a temas premium adicionales, muchos de ellos con opciones de diseño " "avanzadas, herramientas de personalización integradas y funciones adaptadas " "a diferentes tipos de sitios." msgid "" "Your theme sets the tone for your entire site — it’s your visual foundation. " "And with WordPress.com, you have hundreds of professionally designed options " "to choose from." msgstr "" "Tu tema marca la tónica de todo tu sitio, es tu base visual. Y con WordPress." "com, tienes cientos de opciones de diseño profesional entre las que elegir." msgid "" "Update your WordPress privacy settings" msgstr "" "Actualizar tu configuración de privacidad de WordPress" msgid "" "Learn " "the WordPress Editor" msgstr "" "Familiarizarte con el editor de WordPress" msgid "" "Create " "and edit menus in WordPress" msgstr "" "Crear y " "editar menús en WordPress" msgid "" "Unlock " "6x more storage" msgstr "" "Conseguir 6 veces más almacenamiento" msgid "" "💡 Did you know? Paid plans give you more space, so as your " "content grows, your site can grow with you without limits. Get 6x more " "storage just by upgrading to the %s plan." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Los planes de pago te ofrecen más espacio " "para que, a medida que tu contenido crezca, tu sitio pueda crecer contigo " "sin límites. Consigue 6 veces más almacenamiento con solo pasarte al plan %s." msgid "" "Explore the " "blog course" msgstr "" "Descubrir el " "curso sobre los blogs" msgid "" "Explore " "the website course" msgstr "" "Descubrir el curso sobre las webs" msgid "" "You have the tools. We have the expertise. Our free, self-paced video " "courses are designed to guide each step of building your online presence." msgstr "" "Tú tienes las herramientas. Nosotros tenemos la experiencia. Nuestros cursos " "gratuitos en vídeo que puedes ver a tu propio ritmo se han diseñado para " "guiarte en cada paso de la creación de tu presencia en línea." msgid "" "Already have a domain elsewhere? Learn how to transfer or connect it." msgstr "" "¿Ya tienes un dominio en otro lugar? Descubre cómo transferirlo o " "conectarlo." msgid "" "Claim your free domain" msgstr "" "Solicita tu dominio gratuito" msgid "" "💡 Did you know? Paid plans come with a free custom " "domain for your first year—saving you money right away. It’s like " "getting your upgrade and domain in one cost-cutting move." msgstr "" "💡 ¿Lo sabías? Los planes de pago incluyen un " "dominio personalizado gratuito durante el primer año, lo " "que te permite ahorrar dinero de inmediato. Con una sola medida de reducción " "de costes, puedes obtener una mejora de plan y un dominio." msgid "Find your perfect domain" msgstr "Encontrar tu dominio perfecto" msgid "" "Improve how your site appears in search engines—custom domains are easier " "for search engines to index and often rank better than subdomains." msgstr "" "Mejorar cómo aparece tu sitio en los motores de búsqueda: los dominios " "personalizados son más fáciles de indexar para los motores de búsqueda y " "suelen tener un mejor posicionamiento que los subdominios." msgid "Build trust with visitors." msgstr "Inspirar confianza en los visitantes." msgid "Make your site easier to remember and share." msgstr "Hacer que tu sitio sea fácil de recordar y compartir." msgid "" "Your website deserves a name as memorable as the ideas you’re sharing. " "Whether it’s %1$s, %2$s, or %3$s, a custom domain helps:" msgstr "" "Tu web merece un nombre tan memorable como las ideas que compartes. Ya sea " "%1$s, %2$s o %3$s, un dominio personalizado ayuda a lo siguiente:" msgid "A custom domain builds trust, memorability, and improves SEO" msgstr "" "Un dominio personalizado inspira confianza, se memoriza más fácilmente y " "mejora el SEO" msgid "From idea to website—in no time" msgstr "De una idea a una web en nada de tiempo" msgid "" "Visit " "the help center" msgstr "" "Visitar el centro de ayuda" msgid "Skip the blank screen with AI" msgstr "Sáltate la pantalla en blanco gracias a la IA" msgid "" "Our support guides and tutorials walk you through everything from picking a " "theme to publishing your first page." msgstr "" "Nuestras guías y tutoriales de soporte te guían por todo, desde elegir un " "tema hasta publicar tu primera página." msgid "Explore site-building tips" msgstr "Descubrimiento de consejos para crear tu web" msgid "" "Upgrade for a free assisted migration" msgstr "" "Mejorar el plan para obtener una migración asistida gratuita" msgid "" "Our %1$s and %2$s plans include full migration support. With the Free plan, " "you can either upgrade or bring your content over using our guided import tool." msgstr "" "Nuestros planes %1$s y %2$s incluyen compatibilidad integral con las " "migraciones. Con el plan Gratuito, puedes mejorar a un plan superior o bien " "trasladar tu contenido usando nuestra herramienta de importación guiada." msgid "" "Try " "the AI website builder" msgstr "" "Probar el creador de webs con IA" msgid "Move an existing site to %s" msgstr "Traslado de un sitio existente a %s" msgid "" "Build your site fast with our AI website builder. Just answer a few " "questions, and we'll generate a custom site for you — no coding needed. This " "tool will create a brand-new site, so it won’t apply to one you’ve already " "started (yet!). Explore for free — upgrade to launch." msgstr "" "Crea tu sitio rápidamente con el creador de webs con IA. Responde a algunas " "preguntas y generaremos un sitio personalizado para ti, sin necesidad de " "código. Esta herramienta creará un sitio completamente nuevo, por lo que no " "se aplicará a uno que ya hayas empezado (todavía). Explora de forma " "gratuita, mejora tu plan para publicar." msgid "" "Start " "learning" msgstr "" "Empezar " "a aprender" msgid "WordPress AI website builder" msgstr "Creador de webs con IA de WordPress" msgid "" "Learn at your own pace while you build, with free courses from %s experts." msgstr "" "Aprende a tu propio ritmo mientras creas contenido con cursos gratuitos de " "expertos de %s." msgid "" "You’re ready to grow, and we’re excited to help you build a strong online " "presence." msgstr "" "Tienes todo lo que necesitas para crecer y nosotros estamos encantados de " "ayudarte a crear una presencia online sólida." msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to " "help you get the most out of your site — and if you’d like more hands-on " "guidance, you can schedule a free 1:1 call to talk through your goals and " "get tailored advice." msgstr "" "Nuestro equipo de soporte especializado está aquí para ayudarte a sacar el " "máximo partido de tu sitio, desde la configuración hasta la personalización " "avanzada. Si quieres más orientación práctica, puedes programar una llamada " "individual gratuita para hablar sobre tus objetivos y obtener consejos " "personalizados." msgid "Schedule a free 1:1 call" msgstr "Concertar una llamada individual gratuita" msgid "Explore learning tools and site setup guidance." msgstr "" "Descubre las herramientas de aprendizaje y la guía de configuración del " "sitio." msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to " "help you get the most out of your site — or, if you’d rather learn by doing, " "you can build your skills with our free video courses." msgstr "" "Nuestro equipo de soporte especializado está aquí para ayudarte a sacar el " "máximo partido a tu sitio, desde la configuración hasta la personalización " "avanzada, o, si prefieres aprender mientras vas haciendo cosas, puedes " "desarrollar tus habilidades con nuestros cursos gratuitos en vídeo." msgid "Contact support team" msgstr "Ponerse en contacto con nuestro equipo de soporte" msgid "" "Contact support" msgstr "" "Ponerse en contacto con " "el soporte técnico" msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to " "help you get the most out of your site." msgstr "" "Nuestro equipo de soporte especializado está aquí para ayudarte a sacarle el " "máximo partido a tu sitio, desde la configuración hasta la personalización " "avanzada." msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to help you get the " "most out of your site — and if you’d like more hands-on guidance, you can schedule a free 1:1 call to " "talk through your goals and get tailored advice." msgstr "" "Nuestro equipo de " "soporte especializado está aquí para ayudarte a sacar el máximo partido " "de tu sitio, desde la configuración hasta la personalización avanzada. Si " "quieres más orientación práctica, puedes programar una llamada individual gratuita para hablar " "sobre tus objetivos y obtener consejos personalizados." msgid "" "From setup to advanced customization, our expert support team is here to help you get the " "most out of your site — or, if you’d rather learn by doing, you can build " "your skills with our free video courses." msgstr "" "Nuestro equipo de " "soporte especializado está aquí para ayudarte a sacar el máximo partido " "a tu sitio, desde la configuración hasta la personalización avanzada, o, si " "prefieres aprender mientras vas haciendo cosas, puedes desarrollar tus " "habilidades con nuestros cursos gratuitos en vídeo." msgid "" "Tip: Start with just what you need. Looking to grow your " "audience? Try an SEO plugin. Need to sell products or services? Install " "WooCommerce. You can always add more as your site evolves." msgstr "" "Consejo: Empieza solo con lo que necesitas. ¿Quieres hacer " "crecer tu público? Prueba un plugin de SEO. ¿Quieres vender productos o " "servicios? Instala WooCommerce. Siempre puedes añadir más a medida que tu " "sitio evoluciona." msgid "" "Add ecommerce features like carts, payments, and product " "pages. WooCommerce is a great plugin to start with here." msgstr "" "Añade funciones de comercio electrónico como carritos, " "pagos y páginas de productos. WooCommerce es un plugin fantástico para " "empezar." msgid "" "Customize your design with sliders, galleries, and page " "builders." msgstr "" "Personaliza tu diseño con carruseles, galerías y creadores " "de páginas." msgid "" "Track site performance with Google Analytics integrations." msgstr "" "Haz un seguimiento del rendimiento del sitio con las " "integraciones de Google Analytics." msgid "" "Boost discoverability with powerful SEO tools like Yoast or " "Rank Math." msgstr "" "Consigue que te encuentren más fácilmente con potentes " "herramientas de SEO como Yoast o Rank Math." msgid "" "Plugins are tools you can add to your site to extend what it can do, from SEO optimization to advanced analytics, design tools, and " "ecommerce features. With thousands of options available, plugins let you " "tailor your site to your exact needs." msgstr "" "Los plugins son herramientas que puedes añadir a tu sitio para " "ampliar sus funciones, desde optimización SEO hasta análisis " "avanzados, herramientas de diseño y funciones de comercio electrónico. Hay " "miles de plugins disponibles que te permiten adaptar el sitio a tus " "necesidades exactas." msgid "Plugins can help you:" msgstr "Los plugins pueden ayudarte a lo siguiente:" msgid "" "Your %1$s %2$s plan includes one of our most powerful features: the ability " "to install plugins." msgstr "" "Tu plan %2$s de %1$s incluye una de nuestras funciones más potentes: la " "posibilidad de instalar plugins." msgid "Unlock more power with plugins" msgstr "Desarrolla más el potencial con los plugins" msgid "Extend your site’s power with plugins" msgstr "Aumenta el potencial de tu sitio gracias a los plugins" msgid "Add tools for SEO, analytics, ecommerce, and more." msgstr "" "Añade herramientas para SEO, análisis, comercio electrónico y mucho más." msgid "" "Tip: Start with your homepage — use a hero " "pattern to make a bold first impression." msgstr "" "Consejo: empieza con tu página de inicio: " "utiliza un patrón destacado para causar una primera impresión impactante." msgid "" "To update your site’s design, go to Appearance > Editor, " "then click the Styles icon (half-shaded circle) in the top " "right." msgstr "" "Para actualizar el diseño de tu sitio, ve a Apariencia > Editor y, a continuación, haz clic en el icono Estilos " "(círculo a medio sombrear) de la parte superior derecha." msgid "Click the + button to explore blocks and patterns." msgstr "" "Haz clic en el botón + para descubrir bloques y patrones." msgid "" "Go to Pages or Posts, then click " "Edit or Add New." msgstr "" "Ve a Páginas o Entradas y haz clic en " "Editar o Añadir nueva." msgid "" "Once you’ve added content, use the design settings to update fonts, colors, " "and spacing across your entire site from one place — no need to edit each " "page individually." msgstr "" "Una vez que hayas añadido contenido, utiliza los ajustes de diseño para " "actualizar las fuentes, los colores y el espaciado en todo el sitio desde un " "solo lugar, sin necesidad de editar las páginas de una en una." msgid "Log in to your dashboard." msgstr "Inicia sesión en el escritorio." msgid "Site-wide design tools" msgstr "Herramientas de diseño para todo el sitio" msgid "" "Need a head start on design? Patterns are predesigned block layouts — think " "hero sections, testimonials, image galleries — ready to drop into your page " "and customize to fit your brand. Check out our Patterns guide " "if you’re not sure where to start." msgstr "" "¿Quieres empezar a diseñar? Los patrones son diseños de bloques predefinidos " "(como secciones destacadas, recomendaciones o galerías de imágenes) listos " "para aparecer en tu página y personalizarlos para que se adapten a tu marca. " "Echa un vistazo a nuestra guía de patrones si no tienes claro " "por dónde empezar." msgid "" "Everything on your site is built from blocks — text, images, buttons, " "videos, and more. Add, rearrange, or swap them out to build layouts that " "work for your content and style." msgstr "" "Todo lo que hay en tu sitio se ha creado a partir de bloques: el texto, las " "imágenes, los botones, los vídeos y mucho más. Añádelos, reorganízalos o " "cámbialos para crear diseños que se adapten a tu contenido y estilo." msgid "What you can do with the WordPress Editor:" msgstr "Qué puedes hacer con el editor de WordPress:" msgid "" "Looking for more information on how to use the WordPress Editor? Check out " "this support guide, which includes a short video to help you " "get started." msgstr "" "¿Necesitas más información sobre cómo utilizar el editor de WordPress? Echa " "un vistazo a esta guía de soporte, que incluye un vídeo breve " "para ayudarte a empezar." msgid "" "The WordPress Editor is your site’s creative command center. Whether you’re " "building a page, writing a post, or updating your homepage, the WordPress " "Editor gives you visual, intuitive tools to customize every detail." msgstr "" "El editor de WordPress es el centro de mando creativo de tu sitio. Tanto si " "estás creando una página, escribiendo una entrada o actualizando tu página " "de inicio, el editor de WordPress te ofrece herramientas intuitivas y " "visuales para personalizar cada detalle." msgid "Explore the WordPress Editor" msgstr "Descubrir el editor de WordPress" msgid "Build and customize every part of your site with visual tools." msgstr "Crea y personaliza cada parte de tu sitio con herramientas visuales." msgid "One editor, endless creative control" msgstr "Un editor, control creativo sin fin" msgid "" "Tip: Sketch out your site map before you build. What pages " "do you need, and how will visitors move through them? A little planning goes " "a long way." msgstr "" "Consejo: haz un esquema del mapa de tu sitio antes de crear. ¿Qué páginas necesitas y cómo se moverán los visitantes por ellas? " "Planificar puede servirte de gran ayuda." msgid "Get to know the WordPress Editor" msgstr "Familiarízate con el editor de WordPress" msgid "" "Blog (Posts) – Share tips, news, or updates regularly to " "stay active and build trust" msgstr "" "Blog (entradas): comparte consejos, noticias o " "actualizaciones a menudo para mantenerte activo e inspirar confianza." msgid "Learn how to create Pages and Posts" msgstr "Aprender a crear páginas y entradas" msgid "" "Services / Products / Portfolio – Show what you offer in " "detail" msgstr "" "Servicios, productos y portafolio: muestra lo que ofreces " "en detalle." msgid "Contact – Make it easy for visitors to reach you." msgstr "" "Contacto: haz que los visitantes puedan contactar contigo " "fácilmente." msgid "" "About – Share who you are, what you do, and why it matters." msgstr "" "Sobre mí: comparte quién eres, qué haces y por qué es " "importante." msgid "" "Homepage – What do you want visitors to do first? Highlight " "your value, offer, or story." msgstr "" "Página de inicio: ¿qué quieres que hagan primero los " "visitantes? Destaca tu valor, tu oferta o tu historia." msgid "Not sure where to begin? Start by mapping it out:" msgstr "" "¿No sabes bien por dónde empezar? Empieza haciendo un esquema:" msgid "" "You can manage both from the left-hand menu of your WordPress.com dashboard. " "Just head to Pages or Posts to view, edit, " "or create new content." msgstr "" "Puedes gestionar ambos desde el menú de la izquierda de tu escritorio de " "WordPress.com. Solo tienes que ir a Páginas o " "Entradas para ver, editar o crear contenido." msgid "Create a new page or post" msgstr "Crear una página o una entrada" msgid "" "Posts are perfect for updates, articles, and blog entries " "that keep your site fresh and engaging." msgstr "" "Las entradas son perfectas para actualizaciones, artículos " "y entradas de blog, que mantienen tu sitio fresco y atractivo." msgid "" "Pages create the core framework of your site — like your " "homepage, about page, or contact page." msgstr "" "Las páginas son el marco básico de tu sitio, como la página " "de inicio, la página «Sobre mí» o la página de contacto." msgid "" "Pages and posts are the building blocks of your site’s structure and content." msgstr "" "Las páginas y las entradas son los elementos básicos de la estructura y el " "contenido de tu sitio." msgid "Learn how to build a strong site structure with the right content." msgstr "" "Descubre cómo crear una estructura de sitio sólida con el contenido adecuado." msgid "Understand pages vs. posts" msgstr "Entender la diferencia entre las páginas y las publicaciones" msgid "Pages vs. posts — what’s the difference?" msgstr "Páginas o entradas: ¿cuál es la diferencia?" msgid "" "Tip: Not sure where to begin? Start with a clean theme like " "“Twenty Twenty-Five” — it’s flexible, beginner-friendly, and built for full " "customization. To maximize design possibilities, look for block themes — " "they’ll show an “Editor” option under Appearance in your " "dashboard. You can also search “block theme” in the theme directory." msgstr "" "Consejo: ¿no sabes bien por dónde empezar? Empieza con un tema " "sencillo como «Twenty Twenty-Five», que es flexible y perfecto para " "principiantes, y permite una personalización completa. Para maximizar las " "posibilidades de diseño, busca temas de bloques: mostrarán la opción " "«Editor» en Apariencia, en tu escritorio. También puedes " "buscar «tema de bloque» en el directorio de temas." msgid "Choose simplicity over complexity — less is often more" msgstr "" "Elige la sencillez en lugar de la complejidad: menos a menudo suele ser más." msgid "Make sure it’s responsive (mobile-friendly)" msgstr "Asegúrate de que sea adaptable (optimizado para móviles)." msgid "Start with visual style — your theme should feel like “you”." msgstr "Empieza con un estilo visual: tu tema debe demostrar quién eres." msgid "" "Then preview your favorites with sample content to see how your site might " "look." msgstr "" "A continuación, obtén una vista previa de tus favoritos con contenido de " "muestra para ver el aspecto que podría tener tu sitio." msgid "Tips to guide your choice:" msgstr "Consejos para elegir:" msgid "" "To keep the process simple, start by filtering themes based on your site’s " "purpose, such as “Business”, “Blog”, “Portfolio”, “Photography”, or “Travel”." msgstr "" "Para que el proceso sea sencillo, empieza filtrando temas según el propósito " "de tu sitio, como «Empresa», «Blog», «Portafolio», «Fotografía» o «Viajes»." msgid "" "Your theme sets the tone for your entire site — it’s your visual foundation. " "And with %s, you have hundreds of professionally designed options to choose " "from." msgstr "" "Tu tema marca la tónica de todo tu sitio, es tu base visual. Y con %s, " "tienes cientos de opciones de diseño profesional entre las que elegir." msgid "" "Over the next few days, we’ll show you how to design your site the way you " "want — starting with themes, then moving onto posts and pages, blocks, " "fonts, and colors." msgstr "" "En los próximos días, te enseñaremos a diseñar tu sitio como quieras: " "empezaremos con los temas y continuaremos con las entradas y páginas, los " "bloques, las fuentes y los colores." msgid "Explore professionally designed themes and get tips to help you choose." msgstr "" "Descubre temas de diseño profesionales y recibe consejos para ayudarte a " "elegir." msgid "How to select the perfect theme" msgstr "Cómo elegir el tema perfecto" msgid "" "Tip: Keep your old site live during the transition. We’ll " "help you make a smooth handoff when you're ready to launch." msgstr "" "Consejo: mantén tu antiguo sitio activo durante la transición. Te ayudaremos a hacer un traspaso fluido cuando tengas todo listo " "para el lanzamiento." msgid "Start your site with the right theme" msgstr "Crea tu sitio con el tema adecuado" msgid "" "Most sites are fully migrated within a few business days — no technical work " "required on your end." msgstr "" "La mayoría de los sitios se migran por completo en unos pocos días " "laborables, sin que tengas que hacer ningún trabajo técnico." msgid "Set up a preview site for you to review before going live" msgstr "" "Configurar una vista previa del sitio para revisarla antes de publicarlo" msgid "Preserve functionality and SEO best practices" msgstr "Conservar las funcionalidades y las prácticas recomendadas de SEO" msgid "Match your site’s design as closely as possible" msgstr "" "Adaptar el diseño para que sea lo más parecido posible al de tu sitio " "anterior" msgid "Move all of your content, including images and media" msgstr "Trasladar todo tu contenido, lo que incluye las imágenes y los medios" msgid "Here’s what we’ll take care of:" msgstr "Esto es de lo que nos encargaremos:" msgid "" "If you're moving from another WordPress host, we can help make the " "transition seamless. Assisted migration is included with your " "%3$s plan, and it's designed to remove the stress of switching." msgstr "" "Si te vas a trasladar desde otro proveedor de alojamiento de WordPress, " "podemos ayudarte a que la transición sea perfecta. La migración asistida está incluida en tu plan %3$s y se ha diseñado " "para evitar el estrés de cambiar de proveedor." msgid "Request your free migration" msgstr "Solicitar tu migración gratuita" msgid "Skip the technical work — our team will handle your migration" msgstr "" "Olvídate del trabajo técnico: nuestro equipo se encargará de tu migración" msgid "We’ll move your site for you" msgstr "Trasladaremos tu sitio por ti" msgid "Assisted migration is included with your Business plan." msgstr "La migración asistida está incluida en tu plan Business." msgid "" "Tip: Use a keyword in your domain that reflects your niche or " "audience — it can help with search rankings too." msgstr "" "Consejo: usa una palabra clave en tu dominio que refleje tu nicho o " "audiencia; también puede ayudar con el posicionamiento en las " "búsquedas." msgid "" "Start by brainstorming names that reflect your site’s purpose. Short, clear, " "and relevant names tend to perform best. Already have a domain elsewhere? " "Learn how to transfer or connect it." msgstr "" "Empieza haciendo una lluvia de ideas con nombres que reflejen el propósito " "de tu sitio. Los nombres cortos, directos y relevantes suelen funcionar " "mejor. ¿Ya tienes un dominio en otro lugar? Descubre cómo transferirlo o conectarlo." msgid "" "Sites with custom domains often get more traffic because search engines and " "readers alike see them as more credible." msgstr "" "Los sitios con dominios personalizados suelen recibir más tráfico, porque " "tanto los motores de búsqueda como los lectores los ven más creíbles." msgid "Boost your visibility in search engines" msgstr "Mejorar tu visibilidad en los motores de búsqueda." msgid "" "Whether it’s mygreatnewblog​.com, yourgroovydomain​.com, or java-" "script-coffee-sip​.com, a custom domain helps:" msgstr "" "Tanto si se trata de minuevogranblog​.com, tudominio​.com o java-script-coffee-" "sip​.com, un dominio personalizado ayuda a lo siguiente:" msgid "Build trust with visitors" msgstr "Inspirar confianza en los visitantes." msgid "Make your site easier to remember and share" msgstr "Hacer que tu sitio sea fácil de recordar y compartir." msgid "" "Your website deserves a name as professional as the content you’re creating. " "With the %1$s %2$s plan, you get a custom domain — free for your first year." msgstr "" "Tu web merece un nombre tan profesional como el contenido que estás creando. " "Con el plan %2$s de %1$s, obtienes un dominio personalizado gratuito durante " "el primer año." msgid "" "A custom domain builds trust, improves SEO, and comes free with your plan." msgstr "" "Un dominio personalizado inspira confianza, mejora el SEO y se incluye de " "forma gratuita en tu plan." msgid "Give your site a name worth remembering" msgstr "Ponle un nombre a tu sitio que merezca la pena recordar" msgid "" "Tip: Bookmark the WordPress.com support center for step-by-step " "guides, video tutorials, and answers to your top questions." msgstr "" "Consejo: guarda en marcadores el centro de Soporte de WordPress.com " "para consultar guías paso a paso, tutoriales en vídeo y respuestas a tus " "preguntas principales." msgid "" "These short tutorials help you build momentum and get familiar with the " "tools you’ll use every day." msgstr "" "Estos tutoriales breves te ayudarán a coger impulso y a familiarizarte con " "las herramientas que utilizarás a diario." msgid "" "Upload a theme to " "WordPress.com" msgstr "" "Subir un tema a WordPress." "com" msgid "" "Update your WordPress " "privacy settings" msgstr "" "Actualizar tu " "configuración de privacidad de WordPress" msgid "" "Learn the WordPress " "Editor" msgstr "" "Familiarizarte con el " "editor de WordPress" msgid "" "Create and edit menus in " "WordPress" msgstr "" "Crear y editar menús en " "WordPress" msgid "- %s user" msgstr "- Usuario de %s" msgid "" "“What I loved most about the WordPress course was its hands-on approach. It " "wasn’t just theory; we built a real website from scratch. I learned so much " "and now I’m ready to build my own portfolio site!”" msgstr "" "«Lo que más me gustó del curso de WordPress fue su enfoque práctico. No era " "solo teoría; creamos una web real desde cero. Aprendí mucho y ahora estoy " "listo para crear mi propio sitio de portafolio»." msgid "More video resources to explore:" msgstr "Más recursos de vídeo para seguir descubriendo:" msgid "" "Explore the blog course" msgstr "" "Descubrir el curso sobre " "los blogs" msgid "" "Get guidance on setting up your blog, formatting posts, finding your voice, " "and building an audience. This course covers everything you need to start " "and grow your blog." msgstr "" "Obtén orientación sobre cómo configurar tu blog, dar formato a las entradas, " "encontrar tu estilo y hacer crecer tu público. En este curso, aprenderás " "todo lo que necesitas saber para empezar y hacer crecer tu blog." msgid "" "Explore the website " "course" msgstr "" "Descubrir el curso sobre " "las webs" msgid "" "Learn how to choose a theme, build pages, structure your content, and " "publish with confidence. This course walks you through the key steps to " "launch a professional site." msgstr "" "Aprende a elegir un tema, a crear páginas, a estructurar tu contenido y a " "publicar con seguridad. Este curso te guiará por los pasos principales para " "publicar un sitio profesional." msgid "" "%s has the tools — and we’ll show you how to use them. Our free, self-paced " "video courses are designed to guide each step of building your online " "presence." msgstr "" "%s tiene las herramientas y nosotros te enseñaremos a usarlas. Nuestros " "cursos gratuitos en vídeo que puedes ver a tu propio ritmo se han diseñado " "para guiarte en cada paso de la creación de tu presencia en línea." msgid "Ready to build?" msgstr "¿Todo listo para crear?" msgid "Get started on WordPress.com" msgstr "Primeros pasos con WordPress.com" msgid "Free video courses to help you get started with confidence." msgstr "Cursos gratuitos en vídeo para ayudarte a empezar con seguridad." msgid "Guidance to create the site you want" msgstr "Orientación para crear el sitio que quieras" msgid "Learn how to build your site step by step" msgstr "Descubre cómo crear tu sitio paso a paso" msgid "" "No matter where you start, we’re here to support you every step of the way. " "We can’t wait to see what you build." msgstr "" "Empieces desde donde empieces, estamos aquí para ayudarte en todo momento. " "Estamos deseando ver lo que creas." msgid "" "Start your migration" msgstr "" "Iniciar tu migración" msgid "" "Site migration is included with your plan and typically takes 2 to 3 " "business days. We’ll help connect your domain and make sure everything is " "set up, free of charge." msgstr "" "La migración de sitios está incluida en tu plan y suele tardar de 2 a 3 días " "laborables. Te ayudaremos a conectar tu dominio y nos aseguraremos de que " "todo esté configurado, de forma gratuita." msgid "Moving an existing site to %s" msgstr "Traslado de un sitio existente a %s" msgid "" "Start learning" msgstr "" "Empezar a aprender" msgid "" "Prefer a hands-on approach? Learn at your own pace while you build, with " "free courses from %s experts." msgstr "" "¿Prefieres un enfoque práctico? Aprende a tu propio ritmo mientras creas " "contenido con cursos gratuitos de expertos de %s." msgid "" "Explore our services" msgstr "" "Explorar nuestros " "servicios" msgid "Learn with free video courses" msgstr "Aprendizaje con cursos gratuitos en vídeo" msgid "" "Work with our expert team to create a polished, custom site that brings your " "brand to life. No stress." msgstr "" "Trabaja con nuestro equipo de expertos para crear un sitio pulido y " "personalizado que haga realidad tu marca. Sin estrés." msgid "Use our website design service" msgstr "Uso de nuestro servicio de diseño de webs" msgid "Here are a few simple ways to start building your site today:" msgstr "" "Estas son unas pocas formas sencillas de empezar a crear tu sitio hoy mismo:" msgid "" "You’re ready to grow, and we’re excited to help you build a strong, " "professional online presence." msgstr "" "Tienes todo lo que necesitas para crecer y nosotros estamos encantados de " "ayudarte a crear una presencia online sólida y profesional." msgid "Explore design help, learning tools, and site migration options." msgstr "" "Explora la ayuda de diseño, las herramientas de aprendizaje y las opciones " "de migración del sitio." msgid "Your Akismet usage has been over the limit for two consecutive months." msgstr "" "Tu uso de Akismet ha superado el límite durante dos meses consecutivos." msgid "Account over the limit" msgstr "La cuenta ha superado el límite" msgid "Active threats" msgstr "Amenazas activas" msgid "Auto-fix %(threatsCount)d threat" msgid_plural "Auto-fix %(threatsCount)d threats" msgstr[0] "Corregir %(threatsCount)d amenaza automáticamente" msgstr[1] "Corregir %(threatsCount)d amenazas automáticamente" msgid "Cannot add a staging site due to site quota validation issue." msgstr "" "No se puede añadir un sitio de pruebas debido a un problema de validación de " "cuota del sitio." msgid "Danger Zone" msgstr "Zona de peligro" msgid "Disable ActivityPub" msgstr "Deshabilitar ActivityPub" msgid "Leave the Open Social Web" msgstr "Abandona la red social abierta" msgid "We are deleting your staging site. We will notify you when it is done." msgstr "" "Estamos eliminando tu sitio de pruebas. Te avisaremos cuando esté listo." msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code." msgstr "" "Para verificar que quieres desactivar la autenticación en dos pasos, escribe " "el código de verificación desde tu dispositivo o un código de recuperación." msgid "Request a new code via SMS" msgstr "Solicitar un nuevo código por SMS" msgid "" "This will also disable your application passwords, though you can access " "them again if you ever re-enable two-step authentication. If you decide to " "re-enable two-step authentication, keep in mind you’ll need to generate new " "backup codes." msgstr "" "Esto también desactivará las contraseñas de tus aplicaciones, aunque podrás " "acceder a ellas de nuevo si vuelves a activar la autenticación en dos pasos. " "Si decides volver a activar la autenticación en dos pasos, ten en cuenta que " "tendrás que generar nuevos códigos de recuperación." msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "account." msgstr "" "Estás a punto de desactivar la autenticación en dos pasos. Esto significa " "que ya no te pediremos el código de autenticación al iniciar sesión en tu " "cuenta ." msgid "Failed to send verification code" msgstr "Error al enviar el código de verificación" msgid "Two-step authentication disabled." msgstr "Autenticación en dos pasos desactivada." msgid "Unable to disable two-step authentication" msgstr "No se ha podido desactivar la autenticación en dos pasos" msgid "Unable to request a code via SMS right now" msgstr "No se ha podido solicitar un código por SMS en este momento" msgid "Please try again after one minute." msgstr "Inténtalo de nuevo en un minuto." msgid "" "We will review your site to make sure we have everything we need. Here’s " "what you can expect next:" msgstr "" "Revisaremos tu sitio para asegurarnos de que tenemos todo lo que " "necesitamos. Esto es lo que pasará después:" msgid "We’ve received your migration request" msgstr "Hemos recibido tu solicitud de migración" msgid "" "We couldn’t cancel your migration. Our support team will reach out to help." msgstr "" "No hemos podido cancelar tu migración. Nuestro equipo de soporte se pondrá " "en contacto contigo para ayudarte." msgid "" "If you cancel now, our Happiness Engineers will be notified that you’ve " "chosen not to move your site to WordPress.com, and your current site will " "remain exactly as it is." msgstr "" "Si cancelas ahora, nuestros Happiness Engineers recibirán un aviso de que " "has decidido no trasladar tu sitio a WordPress.com, y tu sitio actual " "permanecerá exactamente como está." msgid "" "Since your migration is already underway, you’ll need to send us a " "cancellation request. If you cancel now, you’ll lose all your progress." msgstr "" "Como tu migración ya está en marcha, tendrás que enviarnos una solicitud de " "cancelación. Si cancelas ahora, perderás todo el progreso." msgid "" "You’ll get an update on the progress of your migration within 2–3 business " "days." msgstr "" "Recibirás una actualización sobre el progreso de tu migración en un plazo de " "2-3 días hábiles." msgid "" "We’ll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "" "Traeremos una copia de tu sitio sin que afecte a la versión activa actual." msgid "Domain name registration" msgstr "Registro del nombre de dominio" msgid "Domain name transfer" msgstr "Transferencia de nombre de dominio" msgid "Domain name connection" msgstr "Conexión del nombre de dominio" msgid "" "Backup codes let you access your account if you lose your phone or can’t use " "your authenticator app. Each code can only be used once. Store them in a " "safe place." msgstr "" "Los códigos de recuperación te permiten acceder a tu cuenta si pierdes tu " "móvil o no puedes usar tu aplicación de autenticación. Cada código solo se " "puede utilizar una vez. Guárdalos en un lugar seguro." msgid "New Hosting Dashboard disabled." msgstr "Nuevo escritorio de hosting desactivado." msgid "Failed to save preference." msgstr "Error al guardar las preferencias." msgid "" "Get ready for unmatched WordPress hosting. Use your migration key to " "complete your migration in the Migrate to WordPress.com plugin." msgstr "" "Prepárate para un hosting WordPress incomparable. Utiliza tu clave de " "migración para completar la migración en el plugin Migrate to WordPress." "com." msgid "Migration key copied successfully." msgstr "Clave de migración copiada correctamente." msgid "or ." msgstr "o ." msgid "Don’t cancel migration" msgstr "No cancelar la migración" msgid "" "When you cancel your migration your original site will stay as is. You can " "always restart the migration when you’re ready." msgstr "" "Al cancelar tu migración, tu sitio original se quedará tal como está. Puedes " "reiniciar la migración cuando quieras." msgid "" "Sit back as transfers to its new home. Get ready for unmatched " "WordPress hosting." msgstr "" "Relájate mientras se traslada a su nuevo hogar. Prepárate para " "un alojamiento de WordPress incomparable." msgid "" "Whenever you’re stuck, whatever you’re trying to make happen – our Happiness " "Engineers have the answers." msgstr "" "Nuestros Happiness Engineers saben de todo: si te bloqueas, pueden ayudarte " "a hacer realidad tus ideas." msgid "" "Our custom 28+ location CDN and 99.999%% uptime ensure your site is always " "fast and always available from anywhere in the world." msgstr "" "Nuestra CDN personalizada con más de 28 ubicaciones y una disponibilidad del " "99,999 %% garantizan que tu web vaya siempre rápida y esté siempre " "disponible desde cualquier lugar del mundo." msgid "" "With 99.999%% uptime and entirely unmetered bandwidth and traffic on every " "plan, you’ll never need to worry about being too successful." msgstr "" "Con una disponibilidad del 99,999 %% y ancho de banda y tráfico sin " "restricciones en todos los planes, nunca tendrás que preocuparte por " "triunfar demasiado." msgid "" "Firewalls, encryption, brute force, and DDoS protection. Your security’s all " "taken care of so you can stay one step ahead of any threats." msgstr "" "Firewalls, cifrado y protección contra fuerza bruta y DDoS. Tu seguridad " "está en buenas manos para que puedas ir un paso por delante de cualquier " "amenaza." msgid "" "We need your phone number to send you two-step authentication codes when you " "log in." msgstr "" "Necesitamos tu número de teléfono para enviarte los códigos de autenticación " "en dos pasos cuando inicies sesión." msgid "Failed to save phone number. Please try again." msgstr "Error al guardar el número de teléfono. Inténtalo de nuevo." msgid "Verification code sent to your phone." msgstr "Se ha enviado un código de verificación a tu teléfono." msgid "Failed to send verification code. Please try again." msgstr "Error al enviar el código de verificación. Inténtalo de nuevo." msgid "Receive two-step authentication codes by text message." msgstr "Recibe los códigos de autenticación en dos pasos por mensaje de texto." msgid "" "Two-step authentication is required by your organization to keep your " "account secure." msgstr "" "Tu organización ha establecido que la autenticación en dos pasos sea " "obligatoria para mantener segura tu cuenta." msgid "New backup codes have been generated, but need to be verified." msgstr "" "Se han generado nuevos códigos de recuperación, pero deben ser verificados." msgid "Verify your backup codes" msgstr "Verifica tus códigos de recuperación" msgid "Backup codes verified." msgstr "Códigos de recuperación verificados." msgid "Failed to verify backup codes." msgstr "Error al verificar los códigos de recuperación." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "He impreso o guardado estos códigos" msgid "Failed to copy backup codes." msgstr "Error al copiar los códigos de recuperación." msgid "Copied backup codes." msgstr "Códigos de recuperación copiados." msgid "Failed to disable New Hosting Dashboard." msgstr "Error al desactivar el nuevo escritorio de hosting." msgid "Successfully saved preference." msgstr "Preferencias guardadas correctamente." msgid "Failed to enable New Hosting Dashboard." msgstr "Error al activar el nuevo escritorio de hosting." msgid "I want to try the beta version." msgstr "Quiero probar la versión beta." msgid "New Hosting Dashboard enabled." msgstr "Nuevo escritorio de hosting activado." msgid "" "Use the domain with a site you already started.{{br/}}{{freeDomainPromo}}" "Free domain for the first year on annual plans.{{/freeDomainPromo}}" msgstr "" "Utiliza el dominio con un sitio que ya hayas creado.{{br/}}" "{{freeDomainPromo}}Dominio gratuito durante el primer año con planes anuales." "{{/freeDomainPromo}}" msgid "" "Customize and launch your site.{{br/}}{{freeDomainPromo}}Free domain for the " "first year on annual plans.{{/freeDomainPromo}}" msgstr "" "Personaliza y publica tu sitio.{{br/}}{{freeDomainPromo}}Dominio gratuito " "durante el primer año con planes anuales.{{/freeDomainPromo}}" msgid "Jetpack is network-activated and notices cannot be dismissed." msgstr "Jetpack es activado por la red y los avisos no pueden ser omitidos." msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget." msgstr "La URL del sitio no se ha configurado correctamente en el widget." msgid "" "Jetpack cannot load necessary XML manipulation libraries. Please ask your " "hosting provider to refer to our server requirements at https://jetpack.com/" "support/server-requirements/ ." msgstr "" "Jetpack no puede cargar las librerías de manipulación de XML necesarias. Por " "favor, contacta con tu proveedor de alojamiento e indícale nuestros " "requisitos de servidor en https://jetpack.com/support/server-requirements/ ." msgid "Jetpack WAF has successfully been set up." msgstr "Jetpack WAF se ha configurado correctamente." msgid "Jetpack Search cannot be used in offline mode." msgstr "Jetpack Search no se puede utilizar con el modo offline." msgid "You have exceeded the number of files that you can upload." msgstr "Has superado el número de archivos que puedes subir." msgid "" "The user (%s) who set up the Jetpack connection is not an administrator." msgstr "" "El usuario (%s) que configuró la conexión con Jetpack no es administrador." msgid "" "The user who set up the Jetpack connection no longer exists on this site." msgstr "" "El usuario que configuró la conexión a Jetpack ya no está en este sitio." msgid "" "Cannot provision a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "No se puede proveer un plan mientras estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "" "This document is private. To view the document, log in to a Google account " "that the document has been shared with and then refresh this page." msgstr "" "Este documento es privado. Para ver el documento, inicia sesión en una " "cuenta de Google con la que se haya compartido y después actualiza esta " "página." msgid "" "Cannot cancel a plan while in safe mode. See: https://jetpack.com/support/" "safe-mode/" msgstr "" "No se puede cancelar un plan mientras estés en modo seguro. Ver: https://" "jetpack.com/support/safe-mode/" msgid "" "Sorry, you cannot create a schedule with the same plugins as an existing " "schedule." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes crear una programación con los mismos plugins que una " "programación existente." msgid "" "Sorry, you cannot create a schedule with the same time as an existing " "schedule." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes crear una programación con la misma hora que una " "programación existente." msgid "Sorry, you cannot schedule theme updates at this time." msgstr "" "Lo sentimos, no puedes programar actualizaciones del tema en este momento." msgid "" "Comma-separated list of additional fields that should be included in status." msgstr "" "Lista separada por comas de los campos adicionales que deben incluirse en el " "estado." msgid "" "Your WordPress.com email is also used by another user account. This won’t " "affect functionality but may cause confusion about which user account is " "connected." msgstr "" "Otra cuenta de usuario también utiliza tu correo electrónico de WordPress." "com. Esto no afectará a la funcionalidad, pero puede causar confusión sobre " "qué cuenta de usuario está conectada." msgid "" "Use the TAB key on your keyboard to move between columns and the " "ENTER or RETURN key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Usa la tecla TAB de tu teclado para desplazarte entre columnas y " "la tecla INTRO o VOLVER para guardar cada fila y " "moverte a la siguiente." msgid "Joining…" msgstr "Uniéndose…" msgid "Join the open social web" msgstr "Únete a la web social abierta" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Recibe notificaciones de nuevos comentarios y «Me gusta» al instante, " "incluso aunque no estés usando WordPress.com activamente." msgid "View instructions to enable" msgstr "Ver las instrucciones para activarlas" msgid "Connect repositories to your WordPress site." msgstr "Conecta repositorios a tu sitio de WordPress." msgid "Target directory" msgstr "Directorio de destino" msgid "Auto deploy" msgstr "Despliegue automático" msgid "Auto Deploy: On" msgstr "Despliegue automático: Activado" msgid "Auto Deploy: Off" msgstr "Despliegue automático: Desactivado" msgid "No repositories found" msgstr "No se han encontrado repositorios" msgid "No repositories connected" msgstr "No hay repositorios conectados" msgid "" "Curious to dig deeper? Our video series explains how the Fediverse works.." msgstr "" "¿Te gustaría profundizar más? Échale un vistazo a nuestra serie de vídeos que explica cómo funciona el " "fediverso.." msgid "" "When you publish a blog post or newsletter, a standard called ActivityPub " "delivers it across the entire network, while likes, comments, and shares " "from every platform flow back to your website. You control the conversation " "on your site, as opposed to having to visit another platform." msgstr "" "Cuando publicas una entrada de blog o una newsletter, un estándar llamado " "ActivityPub la publica en toda la red, mientras que los «Me gusta», los " "comentarios y las publicaciones compartidas desde todas las plataformas " "vuelven a tu web. Tú controlas la conversación desde tu propio sitio, sin " "tener que visitar otra plataforma." msgid "" "Think of it like email: you can send a message to anyone, no matter if they " "use Gmail, Yahoo, or another service. The Open Social Web works the same " "way, but for social media." msgstr "" "Funciona de forma parecida a los correos electrónicos: puedes enviar " "mensajes a cualquier persona, sin importar si usa Gmail, Yahoo u otro " "servicio. La web social abierta es lo mismo, pero para las redes sociales." msgid "" "Make your website the hub of conversation on the social web. Connect and " "build a community with millions of people on Mastodon, Threads, Flipboard, " "Ghost, and more — without being locked into any one platform. Learn more." msgstr "" "Haz de tu web el centro de conversación en las redes sociales. Conecta y " "crea una comunidad con millones de personas en Mastodon, Threads, Flipboard, " "Ghost y más sin comprometerte con ninguna plataforma. Más " "información." msgid "Join the Open Social Web" msgstr "Únete a la red social abierta" msgid "%1$s on %2$d site" msgid_plural "%1$s on %2$d sites" msgstr[0] "%1$s en %2$d sitio" msgstr[1] "%1$s en %2$d sitios" msgid "Failed to disable auto‑updates for %s" msgstr "Error al desactivar las actualizaciones automáticas de %s" msgid "Failed to delete %s" msgstr "Error al eliminar %s" msgid "Failed to enable auto‑updates for %s" msgstr "Error al activar las actualizaciones automáticas de %s" msgid "Failed to activate %s" msgstr "Error al activar %s" msgid "Failed to deactivate %s" msgstr "Error al desactivar %s" msgid "Failed to update %s" msgstr "Error al actualizar %s" msgid "Disabled auto‑updates for %s" msgstr "Actualizaciones automáticas de %s desactivadas" msgid "Action completed" msgstr "Acción completada" msgid "Enabled auto‑updates for %s" msgstr "Actualizaciones automáticas de %s activadas" msgid "Deactivated %s" msgstr "%s desactivado." msgid "You are about to perform this action." msgstr "Estás a punto de realizar esta acción." msgid "" "You are about to deactivate and remove the %1$s plugin installed on %2$d " "site." msgid_plural "" "You are about to deactivate and remove the %1$s plugin installed on %2$d " "sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar y eliminar el plugin %1$s instalado en " "%2$d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar y eliminar el plugin %1$s instalado en " "%2$d sitios." msgid "" "You are about to disable auto‑updates for the %1$s plugin installed on %2$d " "site." msgid_plural "" "You are about to disable auto‑updates for the %1$s plugin installed on %2$d " "sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas del plugin %1$s " "instalado en %2$d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar las actualizaciones automáticas del plugin %1$s " "instalado en %2$d sitios." msgid "" "You are about to enable auto‑updates for the %1$s plugin installed on %2$d " "site." msgid_plural "" "You are about to enable auto‑updates for the %1$s plugin installed on %2$d " "sites." msgstr[0] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas del plugin %1$s " "instalado en %2$d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de activar las actualizaciones automáticas del plugin %1$s " "instalado en %2$d sitios." msgid "You are about to update the %1$s plugin installed on %2$d site." msgid_plural "You are about to update the %1$s plugin installed on %2$d sites." msgstr[0] "Estás a punto de actualizar el plugin %1$s instalado en %2$d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de actualizar el plugin %1$s instalado en %2$d sitios." msgid "You are about to deactivate the %1$s plugin installed on %2$d site." msgid_plural "" "You are about to deactivate the %1$s plugin installed on %2$d sites." msgstr[0] "Estás a punto de desactivar el plugin %1$s instalado en %2$d sitio." msgstr[1] "" "Estás a punto de desactivar el plugin %1$s instalado en %2$d sitios." msgid "You are about to activate the %1$s plugin on %2$d site." msgid_plural "You are about to activate the %1$s plugin on %2$d sites." msgstr[0] "Estás a punto de activar el plugin %1$s en %2$d sitio." msgstr[1] "Estás a punto de activar el plugin %1$s en %2$d sitios." msgid "Disable plugin auto‑updates" msgstr "Desactivar las actualizaciones automáticas de los plugins" msgid "Confirm action" msgstr "Confirmar acción" msgid "Enable plugin auto‑updates" msgstr "Activar las actualizaciones automáticas de los plugins" msgid "Enter the code from the email we sent you." msgstr "Introduce el código del correo electrónico que te hemos enviado." msgid "9-Digit code" msgstr "Código de 9 dígitos" msgid "" "The A records for your domain are set to: . Please try this " "step again." msgstr "" "Los registros A de tu dominio están así: . Vuelve a repetir " "este paso." msgid "We couldn’t find any A records for your domain. Please try again." msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún registro A en tu dominio. Vuelve a " "intentarlo." msgid "" "The name servers for your domain are set to: . Please try this " "step again." msgstr "" "Los servidores DNS de tu dominio están así: . Vuelve a repetir " "este paso." msgid "" "We couldn’t retrieve the name servers for your domain. Please try again." msgstr "" "No hemos podido recuperar los servidores DNS de tu dominio. Vuelve a " "intentarlo. " msgid "I found the domain’s settings page" msgstr "He encontrado la página de ajustes del dominio" msgid "" "Open a new browser tab and go to the domain’s settings page. If the domain " "is under another WordPress.com account, use a different browser, log in to " "that account and follow the previous instructions. More info can be found " "here." msgstr "" "Abre una nueva pestaña en el navegador y ve a la página de ajustes del " "dominio. Si el dominio está en otra cuenta de WordPress.com, utiliza otro " "navegador, inicia sesión en dicha cuenta y sigue las instrucciones " "anteriores. Consulta más información aquí." msgid "We couldn’t verify the connection for your domain, please try again." msgstr "" "No hemos podido verificar la conexión de tu dominio. Vuelve a intentarlo." msgid "Form submission received" msgstr "Envío de formulario recibido" msgid "Account is restricted" msgstr "La cuenta está restringida" msgid "" "Your account is about to be restricted due to nearly exceeding the request " "limit for the third consecutive month." msgstr "" "Tu cuenta está a punto de restringirse debido a que casi se ha superado el " "límite de solicitudes por tercer mes consecutivo." msgid "Account is about to be restricted" msgstr "La cuenta está a punto de restringirse" msgid "" "As an open-source company, we take your privacy seriously and want to be as " "transparent as possible. We use cookies to collect some personal data from " "you, such as browsing data, IP addresses, and other unique identifiers. Some " "of these cookies we absolutely need in order to make things work, and others " "you can choose in order to optimize your experience while using our site and " "services." msgstr "" "Como empresa de código abierto, nos tomamos tu privacidad muy en serio y " "queremos actuar con la máxima transparencia. En resumen: utilizamos cookies " "para recopilar ciertos datos personales (como los datos de navegación, las " "direcciones IP y otros identificadores únicos). Algunas de estas cookies son " "absolutamente necesarias para que todo funcione correctamente, mientras que " "otras las puedes elegir para optimizar tu experiencia al usar nuestro sitio " "y nuestros servicios. " msgid "" "The target site doesn’t have a paid plan, so you won’t be able to set this " "domain as primary on the site." msgstr "" "El sitio de destino no tiene un plan de pago, así que no podrás establecer " "este dominio como dominio principal." msgid "Confirm attachment" msgstr "Confirmar vinculación" msgid "Attach %s to a site you’re an administrator of:" msgstr "Vincula %s a un sitio del que eres administrador:" msgid "Do you want to attach %1$s to site %2$s?" msgstr "¿Quieres vincular %1$s al sitio %2$s?" msgid "Domain transferred successfully." msgstr "Dominio transferido correctamente." msgid "Attach to another site" msgstr "Vincular a otro sitio" msgid "" "Your available storage space is below 50%, which is insufficient for " "creating a staging site." msgstr "" "El espacio de almacenamiento disponible es menor al 50 % y no es suficiente " "para crear un sitio de pruebas." msgid "[WordPress.com] Login Verification" msgstr "Verificación de acceso a [WordPress.com]" msgid "Login Verification" msgstr "Verificación de acceso" msgid "Please enter the code from the email we sent you." msgstr "Introduce el código del correo electrónico que te hemos enviado." msgid "" "You can request a code via email once every 5 minutes. If you did not " "receive the email yet, please wait and try again." msgstr "" "Puedes solicitar un código por correo electrónico cada 5 minutos. Si aún no " "has recibido el correo electrónico, espera e inténtalo de nuevo." msgid "" "If you don't recognize this activity, please reset your password right away." msgstr "Si no reconoces esta actividad, restablece tu contraseña de inmediato." msgid "" "The verification code is only valid for 15 minutes. Please do not share this " "code with anyone." msgstr "" "El código de verificación solo es válido durante 15 minutos. No compartas " "este código con nadie." msgid "" "Please enter this 9-digit code on the sign-in page to verify your identity:" msgstr "" "Introduce este código de 9 dígitos en la página de inicio de sesión para " "verificar tu identidad:" msgid "We noticed a sign-in attempt from a new location, device, or browser." msgstr "" "Hemos detectado un intento de inicio de sesión desde una nueva ubicación, " "dispositivo o navegador." msgid "Cannot add a staging site due to a Jetpack connection issue." msgstr "" "No se puede añadir un sitio de pruebas debido a un problema de conexión con " "Jetpack." msgid "Plugin not found" msgstr "Plugin no encontrado" msgid "Are you sure you want to remove this email?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este correo electrónico?" msgid "Add security key" msgstr "Añadir clave de seguridad" msgid "Failed to add security key. Please try again." msgstr "Error al añadir la clave de seguridad. Inténtalo de nuevo." msgid "Security key name" msgstr "Nombre de la clave de seguridad" msgid "Make it up! It can be anything." msgstr "¡Deja volar tu imaginación! Puede ser cualquier cosa." msgid "Security key \"%s\" added." msgstr "Clave de seguridad «%s» añadida." msgid "Remove security key" msgstr "Eliminar clave de seguridad" msgid "Security keys" msgstr "Claves de seguridad" msgid "" "Switching to a new device? Follow these steps to avoid losing access to your account." msgstr "" "¿Vas a cambiar de dispositivo? Sigue estos pasos para evitar perder el acceso a tu cuenta." msgid "Security key deleted." msgstr "Clave de seguridad eliminada." msgid "Failed to delete security key." msgstr "Error al eliminar la clave de seguridad." msgid "Two-step authentication is enabled" msgstr "La autenticación en dos pasos está activada" msgid "" "Use this password to log in to . Keep this password safe " "as you won‘t be able to view it again." msgstr "" "Utiliza esta contraseña para acceder a . Guarda bien esta " "contraseña, ya que no podrás volver a verla." msgid "Note: Spaces are ignored." msgstr "Nota: Los espacios no se tienen en cuenta." msgid "Failed to add application password. Please try again." msgstr "Error al añadir la contraseña de aplicación. Inténtalo de nuevo." msgid "Application password \"%s\" added." msgstr "Contraseña de aplicación «%s» añadida." msgid "Add application password" msgstr "Añadir contraseña de aplicación" msgid "Are you sure you want to remove this application password?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta contraseña de aplicación?" msgid "Remove application password" msgstr "Eliminar la contraseña de la aplicación" msgid "Failed to remove application password." msgstr "Error al eliminar la contraseña de la aplicación." msgid "Application password \"%s\" removed." msgstr "Contraseña de aplicación «%s» eliminada." msgid "" "When you log in to WordPress.com, you’ll need to enter your username and " "password, as well as a unique passcode generated by an app on your mobile " "device." msgstr "" "Para acceder a WordPress.com, tendrás que introducir tu nombre de usuario y " "contraseña, así como un código de acceso único generado por una aplicación " "en tu dispositivo móvil." msgid "Use an app to generate two-step authentication codes." msgstr "Utiliza una app para generar códigos de autenticación en dos pasos." msgid "Unable to scan? Manually enter the setup key below instead." msgstr "" "¿No puedes escanearlo? Introduce manualmente la siguiente clave de " "configuración." msgid "Enter the six-digit code from the app" msgstr "Introduce el código de seis dígitos de la aplicación" msgid "Use your authenticator app or browser extension to scan the QR code." msgstr "" "Utiliza una aplicación de autenticación o una extensión del navegador para " "escanear el código QR." msgid "Failed to enable two-step authentication." msgstr "Error al activar la autenticación en dos pasos." msgid "Scan the QR code" msgstr "Escanea el código QR" msgid "Setup key copied to clipboard." msgstr "Clave de configuración copiada al portapapeles." msgid "Two-step authentication enabled." msgstr "Autenticación en dos pasos activada." msgid "" "Backup codes let you access your account if you lose your phone or can’t use " "your authenticator app. Each code can only be used once." msgstr "" "Los códigos de recuperación te permiten acceder a tu cuenta si pierdes tu " "móvil o no puedes usar tu aplicación de autenticación. Cada código solo se " "puede utilizar una vez." msgid "WordPress.com backup verification codes" msgstr "Códigos de seguridad y de verificación de WordPress.com" msgid "Print or download your backup codes" msgstr "Imprime o descarga tus códigos de recuperación" msgid "Set up two-step authentication" msgstr "Configurar la autenticación en dos pasos" msgid "" "You‘ll need an authenticator app like Google Authenticator or Authy " "installed on your device to enable two-step authentication. " msgstr "" "Para activar la autenticación en dos pasos, tendrás que tener instalada en " "tu dispositivo una aplicación de autenticación como Google Authenticator o " "Authy. " msgid "Failed to resend recovery SMS validation." msgstr "Error al reenviar la validación del SMS de recuperación." msgid "SMS code" msgstr "Código SMS" msgid "Please validate your recovery SMS number" msgstr "Valida tu número de SMS de recuperación" msgid "Resend code" msgstr "Reenviar el código" msgid "A validation code was sent to %s" msgstr "Se ha enviado un código de validación a %s" msgid "Recovery SMS number validated" msgstr "Número de SMS de recuperación validado" msgid "Remove SMS number" msgstr "Eliminar número de SMS" msgid "Failed to remove recovery SMS number." msgstr "Error al eliminar el número de SMS de recuperación." msgid "Failed to validate recovery SMS number." msgstr "Error al validar el número de SMS de recuperación." msgid "Failed to validate recovery SMS code." msgstr "Error al validar el código del SMS de recuperación." msgid "" "We’ve sent you an email with a validation link to click. Check spam or junk " "folders if you’re unable to find it." msgstr "" "Te hemos enviado un correo electrónico con un enlace de validación. Revisa " "las carpetas de correo no deseado o spam si no lo encuentras." msgid "Remove email" msgstr "Eliminar correo electrónico" msgid "Failed to resend recovery email validation." msgstr "" "Error al reenviar la validación del correo electrónico de recuperación." msgid "Your primary email address is %s." msgstr "Tu dirección de correo electrónico principal es %s" msgid "Recovery email" msgstr "Correo electrónico de recuperación" msgid "Failed to remove recovery email." msgstr "Error al eliminar el correo electrónico de recuperación." msgid "Failed to save recovery email." msgstr "Error al guardar el correo electrónico de recuperación." msgid "" "Your account is currently restricted due to exceeding the request limit." msgstr "" "Tu cuenta está actualmente restringida porque se ha superado el límite de " "solicitudes." msgid "You can now view your synced changes on your site." msgstr "Ahora puedes ver los cambios sincronizados en tu sitio." msgid "Your WordPress Studio site push is complete!" msgstr "El traslado de tu sitio de WordPress Studio se ha completado." msgid "" "WordPress Studio is our fast, " "free, open source tool for local WordPress development. Spin up sites in " "seconds, sync with %2$s or Pressable, or import any WordPress site to work " "locally. All powered by WordPress Playground and %2$s." msgstr "" "WordPress Studio es nuestra " "herramienta rápida, gratuita y de código abierto para el desarrollo local de " "WordPress. Publica sitios en cuestión de segundos, sincronízalos con %2$s o " "Pressable o importa cualquier sitio de WordPress para trabajar de forma " "local. Todo con la tecnología de WordPress Playground y %2$s." msgid "WordPress Studio Logo" msgstr "Logotipo de WordPress Studio" msgid "" "After their purchase, you'll be able to manage the products on your client's " "behalf." msgstr "" "Una vez haya completado su compra, podrás gestionar los productos en nombre " "de tu cliente." msgid "" "%(productName)s has been canceled, but it will remain active until %(date)s. " "After that, it will not renew. {{link}}Learn more{{/link}}" msgstr "" "%(productName)s ha sido cancelado, pero permanecerá activo hasta el " "%(date)s. Después, no se renovará. {{link}}Más información{{/link}}" msgid "" "%(productName)s has been cancelled, and we'll refund you the amount paid. " "We've emailed you a receipt." msgstr "" "%(productName)s ha sido cancelado y recibirás un reembolso del importe que " "pagaste. Te hemos enviado un recibo por correo electrónico." msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "República del Congo - Brazzaville" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "República Democrática del Congo - Kinsasa" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los EE. UU." msgid "Pending first transaction" msgstr "Primera transacción pendiente" msgid "" "Requests per minute that encountered errors or issues during processing." msgstr "" "Solicitudes por minuto que han encontrado errores o problemas durante el " "procesamiento." msgid "Requests per minute completed without errors by the server." msgstr "Solicitudes por minuto completadas sin errores por el servidor." msgid "Percentage of traffic per HTTP request method." msgstr "Porcentaje de tráfico por método de solicitud HTTP." msgid "Percentage of dynamic versus static responses." msgstr "Porcentaje de respuestas dinámicas frente a estáticas." msgid "Requests per minute and average server response time." msgstr "Solicitudes por minuto y tiempo medio de respuesta del servidor." msgid "" "Try searching for a word like studio or " "coffee to get started." msgstr "" "Prueba a buscar alguna palabra como estudio o " "café para empezar." msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "No commit info" msgstr "No hay información de commit" msgid "Active deployment" msgstr "Despliegue activo" msgid "Dispatched" msgstr "Enviado" msgid "No deployments found" msgstr "No se han encontrado despliegues" msgid "No deployments yet" msgstr "Todavía no hay despliegues" msgid "Trigger deployment" msgstr "Activar despliegue" msgid "Move your existing domain" msgstr "Traslada un dominio que ya tienes" msgid "Request to change your WordPress.com account email" msgstr "" "Solicitud para cambiar el correo electrónico de tu cuenta de WordPress.com" msgid "Request to change your account email" msgstr "Solicitar el cambio del correo electrónico de tu cuenta" msgid "" "{{b}}Legend:{{/b}} {{br/}}bps = basis points (1 bps = 0.01%) {{br/}}TPV = " "Total Payments Volume" msgstr "" "{{b}}Leyenda:{{/b}} {{br/}}pb = puntos básicos (1 pb = 0,01 %) {{br/}}VTP = " "Volumen total de pagos" msgid "" "*Example earnings are calculated annually based on the TPV and revenue share " "rate shown and are subject change based on your client's TPV." msgstr "" "* Los ejemplos de beneficios se calculan al año en función del VTP y la tasa " "de participación en los ingresos que se muestran y está sujetos a cambios " "según el VTP de tu cliente." msgid "Standard program terms" msgstr "Condiciones estándar del programa" msgid "Pre-existing Clients - Tier 1" msgstr "Clientes previos - Nivel 1" msgid "%(amount)s+/year" msgstr "Más de %(amount)s al año" msgid "3 bps" msgstr "3 pb" msgid "Register within 30 days of joining" msgstr "Registro en un plazo de 30 días desde formar parte del programa" msgid "Pre-existing Clients - Tier 2" msgstr "Clientes previos - Nivel 2" msgid "%(amount)s-%(amount2)s TPV/year" msgstr "%(amount)s-%(amount2)s de VTP al año" msgid "2 bps" msgstr "2 pb" msgid "" "Connect eligible stores to A4A within 30 days of joining to participate in " "these tiers." msgstr "" "Conecta las tiendas que reúnan los requisitos con A4A en un plazo de 30 días " "desde que formes parte del programa para participar en estos niveles." msgid "Commissions at a glance" msgstr "Todas las comisiones de un vistazo" msgid "Site Type" msgstr "Tipo de sitio" msgid "TPV Processed" msgstr "VTP procesado" msgid "Revenue Share (bps)" msgstr "Participación en los ingresos (pb)" msgid "Example Earnings*" msgstr "Ejemplo de beneficios*" msgid "New Clients" msgstr "Nuevos clientes" msgid "5 bps" msgstr "5 pb" msgid "%(amount)s/year on %(amount2)s annual TPV" msgstr "%(amount)s al año con %(amount2)s de VTP anual" msgid "%(amount)s-%(amount2)s in annual TPV: 2 bps revenue share" msgstr "" "%(amount)s-%(amount2)s en VTP anual: participación en los ingresos de 2 " "puntos básicos" msgid "" "Bring your current WooPayments-enabled client stores into your Automattic " "for Agencies dashboard to unlock ongoing revenue share:" msgstr "" "Trae las tiendas de tus clientes que utilicen WooPayments al escritorio de " "Automattic para Agencias para desbloquear el reparto de ingresos continuo:" msgid "%(amount)s+ in annual TPV: 3 bps revenue share" msgstr "" "Más de %(amount)s en VTP anual: participación en los ingresos de 3 puntos " "básicos" msgid "For existing WooPayments clients you already manage" msgstr "Clientes de WooPayments que ya tengas" msgid "" "Earn a generous 5 basis points (bps) revenue share on all Total Payments " "Volume (TPV) processed on client sites you onboard after joining Automattic " "for Agencies." msgstr "" "Gana una generosa cuota de ingresos de 5 puntos básicos (pb) sobre todo el " "volumen total de pagos (VTP) procesado en los sitios de los clientes que " "incorpores tras unirte a Automattic para Agencias." msgid "For new WooPayments clients you help launch" msgstr "Nuevos clientes de WooPayments" msgid "" "Every client you serve with WooPayments can help accelerate your agency's " "revenue. Simply connect the Automattic for Agencies plugin once WooPayments " "is active, and we’ll take care of the rest." msgstr "" "Cada cliente que utilice WooPayments puede ayudar a aumentar los ingresos de " "tu agencia. Una vez que WooPayments esté activo, solo tienes que conectar el " "plugin Automattic para Agencias y nosotros nos encargamos del resto." msgid "How revenue share works" msgstr "Así funciona el reparto de ingresos" msgid "" "As an Automattic for Agencies partner, every WooPayments transaction creates " "new earning potential for your business. Unlock exclusive, built-in " "commissions just for helping your clients grow—whether you're onboarding new " "stores or deepening relationships with those you already support." msgstr "" "Como colaborador de Automattic para Agencias, cada transacción de " "WooPayments crea un nuevo potencial de ingresos para tu negocio. Consigue " "comisiones exclusivas e integradas por ayudar a tus clientes a crecer, ya " "sea incorporando nuevas tiendas o estrechando las relaciones con las que ya " "trabajas." msgid "Earn more from every project" msgstr "Gana más por cada proyecto" msgid "Transform Your Clients' Success Into Real Agency Revenue" msgstr "Transforma el éxito de tus clientes en beneficios para tu agencia" msgid "Learn more about the incentive ↗" msgstr "Más información sobre el incentivo ↗" msgid "" "Thanks to all our community members who helped translate to " "%s" msgstr "" "Gracias a todos los miembros de nuestra comunidad que han " "ayudado a traducir a %s" msgid "This allows you to help translate WordPress.com. " msgstr "Esto te permite ayudar a traducir WordPress.com. " msgid "Language setting saved." msgstr "Configuración de idioma guardada." msgid "Timeframe Commissions" msgstr "Comisiones del periodo" msgid "Start the trial at %1$s." msgstr "Comenzar la prueba en %1$s." msgid "" "If you registered a .in domain, the registry (NIXI) may require additional " "identity verification before your domain becomes active. This process is " "managed by NIXI and can take from 2 weeks up to 3 months, or sometimes " "longer. If we need anything from you to complete this, we’ll reach out by " "email." msgstr "" "Si registraste un dominio .in, el registro (NIXI) puede requerir una " "verificación de identidad adicional antes de que tu dominio se active. Este " "proceso lo gestiona NIXI y puede tardar entre 2 semanas y 3 meses, o en " "ocasiones más. Si necesitamos algo para completar esto proceso, nos " "pondremos en contacto contigo por correo electrónico." msgid "" "Most new domains should work immediately, but in rare cases could take up to " "72 hours to become active. If your domain is not responding as expected, " "please visit our domain registration support page for help to determine its " "active status and set your site’s primary address: %1$s" msgstr "" "La mayoría de los dominios nuevos deberían funcionar inmediatamente, pero en " "algunos casos podrían tardar hasta 72 horas en estar activos. Si tu dominio " "no responde como se espera, visita nuestra página de soporte de registro del " "dominio para obtener ayuda sobre cómo determinar su estado de actividad y " "definir la dirección principal de tu sitio: %1$s" msgid "" "You already have %1$s set as your primary domain, so you’re all set! Your " "visitors can now access your site just by going directly to your domain name." msgstr "" "Ya tienes configurado %1$s como dominio principal, así que ya está todo " "listo. Ahora, los visitantes pueden acceder a tu sitio web directamente " "desde tu nombre de dominio." msgid "" "If you registered a .in domain, the registry (NIXI) may require additional " "identity verification before your domain becomes active. This process is " "managed by NIXI and can take from 2 weeks up to 3 months, " "or sometimes longer. If we need anything from you to complete this, we’ll " "reach out by email." msgstr "" "Si registraste un dominio .in, el registro (NIXI) puede requerir una " "verificación de identidad adicional antes de que tu dominio se active. Este " "proceso lo gestiona NIXI y puede tardar entre 2 semanas y 3 meses, o en ocasiones más. Si necesitamos algo para completar esto " "proceso, nos pondremos en contacto contigo por correo electrónico." msgid "Important note for .in domains" msgstr "Nota importante para los dominios .in" msgid "Setup Required" msgstr "Configuración necesaria" msgid "MCP" msgstr "MCP" msgid "Copy configuration to clipboard" msgstr "Copiar la configuración en el portapapeles" msgid "Go to MCP Settings" msgstr "Ir a los ajustes del MCP" msgid "" "MCP access defines what actions and data your MCP client can access on your " "account. You need to enable MCP access in the main MCP settings before " "configuring your client." msgstr "" "El acceso MCP define las acciones y los datos a los que puede acceder tu " "cliente MCP en tu cuenta. Debes activar el acceso a MCP en los ajustes " "principales de MCP antes de configurar tu cliente." msgid "" "For more information about taxes, click here." msgstr "" "Para consultar más información sobre los impuestos, haz clic " "aquí." msgid "" "If you need to update existing %(taxName)s details, have been charged taxes " "as a business subject to reverse charges, or do not see your country listed " "in this form contact our Happiness Engineers. Include your %(taxName)s number and country code when " "you contact us." msgstr "" "Si quieres actualizar los datos de %(taxName)s existentes, te han cobrado " "impuestos como empresa sujeta a inversión del sujeto pasivo o no ves tu país " "en este formulario, ponte en contacto con nuestros " "Happiness Engineers. Incluye tu número de %(taxName)s y " "el código del país cuando te pongas en contacto con nosotros." msgid "" "To change your %(taxName)s ID, please contact support." msgstr "" "Para cambiar el número de %(taxName)s, ponte en contacto " "con el servicio de soporte." msgid "International Class of Goods and Services or Equivalent if applicable" msgstr "Clase internacional de bienes y servicios o equivalente, si procede" msgid "Trademark Registrant" msgstr "Titular de la marca registrada" msgid "Reference Number" msgstr "Número de referencia" msgid "Court Name" msgstr "Nombre del tribunal" msgid "Case Number" msgstr "Número de caso" msgid "UDRP Provider" msgstr "Proveedor de UDRP" msgid "%s matches a trademark." msgstr "%s coincide con una marca registrada." msgid "Acknowledge trademark" msgstr "Reconocer marca registrada" msgid "" "This domain name label has previously been found to be used or registered " "abusively against the following trademarks according to the referenced " "decisions:" msgstr "" "Se ha determinado previamente que esta etiqueta de nombre de dominio se " "utiliza o registra de forma abusiva contra las siguientes marcas según las " "resoluciones referenciadas:" msgid "Mark" msgstr "Marca" msgid "Jurisdiction" msgstr "Jurisdicción" msgid "Goods and Services" msgstr "Bienes y servicios" msgid "" "If you continue with this registration, you represent that, you have " "received and you understand this notice and to the best of your knowledge, " "your registration and use of the requested domain name will not infringe on " "the trademark rights listed below. The following marks are listed in the " "Trademark Clearinghouse:" msgstr "" "Si continúas con este registro, declaras que has recibido y comprendes este " "aviso y que, a tu leal saber y entender, tu registro y uso del nombre de " "dominio solicitado no infringirá los derechos de marca que se enumeran a " "continuación. Las siguientes marcas figuran en el Trademark Clearinghouse:" msgid "" "Please read the trademark information below carefully, including the " "trademarks, jurisdictions, and goods and services for which the trademarks " "are registered. Please be aware that not all jurisdictions review trademark " "applications closely, so some of the trademark information below may exist " "in a national or regional registry which does not conduct a thorough or " "substantive review of trademark rights prior to registration. If you have " "questions, you may want to consult an attorney or legal expert on trademarks " "and intellectual property for guidance." msgstr "" "Lee atentamente la información sobre marcas comerciales que figura a " "continuación, incluidas las marcas comerciales, las jurisdicciones y los " "bienes y servicios para los que están registradas las marcas comerciales. " "Ten en cuenta que no todas las jurisdicciones revisan minuciosamente las " "solicitudes de marca, por lo que parte de la información que figura a " "continuación puede existir en un registro nacional o regional que no realice " "una revisión exhaustiva o sustantiva de los derechos de marca antes de su " "registro. Si tienes alguna duda, consulta a un abogado o experto legal en " "marcas y propiedad intelectual para que te oriente." msgid "" "You may or may not be entitled to register the domain name depending on your " "intended use and whether it is the same or significantly overlaps with the " "trademarks listed below. Your rights to register this domain name may or may " "not be protected as noncommercial use or “fair use” by the laws of your " "country." msgstr "" "Puedes tener o no derecho a registrar el nombre de dominio en función del " "uso que pretendas darle y de si coincide o se solapa significativamente con " "las marcas registradas que se indican a continuación. Tus derechos a " "registrar este nombre de dominio pueden o no estar protegidos como uso no " "comercial o «uso justo» por las leyes de tu país." msgid "" "You have received this Trademark Notice because you have applied for a " "domain name which matches at least one trademark record submitted to the " "Trademark Clearinghouse." msgstr "" "Has recibido este aviso de marca registrada porque has solicitado un nombre " "de dominio que coincide con al menos un registro de marca enviado al " "Trademark Clearinghouse." msgid "Delete all of your sites and close your account completely." msgstr "Elimina todos tus sitios y cierra completamente tu cuenta." msgid "Deleting account…" msgstr "Eliminando cuenta…" msgid "Account deletion initiated." msgstr "Se ha iniciado la eliminación de la cuenta." msgid "Failed to delete account." msgstr "Error al eliminar la cuenta." msgid "" "Please type your username in the field below to confirm. Your account will " "then be gone forever." msgstr "" "Escribe tu nombre de usuario en el siguiente campo para confirmar. Tu cuenta " "desaparecerá para siempre." msgid "Type your username to confirm" msgstr "Escribe tu nombre de usuario para confirmar" msgid "Please type your username exactly as shown" msgstr "Escribe tu nombre de usuario exactamente tal como aparece" msgid "" "%(message)s When you host this domain at WordPress.com, an SSL certificate " "is included. Learn more." msgstr "" "%(message)s Si alojas este dominio en WordPress.com, se incluirá un " "certificado SSL. Más información." msgid "Are you sure you want to cancel the transfer request for ?" msgstr "" "¿Seguro que quieres cancelar la solicitud de transferencia de ?" msgid "Keep transfer" msgstr "Seguir con la transferencia" msgid "" "Do you want to transfer the ownership of to ?" msgstr "¿Quieres transferir la propiedad de a ?" msgid "Confirm cancel transfer" msgstr "Confirmar la cancelación de la transferencia" msgid "Sample prompt" msgstr "Ejemplos de peticiones a la IA" msgid "" "View comprehensive site statistics including views, visitors, top content, " "referrers, geographic data, and performance metrics." msgstr "" "Ver las estadísticas completas del sitio, incluyendo visitas, visitantes, " "contenido destacado, referentes y datos geográficos y de rendimiento." msgid "Retrieve a single post by ID or URL within the current site context." msgstr "" "Recuperar una entrada única por su ID o URL dentro del contexto actual del " "sitio." msgid "" "The WordPress.com login feature is disabled because your site is in offline " "mode. Learn more" msgstr "" "La función de inicio de sesión con WordPress.com está desactivada porque tu " "sitio está en modo sin conexión. Más información" msgid "" "The web application firewall (WAF) is disabled because your site is in " "offline mode. Learn more" msgstr "" "El firewall de aplicaciones web (WAF) está desactivado porque tu sitio está " "en modo sin conexión. Más información" msgid "The download will begin automatically." msgstr "La descarga comenzará automáticamente." msgid "Download commissions report" msgstr "Descargar el informe de las comisiones" msgid "Generating commissions report" msgstr "Generando el informe de comisiones" msgid "Your report is being prepared." msgstr "Se está preparando tu informe." msgid "" "Do you want to transfer the ownership of to " "?" msgstr "" "¿Quieres transferir la propiedad de a ?" msgid "" "Do you want to transfer the domain connection of to " "?" msgstr "" "¿Quieres transferir la conexión de dominio de a " "?" msgid "" "You can transfer this domain connection to any administrator on this site. " "If the user you want to transfer is not currently an administrator, please " "add them to the site first." msgstr "" "Puedes transferir esta conexión de dominio a cualquier administrador de este " "sitio. Si el usuario al que quieres transferirla no es administrador, " "tendrás que añadirlo primero al sitio." msgid "" "Please choose an administrator to transfer domain connection of to." msgstr "" "Elige un administrador al que transferir la conexión de dominio de ." msgid "" "You can transfer this domain to any administrator on this site. If the user " "you want to transfer is not currently an administrator, please add " "them to the site first." msgstr "" "Puedes transferir este dominio a cualquier administrador de este sitio. Si " "el usuario al que quieres transferirlo no es administrador, tendrás " "que añadirlo primero al sitio." msgid "" "Transferring a domain to another user will give all the rights of the domain " "to that user. Please choose an administrator to transfer to." msgstr "" "Al transferir un dominio a otro usuario, se le otorgarán todos los derechos " "sobre este dominio. Elige un administrador al que transferir ." msgid "" "By clicking Transfer domain, you agree to the " "Domain Registration Agreement and confirm that the Transferee has agreed in " "writing to be bound by the same agreement. You authorize the respective " "registrar to act as your Designated Agent." msgstr "" "Al hacer clic en Transferir dominio, aceptas el " "acuerdo de registro del dominio y confirmas que el receptor ha aceptado por " "escrito regirse por el mismo acuerdo. Autorizas al registrador " "correspondiente a actuar como tu agente designado." msgid "Site has no other administrators" msgstr "El sitio no tiene otros administradores" msgid "" "per month, %(introOfferFormattedPrice)s for your first " "%(introOfferIntervalCount)s years,{{br/}}then %(rawPrice)s billed every " "%(introOfferIntervalCount)s years, excl. taxes" msgstr "" "al mes, %(introOfferFormattedPrice)s los primeros " "%(introOfferIntervalCount)s años,{{br/}}luego se factura como %(rawPrice)s " "cada %(introOfferIntervalCount)s años, impuestos no incluidos" msgid "Try the new Hosting Dashboard" msgstr "Probar el nuevo escritorio de hosting" msgid "" "We’ve recently updated the dashboard with a modern design and smarter tools " "for managing your hosting." msgstr "" "Hemos actualizado el escritorio con un diseño más moderno y herramientas más " "inteligentes para gestionar tu alojamiento." msgid "Hosting Dashboard" msgstr "Escritorio de hosting" msgid "To activate hosting access you’ll need to:" msgstr "Para activar el acceso al alojamiento necesitarás:" msgid "" "Your site does not have enough available storage space. Please purchase a " "plan with additional storage or contact our support team for help." msgstr "" "Tu sitio no tiene suficiente espacio de almacenamiento disponible. Contrata " "un plan con más almacenamiento o ponte en contacto con nuestro equipo de " "soporte para recibir ayuda." msgid "" "Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the " "link inside to confirm your email address. You may have to check your email " "client’s spam folder." msgstr "" "Busca en tu correo electrónico el mensaje que te enviamos cuando te " "registraste. Haz clic en el enlace que hay dentro para confirmar tu " "dirección de correo electrónico. Puede que tengas que revisar la carpeta de " "correo no deseado de tu cliente de correo electrónico." msgid "" "Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your " "domain’s A records in the Domains section to fix this." msgstr "" "Tu dominio no está configurado correctamente para que dirija a tu sitio. " "Para solucionarlo, restablece los registros A de tu dominio en la sección " "Dominios." msgid "" "You’ll also get to install custom themes, plugins, and have more storage." msgstr "" "También podrás instalar temas y plugins personalizados y tendrás más espacio " "de almacenamiento." msgid "" "There’s an ongoing site dispute. Contact us to review your site’s standing " "and resolve the dispute." msgstr "" "Hay una disputa en curso sobre el sitio. Ponte en contacto con nosotros para " "revisar la situación de tu sitio y resolver la disputa." msgid "" "Your site will be placed in the optimal data center, but you can " "." msgstr "" "Tu sitio estará ubicado en el centro de datos óptimo, pero puedes " "." msgid "" "Includes all Security products (1TB storage) and the full Jetpack suite." msgstr "" "Incluye todos los productos de Security (1 TB de almacenamiento) y la suite " "completa de Jetpack." msgid "Full Jetpack suite" msgstr "Suite completa de Jetpack" msgid "Comma-separated list of product slugs that should be retrieved." msgstr "Lista separada por comas de slugs de productos que deben obtenerse." msgid "" "Sorry, %(domain)s is a premium domain. We don't support " "purchasing this premium domain on WordPress.com, but if you purchase the " "domain elsewhere, you can ." msgstr "" "%(domain)s es un dominio premium. Este dominio premium no " "se puede comprar en WordPress.com, pero si lo compras en otro lugar, puedes " "." msgid "" "%(domain)s is pending transfer. to learn more." msgstr "" "%(domain)s está pendiente de una transferencia. " " para obtener más " "información." msgid "" "%(domain)s is already connected to your site %(site)s. " "." msgstr "" "%(domain)s está listo para conectarse a tu sitio %(site)s. " "." msgid "" "%(domain)s is already connected to this site, but " "registered somewhere else. Do you want to move it from your current domain " "provider to WordPress.com so you can manage the domain and the site " "together? " msgstr "" "%(domain)s ya está conectado a este sitio, pero está " "registrado en otro. ¿Quieres moverlo de tu proveedor de dominios actual a " "WordPress.com para gestionar el dominio y el sitio conjuntamente? " "" msgid "" "%(domain)s is already registered on your site %(site)s. Do " "you want to ?" msgstr "" "%(domain)s ya está registrado en tu sitio %(site)s. " "¿Quieres ?" msgid "" "%(domain)s is already registered as a domain-only site. Do " "you want to ?" msgstr "" "%(domain)s ya está registrado como un sitio solo para " "dominios. ¿Quieres ?" msgid "" "%(domain)s is already registered on this site. " msgstr "" "%(domain)s ya está registrado en este sitio. " msgid "Update avatar" msgstr "Actualizar avatar" msgid "Public Gravatar profile" msgstr "Perfil público de Gravatar" msgid "Set the billing address for the following payment method." msgstr "" "Establece la dirección de facturación para el siguiente método de pago." msgid "" "The following payment method will be removed from your account and from all " "the associated subscriptions." msgstr "" "El siguiente método de pago se eliminará de tu cuenta y de todas las " "suscripciones asociadas." msgid "Edit billing address" msgstr "Editar la dirección de facturación" msgid "Renews on %(date)s" msgstr "Fecha de renovación: %(date)s" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Caduca el %(date)s" msgid "Edit billing information" msgstr "Editar la información de facturación" msgid "Billing address updated." msgstr "Dirección de facturación actualizada." msgid "Failed to update billing address." msgstr "Error al actualizar la dirección de facturación." msgid "Failed to delete payment method." msgstr "Error al eliminar el método de pago." msgid "Payment method type" msgstr "Tipo de método de pago" msgid "Use as backup" msgstr "Utilizar como secundario" msgid "Missing information" msgstr "Falta información" msgid "" "%(message)s When you host this domain at WordPress.com, an SSL certificate " "is included. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "%(message)s Se incluye un certificado SSL al alojar este dominio en " "WordPress.com. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "Use as backup payment method" msgstr "Utilizar como método de pago secundario" msgid "Stop using as backup payment method" msgstr "Dejar de utilizar como método de pago secundario" msgid "%(uptimePercent)s uptime" msgstr "Disponibilidad del %(uptimePercent)s" msgid "Are you sure you want to delete this glue record?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este glue record?" msgid "" "All domains with this ending require an SSL certificate to host a website." msgstr "" "Todos los dominios con esta terminación necesitan un certificado SSL para " "alojar un sitio web." msgid "" ".in domains may require identity verification by the registry (NIXI), which " "can delay activation from 2 weeks to up to 3 months, or sometimes longer." msgstr "" "Los dominios .in pueden requerir verificación de identidad por parte del " "registro (NIXI), lo que puede retrasar la activación de 2 semanas a 3 meses, " "o a veces más." msgid "HSTS required" msgstr "HSTS obligatorio" msgid "Special requirements" msgstr "Requisitos especiales" msgid "" "Set your notification preferences for different site activities, such as new " "comments, mentions or followers. Choose to be notified by email, in-product, " "or both." msgstr "" "Configura las preferencias de las notificaciones sobre las diferentes " "actividades del sitio, como nuevos comentarios, menciones o seguidores. " "Elige si quieres que se te notifique por correo electrónico, en el producto " "o ambos." msgid "" "Control your notification preferences for site activity, comments, updates, " "and subscriptions." msgstr "" "Controla las preferencias de las notificaciones sobre la actividad del " "sitio, comentarios, actualizaciones y suscripciones." msgid "" "Get curated extras like reports, digests, and community updates, so you can " "stay tuned for what’s happening in the WordPress ecosystem." msgstr "" "Recibe otro tipo de contenido como informes, resúmenes y actualizaciones de " "la comunidad para estar al tanto de lo que ocurre en el ecosistema de " "WordPress." msgid "To manage individual site subscriptions, go to the Reader." msgstr "" "Para gestionar las suscripciones a sitios individuales, ve al Lector." msgid "" "Set your notification preferences for activity on comments you’ve made on " "other sites." msgstr "" "Configura las preferencias de las notificaciones sobre la actividad en los " "comentarios que has hecho en otros sitios." msgid "" "There’s a pending transfer request for . If you wish to cancel the " "transfer, click the button below." msgstr "" "Hay una solicitud de transferencia pendiente de . Si quieres " "cancelar la transferencia, haz clic en el botón." msgid "" "You can transfer to any WordPress.com user. If the user does not " "have a WordPress.com account, they will be prompted to create one." msgstr "" "Puedes transferir a cualquier usuario de WordPress.com. Si el " "usuario no tiene una cuenta de WordPress.com, se le pedirá que cree una." msgid "Site MCP abilities must be an array" msgstr "Las capacidades del MCP del sitio deben ser una matriz" msgid "Invalid ability: %s" msgstr "Capacidad no válida: %s" msgid "" "We weren’t able to finish your backup from %s, but don’t worry—your existing " "data is safe. Check our help guide or contact support " "to get this resolved." msgstr "" "No hemos podido finalizar la copia de seguridad de %s, pero no te preocupes: " "tus datos están a salvo. Consulta nuestra guía de ayuda " "o ponte en contacto con el servicio de soporte para solucionarlo." msgid "Latest backup couldn’t be completed" msgstr "No se ha podido completar la última copia de seguridad" msgid "You’ll be able to access your new backup in just a few minutes." msgstr "Podrás acceder a tu nueva copia de seguridad en unos minutos." msgid "Backup completed" msgstr "Copia de seguridad completada" msgid "Generating backup… (%s%% progress)" msgstr "Generando copia de seguridad… (%s %% de progreso)" msgid "Exceptional reliability with industry-leading uptime guarantee." msgstr "" "Fiabilidad excepcional con una garantía de tiempo de actividad líder en el " "sector." msgid "" "Comprehensive real-time backups of your entire site with instant one-click " "restore capabilities." msgstr "" "Copias de seguridad completas en tiempo real de todo tu sitio con funciones " "de restauración instantáneas con un solo clic." msgid "" "Everything you need to go from idea to one-of-a-kind site, blog, or " "newsletter. Or {{link}}start with our free plan{{/link}}." msgstr "" "Todo lo que necesitas para pasar de una idea a un sitio, blog o newsletter " "únicos. O bien {{link}}empieza con un plan gratuito{{/link}}." msgid "Commerce specific capabilities" msgstr "Capacidades específicas de Commerce" msgid "Plan type selector" msgstr "Selector de tipo de plan" msgid "" "Everything you need to go from idea to one-of-a-kind site, blog, or " "newsletter." msgstr "" "Todo lo que necesitas para pasar de una idea a un sitio, blog o newsletter " "únicos." msgid "" "All the security, flexibility, and control you need — without the overhead." msgstr "" "Toda la seguridad, flexibilidad y control que necesitas, sin sobrecarga." msgid "Managed hosting without limits" msgstr "Hosting gestionado sin límites" msgid "Create a beautiful WordPress website" msgstr "Crea una web de WordPress atractiva" msgid "Remove this site redirect permanently." msgstr "Elimina esta redirección de sitio de forma permanente." msgid "Remove this domain connection permanently." msgstr "Elimina esta conexión de dominio de forma permanente." msgid "Cancel this domain transfer." msgstr "Cancela esta transferencia de dominio." msgid "" " will be deleted. Any services related to it will stop " "working. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" " será eliminado. Cualquier servicio relacionado con él dejará " "de funcionar. ¿Seguro que quieres continuar?" msgid "Type your domain name to proceed" msgstr "Escribe el nombre de tu dominio para continuar" msgid "The domain deletion has been completed." msgstr "Se ha completado la eliminación del dominio." msgid "" "You must visit your Account Settings to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "Visita los Ajustes de tu cuenta para actualizar tu dirección de " "correo electrónico antes de continuar." msgid "" "If you want to use with another provider you can " "transfer it." msgstr "" "Si quieres utilizar con otro proveedor, puedes " "transferirlo." msgid "Update your WordPress.com email address" msgstr "Actualiza tu dirección de correo electrónico de WordPress.com" msgid "" "Please enter the IPS tag of the registrar you wish to transfer to." msgstr "" "Introduce la etiqueta IPS del registrador al que quieres transferir ." msgid "Transfer successful" msgstr "Transferencia realizada correctamente" msgid "" "Please verify you wish to set the registrar for to the following:" msgstr "Confirma que quieres establecer el registrador de a:" msgid "Transfer this domain to any site you are an administrator on." msgstr "Transfiere este dominio a un sitio del que eres administrador." msgid "" "Transfer this domain connection to any site you are an administrator on." msgstr "" "Transfiere la conexión de este dominio a un sitio del que eres administrador." msgid "Transfer this domain to any administrator on this site." msgstr "Transfiere este dominio a un administrador de este sitio." msgid "Transfer this domain connection to any administrator on this site." msgstr "" "Transfiere la conexión de este dominio a un administrador de este sitio." msgid "" "We have sent the transfer authorization code to the domain registrant’s " "email address. If you don’t receive the email shortly, please check your " "spam folder." msgstr "" "Hemos enviado el código de autorización de la transferencia a la dirección " "de correo electrónico del registrante del dominio. Si no recibes el correo " "electrónico en breve, revisa tu carpeta de spam." msgid "" "You can unlock this domain after . Why is my domain locked?" msgstr "" "Podrás desbloquear este dominio a partir del . ¿Por qué está " "bloqueado mi dominio?" msgid "" "Transferring a domain within WordPress.com is immediate. However, " "transferring a domain to another provider can take 5–7 days during which no " "changes to the domain can be made. Read Transfer a domain to another " "registrar before starting a transfer." msgstr "" "La transferencia de un dominio dentro de WordPress.com es inmediata. Sin " "embargo, transferir un dominio a otro proveedor puede tardar entre 5 y 7 " "días, durante los cuales no se pueden realizar cambios en el dominio. Lee " "Transferir un dominio a otro registrador antes de iniciar una " "transferencia." msgid "Failed to fetch %(list)s list. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Error al obtener la lista %(list)s. Actualiza la página e inténtalo de nuevo." msgid "Privacy protection is not available due to the registry’s policies." msgstr "" "La protección de privacidad no está disponible debido a las políticas del " "registro." msgid "WHOIS Privacy" msgstr "Privacidad WHOIS" msgid "PHP errors" msgstr "Errores de PHP" msgid "" "I am having trouble generating the support link. Please try again later." msgstr "" "Tengo problemas para generar el enlace de soporte. Inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "La habilidad “%1$s” tiene una salida no válida. Motivo: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "La habilidad “%1$s” tiene una entrada no válida. Motivo: %2$s" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "La propiedad “%1$s” no es una propiedad válida para la habilidad “%2$s”. " "Revisa la clase %3$s para ver las propiedades permitidas." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Los argumentos de la habilidad deben proporcionar una `ability_class` válida " "que extienda WP_Ability." msgid "Offer ends %(endDate)s. {{a}}Terms{{/a}} ↗" msgstr "La oferta termina el %(endDate)s. {{a}}Condiciones{{/a}} ↗" msgid "Failed to save password." msgstr "Error al guardar la contraseña." msgid "Decline non-essential cookies" msgstr "Rechazar las cookies no esenciales" msgid "" "For your convenience, we’ve emailed you a link to your downloadable backup " "file." msgstr "" "Para que te sea más cómodo, te hemos enviado un enlace por correo " "electrónico para que puedas descargar el archivo de copia de seguridad." msgid "Backup download file is ready" msgstr "El archivo de descarga de la copia de seguridad está listo" msgid "For your convenience, we’ll email you when your file is ready." msgstr "" "Para que te sea más cómodo, te enviaremos un correo electrónico cuando el " "archivo esté listo." msgid "%(downloadPointDate)s. " msgstr "%(downloadPointDate)s. " msgid "Failed to initiate download. Please try again." msgstr "Error al iniciar la descarga. Inténtalo de nuevo." msgid "Backup download file is ready." msgstr "El archivo de descarga de la copia de seguridad está listo." msgid "" "An error occurred while preparing your backup download. Please or contact our support team to resolve the issue." msgstr "" "Error al preparar la descarga de la copia de seguridad. o ponte en contacto con el equipo de soporte para resolver el " "problema." msgid "Includes wp-config.php and any non WordPress files." msgstr "Incluye wp-config.php y cualquier archivo que no sea de WordPress." msgid "+ one more mailbox" msgstr "+ un buzón de correo más" msgid "Auto-renew is enabled." msgstr "La renovación automática está activada." msgid "Auto-renew is disabled." msgstr "La renovación automática está desactivada." msgid "" "Also block these accounts site-wide (affects all users and the blog actor)." msgstr "" "También se bloquean estas cuentas en todo el sitio (afecta a todos los " "usuarios y al actor del blog)." msgid "You can unblock these accounts later from your Blocked Actors list." msgstr "" "Puedes desbloquear estas cuentas más tarde desde tu lista de actores " "bloqueados." msgid "Block incoming requests from these accounts for you." msgstr "Se bloquean las solicitudes entrantes de estas cuentas." msgid "You are about to block %d accounts." msgid_plural "You are about to block %d accounts." msgstr[0] "Estás a punto de bloquear %d cuentas." msgstr[1] "Estás a punto de bloquear %d cuentas." msgid "Block Accounts" msgstr "Bloquear cuentas" msgid "No accounts selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna cuenta." msgid "" "When you block an actor, they will not be able to interact with your content " "through ActivityPub. This includes replies, likes, shares, and follows." msgstr "" "Cuando bloqueas a un actor, no podrá interactuar con tu contenido a través " "de ActivityPub. Esto incluye respuestas, “Me gusta”, publicaciones " "compartidas y actividad de seguimiento." msgid "About Blocked Actors" msgstr "Acerca de los actores bloqueados" msgid "Try these formats:" msgstr "Prueba estos formatos:" msgid "Block Actor" msgstr "Bloquear actor" msgid "Search Blocked Actors" msgstr "Buscar actores bloqueados" msgid "" "Also block this account site-wide (affects all users and the blog actor)." msgstr "" "También se bloquea esta cuenta en todo el sitio (afecta a todos los usuarios " "y al actor del blog)." msgid "You can unblock this account later from your Blocked Actors list." msgstr "" "Puedes desbloquear esta cuenta más tarde desde tu lista de actores " "bloqueados." msgid "Remove them from your followers and following lists." msgstr "Se eliminan de tus listas de seguidores y siguiendo." msgid "Block incoming requests from this account for you." msgstr "Se bloquean las solicitudes entrantes de esta cuenta." msgid "This will:" msgstr "Consecuencias de esta acción:" msgid "You are about to block “%s”." msgstr "Estás a punto de bloquear a “%s”." msgid "Unable to follow account “%s”. The account is blocked." msgstr "No se puede seguir la cuenta “%s”. La cuenta está bloqueada." msgid "Block %s" msgstr "Bloquear a %s" msgid "%d account blocked." msgid_plural "%d accounts blocked." msgstr[0] "%d cuenta bloqueada." msgstr[1] "%d cuentas bloqueadas." msgid "Invalid account." msgstr "Cuenta no válida." msgid "Account blocked." msgstr "Cuenta bloqueada." msgid "Unblock %s" msgstr "Desbloquear a %s" msgid "No blocked actors found." msgstr "No se han encontrado actores bloqueados." msgid "Blocked date" msgstr "Fecha de bloqueo" msgid "Actor blocked." msgstr "Actor bloqueado." msgid "" "Unable to block actor “%s”. Please verify the account exists and " "try again." msgstr "" "No se puede bloquear el actor “%s”. Verifica que la cuenta existe e " "inténtalo de nuevo." msgid "%d actor unblocked." msgid_plural "%d actors unblocked." msgstr[0] "%d actor desbloqueado." msgstr[1] "%d actores desbloqueados." msgid "Actor unblocked." msgstr "Actor desbloqueado." msgid "Blocked Actor" msgstr "Actor bloqueado" msgid "The uploaded file does not contain any actors." msgstr "El archivo subido no contiene ningún actor." msgid "Starter Kit URL:" msgstr "URL del kit de inicio:" msgid "Option 2: Import from URL" msgstr "Opción 2: Importar desde URL" msgid "Import from URL" msgstr "Importar desde URL" msgid "Option 1: Upload a File" msgstr "Opción 1: Subir un archivo" msgid "✓ %s" msgstr "✓ %s" msgid "✗ %s" msgstr "✗ %s" msgid "Select the accounts you want to follow" msgstr "Selecciona las cuentas que quieres seguir" msgid "Select the author for the imported Starter Kit" msgstr "Selecciona el autor del kit de inicio importado" msgid "Starter Kit" msgstr "Kit de inicio" msgid "Failed to insert attachment." msgstr "No se pudo insertar el adjunto." msgid "Failed to save the downloaded content." msgstr "No se pudo guardar el contenido descargado." msgid "Failed to initialize the WordPress filesystem." msgstr "No se pudo inicializar el sistema de archivos de WordPress." msgid "The URL does not contain valid JSON data." msgstr "La URL no contiene datos JSON válidos." msgid "The URL returned empty content." msgstr "La URL ha devuelto contenido vacío." msgid "Please provide a valid URL." msgstr "Proporciona una URL válida." msgid "Failed to fetch URL. HTTP response code: %d" msgstr "No se pudo obtener la URL. Código de respuesta HTTP: %d" msgid "" "Configure personal blocks to filter ActivityPub content you don't want to " "see." msgstr "" "Configura bloqueos personales para filtrar el contenido de ActivityPub que " "no quieras ver." msgid "" "To import a starter kit, go to Tools → Import and " "look for the “Starter Kit” option." msgstr "" "Para importar un kit de inicio, ve a Herramientas → Importar y busca la opción “Kit de inicio”." msgid "" "Starter kits are curated lists of accounts that help you quickly build your " "fediverse network. Import a starter kit to automatically follow a collection " "of interesting accounts in specific topics or communities." msgstr "" "Los kits de inicio son listas de cuentas seleccionadas que te ayudan a crear " "rápidamente tu red del Fediverso. Importa un kit de inicio para seguir " "automáticamente una colección de cuentas interesantes de temas o comunidades " "concretos." msgid "Starter Kits" msgstr "Kits de inicio" msgid "Blocked Actors" msgstr "Actores bloqueados" msgid "spam keyword" msgstr "palabra clave de spam" msgid "Block ActivityPub content containing specific keywords." msgstr "" "Bloquea el contenido de ActivityPub que contenga palabras clave específicas." msgid "Block entire ActivityPub instances by domain name." msgstr "Bloquea instancias completas de ActivityPub por nombre de dominio." msgid "Add Block" msgstr "Agregar bloqueo" msgid "" "Configure site-wide moderation settings. These blocks will affect all users " "and ActivityPub content on your site." msgstr "" "Configura ajustes de moderación en todo el sitio. Estos bloqueos afectarán a " "todos los usuarios y al contenido de ActivityPub de tu sitio." msgid "Blocked Domains" msgstr "Dominios bloqueados" msgid "Blocked Keywords" msgstr "Palabras clave bloqueadas" msgid "Blocked Actors per page" msgstr "Actores bloqueados por página" msgid "Blocked Actors ⁂" msgstr "Actores bloqueados ⁂" msgid "Please enter a valid domain (e.g., example.com)." msgstr "Introduce un dominio válido (por ejemplo, example.com)." msgid "This term is already blocked." msgstr "Este término ya está bloqueado." msgid "Invalid context or action." msgstr "Acción o contexto no válidos." msgid "Please enter a value to block." msgstr "Introduce un valor que bloquear." msgid "Failed to remove block." msgstr "No se pudo eliminar el bloqueo." msgid "Failed to add block." msgstr "No se pudo agregar el bloqueo." msgid "" "All Delete activities have been successfully sent to the Fediverse. Your " "blog is no longer discoverable via ActivityPub and all followers have been " "notified of the deletion." msgstr "" "Todas las actividades de eliminación se han enviado correctamente al " "Fediverso. Tu blog ya no se puede encontrar a través de ActivityPub y se ha " "informado de la eliminación a todos los seguidores." msgid "ActivityPub Self-Destruct Complete!" msgstr "Se ha completado la autodestrucción de ActivityPub." msgid "This is the Application Actor for %s." msgstr "Este es el actor de la aplicación para %s." msgid "Inbox item not found" msgstr "Elemento de la bandeja de entrada no encontrado" msgid "Object is not an Actor" msgstr "El objeto no es un actor" msgid "This integration cannot be disabled." msgstr "Esta integración no se puede inhabilitar." msgctxt "post_type single name" msgid "Inbox Item" msgstr "Elemento de la bandeja de entrada" msgctxt "post_type plural name" msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" msgid "Your Fediverse profile" msgstr "Tu perfil del Fediverso" msgid "My Fediverse handle" msgstr "Mi usuario del Fediverso" msgid "For your agency? Talk to us ↗" msgstr "¿Para tu agencia? Habla con nosotros ↗" msgid "Signature" msgstr "Signature" msgid "Signature 1-10" msgstr "Signature 1-10" msgid "Signature 11-17" msgstr "Signature 11-17" msgid "" "Move your client's store to Pressable's Premium WordPress hosting and unlock " "up to %(price)s—plus free, expert-led migration." msgstr "" "Traslada la tienda de tus clientes al hosting de WordPress premium de " "Pressable y consigue hasta %(price)s, además de una migración gratuita con " "la ayuda de nuestros expertos." msgid "Switch your client's Woo store to Pressable and earn up to %(price)s" msgstr "" "Traslada la tienda de Woo de tus clientes a Pressable y consigue hasta " "%(price)s" msgid "Earn %(commission)s%% on Premium Plan Referrals" msgstr "Gana %(commission)s %% en referidos del plan Premium" msgid "" "Switch your client's Woo store to scalable, high-performance Pressable " "Premium hosting, and we'll give you up to %(price)s or %(commission)s%% " "commission. We'll also optimize your site's performance and provide a white " "glove migration, ensuring a seamless and stress-free transition." msgstr "" "Traslada la tienda de Woo de tus clientes a Pressable Premium, un hosting " "escalable y de alto rendimiento, y recibe hasta %(price)s o una comisión del " "%(commission)s %%. También optimizaremos el rendimiento de tu sitio y te " "ayudaremos a realizar la migración para que todo fluya sin complicaciones." msgid "" "Get up to %(price)s when you migrate your client's Woo store to Pressable " "Premium" msgstr "" "Consigue hasta %(price)s al migrar las tiendas de Woo de tus clientes a " "Pressable Premium" msgid "Refer client now" msgstr "Referir a un cliente" msgid "Chat to us about this offer ↗" msgstr "Chatea con nosotros sobre esta oferta ↗" msgid "I am having trouble answering that question. Please try again later." msgstr "" "Tengo problemas para responder a esa pregunta. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Copyright and Trademark infringement. Report illegal content in the EU." msgstr "" "Infracción de derechos de autor y de marcas registradas. Denuncia de " "contenido ilícito en la UE." msgid "Suggest" msgstr "Sugerir" msgid "Post suggested for Freshly Pressed" msgstr "Entrada sugerida para Recién publicado" msgid "Suggest: Freshly Pressed" msgstr "Sugerencia: Recién publicado" msgid "Message could not be copied." msgstr "No se ha podido copiar el mensaje." msgid "Copied request URL." msgstr "URL de solicitud copiada." msgid "Request URL could not be copied." msgstr "No se ha podido copiar la URL de la solicitud." msgid "Date & Time (%s)" msgstr "Fecha y hora (%s)" msgid "Copied message." msgstr "Mensaje copiado." msgid "Add domain forwarding" msgstr "Añadir redirección de dominio" msgid "" "This domain is your site’s main address. You can forward subdomains or " "set a new primary site address to forward the root domain." msgstr "" "Este dominio es la dirección principal de tu sitio. Puedes redirigir " "subdominios o establecer una nueva dirección principal del sitio para redirigir el dominio raíz." msgid "Get noticed: comment on posts you‘ve read." msgstr "Hazte notar: comenta en entradas que hayas leído." msgid "Get noticed: comment on posts you’ve read." msgstr "Hazte notar: comenta en entradas que hayas leído." msgid "Like comment" msgstr "«Me gusta» el comentario" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Marcar comentario como spam" msgid "Submit reply" msgstr "Enviar respuesta" msgid "You replied to this comment." msgstr "Has respondido a este comentario." msgid "Unapprove comment" msgstr "No aprobar el comentario" msgid "You replied to this post." msgstr "Has respondido a esta publicación." msgid "Please enter a string between 0 and 2048 characters." msgstr "Introduce una cadena de entre 0 y 2048 caracteres." msgid "Please enter a value." msgstr "Introduce un valor." msgid "Please enter a valid IPv6 address." msgstr "Introduce una dirección IPv6 válida." msgid "Please enter a TTL value between 300 and 86400." msgstr "Introduce un valor TTL entre 300 y 86400." msgid "Please enter a valid port value." msgstr "Introduce un valor de puerto válido." msgid "Please enter a valid IPv4 address." msgstr "Introduce una dirección IPv4 válida." msgid "Please enter a valid mail server." msgstr "Introduce un servidor de correo válido." msgid "Please enter a valid priority value." msgstr "Introduce un valor de prioridad válido." msgid "Please enter a valid host." msgstr "Introduce un host válido." msgid "Please enter a valid weight value." msgstr "Introduce un valor de weight válido." msgid "Please enter a valid target host." msgstr "Introduce un host de destino válido." msgid "Please enter a valid flags value." msgstr "Introduce un valor de flags válido." msgid "Please enter a valid value." msgstr "Introduce un valor válido." msgid "Failed to update interstitials state." msgstr "No se ha podido actualizar el estado de los intersticiales." msgid "" "Interstitial state for the product. True means that the user has seen the " "interstitial for the product." msgstr "" "Estado de los intersticiales del producto. Verdadero significa que el " "usuario ha visto el anuncio intersticial del producto." msgid "Key-value pairs of product slugs and their interstitial states." msgstr "" "Pares clave-valor de slugs de productos y los estados de sus intersticiales." msgid "{{link}}Learn more{{/link}} about how product cancellations work." msgstr "{{link}}Más información{{/link}} sobre la cancelación de productos." msgid "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} will be canceled, but it will remain active until " "{{b}}%(expiryDate)s{{/b}}. After that, it will not renew" msgstr "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} será cancelado, pero seguirá activo hasta el " "{{b}}%(expiryDate)s{{/b}}. Después, no se renovará." msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "¿Seguro que quieres cancelar?" msgid "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} will be canceled and removed immediately. Since " "you are within the money-back period, you will be refunded." msgstr "" "{{b}}%(productName)s{{/b}} será cancelado y eliminado de inmediato. Como " "estás dentro del periodo de devolución, recibirás un reembolso." msgid "%s requires a valid selection." msgstr "%s requiere una selección válida." msgid "%s requires valid selections." msgstr "%s requiere selecciones válidas." msgid "There was a problem generating a receipt for this product." msgstr "Se ha producido un problema al generar el recibo de este producto." msgid "" "Get answers in the Support Center." msgstr "" "Consigue respuestas a todas tus preguntas en el centro de soporte." msgid "Display your more recent images from Instagram." msgstr "Muestra las imágenes más recientes de Instagram." msgid "– Team Gravatar" msgstr "– El equipo de Gravatar" msgid "" "We've been powering avatars since 2004. We're backed by Automattic, the " "folks behind WordPress.com, Beeper, and WooCommerce. Your data is yours, " "your privacy is respected, and your identity travels with you." msgstr "" "Llevamos fomentando los avatares desde 2004. Contamos con el respaldo de " "Automattic, los creadores de WordPress.com, Beeper y WooCommerce. Tus datos " "son tuyos, se respeta tu privacidad y tu identidad viaja contigo." msgid "" "Every time you use this email address online, websites pull your Gravatar " "automatically." msgstr "" "Cada vez que usas esta dirección de correo electrónico en línea, las webs " "extraen tu Gravatar automáticamente." msgid "Get Started →" msgstr "Empezar →" msgid "" "Set up your email signature (30 seconds) Add your Gravatar " "to your emails with our ready-to-use signature templates." msgstr "" "Configura tu firma de correo electrónico (30 segundos): " "añade tu Gravatar a tus correos electrónicos con nuestras plantillas de " "firma listas para usar." msgid "" "Build your universal profile (3 minutes) Add your bio, job " "title, and social links once. It verifies you're real and builds trust when " "people see your Gravatar around the web." msgstr "" "Crea tu perfil universal (3 minutos): añade tu biografía, " "puesto y enlaces a redes sociales una vez. Verifica que eres real y genera " "confianza cuando la gente vea tu Gravatar en la web." msgid "" "Upload your avatar (2 minutes) Pick your best photo and " "edit with our tools. This becomes your face across millions of websites." msgstr "" "Sube tu avatar (2 minutos): elige tu mejor foto y edítala " "con nuestras herramientas. Se convierte en tu cara en millones de webs." msgid "Your globally recognized avatar" msgstr "Tu avatar reconocido mundialmente" msgid "Your Gravatar is live!" msgstr "¡Tu Gravatar está listo!" msgid "What you can do immediately:" msgstr "Qué puedes hacer de inmediato:" msgctxt "A paid WordPress.com site" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "Manage two-step authentication and security keys and backup codes." msgstr "" "Gestiona la autenticación en dos pasos y las claves de seguridad y códigos " "de recuperación." msgid "" "Keep your account extra safe with two-step authentication. You‘ll use your " "password plus a temporary code from your phone to sign in." msgstr "" "Haz que tu cuenta sea aún más segura con la autenticación en dos pasos. Para " "acceder, además de tu contraseña, utilizarás un código temporal que " "recibirás en tu móvil." msgid "" "Add an SSH key to your WordPress.com account to make it available for SFTP " "and SSH authentication." msgstr "" "Añade una clave SSH a tu cuenta de WordPress.com para que esté disponible " "para la autenticación SFTP y SSH." msgid "Strengthen your account by ensuring your password is strong." msgstr "Protege tu cuenta con una contraseña segura." msgid "Manage applications connected to your WordPress.com account." msgstr "Gestiona las aplicaciones conectadas a tu cuenta de WordPress.com." msgid "" "Connect with third-party applications that extend your site in new and cool " "ways. " msgstr "" "Conecta tu sitio con aplicaciones de terceros que puedan mejorarlo de manera " "interesante e innovadora. " msgid "" "If you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use " "what you enter here to verify your identity." msgstr "" "Si alguna vez tienes problemas para acceder a tu cuenta, WordPress.com " "utilizará lo que introduzcas aquí para verificar tu identidad." msgid "Set up recovery email & SMS number." msgstr "Configura el correo electrónico y el número de SMS de recuperación" msgid "Connected applications" msgstr "Aplicaciones conectadas" msgid "SSL Disabled" msgstr "SSL desactivado" msgid "Using custom name servers" msgstr "Utilizando servidores DNS personalizados" msgid "SSL Pending" msgstr "SSL pendiente" msgid "Contact details & privacy" msgstr "Datos de contacto y privacidad" msgid "Disable DNSSEC" msgstr "Desactivar DNSSEC" msgid "Toggle shortcuts menu" msgstr "Activar o desactivar el menú de atajos" msgid "Toggle panel" msgstr "Activar o desactivar el panel" msgid "View unread" msgstr "Ver no leídos" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "View likes" msgstr "Ver «Me Gusta»" msgid "" "Visit wp.com/app from your device, or scan the code to download " "the Jetpack mobile app." msgstr "" "Visita wp.com/app desde tu dispositivo o escanea el código para " "descargar la aplicación móvil de Jetpack." msgid "Jetpack mobile app logo" msgstr "Logotipo de la aplicación móvil Jetpack" msgid "Visit developer.wordpress.com/studio on your desktop." msgstr "" "Visita developer.wordpress.com/es/studio/ en tu escritorio." msgid "" "A fast, free way to develop locally with WordPress. Share your local sites " "with clients or colleagues. Learn more" msgstr "" "Una manera rápida y gratuita de desarrollar WordPress de forma local. " "Comparte tus sitios locales con compañeros y clientes. Más " "información" msgid "WordPress Studio logo" msgstr "Logotipo de WordPress Studio" msgid "Visit desktop.wordpress.com on your desktop." msgstr "Visita apps.wordpress.com/es/desktop/ en tu ordenador." msgid "WordPress.com desktop app logo" msgstr "Logotipo de la aplicación para ordenadores de WordPress.com" msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Mac (Intel)" msgstr "Mac (Intel)" msgid "Mac (Apple Silicon)" msgstr "Mac (Apple Silicon)" msgid "Linux (.tar.gz)" msgstr "Linux (.tar.gz)" msgid "Linux (.deb)" msgstr "Linux (.deb)" msgid "The IPS tag cannot be set while the domain is locked." msgstr "" "No se puede establecer la etiqueta IPS mientras el dominio está bloqueado." msgid "Your domain is using external name servers" msgstr "Tu dominio está utilizando servidores DNS externos" msgid "" "Custom DNS records allow you to connect your domain to third-party services " "that are not hosted on WordPress.com, such as an email provider. " "" msgstr "" "Los registros DNS personalizados permiten conectar tu dominio a servicios de " "terceros que no están alojados en WordPress.com, por ejemplo, proveedores de " "correo electrónico. " msgid "What are DNS records used for?" msgstr "¿Para qué se utilizan los registros DNS?" msgid "" "This means your WordPress.com site may not be reached correctly using the " "www prefix. To restore the default WWW CNAME record, click on the three dots " "menu and select “Restore default CNAME record”. " msgstr "" "Esto significa que no se podrá acceder correctamente a tu sitio de WordPress." "com usando el prefijo «www». Para restaurar el registro CNAME «WWW» por " "defecto, haz clic en el menú de tres puntos y selecciona «Restaurar registro " "CNAME por defecto». " msgid "Your domain is not using the default WWW CNAME record" msgstr "Tu dominio no está utilizando el registro WWW CNAME predeterminado" msgid "" "This means it may not be pointing to your WordPress.com site correctly. To " "restore default A records, click on the three dots menu and select “Restore " "default A records”. " msgstr "" "Esto significa que es posible que no dirija a tu sitio de WordPress.com " "correctamente. Para restaurar los registros A por defecto, haz clic en el " "menú de tres puntos y selecciona «Restaurar registros A por defecto». " "" msgid "" "This means it may not be pointing to your Gravatar profile correctly. To " "restore default A records, click on the three dots menu and select “Restore " "default A records”. " msgstr "" "Esto significa que puede que no esté apuntando a tu perfil de Gravatar " "correctamente. Para restaurar los registros A por defecto, haz clic en el " "menú de tres puntos y selecciona «Restaurar registros A por defecto». " "" msgid "Your domain is not using default A records" msgstr "Tu dominio no está utilizando los registros A predeterminados" msgid "Import posts, pages, and media from your Wix.com site." msgstr "" "Importa entradas, páginas y contenido multimedia de tu " "sitio de Wix.com." msgid "Edit glue record" msgstr "Editar glue record" msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Introduce una dirección IP válida." msgid "Please enter a valid name server." msgstr "Introduce un servidor DNS válido." msgid "Glue records" msgstr "Glue records" msgid "Add record" msgstr "Añadir registro" msgid "Preview link" msgstr "Enlace de vista previa" msgid "Enable preview link" msgstr "Activar enlace de vista previa" msgid "Failed to retrieve customers stats" msgstr "No se han podido obtener las estadísticas de los clientes" msgid "Every nine years." msgstr "Cada nueve años." msgid "Every ten years." msgstr "Cada diez años." msgid "Every hundred years." msgstr "Cada cien años." msgid "Auto-renew is disabled" msgstr "La renovación automática está desactivada" msgid "Owned by a different user" msgstr "Propiedad de otro usuario" msgid "Per month." msgstr "Al mes." msgid "Every two years." msgstr "Cada dos años." msgid "Every three years." msgstr "Cada tres años." msgid "Every four years." msgstr "Cada cuatro años." msgid "Every five years." msgstr "Cada cinco años." msgid "Every six years." msgstr "Cada seis años." msgid "Every seven years." msgstr "Cada siete años." msgid "Every eight years." msgstr "Cada ocho años." msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, , with , making it easier to remember and " "easier to share." msgstr "" "Al utilizarlo con un plan de pago, tu dominio personalizado puede sustituir " "la dirección gratuita de tu sitio, , por , para que sea " "más fácil de recordar y de compartir." msgid "The transfer should complete by . " msgstr "" "La transferencia debería estar realizada el . " "" msgid "" "We are waiting for authorization from your current domain provider to " "proceed. " msgstr "" "Estamos esperando la autorización de tu proveedor actual de dominio para " "continuar. " msgid "" "The transfer should complete by . We are waiting for " "authorization from your current domain provider to proceed. " msgstr "" "La transferencia debería estar realizada el . Estamos " "esperando la autorización de tu proveedor actual de dominio para continuar. " "" msgid "Transfer failed. Learn the possible ." msgstr "" "La transferencia ha fallado. Más información sobre las posibles ." msgid "reasons why" msgstr "causas" msgid "You need to start the domain transfer for your domain." msgstr "Tienes que iniciar la transferencia de dominio de tu dominio." msgid "" "There was an error when initiating your domain transfer. Please see the " "details or retry." msgstr "" "Error al iniciar la transferencia de dominio. Consulta los detalles o " "vuelve a intentarlo." msgid "" " for your website build or with any questions " "about your project." msgstr "" " para la creación de tu web o si tienes " "alguna pregunta sobre tu proyecto." msgid " with any questions or inquiries about your project." msgstr " si tienes alguna pregunta o consulta sobre tu proyecto." msgid "Will not auto-renew because there is no payment method" msgstr "No se renovará automáticamente porque no hay método de pago" msgid "Re-activate subscription" msgstr "Reactivar suscripción" msgid "Excludes taxes." msgstr "Impuestos no incluidos." msgid "Renew your subscription manually." msgstr "Renueva tu suscripción manualmente." msgid "Reinstall plugins" msgstr "Reinstalar plugins" msgid "You will be billed on %(date)s" msgstr "Se te facturará el %(date)s" msgid "Renews with plan" msgstr "Se renueva con el plan" msgid "Find the best fit for your needs." msgstr "Encuentra el que mejor se adapte a tus necesidades." msgid "Domain settings" msgstr "Ajustes de dominio" msgid "" "Import your posts, tags, images, and videos from your %(importerName)s site" msgstr "" "Importa tus entradas, etiquetas, imágenes y vídeos desde tu sitio de " "%(importerName)s" msgid "%s was unblocked." msgstr "%s ha sido desbloqueado." msgid "Failed to unblock %s." msgstr "Error al desbloquear %s." msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you. " msgstr "" "Los sitios bloqueados no se mostrarán en tu Lector ni se te recomendarán. " "" msgid "Blocked sites" msgstr "Sitios bloqueados" msgid "" "Your site is only visible to you and to logged-in members you approve. " "Everyone else will see a login screen." msgstr "" "Tu sitio solo es visible para ti y para los usuarios que apruebes y que " "hayan iniciado sesión. Los demás verán una pantalla de inicio de sesión." msgid "Date range presets" msgstr "Preajustes del intervalo de fechas" msgid "Date range: %s. Activate to open calendar." msgstr "Intervalo de fechas: %s. Activar para abrir el calendario." msgid "Site restore completed." msgstr "Restauración del sitio completada." msgid "Site restore" msgstr "Restauración del sitio" msgid "" "By completing the organization field, you agree that the listed organization " "will be considered the legal domain owner and that this information will be " "publicly visible. You can choose to hide it using {{a}}privacy protection{{/" "a}}." msgstr "" "Al rellenar el campo Organización, aceptas que la organización indicada sea " "considerada la propietaria legal del dominio y que esta información sea " "visible públicamente. Puedes elegir ocultarla mediante la {{a}}protección de " "privacidad{{/a}}." msgid "Organization (optional)" msgstr "Organización (opcional)" msgid "View website ↗" msgstr "Ver web ↗" msgid "" "Don’t want to wait? For your convenience, we’ll email you when your site has " "been fully restored." msgstr "" "¿No quieres esperar? Te enviaremos un correo electrónico cuando tu sitio se " "haya restaurado por completo." msgid "Site successfully restored" msgstr "Sitio restaurado correctamente" msgid "%(restorePointDate)s. " msgstr "%(restorePointDate)s. " msgid "%d%% completed" msgstr "%d %% completado" msgid "" "This action will replace the selected content with the content from the " "selected restore point." msgstr "" "Esta acción sustituirá el contenido seleccionado con el contenido del punto " "de restauración seleccionado." msgid "Restore point" msgstr "Punto de restauración" msgid "" "You must also select Site database for restored media uploads to appear." msgstr "" "También debes seleccionar la base de datos del sitio para que aparezcan los " "archivos multimedia restaurados." msgid "Failed to initiate restore. Please try again." msgstr "Error al iniciar la restauración. Inténtalo de nuevo." msgid "Excludes themes, plugins, and uploads." msgstr "No incluye temas, plugins o subidas." msgid "Includes pages, and posts." msgstr "Incluye páginas y entradas." msgid "Includes wp-config php and any non WordPress files." msgstr "Incluye wp-config php y cualquier archivo que no sea de WordPress." msgid "" "An error occurred while restoring your site. Please or contact our support team to resolve the issue." msgstr "" "Error al restaurar tu sitio. o " "ponte en contacto con el equipo de soporte para resolver el problema." msgid "" "By clicking Save, you agree to the applicable " "Domain Registration Agreement and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your Designated " "Agent." msgstr "" "Al hacer clic en Guardar, aceptas el acuerdo " "de registro del dominio pertinente y confirmas que el " "receptor ha aceptado por escrito regirse por el mismo acuerdo. Autorizas al " "registrador correspondiente a actuar como tu agente designado." msgid "Domain privacy service is included for free on applicable domains." msgstr "" "El servicio de privacidad de dominio está incluido de forma gratuita en los " "dominios en los que proceda." msgid "" "%s requires accurate contact information for " "registrants. This information will be validated after purchase. Failure to " "validate your contact information will result in domain suspension." msgstr "" "La %s (Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y " "Números) precisa una información de contacto exacta. Se validará " "esta información al finalizar la compra. Si hay algún error al validar tu " "información de contacto, el dominio será suspendido." msgid "Contact details saved." msgstr "Datos de contacto guardados." msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock" msgstr "No activar el bloqueo de transferencia de 60 días" msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock. %s" msgstr "No activar el bloqueo de transferencia de 60 días %s" msgid "Generate download" msgstr "Generar descarga" msgid "" "This domain has DNSSEC validation errors. You may need to deactivate DNSSEC " "on the root domain , from here." msgstr "" "Este dominio tiene errores de validación de DNSSEC. Puede que tengas que " "desactivar DNSSEC en el dominio raíz desde aquí." msgid "SSL active" msgstr "SSL activo" msgid "SSL pending" msgstr "SSL pendiente" msgid "SSL certificate" msgstr "Certificado SSL" msgid "" "There is an issue with your certificate. Contact us to ." msgstr "" "Hay un problema con tu certificado. Ponte en contacto con nosotros para " "obtener ." msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued. " msgstr "" "Hay uno o más problemas con la configuración de DNS que impiden que se emita " "un certificado SSL. " msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a new SSL " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "¡El dominio que acabas de registrar está casi listo! El dominio puede tardar " "hasta 30 minutos en empezar a funcionar en tu sitio para que podamos emitir " "un nuevo certificado SSL. Compruébalo de nuevo pronto." msgid "" "We give you strong HTTPS encryption with your domain for free. This provides " "a trust indicator for your visitors and keeps their connection to your site " "secure. " msgstr "" "Te ofrecemos un fuerte cifrado HTTPS con tu dominio gratis. Esto proporciona " "un indicador de confianza para tus visitantes y mantiene su conexión con tu " "sitio segura. " msgid "Transfer this domain to another site or WordPress.com user." msgstr "Transfiere este dominio a otro sitio o usuario de WordPress.com." msgid "Remove this domain permanently." msgstr "Elimina este dominio de forma permanente." msgid "Renew domain registration." msgstr "Renueva el registro del dominio." msgid "Bank account deleted" msgstr "Cuenta bancaria eliminada" msgid "Card deleted" msgstr "Tarjeta eliminada" msgid "Thank you for your Premium plan referral" msgstr "Gracias por tu referido de plan Premium" msgid "Submit Premium plan referral" msgstr "Enviar referido de plan Premium" msgid "Your client's company information" msgstr "Datos de la empresa de tu cliente" msgid "Your client's contact information" msgstr "Información de contacto de tu cliente" msgid "Refer Premium Plan" msgstr "Referir un plan Premium" msgid "Refer your client to a Premium plan" msgstr "Recomendar un plan Premium a tu cliente" msgid "" "Keep %(domain)s.%(tld)s as your site address" msgstr "" "Mantener %(domain)s.%(tld)s como dirección de tu " "sitio" msgid "" "Learn how to build your website at Learn WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo crear tu web en Aprende WordPress." msgid "" "Have a question? Contact us." msgstr "" "¿Tienes alguna duda? Ponte en contacto con " "nosotros." msgid "Back to Emails" msgstr "Volver a Correos electrónicos" msgid "" "We value your partnership—thank you for helping us identify great " "opportunities! Once you submit your referral, our team will move quickly to " "review it and support you. We'll keep you updated at each step, so you " "always know what's happening and can stay connected as the opportunity " "progresses." msgstr "" "Tu colaboración es muy importante para nosotros: ¡gracias por ayudarnos a " "identificar grandes oportunidades! Cuando envíes tu recomendación, nuestro " "equipo se pondrá rápidamente en marcha para revisarla y echarte una mano. Te " "mantendremos al tanto de cada paso para que siempre sepas lo que está " "ocurriendo y podamos seguir avanzando en la oportunidad." msgid "Thank you for your WordPress VIP referral" msgstr "Gracias por tu referido de WordPress VIP" msgid "Failed to disable WordPress.com login." msgstr "Error al desactivar el inicio de sesión con WordPress.com." msgid "Use WordPress.com’s secure authentication." msgstr "Utiliza el sistema de autenticación segura de WordPress.com." msgid "WordPress.com login enabled." msgstr "Inicio de sesión con WordPress.com activado." msgid "WordPress.com login disabled." msgstr "Inicio de sesión con WordPress.com desactivado." msgid "Failed to enable WordPress.com login." msgstr "Error al activar el inicio de sesión con WordPress.com." msgid "" "Allow registered users to log in to your site with their WordPress.com " "accounts. " msgstr "" "Permite a los usuarios registrados acceder a tu sitio con sus cuentas de " "WordPress.com. " msgid "Let's grow together," msgstr "Crezcamos juntos," msgid "" "to explore your goals, identify new opportunities, and share proven ways to " "attract and retain more clients. Reach out anytime — we're here to support " "you." msgstr "" "para explorar tus objetivos, identificar nuevas oportunidades y compartir " "formas probadas de atraer y fidelizar a más clientes. Ponte en contacto con " "nosotros cuando lo necesites: estamos aquí para ayudarte." msgid "" "You signed up at our booth because you saw the potential. Now turn that " "potential into results. Finishing sign-up %1$stakes less than 2 minutes%2$s " "and will unlock the next phase of your agency's growth." msgstr "" "Te inscribiste en nuestro estand porque viste el potencial. Ahora, convierte " "ese potencial en resultados. %1$sSe tarda menos de dos minutos%2$s en " "finalizar la inscripción; después, podrás disfrutar de la siguiente fase del " "crecimiento de tu agencia." msgid "Need help or want a personal walkthrough?" msgstr "¿Necesitas ayuda o quieres un tutorial individual?" msgid "Schedule a call with us" msgstr "Programa una llamada con nosotros" msgid "Plus tons of other tools to help grow your agency." msgstr "Además de un montón de herramientas más para hacer crecer tu agencia." msgid "" "Priority expert support: 24/7 help, plus dedicated partner managers as you " "grow." msgstr "" "Soporte prioritario especializado: ayuda las 24 horas y gestores de " "colaboradores dedicados según vaya creciendo tu agencia." msgid "" "High-impact visibility: Get featured in our partner directories to attract " "quality leads." msgstr "" "Visibilidad de gran impacto: aparece en nuestros directorios de socios para " "atraer a posibles clientes de calidad." msgid "Recurring revenue: Earn up to 50% commissions with flexible billing." msgstr "" "Ingresos recurrentes: gana hasta un 50 % de comisiones con la facturación " "flexible." msgid "" "Exclusive partner pricing: Save up to 80% on Woo extensions, Jetpack, and " "more." msgstr "" "Precios exclusivos para socios: ahorra hasta un 80 % en extensiones de Woo y " "Jetpack, entre otros." msgid "" "One dashboard for all your sites: Manage hosting, billing, and performance " "in one place (no matter the host)." msgstr "" "Un único escritorio para todos tus sitios: gestiona el alojamiento, la " "facturación y el rendimiento en un solo lugar (sin importar el proveedor de " "alojamiento)." msgid "Finish your signup today to start using:" msgstr "Termina de inscribirte hoy mismo para empezar a utilizar lo siguiente:" msgid "" "You're just one step away from unlocking everything Automattic for Agencies " "offers—the all-in-one growth engine built by the team behind WordPress.com " "and WooCommerce." msgstr "" "Estás a solo un paso de disfrutar de todo lo que ofrece Automattic para " "Agencias: el motor de crecimiento todo en uno creado por el equipo de " "WordPress.com y WooCommerce." msgid "Grow your agency with Automattic for Agencies" msgstr "Haz crecer tu agencia con Automattic para Agencias" msgid "Import selected records" msgstr "Importar los registros seleccionados" msgid "" "Select the DNS records you want to import. Please review them before " "confirming." msgstr "" "Selecciona los registros DNS que quieres importar. Revísalos bien antes de " "confirmar." msgid "Failed to import DNS records." msgstr "Error al importar los registros DNS." msgid "Enabling two-step authentication…" msgstr "Activando la autenticación en dos pasos..." msgid "Enable two-step authentication" msgstr "Activar la autenticación en dos pasos" msgid "Disabling two-step authentication…" msgstr "Desactivando la autenticación en dos pasos..." msgid "" "If you have any questions about this opt out, or how we honor your legal " "rights, you can contact us at contact@automattic.com" msgstr "" "Si tienes alguna duda sobre cómo desactivar esta opción o sobre lo que " "hacemos para respetar tus derechos legales, puedes contactar con nosotros en " "contact@automattic.com" msgid "" "Your privacy is critically important to us so we strive to be transparent in " "how we are collecting, using, and sharing your information. We use cookies " "and other technologies to help us identify and track visitors to our sites, " "to store usage and access preferences for our services, to track and " "understand email campaign effectiveness, and to deliver targeted ads. Learn " "more in our privacy policy and our " "cookie policy" msgstr "" "Tu privacidad es muy importante para nosotros, y por eso ponemos mucho " "empeño en ser transparentes respecto a la manera en que recopilamos, " "utilizamos y compartimos tu información. Usamos cookies y otras tecnologías " "para ayudarnos a identificar y rastrear los visitantes de nuestros sitios, " "para almacenar el uso y las preferencias de acceso a nuestros servicios, " "para identificar e interpretar la efectividad de nuestras campañas por " "correo electrónico y para mostrar anuncios dirigidos a los usuarios. Puedes " "consultar más información en nuestra política de privacidad y en la política de cookies." msgid "Do not sell or share my data" msgstr "No vender ni compartir mis datos" msgid "Premium Plans" msgstr "Planes Premium" msgid "Hourly & daily automated backups" msgstr "Copias de seguridad automatizadas cada hora y cada día" msgid "Robust REST-based API, plus Git integration" msgstr "Sólida API basada en REST, además de integración con Git" msgid "Health & performance reports" msgstr "Informes de salud y rendimiento" msgid "Custom storage with add-on capabilities" msgstr "Almacenamiento personalizado con posibilidad de extensión" msgid "Geo-redundant HA cloud" msgstr "Nube de alta disponibilidad con redundancia geográfica" msgid "AMD EPYC Milan CPUs (64 core/128 thread)" msgstr "CPU AMD EPYC Milan (64 núcleos/128 thread)" msgid "Enterprise-level caching solutions" msgstr "Caché de nivel empresarial" msgid "Smart plugin update schedules" msgstr "Programación de actualización de plugins inteligente" msgid "Starting at 10 base PHP Workers (5 vCPUs) per site" msgstr "Desde 10 PHP workers base (5 vCPUs) por sitio" msgid "512MB for each PHP worker/process" msgstr "512 MB por cada worker/proceso PHP" msgid "Vertical scaling with bursting to 100+ cores" msgstr "Escalado vertical con bursting a más de 100 núcleos" msgid "" "Premium plans from %(price)s per month. Get %(commission)s%% commission when " "you refer." msgstr "" "Planes Premium desde %(price)s al mes. Consigue un %(commission)s %% de " "comisión al recomendarlo." msgid "per site, when billed monthly" msgstr "por sitio, con facturación mensual" msgid "Support up to millions of visits per month" msgstr "Recibe millones de visitas al mes" msgid "Refer now and get rewarded" msgstr "Recomiéndanos y recibe tu recompensa" msgid "Buying for your agency? Talk to us ↗" msgstr "¿Quieres comprar para tu agencia? Habla con nosotros ↗" msgid "For mission critical sites that demand extra attention and resources." msgstr "" "Para sitios de importancia crítica que necesitan más atención y recursos." msgid "DNS record updated successfully for %s." msgstr "El registro DNS se ha actualizado correctamente para %s." msgid "" "Start accepting PayPal payments from any post or page with the PayPal " "Payment Buttons block." msgstr "" "Empieza a aceptar pagos con PayPal desde cualquier entrada o página con el " "bloque Botones de pago de PayPal." msgid "PayPal Payment Buttons" msgstr "Botones de pago de PayPal" msgid "Set up an existing email service for this domain." msgstr "" "Configurar un servicio de correo electrónico ya existente para este dominio." msgid "" "Paste the verification token provided by iCloud Mail for the TXT record." msgstr "" "Pega el token de verificación proporcionado por iCloud Mail para el registro " "TXT." msgid "Invalid verification record format." msgstr "Formato de registro de verificación no válido." msgid "Set up %(provider)s" msgstr "Configurar %(provider)s" msgid "Verification token" msgstr "Token de verificación" msgid "This post has already been freshly pressed." msgstr "Esta entrada ya ha sido seleccionada como recién publicada." msgid "Estimated current quarter earnings to date" msgstr "Estimación de los beneficios del trimestre actual hasta la fecha" msgid "(Earnings shown up to %(today)s)" msgstr "(Beneficios mostrados hasta el %(today)s)" msgid "Note: Most free site owners or hobbyists do not need a DPA." msgstr "" "Nota: la mayoría de las webs gratuitas no necesitan un anexo de " "procesamiento de datos (DPA)." msgid "We’ve sent you our DPA via email." msgstr "" "Te hemos enviado nuestro anexo de procesamiento de datos (DPA) por correo " "electrónico." msgid "There was an error requesting a DPA." msgstr "Error al solicitar un anexo de procesamiento de datos (DPA)." msgid "" "In addition to our own analytics tool, we use other tracking tools, " "including some from third parties. Read about these and how to control them." msgstr "" "Además de nuestra propia herramienta de análisis, utilizamos otras " "herramientas de seguimiento, algunas de terceros. Consulta más " "información sobre ellas para saber cómo controlarlas." msgid "" "The information you choose to share helps us improve our products, make " "marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, " "and more as detailed in our privacy policy" msgstr "" "La información que elijas compartir nos ayuda a: mejorar nuestros productos, " "hacer que los anuncios sean más interesantes para ti, personalizar la " "experiencia de WordPress.com y mucho más, tal como puedes encontrar con más " "detalle en nuestra política de privacidad." msgid "We collect usage information to improve your experience." msgstr "Recopilamos información de uso para mejorar tu experiencia." msgid "Failed to disable usage information sharing." msgstr "Error al desactivar la opción de compartir la información de uso." msgid "Failed to enable usage information sharing." msgstr "Error al activar la opción de compartir la información de uso." msgid "Usage information sharing disabled." msgstr "Compartir información de uso desactivado." msgid "Usage information sharing enabled." msgstr "Compartir información de uso activado." msgid "" "This action will replace all settings, posts, pages and other site content " "with the information from the selected restore point." msgstr "" "Esta acción sustituirá todos los ajustes, páginas, entradas y otro tipo de " "contenido del sitio con la información del punto de restauración " "seleccionado." msgid "Important" msgstr "Importante" msgid "" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to take this " "action." msgstr "" "Puedes ignorar y eliminar este correo electrónico si no quieres realizar " "esta acción." msgid "If this is correct, please click the link below to confirm the change:" msgstr "" "Si es correcto, haz clic en el siguiente enlace para confirmar el cambio:" msgid "Confirm email change: %s" msgstr "Confirmar cambio de correo electrónico: %s" msgid "" "We recently received a request to change the email address for the WordPress." "com user %1$s from %2$s to %3$s." msgstr "" "Hace poco, recibimos una solicitud para cambiar la dirección de correo " "electrónico de WordPress.com del usuario %1$s de %2$s a %3$s." msgid "This email has been sent to %s" msgstr "Este correo electrónico se ha enviado a %s" msgid "Your WordPress.com email address has been changed from %1$s" msgstr "Tu dirección de correo electrónico de WordPress.com ya no es %1$s" msgid "" "If you did not make this change, please contact WordPress.com support " "immediately." msgstr "" "Si no has realizado este cambio, ponte en contacto con Soporte de WordPress." "com inmediatamente." msgid "" "The email address for the WordPress.com user %1$s has been changed from %2$s " "to %3$s." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de WordPress.com del usuario %1$s ha " "cambiado de %2$s a %3$s." msgid "Your WordPress.com email address has been changed" msgstr "Tu dirección de correo electrónico de WordPress.com se ha cambiado" msgid "Email address change" msgstr "Cambio de dirección de correo electrónico" msgid "Your WordPress.com email address has been changed to %1$s" msgstr "" "Tu dirección de correo electrónico de WordPress.com se ha cambiado a %1$s" msgid "" "If you don't recognize this request, feel free to ignore " "this message. Your current email will not be changed." msgstr "" "Si no recuerdas haberlo solicitado, puedes ignorar este " "mensaje. Tu correo electrónico actual no cambiará." msgid "Confirm new email address" msgstr "Confirmar nueva dirección de correo electrónico" msgid "" "If you'd like to go ahead please click below to verify:" msgstr "" "Si quieres continuar, haz clic a continuación para verificarlo:" msgid "[Action required] Changing your WordPress.com email address" msgstr "" "[Acción requerida] Cambiar tu dirección de correo electrónico de WordPress." "com" msgid "" "If you made this request, you can safely ignore and delete " "this email." msgstr "" "Si has sido tú, puedes ignorar este correo electrónico y " "borrarlo." msgid "New email address: %s" msgstr "Dirección de correo electrónico nueva: %s" msgid "Current email address: %s" msgstr "Dirección de correo electrónico actual: %s" msgid "" "Looks like you're trying to update the email address associated with your " "%1$s WordPress.com " "account." msgstr "" "Parece que estás intentando cambiar la dirección de correo electrónico " "asociada a la cuenta %1$s de WordPress.com." msgid "[Attention required] Change to your WordPress.com account" msgstr "[Atención requerida] Cambiar tu cuenta de WordPress.com" msgid "Please verify your change of email address" msgstr "Verifica el cambio de tu dirección de correo electrónico" msgid "You do not have permission to manage name servers." msgstr "No tienes permisos para gestionar los servidores DNS." msgid "[In Person] WordCamp Canada, Ottawa, Canada" msgstr "[Presencial] WordCamp Canadá, Ottawa, Canadá" msgid "" "P.S. If you run your own meetup, get a free %2$s " "site on us." msgstr "" "P. D. Si organizas tu propio encuentro, consigue " "un sitio gratuito de %2$s, te lo regalamos." msgid "" "[In Person] WordCamp Canada, Ottawa, Canada" msgstr "" "[Presencial] WordCamp Canadá, Ottawa, Canadá" msgid "" "Did you know there are meetups and WordCamps happening across the globe?" msgstr "" "¿Sabías que hay encuentros y WordCamps por todo el mundo?" msgid "" "To prevent double-charging your subscribers, go to your " "{{substackPaymentsSettingsLink}}Substack Payments Settings{{/" "substackPaymentsSettingsLink}} and under \"Pause subscription billing,\" " "click {{strong}}Pause{{/strong}}." msgstr "" "Para evitar que se les cobre dos veces a tus suscriptores, ve a los " "{{substackPaymentsSettingsLink}}ajustes de pagos de Substack{{/" "substackPaymentsSettingsLink}} y, en la sección «Pausar la facturación de " "las suscripciones», haz clic en {{strong}}Pausar{{/strong}}." msgid "CPU time (user): %d microseconds" msgstr "Tiempo de CPU (usuario): %d microsegundos" msgid "CPU time (system): %d microseconds" msgstr "Tiempo de CPU (sistema): %d microsegundos" msgid "Average CPU Utilization: %.1f%%" msgstr "Uso medio de la CPU: %.1f %%" msgid "Sitemap rebuilt successfully." msgstr "Mapa del sitio reconstruido correctamente." msgid "Purged all sitemap data and cleared sitemap transients." msgstr "" "Se han purgado todos los datos del mapa del sitio y se han borrado los " "transient del mapa del sitio." msgid "Performance Metrics:" msgstr "Métricas de rendimiento:" msgid "Elapsed Time: %.4f seconds" msgstr "Tiempo transcurrido: %.4f segundos" msgid "Peak Memory Usage: %s" msgstr "Uso de memoria máximo: %s" msgid "The URL to redirect to (e.g., https://example.com/path)" msgstr "La URL a la que se redirige (p. ej.: https://ejemplo.com/ruta)" msgid "" "Subdomain should be a valid domain label - up to 63 characters, starting " "with a letter or number, and containing only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "El subdominio debe ser una etiqueta de dominio válida: de hasta 63 " "caracteres, que empiece por una letra o un número y que solo contenga " "letras, números y guiones." msgid "Target URL" msgstr "URL de destino" msgid "Enter the subdomain (e.g., \"blog\")" msgstr "Introduce el subdominio (p. ej.: «blog»)" msgid "HTTP redirect type" msgstr "Tipo de redirección HTTP" msgid "Edit domain forwarding" msgstr "Editar redirección de dominio" msgid "" "If you run into any technical difficulties, please feel free to %1$sreach " "out to our team of Happiness Engineers%2$s." msgstr "" "Si tienes algún problema técnico, no dudes en ponerte en %1$scontacto con " "nuestro equipo de Happiness Engineers%2$s." msgid "Start accepting payments" msgstr "Empieza a aceptar pagos" msgid "" "Once complete, you'll be fully set up and ready to start accepting payments " "from your customers. How exciting!" msgstr "" "Una vez que se haya completado, tendrás todo completamente configurado y " "listo para empezar a aceptar pagos de tus clientes. ¡Qué emocionante!" msgid "" "Just a reminder that if you'd like to start accepting real payments from " "customers, you'll need to finish the activation process. This involves " "providing a few business and financial details, and should only take a few " "minutes." msgstr "" "Recuerda que, si quieres empezar a aceptar pagos reales de clientes, tendrás " "que finalizar el proceso de activación. Esto implica proporcionar algunos " "detalles comerciales y financieros. Este proceso solo debería llevar unos " "minutos." msgid "" "A %s test account is a great first step in getting your store ready to " "accept payments — nice work!" msgstr "" "Una cuenta de %s de prueba es un gran primer paso para que tu tienda esté " "lista para aceptar pagos. ¡Buen trabajo!" msgid "You're almost ready to accept payments!" msgstr "Te queda poco para empezar a aceptar pagos." msgid "Finish activating %s to get started." msgstr "Termina de activar %s para empezar." msgid "Thanks for choosing %s," msgstr "Gracias por elegir %s," msgid "" "If your domain has privacy protection enabled, your contact details, " "including the \"Organization\" field, will remain private." msgstr "" "Si tu dominio tiene activada la protección de privacidad, tus datos de " "contacto, incluido el campo «Empresa», seguirán siendo privados." msgid "" "If you do not want to share your organization’s name in the " "public WHOIS/Registration Data Directory Services (RDDS), please either " "remove it from your contact information or enable " "privacy protection before August 21, 2025." msgstr "" "Si no quieres compartir el nombre de tu empresa en el WHOIS " "o en los Servicios de Directorio de Datos de Registro de Nombres de Dominio " "(RDDS), elimínalo de la información de contacto de tu " "dominio o activa la protección de privacidad antes del 21 " "de agosto de 2025." msgid "The following domains currently have privacy protection enabled:" msgstr "" "En este momento, los siguientes dominios tienen activada la protección de " "privacidad:" msgid "The following domains currently have privacy protection disabled:" msgstr "" "En este momento, los siguientes dominios tienen desactivada la protección de " "privacidad:" msgid "" "If your domain has privacy protection enabled, your contact " "details, including the \"Organization\" field, will remain private." msgstr "" "Si tu dominio tiene activada la protección de privacidad, " "tus datos de contacto, incluido el campo «Empresa», seguirán siendo " "privados." msgid "" "Upgrade to a paid plan to make the primary address that your " "visitors see when they visit your site.
" msgstr "" "Mejora tu plan a uno de pago y haz que sea la dirección principal " "que vean los visitantes al acceder a tu sitio.
" msgid "This domain is being forwarded to %s" msgstr "Este dominio se está redirigiendo a %s" msgid "Look up the name servers for popular hosts." msgstr "" "Echa un vistazo a los servidores DNS de los hosts más populares." msgid "Name servers for %s updated successfully." msgstr "Los nameservers de %s se han actualizado correctamente." msgid "Please enter a valid hostname" msgstr "Introduce un nombre de host válido" msgid "The site address has been changed to %s successfully." msgstr "La dirección del sitio se ha cambiado a %s correctamente." msgid "Failed to change site address" msgstr "Error al cambiar la dirección del sitio" msgid "I understand that I won’t be able to undo this change." msgstr "Comprendo que este cambio no se puede deshacer." msgid "Once you change your site address, %s will no longer be available." msgstr "Al cambiar la dirección del sitio, %s dejará de estar disponible." msgid "No DNS records found for this domain." msgstr "No se han encontrado registros DNS en este dominio." msgid "Restore A records" msgstr "Restaurar registros A" msgid "Restore CNAME record" msgstr "Restaurar registro CNAME" msgid "Restore email records" msgstr "Restaurar registros de correo electrónico" msgid "Restore default DNS records" msgstr "Restaurar registros DNS predeterminados" msgid "DNS record deleted." msgstr "Registro DNS eliminado." msgid "Failed to delete DNS record." msgstr "Error al eliminar el registro DNS." msgid "Expires on " msgstr "Caduca el " msgid "Registered on %(date)s" msgstr "Registrado el %(date)s" msgid "Renew now for %(price)s" msgstr "Renovar ahora por %(price)s" msgid "" "We attempted to renew your “%1$s” subscription at “%2$s,” however something " "went wrong and we weren’t able to take payment. We will attempt to renew " "over the next few days before eventually giving up and cancelling your " "subscription. If you wish to change payment methods, you will need to cancel " "this subscription first and then re-subscribe with your new payment method " "information to continue supporting the site." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu suscripción de «%1$s» en «%2$s», sin embargo, " "algo ha ido mal y no hemos podido recibir el pago. Intentaremos renovarla en " "los próximos días antes de dejar de intentarlo y cancelar tu suscripción. Si " "deseas cambiar los métodos de pago, primero tendrás que cancelar esta " "suscripción y luego volver a suscribirte con la información de tu método de " "pago nuevo para seguir apoyando el sitio." msgid "No glue records found for this domain." msgstr "No se han encontrado glue records en este dominio." msgid "Add glue record" msgstr "Añadir glue record" msgid "Your domain registration expired yesterday." msgstr "Tu registro del dominio caducó ayer." msgid "" "

Jetpack is now handling your " "backups.

VaultPress is no longer needed and has been " "deactivated. You can access your backups at this dashboard.

" msgstr "" "

Jetpack se encarga ahora de tus " "copias de seguridad.

VaultPress ya no se necesita y se ha " "desactivado. Puedes acceder a tus copias de seguridad en este panel de administración.

" msgid "Expand contents of %s" msgstr "Expandir el contenido de %s" msgid "e.g. \"v=spf1 include:example.com ~all\"" msgstr "p. ej.: «v=spf1 include:ejemplo.com ~all»" msgid "" "TXT (text) records are used to record any textual information on a domain. " "They’re typically used by other service providers (e.g. email services) to " "ensure you are the owner of the domain." msgstr "" "Los registros TXT (de texto) se utilizan para registrar cualquier " "información textual sobre un dominio. Otros proveedores de servicios (por " "ejemplo, servicios de correo electrónico) suelen utilizarlos para asegurarse " "de que eres el propietario del dominio." msgid "e.g. 10" msgstr "p. ej.: 10" msgid "e.g. ns1.your-provider.com" msgstr "p. ej.: ns1.tu-proveedor.com" msgid "e.g. sip" msgstr "p. ej.: sip" msgid "Target host" msgstr "Host de destino" msgid "e.g. sip.your-provider.com" msgstr "p. ej.: sip.tu-proveedor.com" msgid "Target port" msgstr "Puerto de destino" msgid "e.g. 5060" msgstr "p. ej.: 5060" msgid "e.g. example.com" msgstr "p. ej.: ejemplo.com" msgid "e.g. 0" msgstr "p. ej.: 0" msgid "Flag" msgstr "Flag" msgid "e.g. \"letsencrypt.org\"" msgstr "p. ej.: «letsencrypt.org»" msgid "Name (host)" msgstr "Nombre (host)" msgid "Enter subdomain (required)" msgstr "Introduce el subdominio (obligatorio)" msgid "Handled by" msgstr "Gestionado por" msgid "TTL (time to live)" msgstr "TTL (time to live)" msgid "e.g. 3600" msgstr "p. ej.: 3600" msgid "" "Selecting individual items to sync will be enabled automatically once your " "first backup is complete.
Wait a few minutes or run a full sync in the " "meantime." msgstr "" "La selección de elementos individuales para sincronizar se activará " "automáticamente una vez que se haya completado tu primera copia de seguridad." "
Espera unos minutos o realiza una sincronización completa mientras " "tanto." msgid "Blog tutorials" msgstr "Tutoriales del blog" msgid "Now let’s connect your account" msgstr "Conecta tu cuenta" msgid "Sign up for {{span}}%(client)s{{/span}} with WordPress.com" msgstr "Regístrate en {{span}}%(client)s{{/span}} con WordPress.com" msgid "" "We are currently building your site and will send you an email when it’s " "ready, within %d business days." msgstr "" "Estamos creando tu sitio y te enviaremos un correo electrónico cuando esté " "listo, en un plazo de %d días hábiles." msgid "Site building" msgstr "Creación de sitios" msgid "Set up connection" msgstr "Configurar conexión" msgid "" "Transfer this site to a new or existing site member with just a few clicks. " "" msgstr "" "Transfiere este sitio a un miembro nuevo o existente del sitio con solo unos " "clics. " msgid "" "Allow a site visitor to cover the full cost of your site’s WordPress.com " "plan. " msgstr "" "Permite que un visitante cubra el coste total del plan de WordPress.com de " "tu sitio. " msgid "" "SSH lets you access your site’s backend via a terminal, so you can manage " "files and use WP-CLI for quick changes and " "troubleshooting. " msgstr "" "SSH te permite acceder al back-end de tu sitio a través de un terminal para " "que puedas gestionar los archivos y utilizar WP-CLI " "para realizar cambios rápidos y solucionar problemas. " msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. " msgstr "" "Utiliza las siguientes credenciales para acceder a los archivos de tu web y " "editarlos con un cliente SFTP. " msgid "" "For the tech-savvy, manage your database with phpMyAdmin and run a wide " "range of operations with MySQL. " msgstr "" "Para los expertos en tecnología: gestiona tus bases de datos con phpMyAdmin " "y ejecuta una gran variedad de operaciones con MySQL. " msgid "Continue with cancellation" msgstr "Continuar con la cancelación" msgid "Search backups" msgstr "Buscar copias de seguridad" msgid "%(value)s year ago" msgid_plural "%(value)s years ago" msgstr[0] "hace %(value)s año" msgstr[1] "hace %(value)s años" msgid "%(value)s month ago" msgid_plural "%(value)s months ago" msgstr[0] "hace %(value)s mes" msgstr[1] "hace %(value)s meses" msgid "%(value)s day ago" msgid_plural "%(value)s days ago" msgstr[0] "hace %(value)s día" msgstr[1] "hace %(value)s días" msgid "%(value)s hour ago" msgid_plural "%(value)s hours ago" msgstr[0] "hace %(value)s hora" msgstr[1] "hace %(value)s horas" msgid "%(value)s minute ago" msgid_plural "%(value)s minutes ago" msgstr[0] "hace %(value)s minuto" msgstr[1] "hace %(value)s minutos" msgid "Renews at %(amount)s on %(date)s" msgstr "Se renueva por %(amount)s el %(date)s" msgid "Expires %(timeUntilExpiry)s on " msgstr "Caduca %(timeUntilExpiry)s el " msgid "" "Renews every three years at %(amount)s on " "%(date)s" msgstr "" "Se renueva cada tres años por %(amount)s el " "%(date)s" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s on " "%(date)s" msgstr "" "Se renueva cada dos años por %(amount)s el " "%(date)s" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s on %(date)s" msgstr "" "Se renueva anualmente por %(amount)s el " "%(date)s" msgid "" "Renews monthly at %(amount)s on %(date)s" msgstr "" "Se renueva mensualmente por %(amount)s el " "%(date)s" msgid "Credit card expires before your next renewal on %(date)s" msgstr "" "Tu tarjeta de crédito caduca antes de la próxima renovación el %(date)s" msgid "" "Free trial ends on %(date)s, renews automatically at %(amount)s " "" msgstr "" "El periodo de prueba gratuito termina el %(date)s y se renueva " "automáticamente por %(amount)s " msgid "Free trial ends on %(date)s" msgstr "El periodo de prueba gratuito termina el %(date)s" msgid "" "This product is an in-app purchase. You can manage it from within " "the app store." msgstr "" "Este producto es una compra en la aplicación. Puedes gestionarlo desde la " "tienda de aplicaciones." msgid "View active upgrades for %(siteDomain)s" msgstr "Ver las mejoras activas de %(siteDomain)s" msgid "View active upgrades for %(siteName)s" msgstr "Ver las mejoras activas de %(siteName)s" msgid "%(purchaseType)s for ()" msgstr "%(purchaseType)s de ()" msgid "" "This license was activated on by another user. If you haven’t " "given the license to them on purpose, contact our support team " "for more assistance." msgstr "" "Otro usuario ha activado esta licencia en . Si no le has dado la " "licencia a propósito, ponte en contacto con nuestro equipo de soporte para recibir ayuda." msgid "If the renewal fails, a backup payment method may be used." msgstr "" "Si hay algún error en la renovación, puede utilizarse un método de " "pago alternativo." msgid "View your current plan and usage as well as other active purchases." msgstr "Ver tu plan y uso actuales, así como otras compras activas." msgid "Active upgrades" msgstr "Mejoras activas" msgid "Warning! Database will be overwritten." msgstr "¡Atención! Se sobrescribirá la base de datos." msgid "Woo Premier Agency Partner" msgstr "Agencia colaboradora Premier de Woo" msgid "Jetpack Premier Agency Partner" msgstr "Agencia colaboradora Premier de Jetpack" msgid "Pressable Premier Agency Partner" msgstr "Agencia colaboradora Premier de Pressable" msgid "WordPress.com Premier Agency Partner" msgstr "Agencia colaboradora Premier de WordPress.com" msgid "Total Impressions: %s" msgstr "Impresiones totales: %s" msgid "" "If you share the payment method across multiple sites, you may see a cost " "breakdown for those here too." msgstr "" "Si utilizas el mismo método de pago en varios sitios, también puedes ver " "aquí un desglose de costes de ellos." msgid "Permanent (301)" msgstr "Permanente (301)" msgid "Temporary (307)" msgstr "Temporal (307)" msgid "Add Domain Forwarding" msgstr "Añadir redirección de dominio" msgid "No forwarding rules found for this domain." msgstr "No se han encontrado reglas de redirección para este dominio." msgid "Current site" msgstr "Sitio actual" msgid "Content from the latest backup: ." msgstr "Contenido de la última copia de seguridad: ." msgid "Create new backup" msgstr "Crear nueva copia de seguridad" msgid "%s requires a time" msgstr "%s requiere una hora" msgid "Please enter a valid time." msgstr "Introduce una hora válida." msgid "Primary domain changed: all domains will redirect to %s." msgstr "Dominio principal modificado: todos los dominios se redirigirán a %s." msgid "Domain Menu" msgstr "Menú del dominio" msgid "" "%(used)s of your %(available)s storage limit has been used. Upgrade to " "continue storing media, plugins, themes, and backups." msgstr "" "Se ha utilizado el %(used)s de tu límite de %(available)s de almacenamiento. " "Mejora tu plan para seguir almacenando archivos multimedia, plugins, temas y " "copias de seguridad." msgid "Your site is low on storage" msgstr "Tu sitio tiene poco almacenamiento" msgid "Your site is out of storage" msgstr "Tu sitio no tiene espacio de almacenamiento" msgid "DNSSEC is not supported for this domain." msgstr "DNSSEC no es compatible con este dominio." msgid "Enable DNSSEC" msgstr "Activar DNSSEC" msgid "Custom WordPress.com new post email template with personalization tags." msgstr "" "Plantilla de correo electrónico de nueva entrada de WordPress.com " "personalizada con etiquetas de personalización." msgid "Automattic, Inc" msgstr "Automattic, Inc" msgid "WPCOM New Post" msgstr "Nueva entrada de WPCOM" msgid "manage your email subscriptions" msgstr "gestiona tus suscripciones por correo electrónico" msgid "Read on blog" msgstr "Leer en el blog" msgid "Copying your existing site's content" msgstr "Copiando el contenido de tu sitio" msgid "Moving settings, and structure" msgstr "Moviendo los ajustes y la estructura" msgid "Creating a safe environment" msgstr "Creando un entorno seguro" msgid "" "We're currently creating your staging site. This may take a few moments, " "depending on the size of your site. You'll receive an email once it's ready." msgstr "" "Estamos creando tu sitio de pruebas. Esto puede tardar unos instantes, " "dependiendo del tamaño de tu sitio. Recibirás un correo electrónico cuando " "que esté listo." msgid "Creating staging site" msgstr "Creando sitio de pruebas" msgid "Create an account with WordPress.com" msgstr "Crea una cuenta con WordPress.com" msgid "" "Free agency site on WordPress.com or Pressable. Premier partners receive a " "complimentary three-month Parse.ly trial, and free WooCommerce and Jetpack " "extensions." msgstr "" "Un sitio gratuito para tu agencia en WordPress.com o Pressable. Los " "colaboradores Premier reciben una prueba gratuita de tres meses de Parse.ly " "y extensiones gratuitas de WooCommerce y Jetpack." msgid "" "Pro Agency Partners are eligible to participate in co-marketing activities " "with Automattic and our suite of brands, including case studies, co-branded " "campaigns, and other marketing opportunities as they arise. Premier partners " "can access marketing development funds upon successful application." msgstr "" "Las agencias colaboradoras Pro pueden participar en actividades de marketing " "conjunto con Automattic y nuestra gama de marcas, incluidos estudios de " "casos, campañas con otras marcas y otras oportunidades de marketing que " "vayan surgiendo. Los socios Premier pueden acceder a fondos para desarrollo " "de marketing previa solicitud." msgid "Free products" msgstr "Productos gratuitos" msgid "" "All program partners receive unified program and product support. Pro " "partners receive access to priority support across Automattic products. " "Premier partners receive the highest level of support and escalation." msgstr "" "Todos los colaboradores del programa tienen acceso a un servicio de soporte " "unificado del programa y los productos. Los colaboradores Pro tienen acceso " "a un servicio de soporte prioritario para todos los productos de Automattic. " "Los colaboradores Premier reciben el nivel más alto de soporte y escalado." msgid "" "All partners get access to referral and reseller earning opportunities " "across all of Automattic's suite of products. Premier partners receive the " "highest earning opportunities." msgstr "" "Todos los colaboradores tienen acceso a oportunidades de ingresos por " "referidos y reventa en toda la gama de productos de Automattic. Los " "colaboradores Premier reciben las mayores oportunidades de ingresos." msgid "" "Early access to new Automattic products, exclusive certifications, and " "featured directory listings." msgstr "" "Acceso anticipado a nuevos productos de Automattic, certificaciones " "exclusivas y apariciones destacadas en los directorios." msgid "" "Complimentary free WooCommerce and Jetpack extensions and advanced analytics " "with a free Parse.ly trial (coming soon)." msgstr "" "Extensiones de cortesía gratuitas de WooCommerce y Jetpack y análisis " "avanzados con una prueba gratuita de Parse.ly (próximamente)." msgid "Priority distribution of enterprise sales leads and referrals." msgstr "" "Distribución prioritaria de clientes potenciales y referidos para proyectos " "empresariales." msgid "" "Largest revenue share, marketing development funds, and co-branded campaign " "opportunities." msgstr "" "Máximo reparto de beneficios, fondos para desarrollo de marketing y " "oportunidades de campañas con otras marcas." msgid "" "Invitation-only access to executive leadership sessions and strategic " "advisory boards." msgstr "" "Acceso solo por invitación a sesiones de liderazgo ejecutivo y juntas " "asesoras estratégicas." msgid "" "Highest priority support and dedicated strategic partnership management." msgstr "" "Servicio de soporte de la máxima prioridad y gestión dedicada de estrategias." msgid "" "You've unlocked our most prestigious partnership level, with enhanced access " "and exclusive benefits:" msgstr "" "Has desbloqueado el nivel de colaborador más prestigioso, con acceso " "mejorado y ventajas exclusivas:" msgid "" "You've unlocked our most prestigious partnership level, with enhanced access " "and exclusive benefits." msgstr "" "Has desbloqueado el nivel de colaborador más prestigioso, con acceso " "mejorado y ventajas exclusivas." msgid "Premier Partner" msgstr "Colaborador Premier" msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "" "Las propiedades de la habilidad deben proporcionar una definición válida del " "`output_schema`." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "" "Las propiedades de la habilidad deben proporcionar una definición válida del " "`input_schema`." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Las habilidades deben registrarse en la acción %1$s. La habilidad %2$s no se " "ha registrado." msgid "" "Staging sites are intended for testing purposes and will not be indexed by " "search engines." msgstr "" "Los sitios de pruebas están destinados a fines de prueba y no serán " "indexados por los motores de búsqueda." msgid "Please fill out at least one field." msgstr "Rellena al menos un campo." msgid "%s requires a number." msgstr "%s debe contener un número" msgid "%s field is required." msgstr "El campo %s es obligatorio." msgid "%s requires at least one selection." msgstr "%s requiere al menos una selección" msgid "%s: Please enter a valid URL - https://www.example.com." msgstr "%s: Introduce una URL válida: https://www.ejemplo.com" msgid "On hold" msgstr "En espera" msgid "← Back to payments" msgstr "← Volver a los pagos" msgid "Campaign summary" msgstr "Resumen de la campaña" msgid "Loading campaign details." msgstr "Cargando detalles de la campaña." msgid "No campaign details available" msgstr "No hay detalles de la campaña disponibles" msgid "Campaign ID: %d" msgstr "ID de la campaña: %d" msgid "Payment summary" msgstr "Resumen del pago" msgid "Payment ID" msgstr "ID del pago" msgid "by Automattic, Inc" msgstr "de Automattic, Inc" msgid "To save as PDF, select the PDF option in your browser's print dialog" msgstr "" "Para guardar como PDF, selecciona la opción PDF en el cuadro de diálogo de " "impresión de tu navegador" msgid "WordPress Blaze Payment Receipt - ID %d" msgstr "Recibo de pago de WordPress Blaze - ID %d" msgid "Payment not found." msgstr "Pago no encontrado." msgid "Failed to load payment details. Please try again." msgstr "Error al cargar los detalles del pago. Inténtalo de nuevo." msgid "Please wait. Loading payments." msgstr "Espera un momento. Cargando pagos." msgid "" "There was a problem obtaining the payments list. Please try again or " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "Error al recuperar la lista de pagos. Vuelve a intentarlo más tarde o " "{{contactSupportLink}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/" "contactSupportLink}}." msgid "Date issued" msgstr "Fecha de emisión" msgid "Loading payment details." msgstr "Cargando detalles del pago." msgid "You haven’t made any payments yet. Once you do, they’ll show up here." msgstr "" "Todavía no has realizado ningún pago. Cuando lo hagas, aparecerán aquí." msgid "Pay for %(name)s" msgstr "Pagar por %(name)s" msgid "View receipt for payment %(name)s" msgstr "Ver recibo del pago %(name)s" msgid "View: %(filterOption)s" msgstr "Ver: %(filterOption)s" msgid "We couldn’t find any payments." msgstr "No hemos encontrado ningún pago." msgid "Remaining billing periods" msgstr "Periodos de facturación restantes" msgid "The font label." msgstr "La etiqueta de fuente." msgid "Unique identifier for the font." msgstr "Identificador único para la fuente." msgid "The font slug." msgstr "El slug de la fuente." msgid "%1$s domain has been removed from your cart." msgstr "El dominio %1$s se ha eliminado de tu carrito." msgid "Trial ended" msgstr "Periodo de prueba finalizado" msgid "Purchase plan" msgstr "Comprar plan" msgid "per month, %(price)s billed annually, excl. taxes" msgstr "al mes, %(price)s con facturación anual, impuestos no incluidos" msgid "Finish setting up your site." msgstr "Termina de configurar tu web." msgid "Managed by Automattic for Agencies." msgstr "Gestionado por Automattic para Agencias." msgid "Included with your %s plan." msgstr "Incluido en tu plan %s." msgid "Your first backup will be ready soon." msgstr "Tu primera copia de seguridad estará lista pronto." msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Test site performance" msgstr "Probar el rendimiento del sitio" msgid "Get detailed metrics and recommendations." msgstr "Descubre estadísticas detalladas y recomendaciones." msgid "Tested %s." msgstr "Prueba %s." msgid "%d recommendation available." msgid_plural "%d recommendations available." msgstr[0] "%d recomendación disponible." msgstr[1] "%d recomendaciones disponibles." msgid "Launch your site to test performance." msgstr "Lanza tu sitio para probar el rendimiento." msgid "Make your site public to test performance." msgstr "Haz público tu sitio para probar el rendimiento." msgid "Run a test" msgstr "Realizar una prueba" msgid "Oops, that's the wrong code. Please verify or resend the email." msgstr "" "Vaya, el código no es correcto. Revísalo o vuelve a enviar el correo " "electrónico." msgid "Missing required parameter: enable" msgstr "Falta un parámetro obligatorio: habilitar" msgid "Please select a valid value" msgstr "Elige un valor válido" msgid "Subscribers from Jetpack Forms" msgstr "Suscriptores de Formularios de Jetpack" msgid "Available in staging site settings" msgstr "Disponible en los ajustes del sitio de pruebas" msgid "Bring your site to WordPress.com." msgstr "Trae tu sitio a WordPress.com." msgid "No content found in OpenAI response." msgstr "No se ha encontrado contenido en la respuesta de OpenAI." msgid "Model response was not valid JSON: " msgstr "La respuesta del modelo no era un JSON válido: " msgid "Schema must be an object with properties." msgstr "El esquema debe ser un objeto con propiedades." msgid "JSON schema is required for structured output." msgstr "El esquema JSON es necesario para la salida estructurada." msgid "" "You are about to deploy changes to your production site. This will replace " "contents of your live site with the selected repository." msgstr "" "Vas a desplegar cambios en tu sitio de producción. Esto sustituirá el " "contenido de tu sitio activo con el repositorio seleccionado." msgid "Failed to disable automatic firewall protection." msgstr "Error al desactivar la protección de firewall automática." msgid "Automatic firewall protection" msgstr "Protección de firewall automática" msgid "Enable blocking specific IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP específicas" msgid "Blocked IP addresses saved." msgstr "Direcciones IP bloqueadas guardadas." msgid "Failed to save blocked IP addresses." msgstr "Error al guardar las direcciones IP bloqueadas." msgid "Deploy to production" msgstr "Desplegar a producción" msgid "Automatic firewall protection disabled." msgstr "Protección de firewall automática desactivada." msgid "Failed to enable automatic firewall protection." msgstr "Error al activar la protección de firewall automática." msgid "" "IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack’s security " "features." msgstr "" "Las direcciones IP añadidas a esta lista nunca serán bloqueadas por las " "funciones de seguridad de Jetpack." msgid "Your current IP address is: %s" msgstr "Tu dirección IP actual es: %s" msgid "Automatic firewall protection enabled." msgstr "Protección de firewall automática activada." msgid "Development license" msgstr "Licencia de desarrollo" msgid "Enable allowing specific IP addresses" msgstr "Permitir direcciones IP específicas" msgid "Allowed IP addresses saved." msgstr "Direcciones IP permitidas guardadas." msgid "Failed to save allowed IP addresses." msgstr "Error al guardar las direcciones IP permitidas." msgid "Guard against malware and bad actors 24/7." msgstr "" "Protégete contra el malware y los usuarios malintencionados las 24 horas del " "día." msgid "Manage subscriptions." msgstr "Gestionar suscripciones." msgid "Upgrade to access more Jetpack tools." msgstr "Mejora tu plan para acceder a más herramientas de Jetpack." msgid "Enhance your site with Jetpack security, performance, and growth tools." msgstr "" "Potencia tu sitio con las herramientas de seguridad, rendimiento y " "crecimiento de Jetpack." msgid "The full Jetpack suite with everything you need to grow your business." msgstr "" "La suite completa de Jetpack con todo lo que necesitas para hacer crecer tu " "negocio." msgid "For first year. %(price)s/year renewal." msgstr "Durante el primer año. Renovación por %(price)s al año." msgid "Don't miss a thing" msgstr "No te pierdas nada" msgid "Current address" msgstr "Dirección actual" msgid "Choose a domain later" msgstr "Elegir un dominio más tarde" msgid "" "Another yearly plan already references this monthly plan. Each monthly plan " "can only have one corresponding yearly plan." msgstr "" "Otro plan anual ya hace referencia a este plan mensual. Cada plan mensual " "solo puede tener un plan anual correspondiente." msgid "Unexpected error: product list is not iterable." msgstr "Error inesperado: la lista de productos no es iterable." msgid "" "Could not retrieve existing products to check for duplicate tier references." msgstr "" "No se han podido obtener los productos existentes para comprobar si hay " "referencias de niveles duplicadas." msgid "The specified tier ID must point to a monthly plan (1 month interval)." msgstr "" "El ID de nivel especificado debe referirse a un plan mensual (intervalo de " "1 mes)." msgid "The specified tier ID does not correspond to an existing monthly plan." msgstr "" "El ID de nivel especificado no se corresponde con un plan mensual existente." msgid "" "Yearly plans must have a valid tier ID that points to an existing monthly " "plan." msgstr "" "Los planes anuales deben tener un ID de nivel válido que haga referencia a " "un plan mensual existente." msgid "" "Monthly plans should not have a tier field. The tier field is only used to " "link yearly plans to their corresponding monthly plans." msgstr "" "Los planes mensuales no deben tener un campo de nivel. El campo de nivel " "solo se utiliza para vincular los planes anuales a sus planes mensuales " "correspondientes." msgid "Related guides" msgstr "Guías relacionadas" msgid "" "Want less email? Modify your
email notification " "settings." msgstr "" "¿Quieres recibir menos correos electrónicos? Modifica tus " "ajustes de notificación por correo electrónico." msgid "" "Learn more about recommended blogs, and recommend some of your own." msgstr "" "Consulta más información sobre los blogs recomendados y " "recomienda algunos tuyos." msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their blog as " "much as they liked yours." msgstr "" "¿Quieres ver lo que hace? Puede que su blog te guste tanto como le ha gustado el " "tuyo." msgid "" "%1$s recommended your blog %3$s." msgstr "" "%1$s ha recomendado tu blog %3$s." msgid "Loading suggested blogs" msgstr "Cargando blogs sugeridos" msgid "" "While you’re at it, check out these blogs that {{strong}}%(authorName)s{{/" "strong}} recommends." msgstr "" "Ya que estás aquí, échales un vistazo a estos blogs recomendados por " "{{strong}}%(authorName)s{{/strong}}." msgid "Suggested blogs" msgstr "Blogs sugeridos" msgid "" "Protect your site with scheduled and real-time backups—giving you the " "ultimate “undo” button and peace of mind that your content is always safe." msgstr "" "Protege tu sitio con copias de seguridad programadas y en tiempo real: el " "botón de «deshacer» definitivo y la tranquilidad de saber que tu contenido " "está siempre a salvo." msgid "Secure your content with Jetpack Backups" msgstr "Protege tu contenido con Jetpack Backups" msgid "Upgrade to the %(businessPlanName)s plan to use GitHub Deployments." msgstr "" "Mejora tu plan a %(businessPlanName)s para utilizar los despliegues de " "GitHub." msgid "" "We also noticed you have already configured DNS records for your subdomain " "with your registrar. If you update your domain's name servers to %1$s's name " "servers, please make sure your DNS records are configured correctly in My Site -> Upgrades -> " "Domains -> %2$s -> Update your DNS Records. " msgstr "" "También hemos observado que ya has configurado los registros DNS para tu " "subdominio con el registrador. Si actualizas los nameservers de tu dominio a " "los de %1$s, asegúrate de que los registros DNS estén configurados " "correctamente en Mi sitio " "-> Mejoras -> Dominios -> %2$s -> Actualiza los registros DNS. " msgid "" "Once the NS records are added it can take up to 24 hours for the changes to " "take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's " "normal! You can monitor the status of the update from My Site -> Upgrades -> Domains." msgstr "" "Una vez que se hayan añadido los registros NS, los cambios pueden tardar " "hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan " "al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la " "actualización en Mi sitio " "-> Mejoras -> Dominios." msgid "" "If you'd prefer you may use CNAME or A Records to point your domain to %1$s " "servers. You can find instructions for these options in My Site -> Upgrades -> Domains -> %3$s." msgstr "" "Si lo prefieres, puedes utilizar los registros CNAME o A para dirigir tu " "dominio a los servidores de %1$s. Encontrarás instrucciones para estas " "opciones en Mi sitio -> " "Mejoras -> Dominios -> %3$s." msgid "" "I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at %1$s. " "I want to use the subdomain %2$s. Can you please add NS records to point " "that subdomain to the name servers %3$s?" msgstr "" "Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en %1$s. " "Quiero utilizar el subdominio %2$s. ¿Puedes añadir los registros NS para " "dirigir ese subdominio a los nameservers %3$s?" msgid "" "These settings are what link your subdomain to your site and must be changed " "with your domain registrar - the company you purchased your domain from. " "You'll need to add a NS records: something you can do following the steps " "outlined in this support " "guide." msgstr "" "Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el " "registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu " "dominio. Deberás añadir los registros NS. Para ello, sigue los pasos que se " "describen en esta guía de " "soporte." msgid "" "You can learn how to add different DNS records to your subdomain by " "following this support " "guide." msgstr "" "Para saber cómo añadir diferentes registros DNS a tu subdominio, puedes " "consultar esta guía de " "soporte." msgid "" "We also noticed you have already configured DNS records for your subdomain " "with your registrar. If you update your subdomain's name servers to %1$s's " "name servers, please make sure your DNS records are configured correctly in " "My Site -> Upgrades -> " "Domains -> %2$s -> Update your DNS Records. " msgstr "" "También hemos observado que ya has configurado los registros DNS para tu " "subdominio con el registrador. Si actualizas los nameservers de tu " "subdominio a los de %1$s, asegúrate de que los registros DNS estén " "configurados correctamente en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios -> %2$s -> Actualiza los " "registros DNS. " msgid "" "Once the CNAME record is added it can take up to 24 hours for the changes to " "take effect, so things might not seem to work instantaneously - that's " "normal! You can monitor the status of the update from My Site -> Upgrades -> Domains." msgstr "" "Una vez que se haya añadido el registro CNAME, los cambios pueden tardar " "hasta 24 horas en aplicarse. No te preocupes si algunas cosas no funcionan " "al instante, ¡es completamente normal! Puedes supervisar el estado de la " "actualización en Mi sitio " "-> Mejoras -> Dominios." msgid "" "If you'd prefer you may use NS or A Records to point your domain to %1$s " "servers. You can find instructions for these options in My Site -> Upgrades -> Domains -> %3$s." msgstr "" "Si lo prefieres, puedes utilizar los registros NS o A para dirigir tu " "dominio a los servidores de %1$s. Encontrarás instrucciones para estas " "opciones en Mi sitio -> " "Mejoras -> Dominios -> %3$s." msgid "" "I would like to connect a subdomain of my domain to my site hosted at %1$s. " "I want to use the subdomain %2$s. Can you please add a CNAME record to point " "that subdomain to %3$s?" msgstr "" "Me gustaría conectar un subdominio de mi dominio a mi sitio alojado en %1$s. " "Quiero utilizar el subdominio %2$s. ¿Puedes añadir un registro CNAME para " "dirigir el subdominio a %3$s?" msgid "" "These settings are what link your subdomain to your site and must be changed " "with your domain registrar - the company you purchased your domain from. " "You'll need to add a CNAME record: something you can do following the steps " "outlined in this support " "guide." msgstr "" "Estos ajustes enlazan tu subdominio con tu sitio y se deben modificar con el " "registrador del dominio; es decir, la compañía a la que compraste tu " "dominio. Deberás añadir un registro CNAME. Para ello, sigue los pasos que se " "describen en esta guía de " "soporte." msgid "" "We also noticed you have already configured DNS records for your domain with " "your registrar. If you update your domain's name servers to %1$s's name " "servers, please make sure your DNS records are configured correctly in My Site -> Upgrades -> " "Domains -> %2$s -> Update your DNS Records. " msgstr "" "También hemos observado que ya has configurado los registros DNS para tu " "dominio con el registrador. Si actualizas los nameservers de tu dominio a " "los de %1$s, asegúrate de que los registros DNS estén configurados " "correctamente en Mi sitio " "-> Mejoras -> Dominios -> %2$s -> Actualiza los registros DNS. " msgid "" "Alternatively, you can also connect your domain by using A records and " "pointing them to %1$s's servers. We strongly recommend using name servers to " "point your domain to us. However, there are cases where using A records may " "be preferable. You can find the details and values for using A records in My Site -> Upgrades -> " "Domains -> %3$s." msgstr "" "Si lo prefieres, también puedes conectar tu dominio mediante los registros A " "y dirigirlos a los servidores de %1$s. Recomendamos que utilices los " "nameservers para dirigirnos tu dominio. Sin embargo, en algunos casos puede " "ser recomendable utilizar registros A. Puedes encontrar los detalles y " "valores para utilizar los registros A en Mi sitio -> Mejoras -> Dominios -> %3$s." msgid "" "You're almost set! There's one last setting you'll need to update to " "get this change to take effect: updating the name servers for %1$s. " "Name servers are what link your domain to your website, so you'll need to " "set your name servers to connect to %2$s." msgstr "" "¡Ya te queda poco! Hay un último ajuste que deberás hacer para que " "se pueda aplicar este cambio: actualizar los nameservers de %1$s. " "Los nameservers enlazan tu dominio con tu sitio web, así que deberás " "configurarlos para que conecten con %2$s." msgid "Newsletter category did not update." msgstr "La categoría de la newsletter no se ha actualizado." msgid "" "That way, your site stays fast, safe, and reliable, without any extra effort " "from you." msgstr "" "Así, tu web sigue siendo rápida, segura y fiable sin que tú tengas que hacer " "nada." msgid "" "No need to stress over performance or security checks, WordPress.com handles " "that for you behind the scenes." msgstr "" "Olvídate del rendimiento y las comprobaciones de seguridad: WordPress.com se " "encarga de todo en segundo plano." msgid "Your site's in good hands" msgstr "Tu sitio está en buenas manos" msgid "Follow back" msgstr "Seguir también" msgid "Follow requests updated." msgstr "Solicitudes de seguimiento actualizadas." msgid "Type of lead" msgstr "Tipo de cliente potencial" msgid "Select lead type" msgstr "Seleccionar el tipo de cliente potencial" msgid "Public Sector" msgstr "Sector público" msgid "Please select a lead type" msgstr "Selecciona un tipo de cliente potencial" msgid "Is this an RFP?" msgstr "¿Se trata de una solicitud de propuesta (RFP)?" msgid "" "Upgrade to the Business plan to unlock a range of powerful hosting features." msgstr "" "Mejora tu plan a Business para desbloquear una serie de potentes funciones " "de alojamiento." msgid "" "Make smarter decisions, boost speed and engagement, and see how your site‘s " "performing with key metrics and contextual insights." msgstr "" "Toma decisiones más inteligentes, aumenta la velocidad y las interacciones " "de los usuarios y revisa el rendimiento de tu sitio con estadísticas clave e " "información contextual." msgid "Optimize your site’s performance" msgstr "Optimiza el rendimiento de tu web" msgid "" "Track how your server responds to traffic, identify performance bottlenecks, " "and investigate error spikes to keep your site running smoothly." msgstr "" "Haz un seguimiento de cómo responde tu servidor al tráfico, identifica " "cuellos de botella en el rendimiento e investiga picos de errores para que " "tu sitio siga funcionando sin problemas." msgid "" "Quickly identify and fix issues before they impact your visitors with full " "visibility into your site‘s web server logs and PHP errors." msgstr "" "Identifica y soluciona rápidamente los problemas antes de que afecten a tus " "visitantes gracias a la visibilidad total de los registros del servidor web " "de tu sitio y de los errores PHP." msgid "Monitor server stats" msgstr "Monitoriza las estadísticas del servidor" msgid "Access detailed logs" msgstr "Accede a registros detallados" msgid "" "To confirm you have read and understood the consequences, please enter the " "theme slug {{slug/}} in the field below." msgstr "" "Para confirmar que has leído y que comprendes las consecuencias, introduce " "el slug del tema {{slug/}} en el siguiente campo." msgid "" "To confirm you have read and understood the consequences, please enter the " "plugin slug {{slug/}} in the field below." msgstr "" "Para confirmar que has leído y que comprendes las consecuencias, introduce " "el slug del plugin {{slug/}} en el siguiente campo." msgid "" "We did not find this theme on WordPress.org. We encourage you to create a " "backup of your site before fixing this threat, to keep a copy of it." msgstr "" "No hemos encontrado este tema en WordPress.org. Te recomendamos que crees " "una copia de seguridad de tu sitio antes de solucionar esta amenaza para " "conservar una copia." msgid "" "We did not find this plugin on WordPress.org. We encourage you to create a " "backup of your site before fixing this threat, to keep a copy of it." msgstr "" "No hemos encontrado este plugin en WordPress.org. Te recomendamos que crees " "una copia de seguridad de tu sitio antes de solucionar esta amenaza para " "conservar una copia." msgid "" "This theme seems to not currently be active on your site. Please note that " "deleting it may still have adverse effects and this action cannot be undone." msgstr "" "Parece que este tema no está activo en tu sitio en estos momentos. Ten en " "cuenta que eliminarlo puede tener efectos adversos y que esta acción no se " "puede deshacer." msgid "" "This plugin seems to not currently be active on your site. Please note that " "deleting it may still have adverse effects and this action cannot be undone." msgstr "" "Parece que este plugin no está activo en tu sitio en estos momentos. Ten en " "cuenta que eliminarlo puede tener efectos adversos y que esta acción no se " "puede deshacer." msgid "" "This theme seems to be currently active on your site. Deleting it may break " "your site. Please disable it first and check if your site is still working " "as expected, then proceed with the fix." msgstr "" "Parece que este tema está activo en tu sitio en estos momentos. Si los " "eliminas, se puede romper tu sitio. Desactívalo primero, comprueba que tu " "sitio sigue funcionado bien, y repáralo después." msgid "" "This plugin seems to be currently active on your site. Deleting it may break " "your site. Please disable it first and check if your site is still working " "as expected, then proceed with the fix." msgstr "" "Parece que este plugin está activo en tu sitio en estos momentos. Si los " "eliminas, se puede romper tu sitio. Desactívalo primero, comprueba que tu " "sitio sigue funcionado bien, y repáralo después." msgid "" "These threats cannot be fixed in bulk because individual confirmation is " "required." msgstr "" "Estas amenazas no se pueden reparar en lote porque se requiere confirmación " "individual." msgid "" "Selecting database option will overwrite the site database, including any " "posts, pages, products, or orders." msgstr "" "Al seleccionar la opción de base de datos se sobrescribirá la base de datos " "del sitio, incluidas las entradas, páginas, productos o pedidos." msgid "" "%(domains)s domain selected. %(total)s total price. Click to view the cart" msgid_plural "" "%(domains)s domains selected. %(total)s total price. Click to view the cart" msgstr[0] "" "%(domains)s dominio seleccionado. Precio total %(total)s. Haz clic para ver " "el carrito" msgstr[1] "" "%(domains)s dominios seleccionados. Precio total %(total)s. Haz clic para " "ver el carrito" msgid "Best alternative" msgstr "Mejor alternativa" msgid "" "You cannot create a staging site because your site has a Jetpack connection " "issue. Reload the page or contact support if it persists." msgstr "" "No puedes crear un sitio de pruebas porque tu sitio tiene un problema de " "conexión con Jetpack. Vuelve a cargar la página o ponte en contacto con el " "servicio de soporte si el problema continúa." msgid "Failed to enable brute force login protection." msgstr "Error al activar la protección contra accesos por fuerza bruta." msgid "Failed to disable brute force login protection." msgstr "Error al desactivar la protección contra accesos por fuerza bruta." msgid "Brute force login protection enabled." msgstr "Protección contra accesos por fuerza bruta activada." msgid "Brute force login protection disabled." msgstr "Protección contra accesos por fuerza bruta desactivada." msgid "" "Our web application firewall (WAF) examines incoming traffic to your website " "and decides to allow or block it based on various rules. " msgstr "" "Nuestro firewall de aplicaciones web (WAF) examina el tráfico entrante a tu " "web de WordPress y decide si permite o bloquea el acceso según varias " "reglas. " msgid "Synchronization failed. Please try again." msgstr "Error en la sincronización. Inténtalo de nuevo." msgid "Synchronization completed successfully." msgstr "La sincronización se ha completado correctamente." msgid "" "By continuing, you agree to Gravatar’s Terms of Service. If you don’t already have an account, we " "will create one for you." msgstr "" "Si continúas, aceptas las condiciones del servicio de Gravatar. Si aún no tienes una cuenta, te " "crearemos una." msgid "" "Trusted by WordPress, Open AI, GitHub, Slack and thousands more - since 2004." msgstr "" "Con la confianza de WordPress, Open AI, GitHub, Slack y miles más, desde " "2004." msgid "75+ million users" msgstr "Más de 75 millones de usuarios" msgid "Update your Gravatar profile once, sync it across the web." msgstr "" "Actualiza tu perfil de Gravatar una vez y se sincronizará en toda la web." msgid "One verified profile, everywhere" msgstr "Un perfil verificado, en todas partes" msgid "Manage your WordPress profile with Gravatar" msgstr "Gestiona tu perfil de WordPress con Gravatar" msgid "Learn more on Gravatar.com" msgstr "Más información en Gravatar.com" msgid "%(total)s/yr" msgstr "%(total)s al año" msgid "" "This site also has WooCommerce installed. We do not recommend syncing or " "pushing data from a staging site to live production news sites or sites that " "use eCommerce plugins. Learn more" msgstr "" "Este sitio también tiene instalado WooCommerce. No recomendamos sincronizar " "o transferir datos de un sitio de pruebas a sitios de noticias que producen " "contenido en directo o a sitios que usan plugins de comercio electrónico. " "Más información" msgid "Your Jetpack site cannot be reached at this time." msgstr "No se puede acceder a tu sitio de Jetpack en este momento." msgid "Interested in this domain? Contact support" msgstr "" "¿Te interesa este dominio? Ponte en contacto con el servicio de soporte" msgid "There are no backups." msgstr "No hay copias de seguridad." msgid "Adding staging site…" msgstr "Añadiendo sitio de pruebas…" msgid "Social Image Generator is not available." msgstr "El generador de imágenes para redes sociales no está disponible." msgid "" "Under this new policy, if the \"Organization\" field in your domain’s " "contact information is filled out, that name will be made public and " "considered the legal owner (Registered Name Holder) of the domain." msgstr "" "Según esta nueva política, si se rellena el campo «Organización» de la " "información de contacto de tu dominio, ese nombre se hará público y se " "considerará el propietario legal (Titular del nombre registrado) del dominio." msgid "" "Starting August 21, 2025, the Registration Data Policy (RDP) developed by " "ICANN, the organization responsible for the stability of the Internet, will " "take effect." msgstr "" "El 21 de agosto de 2025, entrará en vigor la Política sobre datos de " "registro (o RDP, por sus siglas en inglés) desarrollada por ICANN, la " "organización responsable de la estabilidad de Internet." msgid "" "If you do not want to share your organization’s name in the public WHOIS/" "Registration Data Directory Services (RDDS), please either remove it from " "your contact information or enable privacy protection before August 21, 2025." msgstr "" "Si no quieres compartir el nombre de tu empresa en el WHOIS o en los " "Servicios de Directorio de Datos de Registro de Nombres de Dominio (RDDS), " "elimínalo de la información de contacto de tu dominio o activa la protección " "de privacidad antes del 21 de agosto de 2025." msgid "" "Please review this information carefully. If the \"Organization\" field is " "populated, make sure it accurately reflects the intended domain owner. If " "it’s incorrect, please update your contact details on your domain’s " "management page." msgstr "" "Revisa esta información con atención. Si se rellena el campo «Organización», " "asegúrate de que refleje con rigurosidad el propietario del dominio " "previsto. Si la información no es correcta, actualiza tus datos de contacto " "en la página de gestión de tu dominio." msgid "" "Under this new policy, if the \"Organization\" field in your domain’s " "contact information is filled out, that name will be made public and " "considered the legal owner (Registered Name Holder) of the domain." msgstr "" "Según esta nueva política, si se rellena el campo «Organización» de la " "información de contacto de tu dominio, ese nombre se hará público y " "se considerará el propietario legal (Titular del nombre registrado) del " "dominio." msgid "" "Starting August 21, 2025, the Registration Data Policy " "(RDP) developed by ICANN, the organization responsible for the stability of " "the Internet, will take effect." msgstr "" "El 21 de agosto de 2025, entrará en vigor la Política sobre " "datos de registro (o RDP, por sus siglas en inglés) desarrollada por ICANN, " "la organización responsable de la estabilidad de Internet." msgid "" "We’re reaching out to inform you about an important change to domain contact " "information policies." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de un cambio importante en " "las políticas de información de contacto del dominio." msgid "%s icon" msgstr "Ícono %s" msgctxt "Block pattern category" msgid "Email Contents" msgstr "Contenidos del correo electrónico" msgid "General Email" msgstr "Correo electrónico general" msgid "A collection of email content layouts." msgstr "Una colección de diseños de contenido de correo electrónico." msgid "A general template for emails." msgstr "Una plantilla general para correos electrónicos." msgid "Missing required data" msgstr "Faltan datos obligatorios" msgid "" "Action required: Review your domain contact information before August 21, " "2025" msgstr "" "Acción necesaria: revisa la información de contacto de tu dominio antes del " "21 de agosto de 2025" msgid "Custom Email Styles" msgstr "Estilos de correo electrónico personalizados" msgid "" "To support privacy requests, make sure people can reach you easily, whether " "through a contact form or an email in your Privacy Policy." msgstr "" "Para poder atender a las solicitudes de privacidad, asegúrate de que la " "gente puede contactar contigo de forma sencilla, ya sea a través de un " "formulario de contacto o de un correo electrónico en tu política de " "privacidad." msgid "" "WordPress.com gives you the tools to manage personal data from your " "dashboard, like viewing or deleting comments tied to a visitor." msgstr "" "WordPress.com te ofrece todas las herramientas que necesitas para gestionar " "los datos personales desde tu escritorio, como las opciones de ver o " "eliminar comentarios vinculados a un visitante." msgid "to confirm." msgstr "para confirmar." msgid "See all activity" msgstr "Ver toda la actividad" msgid "" "Transfer your domain and benefit from some of the lowest prices in the " "business." msgstr "" "Transfiere tu dominio y disfruta de algunos de los precios más bajos del " "sector." msgid "Source URL:" msgstr "URL de origen:" msgid "Source Title" msgstr "Título del origen" msgid "Claim your space on the web" msgstr "Hazte con tu rincón en la red" msgid "Make it yours with a .com, .blog, or one of 350+ domain options." msgstr "" "Personalízalo con un .com, .blog o una de las más de 350 opciones de " "dominios." msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "La habilidad “%s” no tiene no los permisos necesarios." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback." msgstr "La habilidad “%s” no tiene una llamada de retorno válida." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "Las propiedades de la habilidad deben proporcionar una función " "`permission_callback` válida." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Habilidad “%s” no encontrada." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "Las propiedades de la habilidad deben contener una función " "`execute_callback` válida." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "" "Las propiedades de la habilidad deben proporcionar un array `meta` válido." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "" "Las propiedades de la habilidad deben contener una cadena `descripción`." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "Las propiedades de la habilidad deben contener una cadena `label`." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "La habilidad “%s” ya está registrada." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "El nombre de la habilidad debe ser una cadena que contenga un prefijo de " "espacio de nombres, como por ejemplo “mi-plugin/mi-habilidad”. Solo puede " "contener caracteres alfanuméricos en minúscula, guiones y barras inclinadas." msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First name" msgstr "Nombre" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public display name" msgstr "Nombre público" msgctxt "Dns Record" msgid "Target host" msgstr "Host de destino" msgctxt "Dns Record" msgid "Target port" msgstr "Puerto de destino" msgid "Front page meta description" msgstr "Descripción de los metadatos de la página de inicio" msgid "Your API key" msgstr "Tu clave de API" msgid "Podcast topics" msgstr "Temáticas de podcasts" msgid "Podcast category" msgstr "Categorías de podcasts" msgid "Cover image" msgstr "Imagen de portada" msgid "Explicit content" msgstr "Contenido explícito" msgid "Annual price" msgstr "Precio anual" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgid "Do Not Sell link" msgstr "Enlace de no vender" msgid "Privacy policy URL" msgstr "URL de política de privacidad" msgid "Invalid target port" msgstr "Puerto de destino no válido" msgid "TXT record has non-ASCII data" msgstr "El registro TXT tiene datos que no están en ASCII" msgid "Invalid priority" msgstr "Prioridad no válida" msgid "Invalid host" msgstr "Alojamiento no válido" msgid "Invalid service" msgstr "Servicio no válido" msgid "Invalid token" msgstr "El token no es válido" msgid "Invalid mail server" msgstr "Servidor de correo no válido" msgid "Points to" msgstr "Se dirige a" msgid "Alias of (points to)" msgstr "Alias de (dirige a)" msgid "Invalid target host" msgstr "Host de destino no válido" msgid "WP-Content directory (excluding themes, plugins, and uploads)" msgstr "" "Directorio de contenido de WordPress (excepto temas, plugins y subidas)" msgid "Invalid name" msgstr "Nombre no válido" msgid "WordPress root (includes wp-config.php and any non-WordPress files)" msgstr "" "Directorio raíz de WordPress (incluye wp-config.php y cualquier archivo que " "no sea de WordPress)" msgid "Current SSH public key" msgstr "Clave SSH pública actual" msgid "New SSH public key" msgstr "Clave SSH pública nueva" msgid "SSH public key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "Type a backup code to verify" msgstr "Escribe un código de recuperación para verificarlos" msgid "Registration number" msgstr "Número de registro" msgid "Error details" msgstr "Detalles del Error" msgid "SIREN or SIRET number" msgstr "Número SIREN o SIRET" msgid "EU trademark number" msgstr "Número de marca registrada de la UE" msgid "Trading name" msgstr "Nombre comercial" msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" msgid "VAT number" msgstr "Número de IVA" msgid "" "We're permanently deleting your staging site. Your live site is safe and " "won't be affected." msgstr "" "Estamos eliminando permanentemente tu sitio de pruebas. Tu sitio activo está " "seguro y no se verá afectado." msgid "Hang tight, this may take a few moments." msgstr "Espera un momento, esto puede tardar unos instantes." msgid "Deleting staging site" msgstr "Eliminando sitio de pruebas" msgid "Upgrade now to save $499 USD" msgstr "Mejora tu plan ahora y ahorra 499 USD" msgid "Already have a domain?" msgstr "¿Ya tienes un dominio?" msgid "See your recommendations, comments, and stats anywhere, anytime." msgstr "" "Consulta tus recomendaciones, comentarios y estadísticas en cualquier " "momento y desde cualquier lugar." msgid "New recommendation!" msgstr "¡Nueva recomendación!" msgid "%s recommended your blog!" msgstr "%s ha recomendado tu blog." msgid "Search Followers" msgstr "Buscar seguidores" msgid "Recommend this blog" msgstr "Recomendar este blog" msgid "Remove from recommended list" msgstr "Eliminar de la lista de recomendados" msgid "Add to recommended list" msgstr "Añadir a la lista de recomendados" msgid "" "When you follow another author, a follow request is sent on your behalf. If " "you see “Pending”, it means your follow request hasn’t " "been accepted yet—so you aren’t following that author until they " "approve your request. This is a normal part of the ActivityPub protocol and " "helps ensure that authors have control over who follows them." msgstr "" "Cuando sigues a otro autor, se envía una solicitud de seguimiento en tu " "nombre. Si ves “Pendiente”, significa que tu solicitud de seguimiento aún no " "se ha aceptado, por lo que no seguirás a ese autor hasta que apruebe tu " "solicitud. Esta es una parte normal del protocolo ActivityPub y ayuda a " "garantizar que los autores tengan control sobre quién los sigue." msgid "About Followings" msgstr "Acerca de los seguimientos" msgid "" "(Make sure the user you’re following is part of the fediverse and " "supports ActivityPub)" msgstr "" "(Asegúrate de que el usuario que sigues forma parte del fediverso y es " "compatible con ActivityPub)" msgid "Profile link: https://example.com/@username" msgstr "Enlace del perfil: https://ejemplo.com/@nombre_usuario" msgid "Username: @username@example.com" msgstr "Nombre de usuario: @nombre_usuario@ejemplo.com" msgid "" "You can follow people from other Fediverse platforms like Mastodon, Friendica, or other WordPress " "sites. Try these formats:" msgstr "" "Puedes seguir a personas de otras plataformas del fediverso, como " "Mastodon, Friendica u otros sitios de " "WordPress . Prueba estos formatos:" msgid "Unfollow %s" msgstr "Dejar de seguir a %s" msgid "Would you like to follow %s?" msgstr "¿Te gustaría seguir a %s?" msgid "No profiles found." msgstr "No se han encontrado perfiles." msgctxt "users" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendientes (%s)" msgstr[1] "Pendientes (%s)" msgctxt "users" msgid "Accepted (%s)" msgid_plural "Accepted (%s)" msgstr[0] "Aceptados (%s)" msgstr[1] "Aceptados (%s)" msgid "Account followed." msgstr "Cuenta seguida." msgid "" "Unable to follow account “%s”. Please verify the account exists " "and try again." msgstr "" "No se puede seguir la cuenta “%s”. Verifica que la cuenta existe e inténtalo " "de nuevo." msgid "%d account unfollowed." msgid_plural "%d accounts unfollowed." msgstr[0] "Se ha dejado de seguir %d cuenta." msgstr[1] "Se han dejado de seguir %d cuentas." msgid "Account unfollowed." msgstr "Se ha dejado de seguir la cuenta." msgid "follow them" msgstr "sígueles" msgid "%1$s is not following you, would you like to %2$s instead?" msgstr "%1$s no te sigue, ¿quieres %2$s en su lugar?" msgid "No followers found." msgstr "No se han encontrado seguidores." msgid "%d follower deleted." msgid_plural "%d followers deleted." msgstr[0] "%d seguidor eliminado." msgstr[1] "%d seguidores eliminados." msgid "Follower deleted." msgstr "Seguidor eliminado." msgid "Automatically follow a collection of Fediverse users." msgstr "Sigue automáticamente a una colección de usuarios del fediverso." msgid "Fediverse Starter Kits (Beta)" msgstr "Kit de iniciación al fediverso (beta)" msgid "Import a Fediverse Starter Kit (Beta)" msgstr "Importar un kit de iniciación al fediverso (beta)" msgid "" "Starter Kits use the ActivityPub protocol with custom extensions to automate " "tasks such as following accounts, blocking unwanted content, and applying " "default configurations. The importer will automatically follow every user " "listed in the kit, helping users connect right away. Support for additional " "actions and features will be added over time." msgstr "" "Los kits de iniciación utilizan el protocolo ActivityPub con extensiones " "personalizadas para automatizar tareas como seguir cuentas, bloquear " "contenido no deseado y aplicar configuraciones predeterminadas. El " "importador seguirá automáticamente a todos los usuarios nombrados en el kit, " "lo que ayudará a los usuarios a conectarse de inmediato. Con el tiempo, se " "agregará compatibilidad con acciones y funciones adicionales." msgid "Skipped %s Item." msgid_plural "Skipped %s Items." msgstr[0] "%s elemento omitido." msgstr[1] "%s elementos omitidos." msgid "Followed %s Actor." msgid_plural "Followed %s Actors." msgstr[0] "%s actor seguido." msgstr[1] "%s actores seguidos." msgid "Invalid JSON format in the uploaded file." msgstr "Formato JSON no válido en el archivo subido." msgid "Could not read the uploaded file." msgstr "No se pudo leer el archivo subido." msgid "" "The uploaded file must be a JSON file. Please try again with the correct " "file format." msgstr "" "El archivo subido debe ser un archivo JSON. Inténtalo de nuevo con el " "formato de archivo correcto." msgid "Following per page" msgstr "Seguimientos por página" msgid "Followers per page" msgstr "Seguidores por página" msgctxt "page title" msgid "Welcome" msgstr "Te damos la bienvenida" msgid "" "Enter one account per line. Profile links or usernames like " "@username@example.com are accepted and will be automatically " "normalized to the correct format." msgstr "" "Introduce una cuenta por línea. Se aceptarán enlaces de perfil o nombres de " "usuario como @nombre_usuario@ejemplo.com y se estandarizarán " "automáticamente al formato correcto." msgid "Following User Interface" msgstr "Interfaz de usuario de seguimientos" msgid "Social Image Generator is not enabled." msgstr "El generador de imágenes para redes sociales no está habilitado." msgid "" "Updating your avatar, name, and about info here will also update it across " "all sites that use Gravatar profiles. {{a}}What is Gravatar?{{/a}}" msgstr "" "Si actualizas aquí tu avatar, tu nombre y la información sobre ti, se " "actualizarán también en todos los sitios que utilicen perfiles Gravatar. " "{{a}}¿Qué es Gravatar?{{/a}}" msgid "Your WordPress.com profile is powered by Gravatar." msgstr "Tu perfil de WordPress.com funciona con Gravatar." msgid "Visitors will see a coming soon page." msgstr "Los visitantes verán una página de «Próximamente»" msgid "" "Unable to update your %s ID. Please contact support if you need to change it." msgstr "" "No se puede actualizar tu ID de %s. Ponte en contacto con el servicio de " "soporte técnico si necesitas hacer cambios." msgid "Estimated earnings in current quarter" msgstr "Beneficios estimados en el trimestre actual" msgid "Previous quarter: %(amount)s" msgstr "Trimestre anterior: %(amount)s" msgid "Current quarter: %(amount)s" msgstr "Trimestre actual: %(amount)s" msgid "" "*Commissions are paid quarterly, after a 60-day waiting period, excluding " "refunds and chargebacks." msgstr "" "* Las comisiones se pagan trimestralmente, después de un periodo de espera " "de 60 días, excluyendo reembolsos y cargos rechazados." msgid "Estimated earnings in previous quarter" msgstr "Beneficios estimados en el trimestre anterior" msgid "" "When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they " "are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate " "the commission based on the active use for the current month." msgstr "" "Si tu cliente compra productos o alojamiento de Automattic para Agencias, se " "les cobrará el primer día de cada mes, no inmediatamente. Calculamos la " "comisión según el uso activo del mes actual." msgid "Payout range:" msgstr "Periodo de pago:" msgid "Payout date:" msgstr "Fecha de pago:" msgid "" "Your custom domain can only be used as the primary domain with a paid plan " "and is free for the first year with an annual or multi-year plan. For more " "details, please read {{a}}our support document{{/a}}." msgstr "" "Solo podrás usar tu dominio personalizado como dominio principal si tienes " "un plan de pago. Es un servicio gratuito durante el primer año con un plan " "anual o plurianual. Si quieres más información, echa un vistazo a {{a}}" "nuestra documentación de soporte{{/a}}." msgid "Write a post ↗" msgstr "Escribir una entrada ↗" msgid "Import site" msgstr "Importar sitio" msgid "Edit site ↗" msgstr "Editar sitio ↗" msgid "Upgrade to access all hosting features." msgstr "Mejora tu plan para acceder a todas las funciones de alojamiento." msgid "WordPress Enterprise" msgstr "WordPress Enterprise" msgid "Disable filters" msgstr "Desactivar filtros" msgid "Recommendation successfully added." msgstr "Recomendación añadida correctamente." msgid "Unable to add recommendation." msgstr "No se puede añadir la recomendación." msgid "Recommendation successfully removed." msgstr "Recomendación eliminada correctamente." msgid "Unable to remove recommendation." msgstr "No se ha podido eliminar la recomendación." msgid "" "Connection issue while submitting the form. Check that you are connected to " "the Internet and try again." msgstr "" "Problema de conexión al enviar el formulario. Comprueba que tienes conexión " "a Internet e inténtalo de nuevo." msgid "Blog recommendations" msgstr "Recomendaciones de blogs" msgid "" " is a perfect domain for your site. Grab it now or choose " "your own." msgstr "" " es un dominio perfecto para tu sitio. Consíguelo ahora o " "elige tu favorito." msgid "Claim this domain" msgstr "Hazte con este dominio" msgid "The perfect domain awaits" msgstr "El dominio perfecto te está esperando" msgid "" " is included free for one year with your paid plan. Claim this " "domain or choose your own." msgstr "" " está incluido gratis durante un año con tu plan de pago. Hazte " "con este dominio o elige tu favorito." msgid "Anyone can view your site." msgstr "Cualquiera puede ver tu sitio" msgid "Ready to go public?" msgstr "¿Todo listo para lanzar tu web?" msgid "Only invited users can view your site." msgstr "Solo los usuarios invitados pueden ver tu sitio" msgid "Anyone can view your staging site." msgstr "Cualquiera puede ver tu sitio de pruebas" msgid "" "Choose a domain, then purchase an annual plan, and your first year's domain " "registration is on us!
Discount automatically applied at checkout." msgstr "" "Elige un dominio, compra un plan anual ¡y el primer año del registro del " "dominio corre de nuestra cuenta!
El descuento se aplica automáticamente " "en la pantalla de compra." msgid "Claim your first domain—Free!" msgstr "Hazte con tu primer dominio – ¡Gratis!" msgid "%s/yr" msgstr "%s al año" msgid "Skip purchase" msgstr "Omitir compra" msgid "It's available!" msgstr "¡Está disponible!" msgid "" "You can learn how to add different DNS records to your domain by following " "this support guide." msgstr "" "Para saber cómo añadir diferentes registros DNS a tu dominio, puedes " "consultar esta guía de " "soporte." msgid "" "To access all of the features and functionality of the extensions you've " "chosen, you'll first need to connect your store to an account." msgstr "" "Para poder acceder a todas las funciones y funcionalidades de las " "extensiones que has elegido debes conectar tu tienda a una cuenta." msgid "Preview link enabled" msgstr "Enlace de previsualización activado" msgid "Share a preview link" msgstr "Compartir un enlace de previsualización" msgid "Collaborators with the link can view your site." msgstr "Los colaboradores que tengan el enlace podrán ver tu sitio" msgid "" "WordPress Studio is a fast, free, and open source tool for local WordPress " "development. Spin up sites in seconds, sync with WordPress.​com, or import " "any WordPress site to work on it locally. Share live preview links with " "clients, run WP-CLI commands natively, and collaborate with the built-in AI " "Assistant. All powered by WordPress Playground and WordPress.​com. [Download " "for free](%s)." msgstr "" "WordPress Studio es una herramienta rápida, gratuita y de código abierto " "para el desarrollo local de WordPress. Lanza sitios en cuestión de segundos, " "sincronízalos con WordPress.​com o importa cualquier sitio de WordPress para " "que funcione en él de forma local. Comparte enlaces de previsualización en " "directo con los clientes, ejecuta comandos de WP-CLI de forma nativa y " "colabora con el AI Assistant integrado. Todo con la tecnología de WordPress " "Playground y WordPress.​com. [Descargar gratis](%s)." msgid "Build fast, ship faster with WordPress Studio" msgstr "Crea con rapidez y envía más rápido con WordPress Studio" msgid "WordPress Playground" msgstr "WordPress Playground" msgid "" " domains are temporarily not offered on WordPress.com. Please try " "again later or choose a different extension." msgstr "" "WordPress.com no ofrece dominios de forma temporal. Inténtalo de " "nuevo más tarde o elige otra extensión." msgid " domains are not available for registration on WordPress.com." msgstr "No se pueden registrar dominios en WordPress.com." msgid "Activate to unlock" msgstr "Activar para desbloquear" msgid "Scan for security threats" msgstr "Buscar amenazas de seguridad" msgid "" "Build smarter forms with features like file uploads, multi-step logic, and " "seamless integrations." msgstr "" "Crea formularios más inteligentes con funciones como subida de archivos, " "lógica multipaso e integraciones perfectas." msgid "" "Make it easy for your visitors to get in touch and create beautiful forms " "for any need." msgstr "" "Crea atractivos formularios para cualquier necesidad y facilita que tus " "visitantes se pongan en contacto contigo." msgid "Advanced form features" msgstr "Funciones avanzadas de formularios" msgid "Syncing…" msgstr "Sincronizando…" msgid "Official sponsor" msgstr "Patrocinador oficial" msgid "Join Automattic for Agencies at WordCamp Asia" msgstr "Únete a Automattic para Agencias en la WordCamp Asia" msgid "Select files and folders to sync" msgstr "Elige los archivos y las carpetas que quieres sincronizar" msgid "Files and folders" msgstr "Archivos y carpetas" msgid "All files and folders" msgstr "Todos los archivos y carpetas" msgid "Specific files and folders" msgstr "Archivos y carpetas específicos" msgid "All steps completed! Close checklist" msgstr "¡Se han completado todos los pasos! Cerrar lista de verificación" msgid "Responsive website design" msgstr "Diseño web adaptable" msgid "Build it for me" msgstr "Cread mi web" msgid "" "Your site has been pushed from Studio to %s, including all files and the " "database." msgstr "" "Tu sitio se ha trasladado de Studio a %s, incluidos todos los archivos y la " "base de datos." msgid "" "Your site has been pushed from Studio to %s, including all " "files and the database." msgstr "" "Tu sitio se ha trasladado de Studio a %s, incluidos todos " "los archivos y la base de datos." msgid "" "Your %1$s site has been pushed from Studio to %2$s, including all files and the database." msgstr "" "Tu sitio %1$s se ha trasladado de Studio a %2$s, incluidos todos los archivos y la base de datos." msgid "%d risk found" msgid_plural "%d risks found" msgstr[0] "%d riesgo encontrado" msgstr[1] "%d riesgos encontrados" msgid "No backups yet" msgstr "Todavía no hay copias de seguridad" msgid "Get back online quickly with one-click restores." msgstr "" "Utiliza las restauraciones con un clic para que tu web vuelva a estar online " "rápidamente." msgid "Failed to empty spam." msgstr "No se ha podido vaciar el spam." msgid "" "Connect your WordPress.com site to the social web. Let people follow your " "posts from platforms like Mastodon, Threads, and more—no extra work needed." msgstr "" "Conecta tu sitio de WordPress.com a la Web social. Deja que todo el mundo " "pueda seguir tus entradas desde plataformas como Mastodon, Threads y otras, " "sin tener que hacer nada más." msgid "Activitypub logo" msgstr "Logotipo de Activitypub" msgid "Share your blog with a new audience" msgstr "Comparte tu blog con nuevas audiencias" msgid "Signature Plans 11-17" msgstr "Planes Signature 11-17" msgid "Upgrade to unlock" msgstr "Mejora tu plan para desbloquear" msgid "Security scans" msgstr "Análisis de seguridad" msgid "Signature Plans 1-10" msgstr "Planes Signature 1-10" msgid "Deleting staging site…" msgstr "Eliminando el sitio de pruebas..." msgid "Failed to create staging site: %(reason)s" msgstr "Error al crear el sitio de pruebas: %(reason)s" msgid "Last backup" msgstr "Última copia de seguridad" msgid "Last scan" msgstr "Último análisis" msgid "Auto fixes are available." msgstr "Hay correcciones automáticas disponibles" msgid "Scanned %s." msgstr "Analizado %s" msgid "No themes found" msgstr "No se han encontrados temas." msgid "Managed by Automattic for Agencies" msgstr "Gestionado por Automattic para Agencias" msgid "Platform Agreement ↗" msgstr "Acuerdo de la plataforma ↗" msgid "View Knowledge Base ↗" msgstr "Ver la documentación ↗" msgid "Fee refund" msgstr "Reembolso de las tarifas" msgid "Failed to empty trash." msgstr "No se ha podido vaciar la papelera." msgid "Help and support for this theme is not offered by WordPress.com." msgstr "" "El servicio de soporte de este tema no está ofrecido por WordPress.com." msgid "7-day uptime" msgstr "Tiempo de disponibilidad en 7 días" msgid "7-day visitors" msgstr "Visitantes en 7 días" msgid "7-day views" msgstr "Visualizaciones en 7 días" msgid "7-day likes" msgstr "«Me gusta» en 7 días" msgid "Already yours? " msgstr "¿Es tuyo? " msgid " is already registered." msgstr " ya está registrado." msgctxt "Pressable Signature 12 Plan" msgid "Pressable Signature 12" msgstr "Pressable Signature 12" msgid "Pressable Signature 12" msgstr "Pressable Signature 12" msgctxt "Pressable Signature 11 Plan" msgid "Pressable Signature 11" msgstr "Pressable Signature 11" msgid "Pressable Signature 11" msgstr "Pressable Signature 11" msgctxt "Pressable Signature 10 Plan" msgid "Pressable Signature 10" msgstr "Pressable Signature 10" msgid "Pressable Signature 10" msgstr "Pressable Signature 10" msgctxt "Pressable Signature 9 Plan" msgid "Pressable Signature 9" msgstr "Pressable Signature 9" msgid "Pressable Signature 9" msgstr "Pressable Signature 9" msgctxt "Pressable Signature 8 Plan" msgid "Pressable Signature 8" msgstr "Pressable Signature 8" msgid "Pressable Signature 8" msgstr "Pressable Signature 8" msgctxt "Pressable Signature 7 Plan" msgid "Pressable Signature 7" msgstr "Pressable Signature 7" msgid "Pressable Signature 7" msgstr "Pressable Signature 7" msgctxt "Pressable Signature 6 Plan" msgid "Pressable Signature 6" msgstr "Pressable Signature 6" msgid "Pressable Signature 6" msgstr "Pressable Signature 6" msgctxt "Pressable Signature 5 Plan" msgid "Pressable Signature 5" msgstr "Pressable Signature 5" msgid "Pressable Signature 5" msgstr "Pressable Signature 5" msgctxt "Pressable Signature 2 Plan" msgid "Pressable Signature 2" msgstr "Pressable Signature 2" msgid "Pressable Signature 2" msgstr "Pressable Signature 2" msgctxt "Pressable Signature 1 Plan" msgid "Pressable Signature 1" msgstr "Pressable Signature 1" msgid "Pressable Signature 1" msgstr "Pressable Signature 1" msgid "" "Something went wrong when trying to connect with Google. Please use any of " "the login options below." msgstr "" "Error al intentar conectar con Google. Utiliza cualquiera de las demás " "opciones de conexión." msgid "" "Do you have 2 minutes? Share your thoughts on our Client Reports BETA. Your " "feedback shapes our roadmap and helps us build the right tools for you and " "your clients." msgstr "" "¿Tienes un par de minutos? Comparte tu opinión sobre la versión BETA de los " "informes de clientes. Tus comentarios dan forma a nuestra hoja de ruta y nos " "ayudan a crear las herramientas adecuadas para ti y tus clientes." msgid "Take 2 minute survey ↗" msgstr "Realiza la encuesta de 2 minutos ↗" msgid "Congrats on your first Client Report!" msgstr "¡Enhorabuena por tu primer informe de cliente!" msgid "Jetpack Cloud ↗" msgstr "Jetpack Cloud ↗" msgid "The product cannot do what I want." msgstr "El producto no puede hacer lo que yo quiero." msgid "The issue was not resolved." msgstr "Mi problema no se ha resuelto." msgid "The Happiness Engineer was unhelpful." msgstr "El Happiness Engineer no fue de ayuda." msgid "No reason provided" msgstr "No se ha proporcionado ninguna razón" msgid "It took too long to get a reply." msgstr "Tardé mucho en recibir una respuesta." msgid "Please help us improve. How would you rate your support experience?" msgstr "" "Ayúdanos a mejorar. ¿Cómo calificarías tu experiencia con el servicio de " "soporte?" msgid "You have not added any items to this list." msgstr "No has añadido ningún elemento a esta lista." msgid "No recommendations" msgstr "No hay recomendaciones" msgid "This list is empty" msgstr "Esta lista está vacía" msgid "You have not recommended any blogs yet." msgstr "Todavía no has recomendado ningún blog." msgid "" "Get your free domain when you check out and purchase any paid annual plan." msgstr "" "Consigue un dominio gratis al finalizar la compra de cualquier plan de pago " "anual." msgid "Followings" msgstr "Siguiendo" msgid "Find everything you need in the new locations highlighted below." msgstr "" "A continuación puedes encontrar las nuevas ubicaciones de todo lo que " "necesitas." msgid "" "We've reorganized staging site controls to make them more accessible and " "intuitive." msgstr "" "Hemos reorganizado los ajustes de los sitios de pruebas para que sean más " "accesibles e intuitivos." msgid "Sync specific files and folders, as well as database tables." msgstr "" "Sincroniza archivos y carpetas específicos, así como tablas de la base de " "datos." msgid "Staging site management has moved" msgstr "La gestión de los sitios de pruebas se ha trasladado" msgid "Try selective sync" msgstr "Probar la sincronización selectiva" msgid "" "Remove staging sites and manage advanced configurations in the staging site " "Settings." msgstr "" "Elimina los sitios de pruebas y gestiona las configuraciones avanzadas en " "los ajustes del sitio de pruebas." msgid "" "Switch between production and staging environments using the environment " "switcher." msgstr "" "Cambia entre los entornos de producción y de pruebas con nuestra herramienta " "de cambio de entorno." msgid "" "Create and manage staging environments using the button in the top " "navigation bar." msgstr "" "Crea y gestiona entornos de pruebas con el botón de la barra de navegación " "superior." msgid "Located in top navigation" msgstr "Situado en la barra de navegación superior" msgid "Switch environment" msgstr "Cambiar de entorno" msgid "Create new staging site" msgstr "Crear un nuevo sitio de pruebas" msgid "Auto approve reactions" msgstr "Aprobar las reacciones automáticamente" msgid "" "Enables a newer standard (RFC-9421) for verifying your site’s identity " "when communicating with other Fediverse platforms. This alternative " "signature format may cause compatibility issues with platforms that do not " "support it. Keep disabled if you experience connection problems with certain " "Fediverse servers." msgstr "" "Activa un estándar más reciente (RFC-9421) para verificar la identidad de tu " "sitio cuando se comunica con otras plataformas del fediverso. Este formato " "de firma alternativo puede tener problemas de compatibilidad con plataformas " "que no lo admitan. Desactiva este estándar si tienes problemas de conexión " "con algunos servidores del fediverso." msgid "Use modern signature format for Fediverse communications." msgstr "" "Usa un formato de firma moderno para las comunicaciones con el fediverso." msgid "Modern Signature Format" msgstr "Formato de firma moderno" msgid "Outbox item not found" msgstr "No se encontró el elemento de la bandeja de salida" msgid "Remote actor not found" msgstr "No se encontró el actor remoto" msgid "Follower not found" msgstr "No se encontró el seguidor" msgid "Invalid actor data" msgstr "Datos de actor no válidos" msgid "" "No data found for this timeframe. The site may be new, inactive, or missing " "Jetpack (required for reports). Try another date range or install Jetpack to " "see results." msgstr "" "No se han encontrado datos de este periodo de tiempo. Puede que el sitio sea " "nuevo, esté inactivo o no tenga Jetpack (necesario para los informes). " "Prueba con otro intervalo de fechas o instala Jetpack para ver los " "resultados." msgid "Change report details" msgstr "Cambiar los detalles del informe" msgid "Read about new Jetpack features and updates" msgstr "" "Obtén más información sobre las nuevas funciones y actualizaciones de Jetpack" msgid "Share posts with Jetpack Social" msgstr "Compartir entradas con Jetpack Social" msgid "Client Emails" msgstr "Correos electrónicos de los clientes" msgid "" "Prove your agency's impact with polished, easy-to-read reports. Highlight " "key traffic stats (more data types coming soon) and send monthly snapshots " "that keep clients informed, impressed, and confident in your work." msgstr "" "Demuestra el impacto de tu agencia con informes detallados y fáciles de " "leer. Destaca estadísticas clave del tráfico (pronto habrá más tipos de " "datos) en un reporte mensual y mantén a tus clientes informados y " "satisfechos con tu trabajo." msgid "" "Please wait while we prepare your report. This may take a few minutes, " "depending on your data range and data selected. Do not navigate away from " "this screen." msgstr "" "Espera mientras preparamos el informe. Esto puede tardar unos minutos, " "dependiendo del periodo de los datos y de los datos seleccionados. No " "abandones esta pantalla." msgid " + %(count)d more" msgstr " + %(count)d más" msgid "" "You'll be able to select your data, preview the report, and send during the " "next 2 steps." msgstr "" "Podrás seleccionar los datos, previsualizar el informe y enviarlo en los " "próximos 2 pasos." msgid "" "You cleared the global edge cache recently. Please wait a minute and try " "again." msgstr "" "Has borrado la caché global recientemente. Espera un minuto y vuelve a " "intentarlo." msgid "" "Our streamlined report builder makes it easy to create professional client " "reports in minutes." msgstr "" "Con nuestro generador de informes puedes crear informes profesionales para " "clientes de forma sencilla y en cuestión de minutos." msgid "Check out Client Reports" msgstr "Descubre los informes para clientes" msgid "" "Prove your agency's impact with polished, easy-to-read reports that " "highlight key traffic stats from your clients' sites." msgstr "" "Demuestra el impacto de tu agencia con informes detallados y fáciles de leer " "que destacan estadísticas clave del tráfico de las webs de tus clientes." msgid "" "WordPress Studio is a fast, free, and open source tool for local WordPress " "development. Spin up sites in seconds, sync with %1$s, or import any " "WordPress site to work on it locally. Share live preview links with clients, " "run WP-CLI commands natively, and collaborate with the built-in AI " "Assistant. All powered by WordPress Playground and %1$s. Download " "for free." msgstr "" "WordPress Studio es una herramienta rápida, gratuita y de código abierto " "para el desarrollo local de WordPress. Lanza sitios en cuestión de segundos, " "sincronízalos con %1$scualquier sitio de WordPress o impórtalo para que " "funcione de forma local. Comparte enlaces de previsualización en directo con " "los clientes, ejecuta comandos de WP-CLI de forma nativa y colabora con el " "AI Assistant integrado. Todo con la tecnología de WordPress Playground y " "%1$s. Descargar gratis" msgid "" "WordPress Studio is a fast, free, and open source tool for local WordPress " "development. Spin up sites in seconds, sync with WordPress.​com, or import " "any WordPress site to work on it locally. Share live preview links with " "clients, run WP-CLI commands natively, and collaborate with the built-in AI " "Assistant. All powered by WordPress Playground and WordPress.com." msgstr "" "WordPress Studio es una herramienta rápida, gratuita y de código abierto " "para el desarrollo local de WordPress. Lanza sitios en cuestión de segundos, " "sincronízalos con WordPress.​com o importa cualquier sitio de WordPress para " "que funcione en él de forma local. Comparte enlaces de previsualización en " "directo con los clientes, ejecuta comandos de WP-CLI de forma nativa y " "colabora con el AI Assistant integrado. Todo con la tecnología de WordPress " "Playground y WordPress.com." msgid "WordPress Studio" msgstr "WordPress Studio" msgid "I was unable to activate or use the product" msgstr "No he podido activar o utilizar el producto" msgid "This upgrade didn't include what I needed" msgstr "Esta mejora no tiene lo que yo necesito" msgid "Temporary cancellation, I might return" msgstr "Cancelación temporal; es posible que vuelva" msgid "Something else related to changed needs" msgstr "Otra cosa relacionada con un cambio en las necesidades" msgid "I was just exploring/testing the platform" msgstr "Solo estaba investigando/probando la plataforma" msgid "I no longer need this website/service" msgstr "Ya no necesito esta web/servicio" msgid "My project/business plans have changed" msgstr "Los planes de mi proyecto/negocio han cambiado" msgid "AI/automated support was not sufficient for my issue" msgstr "" "El soporte de IA/automático no fue suficiente para solucionar mi problema" msgid "Something else related to support" msgstr "Otra cosa relacionada con el servicio de soporte" msgid "Could not easily reach a human support agent" msgstr "No era fácil contactar con un agente de soporte humano" msgid "Something else related to an accidental purchase" msgstr "Otra cosa relacionada con una compra accidental" msgid "Support was unhelpful or slow to respond" msgstr "El servicio de soporte fue poco útil o lento en responder" msgid "The plan I chose didn’t match what I thought I was buying" msgstr "El plan que elegí no se ajustaba a lo que creía que estaba comprando" msgid "I meant to upgrade a different website or account" msgstr "Quería mejorar el plan de una web o cuenta diferente" msgid "I purchased this plan by mistake" msgstr "Compré este plan por error" msgid "Didn’t get the domain name I expected / My domain is incorrect" msgstr "" "No he conseguido el nombre de dominio que esperaba / Mi dominio es incorrecto" msgid "Something else related to domains" msgstr "Otra cosa relacionada con los dominios" msgid "Confused about how domains work with the WordPress.com plan" msgstr "" "Tengo dudas sobre cómo funcionan los dominios con el plan de WordPress.com" msgid "Trouble connecting or transferring my existing domain" msgstr "Problemas al conectar o transferir mi dominio actual" msgid "Something else related to technical problems" msgstr "Otra cosa relacionada con problemas técnicos" msgid "Problems migrating my existing site or content" msgstr "Problemas al migrar un sitio o contenido existente" msgid "Site was down or inaccessible" msgstr "El sitio no funcionaba o era inaccesible" msgid "Site is slow or experiences performance issues" msgstr "El sitio es lento o experimenta problemas de rendimiento" msgid "Encountered bugs, errors, or glitches" msgstr "He encontrado bugs, errores o fallos técnicos" msgid "Something else related to features/flexibility" msgstr "Otra cosa relacionada con las funciones/flexibilidad" msgid "Core features I expected are only available on a much higher plan" msgstr "" "Las funciones básicas que esperaba solo están disponibles en un plan superior" msgid "" "Lacking specific functionality I need (e.g., e-commerce, specific " "integrations, advanced SEO tools)" msgstr "" "Falta de funcionalidades específicas que necesito (p. ej., e-commerce, " "integraciones concretas, herramientas avanzadas de SEO)" msgid "" "Limited design or customization options (e.g., layout, specific elements)" msgstr "" "Opciones limitadas de diseño y personalización (p. ej., estructura, " "elementos específicos)" msgid "" "Cannot install desired plugins (e.g., from WordPress.org or third-party)" msgstr "" "No se pueden instalar los plugins que quiero (p. ej., de WordPress.org o de " "terceros)" msgid "Cannot upload custom themes" msgstr "No se pueden subir temas personalizados" msgid "Something else related to too hard to use" msgstr "Otra cosa relacionada con que es demasiado difícil de usar" msgid "It takes too much time to learn how to use the platform" msgstr "Hay que invertir demasiado tiempo en aprender a usar la plataforma" msgid "Onboarding or tutorials were not helpful enough" msgstr "La guía de inicio o los tutoriales no fueron lo suficientemente útiles" msgid "The website editor is difficult or unintuitive to use" msgstr "El editor de la web es difícil de utilizar o poco intuitivo" msgid "The platform/dashboard is too complicated or confusing to navigate" msgstr "La plataforma/escritorio es demasiado complicada o confusa" msgid "Budget constraints / Can no longer afford it" msgstr "Limitaciones de presupuesto / Ya no puedo permitírmelo" msgid "Something else related to price/value" msgstr "Otra cosa relacionada con el precio/valor" msgid "I found a competitor with better pricing/value" msgstr "He encontrado otro servicio con mejor precio/valor" msgid "The free plan is sufficient for my current needs" msgstr "El plan gratuito es suficiente para mis necesidades actuales" msgid "Lack of customization features (e.g., colors, fonts, themes)" msgstr "Falta de funciones de personalización (colores, fuentes, temas, etc)" msgid "" "Your browser settings block our live chat support. This usually happens when " "an ad blocker or strict tracking protection is enabled." msgstr "" "Los ajustes de tu navegador bloquean nuestro soporte por medio de chat en " "vivo. Esto suele ocurrir cuando se habilita un bloqueador de anuncios o una " "protección de seguimiento estricta." msgid "Live support is unavailable." msgstr "El servicio de soporte en directo no está disponible." msgid "Stick with me…" msgstr "No te vayas…" msgid "This is taking a little longer than I thought…" msgstr "Esto está tardando un poco más de lo esperado…" msgid "Writing instructions…" msgstr "Escribiendo instrucciones…" msgid "Generating a personalized solution for your site using AI…" msgstr "Generando una solución personalizada para tu sitio con IA…" msgid "Please enter your city" msgstr "Introduce una ciudad" msgid "Please tell us about the opportunity" msgstr "Cuéntanos más sobre la oportunidad" msgid "Refer Enterprise Hosting" msgstr "Recomendar hosting Enterprise" msgid "Please enter your last name" msgstr "Introduce tu apellido" msgid "Please enter a valid email" msgstr "Introduce un correo electrónico válido" msgid "Please enter your company address" msgstr "Introduce la dirección de la empresa" msgid "Please enter your country code" msgstr "Introduce el código del país" msgid "Please enter your ZIP/Postal code" msgstr "Introduce tu código postal" msgid "Please enter your first name" msgstr "Introduce tu nombre" msgid "Company address" msgstr "Dirección de la empresa" msgid "" "Once submitted, our team will take it from there. We will keep you informed " "of our progress along the way. All fields are required unless marked as " "optional" msgstr "" "Una vez enviado, nuestro equipo se encargará del resto. Te mantendremos " "informado del progreso durante todo el proceso. Todos los campos son " "obligatorios a menos que estén marcados como opcionales." msgid "End user company information" msgstr "Información de la empresa del usuario final" msgid "State/Province (optional)" msgstr "Estado/Provincia (opcional)" msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Código postal" msgid "End user contact information" msgstr "Información de contacto del usuario final" msgid "Opportunity information" msgstr "Información sobre oportunidades" msgid "Tell us more about this opportunity" msgstr "Cuéntanos más sobre esta oportunidad" msgid "Submit VIP referral" msgstr "Enviar referido VIP" msgid "Please enter your company name" msgstr "Introduce el nombre de la empresa" msgid "Back to the marketplace" msgstr "Volver al marketplace" msgid "Submit WordPress VIP referral" msgstr "Enviar referido de WordPress VIP" msgid "An error occurred while submitting your request." msgstr "Error al enviar tu solicitud." msgid "Refer your client to VIP hosting" msgstr "Recomienda un hosting VIP a tu cliente" msgid "Your request has been submitted successfully." msgstr "Tu solicitud se ha enviado correctamente." msgid "" "*Only live WordPress.com or Pressable sites using Jetpack are supported." msgstr "" "* Solo se admiten sitios activos de WordPress.com o Pressable que utilicen " "Jetpack." msgid "Only live WordPress.com or Pressable sites using Jetpack are supported." msgstr "" "Solo se admiten sitios activos de WordPress.com o Pressable que utilicen " "Jetpack." msgid "" "Your site is live — now it’s time to spread the word. You’ve got a $%1$s " "Blaze ad credit to help promote it. Use it to reach up to %2$s people who " "might love what you’ve built." msgstr "" "¡Tu sitio ya está publicado! Ahora es el momento de hacer correr la voz. " "Tienes un saldo publicitario de Blaze de %1$s USD para que puedas " "promocionarlo. Utilízalo para llegar a %2$s personas a las que le pueda " "interesar lo que has creado." msgid "" "Use your $%s ad credit before it expires - go live in just a few minutes!" msgstr "" "Usa tu saldo publicitario de %s USD antes de que caduque. ¡Publica en solo " "unos minutos!" msgid "" "Blaze can help you grow your audience fast. Just ask Dawn Scott of Errorless " "Service Dogs — she used Blaze to promote her site and saw a 7,724%% " "return. With Blaze already set up, and $%s in ad credits waiting, it’s a " "great time to give it a try." msgstr "" "Blaze puede ayudarte a hacer crecer tu público de forma rápida y sencilla. Y " "si no, pregúntale a Dawn Scott de Errorless Service Dogs: utilizó " "Blaze para promocionar su web y consiguió un retorno del 7,724 %%. Blaze " "ya está configurado y tienes %s USD de crédito publicitario: es el momento " "ideal para intentarlo." msgid "" "To help you get visitors, we’ve deposited $%s in Blaze ad credit to your " "account. That’s enough to reach %s people on WordPress.com and Tumblr." msgstr "" "Para ayudarte a conseguir visitantes, hemos añadido %s USD en saldo " "publicitario de Blaze en tu cuenta. Con esto podrás llegar a %s personas en " "WordPress.com y Tumblr." msgid "Use your $%s Blaze credit to:" msgstr "Utiliza tu saldo de %s USD de Blaze para:" msgid "Use my $%s credit" msgstr "Usar mi saldo de %s USD" msgid "" "Still thinking about promoting your site? Now’s the perfect time — your $%s " "Blaze ad credit expires in just %s. It’s already been added to your account, " "so you can access it right away. Give it a try and reach up to %s people!" msgstr "" "¿Sigues pensando en promocionar tu sitio? Ahora es el momento perfecto: tu " "saldo publicitario de Blaze de %s USD caduca en tan solo %s. Ya se ha " "añadido a tu cuenta, por lo que puedes acceder a él cuando quieras. " "¡Pruébalo y llega a más %s gente!" msgid "Last chance to use your $%s Blaze credit" msgstr "Última oportunidad para usar tu saldo de %s USD de Blaze" msgid "Your credit expires in %s — use it to reach new visitors now" msgstr "Tu saldo caduca en %s: úsalo ahora para llegar a nuevos visitantes" msgid "" "Your WordPress.com site %1$s at %2$s has been deleted by you or another site administrator’s request." msgstr "" "Tu sitio de WordPress.com %1$s en %2$s se ha eliminado por petición tuya o de otro administrador del sitio." msgid "%(domains)s domain" msgid_plural "%(domains)s domains" msgstr[0] "%(domains)s dominio" msgstr[1] "%(domains)s dominios" msgid "No blogs have been recommended yet." msgstr "Todavía no se ha recomendado ningún blog." msgid "" "You are on a date picker input. Use the down key to focus into the date " "picker. Or type the date in the format MM/DD/YYYY" msgstr "" "Estás en una entrada del selector de fechas. Usa la tecla hacia abajo para " "centrarte en el selector de fechas. También puedes escribir la fecha con el " "formato DD/MM/AAAA." msgid "trial" msgstr "prueba" msgid "%(inboxes)s inbox" msgid_plural "%(inboxes)s inboxes" msgstr[0] "%(inboxes)s bandeja de entrada" msgstr[1] "%(inboxes)s bandejas de entrada" msgid "%(inbox_price)s per inbox monthly" msgstr "%(inbox_price)s al mes por bandeja de entrada" msgid "%(total_inboxes)s inboxes" msgstr "%(total_inboxes)s bandejas de entrada" msgid "standard" msgstr "estándar" msgid "The trial ends by %(date)s" msgstr "El periodo de prueba termina el %(date)s" msgid "Akismet provisionally cleared this comment." msgstr "Akismet ha borrado este comentario de manera provisional." msgid "The jetpack_set_available_extensions filter must return an array." msgstr "El filtro jetpack_set_available_extensions debe devolver un array." msgid "" "Are you sure you want to delete this staging site? This action cannot be " "undone and will permanently remove all staging site content." msgstr "" "¿Seguro que quieres eliminar este sitio de pruebas? Esta acción no se puede " "deshacer y eliminará permanentemente todo el contenido del sitio de pruebas." msgid "Delete staging site and all of its posts, media, and data." msgstr "" "Elimina el sitio de pruebas y todas sus entradas, archivos multimedia y " "datos." msgid "Failed to delete staging site" msgstr "Error al eliminar el sitio de pruebas" msgctxt "Module Name" msgid "Downtime Monitor" msgstr "Supervisión de inactividad" msgid "Invalid synchronization options were provided." msgstr "Se han proporcionado opciones de sincronización no válidas." msgid "include_paths must be provided when types is \"paths\"." msgstr "include_paths se debe proporcionar cuando «types» sea «paths»." msgid "Selected files and folders" msgstr "Archivos y carpetas seleccionados" msgid "Are you sure to restore the site ?" msgstr "¿Seguro que quieres restaurar el sitio ?" msgid "" "Before deleting your site, consider exporting your content as a " "backup." msgstr "" "Antes de eliminar tu sitio, quizá te interese exportar el contenido " "como copia de seguridad." msgid "%s has been restored." msgstr "Se ha restaurado %s." msgid "Failed to restore site" msgstr "Error al restaurar el sitio" msgid "End date picker" msgstr "Selector de fecha de finalización" msgid "Start date picker" msgstr "Selector de fecha de inicio" msgid "Your domain %s can be now be used with WordPress.com" msgstr "Tu dominio %s ya se puede utilizar con WordPress.com" msgid "Your domain transfer has completed." msgstr "Se ha completado la transferencia de tu dominio." msgctxt "Module Description" msgid "Earn revenue by displaying high‑quality ads on your site." msgstr "Obtén ingresos mostrando anuncios de gran calidad en tu sitio." msgctxt "Module Description" msgid "Get actionable insights on your store’s orders, revenue, and customers." msgstr "" "Obtén información práctica sobre los pedidos, los ingresos y los clientes de " "tu tienda." msgctxt "Module Description" msgid "" "Add more widget options to your site, like social feeds, subscriptions, and " "more." msgstr "" "Añade más opciones de widgets a tu sitio, como feeds de redes sociales, " "suscripciones y más." msgctxt "Module Description" msgid "" "Choose which widgets appear on specific pages or posts with advanced " "controls." msgstr "" "Elige qué widgets aparecerán en páginas o entradas específicas con controles " "avanzados." msgctxt "Module Description" msgid "Filter malicious traffic in real time with Jetpack’s site firewall." msgstr "" "Filtra el tráfico malicioso en tiempo real con el cortafuegos del sitio de " "Jetpack." msgctxt "Module Description" msgid "Powerful and flexible video hosting." msgstr "Alojamiento de vídeo potente y flexible." msgctxt "Module Description" msgid "" "Verify your site with search engines and social platforms in a couple of " "clicks." msgstr "" "Verifica tu sitio con motores de búsqueda y plataformas de redes sociales en " "un par de clics." msgctxt "Module Name" msgid "VaultPress Backup" msgstr "VaultPress Backup" msgctxt "Module Description" msgid "" "Create visually engaging tiled image galleries with multiple layout options." msgstr "" "Crea llamativas galerías de imágenes en mosaico con múltiples opciones de " "diseño." msgctxt "Module Description" msgid "" "Grow your subscriber list and deliver your content directly to their email " "inbox." msgstr "" "Amplía tu lista de suscriptores y envía el contenido directamente a la " "bandeja de entrada de su correo electrónico." msgctxt "Module Description" msgid "Clear, concise traffic insights right in your WordPress dashboard." msgstr "" "Detalles claros y concisos sobre el tráfico en tu escritorio de WordPress." msgctxt "Module Description" msgid "" "Let users log in with their WordPress.com account for quick, secure access." msgstr "" "Permite que los usuarios accedan con su cuenta de WordPress.com para que la " "conexión sea rápida y segura." msgctxt "Module Description" msgid "" "Generate XML sitemaps so search engines can index your site efficiently." msgstr "" "Genera mapas del sitio en XML para que los motores de búsqueda puedan " "indexar tu sitio de manera eficiente." msgctxt "Module Description" msgid "Share short, easy-to-remember links to your posts and pages." msgstr "" "Comparte enlaces a tus entradas y páginas que sean cortos y fáciles de " "recordar." msgctxt "Module Description" msgid "" "Easily embed rich media like YouTube videos and tweets using simple " "shortcodes." msgstr "" "Incrusta fácilmente medios enriquecidos, como vídeos de YouTube y tuits, con " "sencillos shortcodes." msgctxt "Module Description" msgid "Add customizable share buttons so visitors can spread your content." msgstr "" "Añade botones de compartir personalizables para que los visitantes puedan " "difundir tu contenido." msgctxt "Module Description" msgid "" "Optimize titles, meta descriptions, and social previews for better search " "results." msgstr "" "Optimiza los títulos, las metadescripciones y las vistas previas en redes " "sociales para obtener mejores resultados de búsqueda." msgctxt "Module Description" msgid "Instantly deliver the most relevant results to your visitors." msgstr "Ofrece al instante los resultados más relevantes a tus visitantes." msgctxt "Module Description" msgid "Automatically display related articles to keep visitors reading longer." msgstr "" "Muestra automáticamente los artículos relacionados para que los visitantes " "se queden a leer durante más tiempo." msgctxt "Module Description" msgid "" "Auto‑share your posts to social networks and track engagement in one place." msgstr "" "Comparte automáticamente tus entradas en las redes sociales y haz un " "seguimiento de las interacciones desde un solo lugar." msgctxt "Module Description" msgid "Block malicious login attempts automatically and keep hackers out." msgstr "" "Bloquea automáticamente los intentos de acceso maliciosos y mantén a los " "hackers fuera." msgctxt "Module Description" msgid "Display a customizable list of your latest posts anywhere on your site." msgstr "" "Muestra una lista personalizable de tus últimas entradas en cualquier lugar " "de tu sitio." msgctxt "Module Description" msgid "Publish blog posts simply by sending an email to a custom address." msgstr "" "Publica entradas de blog con solo enviar un correo electrónico a una " "dirección personalizada." msgctxt "Module Description" msgid "" "Deliver images quickly with automatic resizing from Jetpack’s global image " "CDN." msgstr "" "Muestra imágenes rápidamente con el cambio de tamaño automático a través de " "la CDN de imágenes global de Jetpack." msgctxt "Module Description" msgid "" "Serve static files like CSS and JS from Jetpack’s global CDN for faster load " "times." msgstr "" "Añade archivos estáticos como CSS y JS desde la CDN global de Jetpack para " "agilizar los tiempos de carga." msgctxt "Module Description" msgid "" "Receive real‑time notifications about site activity across your devices." msgstr "" "Recibe notificaciones en tiempo real sobre la actividad del sitio en todos " "tus dispositivos." msgctxt "Module Description" msgid "" "Get instant alerts if your site goes down and know when it’s back online." msgstr "" "Recibe alertas instantáneas si tu sitio deja de funcionar o si vuelve a " "estar en línea." msgctxt "Module Description" msgid "Write and format posts using clean, readable Markdown syntax." msgstr "" "Escribe y da formato a las entradas usando la sintaxis limpia y legible de " "Markdown." msgctxt "Module Description" msgid "" "Let readers like your posts to show appreciation and encourage interaction." msgstr "" "Deja que los lectores den Me gusta a tus entradas para mostrar su " "agradecimiento y fomentar la interacción." msgctxt "Module Description" msgid "" "Add beautifully formatted math equations to your posts and pages using LaTeX." msgstr "" "Añade ecuaciones matemáticas con un formato atractivo a tus entradas y " "páginas con LaTeX." msgctxt "Module Description" msgid "Access your site’s data remotely through the WordPress.com REST API." msgstr "" "Accede a los datos de tu sitio de forma remota mediante la API REST de " "WordPress.com." msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new posts as visitors scroll down your site." msgstr "" "Carga automáticamente entradas nuevas a medida que los visitantes se " "desplazan por tu sitio." msgctxt "Module Description" msgid "" "Show a user’s Gravatar profile when visitors hover over their name or image." msgstr "" "Muestra el perfil de Gravatar de un usuario cuando los visitantes pasen el " "cursor por encima de su nombre o imagen." msgctxt "Module Description" msgid "Duplicate any post or page in one click to speed up content creation." msgstr "" "Duplica cualquier entrada o página con un solo clic para acelerar la " "creación de contenido." msgctxt "Module Description" msgid "" "Add contact, registration, and feedback forms directly from the block editor." msgstr "" "Añade formularios de contacto, registro y valoración directamente desde el " "editor de bloques." msgctxt "Module Description" msgid "" "Replace the default comment form with a modern, feature‑rich alternative." msgstr "" "Reemplaza el formulario de comentarios por defecto por una alternativa " "moderna y con muchas funciones." msgctxt "Module Description" msgid "Enable visitors to like individual comments and boost engagement." msgstr "" "Permite que los visitantes den Me gusta a comentarios individuales y " "aumenten la participación." msgctxt "Module Description" msgid "Turn your image galleries into immersive, full‑screen slideshows." msgstr "" "Convierte tus galerías de imágenes en carruseles inmersivos en pantalla " "completa." msgctxt "Module Description" msgid "" "Expand your editor with custom Jetpack blocks for rich content and layout " "options." msgstr "" "Amplía tu editor con bloques personalizados de Jetpack para disfrutar de " "contenido enriquecido y opciones de diseño." msgctxt "Module Description" msgid "" "Promote your posts and pages across millions of sites in the WordPress.com " "and Tumblr ad network." msgstr "" "Promociona tus entradas y páginas en millones de sitios en la red " "publicitaria de WordPress.com y Tumblr." msgctxt "Module Description" msgid "" "Shield your login page with rate‑limiting and secure authentication " "safeguards." msgstr "" "Protege tu página de acceso con medidas de limitación de velocidad y " "autenticación segura." msgid "Powerful and flexible video hosting." msgstr "Alojamiento de vídeo potente y flexible." msgid "Clear, concise, and actionable analysis of your site performance." msgstr "Análisis claro, conciso y práctico del rendimiento de tu sitio." msgid "" "Auto‑share your posts to social networks and track engagement in one place." msgstr "" "Comparte automáticamente tus entradas en las redes sociales y haz un " "seguimiento de las interacciones desde un solo lugar." msgid "Instantly deliver the most relevant results to your visitors." msgstr "Ofrece al instante los resultados más relevantes a tus visitantes." msgid "" "Around‑the‑clock web application firewall, and automated malware scanning." msgstr "" "Cortafuegos para aplicaciones web de manera ininterrumpida y exploración " "automática de malware." msgid "All of the tools you need to grow your business." msgstr "Todas las herramientas que necesitas para hacer crecer tu negocio." msgid "Improves your site speed and performance." msgstr "Mejora la velocidad y el rendimiento de tu sitio." msgid "Failed to remove site from recommended blogs." msgstr "Error al eliminar el sitio de los blogs recomendados." msgid "Failed to add site to recommended blogs. Please try again." msgstr "Error al añadir el sitio a los blogs recomendados. Inténtalo de nuevo." msgid "Site removed from your recommended blogs." msgstr "El sitio se ha eliminado de tus blogs recomendados." msgid "Site added to your recommended blogs." msgstr "El sitio se ha añadido a tus blogs recomendados." msgid "" "Recommending a blog adds it to your profile and helps it to be discovered in " "the Reader." msgstr "" "Si recomiendas un blog, se añadirá a tu perfil y resultará más fácil de " "descubrir en el Lector." msgid "Recommend" msgstr "Recomendar" msgid "Recommend this site to other users." msgstr "Recomienda este sitio a otros usuarios." msgid "a site" msgstr "un sitio" msgid "What would you like to pull?" msgstr "¿De qué quieres hacer pull?" msgid "" "Pushing will replace the existing files and database of the staging site. An " "automatic backup of your environment will be created, allowing you to revert " "changes from the Activity log if needed." msgstr "" "Al hacer push, se sustituirán los archivos y la base de datos que haya en el " "sitio de pruebas. Se creará una copia de seguridad automática de tu entorno, " "lo que te permitirá revertir los cambios del registro de actividad si " "es necesario." msgid "Read more about environment push." msgstr "Más información sobre el push de entornos." msgid "" "Pushing will replace the existing files and database of the production site. " "An automatic backup of your environment will be created, allowing you to " "revert changes from the Activity log if needed." msgstr "" "Al hacer push, se sustituirán los archivos y la base de datos que haya en el " "sitio de producción. Se creará una copia de seguridad automática de tu " "entorno, lo que te permitirá revertir los cambios del registro de " "actividad si es necesario." msgid "Read more about environment pull." msgstr "Más información sobre el pull de entornos." msgid "Pull" msgstr "Pull" msgid "" "Pulling will replace the existing files and database of the production site. " "An automatic backup of your environment will be created, allowing you to " "revert changes from the Activity log if needed." msgstr "" "Al hacer pull, se sustituirán los archivos y la base de datos que haya en el " "sitio de producción. Se creará una copia de seguridad automática de tu " "entorno, lo que te permitirá revertir los cambios del registro de " "actividad si es necesario." msgid "" "Pulling will replace the existing files and database of the staging site. An " "automatic backup of your environment will be created, allowing you to revert " "changes from the Activity log if needed." msgstr "" "Al hacer pull, se sustituirán los archivos y la base de datos que haya en el " "sitio de pruebas. Se creará una copia de seguridad automática de tu entorno, " "lo que te permitirá revertir los cambios del registro de actividad si " "es necesario." msgid "Your refund has been processed and your purchase removed." msgstr "Se ha procesado el reembolso y se ha eliminado la compra." msgid "What happens when you cancel" msgstr "Qué ocurre al cancelar" msgid "Switch to the settings and theme you had before you upgraded." msgstr "Cambia a los ajustes y el tema que tenías antes de mejorar tu plan." msgid "Remove your installed themes, plugins, and their data." msgstr "Elimina temas y plugins que hayas instalado, así como sus datos." msgid "" "Before you go, please answer a few quick questions to help us improve " "WordPress.com." msgstr "" "Antes de que te vayas, ¿podemos pedirte que respondas a unas breves " "preguntas para ayudarnos a mejorar WordPress.com?" msgid "Set your site to private." msgstr "Configura tu sitio como privado." msgid "Cancel domain: %(domainName)s" msgstr "Cancelar dominio: %(domainName)s" msgid "The service isn't what I expected" msgstr "El servicio no es como esperaba" msgid "update your name servers" msgstr "actualiza los servidores DNS" msgid "use our transfer out feature" msgstr "utiliza nuestro sistema de transferencias" msgid "Search the akismet.com site" msgstr "Buscar en el sitio de akismet.com" msgid "Select your yearly price for Akismet Personal" msgstr "Elige tu precio anual de Akismet Personal" msgid "The Akismet logo." msgstr "Logotipo de Akismet." msgid "Search for active sites" msgstr "Buscar sitios activos" msgid "Select a month to filter active sites for" msgstr "Elige un mes por el que filtrar los sitios activos" msgid "" "Your WordPress.com site, %1$s, is over %2$s%% capacity. Right now you won’t " "be able to upload new images, videos, or files." msgstr "" "Tu sitio de WordPress.com, %1$s, ha superado el %2$s %% de su capacidad. Por " "ahora ya no vas a poder subir más imágenes, vídeos ni archivos." msgid "" "Your WordPress.com site, %s, has exceeded its storage limit. You will need " "to take action now to ensure your site is secure and you maintain the " "ability to upload new images and files." msgstr "" "Tu sitio de WordPress.com, %s, ha superado el límite de almacenamiento. " "Tendrás que tomar medidas cuanto antes para garantizar la seguridad de tu " "sitio y poder seguir subiendo imágenes y archivos." msgid "Need a little more guidance? Check out our tips" msgstr "¿Necesitas más ayuda? Echa un vistazo a nuestros consejos" msgid "" "Need more space? An upgrade gives you more room immediately—no downtime " "required. Plus get a free custom domain for the first year." msgstr "" "¿Necesitas más espacio? Una mejora te da más espacio de inmediato, sin " "tiempo de inactividad necesario. Además, consigues un dominio personalizado " "gratuito en tu primer año." msgid "" "We noticed that your WordPress.com site, %1$s, is still close to its storage " "limit. Right now, you’re over %2$s%% capacity, and once you hit %3$s%%, you " "won’t be able to upload new images, videos, or files. To avoid any " "interruptions, take action now." msgstr "" "Hemos detectado que tu sitio de WordPress.com, %1$s, aún se encuentra cerca " "de su límite de almacenamiento. Ahora mismo, has superado el %2$s %% de tu " "capacidad y, una vez que llegues al %3$s %%, ya podrás subir más imágenes, " "vídeos ni archivos. Haz algo ahora para evitar interrupciones." msgid "For a full guide on optimizing storage, follow this link" msgstr "" "Para obtener una guía completa sobre cómo optimizar el almacenamiento, sigue " "este enlace" msgid "Delete unused media files." msgstr "Elimina los archivos multimedia que no utilices." msgid "" "Your WordPress.com site, %s, is nearing its storage limit. Once your site " "reaches full capacity, you won’t be able to upload new images or files, and " "you may run into issues." msgstr "" "Tu sitio de WordPress.com, %s, está cerca del límite de almacenamiento. " "Cuando tu sitio alcance su capacidad máxima, no podrás subir más imágenes ni " "archivos y pueden aparecer otros problemas." msgid "" "Your site security could be at risk, so don’t wait too long to make a " "decision." msgstr "" "La seguridad de tu sitio podría estar en riesgo, así que no esperes " "demasiado para tomar una decisión." msgid "" "If you’d prefer to manage your current storage, here are a few quick ways to " "free up space:" msgstr "" "Si prefieres gestionar tu almacenamiento actual, aquí tienes algunas formas " "rápidas de liberar espacio:" msgid "" "You can upgrade your plan and get an increase in storage effective " "immediately." msgstr "" "Puedes mejorar tu plan y conseguir un aumento del almacenamiento con efecto " "inmediato." msgid "" "Your %1$s site, %2$s, is over %3$s%% capacity. Right now you won’t be able " "to upload new images, videos, or files." msgstr "" "Tu sitio de %1$s, %2$s, ha superado el %3$s %% de su capacidad. Por ahora ya " "no vas a poder subir más imágenes, vídeos ni archivos." msgid "Action required: your site is out of storage space" msgstr "Acción necesaria: tu sitio no tiene espacio de almacenamiento" msgid "Act now: %s is out of storage" msgstr "Actúa ahora: %s se ha quedado sin almacenamiento" msgid "" "If you’d like to manage your existing storage, here are some quick tips:" msgstr "" "Si prefieres gestionar tu almacenamiento actual, aquí tienes algunos pasos " "rápidos:" msgid "Get a free custom domain for the first year with any upgrade." msgstr "" "Consigue un dominio personalizado gratuito durante el primer año con " "cualquier mejora." msgid "" "Instantly upgrade your site plan for more storage and seamless site " "performance." msgstr "" "Mejora al instante el plan de tu sitio para conseguir más espacio de " "almacenamiento y que tu sitio funcione sin problemas." msgid "You’ve got a couple of easy options to keep things running smoothly." msgstr "" "Tienes un par de opciones sencillas para que todo siga funcionando sin " "problemas." msgid "" "Your %1$s site, %2$s, has exceeded its storage limit. You will need to take " "action now to ensure your site is secure and you maintain the ability to " "upload new images and files." msgstr "" "Tu sitio de %1$s, %2$s, ha superado el límite de almacenamiento. Tendrás que " "tomar medidas cuanto antes para garantizar la seguridad de tu sitio y poder " "seguir subiendo imágenes y archivos." msgid "Act now to ensure there are no interruptions to your site." msgstr "Haz algo ahora para que no haya interrupciones en tu sitio." msgid "Your site has exceeded its storage capacity" msgstr "Tu sitio ha superado su capacidad de almacenamiento" msgid "" "We’d hate for your site to hit its limit, so don’t wait too long to make a " "decision." msgstr "" "No querríamos que tu sitio llegase al límite, así que no tardes mucho en " "tomar una decisión." msgid "" "Need a little more guidance? Check out our tips here." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Echa un vistazo a nuestros consejos aquí." msgid "" "Prefer to clear out some old files? Here are a few quick ways to free up " "space:" msgstr "" "¿Prefieres borrar algunos archivos antiguos? Estas son algunas formas " "rápidas de liberar espacio:" msgid "Option 2: Free up space" msgstr "Opción 2: liberar espacio" msgid "" "Ideal if you manage media, plan to expand your website, or are adding new " "content." msgstr "" "Ideal si gestionas medios, tienes pensado ampliar tu web o quieres añadir " "nuevo contenido." msgid "" "Need more space? An upgrade gives you more room immediately—no downtime " "required. Plus get a free custom domain for the first year." msgstr "" "¿Necesitas más espacio? Una mejora te da más espacio de inmediato, sin " "tiempo de inactividad necesario. Además, consigues un dominio " "personalizado gratuito en tu primer año." msgid "Option 1: Upgrade for more space" msgstr "Opción 1: mejora tu plan para obtener más espacio" msgid "" "We noticed that your %1$s site, %2$s, is still close to its storage limit. " "Right now, you’re over %3$s%% capacity, and once you hit %4$s%%, you won’t " "be able to upload new images, videos, or files. To avoid any interruptions, " "take action now." msgstr "" "Hemos detectado que tu sitio de %1$s, %2$s, aún se encuentra cerca de su " "límite de almacenamiento. Ahora mismo, has superado el %3$s %% de tu " "capacidad y, una vez que llegues al %4$s %%, ya podrás subir más imágenes, " "vídeos ni archivos. Haz algo ahora para evitar interrupciones." msgid "Upgrade now or delete old media to keep your site running smoothly." msgstr "" "Mejora tu plan ahora o elimina archivos multimedia antiguos para que tu " "sitio siga funcionando sin problemas." msgid "" "For a full guide on optimizing storage, click here." msgstr "" "Para obtener una guía completa sobre cómo optimizar el almacenamiento, haz clic " "aquí." msgid "Prefer to manage your existing storage? Try these quick tips:" msgstr "" "¿Prefieres gestionar tu almacenamiento actual? Prueba estos consejos rápidos:" msgid "Perfect for media-rich or growing sites." msgstr "Ideal para sitios con mucho contenido multimedia o en crecimiento." msgid "No downtime—upgrade in minutes." msgstr "Sin tiempo de inactividad: mejora tu plan en cuestión de minutos." msgid "" "6X your current storage for just %1$s/month plus get additional features " "with the %2$s plan." msgstr "" "Seis veces tu almacenamiento actual por solo %1$s al mes, además de obtener " "funciones adicionales con el plan %2$s." msgid "" "Upgrade your site plan for more storage and seamless site performance. And " "get a custom domain for the first year, on us." msgstr "" "Mejora el plan de tu sitio para conseguir más almacenamiento y que tu sitio " "funcione sin problemas. Y consigue un dominio personalizado durante el " "primer año de regalo." msgid "Upgrade your plan and get more storage, hassle free." msgstr "Mejora tu plan y consigue más almacenamiento sin complicaciones." msgid "" "Your %1$s site, %2$s, is nearing its storage limit. Once your site reaches " "full capacity, you won’t be able to upload new images or files, and you may " "run into issues." msgstr "" "Tu sitio de %1$s, %2$s, está cerca del límite de almacenamiento. Cuando tu " "sitio alcance su capacidad máxima, no podrás subir más imágenes ni archivos " "y pueden aparecer otros problemas." msgid "Take action to keep your site running smoothly" msgstr "Toma medidas para que tu sitio siga funcionando sin problemas" msgid "" "Delete old files, or upgrade your plan to keep your website running smoothly." msgstr "" "Elimina los archivos antiguos o mejora tu plan para que tu web siga " "funcionando sin problemas." msgid "" "Want more in-depth tips? Read our guide to creating the most successful Blaze campaigns." msgstr "" "¿Quieres profundizar más? Lee nuestra guía para crear las campañas de Blaze con más éxito." msgid "" "Higher daily budgets reach broad audiences fast. Lower budgets can be better " "for focused audiences, to avoid over-saturation." msgstr "" "Un presupuesto diario más alto llega a más personas más rápidamente. Un " "presupuesto más bajo puede ir mejor para un público concreto y para evitar " "demasiada saturación." msgid "4. Budget and schedule" msgstr "4. Presupuesto y calendario" msgid "" "Use location and interest targeting to show your ad where it makes sense. " "Try the same ad with different audiences to find out which works best." msgstr "" "Utiliza la segmentación por ubicación e intereses para que tu anuncio " "aparezca donde vaya a tener más efecto. Prueba el mismo anuncio con " "diferentes públicos para descubrir con cuál funciona mejor." msgid "3. Targeting" msgstr "3. Segmentación" msgid "" "Keep it simple. Use a few words to let people know what to expect when they " "click." msgstr "" "Que sea sencillo y fácil de entender. Utiliza pocas palabras para explicar " "qué sucede al hacer clic." msgid "2. Text" msgstr "2. Texto" msgid "" "Need something eye-catching? Try Openverse or Pexels to find free, high-quality photos." msgstr "" "¿Necesitas algo llamativo? Prueba Openverse o Pexels para encontrar fotos gratuitas y de " "alta calidad." msgid "1. Images" msgstr "1. Imágenes" msgid "" "Not sure where to begin? These quick tips can help you make the most of your " "first ad campaign:" msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? Estos consejos rápidos pueden ayudarte a " "sacarle el máximo partido a tu primera campaña publicitaria:" msgid "Use my credit" msgstr "Usar mi saldo" msgid "Grow your brand from day one" msgstr "Hacer crecer tu marca desde el primer día" msgid "Reach new fans, readers or customers" msgstr "Llegar a nuevos fans, lectores o clientes" msgid "Promote your homepage or blog posts" msgstr "Promocionar tu página de inicio o tus entradas de blog" msgid "Congratulations, you’re live!" msgstr "Enhorabuena, ¡tu sitio está publicado!" msgid "Start advertising in five minutes or less with Blaze Ads." msgstr "Empieza a anunciarte en cinco minutos o menos con Blaze Ads." msgid "" "Even if you’ve never advertised before, Blaze makes it easy. Just pick a " "post, choose your audience, and go live in minutes. Need inspiration? Dawn " "Scott, a small business owner, used Blaze to drive over 7,700% " "return on her campaign." msgstr "" "Aunque nunca hayas hecho publicidad, Blaze te lo pone fácil. Solo tienes que " "elegir una entrada, elegir tu público y publicar en cuestión de minutos. " "¿Buscas inspiración? Dawn Scott, propietaria de una pequeña empresa, utilizó " "Blaze para generar un retorno de más del 7,700 % en su " "campaña." msgid "Claim my free ads" msgstr "Quiero mis anuncios gratis" msgid "Your $%s ad credit expires soon" msgstr "Tu saldo publicitario de %s USD caduca pronto" msgid "You launched your site, congrats! Here’s $%s to promote it" msgstr "" "¡Enhorabuena, has lanzado tu web! Aquí tienes %s USD para promocionarla" msgid "Time is running out to use your $%s ad credit" msgstr "Se está agotando el tiempo para usar tu saldo publicitario de %s $" msgid "" "Your site has been pushed from Studio to %s, including the " "following:" msgstr "" "Tu sitio se ha trasladado de Studio a %s con el siguiente " "contenido:" msgid "" "Your %1$s site has been pushed from Studio to %2$s, including the following:" msgstr "" "Tu sitio %1$s se ha trasladado de Studio a %2$s con el siguiente contenido:" msgid "Report preview sent successfully!" msgstr "¡La vista previa del informe se ha enviado correctamente!" msgid "Site update from" msgstr "Actualización del sitio desde" msgid "Site update from %s" msgstr "Actualización del sitio desde %s" msgid "Express service" msgstr "Servicio express" msgid "Homepage (Latest posts)" msgstr "Página de inicio (Últimas entradas)" msgid "" "This license was activated on {{strong}}%(domain)s{{/strong}} by another " "user. If you haven't given the license to them on purpose, {{link}}contact " "our support team{{/link}} for more assistance." msgstr "" "Otro usuario activó esta licencia en {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. Si no " "le has dado la licencia a propósito, {{link}}ponte en contacto con nuestro " "equipo de soporte{{/link}} para obtener más ayuda." msgid "Send me a copy" msgstr "Enviarme una copia" msgid "Sending report…" msgstr "Enviando el informe..." msgid "Send to client" msgstr "Enviar al cliente" msgid "Step 3 of 3: Unknown report status" msgstr "Paso 3 de 3: Estado del informe desconocido" msgid "Failed to prepare report. Please try again." msgstr "Error al preparar el informe. Inténtalo de nuevo." msgid "Ready to send" msgstr "Listo para enviar" msgid "Report sent successfully!" msgstr "¡El informe se ha enviado correctamente!" msgid "Please wait while we prepare your report…" msgstr "Espera mientras preparamos el informe..." msgid "Step 3 of 3: Report preparation failed" msgstr "Paso 3 de 3: Error en la preparación del informe" msgid "Preview, confirm, and send to your client in the next step." msgstr "" "Previsualízalo, confírmalo y envíaselo a tu cliente en el siguiente paso." msgid "Step 3 of 3: Preparing your report" msgstr "Paso 3 de 3: Preparar el informe" msgid "Preparing report…" msgstr "Preparando el informe..." msgid "Prepare report" msgstr "Preparar informe" msgid "Failed to delete report. Please try again." msgstr "Error al eliminar el informe. Inténtalo de nuevo." msgid "If it's already scheduled to be sent, it may still go out." msgstr "Si el envío ya está programado, es posible que aún se realice." msgid "" "The report for {{strong}}%(siteName)s{{/strong}} will be deleted " "permanently. This can't be undone." msgstr "" "El informe de {{strong}}%(siteName)s{{/strong}} se eliminará de forma " "permanente. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Delete this report?" msgstr "¿Eliminar este informe?" msgid "Delete report" msgstr "Eliminar informe" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old \"%1$s\" plugin." msgstr "Jetpack contiene la versión más reciente del plugin «%1$s» antiguo." msgid "Lessons" msgstr "Lecciones" msgid "Renew date" msgstr "Fecha de renovación" msgid "Additional Comments" msgstr "Otros comentarios" msgid "Good 👍" msgstr "Bien 👍" msgid "Visit site ↗" msgstr "Visitar sitio ↗" msgid "Domains ↗" msgstr "Dominios ↗" msgid "WP Admin ↗" msgstr "WP Admin ↗" msgid "" "Please enter your username or email address. You'll receive a link to create " "a new password via email." msgstr "" "Introduce tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico. Recibirás " "un enlace por correo electrónico para crear una nueva contraseña." msgid "Import more content" msgstr "Importar más contenido" msgid "" "Our %1$s and %2$s plans include full migration support. With the %3$s plan, " "you can either upgrade or bring your content over using our guided import " "tool." msgstr "" "Nuestros planes %1$s y %2$s incluyen compatibilidad integral con las " "migraciones. Con el plan %3$s, puedes mejorar a un plan superior o bien " "trasladar tu contenido usando nuestra herramienta de importación guiada." msgid "Upgrade for a free migration →" msgstr "Mejorar el plan para obtener una migración gratuita →" msgid "Guided import tool →" msgstr "Herramienta de importación guiada →" msgid "" "Our %1$s and %2$s plans include full migration support. With the Free plan, " "you can either upgrade or bring your content over using our guided import " "tool." msgstr "" "Nuestros planes %1$s y %2$s incluyen compatibilidad integral con las " "migraciones. Con el plan Gratuito, puedes mejorar a un plan superior o bien " "trasladar tu contenido usando nuestra herramienta de importación guiada." msgid "" "Build your site in seconds with our AI website builder. Just answer a few " "questions, and we'll generate a custom site for you—no coding needed. This " "tool will create a brand-new site, so it won’t apply to one you’ve already " "started (yet!). Explore for free—upgrade to launch." msgstr "" "Crea tu sitio en segundos con el creador de webs con IA. Responde a algunas " "preguntas y generaremos un sitio personalizado para ti, sin necesidad de " "código. Esta herramienta creará un sitio completamente nuevo, por lo que no " "se aplicará a uno que ya hayas empezado (todavía). Explora de forma " "gratuita, mejora tu plan para publicar." msgid "" "No matter your goals, WordPress.com is here to help you get your site live " "to the world." msgstr "" "Sean cuales sean tus objetivos, WordPress.com está aquí para ayudarte a " "mostrar tu sitio al mundo." msgid "Start the migration process →" msgstr "Iniciar el proceso de migración →" msgid "📦 Moving an existing site to WordPress.com" msgstr "📦 Trasladar un sitio existente a WordPress.com" msgid "Start learning →" msgstr "Empezar a aprender →" msgid "Explore design services →" msgstr "Explorar los servicios de diseño →" msgid "" "Work with our expert designers to create a polished site that reflects your " "vision and sets you apart." msgstr "" "Colabora con nuestros diseñadores expertos para crear un sitio pulido que " "refleje tu visión y te haga destacar." msgid "" "You’ve got ideas—and now the tools to bring them to life. We’re here to help " "you on the way." msgstr "" "Ya tenías las ideas, y ahora tienes las herramientas para darles vida. " "Estamos aquí para ayudarte en el camino." msgid "" "Our %1$s and %2$s plans include full migration support. With the %3$s plan, " "you can either upgrade or bring your content over using our guided import tool." msgstr "" "Nuestros planes %1$s y %2$s incluyen compatibilidad integral con las " "migraciones. Con el plan %3$s, puedes mejorar a un plan superior o bien " "trasladar tu contenido usando nuestra herramienta de importación guiada." msgid "" "Make your site feel like you with the help of our expert designers. They’ll " "help you create a polished, custom website—no stress." msgstr "" "Haz que tu sitio se ajuste a tu personalidad con la ayuda de nuestros " "diseñadores expertos. Te ayudarán a crear una web pulida y personalizada, " "sin estrés." msgid "" "No matter which path you choose, we’re here to support you every step of the " "way. We can’t wait to see what you create." msgstr "" "Elijas lo que elijas, estamos aquí para ayudarte en todo momento. Estamos " "deseando ver lo que creas." msgid "" "Upgrade for a free " "migration →" msgstr "" "Mejorar el plan para " "obtener una migración gratuita →" msgid "" "Our %1$s and %2$s plans include full migration support. With the Free plan, " "you can either upgrade or bring your content over using our guided import tool." msgstr "" "Nuestros planes %1$s y %2$s incluyen compatibilidad integral con las " "migraciones. Con el plan Gratuito, puedes mejorar a un plan superior o bien " "trasladar tu contenido usando nuestra herramienta de importación guiada." msgid "" "Try it now →" msgstr "" "Probar ahora →" msgid "" "Build your site in seconds with our AI website builder. Just answer a few " "questions, and we’ll generate a custom site for you—no coding needed. This " "tool will create a brand-new site, so it won’t apply to one you’ve already " "started (yet!). Explore for free—upgrade to launch." msgstr "" "Crea tu sitio en segundos con el creador de webs con IA. Responde a algunas " "preguntas y generaremos un sitio personalizado para ti, sin necesidad de " "código. Esta herramienta creará un sitio completamente nuevo, por lo que no " "se aplicará a uno que ya hayas empezado (todavía). Explora de forma " "gratuita, mejora tu plan para publicar." msgid "🤖 WordPress AI website builder" msgstr "🤖 Creador de webs con IA de WordPress" msgid "" "Work with expert designers to build a site that fits your vision—no hassle, " "no stress." msgstr "" "Colabora con diseñadores expertos para crear un sitio que se adapte a tu " "visión, sin complicaciones ni estrés." msgid "Here are four simple ways to start building your site today:" msgstr "" "Estas son cuatro formas sencillas de empezar a crear tu sitio hoy mismo:" msgid "" "No matter your goals, %s is here to help you get your site live to the world." msgstr "" "Sean cuales sean tus objetivos, %s está aquí para ayudarte a mostrar tu " "sitio al mundo." msgid "Four ways to start creating your site today." msgstr "Cuatro formas de empezar a crear tu sitio hoy mismo." msgid "" "Start the migration " "process →" msgstr "" "Iniciar el proceso de " "migración →" msgid "" "Prefer a hands-on approach? Build your skills while building your site—with " "free learning at your own pace." msgstr "" "¿Prefieres un enfoque práctico? Desarrolla tus habilidades mientras creas tu " "sitio con el aprendizaje gratuito a tu propio ritmo." msgid "" "Our expert designers can help you create a professional storefront that " "turns browsers into buyers." msgstr "" "Nuestros diseñadores expertos pueden ayudarte a crear un escaparate " "profesional que convierta a los visitantes en compradores." msgid "" "Whether you’re here to sell your products, grow your customer base, or build " "a thriving online store, we’re here to support you every step of the way." msgstr "" "Tanto si estás aquí para vender productos, hacer crecer tu clientela o crear " "una tienda online próspera, estamos aquí para ayudarte en cada paso del " "camino." msgid "Three ways to start creating your store today." msgstr "Tres formas de empezar a crear tu tienda hoy mismo." msgid "Welcome to WordPress.com—let’s build your online store" msgstr "Te damos la bienvenida a WordPress.com: vamos a crear tu tienda online" msgid "" "No matter which path you choose, we’re here to support you every step of the " "way. We can’t wait to see what you build." msgstr "" "Elijas lo que elijas, estamos aquí para ayudarte en todo momento. Estamos " "deseando ver lo que creas." msgid "" "Start the migration " "process →" msgstr "" "Iniciar el proceso de " "migración →" msgid "" "Migration is included with your plan and usually takes 2-3 business days. " "Once we’ve moved your site, we’ll walk you through connecting your domain " "and setting everything up." msgstr "" "La migración está incluida en tu plan y suele tardar de 2 a 3 días " "laborables. Cuando hayamos trasladado tu sitio, te guiaremos para que " "conectes tu dominio y lo configures todo." msgid "📦 Moving an existing site to %s" msgstr "📦 Trasladar un sitio existente a %s" msgid "" "Start learning →" msgstr "" "Empezar a aprender →" msgid "" "Prefer a hands-on approach? Build your skills while building your site with " "free learning at your own pace." msgstr "" "¿Prefieres un enfoque práctico? Desarrolla tus habilidades mientras creas tu " "sitio con el aprendizaje gratuito a tu propio ritmo." msgid "🎓 Free courses" msgstr "🎓 Cursos gratuitos" msgid "" "Explore design services " "→" msgstr "" "Explorar los servicios de " "diseño →" msgid "" "Bring your brand to life with help from our expert designers. Create a " "polished, professional website that gets results—no stress." msgstr "" "Dale vida a tu marca con la ayuda de nuestros diseñadores expertos. Crea una " "web profesional y pulida que obtenga resultados, sin estrés." msgid "🎨 Design services" msgstr "🎨 Servicios de diseño" msgid "Here are three simple ways to start building your site today:" msgstr "Estas son tres formas sencillas de empezar a crear tu sitio hoy mismo:" msgid "" "You’re ready to grow—and we’re excited to help you build a strong, " "professional online presence." msgstr "" "Tienes todo lo que necesitas para crecer, y nosotros estamos encantados de " "ayudarte a crear una presencia online sólida y profesional." msgid "Your new site starts now" msgstr "Tu nuevo sitio empieza ahora" msgid "Three ways to start creating your site today." msgstr "Tres formas de empezar a crear tu sitio hoy mismo." msgid "Welcome to WordPress.com—let’s build your site" msgstr "Te damos la bienvenida a WordPress.com: vamos a crear tu sitio" msgid "Failed to send report. Please try again." msgstr "Error al enviar el informe. Inténtalo de nuevo." msgid "Note: Some data could not be duplicated." msgstr "Nota: Algunos datos no se han podido duplicar." msgid "Duplicate report" msgstr "Duplicar informe" msgid "I understand my site will change when my plan expires." msgstr "Entiendo que mi sitio cambiará cuando caduque mi plan." msgid "Get started by choosing the details to include for your client below." msgstr "Empieza eligiendo los datos que quieres incluir para tu cliente." msgid "" "Start with your previous send. All fields are filled in. Just make updates " "for the new report and send." msgstr "" "Empieza con el último informe que enviaste. Todos los campos están rellenos. " "Solo tienes que actualizarlos para el nuevo informe y enviarlo." msgid "Duplicate Report" msgstr "Duplicar informe" msgid "We will also make these changes to your site:" msgstr "También realizaremos estos cambios en tu sitio:" msgid "" "Any themes and plugins you have installed will be removed on %(expiryDate)s, " "along with their data." msgstr "" "Cualquier tema o plugin que hayas instalado será eliminado el " "%(expiryDate)s, así como la información que contenga" msgid "First name *" msgstr "Nombre *" msgid "" "The promotional period for your %1$s subscription lasts from %2$s to %3$s. " "On %4$s we will begin charging your payment method (%5$s) the regular " "subscription price of %6$s (plus tax if applicable). You will receive at " "least one email notice %7$d days before being billed and can update your payment method or manage your subscription at any time" msgstr "" "El plazo de la promoción de tu suscripción a %1$s dura desde el %2$s hasta " "el %3$s. El %4$s empezaremos a cobrarte el precio de suscripción habitual de " "%6$s (más impuestos aplicables) en tu método de pago (%5$s). Te enviaremos " "al menos un aviso por correo electrónico %7$d días antes de que se haga el " "cobro. Puedes actualizar tu " "método de pago o gestionar tu " "suscripción en cualquier momento." msgid "" "Your domain has been successfully transferred and is now paid through %1$s. " "On %2$s we will begin charging your payment method (%3$s) the regular " "renewal price of %4$s (plus tax if applicable). You will receive at least " "one email notice %5$d days before being billed, and you will be notified in " "advance if the renewal price ever increases. You can update your payment method or manage your subscription at any time." msgstr "" "Tu dominio se ha transferido correctamente y ya se ha pagado a través de " "%1$s. El %2$s empezaremos a cobrarte el precio de renovación habitual de " "%4$s (más impuestos aplicables) en tu método de pago (%3$s). Recibirás al " "menos un aviso por correo electrónico %5$d días antes de que se haga el " "cobro, y te avisaremos por adelantado si el precio de renovación aumenta en " "algún momento. Puedes actualizar " "tu método de pago o gestionar " "tu suscripción en cualquier momento." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "Most viewed {{link}}posts, pages and archive{{/link}}. Learn about what " "content resonates the most." msgstr "" "Las {{link}}páginas, entradas y archivos{{/link}} más vistos. Descubre qué " "contenido resuena más con tu audiencia." msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Manawatu-Whanganui" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Todos sus temas están actualizados." msgid "Your version of WordPress is up to date." msgstr "Tu versión de WordPress está actualizada." msgid "" "WordPress.com automatically keeps your site's plugins, themes, and WordPress " "version up to date." msgstr "" "WordPress.com mantiene actualizados automáticamente los plugins, los temas y " "la versión de WordPress de tu sitio." msgid "WordPress Updates" msgstr "Actualizaciones de WordPress" msgid "Full access to your Gravatar account." msgstr "Acceso completo a tu cuenta de Gravatar." msgid "Gravatar Global" msgstr "Gravatar global" msgid "Create your site. Share your voice. Earn online." msgstr "Crea tu sitio. Comparte tu opinión. Gana en línea." msgid "" "Create your WordPress website with built-in hosting, premium themes, and " "powerful tools. No technical setup required. Start building today—free plan " "available." msgstr "" "Crea tu web de WordPress con hosting integrado, temas premium y potentes " "herramientas. Sin configuración técnica. Empieza ahora: plan gratuito " "disponible." msgid "WordPress.com: Everything You Need to Build Your Website" msgstr "WordPress.com: Todo lo que necesitas para crear tu web" msgctxt "verb" msgid "Upgrade to %(plan)s plan, %(priceString)s" msgstr "Mejorar al plan %(plan)s, %(priceString)s" msgid "Currently selected storage option: %(storageOption)s" msgstr "Opción de almacenamiento seleccionada: %(storageOption)s" msgid "Storage options for this plan" msgstr "Opciones de almacenamiento para este plan" msgid "Get %(plan)s plan" msgstr "Elegir plan %(plan)s" msgid "Upgrade storage for this plan" msgstr "Mejorar el almacenamiento de este plan" msgid "Learn more about Enterprise plan" msgstr "Más información sobre el plan Enterprise" msgid "" "Did you know there are meetups and WordCamps happening across the globe?" msgstr "¿Sabías que hay encuentros y WordCamps por todo el mundo?" msgid "Check out these recent and upcoming events:" msgstr "Echa un vistazo a estos eventos recientes y próximos:" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals." msgstr "" "Asistir a eventos locales, regionales e internacionales de WordPress es una " "forma estupenda de establecer contactos, participar y conocer a otros " "profesionales de WordPress." msgid "" "Share your local sites with clients or colleagues. Keep your local " "development process smooth and simple. All with unbreakable infrastructure " "behind the scenes." msgstr "" "Comparte tus sitios locales con clientes o compañeros. Mantén tu proceso de " "desarrollo local fluido y sencillo. Todo ello con una infraestructura " "inquebrantable entre bastidores." msgid "99.99% uptime for unmatched reliability." msgstr "Tiempo de actividad del 99,99 % para una fiabilidad inigualable." msgid "Fast load times to keep people engaged." msgstr "" "Tiempos de carga rápidos para que los usuarios no dejen de interactuar." msgid "Secure hosting to protect your site and your visitors." msgstr "Alojamiento seguro para proteger tu sitio y a tus visitantes." msgid "" "But we don’t stop there. When you publish on WordPress.com, you’re backed by:" msgstr "" "Pero eso no es todo. Cuando publicas en WordPress.com, tienes este respaldo:" msgid "" "Now there’s an easier way to bring your ideas online. The WordPress.com AI " "website builder does the work for you: just give us a prompt, and we’ll " "build a complete, professional site for you." msgstr "" "Ahora hay una forma más fácil de poner tus ideas en línea. El creador de " "webs con IA de WordPress.com hace el trabajo por ti: danos una sugerencia y " "nosotros crearemos un sitio completo y profesional para ti." msgid "Your site—built with AI, hosted by WordPress.com" msgstr "Tu sitio, creado con IA y alojado por WordPress.com" msgid "Why WordPress.com?" msgstr "¿Por qué elegir WordPress.com?" msgid "" "You’re a conversation away from launching a beautiful website. With the " "WordPress.com AI website builder, just tell us what you want, and we’ll " "bring it to life. No coding, no templates, no stress." msgstr "" "Estás a una conversación de crear una web espectacular. Con el creador de " "webs con IA de WordPress.com, dinos lo que quieres y nosotros lo haremos " "realidad. Sin código, sin plantillas, sin estrés." msgid "Start with a prompt" msgstr "Empieza con una sugerencia" msgid "" "From creation to launch, we’ve got your back. Start building today and " "publish with confidence. Plus, get a free domain for your first year on any " "paid plan." msgstr "" "Te respaldamos desde la creación hasta el lanzamiento. Empieza a crear hoy " "mismo y publica con confianza. Además, puedes obtener un dominio gratuito " "durante tu primer año con cualquier plan de pago." msgid "99.99% uptime: for unmatched reliability." msgstr "Tiempo de actividad del 99,99 % para una fiabilidad inigualable." msgid "Fast load times: to keep people engaged." msgstr "" "Tiempos de carga rápidos para que los usuarios no dejen de interactuar." msgid "Secure hosting: to protect your site and your visitors." msgstr "Alojamiento seguro para proteger tu sitio y a tus visitantes." msgid "But we don’t stop there. When you publish on %s, you’re backed by:" msgstr "Pero eso no es todo. Cuando publicas en %s, tienes este respaldo:" msgid "Build your site with AI" msgstr "Crea tu sitio con IA" msgid "" "Now there’s an easier way to bring your ideas online. The %s AI website " "builder does the work for you: just give us a prompt, and we’ll build a " "complete, professional site for you." msgstr "" "Ahora hay una forma más fácil de poner tus ideas en línea. El creador de " "webs con IA de %s hace el trabajo por ti: danos una sugerencia y nosotros " "crearemos un sitio completo y profesional para ti." msgid "Your site—built with AI, hosted by %s" msgstr "Tu sitio, creado con IA y alojado por %s" msgid "" "Build with a conversation. Try the AI website builder from WordPress.com." msgstr "" "Crea con una conversación. Prueba el creador de webs con IA de WordPress.com." msgid "AI builds it—WordPress.com keeps it fast, secure, and live" msgstr "La IA lo crea y WordPress.com lo mantiene rápido, seguro y activo" msgid "Launch faster. Look professional. Grow with confidence." msgstr "" "Publica más rápido. Consigue un aspecto profesional. Crece con confianza." msgid "" "Domain included: Get a free domain for your first year with any paid plan." msgstr "" "Dominio incluido: consigue un dominio gratuito durante el primer año con " "cualquier plan de pago." msgid "Built-in hosting: Fast, secure, and reliable from day one." msgstr "Alojamiento integrado: rápido, seguro y fiable desde el primer día." msgid "" "AI-powered setup: Your site is ready in minutes—no coding, no templates." msgstr "" "Configuración basada en IA: tu sitio, listo en minutos; sin código ni " "plantillas." msgid "Why %s?" msgstr "¿Por qué elegir %s?" msgid "Try the AI website builder" msgstr "Prueba el creador de webs con IA" msgid "" "Whether you’re starting a blog, portfolio, or local business site, the AI " "website builder makes it effortless. Just describe your idea and get a fully " "designed site—ready in no time." msgstr "" "No importa si estás comenzando un blog, un portafolio o un sitio de un " "negocio local: el creador de webs con IA lo hace sin esfuerzo. Describe tu " "idea y consigue un sitio totalmente diseñado, listo en un abrir y cerrar de " "ojos." msgid "Launch your site with AI" msgstr "Publica tu sitio con IA" msgid "From idea to online, it’s never been this easy." msgstr "Nunca ha sido tan fácil publicar una idea en línea." msgid "Whatever site you’re building, start with AI" msgstr "Sea cual sea el sitio que estés creando, empieza con IA" msgid "Generate your site" msgstr "Genera tu sitio" msgid "" "Choose an available paid plan and get a free custom domain for the first year" "—a key step to building traffic and trust." msgstr "" "Elige un plan de pago disponible y consigue un dominio gratuito " "personalizado durante el primer año, un paso clave para generar tráfico y " "confianza." msgid "AI website builder promo image" msgstr "Imagen promocional del creador de webs con IA" msgid "“Create a portfolio for my design projects”" msgstr "«Crea un portafolio para mis proyectos de diseño»" msgid "“Make a homepage for my marketing agency”" msgstr "«Crea una página de inicio para mi agencia de marketing»" msgid "“Build a website for my coffee shop”" msgstr "«Crea una web para mi cafetería»" msgid "Start with a prompt like:" msgstr "Empieza con una sugerencia como las siguientes:" msgid "Start with AI" msgstr "Empezar con IA" msgid "" "You’re a conversation away from launching a beautiful website. With the %s " "AI website builder, just tell us what you want, and we’ll bring it to life. " "No coding, no templates, no stress." msgstr "" "Estás a una conversación de crear una web espectacular. Con el creador de " "webs con IA de %s, dinos lo que quieres y nosotros lo haremos realidad. Sin " "código, sin plantillas, sin estrés." msgid "Your website is just a few questions away" msgstr "Tu web está a solo unas preguntas" msgid "Try the AI website builder from WordPress.com." msgstr "Prueba el creador de webs con IA de WordPress.com." msgid "Build your website in no time with AI" msgstr "Crea tu web en un abrir y cerrar de ojos con IA" msgid "Would you like to get support? Select an option below:" msgstr "¿Necesitas ayuda? Selecciona una de las siguientes opciones:" msgid "" "If anything seems off after your migration, reply to this email and we’" "ll help sort it out." msgstr "" "Si algo parece no funcionar después de la migración, responde a este correo " "electrónico y te ayudaremos a solucionarlo." msgid "" "Review your installed plugins list to see what’s active and available " "now." msgstr "" "Revisa tu lista de plugins instalados para ver cuáles tienes activos y " "disponibles ahora." msgid "Here’s what you need to do next:" msgstr "Esto es lo que tienes que hacer a continuación:" msgid "" "To help keep your site secure and running smoothly, we’ve removed the " "%1$s and %2$s plugins because they’" "re not supported on WordPress.com and may pose a security risk. You can " "learn more about why we removed the plugins in our support guide." msgstr "" "Para proteger tu sitio y que funcione de forma fluida, hemos eliminado los " "plugins %1$s y %2$s porque que no son " "compatibles con WordPress.com y pueden suponer un riesgo para la seguridad. " "Puedes obtener más información sobre por qué hemos eliminado los plugins en " "nuestra guía de soporte." msgid "" "To help keep your site secure and running smoothly, we’ve removed the " "%1$s plugin because it’s not supported on WordPress." "com and may pose a security risk. You can learn more about why we removed " "the plugin in our support guide." msgstr "" "Para proteger tu sitio y que funcione de forma fluida, hemos eliminado el " "plugin %1$s porque que no es compatible con WordPress.com y " "puede suponer un riesgo para la seguridad. Puedes obtener más información " "sobre por qué hemos eliminado el plugin en nuestra guía de soporte." msgid "" "Welcome to WordPress.com! We’ve successfully migrated your site from " "%1$s to %2$s, and " "it’s almost ready to go live." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Hemos migrado tu sitio correctamente " "de %1$s a %2$s y " "ya está casi listo para publicarse." msgid "" "Welcome to WordPress.com! We’ve successfully migrated your site to %1$s, and it’s almost ready to go live." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Hemos migrado tu sitio correctamente " "a %1$s y ya está casi listo para publicarse." msgid "" "Professional WordPress themes for business, blogs, and ecommerce. 1000+ " "mobile-responsive designs with easy customization. Browse free and premium." msgstr "" "Temas de WordPress profesionales para empresas, blogs y comercio " "electrónico. Más de mil diseños adaptados a dispositivos móviles y fáciles " "de personalizar. Explora temas gratuitos y premium." msgid "WordPress Themes | 1000s of Options for All WordPress Sites" msgstr "" "Temas de WordPress | Miles de opciones para todas las webs de WordPress" msgid "" "WordPress block patterns: pre-designed sections for headers, testimonials, " "galleries, and more. Copy, paste, customize. Build pages 10x faster." msgstr "" "Patrones de bloques de WordPress: secciones prediseñadas para cabeceras, " "recomendaciones, galerías y mucho más. Copia, pega y personaliza. Crea " "páginas 10 veces más rápido." msgid "WordPress Block Patterns: Build Your Web Pages 10X Faster" msgstr "" "Patrones de bloques de WordPress: Crea tus páginas web 10 veces más rápido" msgid "Migrate your content along with your free and paid subscribers." msgstr "Migra tu contenido junto con tus suscriptores gratuitos y de pago." msgid "" "Sorry, I am offline right now. Come back later or ask for help in our forums:" msgstr "" "Ahora mismo no estoy disponible. Vuelve más tarde o pide ayuda en nuestros " "foros:" msgid "" "Caching is managed for you on the %s plan. The cache is cleared " "automatically as you make changes to your site. " msgstr "" "En el plan %s, tú gestionas el almacenamiento en caché. La caché se borra " "automáticamente a medida que haces cambios en tu sitio. " msgid "" "Your plan includes a range of powerful hosting features. Activate them to " "get started." msgstr "" "Tu plan incluye una serie de potentes funciones de alojamiento. Actívalas " "para empezar." msgid "Git-based deployments" msgstr "Despliegues de Git" msgid "Server monitoring" msgstr "Monitorización del servidor" msgid "Access and error logs" msgstr "Registros de acceso y de error" msgid "Secure access via SFTP/SSH" msgstr "Acceso seguro mediante SFTP/SSH" msgid "Advanced server settings" msgstr "Ajustes avanzados del servidor" msgid "VAT ID" msgstr "ID del IVA" msgid "Explore deep-dive tutorials for every WordPress.com feature." msgstr "Explora detallados tutoriales de cada función de WordPress.com." msgid "" "Follow along with beginner-friendly courses and build your first website or " "blog." msgstr "Sigue estos cursos para principiantes y crea tu primera web o blog." msgid "Discover comprehensive guides" msgstr "Descubre nuestras completas guías" msgid "Ready to launch your site? Upgrade to a paid plan." msgstr "¿Todo listo para publicar tu sitio? Mejora a un plan de pago." msgid "" "Before you can share your store with the world, you need to pick a plan." msgstr "" "Antes de que puedas compartir tu tienda con el mundo, tienes que elegir " "un plan." msgid "Open image %1$d of %2$d in full-screen" msgstr "Abrir imagen %1$d de %2$d a pantalla completa" msgid "Gift subscription enabled." msgstr "Suscripción de regalo activada." msgid "Gift subscription disabled." msgstr "Suscripción de regalo desactivada." msgid "Failed to save gift subscription settings." msgstr "Error al guardar los ajustes de la suscripción de regalo." msgid "WordPress version saved." msgstr "Versión de WordPress guardada." msgid "Failed to save WordPress version." msgstr "Error al guardar la versión de WordPress." msgid "Failed to save defensive mode settings." msgstr "Error al guardar los ajustes del modo defensivo." msgid "PHP version saved." msgstr "Versión de PHP guardada." msgid "Failed to save PHP version." msgstr "Error al guardar la versión de PHP." msgid "Site visibility settings saved." msgstr "Ajustes de visibilidad del sitio guardados." msgid "Failed to save site visibility settings." msgstr "Error al guardar los ajustes de visibilidad del sitio." msgid "Defensive mode enabled." msgstr "Modo defensivo activado." msgid "Defensive mode disabled." msgstr "Modo defensivo desactivado." msgid "Failed to save global edge cache settings." msgstr "Error al guardar los ajustes de la caché global." msgid "Global edge cache disabled." msgstr "Caché global desactivada." msgid "Global edge cache enabled." msgstr "Caché global activada." msgid "Failed to save agency settings." msgstr "Error al guardar los ajustes de la agencia." msgid "Agency settings saved." msgstr "Ajustes de la agencia guardados." msgid "" "Your site’s current primary domain is . This domain is intended " "for temporary use and will not be indexed by search engines. To ensure your " "site can be indexed, please register or connect a custom primary domain." msgstr "" "El dominio principal actual de tu sitio es . Este dominio está " "destinado a un uso temporal y no será indexado por los motores de búsqueda. " "Para asegurarte de que tu sitio pueda ser indexado, registra o conecta un " "dominio principal personalizado." msgid "" "This does not block access to your site—it is up to search engines to honor " "your request." msgstr "" "Esta opción no bloquea el acceso a tu sitio; corresponde a los motores de " "búsqueda respetar o no tu solicitud." msgid "Close button. Use the space key to close the date picker." msgstr "" "Botón de cerrar. Usa la tecla espaciadora para cerrar el selector de fechas." msgid "Clear button. Use the space key to clear the date picker." msgstr "" "Botón de borrar. Usa la tecla espaciadora para borrar el selector de fechas." msgid "Today button. Use the space key to select the current date." msgstr "" "Botón de fecha actual. Usa la tecla espaciadora para elegir la fecha actual." msgid "Use the space key to select the date." msgstr "Usa la tecla espaciadora para elegir la fecha." msgid "Year picker. Use the space key to enter the month picker." msgstr "" "Selector de años. Usa la tecla espaciadora para acceder al selector de meses." msgid "Month picker. Use the space key to enter the month picker." msgstr "" "Selector de meses. Usa la tecla espaciadora para acceder al selector de " "meses." msgid "" "You are currently inside the year picker, use the up and down arrow keys to " "navigate between the years. Use the space key to select it." msgstr "" "Estás en el selector de años; usa las teclas de flecha arriba y abajo para " "desplazarte entre los años. Usa la tecla espaciadora para elegir uno." msgid "" "You are currently inside the month picker, use the arrow keys to navigate " "between the months. Use the space key to select it." msgstr "" "Estás en el selector de meses; usa las teclas de flecha para desplazarte " "entre los meses. Usa la tecla espaciadora para elegir uno." msgid "" "You are currently inside the date picker, use the arrow keys to navigate " "between the dates. Use tab key to jump to more controls." msgstr "" "Estás en el selector de fechas; usa las teclas de flecha para desplazarte " "entre las fechas. Usa el tabulador para saltar a más controles." msgid "Sa" msgstr "Sá" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Su" msgstr "Do" msgid "" "👀 The fediverse is watching %1$s! %2$s and %3$s others will see updates." msgstr "" "👀 El fediverso está viendo %1$s!. %2$s y otros %3$s verán las " "actualizaciones." msgid "👀 The fediverse is watching %1$s! %2$s and %3$s will see updates." msgstr "" "👀 El fediverso está viendo %1$s!. %2$s y %3$s verán las actualizaciones." msgid "👀 The fediverse is watching %1$s! %2$s will see updates." msgstr "👀 El fediverso está viendo %1$s!. %2$s verá las actualizaciones." msgid "Product Description" msgstr "Descripción del producto" msgid "" "You can publish posts using voice with the Post by Voice feature." msgstr "" "Puedes publicar entradas usando la voz con la función Post by Voice." msgid "" "You can publish posts using emails with the Post by Email feature." msgstr "" "Puedes publicar entradas usando correos electrónicos con la función Post by Email." msgid "" "We've sent a confirmation link to %s. Follow the link to verify your address " "and complete your account setup." msgstr "" "Hemos enviado un enlace de confirmación a %s. Sigue el enlace para verificar " "tu dirección y completar la configuración de tu cuenta." msgid "Check out Partner Directories" msgstr "Explora los directorios de colaboradores" msgid "" "To get listed on these directories, you have to qualify for our Agency " "Partner tier and demonstrate expertise with each of the brands that you " "would like to be listed with." msgstr "" "Para aparecer en estos directorios, tienes que cumplir los requisitos del " "nivel Agencia colaboradora y demostrar tu experiencia con cada una de las " "marcas donde te gustaría aparecer." msgid "" "By partnering with us, you're eligible to be listed on up to four agency " "directories across our Woo, Pressable, WordPress.com, and Jetpack sites." msgstr "" "Al asociarte con nosotros, podrás aparecer en hasta cuatro directorios de " "agencias en nuestros sitios de Woo, Pressable, WordPress.com y Jetpack." msgid "Get leads from multiple agency directories" msgstr "Consigue clientes potenciales de múltiples directorios de agencias" msgid "Partner Directories" msgstr "Directorios de colaboradores" msgid "" "You'll earn a 20% recurring commission for referring Pressable or WordPress." "com hosting, and a 50% recurring commission for referring Woo or Jetpack " "products." msgstr "" "Ganarás un 20 % de comisión recurrente por referir hosting de Pressable o " "WordPress.com y un 50 % de comisión recurrente por referir productos de Woo " "o Jetpack." msgid "" "Our marketplace is a one-stop shop for all of your client hosting and " "product needs. Enjoy up to 80% off with volume discounts, or switch to " "referral mode and let clients pay while you earn up to 50% commission " "without the billing headaches." msgstr "" "Nuestro marketplace es el lugar donde encontrarás todo lo que necesitas para " "el hosting y los productos de tus clientes. Disfruta de hasta un 80 % de " "descuento en compras por volumen o elige el modo referido y deja que tus " "clientes se encarguen de pagar mientras tú ganas hasta un 50 % de comisiones " "sin preocuparte por las facturas." msgid "Projected cost for %(fullMonth)s, %(fullYear)s" msgstr "Coste previsto de %(fullMonth)s de %(fullYear)s" msgid "Projected cost for %(date)s" msgstr "Coste previsto de %(date)s" msgid "" "The projected cost is calculated based on the total licenses owned " "multiplied by the days they will have been active for during the current " "month." msgstr "" "El coste previsto se calcula a partir del total de licencias que tengas " "multiplicado por los días que habrán estado activas durante el mes en curso." msgid "" "The projected billing cost is calculated for each product based on the " "number of licenses you own for that product multiplied by the number of days " "each license will have been active for during the current month. This " "estimate accounts for licenses that were owned for only part of the month " "because they were issued or revoked within the current month." msgstr "" "El coste de facturación previsto de cada producto se calcula según el número " "de licencias que tienes de dicho producto multiplicado por el número de días " "que cada licencia habrá estado activa durante el mes en curso. Esta " "estimación tiene en cuenta las licencias que solo se han tenido durante " "parte del mes porque se han emitido o revocado dentro del mes en curso." msgid "Program incentive details" msgstr "Detalles de los incentivos del programa" msgid "Projected cost for {{bold}}%(date)s{{/bold}}" msgstr "Coste previsto de {{bold}}%(date)s{{/bold}}" msgid "Please fill out the form correctly." msgstr "Rellena el formulario correctamente." msgid "The form you are trying to submit is empty." msgstr "El formulario que estás intentando enviar está vacío." msgid "Please select a value that is no more than %d." msgstr "Elige un valor que no sea mayor que %d." msgid "Please select a value that is no less than %d." msgstr "Elige un valor que no sea menor que %d." msgid "Please enter a valid date." msgstr "Por favor, introduce una fecha válida." msgid "Please remove any file upload errors." msgstr "Elimina los errores de subida de archivos." msgid "Please wait a moment, file is currently uploading." msgstr "Espera, el archivo se está subiendo." msgid "Please select one of the options." msgstr "Elige una de las opciones." msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "Introduce un número de teléfono válido." msgid "Please select at least one statistic to include in the report." msgstr "Selecciona al menos una estadística que incluir en el informe." msgid "Ask our AI assistant" msgstr "Pregunta a nuestro AI Assistant" msgid "Teammate email(s) are required when sending to your team." msgstr "" "El correo electrónico de los compañeros de equipo es obligatorio si quieres " "enviarlo al equipo." msgid "Please select a site to report on." msgstr "Selecciona un sitio sobre el que realizar el informe" msgid "Client email is required." msgstr "El correo electrónico del cliente es obligatorio." msgid "" "Use the domain with a site you already started. Free domain for the first " "year on annual plans." msgstr "" "Utiliza el dominio con un sitio que ya hayas creado. Dominio gratis durante " "el primer año con planes anuales." msgid "Select %(title)s" msgstr "Seleccionar %(title)s" msgid "" "Customize and launch your site. Free domain for the first year on annual " "plans." msgstr "" "Personaliza y lanza tu sitio. Dominio gratis durante el primer año con " "planes anuales." msgid "Change language" msgstr "Cambiar el idioma" msgid "" "We are still in the process of removing your previous plan. Please check " "back in a few minutes and you’ll be able to delete your site." msgstr "" "Todavía estamos eliminando el plan anterior. Vuelve en unos minutos y podrás " "eliminar tu sitio." msgid "" "Your site is hidden from visitors behind a “Coming Soon” notice until it is " "ready for viewing." msgstr "" "El sitio se ocultará a los visitantes y mostrará el aviso «Próximamente» " "hasta que se pueda visualizar." msgid "After launch, we’ll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "" "Después del lanzamiento, facturaremos a tu agencia en el próximo ciclo de " "facturación." msgid "You’re about to launch this website" msgstr "Estás a punto de lanzar esta web" msgid "" "Access and edit your website’s files directly by creating SFTP credentials " "and using an SFTP client." msgstr "" "Crea unas credenciales de SFTP para acceder a los archivos de tu web y " "editarlos directamente con un cliente SFTP." msgid "" "Access and edit your website’s files directly by creating SFTP credentials " "and using an SFTP client. Optionally, enable SSH to perform advanced site " "operations using the command line." msgstr "" "Accede y edita directamente los archivos de tu web creando unas credenciales " "SFTP y utilizando un cliente SFTP. También puedes activar el protocolo SSH " "para realizar operaciones avanzadas en tu sitio con líneas de comando." msgid "Sites on the %s plan run on our recommended PHP version." msgstr "" "Los sitios con el plan %s funcionan con la versión de PHP que recomendamos." msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site’s " "address." msgstr "" "Elimina todas tus entradas, páginas, elementos multimedia y datos y abandona " "la dirección de tu sitio." msgid "Deselect %(item)s" msgstr "Deseleccionar %(item)s" msgid "" "Your posts may be added to your homepage by default. If you prefer your " "posts to load on a separate page, first go to Reading settings, and " "change \"Your homepage displays\" to a static page." msgstr "" "Puedes añadir tus entradas a la página de inicio de forma predeterminada. Si " "prefieres que las entradas estén en una página separada, ve a los ajustes " "de lectura y cambia la opción «Tu página de inicio muestra» a una página " "estática." msgid "" "An error occurred processing this shopping cart. Some things may not operate " "as expected." msgstr "" "Se ha producido un error al procesar este carrito de la compra. Es posible " "que algunas cosas no funcionen según lo previsto." msgid "Salesforce Lead Form" msgstr "Formulario de clientes potenciales de Salesforce" msgid "Free to try. Launch your site with a %1$s or %2$s plan." msgstr "Pruébalo gratis. Lanza tu sitio con un plan %1$s o %2$s." msgid "Expires in %(days)d days" msgstr "Caduca en %(days)d días" msgid "No longer need a site" msgstr "Ya no necesito un sitio" msgid "Bad support experience" msgstr "Mala experiencia de soporte" msgid "Wrong plan or site" msgstr "Plan o sitio incorrecto" msgid "Problems with domain" msgstr "Problemas con el dominio" msgid "Technical problems" msgstr "Problemas técnicos" msgid "Please tell us more" msgstr "Cuéntanos más" msgid "Please tell us more about your price/value concern" msgstr "Cuéntanos más sobre el precio/valor" msgid "Too hard to use" msgstr "Demasiado difícil de usar" msgid "The plan is too expensive for the features offered." msgstr "El plan es demasiado caro para las funciones que ofrece." msgid "Too expensive" msgstr "Demasiado caro" msgid "Completed: %s" msgstr "Completado: %s" msgid "Not available yet: %s" msgstr "Aún no disponible: %s" msgid "Start task: %s" msgstr "Iniciar tarea: %s" msgid "Select to %s" msgstr "Seleccionar %s" msgid "To do: %s" msgstr "Por hacer: %s" msgid "Engaging step-by-step WordPress.com courses for skill-building." msgstr "" "Interesantes cursos paso a paso de WordPress.com para desarrollar " "habilidades." msgid "Filter, %(filterCount)s filter applied" msgid_plural "Filter, %(filterCount)s filters applied" msgstr[0] "Filtro, %(filterCount)s filtro aplicado" msgstr[1] "Filtro, %(filterCount)s filtros aplicados" msgid "Filter, no filters applied" msgstr "Filtro, sin filtros aplicados" msgid "Option %(item)s" msgstr "Opción %(item)s" msgid "Selected: %(items)s. Search to add more." msgstr "Seleccionado: %(items)s. Busca para añadir más." msgid "" "Find step-by-step solutions to common questions in our comprehensive guides." msgstr "" "Encuentra soluciones paso a paso a las preguntas más frecuentes en nuestras " "completas guías." msgid "Continue tour" msgstr "Continuar el recorrido" msgid "" "Set up time with one of our growth specialists to think more strategically " "about your agency's success. Together, we'll explore your goals, identify " "new opportunities, and share proven ways to attract and retain more clients. " "Reach out anytime — we're here to support you." msgstr "" "Concierta una cita con uno de nuestros especialistas en crecimiento para " "trazar una estrategia para el éxito de tu agencia. Juntos exploraremos tus " "objetivos, identificaremos nuevas oportunidades y compartiremos métodos que " "han demostrado atraer y retener a más clientes. Ponte en contacto con " "nosotros en cualquier momento: estamos aquí para ayudarte." msgid "Free growth call" msgstr "Reunión sobre crecimiento gratuita" msgid "Free agency growth call" msgstr "Reunión sobre crecimiento para agencias gratuita" msgid "" "Running a growing agency is a team sport. With our dashboard, you can bring " "your whole crew along to help manage sites, send referrals, and keep clients " "happy." msgstr "" "Llevar una agencia en crecimiento es un deporte de equipo. En nuestro " "escritorio puede colaborar todo tu equipo para gestionar los sitios, enviar " "productos referidos y mantener satisfechos a los clientes." msgid "Add your team" msgstr "Añade a tu equipo" msgid "Check out Agency Tiers" msgstr "Explora los niveles de agencia" msgid "Invite your team. Reclaim your time." msgstr "Invita a tu equipo. Recupera tu tiempo." msgid "" "Our Agency Tiers program unlocks exclusive perks—like co-marketing, " "directory placement, pre-qualified leads, and dedicated partner managers. " "More tools, more visibility, more ways to earn." msgstr "" "Los niveles de agencia de nuestro programa desbloquean ventajas exclusivas, " "como el comarketing, la inclusión en nuestro directorio, clientes " "potenciales recomendados y gestores dedicados. Más herramientas, más " "visibilidad, más formas de ganar dinero." msgid "Check out WooPayments" msgstr "Explora WooPayments" msgid "Resources and rewards tailored for your growth" msgstr "Recursos y recompensas adaptados a tu crecimiento" msgid "" "We've made it easy for you to learn about WooPayments, copy and paste a " "pitch to send to your clients, and track your earnings from your referrals " "all in one place." msgstr "" "Aprende todo lo necesario sobre WooPayments, copia y pega una propuesta para " "tus clientes y haz un seguimiento de los beneficios de tus referidos desde " "un mismo lugar." msgid "" "If you build sites using WooCommerce, you're leaving money on the table by " "not using WooPayments, Woo's fully-integrated payments solution." msgstr "" "Si creas sitios con WooCommerce, estás perdiendo dinero al no utilizar " "WooPayments, el servicio de pagos integrado de Woo." msgid "View migration offer" msgstr "Ver la oferta de migración" msgid "Learn. Pitch. Earn." msgstr "Descubre, planifica y gana." msgid "" "We offer 5 free development licenses on WordPress.com (only pay when you " "launch) and a free Pressable demo. See the difference for yourself." msgstr "" "Ofrecemos 5 licencias de desarrollo gratuitas en WordPress.com (solo pagas " "al lanzar tu web) y una demo gratuita de Pressable. Compruébalo con tus " "propios ojos." msgid "" "Tired of subpar hosting? Migrate your sites to WordPress.com or Pressable " "and tap into WP Cloud—the only cloud platform built just for WordPress." msgstr "" "¿Cansado de un alojamiento mediocre? Migra tus sitios a WordPress.com o " "Pressable y accede a WP Cloud: la única plataforma en la nube diseñada " "especialmente para WordPress." msgid "View Referrals Dashboard" msgstr "Ver el escritorio de referidos" msgid "" "Send referrals through the marketplace, then head to your referrals " "dashboard to view total commissions, upcoming payouts, and the status of " "your clients' products and hosting." msgstr "" "Envía productos referidos a través del marketplace y consulta el escritorio " "de referidos para ver las comisiones totales, los próximos pagos y el estado " "de los productos y el alojamiento de tus clientes." msgid "" "Assign Jetpack products and Woo extensions, launch WordPress.com sites, " "manage Pressable hosting, and access all your billing and invoices—no " "digging required." msgstr "" "Asigna productos de Jetpack y extensiones de Woo, lanza sitios de WordPress." "com, gestiona el alojamiento de Pressable y accede a tu historial de " "facturación y facturas sin complicaciones." msgid "View purchases" msgstr "Ver compras" msgid "Track referrals and commissions with ease" msgstr "Haz un seguimiento de los referidos y las comisiones fácilmente" msgid "Did we mention this is a recurring commission?" msgstr "¿Sabías que se trata de una comisión recurrente?" msgid "Explore products & hosting" msgstr "Explora los productos y el hosting" msgid "Easily manage all your purchases in one spot." msgstr "Gestiona fácilmente todas tus compras desde un solo lugar." msgid "Buy at a discount or earn commission—your choice!" msgstr "Compra con descuento o gana comisiones: ¡tú decides!" msgid "" "{{b}}Pro tip:{{/b}} Sites hosted on Pressable come with Jetpack Complete (a " "%(valuePerSite)s value per site, annually) at no extra cost." msgstr "" "{{b}}Consejo:{{/b}} Los sitios alojados en Pressable incluyen Jetpack " "Complete (con un valor de %(valuePerSite)s por sitio, al año) sin coste " "adicional." msgid "Connect your first site" msgstr "Conecta tu primer sitio" msgid "Next benefit" msgstr "Siguiente ventaja" msgid "" "The lightweight plugin connects your sites in seconds. From there, use built-" "in Jetpack tools to track performance, boost speed, and keep things secure " "and backed up." msgstr "" "Este plugin conecta todos tus sitios en cuestión de segundos. Desde aquí " "puedes utilizar herramientas de Jetpack integradas para controlar el " "rendimiento, mejorar la velocidad y gestionar la seguridad." msgid "" "Monitor, manage, and optimize all your client sites—regardless of where " "they're hosted—right from the Automattic for Agencies dashboard." msgstr "" "Monitoriza, gestiona y optimiza todos los sitios de tus clientes " "(independientemente de dónde estén alojados) desde el escritorio de " "Automattic para Agencias." msgid "One dashboard. Every site. Seamless management." msgstr "Un escritorio para todos tus sitios." msgid "" "{{b}}Spoiler alert:{{/b}} You can unlock serious earning potential, deliver " "better client results, and boost your agency's efficiency. Stick with the " "tour to see how, or jump in and explore—your progress is saved and you can " "pick it back up any time." msgstr "" "{{b}}Spoiler:{{/b}} Puedes desbloquear un gran potencial de ingresos, " "ofrecer mejores resultados a tus clientes y aumentar la eficacia de tu " "agencia. Sigue el recorrido para verlo, o entra y explora por tu cuenta: " "guardaremos tu progreso para que puedas retomarlo en cualquier momento." msgid "Check out the Overview page" msgstr "Explora la página Vista general" msgid "" "We're more than a site management platform—we're your partner in growing " "your WordPress agency. This quick tour highlights key features and benefits " "to help you boost revenue and streamline your workflows." msgstr "" "Somos mucho más que una plataforma de gestión de sitios: somos tu mejor " "aliado para hacer crecer tu agencia de WordPress. Con este breve recorrido " "conocerás las principales funciones y ventajas que ofrecemos para ayudarte a " "aumentar tus ingresos y trabajar de forma más ágil." msgid "Send me a preview" msgstr "Enviarme una vista previa" msgid "Send to client now" msgstr "Enviar al cliente" msgid "" "Your report is ready for sending. Checkout the preview, then click \"Send to " "client now\"." msgstr "" "Tu informe está listo para ser enviado. Revisa la vista previa y haz clic en " "«Enviar al cliente»." msgid "Intro message (optional)" msgstr "Mensaje de introducción (opcional)" msgid "Add a short note or update for your client." msgstr "Añade un breve mensaje para tu cliente." msgid "Step 2 of 3: Choose report content" msgstr "Paso 2 de 3: Elegir el contenido del informe" msgid "Step 3 of 3: Send your report" msgstr "Paso 3 de 3: Enviar el informe" msgid "We'll email the report here. Use commas to separate addresses." msgstr "" "Enviaremos el informe a este correo electrónico. Separa las direcciones con " "comas." msgid "Also send to your team" msgstr "Enviar también a tu equipo" msgid "Teammate email(s)" msgstr "Correo electrónico del compañero de equipo" msgid "Use commas to separate addresses." msgstr "Separa las direcciones con comas." msgid "colleague1@example.com, colleague2@example.com" msgstr "compañero1@ejemplo.com, compañero2@ejemplo.com" msgid "Report date range" msgstr "Intervalo de fechas del informe" msgid "Select start date" msgstr "Selecciona la fecha de inicio" msgid "Select end date" msgstr "Selecciona la fecha de finalización" msgid "Client email(s)" msgstr "Correo electrónico del cliente" msgid "Total Visitors and Views since the site was created" msgstr "Visitantes y visualizaciones totales desde que la creación del sitio" msgid "Most popular time of day" msgstr "Hora del día más popular" msgid "Most popular day of week" msgstr "Día de la semana más popular" msgid "Choose a site to report on" msgstr "Elige un sitio sobre el que realizar el informe" msgid "Step 1 of 3: Enter report details" msgstr "Paso 1 de 3: Introducir los detalles del informe" msgid "Build Report" msgstr "Crear informe" msgid "Custom range" msgstr "Periodo personalizado" msgid "Visitors and Views in this timeframe" msgstr "Visitantes y visualizaciones en este periodo" msgid "Select site" msgstr "Seleccionar sitio" msgid "You've turned off auto-renewal." msgstr "Has desactivado la renovación automática." msgid "" "Import {{supportLink}}up to 100 subscribers{{/supportLink}} on the Free " "plan. {{upgradeLink}}Upgrade{{/upgradeLink}} to add more." msgstr "" "Importa {{supportLink}}hasta 100 suscriptores{{/supportLink}} con el plan " "gratuito. {{upgradeLink}}Mejora tu plan{{/upgradeLink}} para añadir más." msgid "Item details" msgstr "Detalles del elemento" msgid "Renewal items list" msgstr "Lista de elementos de renovación" msgid "Screenshot showing how to provide content for your Do-It-For-Me website" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo proporcionar contenido para tu web " "generada por nosotros" msgid "Screenshot showing how to add and manage content on your WordPress site" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo añadir y gestionar contenido en tu " "sitio de WordPress" msgid "Screenshot showing how to customize your site theme, fonts, and colors" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo personalizar el tema, las fuentes y los " "colores de tu sitio" msgid "" "Screenshot showing how to add a professional email address to your domain" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo añadir una dirección de correo " "electrónico profesional a tu dominio" msgid "Screenshot showing how to add a free domain to your site" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo añadir un dominio gratuito a tu sitio" msgid "Screenshot showing how to add a free .blog domain to your site" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo añadir un dominio .blog gratuito a tu " "sitio" msgid "" "Screenshot showing how domains are renewed 30 days early to avoid the domain " "accidentally expiring" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo se renuevan los dominios con 30 días de " "antelación para evitar que caduquen accidentalmente" msgid "Screenshot showing how to get started with your domain" msgstr "Captura de pantalla que muestra cómo empezar a usar tu dominio" msgid "Screenshot showing how to start a website or blog with a single click" msgstr "" "Captura de pantalla que muestra cómo iniciar una web o un blog con un solo " "clic" msgid "Import content from other platforms." msgstr "Importa contenido desde otras plataformas." msgid "Example client report" msgstr "Ejemplo de un informe de cliente" msgid "Device breakdown" msgstr "Desglose por dispositivo" msgid "Top 5 posts" msgstr "Top 5 de entradas" msgid "Top 5 referrers" msgstr "Top 5 de referencias" msgid "Top 5 cities" msgstr "Top 5 de ciudades" msgid "—Steve" msgstr "— Juan" msgid "Brought to you by %s" msgstr "Elaborado por %s" msgid "" "Hey Mary! Here's the monthly report for your site! Notice how the \"Repair " "services\" page is lower in traffic than \"Book a showing\". Let's jump on a " "call to discuss how we can boost that page." msgstr "" "¡Hola, Mary! Aquí tienes el informe mensual de tu sitio. Verás que la página " "de «Servicios de reparación» tiene menos tráfico que la de «Reservar una " "demostración». Podemos hacer una llamada para ver juntos cómo podemos " "mejorar esa página." msgid "SITE UPDATE FROM" msgstr "ACTUALIZACIÓN DEL SITIO DE" msgid "Add site via the Jetpack plugin" msgstr "Añadir sitio a través del plugin Jetpack" msgid "Expires in %(seconds)d second" msgid_plural "Expires in %(seconds)d seconds" msgstr[0] "Caduca en %(seconds)d segundo" msgstr[1] "Caduca en %(seconds)d segundos" msgid "Expires in %(minutes)d minute" msgid_plural "Expires in %(minutes)d minutes" msgstr[0] "Caduca en %(minutes)d minuto" msgstr[1] "Caduca en %(minutes)d minutos" msgid "Expires in %(hours)d hour" msgid_plural "Expires in %(hours)d hours" msgstr[0] "Caduca en %(hours)d hora" msgstr[1] "Caduca en %(hours)d horas" msgid "Select a file to upload." msgstr "Selecciona un archivo para subir." msgid "No, this was not helpful" msgstr "No, no me ha resultado útil" msgid "Yes, this was helpful" msgstr "Sí, me ha resultado útil" msgid "" "Once you have completed the steps above and confirmed that CAPTCHAs are " "appearing in the appropriate areas, please contact us so we can proceed with " "requesting the unblock of your mail." msgstr "" "Una vez que hayas completado los pasos anteriores y confirmado que los " "CAPTCHA aparecen en las áreas correspondientes, ponte en contacto con " "nosotros para que podamos proceder a solicitar el desbloqueo de tu correo " "electrónico." msgid "Attached image" msgstr "Imagen adjunta" msgid "" "Please review your current user list to verify that all users appear to be legitimate and if any do not, " "please make sure to remove them. When reviewing these users, if any pattern " "of spam users can be identified please let us know and we can help you " "remove the users in bulk. If you have spam users on your site, they may " "continue to be sent illegitimate mail which can result in your email being " "blocked again." msgstr "" "Revisa tu lista de usuarios actual " "para verificar que todos los usuarios parezcan legítimos y, si alguno no lo " "es, asegúrate de eliminarlo. Al revisarlos, si se puede identificar algún " "patrón de usuarios de spam, indícanoslo y podemos ayudarte a eliminar los " "usuarios en lote. Si tienes usuarios de spam en tu sitio, puede que se les " "siga enviando correo electrónico ilegítimo, lo que puede provocar que tu " "correo electrónico se bloquee de nuevo." msgid "3. Review and Remove Spam Users" msgstr "3. Revisar y eliminar usuarios de spam" msgid "" "For sites without 3rd party forms, membership plugins, or WooCommerce " "extensions, ReCaptcha Integration for " "WordPress is a popular option. Once this plugin is installed you can " "generate Google ReCaptcha API keys via the link in the plugin settings. This " "will require signing up and afterward the v3 option be used for free. When " "you are on the Google ReCaptcha entry page you can select v3 (rather than " "Enterprise) in the upper right corner." msgstr "" "Para sitios sin formularios de terceros, plugins de membresía ni extensiones " "de WooCommerce, la integración de " "ReCaptcha para WordPress es una opción popular. Una vez instalado este " "plugin, puedes generar claves de la API de Google ReCaptcha a través del " "enlace que aparece en los ajustes del plugin. Esto requerirá registrarse. " "Después, la opción v3 se utilizará de forma gratuita. Cuando estés en la " "página de inicio de Google ReCaptcha, puedes seleccionar v3 (en lugar de " "Enterprise) en la esquina superior derecha." msgid "" "The plugin that is best suited for your site will depend on if you are using " "a custom forms plugin, what membership plugins you may be using, and if you " "have any WooCommerce extensions that handle registration or mailings." msgstr "" "El plugin que mejor se adapte a tu sitio dependerá de si usas un plugin de " "formularios personalizados, qué plugins de membresía estés utilizando y si " "tienes alguna extensión de WooCommerce que gestione el registro o los envíos " "de correo." msgid "" "You can find a variety of CAPTCHA options in either the WordPress.org plugin repository or the WooCommerce Marketplace." msgstr "" "Puedes encontrar una gran variedad de opciones de CAPTCHA en el repositorio de plugins de WordPress.org o " "en el mercado de WooCommerce." msgid "" "Add reCAPTCHA to any and all forms you have on the site as well as any user " "registrations including for WooCommerce or membership plugins." msgstr "" "Añade reCAPTCHA a todos y cada uno de los formularios que tengas en el " "sitio, así como a cualquier registro de usuarios, incluidos los plugins de " "membresía o de WooCommerce." msgid "2. Add reCAPTCHA to Forms" msgstr "2. Añadir reCAPTCHA a los formularios" msgid "" "Disabling this option will not prevent users from registering or following " "your site, it will only disable a registration endpoint that can be abused " "by bots and spammers." msgstr "" "Desactivar esta opción no impedirá que los usuarios se registren en tu sitio " "o lo sigan; solo desactivará una variable de registro que puede ser " "utilizada de forma indebida por bots y spammers." msgid "" "Ensure that your site does not currently have the Anyone can register option " "enabled on the settings page at the following link:" msgstr "" "Asegúrate de que tu sitio no tenga activada la opción «Cualquiera puede " "registrarse» en la página de ajustes del enlace siguiente:" msgid "1. Disable Open Registration" msgstr "1. Desactivar el registro abierto" msgid "Steps to Unblock Outgoing Site Mail (Required)" msgstr "Pasos para desbloquear el correo saliente del sitio (obligatorio)" msgid "" "Note that if you have a dedicated email service provider -- such as our Professional Email and Google Workspace " "offerings or another service like MailPoet.com -- it is possible to " "start delivering emails again right away without waiting on an unblock. If " "you would like to proceed with that option, please review the Alternative: " "Dedicated Email Service section below." msgstr "" "Ten en cuenta que, si tienes un proveedor de servicios de correo electrónico " "exclusivo, como nuestras opciones de " "correo electrónico profesional y Google Workspace u otro servicio como " "MailPoet.com, es posible volver a enviar correos electrónicos de inmediato " "sin esperar a que se desbloquee. Si quieres continuar con esta opción, " "revisa la sección Alternativa: servicio de correo electrónico exclusivo que " "aparece más abajo." msgid "" "In order for us to remove this block, there are a few steps that need to be " "taken. Once these steps are completed, we will review the site and submit an " "unblock request." msgstr "" "Para que podamos eliminar este bloqueo, debes seguir algunos pasos. Una vez " "completados, revisaremos el sitio y enviaremos una solicitud de desbloqueo." msgid "" "We wanted to let you know that we have recently blocked the sending of " "outgoing emails from your site %s. This block was put in place due to " "excessive amounts of spam and/or bounced messages. These most commonly come " "from open registration on your site and/or a lack of CAPTCHA on forms." msgstr "" "Queríamos informarte de que recientemente hemos bloqueado el envío de " "correos electrónicos salientes desde tu sitio %s. Este bloqueo se ha puesto " "en marcha debido a cantidades excesivas de spam o mensajes devueltos. Estos " "suelen deberse a un registro abierto en tu sitio o a la falta de CAPTCHA en " "los formularios." msgid "" "We have temporarily blocked outgoing emails from your site due to spam or " "bounced messages. Here's how to restore email functionality." msgstr "" "Hemos bloqueado temporalmente los correos electrónicos salientes de tu sitio " "debido al spam o los mensajes devueltos. Aquí te explicamos cómo restaurar " "la funcionalidad del correo electrónico." msgid "" "If you have any other questions about this or anything else, please let us " "know!" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta más sobre este o cualquier otro tema, ponte en " "contacto con nosotros." msgid "" "To connect your site to the dedicated email service of your choice, we " "recommend using the WP Mail SMTP " "plugin for this as it has well documented guides and a relatively easy setup." msgstr "" "Para conectar tu sitio al servicio de correo electrónico exclusivo que " "elijas, te recomendamos usar el plugin WP Mail SMTP, ya que cuenta con guías bien documentadas y una configuración relativamente fácil." msgid "" "To set up this alternative, you will want to install and configure SMTP for " "your site. This will then allow you to specify the service that you want to " "send mail through. For example, if you are using our Professional Email and Google Workspace offerings, then " "you would want to use their servers to send outgoing mail in most cases. " "There are also other dedicated options like MailPoet.com." msgstr "" "Para configurar esta alternativa, deberás instalar y configurar SMTP para tu " "sitio. Esto te permitirá especificar el servicio a través del cual quieres " "enviar el correo. Por ejemplo, si utilizas nuestras opciones de correo electrónico profesional y Google Workspace, en la mayoría de los casos te conviene usar sus servidores para enviar " "el correo saliente. También hay otras opciones exclusivas como MailPoet.com." msgid "" "In addition to improving email delivery and potentially reducing the chance " "that your emails are marked as spam, this would also unblock your site from " "sending emails right away. Please note that if you do not take actions to " "stop or reduce spam sent via your site, other services will likely block or " "limit your site's email delivery again." msgstr "" "Además de mejorar la entrega de correos electrónicos y reducir " "potencialmente la posibilidad de que tus correos electrónicos se marquen " "como spam, esta opción también desbloqueará el envío de correos electrónicos " "desde tu sitio de inmediato. Ten en cuenta que, si no haces nada para " "detener o reducir el spam que se envía a través de tu sitio, es probable que " "otros servicios bloqueen o limiten de nuevo la entrega de correos " "electrónicos procedentes de tu sitio." msgid "" "As an alternative, you might consider utilizing a dedicated email service to " "handle your site's outgoing email." msgstr "" "Como alternativa, puedes considerar la posibilidad de utilizar un servicio " "de correo electrónico exclusivo para gestionar el correo electrónico " "saliente de tu sitio." msgid "Alternative: Dedicated Email Service" msgstr "Alternativa: servicio de correo electrónico exclusivo" msgid "" "Please check out the documentation for help with setting up email authentication." msgstr "" "Consulta la documentación para obtener ayuda con la configuración de la autenticación de correo electrónico." msgid "" "If you already have a custom email but emails are still being rejected, " "please review your SPF, DKIM, and DMARC settings. We recommend working " "directly with your email host to ensure everything is configured properly." msgstr "" "Si ya tienes un correo electrónico personalizado pero los correos se siguen " "rechazando, revisa los ajustes de SPF, DKIM y DMARC. Te recomendamos que " "contactes directamente con tu proveedor de correo electrónico para " "asegurarte de que todo esté configurado correctamente." msgid "" "For the first two issues, we recommend purchasing a custom domain-based " "email address (e.g. you@%s) and using that as your sender." msgstr "" "Para los dos primeros problemas, te recomendamos que adquieras una dirección " "de correo electrónico personalizada basada en un dominio (por ejemplo, tú@" "%s) y que la utilices como remitente." msgid "How to Fix This:" msgstr "Cómo solucionarlo:" msgid "" "If you've set up a custom email address that matches your domain (e.g. info@" "%s), but your DMARC, SPF, or DKIM records are misconfigured, your outgoing " "emails may fail authentication and be rejected." msgstr "" "Si has configurado una dirección de correo electrónico personalizada que " "coincida con tu dominio (por ejemplo, info@%s), pero tus registros DMARC, " "SPF o DKIM están mal configurados, la autenticación de tus correos " "electrónicos salientes puede fallar y provocar que se rechacen." msgid "Incorrect Custom DMARC Configuration" msgstr "Configuración DMARC personalizada incorrecta" msgid "" "If you're using an email address associated with an organization (e.g. " "@university.edu, @company.com) that has its own DMARC enforcement, your " "emails may be rejected unless they're sent through their approved servers." msgstr "" "Si utilizas una dirección de correo electrónico asociada a una organización " "(por ejemplo, @university.edu, @empresa.com) que tiene su propia aplicación " "de DMARC, tus correos electrónicos se pueden rechazar si no se envían a " "través de sus servidores aprobados." msgid "Sending from a University or Company Email Address" msgstr "" "Envío desde la dirección de correo electrónico de una universidad o empresa" msgid "" "If you're sending emails from addresses like @gmail.com, @yahoo.com, or " "@hotmail.com, these providers have strict DMARC policies in place. Emails " "from those domains must be sent through their own servers, which causes " "issues when sent through third-party platforms like ours." msgstr "" "Si envías correos electrónicos desde direcciones como @gmail.com, @yahoo.com " "o @hotmail.com, estos proveedores tienen políticas de DMARC estrictas. Los " "correos electrónicos de esos dominios deben enviarse a través de sus propios " "servidores, lo que causa problemas cuando se envían a través de plataformas " "de terceros como la nuestra." msgid "Using Free Email Providers as the Sender" msgstr "Uso de proveedores de correo electrónico gratuitos como remitente" msgid "Here are the most common reasons this may occur:" msgstr "Estos son los motivos más habituales para este problema:" msgid "" "We wanted to let you know that we have recently blocked the sending of " "outgoing emails from your site %s. This block was triggered due to DMARC-" "related issues that can affect the deliverability and authentication of your " "emails." msgstr "" "Queríamos informarte de que recientemente hemos bloqueado el envío de " "correos electrónicos salientes desde tu sitio %s. Este bloqueo se ha " "activado debido a problemas relacionados con DMARC que pueden afectar a la " "capacidad de entrega y autenticación de tus correos electrónicos." msgid "" "We have temporarily blocked outgoing emails from your site due to DMARC-" "related issues. Here's how to resolve authentication problems and restore " "email functionality." msgstr "" "Hemos bloqueado temporalmente los correos electrónicos salientes de tu sitio " "debido a problemas relacionados con DMARC. Aquí puedes descubrir cómo " "resolver problemas de autenticación y restaurar la funcionalidad del correo " "electrónico." msgid "Email sending blocked on your site" msgstr "Envío de correo electrónico bloqueado en tu sitio" msgid "Download content" msgstr "Descargar contenido" msgid "Download your content" msgstr "Descarga tu contenido" msgid "" "By canceling auto-renewal, your {{strong}}%(planName)s{{/strong}} plan for " "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will expire on " "{{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. When it expires, plugins, themes and " "design customizations will be deactivated. To avoid that, turn auto-renewal " "back on or manually renew your plan before the expiration date." msgstr "" "Al cancelar la renovación automática, el plan {{strong}}%(planName)s{{/" "strong}} vinculado a {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} caducará el " "{{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. Cuando caduque, se desactivarán los " "plugins, temas y personalizaciones de diseño. Para evitarlo, activa la " "renovación automática o renueva tu plan manualmente antes de la fecha de " "caducidad." msgid "" "By canceling auto-renewal, your {{strong}}%(planName)s{{/strong}} plan for " "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will expire on " "{{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. When it does, you'll lose access to key " "features you may be using on your site. To avoid that, turn auto-renewal " "back on or manually renew your plan before the expiration date." msgstr "" "Al cancelar la renovación automática, el plan {{strong}}%(planName)s{{/" "strong}} vinculado a {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} caducará el " "{{strong}}%(expiryDate)s{{/strong}}. Cuando eso ocurra, perderás acceso a " "funciones básicas que puede que utilices en tu sitio. Para evitarlo, activa " "la renovación automática o renueva tu plan manualmente antes de la fecha de " "caducidad." msgid "" "It is hidden from visitors behind a “Coming Soon” notice until it is " "launched." msgstr "" "Estará oculto a los visitantes y mostrará el aviso «Próximamente» hasta que " "decidas lanzarlo." msgid "Your site hasn’t been launched yet" msgstr "Tu sitio aún no se ha lanzado" msgid "%s (Recommended)" msgstr "%s (Recomendada)" msgid "Archive pages" msgstr "Páginas de archivo" msgid "" "Choose a site, select the content to include, add a personal message, then " "preview and send it to your client." msgstr "" "Elige un sitio, selecciona el contenido que quieres incluir, añade un " "mensaje personal, previsualízalo y envíaselo a tu cliente." msgid "View example report" msgstr "Ver un ejemplo de informe" msgid "" "Build professional reports in three simple steps. Include website stats, " "showcase your value, and keep clients informed." msgstr "" "Crea informes profesionales en tres sencillos pasos. Incluye estadísticas de " "la web, demuestra tu valor y mantén informados a tus clientes." msgid "Create detailed reports for your clients" msgstr "Crea informes detallados para tus clientes" msgid "" "Our AI assistant is here to answer your questions and help you find " "solutions." msgstr "" "Nuestro asistente de IA está siempre disponible para responder a tus " "preguntas y ayudarte a encontrar soluciones." msgid "Last Payment" msgstr "Último pago" msgid "Active Paid Subscriptions" msgstr "Suscripciones de pago activas" msgid "" "New %1$s on your post “%2$s” in reply to %3$s’s comment." msgstr "" "Nuevo comentario de tipo %1$s en tu entrada \"%2$s\" en respuesta al " "comentario de %3$s." msgid "Save my profile for future comments." msgstr "Guardar mi perfil para futuros comentarios." msgid "Delete Remote Profile" msgstr "Borrar perfil remoto" msgid "Reply as %s" msgstr "Responder como %s" msgid "" "Copy and paste the Comment URL into the search field of your favorite " "fediverse app or server." msgstr "" "Copia y pega la URL de comentarios en el campo de búsqueda de tu aplicación " "o servidor de fediverso favorito." msgid "Reply on the Fediverse" msgstr "Respuesta en el fediverso" msgid "Remote Reply" msgstr "Respuesta remota" msgid "Original Comment URL" msgstr "URL del comentario original" msgid "@username@example.com" msgstr "@nombre_usuario@ejemplo.com" msgid "Or, if you know your own profile, we can start things that way!" msgstr "O, si conoces tu propio perfil, podemos empezar así." msgid "Copy handle to clipboard" msgstr "Copiar usuario al portapapeles" msgid "" "Copy and paste my profile into the search field of your favorite fediverse " "app or server." msgstr "" "Copia y pega mi perfil en el campo de búsqueda de tu aplicación o servidor " "de fediverse favorito." msgid "Please enter a valid profile URL or handle." msgstr "Introduce una URL o un identificador de perfil válidos." msgid "Please enter a profile URL or handle." msgstr "Introduce una URL o un identificador de perfil." msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Sígueme en Fediverse" msgid "Follower navigation" msgstr "Navegación de seguidores" msgid "Sorry, the site cannot be transferred to %s" msgstr "No se puede transferir el sitio a %s" msgid "Unable to start site transfer." msgstr "No se ha podido iniciar la transferencia del sitio." msgid "Relaunch welcome tour" msgstr "Reiniciar el recorrido de bienvenida" msgid "Live chat is temporarily unavailable for scheduled maintenance." msgstr "" "El chat no está disponible temporalmente debido a un mantenimiento " "programado." msgid "Email Confirmed!" msgstr "Se ha confirmado la dirección de correo electrónico." msgid "Renews for %(cost)s per year" msgstr "Se renueva por %(cost)s al año" msgid "Copied the preview link to clipboard." msgstr "Se ha copiado el enlace de vista previa en el portapapeles." msgid "Give collaborators without an account access to view your site." msgstr "Permite que colaboradores sin cuenta puedan ver tu sitio." msgid "Failed to enable preview link." msgstr "Error al activar el enlace de previsualización." msgid "Failed to disable preview link." msgstr "Error al desactivar el enlace de previsualización." msgid "Preview link copied to clipboard." msgstr "Enlace de previsualización copiado en el portapapeles." msgid "preview link" msgstr "enlace de previsualización" msgid "Looking to customize your homepage?" msgstr "¿Quieres personalizar tu página de inicio?" msgid "" "Choose how to handle requests for assets (like images, fonts, or JavaScript) " "that don’t exist on your site." msgstr "" "Elige cómo gestionar las solicitudes de elementos (como imágenes, " "tipografías o JavaScript) que no existen en tu sitio." msgid "Aggregated" msgstr "Agrupados" msgid "" "Let the server handle static file 404 requests. This option is more " "performant than the others because it doesn’t load the WordPress core code " "when handling nonexistent assets." msgstr "" "Dejar que el servidor gestione las peticiones 404 de archivos estáticos. " "Esta opción tiene mejor rendimiento que las demás porque no carga el código " "del núcleo de WordPress al gestionar elementos inexistentes." msgid "Let WordPress handle static file 404 requests." msgstr "Dejar que WordPress gestione las peticiones 404 de archivos estáticos." msgid "Use the setting that WordPress.com has decided is the best option." msgstr "" "Utilizar la configuración que WordPress.com haya determinado como mejor " "opción." msgid "Add new SSH key ↗" msgstr "Añadir nueva clave SSH ↗" msgid "SFTP enabled" msgstr "SFTP activado" msgid "SFTP disabled" msgstr "SFTP desactivado" msgid "SSH enabled" msgstr "SSH activado" msgid "SSH disabled" msgstr "SSH desactivado" msgid "" "Sorry, we had a problem detaching SSH key from this site. Please refresh the " "page and try again." msgstr "" "Ha habido un problema al desvincular la clave SSH de este sitio. Vuelve a " "cargar la página e inténtalo de nuevo." msgid "Connection command" msgstr "comando de conexión" msgid "No SSH keys available" msgstr "No hay claves SSH disponibles" msgid "SSH key" msgstr "Clave SSH" msgid "" "Sorry, we had a problem attaching SSH key to this site. Please refresh the " "page and try again." msgstr "" "Ha habido un problema al adjuntar la clave SSH a este sitio. Vuelve a cargar " "la página e inténtalo de nuevo." msgid "" "Sorry, we had a problem enabling SSH access for this site. Please refresh " "the page and try again." msgstr "" "Ha habido un problema al activar el acceso SSH en este sitio. Vuelve a " "cargar la página e inténtalo de nuevo." msgid "" "Sorry, we had a problem disabling SSH access for this site. Please refresh " "the page and try again." msgstr "" "Ha habido un problema al desactivar el acceso SSH en este sitio. Vuelve a " "cargar la página e inténtalo de nuevo." msgid "SSH access has been successfully disabled for this site." msgstr "El acceso SSH se ha desactivado correctamente en este sitio." msgid "SSH access has been successfully enabled for this site." msgstr "El acceso SSH se ha activado correctamente en este sitio." msgid "" "After resetting your password, be sure to update it in any SFTP clients, " "deployment tools, or scripts that use it to connect to your site." msgstr "" "Después de restablecer la contraseña, asegúrate de actualizarla en los " "clientes SFTP, herramientas de despliegue o scripts que la utilicen para " "conectarse a tu sitio." msgid "Attached on %s" msgstr "Adjuntada el %s" msgid "To maintain security, you must reset your password to view it." msgstr "" "Por motivos de seguridad, debes restablecer tu contraseña para visualizarla." msgid "" "SFTP and SSH give you secure, direct access to your site’s filesystem—fast, " "reliable, and built for your workflow." msgstr "" "SFTP y SSH ofrecen un acceso seguro y directo al sistema de archivos de tu " "sitio: rápido, cómodo y fiable." msgid "Copied %s to clipboard." msgstr "El campo %s se ha copiado en el portapapeles." msgid "Direct access to your site’s files" msgstr "Acceso directo a los archivos de tu sitio" msgid "" "Ready to access your website files? Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "¿Todo listo para acceder a los archivos de tu web? Ten en " "cuenta que puedes restaurar tu última copia de seguridad si se produce algún " "error, pero perderás los cambios que hayas hecho después de la fecha de la " "copia de seguridad." msgid "" "SSH stands for Secure Shell. It’s a way to perform advanced operations on " "your site using the command line. For more information see " "Connect to SSH on WordPress.com." msgstr "" "SSH corresponde a «Secure Shell» (shell seguro). Es una forma de realizar " "operaciones avanzadas en tu sitio mediante la línea de comandos. Si " "necesitas más información, consulta Conexión con SSH en " "WordPress.com." msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as Filezilla. For more information see SFTP on WordPress.com." msgstr "" "SFTP significa Protocolo seguro de transferencia de archivos (o Protocolo de " "transferencia de archivos SSH). Es una forma segura de acceder a los " "archivos de tu web en un ordenador local a través de un programa cliente " "como Filezilla. Si necesitas más información, " "consultaSFTP en WordPress.com." msgid "" "Sorry, we had a problem retrieving your SFTP user details. Please refresh " "the page and try again." msgstr "" "Ha habido un problema al recuperar los datos de usuario de SFTP. Vuelve a " "cargar la página e inténtalo de nuevo." msgid "Get started with SFTP/SSH" msgstr "Empieza con SFTP/SSH" msgid "" "Extra protection against spam bots and attacks. Visitors will see a quick " "loading page while we run additional security checks. " msgstr "" "Protección adicional contra bots de spam y ataques. Los visitantes verán una " "página de carga rápida mientras ejecutamos comprobaciones de seguridad " "adicionales. " msgid "Copy %s" msgstr "Copiar %s" msgid "" "Time is running out—your site %1$s is still running PHP %2$s. Support for " "PHP version %2$s ends in less than 30 days on %3$s. We attempted to update " "your site automatically but weren't able to complete the upgrade. To avoid " "potential issues, please switch to PHP %4$s or later soon." msgstr "" "Se está agotando el tiempo: tu sitio %1$s sigue ejecutando PHP %2$s. La " "compatibilidad con la versión de PHP %2$s termina en menos de 30 días, " "concretamente el día %3$s. Hemos intentado actualizar tu sitio " "automáticamente, pero no hemos podido completar la actualización. Para " "evitar posibles problemas, cambia pronto a PHP %4$s o a una versión " "posterior." msgid "Don’t forget: upgrade to PHP %s or later" msgstr "No lo olvides: actualiza a PHP %s o a una versión posterior" msgid "Square for WooCommerce" msgstr "Square para WooCommerce" msgid "" "Flexible segmentation and automated flows for personalized marketing " "experiences that enhance conversion rates." msgstr "" "Segmentación flexible y procesos automatizados para experiencias de " "marketing personalizadas que mejoran las tasas de conversión." msgid "" "Robust data-driven insights from 350+ integrations to empower store and " "customer data management." msgstr "" "Información sólida basada en datos de más de 350 integraciones para " "potenciar la gestión de datos de tiendas y clientes." msgid "" "Advanced email and SMS marketing features for immediate sales and lasting " "customer loyalty." msgstr "" "Funciones avanzadas de marketing por correo electrónico y SMS para conseguir " "ventas inmediatas y una fidelización más duradera de los clientes." msgid "" "Comprehensive marketing automation tools to engage customers and drive " "revenue through real-time data and AI." msgstr "" "Herramientas integrales de automatización de marketing para captar clientes " "e impulsar los ingresos mediante datos en tiempo real e IA." msgid "" "Compatible with the new Cart and Checkout blocks for a customizable, " "conversion-optimized checkout experience." msgstr "" "Compatible con los nuevos bloques Carrito y Pago para una experiencia de " "pago personalizable y optimizada para las conversiones." msgid "" "Provides various card processing capabilities including Standard and " "Advanced options to meet different business needs while ensuring compliance " "and fraud protection." msgstr "" "Ofrece diversas capacidades de procesamiento de tarjetas, incluyendo " "opciones estándar y avanzadas para satisfacer las diferentes necesidades de " "las empresas, asegurando al mismo tiempo el cumplimiento y la protección " "contra fraudes." msgid "" "Fast and simple guest checkout feature allows for autofill of details for " "millions of guest shoppers, increasing conversion rates up to 80%." msgstr "" "La función de pago rápido y sencillo para invitados permite rellenar " "automáticamente los datos de millones de compradores invitados, aumentando " "las tasas de conversión hasta un 80 %." msgid "" "Enables customers to pay in installments with Pay Later options, boosting " "cart size by 35% compared to standard transactions." msgstr "" "Permite a los clientes pagar a plazos con opciones de Pagar más tarde, " "aumentando el tamaño del carrito un 35 % en comparación con las " "transacciones estándar." msgid "" "Automatically offers PayPal buttons on product pages and at checkout, " "significantly increasing the likelihood of completing a purchase." msgstr "" "Ofrece automáticamente botones de PayPal en las páginas de productos y en el " "proceso de pago, aumentando significativamente la probabilidad de completar " "una compra." msgid "" "All-in-one checkout solution that integrates PayPal, Venmo (US only), and " "Pay Later options to maximize conversion rates." msgstr "" "Solución de pago todo en uno que integra PayPal, Venmo (solo en EE.UU.) y " "opciones de Pagar más tarde para maximizar las tasas de conversión." msgid "" "Klarna payments ensure merchants receive their funds immediately, while " "offering customers the flexibility to pay later." msgstr "" "Los pagos con Klarna garantizan que los vendedores reciben sus fondos " "inmediatamente, al tiempo que ofrecen a los clientes la flexibilidad de " "pagar más tarde." msgid "" "On-site messaging enhances the shopping experience with personalized " "communication, potentially increasing conversion rates." msgstr "" "Los mensajes en el sitio mejoran la experiencia de compra con una " "comunicación personalizada, aumentando potencialmente las tasas de " "conversión." msgid "" "Express checkout feature provides a 5x faster checkout process, reducing " "friction for customers during purchase." msgstr "" "La función de pago exprés ofrece un proceso de pago 5 veces más rápido, " "reduciendo la fricción para los clientes durante la compra." msgid "" "Offers long-term financing options with monthly payments for larger " "purchases, available in various terms (6, 12, 18, and 24 months)." msgstr "" "Ofrece opciones de financiación a largo plazo con pagos mensuales en compras " "de mayor envergadura, disponibles en varios plazos (6, 12, 18 y 24 meses)." msgid "" "Flexible payment options such as Pay in Full, Buy Now Pay Later, and Pay in " "N allow customers to choose their preferred method of payment." msgstr "" "Las opciones de pago flexibles como Pagar todo, Compra ahora y paga después " "y Pagar en N, permiten a los clientes elegir el método de pago que prefieran." msgid "" "Quick access to funds with Stripe Instant Payouts feature, allowing eligible " "businesses to get paid within minutes." msgstr "" "Acceso rápido a los fondos con la función de pagos instantáneos de Stripe, " "que permite a las empresas que cumplan los requisitos cobrar en cuestión de " "minutos." msgid "" "Ability to accept in-person payments using Stripe Terminal or Tap to Pay " "technology on mobile devices." msgstr "" "Posibilidad de recibir pagos en persona mediante la tecnología Stripe " "Terminal o Tap to Pay en dispositivos móviles." msgid "" "Integrated fraud detection with Stripe Radar to identify and flag " "potentially fraudulent transactions." msgstr "" "Detección de fraudes integrada con Stripe Radar para identificar y marcar " "las transacciones potencialmente fraudulentas." msgid "" "Supports a wide range of payment methods, including credit/debit cards, buy " "now pay later options, and local payment methods to expand the customer base." msgstr "" "Admite una amplia gama de métodos de pago, como tarjetas de crédito y " "débito, opciones de compra ahora y paga después, y métodos de pago locales " "para ampliar la base de clientes." msgid "" "Optimized checkout experience across mobile, tablet, and desktop to boost " "conversion rates." msgstr "" "Experiencia de pago optimizada en móviles, tabletas y ordenadores de " "sobremesa para aumentar las tasas de conversión." msgid "" "Transparent pricing model, charging only for successful transactions, " "ensuring cost-effectiveness for your business." msgstr "" "Modelo de precios transparente, cobrando solo por las transacciones " "realizadas con éxito, lo que garantiza la rentabilidad de tu empresa." msgid "" "Easy refund process for both full and partial refunds, enhancing customer " "satisfaction." msgstr "" "Proceso de reembolso fácil tanto para reembolsos completos como parciales, " "mejorando la satisfacción del cliente." msgid "" "Simplified management of subscriptions with integration for recurring " "payments through various payment methods." msgstr "" "Gestión simplificada de las suscripciones con integración para pagos " "recurrentes mediante varios métodos de pago." msgid "" "Supports a wide range of local and global payment methods including credit " "cards, iDEAL, Apple Pay, and more." msgstr "" "Admite una amplia gama de métodos de pago locales y globales, como tarjetas " "de crédito, iDEAL, Apple Pay, etc." msgid "" "Customizable checkout options to optimize conversions and create a seamless " "customer journey." msgstr "" "Opciones de pago personalizables para optimizar las conversiones y crear una " "experiencia de cliente fluida." msgid "" "Customizable promotional messaging settings to align Affirm as a preferred " "payment method on various pages, enhancing visibility during checkout." msgstr "" "Configuración personalizable de mensajes promocionales para alinear Affirm " "como método de pago preferido en varias páginas, mejorando la visibilidad " "durante el pago." msgid "" "Transparent financing with no hidden fees, late charges, or surprises, " "fostering customer trust and satisfaction." msgstr "" "Financiación transparente sin comisiones ocultas, recargos por demora ni " "sorpresas, que fomenta la confianza y la satisfacción del cliente." msgid "" "Access to a broad network of high-value shoppers who can afford to transact, " "accelerating customer acquisition." msgstr "" "Acceso a una amplia red de compradores de alto nivel que pueden permitirse " "realizar transacciones, acelerando la captación de clientes." msgid "" "Immediate payment to merchants upon purchase completion, enhancing cash flow " "and reducing payment collection anxiety." msgstr "" "Pago inmediato a los vendedores al finalizar la compra, mejorando el flujo " "de caja y reduciendo la ansiedad por recibir los pagos." msgid "" "Flexible payment options allowing customers to choose interest-free payment " "plans such as 30 days, 4 payments every 2 weeks, or longer terms up to 36 " "months." msgstr "" "Opciones de pago flexibles que permiten a los clientes elegir planes de pago " "sin intereses de 30 días, 4 pagos cada 2 semanas o plazos más largos de " "hasta 36 meses." msgid "" "Offers fast deposits, with options for instant funding or customizable close-" "of-day schedules, improving cash flow for your business." msgstr "" "Ofrece depósitos rápidos con opciones de financiación instantánea u horarios " "de cierre personalizables, mejorando el flujo de caja de tu negocio." msgid "" "Ensures secure payment processing with end-to-end encryption, PCI " "compliance, and fraud detection measures." msgstr "" "Garantiza un procesamiento seguro de los pagos con encriptación de extremo a " "extremo, cumplimiento de la normativa PCI y medidas de detección de fraudes." msgid "" "Supports a variety of payment methods including credit/debit cards, digital " "wallets (Apple Pay/Google Pay), Square Gift Cards, and Cash App for diverse " "customer preferences." msgstr "" "Admite diversos métodos de pago, como tarjetas de crédito y débito, " "monederos digitales (Apple Pay/Google Pay), tarjetas regalo de Square y Cash " "App para adaptarte a las preferencias de tus clientes." msgid "" "Automatic product and inventory synchronization between WooCommerce and " "Square to prevent overselling and streamline operations." msgstr "" "Sincronización automática de productos e inventario entre WooCommerce y " "Square para evitar la sobreventas y agilizar las operaciones." msgid "" "Accept payments online and in-person, allowing flexibility for your " "customers to pay anytime, anywhere." msgstr "" "Recibe pagos online y en persona y ofrece flexibilidad para que tus clientes " "puedan pagar en cualquier momento y lugar." msgid "" "Access the Afterpay Business Hub for deep performance insights, daily " "settlement reports, and marketing best practices to optimize your store's " "growth." msgstr "" "Accede al Afterpay Business Hub para consultar información detallada sobre " "el rendimiento, informes de liquidación diarios y consejos de marketing para " "optimizar el crecimiento de tu tienda." msgid "" "Express Checkout reduces checkout steps, streamlining the buying process for " "higher conversions and improved customer experience." msgstr "" "El pago exprés reduce los pasos necesarios para finalizar la compra, " "agilizando el proceso, facilitando las conversiones y mejorando la " "experiencia del cliente." msgid "" "Afterpay takes on all customer fraud risk, minimizing your financial " "exposure while you fulfill orders." msgstr "" "Afterpay asume todo el riesgo de fraude del cliente, minimizando tu " "exposición financiera mientras te encargas de los pedidos." msgid "" "Get paid upfront, with payments processed quickly so you can focus on " "growing your business." msgstr "" "Cobra por adelantado, con pagos procesados rápidamente para que puedas " "centrarte en hacer crecer tu negocio." msgid "" "Attract millions of millennial and Gen Z shoppers by adding Afterpay as a " "payment method, allowing them to pay in 4 installments over 6 weeks, " "interest-free." msgstr "" "Atrae a millones de compradores millennials y de la Generación Z añadiendo " "Afterpay como método de pago y que puedan pagar en 4 plazos a lo largo de 6 " "semanas sin intereses." msgid "" "As Woo's preferred marketing automation platform, Klaviyo unifies email and " "SMS marketing, customer analytics, and product reviews to help your brand " "achieve better marketing ROI." msgstr "" "Klaviyo, la plataforma de automatización de marketing favorita de Woo, " "unifica el marketing por correo electrónico y SMS, los análisis de los " "perfiles de clientes y las revisiones de productos para ayudar a tu marca a " "conseguir un mejor ROI (retorno de la inversión) en marketing." msgid "" "PayPal's brand recognition helps give customers the confidence to buy. " "PayPal's all-in-one checkout solution allows you to offer PayPal, Venmo " "(US), Pay Later, credit and debit cards, country-specific payment options " "and more." msgstr "" "El prestigio de la marca PayPal ayuda a que tus clientes puedan comprar con " "confianza. Con la solución de pago todo en uno de PayPal, puedes recibir " "pagos con PayPal, Venmo (en EE. UU.), tarjetas de crédito y débito, la " "opción «Pagar más tarde», otras opciones de pago específicas según el país y " "mucho más." msgid "PayPal Payments for WooCommerce" msgstr "PayPal Payments para WooCommerce" msgid "Klaviyo for WooCommerce" msgstr "Klaviyo para WooCommerce" msgid "Affirm Payments for WooCommerce" msgstr "Affirm Payments para WooCommerce" msgid "Mollie Payments for WooCommerce" msgstr "Mollie Payments para WooCommerce" msgid "Stripe for WooCommerce" msgstr "Stripe para WooCommerce" msgid "" "As Woo’s preferred marketing automation platform, Klaviyo unifies email and " "SMS marketing, customer analytics, and product reviews to help your brand " "achieve better marketing ROI." msgstr "" "Klaviyo, la plataforma de automatización de marketing favorita de Woo, " "unifica el marketing por correo electrónico y SMS, los análisis de los " "perfiles de clientes y las revisiones de productos para ayudar a tu marca a " "conseguir un mejor ROI (retorno de la inversión) en marketing." msgid "Afterpay for WooCommerce" msgstr "Afterpay para WooCommerce" msgid "" "PayPal’s brand recognition helps give customers the confidence to buy. " "PayPal’s all-in-one checkout solution allows you to offer PayPal, Venmo " "(US), Pay Later, credit and debit cards, country-specific payment options " "and more." msgstr "" "El prestigio de la marca PayPal ayuda a que tus clientes puedan comprar con " "confianza. Con la solución de pago todo en uno de PayPal, puedes recibir " "pagos con PayPal, Venmo (en EE. UU.), tarjetas de crédito o débito, la " "opción «Pagar más tarde», otras opciones de pago específicas según el país y " "mucho más." msgid "" "Grow your business with increased sales and an enhanced shopping experience " "— at no extra cost." msgstr "" "Aumenta las ventas y mejora la experiencia de compra para hacer crecer tu " "negocio, sin ningún coste extra." msgid "Maximize revenue with the new checkout from Stripe." msgstr "Maximiza los ingresos con el nuevo proceso de pago de Stripe." msgid "" "Offer global and local payment methods and get onboarded in minutes, with " "support in your language." msgstr "" "Ofrece métodos de pago globales y locales en cuestión de minutos y con " "servicio de soporte en tu idioma." msgid "" "Buy now, pay later for your business—but smarter. Increase conversions and " "AOV by offering shoppers flexible payment plans from Affirm." msgstr "" "Compra ahora y paga después para tu negocio, pero de forma más inteligente. " "Aumenta las conversiones y el AOV (valor medio del pedido) ofreciendo a los " "compradores los planes de pago flexibles de Affirm." msgid "" "Accepting payments is easy with Square. Clear rates, fast deposits (1-2 " "business days). Sell online and in person, and sync all payments, items and " "inventory." msgstr "" "Con Square, recibir pagos es muy fácil. Tarifas claras y depósitos rápidos " "(1-2 días laborables). Vende tanto online como en persona y sincroniza todos " "los pagos, artículos e inventario." msgid "" "Afterpay allows customers to purchase products and choose to pay in four " "installments over six weeks or pay monthly (US only)." msgstr "" "Afterpay permite que los clientes puedan comprar productos y elegir entre " "pagar en cuatro plazos a lo largo de seis semanas o pagar mensualmente (solo " "en EE.UU.)." msgid "Almost there—we’re currently finalizing your order." msgstr "Ya casi está todo: estamos completando tu pedido." msgid "Feature available" msgstr "Función disponible" msgid "Feature not available" msgstr "Función no disponible" msgid "" "PS: Have you set up your Gravatar profile for AI yet?" msgstr "" "P. D.: ¿Ya has configurado tu perfil de Gravatar para la IA?" msgid "Gravatar domains are managed on WordPress.com." msgstr "Los dominios de Gravatar se gestionan en WordPress.com." msgid "Refer a client" msgstr "Referir a un cliente" msgid "" "After launch, we’ll bill %(agencyName)s in the next billing cycle. With " "%(licenseCount)d production hosting license, you will be charged %(price)s / " "license / month. Learn more" msgid_plural "" "After launch, we’ll bill %(agencyName)s in the next billing cycle. With " "%(licenseCount)d production hosting licenses, you will be charged " "%(price)s / license / month. Learn more" msgstr[0] "" "Después del lanzamiento, facturaremos a %(agencyName)s en el próximo ciclo " "de facturación. Con %(licenseCount)d licencia de alojamiento de producción, " "se te cobrará %(price)s por licencia al mes. Más información." msgstr[1] "" "Después del lanzamiento, facturaremos a %(agencyName)s en el próximo ciclo " "de facturación. Con %(licenseCount)d licencias de alojamiento de producción, " "se te cobrará %(price)s por licencia al mes. Más información." msgid "Failed to launch site" msgstr "Error al lanzar el sitio" msgid "Showing %s report" msgid_plural "Showing %s reports" msgstr[0] "Mostrando %s informe" msgstr[1] "Mostrando %s informes" msgid "" "Our streamlined report builder makes it easy to create professional client " "reports in minutes. Simply select what information to include, and click " "Send! We'll handle the rest." msgstr "" "Nuestro generador de informes simplificado facilita la creación de informes " "profesionales de clientes en cuestión de minutos. ¡Solo tienes que " "seleccionar la información que quieres incluir y hacer clic en Enviar! " "Nosotros nos encargamos del resto." msgid "" "Reports turn raw data into clear stories. They highlight progress, justify " "fees, and create regular touchpoints that spark new goals. Each delivery " "invites a conversation, making upsells or scope expansion a natural, value-" "based next step for both sides." msgstr "" "Los informes convierten datos en historias. Sirven para hacer destacar el " "progreso, justificar los honorarios y crear un flujo de comunicación " "regular. Cada informe entregado invita a una conversación y se transforma en " "un evento valorado por ambas partes para generar nuevos objetivos de ventas " "o para aumentar el alcance." msgid "Benefits of client reporting" msgstr "Ventajas de los informes de clientes" msgid "Ready to create your first client report?" msgstr "¿Todo listo para crear tu primer informe de cliente?" msgid "Why share reports?" msgstr "¿Para qué sirven los informes?" msgid "" "Strengthen client relationships with regular, professional communication." msgstr "" "Refuerza las relaciones de los clientes con una comunicación continua y " "profesional." msgid "Create professional reports for your clients" msgstr "Crea informes profesionales para tus clientes" msgid "" "Demonstrate the ongoing value of your services with clear, easy-to-" "understand metrics." msgstr "" "Demuestra el valor de tus servicios con estadísticas claras y fáciles de " "entender." msgid "" "Choose exactly what data to include in each report based on client needs and " "priorities." msgstr "" "Elige exactamente qué datos incluir en cada informe en función de las " "necesidades y prioridades del cliente." msgid "" "Coming soon: Schedule regular report delivery to keep clients informed " "without extra work." msgstr "" "Próximamente: Programa la entrega periódica de informes para mantener " "informados a tus clientes sin esfuerzo." msgid "" "Include detailed statistics, security measures, and performance indicators " "that matter most." msgstr "" "Incluye las estadísticas detalladas, las medidas de seguridad y los " "indicadores de rendimiento más destacados." msgid "" "Show clients the value of your ongoing work with beautiful, professional " "reports." msgstr "" "Muéstrales a tus clientes el valor de tu trabajo continuo con atractivos " "informes profesionales." msgid "" "Automated professional client reports that highlight key metrics from your " "clients' sites." msgstr "" "Informes profesionales de clientes automatizados que destacan estadísticas " "clave de sus sitios." msgid "Latest Status" msgstr "Último estado" msgid "Last Generated" msgstr "Generado por última vez" msgid "Build a new report" msgstr "Crear un nuevo informe" msgid "%(count)d report" msgid_plural "%(count)d reports" msgstr[0] "%(count)d informe" msgstr[1] "%(count)d informes" msgid "Site Name / URL" msgstr "Nombre del sitio / URL" msgid "" "Once you've updated, visit your site's homepage to confirm everything works " "as expected. If the site doesn't load correctly, you can revert back to %1$s " "and diagnose which plugin is causing the issue (%2$s) before trying again. " "If issues persist after the update, please deactivate the incompatible " "plugins or themes to restore functionality." msgstr "" "Una vez que lo hayas actualizado, visita la página de inicio de tu sitio " "para confirmar que todo funciona según lo previsto. Si el sitio no se carga " "correctamente, puedes volver a %1$s y ejecutar un diagnóstico para ver qué " "plugin está causando el problema (%2$s) antes de intentarlo de nuevo. Si los " "problemas persisten después de la actualización, desactiva los plugins o " "temas incompatibles para restaurar la funcionalidad." msgid "Upgrade to PHP %s or later" msgstr "Actualiza a PHP %s o a una versión posterior" msgid "" "Running an outdated PHP version puts your site at risk for security " "vulnerabilities, performance issues, and plugin or theme failures." msgstr "" "Ejecutar una versión de PHP obsoleta supone un riesgo para tu sitio por " "vulnerabilidades de seguridad, problemas de rendimiento y fallos en plugins " "o temas." msgid "Why this is urgent:" msgstr "Por qué es urgente:" msgid "" "Time is running out—your site %1$s is still running PHP %2$s. Support for " "PHP version %2$s ends in less than 30 days on %3$s. We attempted to update " "your site automatically but weren't able to complete the upgrade. To avoid " "potential issues, please switch to PHP %4$s or later as soon as possible." msgstr "" "Se está agotando el tiempo: tu sitio %1$s sigue ejecutando PHP %2$s. La " "compatibilidad con la versión de PHP %2$s termina en menos de 30 días, " "concretamente el día %3$s. Hemos intentado actualizar tu sitio " "automáticamente, pero no hemos podido completar la actualización. Para " "evitar posibles problemas, cambia a PHP %4$s o a una versión posterior lo " "antes posible." msgid "Action required: Upgrade to PHP %s or later" msgstr "Acción necesaria: actualiza a PHP %s o a una versión posterior" msgid "" "Outdated PHP puts your site at risk for security vulnerabilities, " "performance issues, and plugin or theme failures." msgstr "" "Una versión de PHP obsoleta supone un riesgo para tu sitio por " "vulnerabilidades de seguridad, problemas de rendimiento y fallos en plugins " "o temas." msgid "Action required: Upgrade to PHP %s" msgstr "Acción necesaria: actualiza a PHP %s" msgid "Upgrade your PHP version" msgstr "Actualiza tu versión de PHP" msgid "How to update PHP:" msgstr "Cómo se actualiza PHP." msgid "Be left vulnerable to security threats" msgstr "Estar expuesto a amenazas de seguridad." msgid "Break due to incompatible plugins or themes, or" msgstr "Fallar a causa de plugins o temas incompatibles." msgid "Experience downtime," msgstr "Sufrir periodos de inactividad." msgid "If you don't act now, your site may:" msgstr "Si no actúas ahora, tu sitio podría:" msgid "" "Support for PHP version %1$s officially ends this week on %2$s. Your site, " "%3$s, is still running PHP %1$s, and we were unable to upgrade it for you. " "You will need to manually upgrade to PHP %4$s or later." msgstr "" "La compatibilidad con la versión de PHP %1$s termina oficialmente esta " "semana, el día %2$s. Tu sitio, %3$s, sigue ejecutando PHP %1$s y no hemos " "podido actualizarlo por ti. Actualízalo manualmente a PHP %4$s o a una " "versión posterior." msgid "Urgent: Upgrade to PHP %s or later" msgstr "Urgente: actualiza a PHP %s o a una versión posterior" msgid "" "If you don't act now, your site could face downtime, security issues, or " "broken plugins and themes." msgstr "" "Si no actúas ahora, tu sitio podría sufrir periodos de inactividad, " "problemas de seguridad o problemas con plugins y temas." msgid "Action required: Upgrade your site's PHP version" msgstr "Acción necesaria: actualiza la versión de PHP de tu sitio" msgid "Extra features with annual plans" msgstr "Funcionalidades extra del plan anual" msgid "" "Faster content delivery with global edge caching is available for public " "sites." msgstr "" "Los sitios públicos disponen de una entrega de contenido más rápida con " "caché global." msgid "Review site visibility settings." msgstr "Revisar los ajustes de visibilidad del sitio." msgid "" "Save money on storage, without sacrificing performance. We create image " "thumbnails on the fly and offload unused sizes to the cloud until they’re " "needed." msgstr "" "Ahorra dinero en el almacenamiento sin renunciar al rendimiento. Creamos " "miniaturas de imágenes sobre la marcha y transferimos los tamaños no " "utilizados a la nube hasta que se necesiten." msgid "Intermediate image offloading" msgstr "Transferencia intermedia de imágenes" msgid "Currently selected billing period: %(billingPeriod)s" msgstr "Periodo de facturación actual: %(billingPeriod)s" msgid "" "Note: On the free plan, {{supportLink}}you can import up to 100 subscribers." "{{/supportLink}}" msgstr "" "Nota: Con el plan gratuito, {{supportLink}}puedes importar hasta 100 " "suscriptores{{/supportLink}}." msgid "" "In Substack, go to {{strong}}Subscribers{{/strong}}, scroll down to the " "\"All subscribers\" table, click the {{strong}}…{{/strong}} menu on the " "right and select {{strong}}Export{{/strong}}. Choose the \"Export all columns" "\" option and download the CSV file. Then upload the CSV below." msgstr "" "En Substack, ve a {{strong}}Suscriptores{{/strong}}, desplázate hasta la " "tabla «Todos los suscriptores», haz clic en el menú {{strong}}…{{/strong}} " "de la derecha y selecciona {{strong}}Exportar{{/strong}}. Elige la opción " "«Exportar todas las columnas» y descarga el archivo CSV. Después, carga el " "CSV." msgid "" "Generate a ZIP file of all your Substack posts. On Substack, go to Settings " "> Import/Export, click New export, and upload the " "downloaded ZIP file in the next step." msgstr "" "Genera un archivo ZIP de todas tus publicaciones de Substack. En Substack, " "ve a Ajustes > Importar/Exportar, haz clic en Nueva exportación, y sube el archivo ZIP descargado en el siguiente paso." msgid "" "Once you've updated, visit your site's homepage to confirm everything works " "as expected. If the site doesn't load correctly, you can revert back to %s " "and diagnose which plugin is causing the issue, before trying again. If " "issues persist after the update, please deactivate the incompatible plugins " "or themes to restore functionality." msgstr "" "Una vez que lo hayas actualizado, visita la página de inicio de tu sitio " "para confirmar que todo funciona según lo previsto. Si el sitio no se carga " "correctamente, puedes volver a %s y ejecutar un diagnóstico para ver qué " "plugin está causando el problema antes de intentarlo de nuevo. Si los " "problemas persisten después de la actualización, desactiva los plugins o " "temas incompatibles para restaurar la funcionalidad." msgid "Need further guidance? Follow our full guide: %s" msgstr "¿Necesitas ayuda? Sigue nuestra guía completa: %s" msgid "• Custom code that might need updating" msgstr "• Código personalizado que podría necesitar actualización" msgid "• Outdated plugins or themes that may not support PHP %s or later" msgstr "" "• Plugins o temas obsoletos que podrían no ser compatibles con PHP %s o con " "versiones posteriores" msgid "• Ensure compatibility with the latest plugins and themes" msgstr "• Garantiza la compatibilidad con los plugins y temas más recientes" msgid "• Keep your site secure and stable" msgstr "• Mantén tu sitio web protegido y estable" msgid "• Avoid downtime when support for PHP %s ends" msgstr "• Evita periodos de inactividad cuando PHP %s deje de ser compatible" msgid "" "Just a reminder—your site, %1$s, is still running PHP version %2$s, which " "will no longer be supported as of %3$s (learn more: %4$s). We weren't able " "to upgrade your site automatically, so it's important you manually update it " "soon." msgstr "" "Solo un recordatorio: tu sitio, %1$s, todavía está ejecutando la versión de " "PHP %2$s, que ya no será compatible a partir de %3$s (más información: " "%4$s). No hemos podido actualizar tu sitio automáticamente, así que es " "importante que lo actualices manualmente lo antes posible." msgid "" "Need help? Reply to this email—our Happiness Engineers are here to support " "you." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Responde a este correo electrónico. Nuestros Happiness " "Engineers te ayudarán siempre que lo necesites." msgid "" "Need further guidance? Follow our full " "guide." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Sigue nuestra guía " "completa." msgid "Click Update PHP Version to confirm your change." msgstr "Haz clic en Actualizar la versión de PHP para confirmar el cambio." msgid "How to update:" msgstr "Cómo se actualiza:" msgid "Custom code that might need updating" msgstr "Código personalizado que podría necesitar actualización" msgid "Outdated plugins or themes that may not support PHP %s or later" msgstr "" "Plugins o temas obsoletos que podrían no ser compatibles con PHP %s o con " "versiones posteriores" msgid "Common issues to check for:" msgstr "Problemas comunes que deberías comprobar:" msgid "Ensure compatibility with the latest plugins and themes" msgstr "Garantiza la compatibilidad con los plugins y temas más recientes" msgid "Keep your site secure and stable" msgstr "Mantén tu sitio web protegido y estable" msgid "Avoid downtime when support for PHP %s ends" msgstr "Evita periodos de inactividad cuando PHP %s deje de ser compatible" msgid "Why upgrade to PHP %s or later?" msgstr "¿Por qué actualizar a PHP %s o a una versión posterior?" msgid "" "Just a reminder—your site, %1$s, is still running PHP version %2$s, which " "will no longer be supported as of %3$s (learn more). We weren't able to upgrade your site automatically, so " "it's important you manually update it soon." msgstr "" "Solo un recordatorio: tu sitio, %1$s, todavía está ejecutando la versión PHP " "%2$s, que ya no será compatible a partir de %3$s (más información). No hemos podido actualizar tu sitio " "automáticamente, así que es importante que lo actualices manualmente lo " "antes posible." msgid "Update now to avoid downtime, security, and compatibility." msgstr "" "Actualízalo ahora para garantizar la seguridad y compatibilidad, y para " "evitar periodos de inactividad." msgid "Action needed: Upgrade to PHP %s or later" msgstr "Acción necesaria: actualiza a PHP %s o a una versión posterior" msgid "" "Once you've updated, visit your site's homepage to confirm everything works " "as expected. If the site doesn't load correctly, you can revert back to %1$s " "and diagnose which plugin is causing the issue before " "trying again. If issues persist after the update, please deactivate the " "incompatible plugins or themes to restore functionality." msgstr "" "Una vez que lo hayas actualizado, visita la página de inicio de tu sitio " "para confirmar que todo funciona según lo previsto. Si el sitio no se carga " "correctamente, puedes volver a %1$s y ejecutar un diagnóstico para ver qué plugin está causando el problema antes de intentarlo de " "nuevo. Si los problemas persisten después de la actualización, desactiva los " "plugins o temas incompatibles para restaurar la funcionalidad." msgid "Use the dropdown to select PHP %s or higher." msgstr "" "Utiliza el desplegable para seleccionar PHP %s o una versión posterior." msgid "Under Web server settings, check your current version of PHP." msgstr "En Ajustes del servidor web, comprueba tu versión actual de PHP." msgid "Click the Server Settings tab." msgstr "Haz clic en la pestaña Ajustes del servidor." msgid "" "Visit your site's dashboard and navigate to Hosting → Overview (or Settings " "→ Hosting Configuration if using the default interface style)." msgstr "" "Visita el escritorio de tu sitio y ve a Alojamiento → Vista general (o " "Ajustes → Configuración del alojamiento si usas el estilo de interfaz por " "defecto)." msgid "Why this matters:" msgstr "Por qué es importante:" msgid "" "Here's the link you requested from the Jetpack mobile app. It will allow you " "to create your account and log in instantly." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado desde la aplicación móvil de Jetpack. " "Podrás crear una cuenta y acceder al instante." msgid "" "To complete your Jetpack setup from the mobile app, enter this code at the " "signup prompt." msgstr "" "Para completar la configuración de Jetpack desde la aplicación móvil, " "introduce este código cuando te registres." msgid "" "Here's your verification code you requested from the Jetpack mobile app." msgstr "" "Este es el código de verificación que has solicitado desde la aplicación " "móvil de Jetpack." msgid "" "To keep your account secure, this code can only be used one time and expires " "in 5 minutes. You can simply delete this email if you did not make the " "request." msgstr "" "Para proteger tu cuenta, este código solo puede utilizarse una vez y caduca " "en 5 minutos. Si no lo has solicitado, elimina este correo electrónico." msgid "Here's the link you requested to log in to the %s mobile app." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación móvil %s." msgid "To log in to the %s mobile app, enter this code at the login prompt." msgstr "" "Para acceder a la aplicación móvil de %s, introduce este código cuando " "inicies sesión." msgid "" "Here's the verification code you requested to log in to the %s mobile app." msgstr "" "Este es el enlace que has solicitado para acceder a la aplicación móvil de " "%s." msgid "Site locked" msgstr "Sitio bloqueado" msgid "" "Choose someone to look after your site when you pass away. To take ownership " "of the site, we ask that the person you designate contacts us at " "wordpress.com/help with a copy of the death certificate." msgstr "" "Elige a alguien que cuide de tu sitio cuando ya no estés. Para asumir la " "propiedad del sitio, necesitamos que la persona que hayas designado se ponga " "en contacto con nosotros en wordpress.com/help con una copia " "del certificado de defunción." msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" msgid "Enable locked mode" msgstr "Activar el modo bloqueo" msgid "Reports Dashboard" msgstr "Escritorio de informes" msgid "Client Reports" msgstr "Informes de clientes" msgid "Additional discount for first year" msgstr "Descuento adicional durante el primer año" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Most viewed" msgstr "Más visto" msgid "Internal tools" msgstr "Herramientas internas" msgid "Date subscribed" msgstr "Fecha de suscripción" msgctxt "Accessible label for unavailable domain" msgid "Domain %(domainName)s is not available for registration" msgstr "El dominio %(domainName)s no está disponible para su registro" msgctxt "Accessible label for restricted premium domain" msgid "Premium domain %(domainName)s is not available for registration" msgstr "El dominio premium %(domainName)s no está disponible para su registro" msgctxt "" "Accessible label for domain mapping suggestion button with plan upgrade. " "%(domainName)s is the domain name." msgid "Upgrade plan to add domain %(domainName)s" msgstr "Mejora el plan para añadir el dominio %(domainName)s" msgctxt "" "Accessible label for domain that is already added to shopping cart. " "%(domainName)s is the domain name." msgid "Domain %(domainName)s is already added to shopping cart" msgstr "El dominio %(domainName)s ya se ha añadido al carrito" msgctxt "" "Accessible label for domain selection button. %(domainName)s is the domain " "name." msgid "Select domain %(domainName)s" msgstr "Seleccionar el dominio %(domainName)s" msgid "Previous themes" msgstr "Temas anteriores" msgid "%(baseLabel)s. Included in paid plans" msgstr "%(baseLabel)s. Incluido en los planes de pago" msgid "%(baseLabel)s. Plan upgrade required to register this domain." msgstr "" "%(baseLabel)s. Es necesario mejorar el plan para registrar este dominio." msgid "%(baseLabel)s. Free for the first year, then %(price)s per year" msgstr "%(baseLabel)s. Gratis durante el primer año, después %(price)s al año" msgid "%(baseLabel)s. %(price)s one-time" msgstr "%(baseLabel)s. %(price)s una sola vez" msgid "%(baseLabel)s. Free" msgstr "%(baseLabel)s. Gratis" msgid "Edge cache enabled" msgstr "Caché global activada" msgid "Edge cache disabled" msgstr "Caché global desactivada" msgid "Manage your site’s server-side caching. " msgstr "Gestiona la caché del servidor de tu sitio. " msgid "Data is cached using Memcached to reduce database lookups." msgstr "" "Los datos se almacenan en caché utilizando Memcached para reducir las " "búsquedas en la base de datos." msgid "Enable global edge caching for faster content delivery" msgstr "Activar la caché global para que el contenido se entregue más rápido" msgid "Global edge cache cleared." msgstr "Caché global borrada." msgid "Object cache cleared." msgstr "Caché de objetos borrada." msgid "Clear caches" msgstr "Borrar cachés" msgid "Edge caching enables faster content delivery." msgstr "Con la caché global, el contenido se entrega más rápido." msgid "" "It's a subscribers only post. Subscribe to get access to the rest of this " "post and other subscriber-only content." msgstr "" "Es una entrada solo para suscriptores. Suscríbete para obtener acceso al " "contenido íntegro de esta entrada y demás contenido exclusivo para " "suscriptores." msgid "To complete your Jetpack setup, enter this code at the signup prompt:" msgstr "" "Para completar la configuración de Jetpack, introduce este código cuando te " "registres." msgid "" "A new WordPress.com account will be created with your email %s and it will be used to authorize the Jetpack connection." msgstr "" "Se creará una cuenta nueva de WordPress.com con el correo electrónico " "%s y se utilizará para autorizar la conexión de Jetpack." msgid "To complete your Jetpack setup, enter this code at the signup prompt." msgstr "" "Para completar la configuración de Jetpack, introduce este código cuando te " "registres." msgid "" "Manage the access your clients have to WordPress.com Help " "Center and hosting features." msgstr "" "Gestiona el acceso que tienen tus clientes al centro de " "ayuda de WordPress.com y a las " "funciones de alojamiento." msgid "WordPress.com features disabled" msgstr "Funciones de WordPress.com desactivadas" msgid "WordPress.com features enabled" msgstr "Funciones de WordPress.com activadas" msgid "" "Clients can’t access the WordPress.com Help Center or hosting features on " "development sites. You may configure access after the site is launched." msgstr "" "Los clientes no pueden acceder al centro de ayuda de WordPress.com ni a las " "funciones de alojamiento de los sitios en desarrollo. Puedes configurar el " "acceso una vez lanzado el sitio." msgid "" "Allow clients to use the WordPress.com Help Center and hosting features." msgstr "" "Permitir que los clientes puedan utilizar el centro de ayuda de WordPress." "com y las funciones de alojamiento." msgid "The site could not be reset due to an error. Please try again." msgstr "" "No se ha podido restablecer el sitio debido a un error. Inténtalo de nuevo." msgid "Error resetting site" msgstr "Error al restablecer el sitio" msgid "" "Resetting will remove all of its content but keep the site " "and its URL up and running. You’ll also lose any modifications you’ve made " "to your current theme. This cannot be undone." msgstr "" "Al restablecer se eliminará todo su contenido, pero se " "mantendrá el sitio y su URL activos. También perderás todas las " "modificaciones que hayas hecho en tu tema actual. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "%s has been reset." msgstr "%s ha sido restablecido." msgid "" "Before resetting your site, consider exporting your content as a " "backup." msgstr "" "Antes de restablecer tu sitio, quizá te interese exportar el contenido " "como copia de seguridad." msgid "Restore this site to its original state." msgstr "Restaura este sitio a su estado original." msgid "%(count)d %(label)s" msgid_plural "%(count)d %(label)ss" msgstr[0] "%(count)d %(label)s" msgstr[1] "%(count)d %(label)ss" msgid "%(productName)s (%(requests)d requests/month)" msgstr "%(productName)s (%(requests)d solicitudes al mes)" msgid "Subscribe to keep reading" msgstr "Suscríbete para seguir leyendo" msgid "" "Save %(percentSavings)d%% extra by paying for three years" msgstr "Ahorra un %(percentSavings)d %% más pagando tres años" msgid "" "Save %(percentSavings)d%% extra by paying for two years" msgstr "Ahorra un %(percentSavings)d %% más pagando dos años" msgid "Logging in as {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}…" msgstr "Iniciando sesión como {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}}…" msgid "per month, billed every %(months)s months" msgstr "al mes, con facturación cada %(months)s meses" msgid "" "VAT reverse charged to customer based on article 196 Directive 2006/112/EC" msgstr "" "Impuesto sobre el valor añadido cobrado al cliente según el artículo 196 de " "la Directiva 2006/112/CE" msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" msgid "Exempt" msgstr "Exento" msgid "Taxed" msgstr "Con impuestos" msgid "No transactions were processed during this period." msgstr "No se ha procesado ninguna transacción durante este período." msgid "%1$d transactions totalling %2$s" msgstr "%1$d transacciones por un total de %2$s" msgid "WooPayments Transaction Fees" msgstr "Comisiones por operación de WooPayments" msgid "Provided to" msgstr "Proporcionado a" msgid "Invoice Period:" msgstr "Periodo de factura:" msgid "Invoice Date:" msgstr "Fecha de factura:" msgid "Invoice no %s" msgstr "Factura n.º %s" msgid "Start with Jetpack app" msgstr "Empezar con Jetpack" msgid "Point your phone to the following QR code to scan it." msgstr "Apunta al siguiente código QR con tu móvil para escanearlo." msgid "Tap the Scan Login Code option." msgstr "Pulsa la opción Escanear código de acceso." msgid "Prevent third-party sharing for this site" msgstr "No compartir este sitio con terceros" msgid "" "This will prevent this site’s content from being shared with our licensed " "network of content and research partners, including those that train AI " "models. " msgstr "" "Esta opción evita que el contenido de este sitio se comparta con nuestra red " "autorizada de partners de contenido e investigación, incluidos los que " "entrenan modelos de IA. " msgid "You do not have permission to create pages" msgstr "No tienes permisos para crear páginas" msgid "opens in a new tab" msgstr "se abre en una pestaña nueva" msgid "Once deleted, your domain %s will also become unavailable." msgstr "Una vez eliminado, el dominio %s también dejará de estar disponible." msgid "" "There is %d P2 in your workspace. Please delete it prior to deleting your " "workspace." msgid_plural "" "There are %d P2s in your workspace. Please delete them prior to deleting " "your workspace." msgstr[0] "" "Hay %d P2 en tu espacio de trabajo. Elimínalo antes de eliminar el espacio " "de trabajo." msgstr[1] "" "Hay %d P2 en tu espacio de trabajo. Elimínalos antes de eliminar el espacio " "de trabajo." msgid "Cancel trial" msgstr "Cancelar periodo de prueba" msgid "Type the site domain to confirm" msgstr "Escribe el dominio del sitio para confirmar" msgid "The site domain is: %s" msgstr "El dominio del sitio es: %s" msgid "%s has been deleted." msgstr "%s ha sido eliminado." msgid "Failed to delete site" msgstr "Error al eliminar el sitio" msgid "You have left %s successfully." msgstr "Has abandonado %s correctamente." msgid "Are you sure to leave the site ?" msgstr "¿Seguro que quieres abandonar el sitio ?" msgid "" "The domain name will be transferred to and " "will remain working on the site." msgstr "" "El nombre de dominio será transferidas a y " "seguirá funcionando en el sitio." msgid "" "Your paid upgrades on will be transferred to " "and will remain with the site." msgstr "" "Las mejoras de pago de serán transferidas a y " "permanecerán en el sitio." msgid "" "If your site has a staging site, it will be transferred to " "." msgstr "" "Si tu sitio tiene un sitio de pruebas, será transferido a " "." msgid "Your posts on will remain authored by your account." msgstr "Tus entradas en seguirán siendo autoría de tu cuenta." msgid "You will keep your admin access unless removes you." msgstr "" "Seguirás teniendo acceso como administrador a menos que te " "elimine." msgid "" "You’ll be removed as owner of and will be the " "new owner from now on." msgstr "" "Se te eliminará como propietario de y será el " "nuevo propietario a partir de ese momento." msgid "" "Please read the following carefully. Transferring a site cannot be undone." msgstr "" "Lee atentamente lo siguiente. La transferencia de un sitio no se puede " "deshacer." msgid "" "They will need to visit the link included in the email invitation for the " "site transfer to complete. The invitation will expire in 7 days." msgstr "" "Tendrá que visitar el enlace incluido en la invitación por correo " "electrónico para completar la transferencia del sitio. La invitación caduca " "en 7 días." msgid "" "There was an error confirming the site transfer. Please contact our " "support team for help." msgstr "" "Error al confirmar la transferencia del sitio. Ponte en contacto con " "nuestro equipo de soporte." msgid "Invitation sent to " msgstr "Invitación enviada a " msgid "The site has been successfully transferred to %(newOwnerEmail)s." msgstr "Se ha transferido el sitio a %(newOwnerEmail)s correctamente." msgid "" "We’ve sent a transfer confirmation email to . Please check your " "inbox and spam folder. The transfer will not proceed unless you authorize it " "using the link in the email." msgstr "" "Hemos enviado un correo electrónico con la confirmación de la transferencia " "a . Revisa tu bandeja de entrada y la carpeta de correo no " "deseado. La transferencia no se realizará a menos que la autorices con el " "enlace del correo electrónico." msgid "%(domainName)s is a restricted premium domain. Learn more" msgstr "%(domainName)s es un dominio premium restringido. Más información" msgid "%(domainName)s is a premium domain. Learn more" msgstr "%(domainName)s es un dominio premium. Más información" msgid "Archived: %(archivedCount)d" msgstr "Archivado: %(archivedCount)d" msgid "No discount on your first two years" msgstr "Sin descuento durante los dos primeros años" msgid "Select your plan" msgstr "Elige tu plan" msgid "Three" msgstr "Tres" msgid "%d monthly spam checks" msgstr "%d comprobaciones de spam mensuales" msgid "%s sites" msgstr "%s sitios" msgid ">25k API calls/mo" msgstr "25 000 llamadas a la API al mes" msgid "Log in to {{span}}%(client)s{{/span}} with WordPress.com" msgstr "Acceder a {{span}}%(client)s{{/span}} con WordPress.com" msgid "Threat found: %(signature)s" msgstr "Se ha encontrado una amenaza: %(signature)s" msgid "The database table %(table)s contains malicious code" msgstr "La tabla de la base de datos %(table)s contiene código malicioso" msgid "" "If you believe your site does not require a commercial license, please " "contact us. We’re happy to help with this or any other questions you might " "have!" msgstr "" "Si crees que tu sitio no necesita una licencia comercial, ponte en contacto " "con nosotros. Estamos encantados de poder ayudarte con esta o cualquier otra " "pregunta que puedas tener." msgid "" "We’re reaching out to inform you that your site, %1$s, has been identified " "as requiring a commercial Jetpack Stats license due to its classification " "and recent usage levels." msgstr "" "Queremos informarte de que hemos detectado que tu sitio, %1$s, requiere una " "licencia comercial de Jetpack Stats debido a su clasificación y niveles de " "uso recientes." msgid "" "If you believe your site does not require a commercial license, please contact us. We’re happy to help with this or any other " "questions you might have!" msgstr "" "Si crees que tu sitio no necesita una licencia comercial, ponte en contacto con nosotros. Estamos encantados de poder ayudarte " "con esta o cualquier otra pregunta que puedas tener." msgid "Not sure if your site qualifies?" msgstr "¿No tienes claro si tu sitio cumple los requisitos?" msgid "" "If your site is not upgraded by the specified deadline you’ll lose access to " "the Stats dashboard. To avoid any disruptions, we recommend upgrading as " "soon as possible." msgstr "" "Si no mejoras el plan de tu sitio antes del plazo especificado, perderás el " "acceso al escritorio de estadísticas. Para evitar interrupciones, te " "recomendamos que mejores tu plan lo antes posible." msgid "What happens if you don’t upgrade?" msgstr "¿Qué ocurre si no mejoras tu plan?" msgid "Get faster responses and dedicated assistance from our support team." msgstr "" "Obtén respuestas más rápidas y ayuda personalizada por parte de nuestro " "equipo de soporte." msgid "" "Gain access to UTM tracking, device statistics, full date range support, and " "more." msgstr "" "Accede al seguimiento de UTM, a las estadísticas de dispositivos, al soporte " "completo para intervalos de fechas y más." msgid "" "Ensure compliance with our licensing terms for sites engaged in commercial " "activity." msgstr "" "Asegúrate de que cumples los términos de licencia que requerimos en los " "sitios que llevan a cabo actividades comerciales." msgid "Upgrading unlocks several benefits, including:" msgstr "Si mejoras tu plan, obtendrás varias ventajas, como:" msgid "Why upgrade?" msgstr "Ventajas de mejorar tu plan" msgid "" "To continue using Jetpack Stats without interruption, please upgrade to a " "commercial plan by " msgstr "" "Para seguir utilizando Jetpack Stats sin interrupciones, mejora tu plan a " "uno comercial antes del " msgid "" "We’re reaching out to inform you that your site, %1$s, " "has been identified as requiring a commercial Jetpack Stats license due to its classification and recent usage levels." msgstr "" "Queremos informarte de que hemos detectado que tu sitio, " "%1$s, requiere una licencia comercial de Jetpack Stats debido a su clasificación y niveles de uso recientes." msgid "Important: Upgrade required for Jetpack Stats on %1$s" msgstr "" "Importante: Es necesario que mejores tu plan para seguir utilizando Jetpack " "Stats a partir del %1$s" msgid "Self-guided video content" msgstr "Contenido de vídeo autoguiado" msgid "No problem. Help is on the way!" msgstr "Sin problema. ¡La ayuda está en camino!" msgid "" "We’ve enabled defensive mode to protect your site. Contact a Happiness " "Engineer if you need assistance." msgstr "" "Hemos activado el modo defensivo para proteger tu sitio. Ponte en " "contacto con un Happiness Engineer si necesitas ayuda." msgid "This will be automatically disabled on %s." msgstr "Se desactivará automáticamente el %s." msgid "Defensive mode is disabled." msgstr "El modo defensivo está desactivado" msgid "Defensive mode is enabled" msgstr "El modo defensivo está activado" msgid "" "%(baseLabel)s. %(salePrice)s for the first year, then %(price)s per year" msgstr "" "%(baseLabel)s. %(salePrice)s durante el primer año, después %(price)s al año" msgid "" "%(baseLabel)s. Free for the first year with annual paid plans, then " "%(price)s per year" msgstr "" "%(baseLabel)s. Gratis durante el primer año con los planes de pago anual, " "después %(price)s al año" msgid "" "Unsubscribe or manage your email subscriptions." msgstr "" "Cancela la suscripción o gestiona tus suscripciones " "por correo electrónico." msgid "Non-Confidential" msgstr "No confidencial" msgid "All Confidentiality Levels" msgstr "Todos los niveles de confidencialidad" msgid "Post is not confidential" msgstr "La entrada no es confidencial" msgid "Post is confidential" msgstr "La entrada es confidencial" msgid "Entire site is confidential" msgstr "El sitio completo es confidencial" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidencialidad" msgid "" "Follow along as we show you how to start your blog, publish posts, and " "connect with your audience." msgstr "" "Acompáñanos y te enseñaremos a crear tu blog, publicar entradas y conectar " "con tu audiencia." msgid "Find the perfect look for your blog" msgstr "Encuentra el diseño perfecto para tu blog" msgid "Craft posts that express your ideas" msgstr "Crea entradas que expresen tus ideas" msgid "Keep your content clear and organized" msgstr "Mantén tu contenido claro y organizado" msgid "Grow your audience and engage readers" msgstr "Haz crecer tu audiencia y llega a más lectores" msgid "Course: Create your blog" msgstr "Curso: Crea tu blog" msgid "Start your blog." msgstr "Crea tu blog." msgid "Share your voice." msgstr "Comparte tu voz." msgid "" "Your site has already been placed in the optimal data center. It’s not " "currently possible to change your primary data center." msgstr "" "Tu sitio ya está en el centro de datos óptimo. En este momento no es posible " "cambiar tu centro de datos principal." msgid "Do you have questions about a recent charge? Look up the details here." msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta sobre un cobro reciente? Consulta los detalles aquí." msgid "Look up a recent charge" msgstr "Consultar un cobro reciente" msgid "" "Having trouble logging in to your account? Complete these easy steps to get " "back in." msgstr "" "¿Tienes problemas para acceder a tu cuenta? Completa estos sencillos pasos " "para iniciar sesión." msgid "Contact WordPress.com customer support" msgstr "" "Ponte en contacto con el servicio de soporte al cliente de WordPress.com" msgid "Verifying code…" msgstr "Verificando el código..." msgid "Verification code character %(position)s of %(total)s" msgstr "Carácter del código de verificación %(position)s de %(total)s" msgid "Enter the code sent to your email {{strong}}%(email)s{{/strong}}" msgstr "" "Introduce el código enviado a tu correo electrónico {{strong}}%(email)s{{/" "strong}}" msgid "Sending code…" msgstr "Enviando el código…" msgid "Send Code" msgstr "Enviar código" msgid "Check your email for a code" msgstr "Busca el código en tu correo electrónico" msgid "Email me a login code" msgstr "Recibir un código por correo" msgid "" "Access your site’s database with phpMyAdmin—perfect for inspecting data, " "running queries, and quick debugging." msgstr "" "Accede a la base de datos de tu sitio con phpMyAdmin, perfecto para " "inspeccionar datos, ejecutar consultas y depurar errores rápidamente." msgid "Fast, familiar database access" msgstr "Acceso rápido a una base de datos que ya conoces" msgid "" "Thank you for creating with WordPress.com WordPress Hosting" msgstr "" "Gracias por crear con el alojamiento de WordPress de WordPress.com" msgid "Address field cannot contain comma (,)" msgstr "El campo de dirección no puede contener comas (,)" msgid "Address field must have at least 3 characters." msgstr "El campo de dirección debe tener al menos 3 caracteres." msgid "Having problems with access? Try resetting the password." msgstr "" "¿Tienes problemas para acceder? Prueba a restablecer la contraseña." msgid "" "Get under the hood—control caching, choose your PHP version, control " "security, and test out upcoming WordPress releases." msgstr "" "Controla la caché y la seguridad, elige la versión de PHP y experimenta con " "las próximas versiones de WordPress." msgid "Server response" msgstr "Respuesta del servidor" msgid "Fine-tune your WordPress site" msgstr "Optimiza al detalle tu sitio de WordPress" msgid "The provided country code is invalid or the Tax ID is empty." msgstr "" "El código de país proporcionado no es válido o el identificador de IVA está " "vacío." msgctxt "category name" msgid "Social" msgstr "Redes sociales" msgctxt "category name" msgid "Comment" msgstr "Comentarios" msgctxt "category name" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" msgid "" "Please click the \"Authorize Transfer\" button below to authorize the " "transfer of %1$s and any associated paid upgrades to %2$s." msgstr "" "Haz clic en el botón «Autorizar transferencia» de abajo para autorizar la " "transferencia de %1$s y de cualquier mejora de pago relacionada a %2$s." msgid "Need help? We have options for you:" msgstr "¿Necesitas ayuda? Tenemos opciones para ti:" msgid "Clear step-by-step guides for your WordPress.com journey." msgstr "Guías claras y detalladas para tu recorrido con WordPress.com." msgid "Browse our guides" msgstr "Explorar nuestras guías" msgid "Digital marketing" msgstr "Marketing digital" msgid "Open phpMyAdmin ↗" msgstr "Abrir phpMyAdmin ↗" msgid "Failed to fetch phpMyAdmin token." msgstr "Fallo al recuperar el token de phpMyAdmin." msgid "" "phpMyAdmin is a free open source software tool that allows you to administer " "your site’s MySQL database over the Web." msgstr "" "phpMyAdmin es una herramienta de software libre de código abierto que te " "permite administrar la base de datos MySQL de tu sitio a través de la Web." msgid "" "Connect your GitHub repo directly to your WordPress.com site—with seamless " "integration, straightforward version control, and automated workflows." msgstr "" "Conecta tu repositorio de GitHub directamente a tu sitio de WordPress.com: " "integración perfecta, control de versiones sencillo y workflows " "automatizados." msgid "GitHub logo" msgstr "Logotipo de GitHub" msgid "Invalid flags" msgstr "Indicadores no válidos" msgid "e.g. letsencrypt.org" msgstr "p. ej.: letsencrypt.org" msgid "Flags" msgstr "Indicadores (flags)" msgid "%(tag)s %(value)s" msgstr "%(tag)s %(value)s" msgid "5000 spam calls/mo, unlimited sites (Akismet Business)" msgstr "5000 llamadas de spam al mes, sitios ilimitados (Akismet Business)" msgid "Every WordPress.com site runs the latest WordPress version (%s)." msgstr "" "Todos los sitios de WordPress.com ejecutan la última versión de WordPress " "(%s)." msgid "Date calendar" msgstr "Calendario de fechas" msgid "Date range calendar" msgstr "Calendario de rango de fechas" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Ir al mes siguiente" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Ir al mes anterior" msgid "%s, selected" msgstr "%s, seleccionado" msgid "We'll help you deliver more value to your clients with our products" msgstr "" "Te ayudaremos a ofrecer más valor a tus clientes con nuestros productos" msgid "Understanding your strategy helps us tailor the program to your needs" msgstr "" "Comprender tu estrategia nos ayuda a adaptar el programa a tus necesidades" msgid "" "Automattic for Agencies is more than a site management tool—we're your " "partner in growing your WordPress agency." msgstr "" "Automattic para Agencias es más que una herramienta de gestión de sitios: " "colaboramos contigo para hacer crecer tu agencia de WordPress." msgid "Return home" msgstr "Volver al inicio" msgid "" "You're just moments away from exclusive benefits, revenue opportunities, and " "more streamlined workflows that will build trust with your clients." msgstr "" "Estás a solo unos instantes de conseguir ventajas exclusivas, disfrutar de " "más oportunidades de ingresos y generar confianza con tus clientes " "trabajando de forma más ágil." msgid "{{b}}Last step:{{/b}} Check your email for a magic link to log in." msgstr "" "{{b}}Último paso:{{/b}} Busca en tu correo electrónico el enlace mágico para " "iniciar sesión." msgid "Please give us a minute to customize your experience…" msgstr "Tardaremos un minuto en personalizar tu experiencia..." msgid "" "Ready to transfer and its associated purchases? Simply enter " "the new owner’s email below, or choose an existing user to start the " "transfer process." msgstr "" "¿Todo listo para transferir y sus compras asociadas? Para " "iniciar el proceso de transferencia, solo tienes que introducir el correo " "electrónico del propietario a continuación o elegir un usuario existente." msgid "Transfer ownership of this site to another WordPress.com user." msgstr "Transfiere la propiedad de este sitio a otro usuario de WordPress.com." msgid "UTM" msgstr "UTM" msgid "" "The login link you used has either expired or is no longer valid. No worries " "- it happens! You can request a new link to log in." msgstr "" "El enlace de acceso que has utilizado ha caducado o ya no es válido. ¡Pero " "no pasa nada! Puedes solicitar un nuevo enlace para iniciar sesión." msgid "Link expired or invalid" msgstr "El enlace ha caducado o no es válido" msgid "" "To log in to WordPress.com and access your Jetpack account, click this link:" msgstr "" "Para iniciar sesión en WordPress.com y acceder a tu cuenta de Jetpack, haz " "clic en este enlace:" msgid "" "To log in to WordPress.com and access your Jetpack account, enter this code " "at the login prompt:" msgstr "" "Para iniciar sesión en WordPress.com y acceder a tu cuenta de Jetpack, " "introduce este código en el mensaje de acceso:" msgid "" "To keep your account secure, this code can only be used one time and expires " "in 5 minutes." msgstr "" "Para proteger tu cuenta, este código solo puede utilizarse una vez y caduca " "en 5 minutos." msgid "" "To log in to WordPress.com and access your Jetpack account, enter this code " "at the login prompt." msgstr "" "Para iniciar sesión en WordPress.com y acceder a tu cuenta de Jetpack, " "introduce este código en el mensaje de acceso." msgid "Here's your verification code." msgstr "Aquí está tu código de verificación." msgid "" "Using your logged-in email provides easier way to manage your subscriptions " "together in one place and comment and like blogs with the same profile." msgstr "" "El uso de tu correo electrónico conectado proporciona una forma más fácil de " "gestionar tus suscripciones juntas en un solo lugar y comentar y dar Me " "gusta a los blogs con el mismo perfil." msgid "Use logged-in account" msgstr "Usar cuenta conectada" msgid "Log out and switch" msgstr "Salir y cambiar" msgid "" "We noticed you're trying to subscribe with %1$s while logged in at WordPress." "com with %2$s." msgstr "" "Hemos detectado que estás intentando suscribirte con %1$s mientras estás " "conectado en WordPress.com con %2$s." msgid "Email account mismatch" msgstr "Discrepancias en la cuenta de correo electrónico" msgid "Build with AI" msgstr "Crear con la IA" msgid "The default image ID for the Social Image Generator." msgstr "" "El ID de la imagen por defecto del generador de imágenes para redes sociales." msgid "" "If your website is missing plugins and themes that come with your plan you " "can re-install them here." msgstr "" "Si a tu web le falta algún plugin o tema de los que vienen incluidos con tu " "plan, puedes reinstalarlos desde aquí." msgid "Duplicate site" msgstr "Duplicar sitio" msgid "Create a duplicate of this site." msgstr "Crea un duplicado de este sitio." msgid "Re-install plugins & themes" msgstr "Reinstalar plugins y temas" msgid "This site uses Gravatar for managing avatars and profiles." msgstr "Este sitio utiliza Gravatar para gestionar avatares y perfiles." msgid "Edit your Gravatar card" msgstr "Edita tu tarjeta de Gravatar" msgid "" "Your Gravatar card is shown in comments and profile blocks. Gravatar " "profiles travel with you across millions of sites, showing your photo, bio, " "and links - your digital business card." msgstr "" "Tu tarjeta de Gravatar se muestra en comentarios y bloques de perfil. Los " "perfiles de Gravatar viajan contigo a través de millones de sitios, " "mostrando tu foto, biografía y enlaces: tu tarjeta de visita digital." msgid "Profile failed" msgstr "Perfil fallido" msgid "" "Let people know where they can find you online. Edit your " "verified accounts." msgstr "" "Deja que la gente sepa dónde puede encontrarte en línea. Edita tus cuentas verificadas." msgid "Gravatar Card" msgstr "Tarjeta Gravatar" msgid "" "Gravatar powers your profile image - a globally recognized avatar. Edit your Gravatar." msgstr "" "Gravatar potencia tu imagen de perfil: un avatar reconocido mundialmente. Edita tu Gravatar." msgid "Try the AI website builder from %s" msgstr "Probar el creador de webs con IA de %s" msgid "" "%(errorDescription)s{{br/}}Make sure you are using a valid export file in " "XML or ZIP format." msgstr "" "%(errorDescription)s{{br/}}Asegúrate de que usas un archivo de exportación " "válido en formato XML o ZIP." msgid "You need to select a Jetpack site to be able to setup your plan" msgstr "Debes seleccionar un sitio de Jetpack para configurar tu plan" msgid "You don't have permission to manage plugins." msgstr "No tienes permiso para gestionar plugins." msgid "We can't find this plugin!" msgstr "¡No hemos encontrado este plugin!" msgid "Uh oh. Page not Found." msgstr "No se ha encontrado la página." msgid "We can't install plugins on this site." msgstr "No podemos instalar plugins en este sitio." msgid "The invites list is empty" msgstr "La lista de invitaciones está vacía" msgid "Jetpack sites don't support viewers." msgstr "Los sitios de Jetpack no admiten espectadores." msgid "That method isn't supported." msgstr "Ese método no es compatible." msgid "We can't find this category!" msgstr "No hemos encontrado esta categoría." msgid "Only administrators can invite other people" msgstr "Solo los administradores pueden invitar a otras personas" msgid "Installing Jetpack…" msgstr "Instalando Jetpack..." msgid "Connecting account…" msgstr "Conectando la cuenta..." msgid "This URL should not be accessed directly" msgstr "No se debe acceder directamente a esta URL" msgid "Your agency details" msgstr "Datos de tu agencia" msgid "Finish sign up" msgstr "Finalizar registro" msgid "Finish and Log in" msgstr "Finalizar e iniciar sesión" msgid "" "Next, we'll link your WordPress.com account to your agency dashboard. If you " "don't have an account you can create one on the next screen." msgstr "" "Después, vincularemos tu cuenta de WordPress.com con el escritorio de tu " "agencia. Si no tienes una cuenta, puedes crear una en la siguiente pantalla." msgid "Select the products you plan to offer your clients." msgstr "Selecciona los productos que tienes previsto ofrecer a tus clientes." msgid "101-250" msgstr "101-250" msgid "251+" msgstr "Más de 251" msgid "Do you plan to offer more products?" msgstr "¿Tienes previsto ofrecer más productos?" msgid "What is the size of your agency (number of employees)?" msgstr "¿Cuál es el tamaño de tu agencia (número de empleados)?" msgid "6-10" msgstr "6-10" msgid "11-25" msgstr "11-25" msgid "26-50" msgstr "26-50" msgid "" "Give us some details about your agency, so we can shape the Automattic for " "Agencies program to meet your specific needs and help grow your business." msgstr "" "Cuéntanos algunos detalles de tu agencia para que podamos adaptar el " "programa de Automattic para Agencias y que se ajuste a las necesidades de tu " "negocio." msgid "" "Join 6000+ agencies and grow your business with {{span}}Automattic for " "Agencies.{{/span}} Get access to site management, earn commission on " "referrals, and explore our tier program to launch your business potential." msgstr "" "Únete a más de 6000 agencias y haz crecer tu negocio con {{span}}Automattic " "para Agencias.{{/span}} Gestiona tu sitio, gana comisiones por referidos y " "explora nuestro programa de niveles para revolucionar el potencial de tu " "negocio." msgid "Please select products you plan to offer" msgstr "Selecciona los productos que quieres ofrecer" msgid "eCommerce Development" msgstr "Desarrollo de e-commerce" msgid "Unsure" msgstr "Sin determinar" msgid "500 spam calls/mo, up to 1 site" msgstr "500 llamadas de spam al mes, hasta 1 sitio" msgid "1000 spam calls/mo, up to 2 sites" msgstr "1000 llamadas de spam al mes, hasta 2 sitios" msgid "1500 spam calls/mo, up to 3 sites" msgstr "1500 llamadas de spam al mes, hasta 3 sitios" msgid "2000 spam calls/mo, up to 4 sites" msgstr "2000 llamadas de spam al mes, hasta 4 sitios" msgid "“Build a blog for sharing travel stories and tips”" msgstr "«Crea un blog para compartir historias y consejos sobre viajes»" msgid "“Create a homepage for my tutoring services”" msgstr "«Crea una página de inicio para mis servicios de tutoría»" msgid "“Make a personal site for my photography portfolio”" msgstr "«Crea un sitio personal para mi portafolio de fotografía»" msgid "" "With the WordPress.com AI website builder, creating a site is as easy as " "starting a conversation. Just tell us what you want, and we’ll bring it to " "life—no coding, no templates, no stress." msgstr "" "Con el Creador de webs con IA de WordPress.com, crear un sitio es tan fácil " "como iniciar una conversación. Cuéntanos lo que quieres y nosotros lo " "haremos realidad: sin código, sin plantillas, sin estrés." msgid "" "Heads up: The AI website builder is currently available for new sites only—" "but we’re just getting started. More updates are on the way, so stay tuned!" msgstr "" "Aviso: Por ahora, el Creador de webs con IA solo está disponible para sitios " "nuevos, pero no hemos hecho más que empezar. Hay más novedades en camino, " "¡mantente al tanto!" msgid "From idea to online in minutes. It’s that simple." msgstr "De la idea a Internet en cuestión de minutos. ¡Así de fácil!" msgid "Try one of these prompts to get started:" msgstr "Prueba una de estas peticiones para empezar:" msgid "" "With the %s AI website builder, creating a site is as easy as starting a " "conversation. Just tell us what you want, and we’ll bring it to life—no " "coding, no templates, no stress." msgstr "" "Con el Creador de webs con IA de %s, crear un sitio es tan fácil como " "iniciar una conversación. Cuéntanos lo que quieres y nosotros lo haremos " "realidad: sin código, sin plantillas, sin estrés." msgid "From idea to website—in seconds" msgstr "De una idea a una web en cuestión de segundos" msgid "Try the AI website builder from WordPress.com" msgstr "Prueba el Creador de webs con IA de WordPress.com" msgid "Build your website in seconds with AI" msgstr "Crea tu web en segundos con la IA" msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}" msgstr "Regístrate para empezar a ver {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}" msgstr "Regístrate para suscribirte a {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}" msgstr "Regístrate para empezar a colaborar en {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}" msgstr "Regístrate para empezar a editar {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}" msgstr "Regístrate para empezar a escribir en {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}" msgstr "Regístrate para empezar a gestionar {{siteLink/}}." msgid "Want more guidance? Check out our guide." msgstr "¿Quieres más indicaciones? Consulta nuestra guía." msgid "" "Jetpack is a suite of tools connected to your WordPress site, like backups, " "security, and performance reports." msgstr "" "Jetpack es un conjunto de herramientas que se conectan a tu sitio de " "WordPress y ofrecen servicios como copias de seguridad, informes de " "rendimiento y seguridad." msgid "View your Reader profile at {{a}}{{url/}}{{/a}}." msgstr "Consulta tu perfil de Lector en {{a}}{{url/}}{{/a}}." msgid "Optimized and hassle-free hosting for business websites." msgstr "Alojamiento optimizado y sin complicaciones para webs de empresas." msgid "" "Connect your WordPress.com user (%(username)s) as a site admin to continue. " "{{a}}How to connect {{/a}}↗" msgstr "" "Conecta tu usuario de WordPress.com (%(username)s) como administrador del " "sitio para continuar. {{a}}Más información {{/a}}↗" msgid "Promote %(postType)s %(name)s" msgstr "Promocionar %(postType)s %(name)s" msgid "Expand section" msgstr "Ampliar sección" msgid "Collapse section" msgstr "Contraer sección" msgid "For campaign %(name)s" msgstr "Para la campaña %(name)s" msgid "View details for %(name)s" msgstr "Ver detalles de %(name)s" msgid "For %(postType)s %(name)s" msgstr "Para %(postType)s %(name)s" msgid "View %(postType)s %(name)s" msgstr "Ver %(postType)s %(name)s" msgid "You're in! The %(planName)s Plan is now active." msgstr "¡Ya lo tienes! El plan %(planName)s ya está activo." msgctxt "A paid WordPress.com site" msgid "WordPress.com Site" msgstr "Sitio de WordPress.com" msgid "%(product)s was removed from the shopping cart." msgstr "%(product)s ha sido eliminado del carrito." msgid "" "An unexpected error occurred. Please try again later or contact support if " "the problem persists." msgstr "" "Se ha producido un error inesperado. Vuelve a intentarlo más tarde o ponte " "en contacto con el servicio de soporte si el problema persiste." msgid "Success! Your Studio site push to \"%s\" is complete." msgstr "¡Bien! El traslado de tu sitio de Studio \"%s\" se ha completado." msgid "" "You can now explore your site, test changes, and make updates with " "confidence." msgstr "" "Ahora puedes explorar tu sitio, probar los cambios y hacer actualizaciones " "con seguridad." msgid "Your Studio site push is complete!" msgstr "El traslado de tu sitio de Studio se ha completado." msgid "" "This plugin is {{org_link}}available for download{{/org_link}} for your " "{{wpcom_vs_wporg_link}}WordPress self-hosted{{/wpcom_vs_wporg_link}} site." msgstr "" "{{org_link}}Te puedes descargar{{/org_link}} este plugin para utilizarlo en " "tu sitio de {{wpcom_vs_wporg_link}}WordPress autoalojado{{/" "wpcom_vs_wporg_link}}." msgid "" "By installing, you agree to {{a}}WordPress.com Terms of Service{{/a}} and " "{{thirdPartyTos}}Third-Party plugin Terms{{/thirdPartyTos}}." msgstr "" "Al instalarlo, aceptas las {{a}}condiciones del servicio de WordPress.com{{/" "a}} y las {{thirdPartyTos}}condiciones de los plugins de terceros{{/" "thirdPartyTos}}." msgid "Refund confirmation" msgstr "Confirmación de reembolso" msgid "Cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación" msgid "We received a request to reset the password for %s" msgstr "Hemos recibido una solicitud para restablecer la contraseña de %s" msgid "" "The recovery settings for your WordPress.com account, %s were recently " "changed." msgstr "" "Los ajustes de recuperación de tu cuenta de Wordpress.com, %s, se han " "cambiado recientemente." msgctxt "" "Title that is displayed to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "That invite is not valid" msgstr "Esa invitación no es válida" msgid "This invite has already been used" msgstr "Esta invitación ya ha sido utilizada" msgid "Integration not found." msgstr "Integración no encontrada." msgid "If you need access, contact the site owner for a new invite" msgstr "" "Si necesitas acceso, ponte en contacto con el propietario del sitio para " "obtener una nueva invitación" msgid "Apply these settings to all my sites" msgstr "Aplicar estos ajustes en todos mis sitios" msgid "" "Note: If “Blog profile only” mode is enabled " "(where the site acts as a single ActivityPub profile), individual user " "capabilities do not affect ActivityPub functionality. All content is " "published under the blog’s profile." msgstr "" "Nota: Si el modo “Solo perfiles de blogs” (donde el sitio " "actúa como un único perfil de ActivityPub) está habilitado, las funciones " "individuales de los usuarios no afectan a la funcionalidad de ActivityPub. " "Todo el contenido se publica en el perfil del blog." msgid "" "By default, users who can publish posts are automatically granted " "ActivityPub capabilities. You can override this default behavior using the " "bulk edit options described above." msgstr "" "Por defecto, los usuarios que pueden publicar entradas tienen acceso " "automáticamente a las funciones de ActivityPub. Puedes desactivar este " "comportamiento por defecto usando las opciones de edición en lote descritas " "anteriormente." msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento por defecto" msgid "Access ActivityPub-specific settings and features." msgstr "Accede a ajustes y funciones específicos de ActivityPub." msgid "Manage followers and interactions from Fediverse users." msgstr "" "Gestiona los seguidores y las interacciones de los usuarios del fediverso." msgid "" "Publish content to the Fediverse automatically when posting on your " "WordPress site." msgstr "" "Publica el contenido automáticamente en el fediverso cuando lo publiques en " "tu sitio de WordPress." msgid "" "Have an individual ActivityPub profile that can be followed from other " "Fediverse platforms." msgstr "" "Configura un perfil de ActivityPub individual que se pueda seguir desde " "otras plataformas del fediverso." msgid "The ActivityPub capability allows a user to:" msgstr "Las funciones de ActivityPub permiten los usuarios hacer lo siguiente:" msgid "What are ActivityPub Capabilities?" msgstr "¿Qué son las funciones de ActivityPub?" msgid "Click “Apply” to save your changes." msgstr "Haz clic en “Aplicar” para guardar los cambios." msgid "" "“Disable for ActivityPub” to remove ActivityPub capabilities." msgstr "" "“Desactivar para ActivityPub” para desactivar las funciones de ActivityPub." msgid "“Enable for ActivityPub” to grant ActivityPub capabilities." msgstr "“Activar para ActivityPub” para activar las funciones de ActivityPub." msgid "In the “Bulk Actions” dropdown, choose:" msgstr "En el menú desplegable “Acciones en lote”:" msgid "" "Select the users you want to update by checking the boxes next to their " "names." msgstr "" "Elige los usuarios que quieres actualizar marcando las casillas junto a sus " "nombres." msgid "" "Use the bulk actions on this page to control which users have access to " "ActivityPub features:" msgstr "" "Utiliza las acciones en lote de esta página para gestionar qué usuarios " "tienen acceso a las funciones de ActivityPub:" msgid "Managing ActivityPub Capabilities" msgstr "Gestión de las funciones de ActivityPub" msgid "" "Include your WordPress and PHP versions, along with any error messages when " "seeking help." msgstr "" "Cuando solicites asistencia, incluye tus versiones de WordPress y PHP junto " "con los mensajes de error." msgid "" "Report bugs on GitHub with detailed information." msgstr "" "Informa de errores en GitHub con información detallada." msgid "" "Check the support forum for similar issues." msgstr "" "Consulta el foro de soporte para consultar problemas similares." msgid "If you’re still having issues:" msgstr "Si el problema no se soluciona:" msgid "Getting Help" msgstr "Obtener ayuda" msgid "Signature verification failed: Authentication issues between servers." msgstr "" "Error en la verificación de la firma: problemas de autenticación entre " "servidores." msgid "" "Unable to deliver to inbox: The receiving server couldn’t be reached " "or rejected the message." msgstr "" "No se pudo entregar en la bandeja de entrada: no se pudo establecer contacto " "con el servidor receptor o se ha rechazado el mensaje." msgid "" "WebFinger resource not found: Your WebFinger endpoint isn’t configured " "correctly or the username doesn’t exist." msgstr "" "No se encontró el recurso de WebFinger: la variable WebFinger no se ha " "configurado correctamente o el nombre de usuario no existe." msgid "Common error messages you might encounter:" msgstr "Mensajes de error habituales que puedes encontrar:" msgid "Understanding Error Messages" msgstr "Información sobre los mensajes de error" msgid "Publish a test post and verify it appears for followers." msgstr "" "Publica una entrada de prueba y comprueba que los seguidores puedan verla." msgid "Try following your account from a Fediverse account." msgstr "Prueba a seguir tu cuenta desde una cuenta del fediverso." msgid "Check that your ActivityPub endpoints are accessible." msgstr "Comprueba que tus variables de ActivityPub sean accesibles." msgid "" "Test your WebFinger endpoint by visiting yourdomain.com/.well-known/" "webfinger?resource=acct:username@yourdomain.com." msgstr "" "Prueba tu variable WebFinger en tudominio.com/.well-known/webfinger?" "resource=acct:nombredeusuario@tudominio.com." msgid "To verify your WordPress site is properly federating:" msgstr "" "Para verificar que tu sitio de WordPress se comparta con el fediverso " "correctamente, sigue estos pasos:" msgid "Debugging Federation Issues" msgstr "Solucionar problemas relacionados con la federación" msgid "" "Check your WordPress comment moderation settings. Verify that your inbox " "endpoint is accessible. Look for any error messages in your logs." msgstr "" "Comprueba los ajustes de moderación de comentarios de WordPress. Comprueba " "que se puede acceder a la variable de tu bandeja de entrada. Busca mensajes " "de error en tus registros." msgid "Comments from the Fediverse aren’t showing up" msgstr "No se muestran los comentarios del fediverso" msgid "" "Verify that your images are publicly accessible. Check image size limits on " "the receiving platforms. Consider using different image sizes in your " "templates." msgstr "" "Verifica que tus imágenes sean de acceso público. Comprueba los límites de " "tamaño de las imágenes en las plataformas receptoras. Considera la " "posibilidad de utilizar diferentes tamaños de imagen en las plantillas." msgid "Images aren’t displaying properly" msgstr "Las imágenes no se muestran correctamente" msgid "" "Make sure your WebFinger endpoint is accessible. Try searching for your full " "username (user@yourdomain.com) from a Fediverse account. Check that your " "server allows the necessary API requests." msgstr "" "Asegúrate de que se pueda acceder a tu variable de WebFinger. Prueba a " "buscar tu nombre de usuario completo (usuario@tudominio.com) desde una " "cuenta del fediverso. Comprueba que tu servidor permita las solicitudes de " "API necesarias." msgid "Fediverse users can’t follow my account" msgstr "Los usuarios del fediverso no pueden seguir mi cuenta" msgid "" "Check that federation is enabled for your user or blog, verify the post type " "is set to be federated, and ensure the post is public. Also verify that your " "site is accessible from the public internet." msgstr "" "Comprueba que la federación esté habilitada para tu usuario o blog, verifica " "que el tipo de entrada esté configurado como federado y asegúrate de que la " "entrada sea pública. Verifica también que tu sitio sea accesible desde " "Internet de forma pública." msgid "My posts aren’t appearing in the Fediverse" msgstr "Mis entradas no aparecen en el fediverso" msgid "Common Issues and Solutions" msgstr "Problemas habituales y soluciones" msgid "Site Information Tags" msgstr "Etiquetas de información del sitio" msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetas de metadatos" msgid "Link and Permalink Tags" msgstr "Etiquetas de enlaces y enlaces permanentes" msgid "Content Tags" msgstr "Etiquetas de contenido" msgid "" "Template Tags let you control how your content appears in the Fediverse. " "They work as shortcodes within your post content templates, allowing you to " "customize what information is included and how it’s formatted." msgstr "" "Mediante las etiquetas de plantilla, puedes gestionar cómo aparece tu " "contenido en el fediverso. Funcionan como shortcodes dentro de las " "plantillas de contenido de tus entradas, lo que te permite personalizar qué " "información se incluye y en qué formato." msgid "What are Template Tags?" msgstr "¿Qué son las etiquetas de plantilla?" msgid "" "WebFinger Protocol " "- More information about WebFinger." msgstr "" "Protocolo WebFinger: más información sobre WebFinger." msgid "" "IndieWeb - Movement " "focused on owning your content and identity online." msgstr "" "IndieWeb: movimiento " "centrado en la propiedad del contenido y la identidad en Internet." msgid "Further Reading" msgstr "Recursos adicionales" msgid "" "ActivityPub " "Specification - The official W3C specification." msgstr "" "Especificación de ActivityPub: la especificación oficial del W3C." msgid "" "Join Mastodon - " "Information about Mastodon, a popular Fediverse platform." msgstr "" "Únete a Mastodon: información sobre Mastodon, una plataforma popular del fediverso." msgid "" "Fediverse.Party - " "Introduction to the Fediverse and its platforms." msgstr "" "Fediverse.Party: " "introducción al fediverso y sus plataformas." msgid "Fediverse Resources" msgstr "Recursos del fediverso" msgid "" "Webmention - Add Webmention support for additional interactions." msgstr "" "Webmention: agrega soporte de Webmention para interacciones " "adicionales." msgid "" "Hum - " "Enhance shortlinks for better sharing." msgstr "" "Hum: " "mejora los enlaces cortos para mejorar las funciones de compartir contenido." msgid "Complementary Plugins" msgstr "Plugins complementarios" msgid "" "GitHub Issues - Report bugs or suggest features." msgstr "" "Problemas de GitHub: informa de errores o sugiere " "funciones." msgid "" "WordPress.org Support Forums - Get help from the community." msgstr "" "Foros de soporte de WordPress.org: obtén ayuda de la comunidad." msgid "" "Release Notes - Latest changes and updates." msgstr "" "Notas de la versión: cambios y actualizaciones más " "recientes." msgid "" "GitHub Repository - Source code and development." msgstr "" "Repositorio de GitHub: código fuente y desarrollo." msgid "" "WordPress.org Plugin Page - Official plugin listing with " "documentation." msgstr "" "Página de plugins de WordPress.org: lista oficial de plugins con " "documentación." msgid "Official Resources" msgstr "Recursos oficiales" msgid "" "Configuration options that control how WordPress content is shared with the " "Fediverse." msgstr "" "Opciones de configuración para gestionar cómo se comparte el contenido de " "WordPress con el fediverso." msgid "Federation Settings" msgstr "Ajustes de federación" msgid "" "Shortcodes used in the ActivityPub plugin to customize how content appears " "when federated to the Fediverse." msgstr "" "Shortcodes que se utilizan en el plugin ActivityPub para personalizar cómo " "aparece el contenido cuando se comparte con el fediverso." msgid "WordPress-Specific Terms" msgstr "Términos específicos de WordPress" msgid "" "A standardized way of exposing metadata about a server running one of the " "distributed social networks. It helps with compatibility and discovery " "between different Fediverse platforms." msgstr "" "Una forma estandarizada de exponer metadatos sobre un servidor que ejecuta " "una de las redes sociales distribuidas. Ayuda con la compatibilidad y el " "descubrimiento entre diferentes plataformas del fediverso." msgid "" "A user’s identity in the Fediverse, formatted as " "@username@domain.com. Similar to an email address, it includes " "both the username and the server where the account is hosted." msgstr "" "La identidad de un usuario en el fediverso, con el formato " "@nombredeusuario@dominio.com. Es similar a una dirección de " "correo electrónico: incluye tanto el nombre de usuario como el servidor en " "el que se aloja la cuenta." msgid "Mastodon Documentation" msgstr "Documentación de Mastodon" msgid "WebFinger and Discovery" msgstr "WebFinger y descubrimiento" msgid "The target of an activity, such as a post, comment, or profile." msgstr "El objetivo de una actividad, como una entrada, comentario o perfil." msgid "Object" msgstr "Objeto" msgid "" "An action performed by an actor, such as creating a post, liking content, or " "following someone." msgstr "" "Acción que lleva a cabo un actor, como crear una entrada, dar a Me gusta al " "contenido o seguir a alguien." msgid "" "An entity that can perform activities. In WordPress, actors are typically " "users or the blog itself." msgstr "" "Una entidad que puede llevar a cabo actividades. En WordPress, los actores " "son normalmente los usuarios o el propio blog." msgid "ActivityPub Concepts" msgstr "Conceptos de ActivityPub" msgid "" "Content from users on the same instance. In WordPress context, this would be " "posts from your WordPress site." msgstr "" "Contenido de usuarios en la misma instancia. En el contexto de WordPress, " "serían las entradas de tu sitio de WordPress." msgid "Local Timeline" msgstr "Línea de tiempo local" msgid "" "A server running Fediverse software. Your WordPress site with ActivityPub " "enabled becomes an instance in the Fediverse." msgstr "" "Un servidor que ejecuta el software del fediverso. Tu sitio de WordPress con " "ActivityPub activado se convierte en una instancia en el fediverso." msgid "Instance" msgstr "Instancia" msgid "" "The process by which servers communicate with each other to share content " "and interactions across different platforms and instances." msgstr "" "El proceso por el que los servidores se comunican entre sí para compartir " "contenido e interacciones en diferentes plataformas e instancias." msgid "Federation" msgstr "Federación" msgid "" "A network of interconnected servers using open protocols, primarily " "ActivityPub, allowing users from different platforms to interact with each " "other. The term combines “federation” and “universe”." msgstr "" "Una red de servidores interconectados que utilizan protocolos abiertos, " "principalmente ActivityPub, lo que permite a los usuarios de diferentes " "plataformas interactuar entre sí. El término combina las palabras " "“federación” y “universo”." msgid "Fediverse Terminology" msgstr "Terminología del fediverso" msgid "" "Remember that public posts are truly public in the Fediverse - they can be " "seen by anyone on any connected platform." msgstr "" "Recuerda que las entradas públicas son realmente públicas en el fediverso, " "ya que cualquier usuario puede verlas en cualquier plataforma conectada." msgid "Building a following takes time, just like on any social platform." msgstr "Ganar seguidores lleva tiempo, como en cualquier red social." msgid "" "Your featured images, excerpts, and other post elements will be included." msgstr "" "Se incluirán tus imágenes destacadas, extractos y otros elementos de la " "entrada." msgid "" "People can comment, like, and share your posts from their Fediverse accounts." msgstr "" "Los usuarios pueden comentar, dar Me gusta y compartir tus entradas desde " "sus cuentas del fediverso." msgid "Your posts will appear in the feeds of people who follow you." msgstr "Tus entradas aparecerán en los feeds de los usuarios que te sigan." msgid "When your content federates to the Fediverse:" msgstr "Cuando tu contenido se comparte en el fediverso:" msgid "What to expect when federating" msgstr "Qué pasa cuando compartes tu contenido en el fediverso" msgid "" "The plugin supports two modes: individual user accounts (each author has " "their own Fediverse identity) or a whole-blog account (the blog itself has a " "Fediverse identity)." msgstr "" "El plugin admite dos modos: cuentas de usuario individuales (cada autor " "tiene su propia identidad en el fediverso) o una cuenta de blog completa (el " "blog en sí tiene una identidad en el fediverso)." msgid "" "Your WordPress posts can be followed by people on Mastodon and other " "Fediverse platforms. Comments, likes, and shares from these platforms can " "appear on your WordPress site." msgstr "" "Los usuarios pueden seguir tus entradas de WordPress en Mastodon y otras " "plataformas del fediverso. Los comentarios, Me gusta y elementos compartidos " "de estas plataformas pueden aparecer en tu sitio de WordPress." msgid "" "This plugin turns your WordPress blog into part of the Fediverse. When " "activated, your blog becomes a Fediverse “instance” that can " "interact with other platforms like Mastodon." msgstr "" "Este plugin convierte tu blog de WordPress en parte del fediverso. Cuando se " "activa el plugin, tu blog se convierte en una “instancia” del fediverso que " "puede interactuar con otras plataformas como Mastodon." msgid "How WordPress fits into the Fediverse" msgstr "Cómo se integra WordPress en el fediverso" msgid "" "Unlike traditional social media where everyone must use the same service " "(like Twitter or Facebook), the Fediverse lets you choose where your content " "lives while still reaching people across many different platforms." msgstr "" "A diferencia de las redes sociales tradicionales, donde todos los usuarios " "deben usar el mismo servicio (como Twitter o Facebook), en el fediverso " "puedes elegir dónde se encuentra tu contenido y, al mismo tiempo, llegar a " "personas de muchas plataformas diferentes." msgid "" "The Fediverse is a collection of social networks that talk to each other, " "similar to how email works between different providers. It allows people on " "different platforms to follow and interact with each other, regardless of " "which service they use." msgstr "" "El fediverso es una colección de redes sociales que hablan entre sí, de " "manera similar al funcionamiento del correo electrónico entre diferentes " "proveedores. Permite que las personas de diferentes plataformas se sigan e " "interactúen entre sí, independientemente del servicio que utilicen." msgid "" "These blocks help bridge the gap between your WordPress site and the " "Fediverse, enabling better integration and engagement with decentralized " "social networks." msgstr "" "Estos bloques ayudan a cerrar la brecha entre tu sitio de WordPress y el " "fediverso, lo que permite una mejor integración e interacción con las redes " "sociales descentralizadas." msgid "What is the Fediverse?" msgstr "¿Qué es el fediverso?" msgid "" "Select the desired block and configure its settings in the block sidebar." msgstr "" "Elige el bloque que quieras incluir y configura sus ajustes en la barra " "lateral del bloque." msgid "Search for “ActivityPub” or the specific block name." msgstr "Busca “ActivityPub” o el nombre específico del bloque." msgid "Click the “+” button to add a new block." msgstr "Haz clic en el botón “+” para agregar un nuevo bloque." msgid "Open the Block Editor when creating or editing a post/page." msgstr "Abre el editor de bloques cuando crees o edites una entrada o página." msgid "To use any of these blocks:" msgstr "Para usar cualquiera de estos bloques, sigue estos pasos:" msgid "General Usage Instructions" msgstr "Instrucciones generales de uso" msgid "Get the Reply bookmarklet from the Tools page." msgstr "" "Obtén el bookmarklet de respuesta en la página Herramientas." msgid "" "To install the Reply bookmarklet, visit the Tools page in your WordPress " "dashboard, find the “Fediverse Bookmarklet” section, and drag " "the “Reply from %s” button to your bookmarks bar. You can also " "copy the provided code to create a new bookmark manually." msgstr "" "Para instalar el bookmarklet de respuesta, consulta la página Herramientas " "en tu escritorio de WordPress, busca la sección “Bookmarklet del fediverso” " "y arrastra el botón “Responder desde %s” a tu barra de marcadores. También " "puedes copiar el código proporcionado para crear un nuevo marcador de forma " "manual." msgid "" "In addition to the Reply block, the ActivityPub plugin offers a Reply " "bookmarklet for your browser. This tool lets you quickly reply to any " "ActivityPub-enabled post on the web, even outside your own site. When you " "click the bookmarklet while viewing a post on another Fediverse site, " "you’ll be taken to your WordPress editor with a reply draft ready to " "go." msgstr "" "Además del bloque Responder, el plugin ActivityPub ofrece un bookmarklet de " "respuesta que puedes utilizar en tu navegador. Con esta herramienta puedes " "responder de forma sencilla a cualquier entrada habilitada para ActivityPub " "en la web, incluso fuera de tu propio sitio. Cuando hagas clic en el " "bookmarklet mientras ves una entrada en otro sitio del fediverso, se te " "redirigirá a tu editor de WordPress con un borrador de respuesta listo para " "usar." msgid "Reply Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet de respuesta" msgid "" "Use this block to create responses to Fediverse discussions. It’s " "perfect for bloggers who want to participate in Fediverse conversations " "while maintaining their content on their own WordPress site." msgstr "" "Usa este bloque para crear respuestas y utilizarlas en las conversaciones en " "el fediverso. Es una opción perfecta para los blogueros que quieren " "participar en conversaciones del fediverso mientras mantienen su contenido " "en su propio sitio de WordPress." msgid "" "This block only works with URLs from federated social networks. URLs from " "non-federated platforms may not function as expected. Your reply will be " "published to the Fediverse when your WordPress post is published." msgstr "" "Este bloque solo funciona con las URL de redes sociales federadas. Es " "posible que las URL de plataformas no federadas no funcionen correctamente. " "Tu respuesta se publicará en el fediverso cuando se publique tu entrada de " "WordPress." msgid "Important Notes" msgstr "Notas importantes" msgid "" "Create a proper threaded reply that will appear in the original post’s " "thread." msgstr "" "Crea una respuesta anidada adecuada que aparecerá en el hilo de la entrada " "original." msgid "When your post is published, send your reply to the Fediverse." msgstr "Cuando se publica tu entrada, envía tu respuesta al fediverso." msgid "" "Fetch and optionally display the original content you’re replying to." msgstr "" "Obtiene y muestra opcionalmente el contenido original al que estás " "respondiendo." msgid "" "When you add this block to your post and provide a Fediverse URL, the plugin " "will:" msgstr "" "Cuando agregas este bloque a tu entrada y proporcionas una URL del " "fediverso, el plugin hace lo siguiente:" msgid "" "The Federated Reply block with embedded Fediverse content and reply " "interface." msgstr "" "El bloque Respuesta federada con contenido incrustado del fediverso e " "interfaz de respuesta." msgid "Federated Reply block" msgstr "Bloque Respuesta federada" msgid "" "This block allows you to respond to posts, notes, videos, and other content " "on the Fediverse directly within your WordPress posts." msgstr "" "Este bloque te permite responder a entradas, notas, videos y otro contenido " "del fediverso directamente en tus entradas de WordPress." msgid "Federated Reply" msgstr "Respuesta federada" msgid "" "This block provides social proof by showing how your content is being " "received across the Fediverse. It works best at the end of posts or pages " "where it can display engagement metrics without interrupting the content " "flow." msgstr "" "Este bloque proporciona pruebas sociales al mostrar cómo se recibe tu " "contenido en todo el fediverso. Funciona mejor al final de las entradas o " "páginas, donde puede mostrar métricas de participación sin interrumpir el " "flujo de contenido." msgid "" "The Reactions block dynamically fetches and displays likes and reposts " "(boosts) that your content receives from across the Fediverse. It updates " "automatically as new reactions come in, providing real-time feedback on how " "your content is being received." msgstr "" "El bloque Reacciones obtiene y muestra de forma dinámica los Me gusta y los " "reposts (boosts) que recibe tu contenido en todo el fediverso. Se actualiza " "automáticamente a medida que llegan nuevas reacciones, proporcionando " "información en tiempo real sobre cómo se recibe tu contenido." msgid "How It Works" msgstr "Cómo funciona" msgid "The Reactions block showing likes and reposts from the Fediverse." msgstr "El bloque Reacciones muestra los Me gusta y los reposts del fediverso." msgid "Fediverse Reactions block" msgstr "Bloque Reacciones del fediverso" msgid "" "This block displays likes and reposts from the Fediverse for your content, " "showing engagement metrics from across federated networks." msgstr "" "Este bloque muestra los Me gusta y los reposts de tu contenido en el " "fediverso y muestra las métricas de participación de las redes que forman " "parte del fediverso." msgid "" "The block includes pagination controls when you have more followers than the " "per-page setting, allowing visitors to browse through all your followers." msgstr "" "El bloque incluye controles de paginación cuando tienes más seguidores que " "el ajuste configurado por página, lo que permite a los visitantes " "desplazarse por la lista de todos tus seguidores." msgid "Fediverse Reactions" msgstr "Reacciones en fediverso" msgid "" "This block works well on community pages, about pages, or sidebars. The " "compact style is ideal for sidebars with limited space, while the Lines " "style provides clear visual separation between followers in wider layouts." msgstr "" "Este bloque funciona bien en las páginas de la comunidad, en las páginas " "“Acerca de” o en las barras laterales. El estilo compacto es ideal para las " "barras laterales que tienen espacio limitado, mientras que el estilo lineal " "proporciona una clara separación visual entre seguidores con diseños más " "amplios." msgid "" "The Followers block displaying a list of Fediverse followers with pagination." msgstr "" "El bloque Seguidores muestra una lista de los seguidores del fediverso con " "paginación." msgid "Fediverse Followers block" msgstr "Bloque Seguidores del fediverso" msgid "" "This block displays your followers from the Fediverse on your website, " "showcasing your community and reach across decentralized networks." msgstr "" "Este bloque muestra a tus seguidores del fediverso en tu web, mostrando tu " "comunidad y alcance en las redes descentralizadas." msgid "" "Place this block in your sidebar, footer, or about page to make it easy for " "visitors to follow you on the Fediverse. The button-only option works well " "in compact spaces, while the full profile display provides more context " "about your Fediverse presence." msgstr "" "Coloca este bloque en la barra lateral, el pie de página o la página “Acerca " "de” para que los visitantes puedan seguirte fácilmente en el fediverso. La " "opción de solo botón funciona bien en espacios compactos, mientras que la " "visualización completa del perfil ofrece más contexto sobre tu presencia en " "el fediverso." msgid "Usage Tips" msgstr "Consejos de uso" msgid "The Follow Me block showing both profile information and follow button." msgstr "El bloque Sígueme muestra la información del perfil y el botón Seguir." msgid "Follow Me on the Fediverse block" msgstr "Bloque Sígueme en el fediverso" msgid "" "This block displays your Fediverse profile so that visitors can follow you " "directly from your WordPress site." msgstr "" "Este bloque muestra tu perfil del fediverso para que los visitantes puedan " "seguirte directamente desde tu sitio de WordPress." msgid "" "The plugin provides custom blocks for the WordPress Block Editor (Gutenberg) " "that enhance your Fediverse presence and make it easier to interact with the " "Fediverse." msgstr "" "El plugin proporciona bloques personalizados para el editor de bloques de " "WordPress (Gutenberg), que mejoran tu presencia en el fediverso y facilitan " "la interacción con los usuarios." msgid "Introduction to ActivityPub Blocks" msgstr "Introducción a los bloques de ActivityPub" msgid "" "Similarly, when someone mentions your Fediverse identity in their post, " "you’ll receive an email notification that you can respond to with a " "new post. This two-way communication bridge makes your WordPress site a full " "participant in Fediverse conversations." msgstr "" "Del mismo modo, cuando un usuario mencione tu identidad del fediverso en su " "entrada, recibirás una notificación por correo electrónico a la que podrás " "responder con una nueva entrada. Esta comunicación bidireccional hace que tu " "sitio de WordPress participe por completo en las conversaciones del " "fediverso." msgid "" "Mentions use the format @username@domain.com and work just like " "mentions on other social platforms. The mentioned user receives a " "notification, and your post appears in their mentions timeline. This creates " "a direct connection between your WordPress site and users across the " "Fediverse." msgstr "" "El formato que se utiliza en las menciones es @nombredeusuario@dominio." "com y funcionan igual que las menciones en otras plataformas de redes " "sociales. El usuario al que se ha mencionado recibe una notificación y tu " "entrada aparece en la línea de tiempo de sus menciones. De esta forma, se " "crea una conexión directa entre tu sitio de WordPress y los usuarios de todo " "el fediverso." msgid "" "The ActivityPub plugin enables true cross-platform conversations by " "supporting mentions and replies. When writing a post, you can mention any " "Fediverse user by using their full address format. For example, typing " "@username@domain.com will create a mention that notifies that " "user, regardless of which Fediverse platform they use." msgstr "" "El plugin ActivityPub permite tener conversaciones auténticas entre " "plataformas, ya que es compatible con menciones y respuestas. Cuando " "escribas una entrada, puedes mencionar a cualquier usuario del fediverso " "usando su formato de dirección completa. Por ejemplo, si escribes " "@nombredeusuario@dominio.com, se creará una mención que " "notificará a ese usuario, independientemente de la plataforma del fediverso " "que utilice." msgid "Mentions and Replies" msgstr "Menciones y respuestas" msgid "" "Beyond comments, the plugin also tracks likes and shares (boosts) from " "Fediverse users. These interactions can provide valuable feedback and help " "you understand how your content is being received across the decentralized " "social web." msgstr "" "Además de los comentarios, el plugin también hace un seguimiento de los Me " "gusta y compartidos (boosts) de los usuarios del fediverso. Estas " "interacciones pueden proporcionar información valiosa y ayudarte a entender " "cómo se recibe tu contenido en la web social descentralizada." msgid "" "These Fediverse comments integrate naturally with your existing WordPress " "comment system. You can moderate them just like regular comments, and any " "replies you make are automatically federated back to the original commenter, " "maintaining the conversation thread across platforms." msgstr "" "Estos comentarios del fediverso se integran de forma natural con tu sistema " "de comentarios de WordPress. Puedes moderarlos como si fueran comentarios " "normales, y cualquier respuesta que escribas se compartirá en el fediverso " "automáticamente con el usuario que ha hecho el primer comentario, " "manteniendo el hilo de conversación en todas las plataformas." msgid "" "One of the most powerful features of the ActivityPub plugin is its ability " "to receive and display interactions from across the Fediverse. When someone " "on Mastodon or another Fediverse platform comments on your post, their " "comment appears directly in your WordPress comments section, creating a " "seamless conversation between your blog and the wider Fediverse." msgstr "" "Una de las funciones más potentes del plugin ActivityPub es su función para " "recibir y mostrar interacciones de todo el fediverso. Cuando algún usuario " "de Mastodon u otra plataforma del fediverso comenta en tu entrada, su " "comentario aparece directamente en tu sección de comentarios de WordPress, " "creando una conversación fluida entre tu blog y el fediverso." msgid "Receiving Interactions" msgstr "Recibir interacciones" msgid "" "You can also configure global settings to control which post types (posts, " "pages, custom post types) are federated by default. This gives you both site-" "wide control and per-post flexibility to manage exactly how your content is " "shared." msgstr "" "También puedes configurar los ajustes globales para gestionar qué tipos de " "entradas (publicaciones, páginas, tipos de contenido personalizado) se " "comparten en el fediverso por defecto. De esta forma, tendrás control sobre " "todo el sitio y flexibilidad por entrada para gestionar exactamente cómo se " "comparte tu contenido." msgid "" "In the WordPress editor, each post has visibility settings that determine " "whether it appears in the Fediverse. You can find these controls in the " "editor sidebar under “Fediverse > Visibility”. Options include " "“Public” (visible to everyone in the Fediverse), “Quiet " "Public” (doesn’t appear in public timelines), or “Do Not " "Federate” (keeps the post only on your WordPress site)." msgstr "" "En el editor de WordPress, cada entrada tiene ajustes de visibilidad que " "determinan si aparece en el fediverso. Puedes acceder a estos controles en " "la barra lateral del editor, en “Fediverso > Visibilidad”. Entre las " "opciones se incluyen “Pública” (visible para todos los usuarios en el " "fediverso), “Publicación silenciosa” (no aparece en las líneas de tiempo " "públicas) o “No federar” (mantiene la entrada solo en tu sitio de WordPress)." msgid "" "The ActivityPub plugin gives you complete control over which content is " "shared to the Fediverse. By default, public posts are federated while " "private or password-protected posts remain exclusive to your WordPress site." msgstr "" "El plugin ActivityPub te proporciona un control total sobre qué contenido se " "comparte en el fediverso. Por defecto, las entradas públicas se publican en " "el fediverso mientras que las privadas o las que están protegidas con " "contraseña son exclusivas de tu sitio de WordPress." msgid "Content Visibility Controls" msgstr "Controles de visibilidad del contenido" msgid "" "Before publishing, you can use the Fediverse Preview feature to see exactly " "how your post will appear to Fediverse users. This helps ensure your content " "looks great across different platforms. You can access this preview from the " "post editor sidebar." msgstr "" "Antes de publicar, puedes usar la función de vista previa del fediverso para " "consultar exactamente cómo verán tu entrada los usuarios del fediverso. Esto " "ayuda a garantizar que tu contenido se vea correctamente en diferentes " "plataformas. Puedes acceder a esta vista previa desde la barra lateral del " "editor de entradas." msgid "" "The plugin intelligently formats your content for the Fediverse, including " "featured images, excerpts, and links back to your original post." msgstr "" "El plugin permite dar formato inteligente a tu contenido en el fediverso, " "incluidas imágenes destacadas, extractos y enlaces a tu entrada original." msgid "" "When you publish a post on your WordPress site, the ActivityPub plugin " "automatically shares it with your followers in the Fediverse. Your content " "appears in their feeds just like posts from other Fediverse platforms such " "as Mastodon or Pleroma." msgstr "" "Cuando publicas una entrada en tu sitio de WordPress, el plugin ActivityPub " "la comparte automáticamente con tus seguidores en el fediverso. Tu contenido " "aparece en sus feeds al igual que las entradas de otras plataformas del " "fediverso, como Mastodon o Pleroma." msgid "Publishing to the Fediverse" msgstr "Publicar en el fediverso" msgid "" "User accounts are best when you want each author to have their own following " "and identity. The blog account is simpler and works well for single-author " "sites or when you want all content under one identity." msgstr "" "Las cuentas de usuario son la mejor opción cuando quieres que cada autor " "tenga sus propios seguidores e identidad. La cuenta del blog es más sencilla " "y funciona bien en sitios de un solo autor o cuando quieres que todo el " "contenido esté bajo una misma identidad." msgid "Whole blog account: The blog itself has a Fediverse identity (%s)." msgstr "" "Cuenta de blog completa: el blog en sí tiene una identidad en el fediverso " "(%s)." msgid "" "Individual user accounts: Each author has their own Fediverse identity (%s)." msgstr "" "Cuentas de usuario individuales: cada autor tiene su propia identidad en el " "fediverso (%s)." msgid "Your WordPress site can participate in the Fediverse in two ways:" msgstr "Tu sitio de WordPress puede formar parte del Fediverso de dos formas:" msgid "User Accounts vs. Blog Accounts" msgstr "Cuentas de usuario vs. cuentas de blog" msgid "Remember that full migration moves your followers completely." msgstr "" "Recuerda que, con la migración completa, se transfiere a tus seguidores por " "completo." msgid "Be clear with your followers about where to find you." msgstr "Deja claro a tus seguidores dónde pueden encontrarte." msgid "Consider which account will be your primary one." msgstr "Selecciona qué cuenta será la principal." msgid "Use the Account Aliases feature to link your identities." msgstr "Utiliza la función de alias de cuenta para vincular tus identidades." msgid "If you maintain presence on multiple platforms:" msgstr "Si mantienes tu presencia en varias plataformas:" msgid "Managing Multiple Accounts" msgstr "Gestionar varias cuentas" msgid "" "Enter your WordPress ActivityPub username (e.g., %s) in the " "“Handle of the new account” field." msgstr "" "Introduce tu nombre de usuario de ActivityPub de WordPress (p. ej., " "%s) en el campo “Usuario de la nueva cuenta”." msgid "" "This is especially useful if you’re moving from a Mastodon instance to " "your WordPress site, or if you’re changing domains." msgstr "" "Esta función es especialmente útil si vas a pasar de una instancia de " "Mastodon a tu sitio de WordPress o si vas a cambiar de dominio." msgid "" "When you migrate properly, your followers are automatically redirected to " "follow your new account, and your old account can point people to your new " "one." msgstr "" "Cuando completes la migración correctamente, se redirigirá a tus seguidores " "automáticamente para seguir tu nueva cuenta, y tu antigua cuenta podrá " "dirigir a los usuarios a la nueva." msgid "" "Account migration in the Fediverse allows you to move your identity from one " "platform to another while bringing your followers with you." msgstr "" "La migración de cuentas en el fediverso te permite trasladar tu identidad de " "una plataforma a otra mientras llevas a tus seguidores contigo." msgid "Understanding Account Migration" msgstr "Información sobre la migración de cuentas" msgid "" "To enable the ActivityPub integration with Surge, add the following line to " "your wp-config.php file:
%s" msgstr "" "Para activar la integración de ActivityPub con Surge, agrega la siguiente " "línea a tu archivo wp-config.php:
%s" msgid "" "Surge isn’t currently set up to work with ActivityPub. While this " "isn’t a major problem, it’s a good idea to enable support. " "Without it, some technical files (like JSON) might accidentally show up in " "your website’s cache and be visible to visitors." msgstr "" "Surge no está configurado para ser compatible con ActivityPub. Aunque este " "no es un problema importante, te recomendamos que habilites la " "compatibilidad. Sin ella, algunos archivos técnicos (como JSON) podrían " "aparecer accidentalmente en la caché de tu web y ser visibles para los " "visitantes." msgid "Surge might not be properly configured." msgstr "Es posible que Surge no esté configurado correctamente." msgid "Surge is well configured to work with ActivityPub." msgstr "" "Surge está configurado correctamente para ser compatible con ActivityPub." msgid "Compatibility with Surge" msgstr "Compatibilidad con Surge" msgid "Surge Test" msgstr "Prueba de Surge" msgid "Skip these steps" msgstr "Saltar estos pasos" msgid "Discover blocks, privacy, and more." msgstr "Descubre los bloques, la privacidad y mucho más." msgid "Learn more about Fediverse features" msgstr "Más información sobre las funciones del fediverso" msgid "Configure your display name and how you appear to others." msgstr "Configura el nombre que quieres mostrar y cómo te ven los demás." msgid "Set up your public profile" msgstr "Configura tu perfil público" msgid "Pick your preferred user mode for connecting with others." msgstr "" "Elige el modo de usuario que prefieras para conectar con otros usuarios." msgid "Select how you want to share" msgstr "Elige cómo quieres compartir tu contenido" msgid "View intro" msgstr "Ver introducción" msgid "Learn what the Fediverse is and why it matters." msgstr "Descubre qué es el fediverso y por qué es importante." msgid "New to the Fediverse? Start Here" msgstr "¿Es tu primera vez en el fediverso? Empieza por aquí" msgid "%d issue needs your attention." msgid_plural "%d issues need your attention." msgstr[0] "%d problema necesita tu atención." msgstr[1] "%d problemas necesitan tu atención." msgid "Check your site’s health" msgstr "Consulta el estado de tu sitio" msgid "Get connected in just a few steps." msgstr "Conéctate en tan solo unos pasos." msgid "Welcome to the Fediverse!" msgstr "¡Te damos la bienvenida al fediverso!" msgid "" "Advanced NodeInfo protocol support for better discovery and compatibility." msgstr "" "Compatibilidad con el protocolo avanzado NodeInfo para ofrecer mejores " "funciones de descubrimiento y compatibilidad." msgid "WebFinger protocol support for better discovery and compatibility." msgstr "" "Compatibilidad con el protocolo WebFinger para ofrecer mejores funciones de " "descubrimiento y compatibilidad." msgid "" "A personal URL shortener for WordPress, perfect for sharing short links on " "the Fediverse." msgstr "" "Un acortador de URL personales para WordPress, perfecto para compartir " "enlaces cortos en fediverso." msgid "Hum" msgstr "Hum" msgid "" "Allow Mastodon apps to interact with your WordPress site, letting you write " "posts from your favorite app." msgstr "" "Permite que las aplicaciones de Mastodon interactúen con tu sitio de " "WordPress para que puedas escribir entradas desde tu aplicación favorita." msgid "" "Make your events discoverable and federate them across decentralized " "platforms like Mastodon or Gancio." msgstr "" "Consigue que tus eventos sean visibles y compártelos en el fediverso en " "diferentes plataformas descentralizadas como Mastodon o Gancio." msgid "Event Bridge for ActivityPub" msgstr "Sistema de gestión de eventos de ActivityPub" msgid "" "Follow people on Mastodon or similar platforms and display their posts on " "your WordPress, making your site a true Fediverse instance." msgstr "" "Sigue a usuarios en Mastodon o plataformas similares y muestra sus entradas " "en tu sitio de WordPress, haciendo de tu sitio una verdadera instancia del " "fediverso." msgid "View latest changes" msgstr "Ver los últimos cambios" msgid "Report an issue" msgstr "Informar de un problema" msgid "" "Enhance your WordPress ActivityPub setup with these hand-picked plugins, " "each adding unique capabilities for a richer Fediverse experience." msgstr "" "Mejora tu configuración de ActivityPub en WordPress con estos plugins " "especialmente seleccionados, cada uno de los cuales agrega funciones únicas " "para que disfrutes de una experiencia más completa en el fediverso." msgid "Supercharge Your Fediverse Experience" msgstr "Mejora tu experiencia en el fediverso" msgid "Editor Blocks" msgstr "Bloques del editor" msgid "Core Features" msgstr "Funciones principales" msgid "" "Content negotiation ensures your site displays regular web pages to browsers " "and machine-readable data to Fediverse services. Disable this if your site " "shows raw technical data to visitors or if ActivityPub connections have " "issues." msgstr "" "La negociación de contenido garantiza que tu sitio muestre páginas web " "regulares a los navegadores y datos legibles por máquinas a los servicios " "del fediverso. Desactiva esta opción si tu sitio muestra datos técnicos sin " "procesar a los visitantes o si hay algún problema con las conexiones de " "ActivityPub." msgid "Author URL Test" msgstr "Prueba de la URL de autor" msgid "Enable content negotiation for browsers and Fediverse services." msgstr "" "Habilita la negociación de contenido para navegadores y servicios del " "fediverso." msgid "Content Negotiation" msgstr "Negociación de contenido" msgid "ActivityPub Blog profile" msgstr "Perfil del blog de ActivityPub" msgid "ActivityPub Author profile" msgstr "Perfil del autor de ActivityPub" msgid "There was a problem copying the one time code." msgstr "Error al copiar el código único." msgid "" "Use your authenticator app to scan the QR code or enter this one time code:" msgstr "" "Utiliza tu aplicación de autenticación para escanear el código QR o " "introduce este código único:" msgid "Enter the six digit code from the app." msgstr "Introduce el código de seis dígitos de la aplicación." msgid "One time code copied to clipboard." msgstr "Código único copiado en el portapapeles." msgid "" "Some replies may have been hidden, blocked, or removed due to " "{{tumblrGuideline}}Tumblr guidelines {{externalIcon/}}{{/tumblrGuideline}} " "violation" msgstr "" "Es posible que algunas respuestas se hayan ocultado, bloqueado o eliminado " "debido a violaciones de las {{tumblrGuideline}}directrices de " "Tumblr{{externalIcon/}}{{/tumblrGuideline}}" msgid "" "If you cancel now, our Happiness Engineers will be notified that you've " "chosen not to move your site to WordPress.com, and your current site will " "remain exactly as it is." msgstr "" "Si cancelas ahora, nuestros Happiness Engineers recibirán un aviso de que " "has decidido no trasladar tu sitio a WordPress.com, y tu sitio actual " "permanecerá exactamente como está." msgid "Migration cancelled." msgstr "Migración cancelada." msgid "$1 active sites for " msgstr "$1 sitios activos para " msgid "Primary card" msgstr "Tarjeta principal" msgid "Agency overview" msgstr "Vista general de la agencia" msgid "Visual (HTML)" msgstr "Visual (HTML)" msgid "Subscription settings" msgstr "Ajustes de la suscripción" msgid "Set up with SMS. Receive two-step authentication codes by text message." msgstr "" "Configurar con un SMS. Recibe códigos de autenticación en dos pasos por " "mensaje de texto." msgid "" "Set up with an app. Use an app to generate two-step authentication codes." msgstr "" "Configurar con una app. Utiliza una aplicación para generar códigos de " "autenticación en dos pasos." msgid "" "Keep your account extra safe with Two-Step Authentication. You’ll use your " "password plus a temporary code from your phone to sign in." msgstr "" "Haz que tu cuenta sea aún más segura con la autenticación en dos pasos. Para " "acceder, además de tu contraseña, utilizarás un código temporal que " "recibirás en tu móvil." msgid "No unsaved changes" msgstr "No hay cambios sin guardar" msgid "Manage notifications for comments you leave on other sites." msgstr "" "Gestiona las notificaciones de los comentarios que escribes en otros sitios." msgid "" "Email address updated. Make sure you update your contact information for any " "registered domains." msgstr "" "Dirección de correo electrónico actualizada. No olvides actualizar la " "información de contacto de los dominios que hayas registrado." msgid "" "To manage individual site subscriptions, {{readerLink}}go to the Reader{{/" "readerLink}}." msgstr "" "Para gestionar las suscripciones a sitios individuales, {{readerLink}}ve al " "Lector{{/readerLink}}." msgid "Application password successfully deleted." msgstr "La contraseña de la aplicación ha sido eliminada correctamente." msgctxt "application password" msgid "Add New" msgstr "Añadir nueva" msgid "Application password copied to clipboard." msgstr "Contraseña de la aplicación copiada en el portapapeles." msgid "There was a problem copying the password." msgstr "Error al copiar la contraseña." msgid "Submit your information" msgstr "Envía tu información" msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s." msgstr "%1$s te ha invitado a colaborar en %2$s." msgid "You've been invited" msgstr "Has recibido una invitación" msgid "You have been added to %1$s" msgstr "Has sido añadido a %1$s" msgid "" "Not sure where to start? Check out our Guide for
Getting Started on WordPress." "com." msgstr "" "¿No tienes claro por dónde empezar? Consulta nuestra guía de primeros pasos en " "WordPress.com." msgid "Support Center" msgstr "Centro de soporte" msgid "" "Automatically subscribe to P2 post notifications when you leave a comment." msgstr "" "Suscribirse automáticamente a las notificaciones de la entrada de P2 al " "dejar un comentario." msgid "Want more direction? Check out our guide." msgstr "¿Quieres más indicaciones? Consulta nuestra guía." msgid "" "We noticed that your WordPress.com site, %1$s, is still close to its storage " "limit. Once you hit %2$s%% capacity, you won’t be able to upload new images, " "videos, or files—or even update plugins and themes, which help keep your " "site secure." msgstr "" "Hemos detectado que tu sitio de WordPress.com, %1$s, aún se encuentra cerca " "de su límite de almacenamiento. Cuando se alcance el %2$s %% de su " "capacidad, no podrás subir imágenes, vídeos ni archivos nuevos, ni tampoco " "actualizar plugins y temas que te ayudan a mantener tu sitio seguro." msgid "" "*Deleting media files will also delete them from Pages and Posts where they " "are used, so be sure to only delete those you do not need." msgstr "" "* Al borrar archivos de medios también se eliminarán de las páginas y " "entradas en las que se utilizan, así que asegúrate de borrar solo los que no " "necesites." msgid "Need a little more help? Check out this guide on optimizing storage." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Echa un vistazo a esta guía sobre cómo optimizar el " "almacenamiento." msgid "%s is getting close to its storage limit." msgstr "%s se está acercando al límite de almacenamiento." msgid "" "Want more direction? Check out our guide." msgstr "" "¿Quieres más indicaciones? Consulta nuestra guía." msgid "Delete unused images, videos, and files*." msgstr "Elimina imágenes, vídeos y archivos que no utilices.*" msgid "Expand your storage by increments of 50GB all the way to 300GB." msgstr "Amplía tu almacenamiento de 50 GB en 50 GB, hasta un máximo de 300 GB." msgid "" "We noticed that your %1$s site, %2$s, is still close to its storage limit. " "Once you hit %3$s%% capacity, you won’t be able to upload new images, " "videos, or files—or even update plugins and themes, which help keep your " "site secure." msgstr "" "Hemos detectado que tu sitio de %1$s, %2$s, aún se encuentra cerca de su " "límite de almacenamiento. Cuando se alcance el %3$s %% de su capacidad, no " "podrás subir imágenes, vídeos ni archivos nuevos, ni tampoco actualizar " "plugins y temas que te ayudan a mantener tu sitio seguro." msgid "Just a reminder—your site is nearing its storage limit." msgstr "Recuerda que tu sitio se está acercando al límite de almacenamiento." msgid "Act now: %s is running out of storage" msgstr "Haz algo ahora: %s se está quedando sin almacenamiento" msgid "" "*Deleting media files will also delete them from Pages and Posts where they " "are used, so be sure to only delete those you do not need." msgstr "" "* Al borrar archivos de medios también se eliminarán de las páginas y " "entradas en las que se utilizan, así que asegúrate de borrar solo los que " "no necesites." msgid "" "Need a little more help? Check out this guide on optimizing storage." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Echa un vistazo a esta guía sobre cómo optimizar el almacenamiento." msgid "Delete old media files that are no longer needed*." msgstr "Elimina los archivos de medios antiguos que ya no sean necesarios.*" msgid "No downtime—upgrade in seconds." msgstr "Sin tiempo de inactividad: mejora tu plan en segundos." msgid "You have options. Add on 50GB, 100GB, or even 300GB of storage." msgstr "" "Tienes varias opciones. Añade 50 GB, 100 GB o incluso 300 GB de " "almacenamiento." msgid "" "Your site %1$s has used %2$s%% of its storage space. Once your site reaches " "full capacity, you won’t be able to upload new images or files, and you may " "run into issues updating plugins and themes, which is important for security " "and functionality." msgstr "" "Tu sitio, %1$s, ha utilizado el %2$s %% de su espacio de almacenamiento. " "Cuando tu sitio llegue a su capacidad máxima, no podrás subir imágenes ni " "archivos nuevos, y es posible que tengas problemas para actualizar los " "plugins y los temas, que son importantes para preservar la seguridad y la " "funcionalidad." msgid "Storage limit indicator" msgstr "Indicador del límite de almacenamiento" msgid "%s is getting close to its storage limit" msgstr "%s se está acercando al límite de almacenamiento" msgid "Keep your site running smoothly—upgrade or free up storage." msgstr "" "Haz que tu sitio siga funcionando sin problemas: mejora tu plan o libera " "almacenamiento." msgid "Mark as external collaborator" msgstr "Marcar como colaborador externo" msgid "Receive subscription updates via instant message." msgstr "Recibir actualizaciones de la suscripción por mensaje instantáneo." msgid "Content length" msgstr "Longitud del contenido" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Se han detectado varias tarjetas.
El duplicado puede estar en tu " "contenido o plantilla. Esto no es HTML válido y puede causar problemas de " "accesibilidad. Cambia este elemento HTML." msgid "A digital wallet popular with customers from China." msgstr "Una cartera digital popular entre los clientes de China." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Ya en uso)" msgid "" "Join{{br/}}{{siteLink/}}{{br/}}{{span}}as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}" "{{/span}}" msgstr "" "Únete a{{br/}}{{siteLink/}}{{br/}}{{span}}como: {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}{{/span}}" msgid "Start following{{br/}}{{siteLink/}}" msgstr "Empieza a seguir{{br/}}{{siteLink/}}" msgid "Start following{{br/}}{{siteLink/}}{{br/}}in the WordPress.com Reader" msgstr "" "Empieza a seguir{{br/}}{{siteLink/}}{{br/}}en el Lector de WordPress.com" msgid "Begin viewing{{br/}}{{siteLink/}}" msgstr "Empieza a ver{{br/}}{{siteLink/}}" msgid "Start contributing to{{br/}}{{siteLink/}}" msgstr "Empieza a colaborar en{{br/}}{{siteLink/}}" msgid "Log in with another account" msgstr "Acceder con otra cuenta" msgid "Start managing{{br/}}{{siteLink/}}" msgstr "Empieza a gestionar{{br/}}{{siteLink/}}" msgid "Start editing{{br/}}{{siteLink/}}" msgstr "Empieza a editar{{br/}}{{siteLink/}}" msgid "Start writing for{{br/}}{{siteLink/}}" msgstr "Empieza a escribir en{{br/}}{{siteLink/}}" msgid "Allow your shoppers to pay over time with Cash App Afterpay." msgstr "Permite que los compradores paguen a plazos con Cash App Afterpay." msgid "Cash App Afterpay" msgstr "Afterpay de Cash App" msgid "Ecommerce & business" msgstr "Comercio electrónico y empresas" msgid "" "Since your migration is already underway, you'll need to send us a " "cancellation request. If you cancel now, you'll lose all your progress." msgstr "" "Como tu migración ya está en marcha, tendrás que enviarnos una solicitud de " "cancelación. Si cancelas ahora, perderás todo el progreso." msgid "Send request" msgstr "Enviar una solicitud" msgid "" "We couldn't cancel your migration. Our support team will reach out to help." msgstr "" "No hemos podido cancelar tu migración. Nuestro equipo de soporte se pondrá " "en contacto contigo para ayudarte." msgid "Migration cancellation request sent." msgstr "Solicitud de cancelación de la migración enviada." msgid "Request migration cancellation" msgstr "Solicitar la cancelación de la migración" msgid "Tell the AI what you need, and watch it build a custom site in seconds." msgstr "" "Cuéntale a la IA lo que buscas y observa cómo crea un sitio personalizado en " "cuestión de segundos." msgid "Our professionally designed themes make starting easy." msgstr "" "Nuestros temas de diseño profesional te ayudarán a empezar de forma sencilla." msgid "How would you like to design your site?" msgstr "¿Cómo quieres diseñar tu sitio?" msgid "" "Want more guidance? Check out our " "guide." msgstr "" "¿Quieres más indicaciones? Consulta nuestra guía." msgid "Clean out spam or old drafts." msgstr "Borra el spam o los borradores antiguos." msgid "Remove outdated themes and plugins." msgstr "Elimina temas y plugins obsoletos." msgid "Delete unused images, videos, and files." msgstr "Elimina imágenes, vídeos y archivos que no utilices." msgid "" "If you’d rather clear out some old files instead, here are a few quick ways " "to free up space:" msgstr "" "Si prefieres borrar algunos archivos antiguos, aquí tienes algunas formas " "rápidas de liberar espacio:" msgid "Optimize storage" msgstr "Optimiza el almacenamiento" msgid "Upgrade your storage" msgstr "Mejorar tu capacidad de almacenamiento" msgid "Ideal if you manage lots of media or growing content." msgstr "" "Una opción perfecta si gestionas muchos medios o contenido en crecimiento " "continuo." msgid "No downtime—your site keeps running smoothly." msgstr "Sin tiempo de inactividad: tu sitio sigue funcionando sin problemas." msgid "Expand from %1$d GB to %2$d GB for just %3$s/month." msgstr "Amplía de %1$d GB a %2$d GB por solo %3$s/mes." msgid "You can increase your storage in seconds with a quick upgrade." msgstr "Puedes aumentar tu almacenamiento en segundos con una mejora rápida." msgid "Upgrade for more space" msgstr "Aumenta el espacio" msgid "To avoid any interruptions, take action now." msgstr "Haz algo ahora para evitar interrupciones." msgid "" "We noticed that your WordPress.com site, %1$s, is still close to its storage " "limit. Right now, you’re at %2$d%% capacity, and once you hit 100%%, you " "won’t be able to upload new images, videos, or files—or even update plugins " "and themes, which help keep your site secure." msgstr "" "Hemos detectado que tu sitio de WordPress.com, %1$s, aún se encuentra cerca " "de su límite de almacenamiento. En este momento, estás al %2$d%% de la " "capacidad. Cuando llegues al 100 %%, no podrás subir imágenes, vídeos ni " "archivos nuevos, ni tampoco actualizar plugins y temas que ayudan a proteger " "tu sitio." msgid "Action required: your site is almost at capacity" msgstr "Acción necesaria: tu sitio está casi al límite de su capacidad" msgid "Things may break unexpectedly. Here’s what you can do to fix it." msgstr "" "Las cosas pueden romperse inesperadamente. Esto es lo que puedes hacer para " "solucionarlo." msgid "Act now: Your site is running out of storage." msgstr "Haz algo ahora: tu sitio se está quedando sin almacenamiento" msgid "" "Need a little more help? Check out this guide on optimizing storage." msgstr "" "¿Necesitas más ayuda? Echa un vistazo a esta guía sobre cómo optimizar el almacenamiento." msgid "Clear out spam or unnecessary drafts." msgstr "Elimina el spam o los borradores innecesarios." msgid "Remove unused themes and plugins." msgstr "Elimina los temas y plugins que no uses." msgid "Delete old media files that are no longer needed." msgstr "Elimina los archivos de medios antiguos que ya no sean necesarios." msgid "" "If you’d like to manage your existing storage, here are some quick steps:" msgstr "" "Si quieres gestionar tu almacenamiento actual, aquí tienes algunos pasos " "rápidos:" msgid "Free up space" msgstr "Libera espacio" msgid "" "Don’t wait until you hit your limit—act today to keep your site secure and " "fully functional!" msgstr "" "No esperes hasta llegar al límite. Haz algo hoy mismo para que tu sitio siga " "siendo seguro y totalmente funcional." msgid "Perfect for media-heavy sites." msgstr "La opción perfecta para sitios con mucho contenido multimedia." msgid "No downtime – upgrade in seconds." msgstr "Sin tiempo de inactividad: aumenta la capacidad en segundos." msgid "Upgrade from %1$d GB to %2$d GB for just %3$s more per month." msgstr "Mejora de %1$d GB a %2$d GB por solo %3$s más al mes." msgid "Instantly upgrade your storage capacity for seamless site performance." msgstr "" "Mejora al instante tu capacidad de almacenamiento para que tu sitio funcione " "sin problemas." msgid "Get more storage" msgstr "Consigue más espacio" msgid "" "But don’t worry—you’ve got a couple of easy options to keep things running " "smoothly." msgstr "" "Pero no te preocupes, tienes un par de opciones sencillas para que todo siga " "funcionando sin problemas." msgid "" "Your site %1$s has used %2$d%% of its storage space. Once your site reaches " "full capacity, you won’t be able to upload new images or files, and you may " "run into issues updating plugins and themes, which is important for security " "and functionality." msgstr "" "Tu sitio, %1$s, ha utilizado el %2$d %% de su espacio de almacenamiento. " "Cuando tu sitio llegue a su capacidad máxima, no podrás subir imágenes ni " "archivos nuevos, y es posible que tengas problemas para actualizar los " "plugins y los temas, que son importantes para preservar la seguridad y la " "funcionalidad." msgid "%1$s is getting close to its storage limit" msgstr "%1$s se está acercando al límite de almacenamiento" msgid "" "Your site is approaching the disk quota. Things may break unexpectedly. " "Here’s what you can do to fix it." msgstr "" "Tu sitio se está acercando a la cuota de disco. Las cosas pueden romperse " "inesperadamente. Esto es lo que puedes hacer para solucionarlo." msgid "Your site storage is running low" msgstr "El almacenamiento de tu sitio se está agotando" msgid "There was an error while resending the email. Please try again." msgstr "Error al reenviar el correo electrónico. Inténtalo de nuevo." msgid "Email validated" msgstr "Correo electrónico validado" msgid "…" msgstr "…" msgid "More breadcrumb items" msgstr "Más elementos de migas de pan" msgid "Focus on your business—we’ll handle the website." msgstr "Céntrate en tu negocio, nosotros nos encargamos de la web." msgid "Get expert support, anytime" msgstr "Obtener ayuda de expertos en cualquier momento" msgid "" "Community Inspiration: Get inspiration from Discover to see some of the best " "content published with WordPress and connect with interesting people and " "sites in the community." msgstr "" "Inspiración de la comunidad: inspírate con Discover, que muestra ejemplos " "del mejor contenido publicado en WordPress y conecta con usuarios y sitios " "interesantes de la comunidad." msgid "" "Blogs: Visit the WordPress.com blog and the WooCommerce blog for treasure " "troves of resources on building and growing a successful web presence." msgstr "" "Blogs: visita el blog de WordPress.com y el blog de WooCommerce para " "descubrir recursos increíbles sobre cómo crear tu presencia en la web y cómo " "hacer que esta aumente con éxito." msgid "" "Knowledge Centers: Access comprehensive guides in the WooCommerce " "Documentation and WordPress.com Support portals, complete with videos, " "screenshots, and step-by-step tutorials." msgstr "" "Centros de conocimiento: accede a guías completas en los portales de " "documentación de WooCommerce y Soporte de WordPress.com, con vídeos, " "capturas de pantalla y tutoriales paso a paso." msgid "" "Expert Support: Connect with our Happiness Engineers for personalized " "assistance and quick answers via email." msgstr "" "Ayuda de expertos: contacta con nuestros Happiness Engineers para recibir " "ayuda personalizada y respuestas rápidas por correo electrónico." msgid "" "Thank you for choosing the WordPress.com %s plan to power your online store. " "We’ve shared a wealth of information these past few days to help you build a " "thriving online store." msgstr "" "Gracias por elegir el plan %s de WordPress.com para potenciar tu tienda en " "línea. Hemos compartido una gran cantidad de información en los últimos días " "para ayudarte a crear una tienda en línea próspera." msgid "Resources and support to help your store succeed" msgstr "Recursos y soporte para que tu tienda tenga éxito" msgid "" "Want to dive deeper into SEO? Check out these in-depth video tutorials " "created by WordPress experts. For personalized guidance, contact our support " "team anytime." msgstr "" "¿Quieres profundizar más en el SEO? Mira estos videotutoriales detallados " "creados por expertos de WordPress. Para obtener orientación personalizada, " "ponte en contacto con nuestro equipo de soporte en cualquier momento." msgid "" "Your %s plan includes Google Analytics integration—a powerful tool to " "understand how customers find and navigate your store" msgstr "" "Tu plan %s incluye la integración de Google Analytics, una potente " "herramienta para entender cómo descubren tu tienda los clientes y cómo " "navegan por ella" msgid "" "Your WordPress.com %s plan includes powerful SEO capabilities right out of " "the box. This practical guide to SEO for store owners is full of tips on " "maximizing your store’s search-engine appeal. Implementing these fundamental " "practices will boost your visibility even further:" msgstr "" "Tu plan %s de WordPress.com incluye potentes funciones de SEO listas para " "usar. Esta guía práctica sobre SEO para propietarios de tiendas está repleta " "de consejos para maximizar el atractivo de tu tienda en los motores de " "búsqueda. La implementación de estas prácticas esenciales aumentará aún más " "tu visibilidad:" msgid "We’ll bring your vision to life." msgstr "Podemos hacer realidad tu idea." msgid "" "Need help setting up your product pages, categories, or add-ons? Contact our " "support team anytime." msgstr "" "¿Necesitas ayuda para configurar tus páginas de productos, categorías o " "extensiones? Ponte en contacto con nuestro equipo de soporte en cualquier " "momento." msgid "" "Your %s plan also includes the Product Add-Ons extension. Offer shoppers " "special options like:" msgstr "" "Tu plan %s también incluye la extensión Product Add-Ons. Ofrece a los " "compradores opciones especiales como las siguientes:" msgid "" "With your %s plan, you can feature unlimited products and showcase them in " "ways that align perfectly with your business. The key is presenting the " "right information at the right time in the customer journey. Read our guide " "to creating winning product pages for more essential tips and tricks." msgstr "" "Con el plan %s, puedes ofrecer productos ilimitados y mostrarlos de formas " "que se adapten perfectamente a tu negocio. La clave es presentar la " "información correcta en el momento adecuado en el recorrido del cliente. " "Lee nuestra guía sobre cómo crear páginas de productos atractivas para " "obtener consejos y trucos esenciales." msgid "" "We know time is your most valuable resource as a business owner. That’s why " "your %s plan includes the fast and flexible Storefront theme—the most " "popular choice for WooCommerce sites." msgstr "" "Sabemos que, como propietario de un negocio, el tiempo es tu recurso más " "valioso. Por eso tu plan %s incluye el tema rápido y flexible Storefront, la " "opción más popular para los sitios de WooCommerce." msgid "Get expert support, anytime." msgstr "Obtén ayuda de expertos en cualquier momento." msgid "" "Community Inspiration: Get inspiration from Discover to see some of the best content " "published with WordPress and connect with interesting people and sites in " "the community." msgstr "" "Inspiración de la comunidad: inspírate con Discover, que muestra ejemplos del mejor " "contenido publicado en WordPress y conecta con usuarios y sitios " "interesantes de la comunidad." msgid "" "Blogs: Visit the WordPress.com blog and the WooCommerce blog for treasure troves of resources on " "building and growing a successful web presence." msgstr "" "Blogs: visita el blog de WordPress.com y el blog de WooCommerce para descubrir recursos increíbles " "sobre cómo crear tu presencia en la web y cómo hacer que esta aumente con " "éxito." msgid "" "Knowledge Centers: Access comprehensive guides in the WooCommerce " "Documentation and WordPress.com Support portals, complete with videos, screenshots, and " "step-by-step tutorials." msgstr "" "Centros de conocimiento: accede a guías completas en los " "portales de documentación de WooCommerce y de Soporte de WordPress.com, con vídeos, capturas de " "pantalla y tutoriales paso a paso." msgid "" "Expert Support: Connect with our Happiness Engineers for personalized " "assistance and quick answers via email." msgstr "" "Soporte de expertos: contacta con nuestros Happiness Engineers para recibir " "ayuda personalizada y respuestas rápidas por correo electrónico." msgid "Here’s how to get help whenever you need it:" msgstr "A continuación, te mostramos cómo obtener ayuda cuando la necesites:" msgid "" "Thank you for choosing the %1$s %2$s plan to power your online store. We’ve " "shared a wealth of information these past few days to help you build a " "thriving online store." msgstr "" "Gracias por elegir el plan %1$s de %2$s para potenciar tu tienda online. " "Hemos compartido una gran cantidad de información en los últimos días para " "ayudarte a crear una tienda en línea próspera." msgid "Your success is our priority." msgstr "Tu éxito es nuestra prioridad." msgid "Resources and support to help your store succeed." msgstr "Recursos y soporte para que tu tienda prospere." msgid "We’ve got your back, every step of the way" msgstr "Te apoyamos en cada paso del camino" msgid "" "Want to dive deeper into SEO? Check out these in-depth video tutorials created by WordPress " "experts. For personalized guidance, contact our support team anytime." msgstr "" "¿Quieres profundizar más en el SEO? Mira estos videotutoriales detallados creados por " "expertos de WordPress. Para obtener orientación personalizada, ponte en contacto con nuestro " "equipo de soporte en cualquier momento." msgid "" "Enable Google Analytics by visiting Marketing → Tools → Traffic under My " "Sites in your dashboard." msgstr "" "Para habilitar Google Analytics, accede a Marketing → Herramientas → Tráfico " "en Mis sitios desde tu escritorio." msgid "" "Funnel reports help you track the path visitors take through your store, and " "goal conversion lets you measure how visitors complete specific tasks (like " "reaching a product page or contact form)." msgstr "" "Los informes de embudo te ayudan a hacer un seguimiento del recorrido que " "siguen los visitantes por tu tienda. La conversión de objetivos te permite " "medir cómo los visitantes completan tareas concretas (por ejemplo, acceder a " "una página de un producto o a un formulario de contacto)." msgid "" "Your %1$s plan includes Google Analytics integration—a powerful tool to understand how " "customers find and navigate your store." msgstr "" "Tu plan %1$s incluye la integración de Google Analytics, una potente herramienta para " "entender cómo descubren tu tienda los clientes y cómo navegan por ella." msgid "Our practical guide to commerce SEO" msgstr "Nuestra guía práctica sobre SEO para el comercio" msgid "and much more" msgstr "Y mucho más" msgid "Build backlinks from reputable websites" msgstr "Crea enlaces entrantes a webs de confianza" msgid "Create useful product descriptions" msgstr "Crea descripciones útiles de productos" msgid "" "Your %1$s %2$s plan includes powerful SEO capabilities right out of the box. " "This practical guide to SEO for " "store owners is full of tips on maximizing your store’s search-engine " "appeal. Implementing these fundamental practices will boost your visibility " "even further:" msgstr "" "Tu plan %2$s de %1$s incluye potentes funciones de SEO listas para usar. Esta guía práctica sobre SEO " "para propietarios de tiendas está repleta de consejos para maximizar el " "atractivo de tu tienda en los motores de búsqueda. La implementación de " "estas prácticas esenciales aumentará aún más tu visibilidad:" msgid "Discovered by robots, purchased by people." msgstr "Descubierto por robots, comprado por personas." msgid "Simple SEO strategies to help customers find your products" msgstr "" "Estrategias de SEO sencillas para ayudar a los clientes a encontrar tus " "productos" msgid "Boost your store’s visibility in search results" msgstr "Aumenta la visibilidad de tu tienda en los resultados de búsqueda" msgid "" "Whether you need to launch next week or you want a fully custom, feature-" "rich website, we have the expertise to support your website goals." msgstr "" "Tanto si necesitas un lanzamiento la semana que viene como si deseas una web " "totalmente personalizada y repleta de funciones, tenemos la experiencia " "necesaria para ayudarte a alcanzar tus objetivos." msgid "We’ll bring your vision to life" msgstr "Podemos hacer realidad tu idea" msgid "Set up shipping the right way" msgstr "Configurar los envíos correctamente" msgid "" "We’ve created comprehensive resources to help you implement the perfect " "shipping solution for your business." msgstr "" "Hemos creado recursos integrales para ayudarte a implementar la solución de " "envío perfecta para tu negocio." msgid "" "Your %s plan comes with powerful shipping capabilities built in. For " "example, you can access live shipping rates from leading carriers in your " "region, ensuring your customers automatically see accurate delivery costs " "during checkout." msgstr "" "Tu plan %s incluye potentes funciones de envío integradas. Por ejemplo, " "puedes acceder a las tarifas de envío vigentes de las principales empresas " "de transporte de tu región, lo que garantiza que tus clientes vean " "automáticamente los costes de envío exactos durante el proceso de pago." msgid "Deliver seamlessly, create loyalty." msgstr "Haz envíos sin problemas y genera fidelidad." msgid "Simple shipping strategies for your store’s success." msgstr "Estrategias de envío sencillas para que tu tienda sea un éxito." msgid "Make shipping and fulfillment work for your business" msgstr "Haz que el envío y la logística funcionen para tu negocio" msgid "" "Need help setting up your product pages, categories, or add-ons? Contact our support team " "anytime." msgstr "" "¿Necesitas ayuda para configurar tus páginas de productos, categorías o " "extensiones? Ponte " "en contacto con nuestro equipo de soporte en cualquier momento." msgid "" "These customization options not only increase average order value but also " "create memorable shopping experiences that bring customers back." msgstr "" "Estas opciones de personalización, además de aumentar el valor medio de los " "pedidos, también crean experiencias de compra memorables que hacen que los " "clientes vuelvan." msgid "Premium fabric upgrades" msgstr "Mejoras de tejidos prémium" msgid "Personalized cards" msgstr "Tarjetas personalizadas" msgid "Gift wrapping services" msgstr "Servicios de envoltorio de regalo" msgid "" "Your %1$s plan also includes the Product Add-Ons extension. Offer shoppers special options " "like:" msgstr "" "Tu plan %1$s también incluye la extensión Product Add-Ons. Ofrece a los compradores " "opciones especiales como las siguientes:" msgid "Optimize my product pages" msgstr "Optimizar las páginas de mis productos" msgid "… and more!" msgstr "¡Y mucho más!" msgid "product pricing and inventory levels" msgstr "Precios de productos y niveles de inventario" msgid "compelling product descriptions" msgstr "Descripciones atractivas de productos" msgid "High-quality product images" msgstr "Imágenes de alta calidad de los productos" msgid "" "Product pages are your ultimate conversion tool. They should include key " "elements like:" msgstr "" "Las páginas de los productos son tu herramienta de conversión definitiva. " "Deberían incluir elementos clave como los siguientes:" msgid "" "With your %1$s plan, you can feature unlimited products and showcase them in " "ways that align perfectly with your business. The key is presenting the " "right information at the right time in the customer journey. Read our guide to creating " "winning product pages for more essential tips and tricks." msgstr "" "Con el plan %1$s, puedes ofrecer productos ilimitados y mostrarlos de formas " "que se adapten perfectamente a tu negocio. La clave es presentar la " "información correcta en el momento adecuado en el recorrido del cliente. Lee " "nuestra guía " "sobre cómo crear páginas de productos atractivas para obtener consejos y " "trucos esenciales." msgid "Craft journeys, create customers." msgstr "Elabora recorridos y consigue clientes." msgid "Optimize your store’s pages to drive more sales." msgstr "Optimiza las páginas de tu tienda para aumentar las ventas." msgid "Create product pages that convert" msgstr "Crea páginas de productos que generen conversiones" msgid "" "Explore Design Services" msgstr "" "Explorar los servicios de " "diseño" msgid "Create a compelling tagline" msgstr "Crea una descripción corta atractiva" msgid "Add your store name" msgstr "Añade el nombre de tu tienda" msgid "" "Your online store is a blank canvas ready for your creative touch. Here’s " "how to infuse it with your brand identity:" msgstr "" "Tu tienda en línea es un lienzo en blanco listo para que le des tu toque " "creativo. A continuación, te mostramos cómo llenarlo de la identidad de tu " "marca:" msgid "" "We know time is your most valuable resource as a business owner. That’s why " "your %1$s plan includes the fast and flexible Storefront " "theme—the most popular choice for WooCommerce sites." msgstr "" "Sabemos que, como propietario de un negocio, el tiempo es tu recurso más " "valioso. Por eso tu plan %1$s incluye el tema rápido y flexible Storefront, la opción más popular para los sitios de WooCommerce." msgid "Customize your WordPress.com store to reflect your unique brand." msgstr "" "Personaliza tu tienda de WordPress.com para que refleje tu marca única." msgid "Design a standout store" msgstr "Diseña una tienda que destaque" msgid "Error displaying search correction" msgstr "Error al mostrar la corrección de la búsqueda" msgid "Browse questions and get answers from other experienced users." msgstr "Busca preguntas y obtén respuestas de otros usuarios experimentados." msgid "Ask a question in our forum" msgstr "Haz una pregunta en nuestro foro" msgid "" "Get answers from our AI assistant, with access to 24/7 expert human support " "on paid plans." msgstr "" "Obtén respuestas de nuestro AI Assistant, con acceso a soporte humano " "especializado las 24 horas del día en los planes de pago." msgid "Couldn't find what you needed?" msgstr "¿No has encontrado lo que necesitabas?" msgid "" "To enable Two-Step Authentication, please verify your email address first." msgstr "" "Para activar la autenticación en dos pasos, verifica primero tu dirección de " "correo electrónico." msgid "Choose the default site dashboard you'll see at login." msgstr "" "Elige el escritorio del sitio que aparecerá por defecto al iniciar sesión." msgid "" "Because your referral includes only free products, you can assign them " "immediately after purchase — no client payment or approval required." msgstr "" "Como tu referido solo incluye productos gratuitos, puedes asignarlos " "inmediatamente después de la compra, sin necesidad de que el cliente pague o " "dé su aprobación." msgid "Post traffic" msgstr "Tráfico de la entrada" msgid "Continue with free subscribers" msgstr "Continuar con los suscriptores gratuitos" msgid "" "%(errorDescription)s{{br/}}Make sure you are using {{doc}}a valid export " "file{{/doc}} in XML or ZIP format.{{br/}}{{cs}}Still need help{{/cs}}?" msgstr "" "%(errorDescription)s{{br/}}Asegúrate de que utilizas {{doc}}un archivo de " "exportación válido{{/doc}} en formato XML o ZIP. {{br/}}{{cs}}¿Necesitas más " "ayuda?{{/cs}}" msgid "Could not unzip the Substack export file." msgstr "No se ha podido descomprimir el archivo de exportación de Substack." msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" msgid "Automatically share your site's posts on social media." msgstr "" "Comparte automáticamente las publicaciones de tu sitio en las redes sociales." msgid "" "Clairevoyant is an opinionated WordPress block theme designed for mystics, " "intuitives, and those who write at the edge of the seen and unseen. " "Clairevoyant balances modern clarity with esoteric softness. Minimal but " "evocative, the layout uses grids and typographic contrast. Post titles are " "front and center — bold yet lyrical — with plenty of breathing room for " "writing to unfold. Ideal for essays, reflections, and healing offerings, " "this theme invites a slower scroll and a deeper read. It’s fully block-based " "and responsive by design." msgstr "" "Clairevoyant es un tema de bloques de WordPress con las ideas claras, " "diseñado para las personas místicas e intuitivas, y para aquellos que " "escriben al límite de lo visible y lo oculto. Clairevoyant ofrece un " "equilibrio entre la claridad moderna y la suavidad esotérica. El diseño, " "minimalista pero evocador, utiliza cuadrículas y el contraste tipográfico. " "Los títulos de las entradas se sitúan al frente y centrados, y son " "llamativos pero a la vez poéticos, con mucho espacio libre para desarrollar " "el texto. Este tema, perfecto para ensayos o reflexiones personales, invita " "a un desplazamiento más lento y a una lectura más profunda. Está totalmente " "basado en bloques y su diseño es adaptable." msgid "" "Once you’re done, you can come back here to start talking with someone by " "clicking on the following button." msgstr "" "Cuando hayas terminado, vuelve aquí y haz clic en el siguiente botón para " "empezar a hablar con alguien." msgid "" "I’m happy to connect you to a human! However, it looks like 3rd party " "cookies are disabled in your browser. Please turn them on for our live chat " "to work properly. [Use our guide](https://wordpress.com/support/third-party-" "cookies/)" msgstr "" "Estaré encantado de ponerte en contacto con una persona. Sin embargo, parece " "que las cookies de terceros están desactivadas en tu navegador. Actívalas " "para que nuestro chat pueda funcionar correctamente. [Consulta nuestra guía]" "(https://wordpress.com/es/support/cookies-de-terceros/)" msgid "" "Your account is currently required to use security keys (passkeys) as a " "second factor, regardless of the toggle below. You can use this toggle to " "set your preference in case this requirement no longer applies to your " "account." msgstr "" "Es necesario que tu cuenta utilice claves de seguridad (passkeys) como " "segundo factor, independientemente del botón que aparece abajo. Puedes " "utilizar dicho botón para configurar tus preferencias en el caso de que este " "requisito ya no se aplique a tu cuenta." msgid "Enforced by your organization" msgstr "Requisito de tu organización" msgid "Creating new playground in %d second…" msgid_plural "Creating new playground in %d seconds…" msgstr[0] "Creando un nuevo playground en %d segundo..." msgstr[1] "Creando un nuevo playground en %d segundos..." msgid "" "The playground you are trying to access (ID: %s) does not exist or is no " "longer available in this browser." msgstr "" "El playground al que intentas acceder (ID: %s) no existe o ya no está " "disponible en este navegador." msgid "Playground Not Found" msgstr "Playground no encontrado" msgid "" "Slab is a space for considered thought. It was built for readers who return, " "and for writers who choose their words with care. In an age of velocity and " "volume, this theme moves in a slower rhythm—one that values clarity, " "structure, and the long view." msgstr "" "Slab es un espacio para el pensamiento reflexivo. Fue creado para lectores " "que regresan y para escritores que eligen sus palabras con cuidado. En una " "era de velocidad y volumen, este tema se mueve a un ritmo más lento, uno que " "valora la claridad, la estructura y la perspectiva a largo plazo." msgid "" "With WordPress.com %s, you can easily connect the tools you rely on daily to " "keep things running smoothly." msgstr "" "Con %s de WordPress.com, puedes conectar fácilmente las herramientas en las " "que confías a diario para que todo funcione sin problemas." msgid "Your website isn’t just a destination—it’s your business hub." msgstr "Tu web no es solo un destino, es el centro de tu empresa." msgid "" "Then, try searching using those terms in the theme showcase to find the " "perfect match." msgstr "" "A continuación, intenta hacer búsquedas en el expositor de temas usando esos " "términos para encontrar la opción perfecta." msgid "" "To make design choices easier, your WordPress.com %s plan gives you access " "to premium themes that can transform your site’s visual impact." msgstr "" "Para que elegir el diseño sea más sencillo, el plan %s de WordPress.com te " "da acceso a temas premium que pueden transformar el impacto visual de tu " "sitio." msgid "" "With your %s plan, you get a free domain for your first year, plus the tools " "to connect or migrate an existing one seamlessly" msgstr "" "Con el plan %s, obtienes un dominio gratuito durante el primer año y las " "herramientas para conectar o migrar uno que ya tengas de forma fluida." msgid "Your domain. Your first impression." msgstr "Tu dominio. La primera impresión sobre ti." msgid "A domain is the first step to making your business unforgettable." msgstr "" "Un dominio es el primer paso para hacer que tu empresa sea inolvidable." msgid "Claim your domain to leave a lasting impression" msgstr "Solicita tu dominio para dejar una impresión duradera" msgid "Explore Design Services" msgstr "Explorar los servicios de diseño" msgid "" "We build custom sites that are fast, functional, and tailored to your goals." msgstr "" "Creamos sitios personalizados que son rápidos y funcionales, y que se " "adaptan a tus objetivos." msgid "Focus on your business—we’ll handle the website" msgstr "Céntrate en tu negocio, nosotros nos encargamos de la web" msgid "Explore integrations" msgstr "Explorar integraciones" msgid "" "We’ve made integration simple, even if you’re not technically inclined. Just " "a few clicks connect your favorite services and unlock new possibilities for " "your business website." msgstr "" "Hemos simplificado la integración, incluso para los que no contáis con " "habilidades técnicas. Con tan solo unos clics, podrás conectar tus servicios " "favoritos y obtener nuevas posibilidades para la web de tu empresa." msgid "" "Whether you’re capturing leads, scheduling appointments, processing " "payments, or sharing content across platforms, integrations help automate " "your workflow and supercharge your growth." msgstr "" "Tanto si quieres captar clientes potenciales, como si quieres concertar " "citas, procesar pagos o compartir contenido entre plataformas, las " "integraciones te ayudan a automatizar tu flujo de trabajo y a potenciar tu " "crecimiento." msgid "" "With %1$s %2$s, you can easily connect the tools you rely on daily to keep things " "running smoothly." msgstr "" "Con %2$s de %1$s, puedes conectar fácilmente las herramientas en las que confías a diario para " "que todo funcione sin problemas." msgid "Your website isn’t just a destination—it’s your business hub. " msgstr "Tu web no es solo un destino, es el centro de tu empresa. " msgid "Seamless integrations. Growth unlocked." msgstr "Integraciones perfectas. Mayor crecimiento." msgid "" "Connect your favorite tools to streamline your workflow and grow faster." msgstr "" "Conecta tus herramientas favoritas para optimizar tu flujo de trabajo y " "crecer más rápido." msgid "Bring your site to life with powerful integrations" msgstr "Dale vida a tu sitio con potentes integraciones" msgid "" "Explore " "Design Services" msgstr "" "Explorar los servicios de diseño" msgid "" "Skip the stress of building it yourself. Our team will create a site that " "reflects your brand—and gets results." msgstr "" "Evita el estrés de crearlo tú mismo. Nuestro equipo creará un sitio que " "refleje tu marca y con el que obtengas resultados." msgid "Want a pro to build it for you?" msgstr "¿Quieres que un profesional lo cree por ti?" msgid "" "Then, try searching using those terms in the theme showcase to find the perfect match." msgstr "" "A continuación, intenta hacer búsquedas en el expositor de temas usando esos términos para " "encontrar la opción perfecta." msgid "What words describe my brand—modern, bold, approachable, creative?" msgstr "" "¿Qué palabras describen mi marca? ¿Moderna, atrevida, accesible, creativa?" msgid "How do I want customers to feel when they visit my site?" msgstr "¿Cómo quiero que se sientan los clientes cuando visiten mi sitio?" msgid "Start the theme search by asking yourself:" msgstr "Empieza la búsqueda de temas preguntándote lo siguiente:" msgid "" "To make design choices easier, your %1$s %2$s plan gives you access to premium themes that " "can transform your site’s visual impact." msgstr "" "Para que elegir el diseño sea más sencillo, el plan %2$s de %1$s te da " "acceso a temas premium que pueden transformar el impacto visual de tu sitio." msgid "Design matters. Possibilities await." msgstr "El diseño importa. Las posibilidades te están esperando." msgid "Find the perfect look for your website" msgstr "Encuentra el aspecto perfecto para tu web" msgid "" "Contact " "support" msgstr "" "Ponerse " "en contacto con el soporte técnico" msgid "" "Have questions in the meantime? Our support team is ready to help you make " "the most of your website." msgstr "" "Mientras tanto, ¿tienes alguna pregunta? Nuestro equipo de soporte está a tu " "disposición para ayudarte a sacar el máximo partido de tu web." msgid "" "We’ve got step-by-step guides to help you search, register, or transfer the " "perfect domain. Whether it’s .com, .co, .org, or something unique, we’ll " "walk you through it—no tech expertise needed." msgstr "" "Contamos con guías paso a paso para ayudarte a buscar, registrar o " "transferir el dominio perfecto. No importa si es .com, .co, .org o algo " "único; te guiaremos a través del proceso, sin necesidad de que tengas " "experiencia en tecnología." msgid "Need help picking the perfect name?" msgstr "¿Necesitas ayuda para elegir el nombre perfecto?" msgid "Let’s make sure your website’s address feels like home." msgstr "" "Asegúrate de elegir la dirección de tu web como elegirías tu propia casa." msgid "" "With your %1$s plan, you get a free domain for your first year, plus the " "tools to connect or migrate an existing one seamlessly." msgstr "" "Con el plan %1$s, obtienes un dominio gratuito durante el primer año y las " "herramientas para conectar o migrar uno que ya tengas de forma fluida." msgid "" "Whether you’re registering a new domain or bringing one with you, choosing " "the right name is a powerful step toward building trust and recognition." msgstr "" "Tanto si registras un nuevo dominio como si traes uno contigo, elegir el " "nombre adecuado es un paso importante para generar confianza y " "reconocimiento." msgid "" "Your domain name is more than a web address—it’s a reflection of your " "brand’s identity and a signal of trust to your audience." msgstr "" "El nombre de tu dominio es mucho más que una dirección web: es un reflejo de " "la identidad de tu marca y una señal de confianza para tu público." msgid "Your first impression." msgstr "La primera impresión sobre ti." msgid "The first thing every website owner should do" msgstr "Lo primero que deberían hacer todos los propietarios de sitios web" msgid "" "Explore " "Design Services" msgstr "" "Explorar los servicios de diseño" msgid "" "Any site. Built by us. Built for you. Whatever you have in mind, we can make " "it happen." msgstr "" "Cualquier sitio. Creado por nosotros. Diseñado para ti. Sea lo que sea lo " "que tienes en mente, podemos hacerlo realidad." msgid "Want us to build your site for you?" msgstr "¿Quieres que creemos tu sitio por ti?" msgid "%s and the WordPress.com Happiness Migrations Team" msgstr "%s y el equipo de migraciones, Happiness, de WordPress.com" msgid "Welcome! I'm %s, and I oversee all migrations to WordPress.com." msgstr "" "¡Te damos la bienvenida! Me llamo %s y superviso todas las migraciones a " "WordPress.com." msgid "" "A clean, content-first typographical theme for minimalist thinkers, mindful " "creators, and writers who believe less truly is more. Built on clarity, " "rhythm, and intention, it prioritizes text and lets your ideas breathe " "without visual clutter." msgstr "" "Un tema tipográfico limpio y centrado en el contenido para pensadores " "minimalistas, creadores conscientes y escritores que creen que menos es " "realmente más. Construido sobre la claridad, el ritmo y la intención, " "prioriza el texto y permite que tus ideas respiren sin desorden visual." msgid "Substack" msgstr "Substack" msgid "Edit your public avatar" msgstr "Editar tu avatar público" msgid "Verify your email to edit your avatar" msgstr "Verifica tu correo electrónico para editar tu avatar" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}However, because your " "Gravatar is currently disabled, both your avatar and Gravatar profile are " "hidden and won’t appear on any site.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}El avatar que utilizas en WordPress.com proviene de {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, un servicio de avatares universal.{{/p}}{{p}}Sin " "embargo, como tu Gravatar está desactivado, tu avatar y tu perfil de " "Gravatar están ocultos y no aparecerán en ninguna web.{{/p}}" msgid "Your avatar is hidden." msgstr "Tu avatar está oculto." msgid "" "You will be charged the regular renewal price for all future renewals unless " "the renewal is cancelled." msgstr "" "Se te cobrará el precio de renovación habitual en todas las renovaciones " "futuras a menos que se cancele la renovación." msgid "Update available (%s)" msgstr "Actualización disponible (%s)" msgid "" "Your site connects to Jetpack’s cloud to offload the heavy work, helping it " "run faster and deliver powerful features." msgstr "" "Tu sitio se conecta a la nube de Jetpack para reducir la carga de trabajo y " "que pueda funcionar más rápido y ofrecer funciones más potentes." msgid "Improve your site's performance and SEO automatically." msgstr "Mejorar automáticamente el rendimiento y el SEO de tu sitio." msgid "Process detailed visitor stats in the cloud, so your site stays fast." msgstr "" "Procesar estadísticas detalladas de los visitantes en la nube para que tu " "sitio vaya siempre a máxima velocidad." msgid "This connection on %(siteURL)s allows Jetpack to:" msgstr "Esta conexión con %(siteURL)s permite a Jetpack:" msgid "" "After %1$s you will be charged the regular renewal price unless the renewal " "is cancelled." msgstr "" "Después del %1$s, se te cobrará el precio de renovación habitual a menos que " "se cancele la renovación." msgid "" "Great choice. You're about to give your site a fresh look. This theme is " "available for an extra {{b}}%(productPriceText)s{{/b}}." msgstr "" "¡Buena elección! Estás a punto de darle a tu sitio un aspecto renovado. Este " "tema está disponible por {{b}}%(productPriceText)s{{/b}} extra." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "¡Gracias a {{a}}todos los miembros de nuestra comunidad que han ayudado a " "traducir WordPress.com al {{language/}}{{/a}}!" msgid "Invalid arguments passed to this XML-RPC method. Requires two integers." msgstr "" "Se pasaron argumentos no válidos a este método XML-RPC. Requiere dos números " "enteros." msgid "" "Verifying your email helps you secure your WordPress.com account and enables " "key features, like changing your username." msgstr "" "Verificar tu correo electrónico ayuda a proteger tu cuenta de WordPress.com " "y activa funciones clave, como cambiar el nombre de usuario." msgid "Automatticians cannot change their username." msgstr "Los automatticians no pueden cambiar su nombre de usuario." msgid "Verify your email address." msgstr "Verifica tu dirección de correo electrónico." msgid "WordPress events" msgstr "Eventos de WordPress" msgid "The href" msgstr "El Href" msgid "j, Y" msgstr "j, Y" msgid "Download now" msgstr "Descargar ahora" msgid "" "Deploy from GitHub with a few clicks. Simple and advanced deployment modes " "supported." msgstr "" "Despliega desde GitHub con solo un par de clics tanto despliegues simples " "como avanzados." msgid "Access your site via SSH and manage it with WP-CLI." msgstr "Accede a tu sitio con SSH y gestiónalo con WP-CLI." msgid "eCommerce tools and optimized WooCommerce experience" msgstr "" "Herramientas de comercio electrónico y una experiencia de WooCommerce " "optimizada" msgid "Download Jetpack CRM Extensions" msgstr "Descargar extensiones de Jetpack CRM" msgid "A8C owned" msgstr "Propiedad de A8C" msgid "Git commands and GitHub Deployments" msgstr "Comandos de Git y despliegues de GitHub" msgid "Migration pending" msgstr "Migración pendiente" msgid "" "You are receiving this emails because of your ActivityPub plugin settings." msgstr "" "Recibes estos correos electrónicos debido a tus ajustes del plugin " "ActivityPub." msgid "Reply to the post" msgstr "Responder a la entrada" msgid "" "Looks like someone’s talking about you! You were just mentioned by %s " "in a post on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Parece que alguien está hablando de ti. %s te acaba de mencionar en una " "entrada sobre el Fediverso. Esto es lo que ha dicho:" msgid "" "Looks like someone’s talking about your blog! It was just mentioned by " "%s in a post on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Parece que alguien está hablando de tu blog. %s acaba de mencionarlo en una " "entrada sobre el Fediverso. Esto es lo que ha dicho:" msgid "You were mentioned!" msgstr "Te han mencionado." msgid "Your blog was mentioned!" msgstr "Se ha mencionado tu blog." msgid "" "Meet your newest follower, %s. Here’s a quick look at their profile:" msgstr "" "Conoce a tu nuevo seguidor, %s. Aquí tienes un vistazo rápido a su perfil:" msgid "" "Meet your blog’s newest follower, %s. Here’s a quick look at " "their profile:" msgstr "" "Conoce al nuevo seguidor de tu blog, %s. Aquí tienes un vistazo rápido a su " "perfil:" msgid "" "Looks like someone’s reaching out! You just got a direct message from " "%s on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Parece que alguien se está poniendo en contacto contigo. Acabas de recibir " "un mensaje directo de %s en el Fediverso. Esto es lo que ha dicho:" msgid "You have a new follower!" msgstr "¡Tienes un nuevo seguidor!" msgid "Your blog has a new follower!" msgstr "¡Tu blog tiene un nuevo seguidor!" msgid "" "Looks like someone’s reaching out! Your blog just got a direct message " "from %s on the Fediverse. Here’s what they said:" msgstr "" "Parece que alguien se está poniendo en contacto contigo. Tu blog acaba de " "recibir un mensaje directo de %s en el Fediverso. Esto es lo que ha dicho:" msgid "You’ve got a new message!" msgstr "Tienes un mensaje nuevo." msgid "New Mentions" msgstr "Nuevas menciones" msgid "New Mention: %s" msgstr "Nueva mención: %s" msgid "[%1$s] Mention from: %2$s" msgstr "[%1$s] Mención desde: %2$s" msgid "New Followers" msgstr "Nuevos seguidores" msgid "New Direct Message: %s" msgstr "Nuevo mensaje directo: %s" msgid "Select what you'll see by default when visiting WordPress.com" msgstr "" "Elige lo que quieres ver de forma predeterminada al visitar WordPress.com" msgid "Primary site dashboard" msgstr "Escritorio del sitio principal" msgid "Your WordPress.com recovery email address has been removed" msgstr "" "Se ha eliminado la dirección de correo electrónico de recuperación de " "WordPress.com" msgid "Your WordPress.com recovery SMS number has been removed" msgstr "Se ha eliminado el número de SMS de recuperación de WordPress.com" msgid "Your WordPress.com recovery email has been changed" msgstr "" "Se ha modificado el correo electrónico de recuperación de WordPress.com" msgid "Your WordPress.com recovery SMS number has been changed" msgstr "Se ha modificado el número de SMS de recuperación de WordPress.com" msgid "" "If you didn’t make this change, please reply to this email right away so we " "can help secure your account." msgstr "" "Si no has realizado este cambio, responde a este correo electrónico de " "inmediato para que podamos ayudarte a proteger tu cuenta." msgid "" "The recovery settings for your %1$s account, %2$s were " "recently changed." msgstr "" "Los ajustes de recuperación de tu cuenta de %1$s %2$s se " "han cambiado recientemente." msgid "Didn’t request this? Let us know right away." msgstr "¿No has solicitado este cambio? Comunícanoslo de inmediato." msgid "Recovery details changed" msgstr "Se han cambiado los detalles de recuperación" msgid "" "Please confirm this is the correct email address for recovering your %s " "account." msgstr "" "Confirma que esta es la dirección de correo electrónico correcta para " "recuperar tu cuenta de %s." msgid "Verify your email for account recovery on WordPress.com." msgstr "" "Verifica tu correo electrónico para recuperar la cuenta en WordPress.com." msgid "Learn more about keeping your site secure." msgstr "Obtén más información sobre cómo proteger tu sitio." msgid "" "Learn more about keeping your site secure." msgstr "" "Obtén más información sobre cómo proteger tu sitio." msgid "" "Didn’t make this change? Check with others who may have access to your " "account. If in doubt, contact WordPress.com support." msgstr "" "¿No has solicitado este cambio? Consulta con otras personas que puedan tener " "acceso a tu cuenta. Ante cualquier duda, ponte en contacto con el servicio " "de soporte de WordPress.com." msgid "" "Didn’t make this change? Check with others who may have access to your " "account. If in doubt, contact WordPress.com support." msgstr "" "¿No has solicitado este cambio? Consulta con otras personas que puedan tener " "acceso a tu cuenta. Ante cualquier duda, ponte en contacto con el servicio de " "soporte de WordPress.com." msgid "" "Your previous password no longer works. Please ensure you update any saved " "passwords in your password manager or browser." msgstr "" "Tu contraseña anterior ya no funciona. Asegúrate de actualizar las " "contraseñas guardadas en el gestor de contraseñas o en el navegador." msgid "" "The password for your %1$s account %2$s has been changed." msgstr "" "La contraseña de tu cuenta de %1$s %2$s se ha cambiado." msgid "Password changed" msgstr "Contraseña cambiada" msgid "Your WordPress.com account is now updated." msgstr "Tu cuenta de WordPress.com se ha actualizado." msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se ha cambiado correctamente" msgid "Having trouble with the button?" msgstr "¿Tienes problemas con el botón?" msgid "" "If you didn’t request this, no action is needed—you can safely ignore this " "email." msgstr "Si no has solicitado este cambio, ignora este correo electrónico." msgid "If this was you, change your password here:" msgstr "Si eras tú, cambia tu contraseña aquí:" msgid "We received a request to reset the password for %s." msgstr "" "Hemos recibido una solicitud para restablecer la contraseña de %s." msgid "Password reset" msgstr "Restablecimiento de contraseña" msgid "Let’s restore your access." msgstr "Vamos a restaurar tu acceso." msgid "Your WordPress.com password reset link" msgstr "Tu enlace para restablecer la contraseña de WordPress.com" msgid "Sorry, syncing isn’t available for this site." msgstr "La sincronización no está disponible para este sitio." msgid "" "Modernist is a refined WordPress theme for writers, critics, and cultural " "thinkers who value structure, clarity, and bold design. With its asymmetric " "layouts and typographic confidence, Modernist offers a clean yet expressive " "space for long-form essays, media critique, and personal reflections. " "Modernist is ideal for blogs, digital publications, and personal writing " "portfolios where tone and aesthetics align with sharp thinking." msgstr "" "Modernist es un tema de WordPress refinado para escritores, críticos y " "pensadores culturales que valoran la estructura, la claridad y un diseño " "audaz. Con sus diseños asimétricos y confianza tipográfica, Modernist ofrece " "un espacio limpio pero expresivo para ensayos extensos, críticas de medios y " "reflexiones personales. Modernist es ideal para blogs, publicaciones " "digitales y portafolios de escritura personal donde el tono y la estética se " "alinean con un pensamiento agudo." msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono de trabajo" msgid "Cell Phone" msgstr "Teléfono móvil" msgid "Failed to open download page. Please try again." msgstr "Error al abrir la página de descarga. Inténtalo de nuevo." msgid "Download CRM Extensions" msgstr "Descargar extensiones de CRM" msgid "Your license includes access to Jetpack CRM" msgstr "Tu licencia incluye acceso a Jetpack CRM" msgid "Payment methods filtered to show only business cards." msgstr "Métodos de pago filtrados para mostrar solo las tarjetas de empresa." msgid "" "The Observer is a purposeful WordPress theme for writers who lead with " "words. Designed for bloggers, essayists, and cultural commentators who don’t " "rely on imagery, it centers clarity, rhythm, and reflection through clean " "typography, structured hierarchy, and generous space to breathe." msgstr "" "The Observer es un tema de WordPress muy útil para escritores que lideran " "con palabras. Está diseñado para blogueros, ensayistas y comentaristas " "culturales que no utilizan imágenes, y centra la claridad, el ritmo y la " "reflexión a través de una tipografía limpia, una jerarquía estructurada y " "espacio más que suficiente para respirar." msgid "%s%%" msgstr "%s%%" msgid "Reauth Required" msgstr "Se requiere reautenticación" msgid "Site Menu" msgstr "Menú del sitio" msgid "" "Your WordPress profile is linked to Gravatar, making your Gravatar public by " "default. It might appear on other sites using Gravatar when logged in with " "%s. Manage your Gravatar settings on your " "Gravatar profile" msgstr "" "Tu perfil de WordPress está vinculado a Gravatar, lo que hace que tu " "Gravatar sea público por defecto. Puede aparecer en otros sitios que " "utilicen Gravatar al iniciar sesión con %s. Gestiona los " "ajustes de tu Gravatar en tu perfil de Gravatar." msgid "Set your name, bio, and other public-facing information." msgstr "Configura tu nombre, biografía y otra información pública." msgid "Opt in to previews of new developer-focused features." msgstr "" "Participar en las vistas previas de nuevas funciones centradas en los " "desarrolladores." msgid "I am a developer" msgstr "Soy desarrollador" msgid "Please verify your email address to change your profile photo." msgstr "" "Verifica tu dirección de correo electrónico para cambiar tu foto de perfil." msgid "Add email forwarder" msgstr "Añadir reenvío de correo electrónico" msgid "Go to Notifications" msgstr "Ir a Notificaciones" msgid "Check your WordPress notifications alerts" msgstr "Revisa tus alertas de notificaciones de WordPress" msgid "Navigate to Sites dashboard Sites page" msgstr "Navegar a la página de sitios del escritorio de sitios" msgid "Go to Emails" msgstr "Ir a Correos electrónicos" msgid "Go to Domains" msgstr "Ir a Dominios" msgid "Navigate to Domain management Domains list" msgstr "Navegar a la lista de dominios en la gestión de dominios" msgid "Navigate to Email management Email inbox" msgstr "" "Navegar a la bandeja de entrada de correo electrónico en la gestión de " "correo electrónico" msgid "Configure tax details (VAT/GST/CT) to be included on all receipts." msgstr "" "Configura los datos fiscales (IVA/GST/CT) que se incluirán en todos los " "recibos." msgid "Manage credit cards saved to your account." msgstr "Gestiona las tarjetas de crédito guardadas en tu cuenta." msgid "Tax details" msgstr "Datos fiscales" msgid "View email receipts for past purchases." msgstr "Ver los recibos por correo electrónico de compras anteriores." msgid "Go to Sites" msgstr "Ir a Sitios" msgid "Something wrong happened." msgstr "Algo ha salido mal." msgid "500 Error" msgstr "Error 500" msgid "" "Select an image to be used as the default Open Graph image for the homepage. " "Recommended size: 1200×630 pixels minimum." msgstr "" "Selecciona una imagen que se utilizará como imagen de Open Graph por defecto " "para la página de inicio. Tamaño recomendado: 1200 × 630 píxeles mínimo." msgid "" "Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area.

Please note: The featured tag name is case sensitive." msgstr "" "Destaca fácilmente todas las entradas con la etiqueta " "«destacado» o la etiqueta que elijas. Tu tema admite hasta %2$s entradas " "en el área de contenido destacado.

Nota: El nombre de la etiqueta " "«destacado» distingue entre mayúsculas y minúsculas." msgid "Default Social Sharing Image" msgstr "Imagen compartida por defecto en redes sociales" msgid "Configure social media sharing settings" msgstr "Configura los ajustes para compartir en redes sociales" msgid "Social Media Settings" msgstr "Ajustes de redes sociales" msgid "You must cancel any active subscriptions prior to leave your site." msgstr "" "Debes cancelar cualquier suscripción activa antes de abandonar tu sitio." msgid "" "To regain access, a current administrator must re-invite you. Please confirm " "this is your intent before proceeding." msgstr "" "Para recuperar el acceso, el actual administrador debe volver a invitarte. " "Confirma que esto es lo que quieres hacer antes de continuar." msgid "I understand the consequences of leaving" msgstr "Comprendo las consecuencias de abandonar mi sitio" msgid "You have left %(siteDomain)s successfully." msgstr "Has abandonado %(siteDomain)s correctamente." msgid "" "Leaving will remove your access to the site, including all content, users, " "domains, upgrades, and anything else you have access to." msgstr "" "Al abandonar, se eliminará tu acceso al sitio, incluido todo el contenido, " "usuarios, dominios, mejoras y cualquier otra cosa a la que tuvieras acceso." msgid "Are you sure to leave the site {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgstr "¿Seguro que quieres abandonar el sitio {{b}}%(siteDomain)s{{/b}}?" msgid "" "You are the owner of this site. To leave you must first transfer ownership " "to another account." msgstr "" "Eres el propietario de este sitio. Antes de abandonarlo, debes transferir la " "propiedad a otra cuenta." msgid "" "You have active subscriptions associated with this site. These must be " "cancelled before you can leave the site." msgstr "" "Hay suscripciones activas asociadas a este sitio. Debes cancelarlas antes de " "abandonarlo." msgid "Leave this site and remove your access." msgstr "Abandona este sitio y elimina tu acceso." msgid "Leave site" msgstr "Abandonar el sitio" msgid "Continue with mobile app" msgstr "Continuar con la aplicación móvil" msgid "" "The account you entered does not exist anymore. Complete our account recovery form if you would like to try recover it." msgstr "" "La cuenta que has introducido ya no existe. Rellena nuestro formulario de recuperación de la cuenta si quieres intentar " "recuperarla." msgid "" "The account you entered is not active anymore. Contact us " "if you’d like to activate it again." msgstr "" "La cuenta que has introducido ya no está activa. Contacta con " "nosotros si quieres activarla de nuevo." msgid "" "If you still have trouble, try the account recovery form, " "and we’ll do our best to help you." msgstr "" "Si sigues teniendo problemas, prueba con el formulario de " "recuperación de la cuenta y haremos todo lo posible por ayudarte." msgid "If you changed email addresses, make sure you use the new one." msgstr "" "Si has cambiado tu dirección de correo electrónico, asegúrate de usar la " "nueva." msgid "" "Confirm you have a WordPress.com account (vs. WordPress.org). Here’s how to do that ↗" msgstr "" "Confirma que tienes una cuenta de WordPress.com (y no de WordPress.org). Aquí te mostramos cómo hacerlo ↗" msgid "Enter an email address you can access." msgstr "Introduce una dirección de correo electrónico a la que tengas acceso." msgid "We weren’t able to find a user with that login information. You can:" msgstr "" "No hemos podido encontrar ningún usuario con esa información de acceso. " "Puedes hacer lo siguiente:" msgid "SMS password reset" msgstr "SMS de restablecimiento de la contraseña" msgid "" "Your most recent code has expired. We sent you another message with a new " "one. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Tu código más reciente ha caducado. Te hemos enviado otro mensaje con uno " "nuevo. Puede que tengas que esperar unos instantes a que te llegue." msgid "Remove payment method filter" msgstr "Eliminar el filtro de métodos de pago" msgid "" "There are no stored business cards on your account. Please add one below." msgstr "No hay ninguna tarjeta de empresa almacenada en tu cuenta. Añade una." msgid "Deselect to remove payment method filtering" msgstr "Desmarca esta opción para eliminar el filtrado de métodos de pago" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Bebo Valdés" msgid "Betty Carter" msgstr "Betty Carter" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Julio Cortázar" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Jaco Pastorius" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "No se puede heredar la consulta de la plantilla actual cuando está situada " "dentro de un contenido individual (p. ej.: entrada, página, 404, en blanco)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Quitanieves" msgid "What kind of feedback do you want to provide" msgstr "¿Sobre qué quieres dar tu opinión?" msgid "Upload any image up to 50MB in size." msgstr "Sube cualquier imagen de hasta 50 MB de tamaño." msgid "Need a reply? {{a}}Reach out to your partner manager{{/a}}." msgstr "" "¿Necesitas una respuesta? {{a}}Ponte en contacto con tu gestor de " "colaboradores{{/a}}." msgid "Reach out to your partner manager." msgstr "Ponte en contacto con tu gestor de colaboradores." msgid "" "We want to hear from you! Use this form for general feedback to make the " "product better." msgstr "" "¡Nos encanta escuchar tu opinión! Utiliza este formulario para darnos tu " "opinión general sobre cómo podemos mejorar el producto." msgid "The image file size must be less than 50MB." msgstr "El tamaño del archivo de imagen debe ser inferior a 50 MB." msgid "How important is this to you? Can you describe your ideal workflow?" msgstr "" "¿Qué importancia tiene esto para ti? ¿Puedes describir tu flujo de trabajo " "ideal?" msgid "Enter your ideal workflow" msgstr "Introduce tu flujo de trabajo ideal" msgid "Have you seen this elsewhere? If so, where?" msgstr "¿Lo has visto en otro lugar? Si es así, ¿dónde?" msgid "Enter your inspiration" msgstr "Cuéntanos qué te ha inspirado" msgid "What would you like to see us improve within Automattic for Agencies?" msgstr "¿Qué te gustaría que mejoráramos en Automattic para Agencias?" msgid "Enter the feature you want to see" msgstr "Introduce la funcionalidad que quieres ver" msgid "Upload a screenshot (Optional)" msgstr "Sube una captura de pantalla (opcional)" msgid "Suggest a feature" msgstr "Sugerir una funcionalidad" msgid "What can we improve within Automattic for Agencies?" msgstr "¿Cómo podemos mejorar Automattic para Agencias?" msgid "Enter your thoughts" msgstr "Cuéntanos tu opinión" msgid "What problem(s) did you find?" msgstr "¿Con qué problemas te has encontrado?" msgid "Where did you find the problem(s)?" msgstr "¿Dónde has encontrado el problema?" msgid "Enter where you saw the problem" msgstr "Introduce el lugar donde has visto el problema" msgid "Bug report" msgstr "Informar de un error" msgid "An error occurred while submitting your feedback. Please try again." msgstr "Error al enviar tu opinión. Inténtalo de nuevo." msgid "One profile, everywhere" msgstr "Un perfil para todo" msgid "Claim your free profile." msgstr "Reclama tu perfil gratuito" msgid "Gravatar not found." msgstr "Gravatar no encontrado" msgid "This new price will take effect on your renewal scheduled for %1$s." msgstr "" "Este nuevo precio se aplicará a partir de la renovación, que está programada " "para el %1$s." msgid "Manage your blog posts" msgstr "Gestiona las entradas de tu blog" msgid "Blog posts content" msgstr "Contenido de las entradas del blog" msgid "This is the content of the blog posts page." msgstr "Este es el contenido de la página de entradas del blog." msgid "" "This domain has DNSSEC validation errors. You may need to deactivate DNSSEC " "on the root domain {{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}}, from {{a}}here{{/a}}." msgstr "" "Este dominio tiene errores de validación de DNSSEC. Puede que tengas que " "desactivar DNSSEC en el dominio raíz {{strong}}%(rootDomain)s{{/strong}} " "desde {{a}}aquí{{/a}}." msgid "Disables the TinyMCE and Classic block." msgstr "Desactiva TinyMCE y el bloque clásico." msgid "Error retrieving file content." msgstr "Error al recuperar el contenido del archivo." msgid "%s requires a file to be uploaded." msgstr "%s requiere la subida de un archivo." msgid "File upload failed, try again." msgstr "Ha fallado la subida del archivo. Inténtalo de nuevo." msgid "Does the form response contain a file." msgstr "¿La respuesta del formulario contiene un archivo?" msgid "You aren't authorized to do that." msgstr "No dispones de la autorización para realizar eso." msgid "Attached file" msgstr "Archivo adjunto" msgid "It had bugs and didn't work for us" msgstr "Había errores y no nos funcionaba bien" msgid "It was the wrong product" msgstr "No era el producto correcto" msgid "I was just trying it out" msgstr "Solo quería probarlo" msgid "My client no longer needs it" msgstr "Mi cliente ya no lo necesita" msgid "Can you tell us why %(productName)s didn't meet your needs?" msgstr "" "¿Puedes contarnos por qué %(productName)s no ha cumplido con tus " "expectativas?" msgid "And more" msgstr "Y mucho más" msgid "%(storageSize)dGB of storage" msgstr "%(storageSize)d GB de almacenamiento" msgid "When you cancel you'll immediately lose access to" msgstr "Al cancelar, perderás inmediatamente el acceso a" msgid "Before you cancel!" msgstr "¡Antes de cancelar!" msgid "We'd love to hear from you!" msgstr "¡Nos encantaría seguir en contacto contigo!" msgid "Enter the issues you encountered" msgstr "Introduce los problemas que te has encontrado" msgid "Custom visits per month" msgstr "Visitas personalizadas al mes" msgid "Custom storage per month" msgstr "Almacenamiento personalizado al mes" msgid "%(count)d WordPress install" msgid_plural "%(count)d WordPress installs" msgstr[0] "%(count)d instalación de WordPress" msgstr[1] "%(count)d instalaciones de WordPress" msgid "%(count)d staging site" msgid_plural "%(count)d staging sites" msgstr[0] "%(count)d sitio de pruebas" msgstr[1] "%(count)d sitios de pruebas" msgid "%(count)s visits per month" msgstr "%(count)s visitas al mes" msgid "Anything else we should know?" msgstr "¿Algo más que debamos saber?" msgid "Cancel license" msgstr "Cancelar licencia" msgid "Speak with my Partner Manager" msgstr "Hablar con mi gestor de colaboradores" msgid "Multiple sites use this license" msgstr "Varios sitios utilizan esta licencia" msgid " (%(bundleSize)d licenses)" msgstr " (%(bundleSize)d licencias)" msgid "License revoked successfully" msgstr "Licencia revocada correctamente" msgid "Re-upload plugin" msgstr "Volver a subir el plugin" msgid "" "Please verify your email address by clicking the link we sent to your inbox." msgstr "" "Verifica tu dirección de correo electrónico haciendo clic en el enlace que " "hemos enviado a tu bandeja de entrada." msgid "" "To keep parity on our end with increased partnership costs, the renewal " "price for your Google Workspace subscription will be changed to %1$s per " "year per mailbox." msgstr "" "Debido al aumento del precio que nos aplican nuestros colaboradores, el " "precio de renovación de tu suscripción a Google Workspace cambiará a %1$s " "anuales por cada buzón de correo." msgctxt "from noun - old_status to noun - new_status" msgid "Product Order status changed from %1$s to %2$s" msgstr "El estado del pedido del producto ha cambiado de %1$s a %2$s" msgid "Product Order placed" msgstr "Pedido de producto realizado" msgid "" "Any available positive balance will be paid out to a connected payment " "account before the %1$s account is closed." msgstr "" "Cualquier saldo positivo disponible se pagará a una cuenta de pago conectada " "antes de cerrar la cuenta de %1$s." msgid "" "Any available positive balance will be paid out before the account is closed." msgstr "" "Cualquier saldo positivo disponible se pagará antes de cerrar la cuenta." msgid "" "We are unable to continue supporting your business on the %1$s service. As " "such, we are declining your %1$s account and the associated Stripe Express " "account." msgstr "" "No podemos seguir prestando apoyo a tu negocio en el servicio de %1$s. Por " "ese motivo, vamos a rechazar tu cuenta de %1$s y la cuenta de Stripe Express " "asociada." msgid "You can view available payment methods here: %1$s" msgstr "Puedes ver los métodos de pago disponibles aquí: %1$s" msgid "" "Please know that %1$s is a service separate from the WooCommerce software. " "Your store’s products will remain online, and you can still accept orders " "via other payment methods." msgstr "" "Recuerda que %1$s es un servicio independiente del software de WooCommerce. " "Los productos de tu tienda seguirán estando online y podrás seguir aceptando " "pedidos a través de otros métodos de pago." msgid "" "Your %1$s account and the associated Stripe Express account have been " "permanently declined." msgstr "" "Tu cuenta de %1$s y la cuenta asociada de Stripe Express han sido rechazadas " "de forma permanente." msgid "Story" msgstr "Story" msgid "And this address will be removed and unavailable for use:" msgstr "Y esta dirección será eliminada y dejará de estar disponible:" msgid "I understand that I won't be able to undo this change." msgstr "Comprendo que este cambio no se puede deshacer." msgid "Once you confirm, this will be the new address for your site:" msgstr "Una vez que lo confirmes, esta será la nueva dirección de tu sitio:" msgid "{{a}}Add a custom domain{{/a}} instead?" msgstr "¿{{a}}Quieres añadir un dominio personalizado{{/a}} en su lugar?" msgid "" "Keep in mind that once you change your site address, %(currentDomainName)s " "will no longer be available." msgstr "" "Ten en cuenta que una vez que cambies la dirección de tu sitio, " "%(currentDomainName)s dejará de estar disponible." msgid "" "Sorry, we couldn’t find any matches. Double-check your search or try asking " "your AI assistant about it." msgstr "" "No hemos encontrado ninguna coincidencia. Revisa la búsqueda o intenta " "preguntarle al asistente de IA." msgid "Ask AI assistant" msgstr "Preguntar al asistente de IA" msgid "Enlarge" msgstr "Agrandar" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "El parámetro %s no debe estar vacío." msgid "" "Your campaign outperformed this week! You’ll only be charged up to your " "budget." msgstr "" "¡Tu campaña ha superado las expectativas esta semana! No se te cobrará más " "de tu presupuesto." msgid "" "We hope you continue your Google Workspace subscription. However, if you’d " "like to cancel, you can do so anytime in the Purchases section: %1$s of your " "WordPress.com dashboard. " msgstr "" "Esperamos que continúes con tu suscripción a Google Workspace. Sin embargo, " "si quieres cancelar la suscripción, puedes hacerlo en cualquier momento en " "la sección Compras: %1$s de tu escritorio de WordPress.com. " msgid "" "We hope you continue your Google Workspace subscription. However, if you’d " "like to cancel, you can do so anytime in the Purchases " "section of your WordPress.com dashboard. " msgstr "" "Esperamos que continúes con tu suscripción a Google Workspace. Sin embargo, " "si quieres cancelar la suscripción, puedes hacerlo en cualquier momento en " "la sección Compras de tu escritorio de WordPress.com. " msgid "" "To keep parity on our end with increased partnership costs, the renewal " "price for your Google Workspace subscription will be changed to %1$s per " "month per mailbox." msgstr "" "Debido al aumento del precio que nos aplican nuestros colaboradores, el " "precio de renovación de tu suscripción a Google Workspace cambiará a %1$s " "mensuales por cada buzón de correo." msgid "Google is increasing the prices of Google Workspace products." msgstr "Google va a aumentar los precios de los productos de Google Workspace." msgid "Price increases on the next subscription renewal" msgstr "Aumento del precio en la próxima renovación de la suscripción" msgid "Important: Google Workspace Upcoming Price Change" msgstr "Importante Cambio de precio próximamente en Google Workspace" msgid "List of allowed block types for the editor." msgstr "Lista de tipos de bloque permitidos para el editor." msgid "%s boosts" msgstr "%s compartidos" msgid "Customize the blog profile." msgstr "Personaliza el perfil del blog" msgid "" "Your current permalink structure includes /index.php which is " "not compatible with ActivityPub. Please update your permalink " "settings to use a standard format without /index.php." msgstr "" "La estructura actual de enlaces permanentes incluye /index.php, " "que no es compatible con ActivityPub. Actualiza los ajustes " "de los enlaces permanentes para usar un formato estándar sin /" "index.php." msgid "" "Your permalink structure needs to be updated for ActivityPub to work " "properly." msgstr "" "Es necesario actualizar la estructura de enlaces permanentes para que " "ActivityPub funcione correctamente." msgid "Your pretty permalinks are enabled and working correctly." msgstr "" "Los enlaces permanentes legibles están habilitados y funcionan correctamente." msgid "Pretty Permalinks are not enabled." msgstr "Los enlaces permanentes legibles no están habilitados." msgid "Pretty Permalinks enabled" msgstr "Enlaces permanentes legibles habilitados" msgid "You can enable them in the Discussion Settings." msgstr "Puedes activarlos en los ajustes de comentarios." msgid "" "This is particularly important for fediverse users, as they rely on the " "visual hierarchy to understand conversation threads across different " "platforms. Without threaded comments, it becomes much more difficult to " "follow discussions that span multiple platforms in the fediverse." msgstr "" "Esto es particularmente importante para los usuarios del fediverso, ya que " "confían en la jerarquía visual para entender los hilos de conversación en " "diferentes plataformas. Sin hilos de comentarios anidados, es mucho más " "difícil seguir las conversaciones que abarcan varias plataformas en el " "fediverso." msgid "Threaded (nested) comments are not enabled" msgstr "Los hilos de comentarios anidados no están habilitados" msgid "Pretty Permalinks Test" msgstr "Prueba de enlaces permanentes legibles" msgid "Threaded (nested) comments are enabled." msgstr "Se han habilitado los hilos de comentarios anidados." msgid "Threaded (nested) comments enabled" msgstr "Hilos de comentarios anidados habilitados" msgid "Post Template" msgstr "Plantilla de entrada" msgid "Actor Mode" msgstr "Modo de actor" msgid "Threaded Comments Test" msgstr "Prueba de comentarios anidados" msgid "" "Enable this if you notice your site showing technical content instead of " "normal web pages, or if your ActivityPub connections seem unreliable. This " "setting helps your site deliver the right format of content to different " "services automatically." msgstr "" "Habilita esta opción si observas que tu sitio muestra contenido técnico en " "lugar de páginas web normales o si tus conexiones de ActivityPub no parecen " "fiables. Este ajuste permite que tu sitio ofrezca automáticamente el formato " "adecuado de contenido a diferentes servicios." msgid "Help prevent incorrect caching of ActivityPub responses." msgstr "" "Ayuda a evitar el almacenamiento en caché incorrecto de las respuestas de " "ActivityPub." msgid "" "Advanced settings allow deep customization but can affect your site’s " "functionality, security, or performance if misconfigured. Only proceed if " "you fully understand the changes, and always back up your site beforehand. " "If unsure, consult documentation or seek expert advice." msgstr "" "Los ajustes avanzados te permiten personalizar tu web de forma exhaustiva, " "pero pueden afectar a la funcionalidad, la seguridad o el rendimiento de tu " "sitio si no se configura correctamente. Continúa si entiendes todos los " "cambios y haz siempre una copia de seguridad de tu sitio antes de proceder. " "Si no lo tienes claro, consulta la documentación " "o busca asesoramiento por parte de expertos." msgid "Vary Header" msgstr "Cabecera Vary" msgid "" "Share WordPress.com with friends, family, and website visitors. For every " "paying customer you send our way, you’ll both earn US$25 in free credits." msgstr "" "Comparte WordPress.com con amigos, familiares y visitantes. Por cada cliente " "de pago que recibamos de tu parte, ambos ganaréis 25 USD en créditos " "gratuitos." msgid "%(addOnStorage)s storage add-on" msgstr "%(addOnStorage)s de extensión de almacenamiento" msgid "%(totalStorage)d GB Storage" msgstr "%(totalStorage)d GB de almacenamiento" msgid "(%(price)s/month, billed yearly)" msgstr "(%(price)s al mes, con facturación anual)" msgid "CRM Downloads" msgstr "Descargas del CRM" msgid "Import your WordPress users to your CRM and see everyone in one place." msgstr "" "Importa tus usuarios de WordPress a tu CRM y reúnelos a todos en un solo " "lugar." msgid "Retrieve all customer data from WorldPay automatically." msgstr "Recupera automáticamente todos los datos de los clientes de WorldPay." msgid "" "Send text messages to your contacts and reach them when they are on the move." msgstr "" "Envía mensajes de texto a tus contactos y llega a ellos estén donde estén." msgid "" "Set and schedule emails sent to your contacts and create canned replies." msgstr "" "Configura y programa el envío de correos electrónicos a tus contactos y crea " "respuestas predefinidas." msgid "Retrieve all customer data from Stripe automatically." msgstr "Recupera automáticamente todos los datos de los clientes de Stripe." msgid "" "The ultimate sales dashboard. Track Gross Revenue, Net Revenue, Customer " "growth right from your CRM." msgstr "" "El escritorio de ventas definitivo. Controla los ingresos brutos, los " "ingresos netos y el crecimiento de clientes directamente desde tu CRM." msgid "Capture your form data from Registration Magic forms into your CRM." msgstr "Captura los datos de los formularios de Registration Magic en tu CRM." msgid "Retrieve customer data from PayPal automatically." msgstr "Recupera automáticamente los datos de los clientes de PayPal." msgid "" "Connect your Optin Monster account to Jetpack CRM and see your leads in your " "CRM." msgstr "" "Conecta tu cuenta Optin Monster a Jetpack CRM y ve tus clientes potenciales " "en tu CRM." msgid "" "Enhance your MemberMouse subscription website by integrating your data with " "Jetpack CRM" msgstr "" "Mejora tu web de suscripciones de MemberMouse integrando tus datos con " "Jetpack CRM" msgid "" "Subscribe your Jetpack CRM contacts to your MailChimp email marketing list " "automatically." msgstr "" "Suscribe automáticamente a tus contactos de Jetpack CRM a tu lista de " "marketing por correo electrónico de MailChimp." msgid "" "Send broadcasts and create email sequences to go to your CRM contact list." msgstr "" "Envía transmisiones y crea secuencias de correo electrónico para tu lista de " "contactos del CRM." msgid "Find out who signed up to your Livestorm webinars and who attended." msgstr "" "Descubre quién se ha apuntado a tus webinars de Livestorm y quién ha " "asistido." msgid "" "Subscribe your contacts to your Kit.com email list automatically. Subscribe " "to a form, add a tag or subscribe to a sequence" msgstr "" "Suscribe automáticamente a tus contactos a tu lista de correo electrónico de " "Kit.com. Suscríbete a un formulario, añade una etiqueta o suscríbete a una " "secuencia" msgid "" "Invoicing PRO lets your customers pay their invoices right from your Client " "Portal using either PayPal or Stripe." msgstr "" "Invoicing PRO permite que tus clientes puedan pagar sus facturas " "directamente desde tu portal de cliente utilizando PayPal o Stripe." msgid "" "Retrieve all customer data from Groove automatically. Keep all Leads in your " "CRM." msgstr "" "Recupera automáticamente todos los datos de los clientes de Groove. Guarda " "los clientes potenciales en tu CRM." msgid "" "Use Gravity Forms to collect leads and customer info. Save time by " "automating your lead generation process." msgstr "" "Utiliza Gravity Forms para conseguir clientes potenciales e información de " "clientes. Ahorra tiempo automatizando tu proceso de captación de clientes " "potenciales." msgid "" "Retrieve all customer data from Google Contacts. Keep all Leads in your CRM " "and start managing your contacts effectively." msgstr "" "Recupera todos los datos de los clientes de Google Contacts. Guarda los " "clientes potenciales en tu CRM y empieza a gestionar tus contactos de forma " "eficaz." msgid "" "Visualise your contact acquisition stages from Lead through to Customer and " "see what stages contacts drop off." msgstr "" "Visualiza las fases de captación de contactos, desde el cliente potencial " "hasta el cliente final, y descubre en qué fase abandonan." msgid "" "Exit Bee Connect automatically adds your Exit Bee form completions into " "Jetpack CRM." msgstr "" "Exit Bee Connect añade automáticamente los formularios completados de Exit " "Bee a Jetpack CRM." msgid "" "Import your existing customer data into the Jetpack CRM system with our " "super simple CSV importer extension." msgstr "" "Importa los datos de los clientes que ya tienes al sistema Jetpack CRM " "gracias a nuestra sencilla extensión para importar CSV." msgid "" "Use Contact Form 7 to collect leads and customer info. Save time by " "automating your lead generation process." msgstr "" "Utiliza Contact Form 7 para conseguir clientes potenciales e información de " "clientes. Ahorra tiempo automatizando tu proceso de captación de clientes " "potenciales." msgid "" "Customise your Client Portal, Allow File Downloads, Display Tasks and " "Tickets plus much more" msgstr "" "Personaliza tu portal de clientes, permite descargar archivos, muestra " "tareas y tickets y mucho más" msgid "" "Save time by tagging your customers in bulk based on their transactions." msgstr "" "Ahorra tiempo etiquetando a tus clientes en lote en función de sus " "transacciones." msgid "See what support tickets your CRM contacts have raised with you." msgstr "" "Revisa las interacciones de soporte que te han enviado tus contactos del CRM." msgid "" "Import and keep your CRM up to date with subscribers to your AWeber email " "list." msgstr "" "Importa y mantén tu CRM actualizado con los suscriptores de tu lista de " "correo electrónico de AWeber." msgid "" "Save yourself time by automating actions when new contacts are added to your " "CRM." msgstr "" "Ahorra tiempo automatizando acciones al añadir nuevos contactos a tu CRM." msgid "Add leads from different websites without writing code." msgstr "Añade clientes potenciales de diferentes web sin escribir código." msgid "" "Personalise your communications by segmenting your contacts by total value, " "custom fields, and much more." msgstr "" "Personaliza tus comunicaciones segmentando tus contactos por valor total, " "campos personalizados y mucho más." msgid "" "We were unable to fetch the license key for this purchase. Please try again " "later or contact support." msgstr "" "No hemos podido obtener la clave de licencia de esta compra. Vuelve a " "intentarlo más tarde o ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "Return to Purchases" msgstr "Volver a Compras" msgid "Downloading…" msgstr "Descargando…" msgid "Retrying…" msgstr "Reintentando..." msgid "Unable to fetch license key" msgstr "No se ha podido obtener la clave de licencia" msgid "" "Could not connect to download server. Please check your connection and try " "again." msgstr "" "No se ha podido conectar con el servidor de descarga. Comprueba tu conexión " "e inténtalo de nuevo." msgid "Downloading %(name)s" msgstr "Descargando %(name)s" msgid "License key copied to clipboard" msgstr "Clave de licencia copiada en el portapapeles" msgid "" "This page is only available for Jetpack Complete or Jetpack CRM license " "keys. Please check your license key and try again." msgstr "" "Esta página solo está disponible para las claves de licencia de Jetpack " "Complete o Jetpack CRM. Comprueba tu clave de licencia e inténtalo de nuevo." msgid "Error: %(message)s" msgstr "Error: %(message)s" msgid "Invalid License Key" msgstr "Clave de licencia no válida" msgid "Whether to use parallel tool calls." msgstr "Si se utilizan llamadas paralelas a herramientas." msgid "Domain Only" msgstr "Solo dominio" msgid "Sorry, there was an error loading the checkout page." msgstr "Error al cargar la página de pago." msgid "Resource links" msgstr "Enlaces a recursos" msgid "Invalid shares data." msgstr "Datos de elementos compartidos no válidos." msgid "Cannot update share status for an unpublished post." msgstr "" "No se puede actualizar el estado de elementos compartidos de una entrada no " "publicada." msgid "Cannot get share status for an unpublished post" msgstr "" "No se puede obtener el estado de elementos compartidos de una entrada no " "publicada" msgid "The share status items." msgstr "Los elementos del estado de elementos compartidos." msgid "The post ID to update the data for." msgstr "El ID de la entrada cuyos datos se deben actualizar." msgid "Understanding the pricing structure" msgstr "Comprender la estructura de precios" msgid "Setting up my product or hosting" msgstr "Configurar mi producto o alojamiento" msgid "What could have been better during your purchase process?" msgstr "¿Cómo se podría haber mejorado el proceso de compra?" msgid "Finding the right products or hosting" msgstr "Encontrar los productos o el alojamiento adecuados" msgid "Well done! You've made your first purchase on Automattic for Agencies." msgstr "" "¡Bien hecho! Has realizado tu primera compra en Automattic para Agencias." msgid "Finding documentation on team member permissions" msgstr "Encontrar documentación sobre los permisos de los miembros del equipo" msgid "Purchase complete!" msgstr "¡Compra completada!" msgid "Finding where to invite my team members" msgstr "Encontrar dónde invitar a los miembros de mi equipo" msgid "Sending an invitation to a team member" msgstr "Enviar una invitación a un miembro del equipo" msgid "What could have been better during the team invitation process?" msgstr "¿Cómo se podría haber mejorado el proceso de invitación al equipo?" msgid "" "We sent %(email)s an invite. After accepting, they'll become an active " "member in your Team section." msgstr "" "Hemos enviado una invitación a %(email)s. Una vez aceptada, aparecerá como " "miembro activo en la sección Equipo." msgid "" "Understanding the criteria my agency needs to meet in order to be included" msgstr "" "Entender los criterios que debe cumplir mi agencia para poder aparecer en el " "directorio" msgid "Invite emailed!" msgstr "¡Invitación enviada por correo electrónico!" msgid "Understanding how partner directories can benefit my agency" msgstr "" "Entender mejor cómo puede beneficiar el directorio de colaboradores a mi " "agencia" msgid "" "What could have been better during the Partner Directory application process?" msgstr "" "¿Cómo se podría haber mejorado el proceso de solicitud de inclusión en el " "directorio de colaboradores? " msgid "Discovering the partner directories feature" msgstr "Descubrir más sobre el directorio de colaboradores" msgid "" "Well done! We've updated your agency's public profile with your information." msgstr "" "¡Bien hecho! Hemos actualizado el perfil público de tu agencia con tu " "información." msgid "Adding products and hosting to the referral cart" msgstr "Añadir productos y alojamiento al carrito de referidos" msgid "Sending a referral to my client" msgstr "Enviar un referido a mi cliente" msgid "Details successfully added!" msgstr "¡Los detalles se han añadido correctamente!" msgid "Finding referral mode" msgstr "Encontrar el modo referido más fácilmente" msgid "What could have been better during the Referrals process?" msgstr "¿Cómo se podría haber mejorado el proceso de referido?" msgid "Learning about referrals" msgstr "Más información sobre los referidos" msgid "" "We emailed your referral order to %(email)s. You can assign your products to " "a site or set up hosting once they pay." msgstr "" "Hemos enviado tu pedido de referido por correo electrónico a %(email)s. " "Puedes asignar tus productos a un sitio o configurar el alojamiento una vez " "se haya realizado el pago." msgid "Send your feedback" msgstr "Enviar opinión" msgid "Share your suggestions" msgstr "Comparte tus sugerencias" msgid "Well done! You sent your first referral!" msgstr "¡Enhorabuena! ¡Has enviado tu primer referido!" msgid "What was your experience like?" msgstr "¿Cómo fue tu experiencia?" msgid "" "This domain does not allow email forwarding because it has an active dispute " "status" msgstr "" "Este dominio no permite el reenvío de correos electrónicos porque tiene un " "estado de disputa activo" msgid "" "Blaze is the simplest way to advertise a WordPress site, and it’s also one " "of the most affordable. Start reaching new readers or customers in just a " "few minutes." msgstr "" "Blaze es la forma más sencilla de anunciar un sitio de WordPress y es " "también una de las más asequibles. Empieza a llegar a nuevos lectores o " "clientes en cuestión de minutos." msgid "" "Get ready to expand your audience with Blaze ads! Connect with a global " "audience or your local community using our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "Prepárate para ampliar tu audiencia con los anuncios de Blaze. Conéctate con " "una audiencia global o con tu comunidad local gracias a nuestras opciones de " "segmentación optimizadas y la sencilla gestión de campañas." msgid "Get More Traffic Now" msgstr "Consigue más tráfico ahora" msgid "" "We're having trouble identifying your site. Please double-check your site " "address. If you're still unsure, you can review our list of supported " "platforms or use our guided import process to help you get " "started." msgstr "" "Tenemos problemas para identificar tu sitio. Comprueba la dirección de tu " "sitio. Si aún no lo tienes claro, puedes revisar nuestra lista de plataformas compatibles o utilizar nuestro proceso de " "importación guiada para ayudarte a empezar." msgid "forms" msgstr "formularios" msgid "Import content from Mastodon." msgstr "Importar contenido de Mastodon." msgid "Mastodon (Beta)" msgstr "Mastodon (versión beta)" msgid "Upload that file below to begin the import process." msgstr "Sube ese archivo abajo para iniciar el proceso de importación." msgid "Download the archive file (it will be a .zip file)." msgstr "Descarga el archivo (será un archivo .zip)." msgid "Request a new archive of your data and wait for the email notification." msgstr "" "Solicita un nuevo archivo de tus datos y espera a que te llegue la " "notificación por correo electrónico." msgid "" "Log in to your Mastodon account and go to Preferences > Import and " "Export." msgstr "" "Accede a tu cuenta de Mastodon y ve a Preferencias > Importar y " "exportar." msgid "Here’s how to get started:" msgstr "A continuación, te explicamos cómo empezar:" msgid "" "This importer allows you to bring your Mastodon posts into your WordPress " "site. For a smooth import experience, check out the Mastodon documentation." msgstr "" "Este importador te permite trasladar tus entradas de Mastodon a tu sitio de " "WordPress. Consulta la documentación de " "Mastodon para no tener problemas con la importación." msgid "Import from Mastodon (Beta)" msgstr "Importar desde Mastodon (versión beta)" msgid "Imported %s post." msgid_plural "Imported %s posts." msgstr[0] "Se ha importado %s entrada." msgstr[1] "Se han importado %s entradas." msgid "Skipped posts:" msgstr "Entradas omitidas:" msgid "The archive does not contain an Outbox file, please try again." msgstr "" "El archivo no contiene un archivo de la bandeja de salida. Inténtalo de " "nuevo." msgid "Assign Author" msgstr "Asignar autor" msgid "" "The uploaded file must be a ZIP archive. Please try again with the correct " "file format." msgstr "" "El archivo subido debe ser un archivo ZIP. Inténtalo de nuevo con el formato " "de archivo correcto." msgid "Welcome Page" msgstr "Página de bienvenida" msgid "Settings Pages" msgstr "Páginas de ajustes" msgid "Types of interactions from the Fediverse your blog should accept." msgstr "Tipos de interacciones del Fediverso que tu blog debería aceptar." msgid "Post interactions" msgstr "Interacciones de entradas" msgid "Receive reblogs (boosts)" msgstr "Recibir reblogs (impulsos)" msgid "Receive likes" msgstr "Recibir Me gustas" msgid "Author ID" msgstr "ID del autor" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "No se debería llamar a estas función antes de que se registre el directorio " "de temas." msgid "You are already logged in as user: %(user)s" msgstr "Ya has iniciado sesión como usuario: %(user)s" msgid "Only one step left—we'll connect your site next." msgstr "Solo un paso más: después, conectaremos tu sitio." msgid "We sent a message to log in to WordPress.com" msgstr "Hemos enviado un mensaje para acceder a WordPress.com." msgid "" "We sent a message to {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} with a link to " "log in to WordPress.com." msgstr "" "Hemos enviado un mensaje a {{strong}}%(emailAddress)s{{/strong}} con un " "enlace para acceder a WordPress.com." msgid "Check your inbox" msgstr "Revisa tu bandeja de entrada" msgid "" "In this series of videos, we’ll walk you through the process of designing " "your website and publishing it online." msgstr "" "En esta serie de vídeos, te acompañaremos durante el proceso de diseño de tu " "web y su publicación online." msgid "You cannot set a custom amount and apply coupons." msgstr "No puedes configurar una cantidad personalizada ni aplicar cupones." msgid "%(planStorage)s plan storage" msgstr "%(planStorage)s de almacenamiento del plan" msgid "Storage add-on" msgstr "Extensión de almacenamiento" msgid "New storage capacity" msgstr "Nueva capacidad de almacenamiento" msgid "Buy storage" msgstr "Comprar almacenamiento" msgid "%(usedStorage)s used" msgstr "%(usedStorage)s utilizado" msgid "Start course" msgstr "Empezar curso" msgid "Customize the design to suit your needs" msgstr "Personaliza el diseño para adaptarlo a tus necesidades" msgid "Share your website with the world" msgstr "Comparte tu web con el mundo" msgid "Course: Create your website" msgstr "Curso: Crea tu web" msgid "Set up your site’s essential pages" msgstr "Configura las páginas esenciales de tu web" msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "Algoritmo hash no compatible: %1$s. Los algoritmos admitidos son: %2$s" msgid "Choose a theme to suit your vision" msgstr "Elige un tema que se ajuste a tu visión" msgid "Launch your dream." msgstr "Lanza tu sueño." msgctxt "Programming language" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Programming language" msgid "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgstr "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgctxt "Programming language" msgid "Visual Basic" msgstr "Visual Basic" msgctxt "Programming language" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Programming language" msgid "Swift" msgstr "Swift" msgctxt "Programming language" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Programming language" msgid "Ruby / Ruby on Rails" msgstr "Ruby / Ruby on Rails" msgctxt "Programming language" msgid "R" msgstr "R" msgctxt "Programming language" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Programming language" msgid "PowerShell" msgstr "PowerShell" msgctxt "Programming language" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgctxt "Programming language" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Programming language" msgid "JavaFX" msgstr "JavaFX" msgctxt "Programming language" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Programming language" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Programming language" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Programming language" msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" msgctxt "Programming language" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Programming language" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Programming language" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Programming language" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Programming language" msgid "F#" msgstr "F#" msgctxt "Programming language" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Programming language" msgid "diff / patch" msgstr "diff / patch" msgctxt "Programming language" msgid "Delphi / Pascal" msgstr "Delphi / Pascal" msgctxt "Programming language" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Programming language" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Programming language" msgid "C / C++" msgstr "C / C++" msgctxt "Programming language" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Programming language" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Programming language" msgid "BASH / Shell" msgstr "BASH / Shell" msgctxt "Programming language" msgid "Arduino" msgstr "Arduino" msgctxt "Programming language" msgid "ActionScript" msgstr "ActionScript" msgid "Test Button" msgstr "Botón de prueba" msgid "This message only shows up for Automatticians." msgstr "Este mensaje solo se muestra a los empleados de Automattic." msgid "Test JITM for Automatticians" msgstr "Prueba JITM para los empleados de Automattic." msgid "Indicates if the process is completed." msgstr "Indica si el proceso se ha completado." msgid "Profile link of the sharing account." msgstr "Enlace del perfil de la cuenta compartida." msgid "Profile picture URL of the account sharing." msgstr "URL de la imagen de perfil de la cuenta compartida." msgid "External name of the shared post." msgstr "Nombre externo de la entrada compartida." msgid "External ID of the shared post." msgstr "ID externo de la entrada compartida." msgid "Connection ID for the share." msgstr "ID de conexión del elemento compartido." msgid "Timestamp of the share." msgstr "Marca de tiempo del elemento compartido." msgid "Share message or link." msgstr "Compartir mensaje o enlace." msgid "Status of the share." msgstr "Estado del elemento compartido." msgid "List of shares." msgstr "Lista de elementos compartidos." msgid "The service to which it was shared." msgstr "El servicio con el que se compartió." msgid "" "Your site's current primary domain is {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. This " "domain is intended for temporary use and will not be indexed by search " "engines. To ensure your site can be indexed, please register or connect a " "custom primary domain." msgstr "" "El dominio principal actual de tu sitio es {{strong}}%(domain)s{{/strong}}. " "Este dominio está destinado a un uso temporal y no será indexado por los " "motores de búsqueda. Para asegurarte de que tu sitio pueda ser indexado, " "registra o conecta un dominio principal personalizado." msgid "{{button}}Need help?{{/button}}" msgstr "{{button}}¿Necesitas ayuda?{{/button}}" msgid "Your %(productName)s plan usage" msgstr "Uso del plan %(productName)s" msgid "" "HOAT is tailored for Homeowner Associations, offering templates and patterns " "specifically crafted to meet the common needs of websites for communities." msgstr "" "HOAT está diseñado para Asociaciones de Propietarios, ofreciendo plantillas " "y patrones específicamente elaborados para satisfacer las necesidades " "comunes de las webs para comunidades." msgid "New tools" msgstr "Nuevas herramientas" msgid "User favorites" msgstr "Favoritos de los usuarios" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "No se puede establecer o restablecer la variable: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "Error STMP: fallaron los siguientes destinatarios: " msgid "Signing Error: " msgstr "Error de registro: " msgid "SMTP code: " msgstr "Código SMTP: " msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Información adicional de SMTP: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "Falló SMTP connect()." msgid "Detail: " msgstr "Detalle: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Error del servidor SMTP: " msgid " mailer is not supported." msgstr " es un servidor de correo no admitido." msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "" "Debes facilitar al menos una dirección de correo electrónico de destinatario." msgid "The following From address failed: " msgstr "Fallaron las siguientes direcciones de remitente: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "No se pudo establecer la función de correo." msgid "Invalid address: " msgstr "Dirección no válida: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Nombre o valor de cabecera no válido" msgid "Invalid host entry: " msgstr "Registro de servidor no válido: " msgid "Invalid host: " msgstr "Servidor no válido: " msgid "Message body empty" msgstr "Cuerpo del mensaje vacío" msgid "Unknown encoding: " msgstr "Cifrado desconocido: " msgid "Could not execute: " msgstr "No se pudo ejecutar: " msgid "Extension missing: " msgstr "Falta la extensión: " msgid "Could not access file: " msgstr "No se pudo acceder al archivo: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Error en el archivo: no se pudo abrir el archivo: " msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Tu versión de PHP está afectada por un error que puede dar lugar a mensajes " "corruptos. Para solucionarlo, cambia al envío mediante SMTP, desactiva la " "opción %1$s en tu archivo %2$s, o cambia a MacOS o Linux, o actualiza tu " "versión de PHP." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Error SMTP: no se pudo conectar con el servidor SMTP." msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "Error SMTP: datos no aceptados." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Error SMTP: no se pudo identificar." msgid "" "Logging in via the Jetpack app is {{strong}}not available{{/strong}} to " "accounts with two-factor authentication enabled." msgstr "" "El inicio de sesión a través de la aplicación Jetpack {{strong}}no está " "disponible{{/strong}} para las cuentas que tengan activada la autenticación " "de dos factores." msgid "Tap the {{strong}}Me{{/strong}} tab." msgstr "Pulsa la pestaña {{strong}}Yo{{/strong}}." msgid "" "Manage your site’s plan and upgrades. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Gestiona el plan y las mejoras de tu sitio. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "This file type is not allowed." msgstr "El tipo de archivo no está permitido" msgid "" "Didn't expect to see this page? {{learnMoreLink}}Learn about 3rd party " "cookies.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "¿No esperabas ver esta página? {{learnMoreLink}}Más información sobre las " "cookies de terceros{{/learnMoreLink}}." msgid "" "You are not currently allowed to buy email services for " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. Please {{contactSupportLink}}contact " "support{{/contactSupportLink}} for more details." msgstr "" "No tienes permisos para comprar servicios de correo electrónico para " "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}}. {{contactSupportLink}}Ponte en contacto " "con el servicio de soporte{{/contactSupportLink}} si necesitas más " "información." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Incluir solo los encabezados hasta este nivel inclusive." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Incluir todos los niveles de encabezado en la tabla de contenidos." msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Pega el estilo copiado al/los bloque(s) seleccionado(s)." msgid "Limit heading levels" msgstr "Niveles límite de encabezados" msgid "Include headings down to level" msgstr "Incluir encabezados hasta el nivel" msgid "" "You can find more information about the account closure process {{a}}here{{/" "a}}." msgstr "" "Puedes encontrar más información sobre el proceso de cierre de cuentas {{a}}" "aquí{{/a}}." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Esta página está en blanco porque la plantilla está vacía. Puedes " "restablecerla o personalizarla en el editor del sitio." msgid "" "If you have any questions at any time, please reply to this email and you'll " "reach our team directly!" msgstr "" "Si tienes alguna pregunta, sea cuando sea, responde a este correo " "electrónico para ponerte en contacto directamente con nuestro equipo." msgid "" "Our migrations experts are reviewing your site to prepare for a smooth " "migration. If we come across any items we need to discuss before migrating, " "we'll reach out to you soon to address those. Otherwise, we'll send you an " "email when the migration begins so you know when the process gets underway." msgstr "" "Nuestros expertos en migraciones están revisando tu sitio para preparar todo " "para que la migración se lleve a cabo de forma fluida. Si nos encontramos " "con algún elemento que debamos comentar contigo antes de comenzar con el " "proceso de migración, nos pondremos en contacto contigo pronto para " "tratarlo. De lo contrario, te enviaremos un correo electrónico cuando " "comience la migración para que estés al tanto de cuándo se inicia el proceso." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "El valor de impaciencia “%s” está prohibido para las reglas de especulación " "a nivel de documento." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Contexto %s de patrón de de URL no válido." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "" "El valor “%s” no es una impaciencia válida para una regla de especulación." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Una regla de especulación con origen “%1$s” no debe incluir una clave “%2$s”." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "El valor “%s” no es una fuente válida de regla de especulación." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Una regla de especulación debe incluir una clave “%1$s” o una clave “%2$s”, " "pero no ambas." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "El valor “%s” no es un ID válido para una regla de especulación." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe una regla de especulación con el ID “%s”." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "El valor “%s” no es un modo de reglas de especulación válido." msgid "" "Roblog is a blog theme with the Roblox aesthetic, blending a modern, " "smoother design with the fun, playful energy that makes Roblox so iconic. It " "includes a classic sidebar for single posts. Roblog is designed to feel " "engaging, stylish, and perfect for video game enthusiasts." msgstr "" "Roblog es un tema del blog con la estética de Roblox, que combina un diseño " "moderno y más suave con la energía divertida y juguetona que hace que Roblox " "sea tan icónico. Incluye una barra lateral clásica para entradas únicas. " "Roblog está diseñado para sentirse atractivo, elegante y perfecto para los " "entusiastas de los videojuegos." msgid "This product does not offer volume discounts." msgstr "Este producto no ofrece descuentos por volumen." msgid "Script tags for the block editor." msgstr "Etiquetas de script para el editor de bloques." msgid "Style link tags for the block editor." msgstr "Etiquetas de enlace de estilo para el editor de bloques." msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor assets." msgstr "No tienes permisos para leer los recursos del editor de bloques." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Diseño" msgid "Watch a course" msgstr "Ver un curso" msgid "Masonry" msgstr "Masonry" msgid "" "There was a problem issuing your SSL certificate. You can request a new " "certificate by clicking the button below." msgstr "" "Se ha producido un problema al emitir tu certificado SSL. Puedes solicitar " "un nuevo certificado haciendo clic en el siguiente botón." msgid "Developed by" msgstr "Desarrollado por" msgid "Check out the full details in the Knowledge Base" msgstr "Consulta todos los detalles en la documentación" msgid "Add WooPayments to a site for free" msgstr "Añade WooPayments a un sitio gratis" msgid "Start by picking the site" msgstr "Primero, elige el sitio" msgid "" "When new clients sign up to use the WooPayments gateway on WooCommerce " "stores that you build or manage for them, you will receive a revenue share " "of 5 basis points on the Total Payments Volume (“TPV”)." msgstr "" "Cuando un nuevo cliente se registre para utilizar la pasarela WooPayments en " "tiendas WooCommerce que hayas creado o que gestiones por ellos, recibirás " "una participación en los ingresos de 5 puntos básicos sobre el volumen total " "de pagos («VTP»)." msgid "" "There have been too many failed purchase attempts for %s so it has been " "removed from your cart. Please contact support to resolve this issue." msgstr "" "Se ha intentado comprar %s de forma fallida demasiadas veces, por lo que se " "ha eliminado de tu carrito. Ponte en contacto con el servicio de soporte " "para resolver el problema." msgid "" "Sign in to discover more great content and subscribe to your favorite blogs." msgstr "" "Accede a tu cuenta para descubrir más contenido increíble y suscribirte a " "tus blogs favoritos." msgid "Export tool" msgstr "Herramienta de exportación" msgid "" "To export your entire site content—including posts and pages—please use the" msgstr "" "Para exportar todo el contenido de tu sitio, incluidas las entradas y " "páginas, utiliza la" msgid "Your site does not have any media files to export." msgstr "Tu sitio no tiene ningún archivo multimedia que exportar." msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio, and documents) " "from your site." msgstr "" "Descarga todos los archivos de la biblioteca de medios (imágenes, vídeos, " "audios y documentos) de tu sitio." msgid "Go to Backup" msgstr "Ir a la copia de seguridad" msgid "" "Export your site’s media files and manage backups from Jetpack VaultPress " "Backup." msgstr "" "Exporta los archivos de medios de tu sitio y gestiona las copias de " "seguridad desde Jetpack VaultPress Backup." msgid "Sorry, you are not allowed to export content for this site." msgstr "No tienes permisos para exportar el contenido de este sitio." msgid "Export Media Files" msgstr "Exportar archivos multimedia" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Ignorar (o no) las entradas fijas." msgid "By {{a/}}" msgstr "De {{a/}}" msgid "The link text cannot be empty." msgstr "El texto del enlace no puede estar vacío." msgid "Use as backup{{supportLink /}}" msgstr "Utilizar como método de pago alternativo{{supportLink /}}" msgid "Upload a file" msgstr "Subir un archivo" msgid "Views for the last thirty days. Click for detailed stats" msgstr "" "Visualizaciones de los últimos treinta días. Haz clic para ver estadísticas " "detalladas" msgid "" "Get ready for unmatched WordPress hosting. Use your migration key to " "complete your migration in the {{em}}Migrate to WordPress.com{{/em}} plugin." msgstr "" "Prepárate para un alojamiento de WordPress inmejorable. Utiliza tu clave de " "migración para completar la migración en el plugin {{em}}Migrate to " "WordPress.com{{/em}}." msgid "" "You have active newsletter subscriptions. Pausing emails means you won't " "receive any newsletter updates. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tienes suscripciones a newsletter activas. Si pausas los correos " "electrónicos, tampoco recibirás nuevas newsletters. ¿Seguro que quieres " "continuar?" msgid "" "The ID for the parent of the post. This refers to the post/page where the " "feedback was created." msgstr "" "El ID del elemento superior de la entrada. Esto se refiere a la entrada/" "página en la que se creó el comentario." msgid "File upload field requires Jetpack to be active." msgstr "El campo de subida de archivos requiere que Jetpack esté activo." msgid "Upload token has expired." msgstr "El token de subida ha caducado." msgid "Latest from your subscriptions." msgstr "Las últimas novedades de tus suscripciones." msgid "" "We will review your site to make sure we have everything we need. Here's " "what you can expect next:" msgstr "" "Revisaremos tu sitio para asegurarnos de que tenemos todo lo que " "necesitamos. Esto es lo que pasará después:" msgid "Collapse Menu" msgstr "Plegar menú" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "" "Las comprobaciones de correo electrónico están limitadas a una vez cada %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Ocurrió un error al procesar tu solicitud. Inténtalo de nuevo más tarde." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "No se han encontrado entradas o se produjo un error al recuperar las " "entradas." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Se produjo un error al procesar tu comentario. Asegúrate de que todos los " "campos estén correctamente rellenados e inténtalo de nuevo." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ocurrió un error al personalizar. Recarga la página e inténtalo de nuevo." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Muestra el archivo del formato de entrada %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Formato de entrada: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Ocurrió un error al borrar el tema." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "ID de elemento no válido. Puedes ver todos los medios en la biblioteca de medios." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Ocurrió un error durante el proceso de subida." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Ocurrió un error al cargar la comparación. Recarga la página e inténtalo de " "nuevo." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "El tema activo no permite subir una imagen de cabecera personalizada. " "Asegúrate de que tu tema admite cabeceras personalizadas e inténtalo de " "nuevo." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Ocurrió un error al procesar tu imagen de cabecera." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Por favor, inténtalo de nuevo o inicia un nuevo grupo de cambios. Este grupo " "de cambios no puede modificarse." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Ocurrió un error al guardar el grupo de cambios." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "" "Your posts, pages, and media added after upgrading will be automatically " "imported to your downgraded site. This process may take up to 24 hours." msgstr "" "Las páginas, entradas y archivos multimedia que hayas añadido después de " "mejorar tu plan serán importados automáticamente al sitio en el que has " "cambiado a un plan inferior. Este proceso puede tardar hasta 24 horas." msgid "Verify your email to change profile photo" msgstr "Verifica tu correo electrónico para cambiar la foto de perfil" msgid "Change profile photo" msgstr "Cambiar la foto de perfil" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "No se encontró ninguna colección de metadatos de bloque registrada para la " "ruta proporcionada." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Una lista de valores de área permitidos para partes de plantilla." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "El parámetro de ruta REST debe ser una cadena." msgid "A list of default template types." msgstr "Una lisat de tipos de plantilla por defecto." msgid "Copy migration key" msgstr "Copiar clave de migración" msgid "Complete migration" msgstr "Completar la migración" msgid "Migration key copied successfully" msgstr "Clave de migración copiada correctamente" msgid "You have %(membersTotalCount)s user" msgid_plural "You have %(membersTotalCount)s users" msgstr[0] "Tienes %(membersTotalCount)s usuario" msgstr[1] "Tienes %(membersTotalCount)s usuarios" msgid "Requires downgrade" msgstr "Requiere cambiar a un plan inferior" msgid "Playground Setup" msgstr "Configuración de Playground" msgid "Launch on WordPress.com" msgstr "Abrir en WordPress.com" msgid "Add Category" msgstr "Agregar categoría" msgid "Add Template" msgstr "Agregar plantilla" msgid "Add Template Part" msgstr "Agregar parte de plantilla" msgid "Add Changeset" msgstr "Agregar grupo de cambios" msgid "Add Header Image" msgstr "Agregar imagen de cabecera" msgid "Add Page" msgstr "Agregar página" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Para agregar un usuario nuevo a tu sitio, rellena el formulario de esta " "pantalla y haz clic en el botón \"Agregar usuario\" de abajo." msgid "Add Theme" msgstr "Agregar tema" msgid "Add Media File" msgstr "Agregar archivo de medios" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Agregar campos personalizados" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Agregar categoría" msgid "" "When you downgrade from %(currentPlan)s to %(targetPlan)s, we'll process a " "refund of %(amount)s to your original payment method." msgstr "" "Al pasar del plan %(currentPlan)s a %(targetPlan)s, procesaremos el " "reembolso de %(amount)s en tu método de pago original." msgid "" "To transfer your domain, you'll need a paid plan. Choose annual billing and " "get the domain free for a year." msgstr "" "Para transferir tu dominio necesitas un plan de pago. Elige la facturación " "anual y consigue un dominio gratuito durante un año." msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "El servidor web no puede generar tamaños de imagen adaptables para esta " "imagen. Conviértela a JPGE o PNG antes de subirla." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "El archivo no lo ha podido procesar el servidor web." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "" "Las plantillas basadas en archivos del tema no pueden tener revisiones." msgid "Manage billing" msgstr "Gestionar la facturación" msgid "Remove file" msgstr "Eliminar archivo" msgid "Failed to upload file." msgstr "No se ha podido subir el archivo." msgid "File is too large. Maximum allowed size is %s." msgstr "El archivo es demasiado grande. El tamaño máximo permitido es %s." msgid "Folder uploads are not supported" msgstr "No es posible subir carpetas" msgid "Error uploading file" msgstr "Error al subir el archivo" msgid "0 Bytes" msgstr "0 bytes" msgid "File ID is required." msgstr "El ID del archivo es necesario." msgid "" "There was a problem with some of the items in your cart. Please contact " "support." msgstr "" "Se ha producido un problema con algunos de los artículos de tu carrito. " "Ponte en contacto con el servicio de soporte." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org se toma la privacidad y la transparencia muy en serio. Para " "aprender más sobre los datos que recoge, y qué hace con ellos, por favor, " "visita la política de privacidad de WordPress.org." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org se toma muy en serio la privacidad y la transparencia" msgid "Does not exist" msgstr "No existe" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support." msgstr "" "WordPress no puede servir dinámicamente un archivo %s debido a la falta de " "compatibilidad con reglas de rewrite" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "" "Tu sitio está utilizando el archivo %s dinámico generado por WordPress." msgid "Before deleting your site, consider exporting your content as a backup." msgstr "" "Antes de eliminar tu sitio, quizá te interese exportar el contenido como " "copia de seguridad." msgid "Whatever site you’re building, there’s a plan to make it happen sooner." msgstr "¿Tienes una web en mente? Tenemos un plan para hacerla realidad." msgid "" "Before resetting your site, consider exporting your content as a backup." msgstr "" "Antes de restablecer tu sitio, quizá te interese exportar el contenido como " "copia de seguridad." msgid "Restore my posts, pages, and media." msgstr "Restaurar mis páginas, entradas y archivos multimedia." msgid "" "If you downgrade your plan, we will immediately set your site to private and " "revert it to the point when you installed your first plugin or custom theme, " "or activated hosting features on {{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Si cambias a un plan inferior, pondremos inmediatamente tu sitio en modo " "privado y lo revertiremos al punto en el que instalaste tu primer plugin o " "tema personalizado o activaste la funciones de alojamiento en " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}." msgid "" "A test theme for deployment and testing purposes. This is not a real theme." msgstr "" "Un tema de prueba para fines de implementación y pruebas. Este no es un tema " "real." msgid "A voucher based payment method for your customers in Portugal." msgstr "Un método de pago basado en cupones para tus clientes de Portugal." msgid "The jetpack_offline_mode option is set to true." msgstr "La opción jetpack_offline_mode está establecida en «true»." msgid "" "If you deactivate your product, we will set your site to private and revert " "it to the point when you installed your first plugin or custom theme, or " "activated hosting features on %(atomicTransferDate)s. All of your posts, " "pages, and media will be preserved, except for content generated by plugins " "or custom themes." msgstr "" "Si desactivas tu producto, estableceremos tu sitio como privado y lo " "revertiremos hasta el punto en el que estaba cuando instalaste tu primer " "plugin o tema personalizado, o activaste funciones de alojamiento (el " "%(atomicTransferDate)s). Se guardarán todas tus entradas, páginas y archivos " "multimedia, excepto el contenido generado por plugins o temas personalizados." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "No se pueden establecer marcadores en tokens que no aparecen en el texto " "HTML original." msgid "" "Preview our style variations for free or pick your own fonts and colors with " "the %(planName)s plan later on." msgstr "" "Previsualiza gratuitamente nuestras variaciones de estilo o elige tus " "propios tipos de letra y colores con el plan %(planName)s más adelante." msgid "" "Choose a homepage design that works for you. You can always change it later." msgstr "" "Elige un diseño de página de inicio que se adapte a tus necesidades. Siempre " "puedes cambiarlo más tarde." msgid "What would you like to create?" msgstr "¿Qué te gustaría crear?" msgid "Allow people to contact you" msgstr "Ofrecer una forma de ponerse en contacto contigo" msgid "Share video content" msgstr "Compartir contenido en vídeo" msgid "Pick one or more goals to get started." msgstr "Elige uno o varios objetivos para empezar." msgid "Build a school or nonprofit site" msgstr "Crear un sitio para una institución educativa u ONG" msgid "Promote a business" msgstr "Promocionar un negocio" msgid "Showcase a portfolio" msgstr "Dar a conocer un porfolio" msgid "Build and grow an audience" msgstr "Crear y hacer crecer una comunidad" msgid "" "Enabling this setting enhances account security by detecting compromised " "passwords and enforcing additional verification when needed." msgstr "" "Al habilitar este ajuste, se mejora la seguridad de la cuenta al detectar " "las contraseñas comprometidas y exigir una verificación adicional cuando sea " "necesario." msgctxt "Module Tag" msgid "Account Protection" msgstr "Protección de la cuenta" msgid "Account protection" msgstr "Protección de la cuenta" msgid "Error: The password was used recently." msgstr "Error: La contraseña se ha utilizado recientemente." msgid "Error: The password matches new user data." msgstr "" "Error: La contraseña coincide con los datos del nuevo " "usuario." msgid "Error: The password was found in a public leak." msgstr "" "Error: La contraseña ha aparecido en una filtración de " "datos." msgid "" "Error: The password must be between 6 and 150 characters." msgstr "" "Error: La contraseña debe tener entre 6 y 150 caracteres." msgid "Error: The password cannot be a space or all spaces." msgstr "" "Error: La contraseña no puede estar vacía o tener solo " "espacios." msgid "" "Reusing old passwords may increase security risks. A fresh password improves " "protection." msgstr "" "Reutilizar contraseñas antiguas puede aumentar los riesgos de seguridad. Una " "contraseña nueva mejora la protección." msgid "Not used recently" msgstr "No se ha utilizado recientemente" msgid "" "Using a password similar to your username or email makes it easier to guess." msgstr "" "Utilizar una contraseña similar a tu nombre de usuario o correo electrónico " "hace que sea más fácil adivinarla." msgid "Doesn't match existing user data" msgstr "No coincide con los datos del usuario" msgid "" "If found in a public breach, this password may already be known to attackers." msgstr "" "Si ha aparecido en una filtración de datos, es posible que los atacantes ya " "conozcan esta contraseña." msgid "Not a leaked password" msgstr "No es una contraseña filtrada" msgid "Between 6 and 150 characters" msgstr "Entre 6 y 150 caracteres" msgid "Doesn't contain a backslash (\\) character" msgstr "No contiene una barra invertida (\\)" msgid "" "Passwords should meet WordPress core security requirements to enhance " "account protection." msgstr "" "Las contraseñas deben cumplir los principales requisitos de seguridad de " "WordPress para mejorar la protección de la cuenta." msgid "Strong password" msgstr "Contraseña segura" msgid "No password provided." msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña." msgid "Authentication code verification failed. Please try again." msgstr "" "Se ha producido un error al verificar el código de autenticación. Inténtalo " "de nuevo." msgid "Authentication code verified successfully." msgstr "El código de autenticación se ha verificado correctamente." msgid "Didn't get the code?" msgstr "¿No has recibido el código?" msgid "" "If you did not receive your authentication code, please try again later or " "%s now." msgstr "" "Si no has recibido el código de autenticación, inténtalo de nuevo más tarde " "o pulsa %s ahora." msgid "Enter verification code" msgstr "Introducir código de verificación" msgid "" "We've sent a code to %s. Please check your inbox and enter the code below to " "verify it's really you." msgstr "" "Hemos enviado un código a %s. Comprueba tu bandeja de entrada e introduce el " "código para verificar que eres tú quien intenta acceder." msgid "" "We've noticed that your current password may have been compromised in a " "public leak. To keep your account safe, we've added an extra layer of " "security." msgstr "" "Hemos observado que tu contraseña actual puede haberse visto comprometida en " "una filtración de datos. Para proteger tu cuenta, hemos añadido una capa " "adicional de seguridad." msgid "risks of using weak passwords" msgstr "riesgos de usar contraseñas poco seguras" msgid "Learn more about the %s and how to protect your account." msgstr "Consulta más información sobre los %s y cómo proteger tu cuenta." msgid "Proceed without updating" msgstr "Continuar sin actualizar" msgid "Create a new password" msgstr "Crear una contraseña" msgid "" "Please keep in mind that your current password was found in a public leak, " "which means your account might be at risk. It is highly recommended that you " "update your password." msgstr "" "Ten en cuenta que tu contraseña ha aparecido en una filtración de datos " "pública, por lo que tu cuenta podría estar en peligro. Te recomendamos que " "actualices la contraseña." msgid "You're all set! You can now access your account." msgstr "Ya está todo preparado. Ya puedes acceder a tu cuenta." msgid "Verify your identity" msgstr "Verifica tu identidad" msgid "Take action to stay secure" msgstr "Protege tu cuenta" msgid "Jetpack - Secure Your Account" msgstr "Jetpack: Protege tu cuenta" msgid "Verify nonce verification failed. Please try again." msgstr "Error al verificar el nonce. Inténtalo de nuevo." msgid "Resend nonce verification failed. Please try again." msgstr "Error en la verificación del nonce al reenviar. Inténtalo de nuevo." msgid "Authentication email resent successfully." msgstr "El correo electrónico de autenticación se ha reenviado correctamente." msgid "Failed to update authentication token. Please try again." msgstr "" "No se ha podido actualizar el token de autenticación. Inténtalo de nuevo." msgid "Failed to set transient data. Please try again." msgstr "No se han podido establecer los datos Transient. Inténtalo de nuevo." msgid "Email request limit exceeded. Please try again later." msgstr "" "Se ha superado el límite de solicitudes de correo electrónico. Inténtalo de " "nuevo más tarde." msgid "Failed to send authentication code. Please try again." msgstr "No se ha podido enviar el código de autenticación. Inténtalo de nuevo." msgid "Jetpack is not connected. Please connect and try again." msgstr "Jetpack no está conectado. Conéctate e inténtalo de nuevo." msgid "" "Add your self-hosted site login details below and we'll get Jetpack " "installed for you. Your details are not stored." msgstr "" "Añade los datos de acceso de tu sitio autoalojado y nosotros nos encargamos " "de instalar Jetpack por ti. No guardaremos tus datos." msgid "No new posts." msgstr "No hay nuevas entradas." msgid "Let's connect your site" msgstr "Conecta tu sitio" msgid "A popular digital wallet for cashless payments in Singapore." msgstr "Una cartera digital popular para los pagos sin efectivo en Singapur." msgid "GrabPay" msgstr "GrabPay" msgid "" "Memphoria is a blog theme inspired by the '80s Memphis design movement. Step " "into a world where rules bend, colors clash, and design runs wild." msgstr "" "Memphoria es un tema del blog inspirado en el movimiento de diseño Memphis " "de los años 80. Entra en un mundo donde las reglas se doblan, los colores " "chocan y el diseño se desata." msgid "Edit your Gravatar" msgstr "Editar tu Gravatar" msgid "Create your Gravatar" msgstr "Crear tu Gravatar" msgid "" "Whether to hide resources not assigned to any products. Default is false." msgstr "" "Si se ocultan los recursos no asignados a ningún producto. Por defecto es " "falso." msgid "Limit result set to those of a particular parent ID." msgstr "" "Limita el resultado establecido a los que tengan un ID superior particulares." msgid "" "If you’re moving from another account to this one, you’ll need " "to create an alias here first before transferring your followers. This step " "is safe, reversible, and doesn’t affect anything on its own. The " "migration itself is initiated from your old account." msgstr "" "Si vas a pasar de otra cuenta a esta, primero tendrás que crear un alias " "aquí antes de transferir tus seguidores. Este paso es seguro, reversible y " "no afecta a nada por sí mismo. La migración en sí se inicia en tu cuenta " "antigua." msgid "" "Your followers will be notified and redirected to follow your WordPress " "account." msgstr "" "Tus seguidores recibirán una notificación y se les redirigirá para que sigan " "tu cuenta de WordPress." msgid "Confirm the migration in Mastodon by entering your password." msgstr "Confirma la migración en Mastodon introduciendo tu contraseña." msgid "Go to Preferences > Account > Move to a different account." msgstr "Ve a Preferencias > Cuenta > Mover a una cuenta diferente." msgid "Log in to your Mastodon account." msgstr "Accede a tu cuenta de Mastodon." msgid "Save your WordPress profile changes." msgstr "Guarda los cambios en tu perfil de WordPress." msgid "" "In your WordPress profile, go to the Account Aliases " "section and add your Mastodon profile URL (e.g., https://mastodon." "social/@username)." msgstr "" "En tu perfil de WordPress, ve a la sección de alias de la " "cuenta y agrega la URL de tu perfil de Mastodon (por ejemplo, " "https://mastodon.social/@nombredeusuario)." msgid "Migrating from Mastodon to WordPress" msgstr "Migración de Mastodon a WordPress" msgid "Account Migration" msgstr "Migración de la cuenta" msgid "" "You can find a list of public relays on relaylist.com or on FediDB." msgstr "" "Puedes encontrar una lista de relays públicos en relaylist.com o en FediDB." msgid "" "Enter the Inbox-URLs (e.g. https://relay.example.com/" "inbox) of the relays you want to use, one per line." msgstr "" "Introduce las URL de la bandeja de entrada (por ejemplo, " "https://relay.example.com/inbox) de los relays que quieras " "usar, uno por línea." msgid "" "A Fediverse-Relay distributes content across instances, " "expanding reach, engagement, and discoverability, especially for smaller " "instances." msgstr "" "Un relay del fediverso distribuye el contenido a través de " "instancias, ampliando el alcance, la participación y la capacidad de " "descubrimiento, especialmente para instancias más pequeñas." msgid "" "⚠ This setting is defined through server configuration by your blog’s " "administrator." msgstr "" "⚠ El administrador de tu blog define este ajuste mediante la configuración " "del servidor." msgid "Relays" msgstr "Relays" msgid "Invalid target" msgstr "Destino no válido" msgid "Account Aliases" msgstr "Alias de cuenta" msgid "" "You can resume working on your website by clicking the button below or by " "heading to %s." msgstr "" "Puedes seguir trabajando en tu web haciendo clic en el botón de abajo o " "dirigiéndote a %s." msgid "Ready to finish and launch your website?" msgstr "¿Todo listo para terminar y lanzar tu web?" msgid "Continue editing your site" msgstr "Seguir editando tu sitio" msgid "Your AI-built website is ready! Continue customizing it." msgstr "¡Tu web creada con IA está lista! Sigue personalizándola." msgid "Level up to bespoke Enterprise-grade performance and security." msgstr "Rendimiento y seguridad a medida para grandes empresas." msgid "Unlock next-level WordPress with custom plugins and themes." msgstr "WordPress al máximo nivel con plugins y temas personalizados." msgid "Step up site customization with premium design features." msgstr "Personaliza al máximo tu sitio con funciones de diseño premium." msgid "Grow your online store with commerce-optimized extensions." msgstr "" "Haz despegar tu tienda online con extensiones optimizadas para ecommerce." msgid "Make your mark with a custom domain." msgstr "Deja tu huella con un dominio personalizado." msgid "Get started with all the basics." msgstr "Empieza por lo básico." msgid "" "The upgrades for {{strong}}%(affectedSitesString)s{{/strong}} are owned by " "another site administrator. These can only be managed by the purchase owners." msgstr "" "Las mejoras de {{strong}}%(affectedSitesString)s{{/strong}} son propiedad de " "otro administrador del sitio. Solo los propietarios que las hayan adquirido " "pueden gestionarlas." msgid "" "We will change the plan immediately from %(currentPlan)s to %(targetPlan)s." msgstr "" "Cambiaremos inmediatamente el plan de %(currentPlan)s a %(targetPlan)s." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using an app, " "and security keys have been registered." msgstr "" "La autenticación en dos pasos con la aplicación está {{strong}}activada{{/" "strong}}, y se han registrado las claves de seguridad." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using SMS " "messages to {{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}}, and security keys have " "been registered." msgstr "" "La autenticación en dos pasos con mensajes SMS al teléfono " "{{strong}}%(phoneNumber)s{{/strong}} está {{strong}}activada{{/strong}}, y " "se han registrado las claves de seguridad." msgid "" "You have two-step authentication {{strong}}enabled{{/strong}} using security " "keys." msgstr "" "La autenticación en dos pasos con claves de seguridad está {{strong}}" "activada{{/strong}}." msgid "" "Manage gift subscriptions, ownership, and other site tools on WordPress.com ↗" msgstr "" "Gestionar las suscripciones de regalo, la propiedad y otras herramientas del " "sitio en WordPress.com ↗" msgid "View detailed statistics about your videos." msgstr "Consulta estadísticas detalladas de tus vídeos." msgid "Newsletter powered by WordPress.com" msgstr "Newsletter de WordPress.com" msgid "Success! You are now subscribed to %s." msgstr "¡Bien! Te has suscrito a %s." msgid "%(count)d subscriber has been removed from your list." msgid_plural "%(count)d subscribers have been removed from your list." msgstr[0] "Se ha eliminado %(count)d suscriptor de tu lista." msgstr[1] "Se han eliminado %(count)d suscriptores de tu lista." msgid "Invalid credentials. Check your account information and try again." msgstr "" "Credenciales no válidas. Comprueba la información de tu cuenta e inténtalo " "de nuevo." msgid "Can't connect to your site. Check if it's accessible and try again." msgstr "" "No se puede conectar con tu sitio. Comprueba si se puede acceder e inténtalo " "de nuevo." msgid "Update Jetpack to the latest version and try again." msgstr "Actualiza Jetpack a la última versión e inténtalo de nuevo." msgid "Connection expired. Refresh the page and try again." msgstr "La conexión ha caducado. Actualiza la página e inténtalo de nuevo." msgid "This site doesn't appear to use WordPress. Please verify the URL." msgstr "Parece que este sitio no utiliza WordPress. Comprueba la URL." msgid "Invalid site address. Enter a valid WordPress URL." msgstr "Dirección del sitio no válida. Introduce una URL de WordPress válida." msgid "Thank you! Here's what happens next:" msgstr "¡Gracias! Siguientes pasos:" msgid "" "Please enter a complete URL including the https:// protocol (e.g., https://" "example.com)" msgstr "" "Introduce una URL completa que incluya el protocolo https:// (por ejemplo, " "https://ejemplo.com)" msgid "Change avatar" msgstr "Cambiar avatar" msgid "Profile name" msgstr "Nombre de perfil" msgid "There was an error loading this profile. Please try again later." msgstr "" "Ocurrió un error al cargar este perfil. Por favor, inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "Claim your free profile" msgstr "Reclama tu perfil gratuito" msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" msgid "Grid layout #%d for displaying Gravatar profiles." msgstr "Diseño de cuadrícula #%d para mostrar perfiles Gravatar." msgid "Gravatar profiles, grid layout #%d" msgstr "Perfiles Gravatar, diseño de cuadrícula #%d" msgid "A curated collection of block patterns to showcase Gravatar profiles." msgstr "" "Una colección seleccionada de patrones de bloques para mostrar perfiles " "Gravatar." msgid "" "Hi COMMENTER_NAME!\n" "\n" "Thanks for your comment on \"POST_NAME\"!\n" "\n" "I noticed that you didn't have your own picture or profile next to your " "comment. Why not set one up using Gravatar? Click the link below to get " "started:\n" "\n" "GRAVATAR_URL\n" "\n" "*What's a Gravatar?*\n" "\n" "Your Gravatar (a Globally Recognized Avatar) is an image that follows you " "from site to site appearing beside your name when you do things like comment " "or post on a blog. Avatars help identify your posts on blogs and web forums, " "so why not on any site?\n" "\n" "Thanks for visiting and come back soon!\n" "\n" "-- The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "¡Hola COMMENTER_NAME!\n" "\n" "¡Gracias por tu comentario en \"POST_NAME\"!\n" "\n" "He notado que no tienes tu propia foto o perfil junto a tu comentario. ¿Por " "qué no establecer uno usando Gravatar? Haz clic en el enlace inferior para " "comenzar:\n" "\n" "GRAVATAR_URL\n" "\n" "*¿Qué es Gravatar?*\n" "\n" "Tu Gravatar (Globally Recognized Avatar) es una imagen que te acompaña de " "sitio en sitio junto a tu nombre de usuario cuando haces cosas como escribir " "comentarios o publicar una entrada en un blog. Los acatares ayudan a " "identificar tus entradas en blogs y foros webs, así que, ¿por qué no en " "cualquier sitio?\n" "\n" "¡Gracias por visitarnos y vuelve pronto!\n" "\n" "-- El quipo de SITE_NAME" msgid "Show Gravatar in the comment form." msgstr "Mostrar Gravatar en el formulario de comentarios." msgid "" "Show Gravatar in the comment form (disabled due to Jetpack comments being " "used, or an incompatible theme)." msgstr "" "Mostrar Gravatar en el formulario de comentarios (desactivado debido al uso " "de comentarios Jetpack, o a un tema incompatible)." msgid "" "You can find details about this on the support page." msgstr "" "Puedes encontrar detalles acerca de esto en la página de soporte." msgid "" "Help us make Gravatar better by allowing us to collect anonymous usage " "tracking of the features used." msgstr "" "Ayúdanos a hacer Gravatar mejor permitiéndonos recopilar datos anónimos de " "uso y características usadas." msgid "" "Avatar proxy failed to create cache directory. Please check your server " "configuration." msgstr "" "El proxy Avatar no ha podido crear el directorio de caché. Comprueba la " "configuración de tu servidor." msgid "Flush cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Proxy with unique URLs" msgstr "Proxy con URLs únicas." msgid "Proxy and mirror Gravatar URLs" msgstr "Proxy y URLs espejo de Gravatar" msgid "Do not proxy avatars" msgstr "No utilizar avatares de proxy." msgid "" "Proxy avatars locally. This may be needed for sites with privacy concerns, " "although it could affect performance and disables hovercards." msgstr "" "Proxy local de avatares. Esto puede ser necesario para sitios con problemas " "de privacidad, aunque podría afectar al rendimiento y desactiva las " "hovercards." msgid "The proxy cache contains %d entry." msgid_plural "The proxy cache contains %d entries." msgstr[0] "La caché del proxy contiene %d entrada." msgstr[1] "La caché del proxy contiene %d entradas." msgid "" "Use these placeholders: COMMENTER_NAME, COMMENTER_EMAIL, COMMENTER_URL, SITE_URL, POST_NAME, and GRAVATAR_URL." msgstr "" "Utiliza estos marcadores de posición: COMMENTER_NAME, " "COMMENTER_EMAIL, COMMENTER_URL, SITE_URL, POST_NAME y GRAVATAR_URL." msgid "Customize the invitation message:" msgstr "Personaliza el mensaje de invitación:" msgid "" "Send a nice email to commenters without a Gravatar, inviting them to sign up " "for one!" msgstr "" "Envía un bonito correo electrónico a los que comentan sin un Gravatar, " "invitándoles a registrarse para tener uno." msgid "" "You can find details about these options on the support page." msgstr "" "Puedes encontrar los detalles de estas opciones en la página de " "soporte." msgid "Force default avatar to be used instead of allowing custom user avatars" msgstr "" "Forzar a usar los avatares por defecto en lugar de permitir avatares " "personalizados de usuarios." msgid "Use the user name as an image alt tag" msgstr "Utilizar el nombre de usuario como la etiqueta alt de la imagen." msgid "Invitation" msgstr "Invitación" msgid "Gravatar Comments" msgstr "Comentarios de Gravatar" msgid "Anonymous Analytics" msgstr "Analíticas anónimas" msgid "Avatar Proxy" msgstr "Proxy de avatar" msgid "" "Gravatar Hovercards are now enabled by default. Once enabled this " "setting will disappear." msgstr "" "Las Hovercards de Gravatar están ahora activadas por defecto. Una " "vez activadas, esta configuración desaparecerá." msgid "Enable Gravatar Hovercards" msgstr "Permitir las tarjetas flotantes de Gravatar" msgid "Hovercards" msgstr "Tarjetas flotantes" msgid "" "Hi COMMENTER_NAME,\n" "\n" "Thanks for your comment on \"POST_NAME\"!\n" "\n" "I noticed that you didn't have your own picture or profile next to your " "comment. Setting it up on Gravatar is quick and easy — just click below:\n" "\n" "GRAVATAR_URL\n" "\n" "* What’s Gravatar? *\n" "\n" "It's a free profile and avatar image used on thousands of sites. With one " "setup, you're good to go across the web!\n" "\n" "Hope to see you back on SITE_NAME soon.\n" "\n" "-- SITE_NAME" msgstr "" "Hola COMMENTER_NAME,\n" "\n" "¡Gracias por tu comentario sobre “POST_NAME”!\n" "\n" "Me he dado cuenta de que no tenías tu propia foto o perfil junto a tu " "comentario. Configurarlo en Gravatar es rápido y fácil, solo tienes que " "hacer clic abajo:\n" "\n" "GRAVATAR_URL\n" "\n" "* ¿Qué es Gravatar? *\n" "\n" "Es una imagen de perfil y avatar gratuita que se utiliza en miles de sitios. " "Con una sola configuración, ¡ya puedes navegar por toda la web!\n" "\n" "Espero verte pronto de vuelta en SITE_NAME.\n" "\n" "-- SITE_NAME" msgid "[%s] Gravatar invitation" msgstr "[%s] Invitación de Gravatar" msgid "Color (Generated, beta)" msgstr "Color (generado, beta)" msgid "Initials (Generated, beta)" msgstr "Iniciales (generadas, beta)" msgid "Site Visibility" msgstr "Visibilidad del sitio" msgid "Follow at least 3 topics to personalize your feed." msgstr "Elige al menos 3 temáticas para personalizar tu feed." msgid "" "​​Stay up-to-date with your favorite blogs and discover new voices—all from " "one place." msgstr "" "No te pierdas nada de tus blogs favoritos y descubre nuevos puntos de vista " "desde un mismo lugar." msgid "Revisit the posts and comments you liked." msgstr "Revisa las entradas y comentarios que te han gustado." msgid "Fresh content from blogs you follow." msgstr "Contenido fresco de los blogs que sigues." msgid "Check in on your open discussions." msgstr "Échales un vistazo a tus conversaciones abiertas." msgid "" "Add subscribers to your site and filter your audience list. {{link}}Learn " "more{{/link}}." msgstr "" "Añade suscriptores a tu sitio y utiliza filtros en la lista de tu audiencia. " "{{link}}Más información{{/link}}." msgid "E.g. %(example)s" msgstr "p. ej., %(example)s" msgid "" "Check your device. Approve your login with the Jetpack or WordPress mobile " "app." msgstr "" "Comprueba tu dispositivo. Aprueba el acceso con la aplicación móvil Jetpack " "o WordPress." msgid "Continue with backup code" msgstr "Continuar con un código de recuperación" msgid "Can’t access your backup codes? {{link}}Contact support{{/link}}" msgstr "" "¿No puedes acceder a tus códigos de recuperación? {{link}}Ponte en contacto " "con nuestro servicio de soporte{{/link}}" msgid "" "Enter a backup code to continue. Use one of the 10 codes you received during " "setup." msgstr "" "Introduce el código de recuperación para continuar. Utiliza uno de los 10 " "códigos que recibiste durante la configuración." msgid "Enter the code from your authenticator app." msgstr "Introduce el código de la aplicación de autenticación." msgid "6-Digit code" msgstr "Código de 6 dígitos" msgid "Use authenticator app instead" msgstr "Utilizar una aplicación de autenticación" msgid "Use a backup code instead" msgstr "Utilizar un código de recuperación" msgid "Explore on WooCommerce.com ↗" msgstr "Explorar en WooCommerce.com ↗" msgid "Continue with an authentication code" msgstr "Continuar con un código de autenticación" msgid "Continue with the Jetpack app" msgstr "Continuar con la aplicación Jetpack" msgid "" "Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. " "Please reassign content from your original site's authors to users on this " "site." msgstr "" "Tu archivo está listo para ser importado a {{strong}}%(siteDomain)s{{/" "strong}}. Reasigna el contenido de los autores del sitio original a usuarios " "de este sitio. " msgid "+ %s/month" msgstr "+ %s al mes" msgid "" "Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. " "Please reassign content from your original site's author to a user on this " "site." msgstr "" "Tu archivo está listo para ser importado a {{strong}}%(siteDomain)s{{/" "strong}}. Reasigna el contenido del autor del sitio original a un usuario de " "este sitio. " msgid "" "Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. " "As you're the only author on the new site, we'll assign all imported content " "to you." msgstr "" "Tu archivo está listo para ser importado a {{strong}}%(siteDomain)s{{/" "strong}}. Como eres el único autor del nuevo sitio, se te asignará todo el " "contenido importado." msgid "" "Your file is ready to be imported into {{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}}. " "We'll assign you as the author of all imported content." msgstr "" "Tu archivo está listo para ser importado a {{strong}}%(siteDomain)s{{/" "strong}}. Serás asignado como autor de todo el contenido importado." msgid "" "The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly, 2-" "year, or 3-year %3$s %4$s or %5$s plan. This code will expire on %6$s, and " "this discount may not be applied to previous purchases, renewals, or " "combined with any other offer." msgstr "" "Con el código %1$s puedes obtener un %2$s %% de descuento en el primer pago " "de un plan %4$s o %5$s de %3$s anual, de dos años o de tres años. Este " "código caducará el %6$s, y este descuento no se puede aplicar a compras " "anteriores o renovaciones, ni se puede combinar con otras ofertas." msgid "" "For a limited time, you can upgrade to a 2-year %1$s plan and save " "%2$s%% on standard pricing. Get more power and more flexibility for " "even less than what you’re paying now on the %3$s plan" msgstr "" "Durante un tiempo limitado, puedes mejorar tu suscripción y pasarte a un " "plan %1$s de 2 años y ahorrar un %2$s %% sobre el precio " "estándar. Este plan te ofrece más potencia y flexibilidad por incluso menos " "de lo que estás pagando ahora por el plan %3$s" msgid "" "The code %1$s is valid for %2$s%% off your first payment on a yearly, 2-" "year, or 3-year WordPress.com %3$s or %4$s plan. This code will expire on " "%5$s, and this discount may not be applied to previous purchases, renewals, " "or combined with any other offer." msgstr "" "Con el código %1$s puedes obtener un %2$s %% de descuento en el primer pago " "de un plan %3$s o %4$s de WordPress anual, de dos años o de tres años. Este " "código caducará el %5$s, y este descuento no se puede aplicar a compras " "anteriores o renovaciones, ni se puede combinar con otras ofertas." msgid "" "This exclusive %1$s%% discount is a one-time offer made especially for you. " "Once it expires, it won’t be available again. Upgrade by %2$s to lock in " "your savings." msgstr "" "Este descuento exclusivo del %1$s %% es una oferta especial y de un solo uso " "que hemos creado para ti. Cuando termine, no volverá a estar disponible. " "Pásate a un plan superior antes del %2$s y ahorra dinero." msgid "" "Use the code %1$s at checkout when you upgrade %2$s, and you’ll get %3$s%% " "off your first 2 years on the %4$s Plan." msgstr "" "Además, si utilizas el código %1$s al tramitar la compra para mejorar %2$s, " "obtendrás un %3$s %% de descuento durante los dos primeros años del plan " "%4$s." msgid "" "For a limited time, you can upgrade to a 2-year %1$s plan and save %2$s%% on " "standard pricing. Get more power and more flexibility for even less than " "what you’re paying now on the %3$s plan" msgstr "" "Durante un tiempo limitado, puedes mejorar a un plan %1$s de 2 años y " "ahorrar un %2$s %% sobre el precio estándar. Este plan te ofrece más " "potencia y flexibilidad por incluso menos de lo que estás pagando ahora por " "el plan %3$s" msgid "Switch to a %s plan and save big!" msgstr "¡Pásate a un plan %s y ahorra a lo grande!" msgid "Get %s%% off when you upgrade" msgstr "Obtén un %s %% de descuento si mejoras tu plan" msgid "Downgrade your subscription" msgstr "Cambiar tu suscripción a una inferior" msgid "" "These features will no longer be available on your site when your plan " "changes:" msgstr "" "Estas funciones dejarán de estar disponibles en tu sitio cuando cambie tu " "plan:" msgid "Downgrade to %(targetPlan)s" msgstr "Cambiar a %(targetPlan)s" msgid "Keep %(currentPlan)s" msgstr "Mantener %(currentPlan)s" msgid "Downgrade plan" msgstr "Cambiar a un plan inferior" msgid "Downgrade your %(plan)s subscription" msgstr "Cambiar tu suscripción %(plan)s a una inferior" msgid "The template slug." msgstr "El slug de la plantilla." msgid "Updated on " msgstr "Actualizado el " msgid "" "You may be eligible to earn up to {{a}}20% discount on Payment Processing " "Fees{{/a}}." msgstr "" "Podrás optar a hasta un {{a}}20 % de descuento en comisiones de " "procesamiento de pagos{{/a}}." msgid "" "Increase conversions by enabling payment methods including {{wooPay}}" "WooPay{{/wooPay}}, {{applePay}}Apple Pay®{{/applePay}}, {{googlePay}}Google " "Pay{{/googlePay}}, {{iDeal}}iDeal{{/iDeal}}, {{p24}}P24{{/p24}}, {{eps}}" "EPS{{/eps}}, and {{bancontact}}Bancontact{{/bancontact}}." msgstr "" "Aumenta las conversiones habilitando de forma sencilla métodos de pago como " "{{wooPay}}WooPay{{/wooPay}}, {{applePay}}Apple Pay®{{/applePay}}, " "{{googlePay}}Google Pay{{/googlePay}}, {{iDeal}}iDeal{{/iDeal}}, {{p24}}" "P24{{/p24}}, {{eps}}EPS{{/eps}} y {{bancontact}}Bancontact{{/bancontact}}." msgid "Error assigning license to site." msgstr "Error al asignar la licencia al sitio." msgid "Our favorite how-to guides to get you started with plugins." msgstr "Nuestras guías paso a paso favoritas para empezar con los plugins." msgid "Add the best-loved plugins on WordPress.com." msgstr "Añade los plugins más deseados a WordPress.com." msgid "Restaurant menu" msgstr "Menús de restaurantes" msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos" msgid "Job boards" msgstr "Ofertas de trabajo" msgid "Comments & commenting" msgstr "Comentarios" msgid "These plugins are here to keep your business on track." msgstr "Estos plugins están aquí para mantener tu negocio sobre ruedas." msgid "" "Building a money-making blog doesn’t have to be as hard as you might think." msgstr "Crear un blog que genere ingresos no es tan difícil como te imaginas." msgid "CRM & live chat" msgstr "Atención al cliente y chat" msgid "Learning management systems" msgstr "Plataformas para cursos y aprendizaje" msgid "Posts & posting" msgstr "Entradas y publicaciones" msgid "Shipping & delivery" msgstr "Envíos y repartos" msgid "Photo & video" msgstr "Imágenes y vídeos" msgid "Booking & scheduling" msgstr "Reservas y agenda" msgid "Events calendar" msgstr "Calendario de eventos" msgid "Finance & payments" msgstr "Finanzas y pagos" msgid "Tools that will set you up to optimize your online business." msgstr "Herramientas que te ayudarán a optimizar tu negocio online." msgid "Start fast with these WordPress.com team picks." msgstr "Empieza fuerte con las sugerencias del equipo de WordPress.com." msgid "Add and install the most popular free plugins." msgstr "Añade e instala los plugins gratuitos más populares." msgid "" "Invite users to your site and manage their access settings. {{learnMore}}" "Learn more{{/learnMore}}" msgstr "" "Invita a usuarios a tu sitio y gestiona su configuración de acceso. " "{{learnMore}}Más información{{/learnMore}}." msgid "Add users to %(sitename)s" msgstr "Añadir usuarios a %(sitename)s" msgid "People who have subscribed to your site and users." msgstr "Usuarios y personas que se han suscrito a tu sitio." msgid "" "Use this link to onboard your users without having to invite them one by " "one. {{strong}}Anybody visiting this URL will be able to sign up to your " "organization,{{/strong}} even if they received the link from somebody else, " "so make sure that you share it with trusted people." msgstr "" "Utiliza este enlace para dar de alta a tus usuarios sin tener que invitarlos " "uno a uno. {{strong}}Cualquiera que visite el enlace podrá registrarse en tu " "organización,{{/strong}} incluso si reciben el enlace de otra persona. " "Compártelo solo con personas de confianza." msgid "" "Upgrade your plan to access this feature and more. Or {{button}}view all " "plans{{/button}}." msgstr "" "Mejora tu plan para tener acceso a esta función y muchas más. O {{button}}" "échales un vistazo a todos los planes{{/button}}." msgid "" "We will follow up with an email shortly, which will include a few brief " "questions to gather some additional information about your project. Once we " "receive your responses, we will begin the matching process. In most cases, " "you can expect to receive a match within %1$sthree business days%2$s." msgstr "" "Próximamente, te enviaremos un correo electrónico con algunas preguntas " "breves para recopilar más información sobre tu proyecto. Cuando recibamos " "tus respuestas, comenzaremos el proceso de coincidencia. En la mayoría de " "los casos, recibirás una coincidencia en un plazo de %1$stres días hábiles" "%2$s." msgid "Here's what happens next:" msgstr "Siguientes pasos:" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registro completo. Por favor, revisa tu correo electrónico, luego visita la " "página de inicio de sesión." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Comprueba tu correo electrónico para el enlace de confirmación, a " "continuación, visita la página de inicio de sesión." msgid "Recovery email sent" msgstr "Correo electrónico de recuperación enviado" msgid "" "For WordPress sites. Move all your site's content, themes, plugins, and " "users to WordPress.com." msgstr "" "Para sitios de WordPress. Traslada todo el contenido, temas, plugins y " "usuarios de tu sitio a WordPress.com." msgid "" "Review the list of installed plugins of your new site and consider " "removing the ones that are not " "supported, like %4$s." msgstr "" "Revisa la lista de plugins instalados de tu nuevo sitio y plantéate " "eliminar los que no sean compatibles, como %4$s." msgid "" "Review the list of installed plugins of your new site and consider " "removing ”%3$s”, which is not " "supported and could have a negative impact on your site." msgstr "" "Revisa la lista de plugins instalados de tu nuevo sitio y plantéate " "eliminar \"%3$s\", que no es " "compatible y podría afectar de manera negativa a tu sitio." msgid "" "Welcome to WordPress.com! We’ve successfully migrated everything from " "%1$s to %2$s." msgstr "" "Te damos la bienvenida a WordPress.com. Hemos migrado todo de %1$s a %2$s." msgid "Username can be changed once your email address is verified." msgstr "" "Puedes cambiar el nombre de usuario cuando tu dirección de correo " "electrónico esté verificada." msgid "Studio preview site %s" msgstr "Vista previa del sitio de Studio %s" msgid "Studio preview site" msgstr "Vista previa del sitio de Studio" msgid "Preview site created" msgstr "Vista previa del sitio creada" msgid "Plugins {{wbr}}{{/wbr}}marketplace" msgstr "Marketplace {{wbr}}{{/wbr}}de plugins" msgid "Free domain included." msgstr "Dominio gratuito incluido." msgid "Access thousands of plugins with the %(planName)s Plan" msgstr "Accede a miles de plugins con el plan %(planName)s" msgid "Take your site further with these premium plugins." msgstr "Lleva tu sitio aún más lejos con estos plugins premium." msgid "%(name)s has been removed from your subscribers list." msgstr "Se ha eliminado a %(name)s de tu lista de suscriptores." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" msgid "" "Secure your account and access more features. Check your inbox at " "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} for the confirmation email, or click " "\"Resend Email\" to get a new one." msgstr "" "Asegura tu cuenta y accede a más funciones. Revisa la bandeja de entrada de " "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} para ver el correo electrónico de " "confirmación, o haz clic en «Reenviar correo electrónico» para enviar uno " "nuevo." msgid "" "Transfer your site, plan, and purchases to a new or existing site member." msgstr "" "Transfiere tu sitio, plan y compras a un nuevo miembro del sitio o a uno ya " "existente." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Solo visible para quienes conozcan la contraseña" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Muestra u oculta el panel de ajustes." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "El tema que estás usando no admite esta pantalla." msgid "Ascending by order" msgstr "Ascendente por orden" msgid "Descending by order" msgstr "Descendente por orden" msgid "" "Use your generated URLs in social posts, emails, or ads. Jetpack Stats will " "track UTM codes, giving you accurate insights into your traffic." msgstr "" "Utiliza las URL que generes en tus publicaciones en redes sociales, correos " "electrónicos o anuncios. Jetpack Stats hará un seguimiento de los códigos " "UTM y te ofrecerá información precisa sobre el tráfico." msgid "Example: email, social, cpc" msgstr "Ejemplo: correo electrónico, redes sociales, CPC" msgid "Define the channel type" msgstr "Define el tipo de canal" msgid "Example: newsletter, facebook, google" msgstr "Ejemplo: newsletter, Facebook, Google" msgid "Example: christmas, flash-sale" msgstr "Ejemplo: Navidad, oferta relámpago" msgid "Name your campaign" msgstr "Ponle nombre a tu campaña" msgid "" "UTM codes help track where your traffic comes from. Adding them to your URLs " "gives you insights into what works and where to optimize." msgstr "" "Los códigos UTM ayudan a hacer un seguimiento de dónde proviene el tráfico. " "Si los añades a tus URL, podrás tener información sobre lo que mejor " "funciona y cómo optimizarlo." msgid "Define where traffic originates" msgstr "Define de dónde viene el tráfico" msgid "Generate URL" msgstr "Generar URL" msgid "Why should I use this?" msgstr "¿Por qué debería utilizarlo?" msgid "" "The image format is invalid. Acceptable formats are JPEG, PNG, WEBP and GIF." msgstr "" "El formato de la imagen no es válido. Los formatos compatibles son JPEG, " "PNG, WEBP y GIF." msgid "The image is invalid. Make sure the file is a valid image." msgstr "" "La imagen no es válida. Asegúrate de que el archivo sea una imagen válida." msgid "Save %1$d%%" msgstr "Ahorra un %1$d %%" msgid "" "We're ready to migrate {{strong}}%(sourceDomain)s{{/strong}} to WordPress." "com. To ensure a smooth process, we need you to authorize us in your " "WordPress.com admin." msgstr "" "Estamos preparados para migrar {{strong}}%(sourceDomain)s{{/strong}} a " "WordPress.com. Para asegurarnos de que todo sale bien, necesitamos que nos " "autorices en tu escritorio de administración de WordPress.com." msgid "Got questions? Hit reply and send us a message—we’re happy to help!" msgstr "" "¿Tienes alguna pregunta? Responde y envíanos un mensaje. Estaremos " "encantados de ayudarte." msgid "Exclusive upgrade offer for %s" msgstr "Oferta de mejora de plan exclusiva para %s" msgid "" "WordPress posts you've written, followed, or commented on will appear here " "when they have new comments. Posts with the most recent comments appear on " "top." msgstr "" "Las entradas de WordPress que hayas escrito, seguido o en los que hayas " "comentado aparecerán aquí cuando haya nuevos comentarios. Las entradas con " "los comentarios más recientes aparecerán en la parte superior." msgid "" "Automattic P2 posts you've written, followed, or commented on will appear " "here when they have new comments. Posts with the most recent comments appear " "on top. {{a}}More info{{/a}}" msgstr "" "Los P2 de Automattic que hayas escrito, seguido o en los que hayas comentado " "aparecerán aquí cuando haya nuevos comentarios. Las entradas con los " "comentarios más recientes aparecerán en la parte superior. {{a}}Más " "información{{/a}}" msgid "Welcome to A8C Conversations." msgstr "Bienvenido a las conversaciones de A8C." msgid "Welcome to Conversations." msgstr "Bienvenido a las conversaciones." msgid "The feature class of the JITM" msgstr "La clase de función del JITM" msgid "The ID of the JITM to dismiss" msgstr "El ID del JITM que se va a descartar" msgid "Additional query parameters" msgstr "Parámetros de consulta adicionales" msgid "The message path to fetch JITMs for" msgstr "La ruta del mensaje para obtener JITM para" msgid "Whether the full Jetpack logo exists" msgstr "Si existe el logotipo completo de Jetpack" msgid "" "*This price does not include any applicable taxes, which will vary based on " "your billing address." msgstr "" "El precio indicado no incluye los impuestos aplicables que pueden variar en " "función de tu dirección de facturación." msgid "" "Manage your subscription on your purchases " "page." msgstr "" "Gestiona tu suscripción desde la página de " "compras." msgid "" "Renew your plan for %s* to keep your features and ensure your site " "looks great and operates flawlessly." msgstr "" "Renueva tu plan por %s*, así mantendrás las funciones y te asegurarás " "de que tu sitio tenga un aspecto impecable y funcione a la perfección." msgid "" "Renew your plan for %s per 3 years* to keep your features and ensure " "your site looks great and operates flawlessly." msgstr "" "Renueva tu plan por %s durante 3 años*, así mantendrás las funciones " "y te asegurarás de que tu sitio tenga un aspecto impecable y funcione a la " "perfección." msgid "" "Renew your plan for %s per 2 years* to keep your features and ensure " "your site looks great and operates flawlessly." msgstr "" "Renueva tu plan por %s durante 2 años*, así mantendrás las funciones " "y te asegurarás de que tu sitio tenga un aspecto impecable y funcione a la " "perfección." msgid "" "Renew your plan for %s/year* to keep your features and ensure your " "site looks great and operates flawlessly." msgstr "" "Renueva tu plan por %s al año*, así mantendrás las funciones y te " "asegurarás de que tu sitio tenga un aspecto impecable y funcione a la " "perfección." msgid "" "Renew your plan for %s/month* to keep your features and ensure your " "site looks great and operates flawlessly." msgstr "" "Renueva tu plan por %s al mes*, así mantendrás las funciones y te " "asegurarás de que tu sitio tenga un aspecto impecable y funcione a la " "perfección." msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s*." msgstr "Renueva el plan %1$s de %2$s por %3$s*." msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s per 3 years*." msgstr "Renueva el plan %1$s de %2$s por %3$s durante 3 años*." msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s per 2 years*." msgstr "Renueva el plan %1$s de %2$s por %3$s durante 2 años*." msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s/year*." msgstr "Renueva el plan %1$s de %2$s por %3$s al año*." msgid "Renew your %1$s plan for %2$s for %3$s/month*." msgstr "Renueva el plan %1$s de %2$s por %3$s al mes*." msgid "" "Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s* " "to keep your features and ensure your site looks great and operates " "flawlessly." msgstr "" "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar. Renueva tu plan por %3$s*, así mantendrás las funciones y te asegurarás de que tu sitio tenga un " "aspecto impecable y funcione a la perfección." msgid "" "Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s per " "3 years* to keep your features and ensure your site looks great and " "operates flawlessly." msgstr "" "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar. Renueva tu plan por %3$s " "durante 3 años*, así mantendrás las funciones y te asegurarás de que tu " "sitio tenga un aspecto impecable y funcione a la perfección." msgid "" "Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s per " "2 years* to keep your features and ensure your site looks great and " "operates flawlessly." msgstr "" "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar. Renueva tu plan por %3$s " "durante 2 años*, así mantendrás las funciones y te asegurarás de que tu " "sitio tenga un aspecto impecable y funcione a la perfección." msgid "" "Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s/" "year* to keep your features and ensure your site looks great and " "operates flawlessly." msgstr "" "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar. Renueva tu plan por %3$s al " "año*, así mantendrás las funciones y te asegurarás de que tu sitio tenga " "un aspecto impecable y funcione a la perfección." msgid "" "Your %1$s plan for %2$s is about to expire. Renew your plan for %3$s/" "month* to keep your features and ensure your site looks great and " "operates flawlessly." msgstr "" "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar. Renueva tu plan por %3$s al " "mes*, así mantendrás las funciones y te asegurarás de que tu sitio tenga " "un aspecto impecable y funcione a la perfección." msgid "Save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ahorra un %d%% al pagar 2 años por adelantado" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Ahorra %s al mes al pagar 1 año por adelantado" msgid "Your %s plan will renew soon" msgstr "Tu plan %s se renovará pronto" msgid "Your %s plan and domain will renew soon" msgstr "Tu plan %s y tu dominio se renovarán pronto" msgid "Need help? We’ve got you." msgstr "¿Necesitas ayuda? Nosotros nos ocupamos." msgid "Your WordPress.com plan has expired" msgstr "Tu plan de WordPress.com ha caducado" msgid "Your WordPress.com plan will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress.com caducará pronto" msgid "Your WordPress.com plan and domain have expired" msgstr "Tu plan de WordPress.com y tu dominio han caducado" msgid "Your WordPress.com plan and domain will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress.com y tu dominio caducarán pronto" msgid "Renew your plan and domain now" msgstr "Renueva ya tu plan y tu dominio" msgid "Renew your %s plan and domain" msgstr "Renueva tu plan %s y tu dominio" msgid "Renew your plan now" msgstr "Renueva tu plan ya" msgid "Your %1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "Your %1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Tu plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "Tu plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Act now to keep enjoying your %s plan benefits" msgstr "Para seguir disfrutando de las ventajas de tu plan %s, actúa ahora" msgid "Your %s plan will expire soon" msgstr "Tu plan %s caducará pronto" msgid "" "You exceeded your current quota for AI Site Builder. Please upgrade your " "plan to continue" msgstr "" "Has superado tu cuota actual del Creador de sitios con IA. Actualiza tu plan " "para continuar" msgid "Site Photos Gallery" msgstr "Galería de fotos del sitio" msgid "" "There was an issue with the request. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Ha habido un problema con la solicitud. Actualiza la página e inténtalo de " "nuevo." msgid "" "There’s a security restriction preventing us from accessing your " "credentials. Please check your browser's settings or permissions." msgstr "" "Hay una restricción de seguridad que nos impide acceder a tus credenciales. " "Revisa la configuración o los permisos de tu navegador." msgid "The security key interaction was canceled. Please try again." msgstr "" "Se ha cancelado la interacción de la clave de seguridad. Inténtalo de nuevo." msgid "" "The security key interaction timed out or was canceled. Please try again." msgstr "" "La interacción de la clave de seguridad ha caducado o se ha cancelado. " "Inténtalo de nuevo." msgid "" "It seems the page is not active for authentication. Please click anywhere on " "the page and try again while keeping the window open." msgstr "" "Parece que la página no está activa para la autentificación. Haz clic en " "cualquier lugar de la página y vuelve a intentarlo manteniendo la ventana " "abierta." msgid "Not sending" msgstr "No enviar" msgid "" "{{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}} is currently not compatible with our " "AI Website Builder. Changing to this theme means you can no longer use our " "AI Website Builder on this site." msgstr "" "{{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}} no es compatible actualmente con " "nuestro creador de webs con IA. Si cambias a este tema, no podrás seguir " "utilizándolo en este sitio." msgid "AI Website Builder" msgstr "Creador de webs con IA" msgid "Sorry, you cannot schedule shares to that connection." msgstr "No puedes programar los elementos compartidos en esa conexión." msgid "That connection does not exist." msgstr "Esa conexión no existe." msgid "The post must be published to schedule it for sharing." msgstr "La entrada debe publicarse para programarla y poder compartirla." msgid "You must pass a post ID to list scheduled shares." msgstr "Debes pasar un ID de entrada para enumerar las acciones programadas." msgid "Sorry, you are not allowed to view or scheduled shares for that post." msgstr "" "No tienes permisos para ver o compartir los elementos programados en esa " "entrada." msgid "Share via device" msgstr "Compartir a través del dispositivo" msgid "Share via email" msgstr "Compartir por correo electrónico" msgid "Share on Bluesky" msgstr "Compartir en Bluesky" msgid "Share on Telegram" msgstr "Compartir en Telegram" msgid "Share on Reddit" msgstr "Compartir en Reddit" msgid "Share on WhatsApp" msgstr "Compartir en WhatsApp" msgid "Please visit my site: %(siteSlug)s" msgstr "Visita mi sitio: %(siteSlug)s" msgid "Your content has been imported successfully to %(title)s." msgstr "El contenido se ha importado a %(title)s correctamente." msgid "Community translator" msgstr "Traductor de la comunidad" msgid "Log in with another WordPress.com account" msgstr "Acceder con otra cuenta de WordPress.com" msgid "%(count)d unconfirmed subscriber" msgid_plural "%(count)d unconfirmed subscribers" msgstr[0] "%(count)d suscriptor sin confirmar" msgstr[1] "%(count)d suscriptores sin confirmar" msgid "Not confirmed" msgstr "Sin confirmar" msgid "Error getting compatible plugins." msgstr "Se produjo un error al obtener plugins compatibles." msgid "WP Cloud is requesting access to:" msgstr "WP Cloud está solicitando acceso a:" msgid "Give WP Cloud access to your WordPress.com account " msgstr "Concede a WP Cloud acceso a tu cuenta de WordPress.com " msgid "Review Data Privacy" msgstr "Revisar la privacidad de datos" msgid "Remove the \"%s\" payment method" msgstr "Eliminar el método de pago «%s»" msgid "Payment method removed" msgstr "Método de pago eliminado" msgid "" "Add or remove payment methods for your account. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Añade o elimina métodos de pago de tu cuenta. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Automatically generate SEO title, SEO description, and image alt text for " "new posts." msgstr "" "Genera automáticamente el título SEO, la descripción SEO y el texto " "alternativo de la imagen para las nuevas entradas." msgid "" "No subscribers yet? {{howToTurnVisitorsLink}}Turn your site visitors into " "subscribers.{{/howToTurnVisitorsLink}}" msgstr "" "¿Todavía no hay suscriptores? {{howToTurnVisitorsLink}}Transforma a los " "visitantes de tu sitio en suscriptores{{/howToTurnVisitorsLink}}." msgid "" "Ensure you receive your share of revenue by providing your payout details in " "the payout settings screen." msgstr "" "Asegúrate de recibir tu parte de los beneficios proporcionando tus datos de " "pago en la pantalla Ajustes de pago." msgid "Add payout information now" msgstr "Añade tu información de pago" msgid "Add your payout information to get paid." msgstr "Añade tus datos de pago para recibir tu dinero." msgid "logging in directly to our partner platform." msgstr "acceder directamente a nuestra plataforma de colaboradores." msgid "If the link above is not working, you can also try" msgstr "Si el enlace de arriba no funciona, también puedes probar" msgid "Explored profile settings" msgstr "Has explorado los ajustes del perfil" msgid "Contact our site-building team" msgstr "Ponte en contacto con nuestro equipo de creación web" msgid "The custom form fields and their submitted values." msgstr "Los campos personalizados del formulario y sus valores enviados." msgid "The subject line of the form submission." msgstr "El asunto del envío del formulario." msgid "The URL of the page or post where the form was submitted." msgstr "La URL de la página o entrada donde se ha enviado el formulario." msgid "The title of the page or post where the form was submitted." msgstr "El título de la página o entrada donde se ha enviado el formulario." msgid "The IP address from which the form was submitted." msgstr "La dirección IP desde la que se ha enviado el formulario." msgid "" "Whether the person consented to email marketing when submitting the form." msgstr "" "La persona ha dado su consentimiento para recibir marketing por correo " "electrónico al enviar el formulario." msgid "The URL of the avatar image for the person who submitted the form." msgstr "" "La URL de la imagen de avatar de la persona que ha enviado el formulario." msgid "The website URL of the person who submitted the form." msgstr "La URL de la web de la persona que ha enviado el formulario." msgid "The email address of the person who submitted the form." msgstr "" "La dirección de correo electrónico de la persona que ha enviado el " "formulario." msgid "The name of the person who submitted the form." msgstr "El nombre de la persona que ha enviado el formulario." msgid "Unique identifier for the form response." msgstr "Identificador único de la respuesta del formulario." msgid "We’ll send you an email with a link that will log you in right away." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico con un enlace para que puedas iniciar " "sesión inmediatamente." msgid "" "We’ll send you an email with a link that will log you in right away to " "%(siteName)s." msgstr "" "Te enviaremos un correo electrónico con un enlace para que puedas iniciar " "sesión en %(siteName)s inmediatamente." msgid "Support from our expert team" msgstr "Servicio de soporte especializado" msgid "" "Allow your audience to support your work easily with charitable donations " "and tips." msgstr "" "Deja que tu público apoye tu trabajo fácilmente con donaciones y propinas." msgid "Get support from our expert, friendly Happiness team." msgstr "Recibe ayuda especializada de nuestro equipo de Happiness." msgid "Support from our expert team" msgstr "Asistencia de nuestro equipo de expertos" msgid "Could not find that scheduled action." msgstr "No se ha podido encontrar esa acción programada." msgid "The post ID to filter the items by." msgstr "El ID de la entrada por el que filtrar los elementos." msgid "" "Explore all of WooPayments' benefits, browse the technical documentation, " "and {{a}}try the demo{{/a}} ↗ to see it in action." msgstr "" "Descubre todas las ventajas de WooPayments, consulta la documentación " "técnica y {{a}}prueba la demostración{{/a}} ↗ para verlo en acción." msgid "Still undecided if WooPayments is right for your clients?" msgstr "¿Todavía no tienes claro si WooPayments es adecuado para tus clientes?" msgid "Benefits to share with your client" msgstr "Ventajas que puedes compartir con tus clientes" msgid "View details and start earning ↗" msgstr "Consulta los detalles y empieza a ganar dinero ↗" msgid "Earn revenue share when clients use WooPayments" msgstr "" "Recibe una participación de los ingresos cuando los clientes utilicen " "WooPayments" msgid "" "Get started for free. Pay-as-you-go fees per transaction. There are no " "monthly fees, either. {{a}}Learn more about WooPayments fees{{/a}}." msgstr "" "Empieza a utilizarlo gratis. Cuotas de pago por transacción. Tampoco hay " "cuotas mensuales. {{a}}Más información sobre las tarifas de WooPayments{{/" "a}}." msgid "" "WooPayments is available in {{a}}38 countries{{/a}} and accepts payments in " "135+ currencies, no other extensions needed." msgstr "" "WooPayments está disponible en {{a}}38 países{{/a}} y acepta pagos en más de " "135 divisas, sin necesidad de utilizar otras extensiones." msgid "" "Your account needs a valid PayPal email to receive earnings. Enter one " "below, then try saving again." msgstr "" "Para poder recibir beneficios, debes tener un correo electrónico de PayPal " "válido en tu cuenta. Introduce uno e intenta guardar de nuevo." msgid "Activate your license for this site" msgstr "Activa tu licencia en este sitio" msgid "" "The Jetpack plugin will be installed so WordPress.com can communicate with " "your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Se instalará el plugin Jetpack para que WordPress.com pueda comunicarse con " "tu sitio de WordPress autoalojado." msgid "This is a WordPress.com site, which already includes Jetpack features." msgstr "" "Este es un sitio de WordPress.com, que ya incluye funciones de Jetpack." msgid "Jetpack is currently disconnected. Please reconnect it to continue." msgstr "Jetpack está desconectado. Vuelve a conectarlo para continuar." msgid "Log in faster with the accounts you already use." msgstr "Conéctate más rápido con las cuentas que ya utilizas." msgid "Error pointing domain to WordPress.com" msgstr "Error al apuntar el dominio a WordPress.com" msgid "Please note that these changes may take some time to apply." msgstr "" "Ten en cuenta que estos cambios pueden tardar algún tiempo en aplicarse." msgid "Change your name servers to use the WordPress.com defaults," msgstr "" "Se cambiarán los servidores DNS para utilizar los valores por defecto de " "WordPress.com," msgid "Reset to default A records, and" msgstr "Se restablecerán los registros A predeterminados, y" msgid "Set the default 'www' CNAME records" msgstr "Se establecerán los registros CNAME «www» por defecto" msgid "When you point your domain to WordPress.com, we will:" msgstr "Al apuntar tu dominio a WordPress.com:" msgid "Install the Jetpack plugin on an existing site." msgstr "Instala el plugin Jetpack en un sitio que ya tengas." msgid "Log in to WP Cloud with WordPress.com" msgstr "Accede a WP Cloud con WordPress.com" msgid "Share this image with our Happiness Engineers" msgstr "Compartir esta imagen con nuestros Happiness Engineers" msgid "Import has been successfully cancelled. Please try again." msgstr "La importación se ha cancelado correctamente. Inténtalo de nuevo." msgid "Cancelling import…" msgstr "Cancelando importación…" msgid "" "Your recent import is taking longer than expected to complete. Please cancel " "your import and try again." msgstr "" "La importación más reciente está tardando en completarse más de lo esperado. " "Cancela la importación e inténtalo de nuevo." msgid "%(percentage)s off your first year" msgstr "%(percentage)s de descuento durante el primer año" msgid "%(percentage)s loved by our best customers" msgstr "El favorito de nuestros usuarios" msgid "{{strong}}%(percentage)s off{{/strong}} your first two years" msgstr "" "{{strong}}%(percentage)s de descuento{{/strong}} durante los primeros dos " "años" msgid "Earn up to a %(commissionPercent)s commission." msgstr "Gana hasta un %(commissionPercent)s de comisión." msgid "%(uptimePercent)s uptime SLA." msgstr "SLA de disponibilidad del %(uptimePercent)s." msgid "%(uptimePercent)s Uptime" msgstr "Disponibilidad del %(uptimePercent)s" msgid "{{strong}}%(percentage)s off{{/strong}} your first year" msgstr "{{strong}}%(percentage)s de descuento{{/strong}} durante el primer año" msgid "" "Unmatched reliability with %(uptimePercent)s uptime and unmetered traffic." msgstr "" "Fiabilidad incomparable con un tiempo de actividad del %(uptimePercent)s y " "tráfico sin restricciones." msgid "Time to build your site!{{br/}}How would you like to get started?" msgstr "¡Hora de crear tu web!{{br/}}¿Cómo quieres empezar?" msgid "Your campaign \"%1$s\" ended. See how it performed." msgstr "" "Tu campaña «%1$s» ha terminado. Consulta los resultados que has obtenido." msgid "" "Welcome to Automattic for Agencies! While we review your agency, feel free " "to explore. Purchases and referrals will be unlocked once you're approved " "for the program. Don't worry, we review most applications within a few hours!" msgstr "" "¡Bienvenido a Automattic para Agencias! Mientras revisamos tu agencia, " "siéntete libre de echar un vistazo por aquí. Las compras y los referidos se " "desbloquearán cuando se haya aprobado tu solicitud para unirte al programa. " "No te preocupes,¡revisamos la mayoría de las solicitudes en un par de horas!" msgid "GMT/UTC Unix timestamp in seconds for the action." msgstr "Marca de tiempo de GMT/UTC Unix en segundos para la acción." msgid "AutomateWoo is %(extentablePercent)s extendable" msgstr "AutomateWoo es extensible en un %(extentablePercent)s" msgid "%(transactionFee)s transaction fees" msgstr "%(transactionFee)s comisiones por operación" msgid "" "Print USPS and DHL labels right from the WooCommerce desktop and save up to " "%(discountPercent)s instantly. WooCommerce Shipping is free and saves you " "time and money." msgstr "" "Imprime etiquetas de USPS y DHL directamente desde el escritorio de " "WooCommerce y ahorra hasta un %(discountPercent)s en envíos. WooCommerce " "Shipping es gratuito y te ahorra tiempo y dinero." msgid "" "Your free credits cover up to %(creditsToBeUsed)s, and your card will only " "be charged once they’re used." msgstr "" "Tus créditos gratuitos cubren hasta %(creditsToBeUsed)s. Cuando se hayan " "utilizado, se pasará el cargo a tu tarjeta." msgid "" "Campaigns typically benefit from language targeting to avoid displaying ads " "to users who may not understand them. To enhance your campaign's reach and " "impact, we may refine the language settings. If a particular language is " "crucial for your campaign, please update your settings accordingly." msgstr "" "Las campañas suelen beneficiarse de la segmentación por idioma para evitar " "mostrar anuncios a usuarios que quizá no los entiendan. Para mejorar el " "alcance y el impacto de tu campaña, podemos afinar los ajustes de idioma. Si " "hay un idioma en particular que sea crucial para tu campaña, actualiza la " "configuración para reflejarlo." msgid "Referrals: Payout settings" msgstr "Referidos: Ajustes de pago" msgid "WooPayments commissions: Set up secure payments" msgstr "Comisiones de WooPayments: Configurar pagos seguros" msgid "WooPayments: Payout settings" msgstr "WooPayments: Ajustes de pago" msgid "Payout settings" msgstr "Ajustes de pago" msgid "" "This is your default payment method for everything on Tumblr including Ad-" "Free Browsing and Domains" msgstr "" "Este es tu método de pago por defecto para todas las operaciones en Tumblr, " "incluidas las funciones Navegación sin anuncios y Dominios." msgid "Visit the followers list to see all followers." msgstr "" "Visita la lista de seguidores para ver todos los " "seguidores." msgid "" "It is a federated social network running on free open software on a myriad " "of computers across the globe. Many independent servers are interconnected " "and allow people to interact with one another. There’s no one central " "site: you choose a server to register. This ensures some decentralization " "and sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in " "advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the " "rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!" msgstr "" "Es una red social federada que funciona con software libre en multitud de " "computadores de todo el mundo. Muchos servidores independientes están " "interconectados y permiten a las personas interactuar entre sí. No hay un " "sitio central: tú eliges un servidor para registrarte. Esto garantiza cierta " "descentralización y soberanía de los datos. Fediverse (también llamado Fedi) " "no tiene anuncios incorporados, ni algoritmos engañosos, ni una gran empresa " "que dicte las normas. En su lugar tenemos pequeñas comunidades acogedoras de " "personas con ideas afines. ¡Te damos la bienvenida!" msgid "For more information please visit %s." msgstr "Para más información, visita %s." msgid "" "Let us know if you miss a Template Tag." msgstr "" "Háznoslo saber si echas en falta una etiqueta de " "plantilla." msgid "The post’s date/time formated as \"date @ time\"." msgstr "La fecha/hora de la entrada formateada como “fecha @ hora”." msgid "The post’s time." msgstr "La hora de la entrada." msgid "The post’s date." msgstr "La fecha de la entrada." msgid "The author’s name." msgstr "El nombre del autor." msgid "The URL to the author’s profile page." msgstr "La URL a la página de perfil del autor." msgid "" "The URL for the post’s featured image, defaults to full size. The type " "attribute can be any of the following: thumbnail, medium, large, full. type attribute is " "optional." msgstr "" "La URL de la imagen destacada de la entrada, por defecto a tamaño completo. " "El tipo de atributo puede ser cualquiera de los siguientes: miniatura, mediana, grande, completa. El " "atributo tipo es opcional." msgid "" "The post’s excerpt (uses the_excerpt if that is set). If " "no excerpt is provided, will truncate at length (optional, " "default = 400)." msgstr "" "El extracto de la entrada (utiliza the_excerpt si está " "establecido). Si no se proporciona ningún extracto, se truncará en " "length (opcional, por defecto = 400)." msgid "" "The post’s content. With apply_filters you can decide if " "filters (apply_filters( 'the_content', $content )) should be " "applied or not (default is yes). The values can be yes or no. apply_filters attribute is optional." msgstr "" "El contenido de la entrada. Con apply_filters puedes decidir si " "se deben aplicar los filtros (apply_filters( 'the_content', " "$content )) o no (por defecto es ). Los valores pueden " "ser o no. El atributo apply_filters es opcional." msgid "" "⚠ Secure mode does not hide the HTML representations of public posts and " "profiles. While HTML is a less consistent format (that potentially changes " "often) compared to first-class ActivityPub representations or the REST API, " "it still poses a potential risk for content scraping." msgstr "" "⚠ El modo seguro no oculta las representaciones HTML de las entradas y " "perfiles públicos. Aunque el HTML es un formato menos consistente (que " "potencialmente cambia a menudo) en comparación con las representaciones " "ActivityPub de primera clase o la API REST, sigue suponiendo un riesgo " "potencial para el scraping de contenido." msgid "" "Websites allowed to credit you, one per line. Protects from false " "attributions." msgstr "" "Los sitios web pueden atribuirte créditos, uno por línea. Protege de falsas " "atribuciones." msgid "Outbox Retention Period" msgstr "Periodo de retención de la bandeja de salida" msgid "Attribution Domains" msgstr "Attribution Domains" msgid "Authorized Fetch" msgstr "Recogida autorizada" msgid "" "Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. " "Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality " "completely." msgstr "" "Evita utilizar el nombre de un autor existente como el ID del perfil del " "blog. Las plataformas Fediverse pueden utilizar la caché y esto podría " "romper la funcionalidad por completo." msgid "Change Profile ID" msgstr "Cambiar ID del perfil" msgid "You cannot use an existing author’s name for the blog profile ID." msgstr "" "No puedes utilizar el nombre de un autor existente para el ID del perfil del " "blog." msgid "New Follower: %1$s." msgstr "Nuevo seguidor: %1$s." msgid "[%1$s] New Follower: %2$s" msgstr "[%1$s] Nuevo seguidor: %2$s" msgid "" "Enter your Substack URL. We'll create a link where you can download your " "newsletter content." msgstr "" "Introduce la URL de tu Substack. Crearemos un enlace desde el que podrás " "descargar el contenido de tu newsletter." msgid "" "Your posts may be added to your homepage by default. If you prefer your " "posts to load on a separate page, first go to Reading Settings, and " "change \"Your homepage displays\" to a static page." msgstr "" "Puedes añadir tus entradas a la página de inicio de forma predeterminada. Si " "prefieres que las entradas estén en una página separada, ve a los ajustes " "de lectura y cambia la opción «Tu página de inicio muestra» a una página " "estática." msgid "%d days ago" msgstr "hace %d días" msgid "Body Bytes Sent" msgstr "Body bytes enviados" msgid "X-Forwarded-For" msgstr "X-Forwarded-For" msgid "Request Type" msgstr "Tipo de solicitud" msgid "The Automattic for Agencies team" msgstr "El equipo de Automattic para Agencias" msgid "" "Please log in to the Automattic for Agencies portal and " "add your payment details to ensure you receive your payment." msgstr "" "Accede al portal de Automattic para Agencias y añade tu " "información de pago para asegurarte de que recibes el pago." msgid "" "Your referral commission is scheduled for payout soon, but we don’t have " "your payment details on file." msgstr "" "Pronto cobrarás la comisión por las recomendaciones, pero nos falta tu " "información de pago." msgid "Request URL could not be copied" msgstr "No se ha podido copiar la URL de la solicitud" msgid "Copied message" msgstr "Mensaje copiado" msgid "Message could not be copied" msgstr "No se ha podido copiar el mensaje" msgid "Copied request URL" msgstr "URL de solicitud copiada" msgid "" "This referral is not intended for your account. Please make sure you sign in " "using {{b}}%(referralEmail)s{{/b}}." msgstr "" "Este referido no está destinado a tu cuenta. Inicia sesión con " "{{b}}%(referralEmail)s{{/b}}." msgid "Finish setup ↗" msgstr "Finalizar la configuración ↗" msgid "" "The total amount of transactions processed through WooPayments across all " "your client sites. {{br/}}{{br/}}{{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "La cantidad total de transacciones procesadas a través de WooPayments en " "todos los sitios de tus clientes. {{br/}}{{br/}}{{a}}Más información{{/a}}" msgid "Total WooPayments commissions paid" msgstr "Comisiones de WooPayments pagadas en total" msgid "Only published posts can be shared." msgstr "Solo se pueden compartir las entradas publicadas." msgid "Cannot find that post." msgstr "No se puede encontrar esa entrada." msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" msgid "" "Our team has received your details. We will review your site to make sure we " "have everything we need. Here's what you can expect next:" msgstr "" "Nuestro equipo ha recibido tu información. Revisaremos tu sitio para " "asegurarnos de que tenemos todo lo que necesitamos. Esto es lo que te espera " "a continuación:" msgid "We've received your migration request" msgstr "Hemos recibido tu solicitud de migración" msgid "" "Nion is a theme inspired by the radiant glow of neon signage, infusing your " "site with the brilliance of electrified gases. Featuring bold typography and " "vibrant colors, it offers five stunning style variations, each capturing a " "unique luminous atmosphere." msgstr "" "Nion es un tema inspirado en el resplandor radiante de los letreros de neón, " "infundiendo a tu sitio la brillantez de los gases electrificados. Con una " "tipografía audaz y colores vibrantes, ofrece cinco impresionantes " "variaciones de estilo, cada una capturando una atmósfera luminosa única." msgid "%(subscriberCount)s total subscriber" msgid_plural "%(subscriberCount)s total subscribers" msgstr[0] "%(subscriberCount)s suscriptor en total" msgstr[1] "%(subscriberCount)s suscriptores en total" msgid "%(filteredSubscriberCount)s %(filterLabel)s" msgstr "%(filteredSubscriberCount)s %(filterLabel)s" msgid "out of %(totalSubscriberCount)s total subscribers" msgstr "de %(totalSubscriberCount)s suscriptores en total" msgid "%(matchingSubscriberCount)s matching result" msgid_plural "%(matchingSubscriberCount)s matching results" msgstr[0] "%(matchingSubscriberCount)s resultado" msgstr[1] "%(matchingSubscriberCount)s resultados" msgid "My %s WordPress.com Account" msgstr "Mi cuenta de %s WordPress.com" msgid "My WordPress.com Account" msgstr "Mi cuenta de WordPress.com" msgid "" "Too many attempts. Please try again later. If you think this is in error, " "{{a}}contact support{{/a}}." msgstr "" "Demasiados intentos. Inténtalo de nuevo más tarde. Si crees que se trata de " "un error, {{a}}ponte en contacto con el servicio de soporte{{/a}}." msgid "" "The image URL is invalid. Make sure it is publicly accessible and not a " "placeholder image." msgstr "" "La URL de la imagen no es válida. Asegúrate de que sea de acceso público y " "no una imagen de marcador de posición." msgctxt "WooCommerce Variation Swatches and Photos extension" msgid "Variation Swatches and Photos" msgstr "Fotografías y muestras de variaciones" msgctxt "WooCommerce Dynamic Pricing extension" msgid "Dynamic Pricing" msgstr "Dynamic Pricing" msgctxt "WooCommerce Smart Coupons extension" msgid "Smart Coupons" msgstr "Smart Coupons" msgctxt "WooCommerce Rental Products extension" msgid "Rental Products" msgstr "Rental Products" msgctxt "WooCommerce Constellation extension" msgid "Constellation" msgstr "Constellation" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Aquí solo se puede usar un archivo." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Mantiene el cursor de texto dentro de los bloques mientras se navega con las " "teclas de flechas, impidiendo que se mueva a otros bloques y mejorando la " "accesibilidad para los usuarios de teclado." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Este cambio afectará a otras partes de tu sitio que usan esta plantilla." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "La página solicitada no se pudo encontrar. Por favor, revisa la URL." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Paginación por los estilos globales" msgid "" "The