msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 18:45:50+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: es_MX\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "The %s team" msgstr "El equipo de %s" msgid "Learn how to build your website at Learn WordPress.com" msgstr "Descubre cómo crear tu sitio web en Learn WordPress.com" msgid "" "Learn how to build your website at Learn " "WordPress.com." msgstr "" "Descubre cómo crear tu sitio web en Learn " "WordPress.com." msgid "Includes %s features:" msgstr "Incluye %s funciones:" msgid "WordPress.com on X" msgstr "WordPress.com en X" msgid "Hey there!" msgstr "¡Hola!" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuar con el plan gratuito" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Elegir %(planTitle)s - %(planPrice)s al mes " msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Se necesita un plan de pago para tu dominio." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "" "{{span}}Gratis durante el primer año con cualquier plan de pago anual{{/" "span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "O paga 2 años por adelantado y ahorra un %d%%" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Si cambias a un plan anual, podrías pagar solo %1$s al mes. Pagarás %2$s%% " "menos que con tu plan mensual actual. Solo tienes que hacer clic para pagar " "menos." msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Saca el máximo partido a tu dinero: paga dos años por adelantado y reduce el " "coste de tu plan %1$s a tan solo %2$s al año. Así también evitarás " "interrupciones del servicio, ya que no tendrás que estar pendiente de " "renovar tu plan." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Ahorra %s al mes al pagar 1 año por adelantado" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "O ahorra un %1$s al pagar %2$s años por adelantado" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nuestros expertos Happiness Engineers siempre están a tu disposición para " "chatear sobre cualquier cosa que te esté costando trabajo: desde " "personalizar el diseño hasta preparar tu dominio." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Encontrarás más información en nuestra página de soporte." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gestiona tu suscripción desde la página de compras." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "El precio no incluye los impuestos aplicables según tu dirección de " "facturación." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Renueva tu plan %2$s ya" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Renueva %2$s tu plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s para mantener las funciones y que tu " "sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s por %2$s al mes para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 3 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s 2 años por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renueva tu plan %1$s un año por %2$s para mantener las funciones y " "que tu sitio siempre esté impecable." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si dejas que el plan caduque, puede que tu sitio no se muestre " "correctamente, que el contenido no se vea como tú querías y que no puedas " "usar estas funciones:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Tu plan %1$s para %2$s caducará en %3$d días." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si el plan caduca, puede que tu sitio no se muestre correctamente y perderás " "todo esto:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si el plan caduca, todas las funciones del plan %s se eliminarán y puede que " "tu sitio no se muestre correctamente." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "El plan %1$s de %2$s está a punto de caducar." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renueva tu plan ya" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renueva ya tu plan %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renueva tu plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "El plan %1$s caducará en %2$d día" msgstr[1] "El plan %1$s caducará en %2$d días" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Tu plan de WordPress %1$scaducará pronto%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Tu plan de WordPress caducará pronto" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "El plan %s caducará pronto" msgid "High-quality videos" msgstr "Videos de alta calidad" msgid "And more ..." msgstr "Y mucho más..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renueva tu dominio" msgid "Bring your WordPress site with you everywhere you go." msgstr "Lleva tu sitio de WordPress vayas donde vayas." msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Si tienes un número %4$s, puedes introducirlo en tu cuenta en la siguiente " "página: %3$s. " "Por motivos de seguridad, solo podrás introducir el %4$s una vez. Si ya " "tienes datos %4$s válidos en tu cuenta, no habrá ningún cargo extra y no " "tienes que hacer nada por ahora." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nos ponemos en contacto contigo para informarte de que, a partir del %2$s, " "comenzaremos a cobrarte %1$s, de acuerdo con la legislación fiscal del país " "que especificaste con el método de pago. Este cambio se aplicará la próxima " "vez que renueves tu suscripción." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Hay una actualización de tu cuenta a partir del %s" msgid "Download Jetpack from the App Store" msgstr "Descargar Jetpack del App Store" msgid "Download Jetpack on Google Play" msgstr "Descargar Jetpack de Google Play" msgid "Don’t want these emails? Unsubscribe" msgstr "¿No quieres recibir más correos electrónicos como este? Darse de baja" msgid "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube" msgstr "Aprende a crear tu web con nuestros tutoriales en vídeo en YouTube" msgid "" "Learn how to build your website with our video tutorials on YouTube." msgstr "" "Aprende a crear tu web con nuestros tutoriales en vídeo en YouTube." msgid "WordPress.com and Jetpack Logos" msgstr "Logotipos de WordPress.com y Jetpack" msgid "The WordPress.com team" msgstr "El equipo de WordPress.com" msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Hazte con la aplicación de Jetpack" msgid "Don’t want these emails?" msgstr "¿No quieres recibir más correos electrónicos como este?" msgid "WordPress.com on YouTube" msgstr "WordPress.com en YouTube" msgid "WordPress.com on Instagram" msgstr "WordPress.com en Instagram" msgid "WordPress.com on Facebook" msgstr "WordPress.com en Facebook" msgid "WordPress.com Logo and Wordmark" msgstr "Wordmark y logotipo de WordPress.com" msgid "Download Now" msgstr "Descargar ahora" msgid "Update your preferences" msgstr "Actualiza tus preferencias" msgid "Download on the App Store" msgstr "Descargar en la App Store" msgid "Get it on Google Play" msgstr "Obtener en Google Play" msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquilidad" msgid "and more..." msgstr "y mucho más..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personaliza fuentes y colores" msgid "No reviews yet" msgstr "No hay reseñas aún" msgid "All your sites" msgstr "Todos tus sitios" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloque de botones de compartir" msgid "By posts & pages" msgstr "Por entradas y páginas" msgid "By authors" msgstr "Por autores" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Gracias por volar con
%s" msgid "l, F j" msgstr "l, j \\d\\e F" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "¿Buscando inspiración?" msgid "City (optional)" msgstr "Ciudad (opcional)" msgid "F" msgstr "F" msgid "Icon" msgstr "Ícono" msgid "j" msgstr "j" msgid "g:i A" msgstr "H:i" msgid "Blog title" msgstr "Título del blog" msgid "Hey %s!" msgstr "Hola %s," msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de Baja" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "No tienes autorización para gestionar archivos de registro." msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Ver opciones" msgid "Hide column" msgstr "Ocultar columna" msgid "Select item" msgstr "Seleccionar elemento" msgid "Is not all" msgstr "No es todos" msgid "Is all" msgstr "Es todos" msgid "Is none" msgstr "No es ninguno" msgid "Is any" msgstr "Es cualquiera" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "Show field" msgstr "Mostrar campo" msgid "Hide field" msgstr "Ocultar campo" msgid "Search items" msgstr "Buscar elementos" msgid "List of: %1$s" msgstr "Lista de: %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "Alternar la visibilidad del filtro" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrar por: %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s no es: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s es: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s no es todos: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s es todos: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s no es ninguno: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s es cualquiera: %2$s" msgid "%s item selected" msgid_plural "%s items selected" msgstr[0] "%s elemento seleccionado" msgstr[1] "%s elementos seleccionados" msgid "1 item selected" msgstr "1 elemento seleccionado" msgid "Your migration was cancelled" msgstr "Tu migración se ha cancelado" msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "" "No se ha podido cancelar tu compra. Inténtalo de nuevo más tarde o {{a}}" "ponte en contacto con el servicio de atención al cliente{{/a}}." msgid "Go launch the site" msgstr "Ir a publicar el sitio" msgid "" "They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is " "still active, but they can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account." msgstr "" "Ya no pueden acceder al escritorio de %s. Su cuenta de WordPress.com sigue " "activa, pero no pueden acceder a Automattic para Agencias con la cuenta de " "esta agencia." msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "Se ha eliminado a %1$s del escritorio de %2$s" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Escritorio (50 %)" msgid "Yes, launch site" msgstr "Sí, lanzar sitio" msgid "Confirm I want to proceed with database synchronization " msgstr "" "Confirmar que quiero continuar con la sincronización de la base de datos" msgid "" "This site has WooCommerce installed. All orders in the production database " "will be overwritten. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Este sitio tiene instalado WooCommerce. Todos los pedidos en la base de " "datos de producción serán sobrescritos. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "" "We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live " "production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as " "WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on " "the destination site could have newer transactions, such as customers and " "orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "No recomendamos sincronizar o transferir datos de un sitio de pruebas a " "sitios de producción en activo sobre noticias o a sitios que utilicen " "plugins de e-commerce, como WooCommerce, sin una planificación y pruebas " "adecuadas. Ten en cuenta que los datos del sitio de destino podrían tener " "transacciones más recientes, como clientes y pedidos, que se perderían al " "ser sobrescritos por los datos del sitio de pruebas." msgid "" "Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and " "orders. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Sincronizar la base de datos de pruebas con la de producción sobrescribe las " "entradas, páginas, productos y pedidos. {{a}}Más información{{/a}}." msgid "WooCommerce Site" msgstr "Sitio de WooCommerce" msgid "" "After launch, we’ll bill {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} in the next " "billing cycle." msgstr "" "Después del lanzamiento, facturaremos a {{strong}}%(agencyName)s{{/strong}} " "en el próximo ciclo de facturación." msgid "After launch, we’ll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "" "Después del lanzamiento, facturaremos a tu agencia en el próximo ciclo de " "facturación." msgid "" "Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please " "complete the payments using the provided links to resume your campaigns." msgstr "" "Tus campañas están suspendidas debido a que has superado el límite de " "crédito. Finaliza los pagos con los enlaces proporcionados para reanudar tus " "campañas." msgid "" "You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is " "still active, but you can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s." msgstr "" "Ya no puedes acceder al escritorio de %1$s. Tu cuenta de WordPress.com sigue " "activa, pero no puedes acceder a Automattic para Agencias con la cuenta de " "esta agencia. Si crees que se trata de un error, contacta con %2$s." msgid "You’ve been removed from the %s dashboard" msgstr "Se te ha eliminado del escritorio de %s" msgid "Add your feedback here" msgstr "Escribe aquí tu opinión" msgid "" "We value your opinion and would love to hear more about your experience. " "Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" "Valoramos mucho tu opinión y nos gustaría conocer mejor tu experiencia. " "Comparte con nosotros cualquier idea o sugerencia que tengas para mejorar " "Jetpack Stats." msgid "Help us make Jetpack Stats better" msgstr "Ayúdanos a mejorar Jetpack Stats" msgid "" "Wait time measures the total amount of time that a page is blocked from " "responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or keyboard " "presses. The best sites have a wait time of less than 200 milliseconds." msgstr "" "El tiempo de espera mide la cantidad total de tiempo que una página está " "bloqueada y no puede responder a las interacciones del usuario, como clics " "del ratón y pulsaciones de pantalla o de teclado. Los mejores sitios tienen " "un tiempo de espera inferior a 200 milisegundos." msgid "(aka Total Blocking Time)" msgstr "(también conocido como Total Blocking Time)" msgid "What is wait time?" msgstr "¿Qué es el tiempo de espera?" msgid "Your site's wait time needs improvement" msgstr "El tiempo de espera de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site's wait time is moderate" msgstr "El tiempo de espera de tu sitio es moderado" msgid "Your site's wait time is good" msgstr "El tiempo de espera de tu sitio es bueno" msgid "Total Blocking Time" msgstr "Total Blocking Time" msgid "Wait time" msgstr "Tiempo de espera" msgid "Redirecting" msgstr "Redirigiendo" msgid "Click the eyeglasses icon to check it out." msgstr "Haz clic en el icono de las gafas para verlo." msgid "We've moved the Reader!" msgstr "¡Hemos movido el Lector!" msgctxt "site URLs in the plan description" msgid "Site: %(sitesList)s" msgid_plural "Sites: %(sitesList)s" msgstr[0] "Sitio: %(sitesList)s" msgstr[1] "Sitios: %(sitesList)s" msgid "" "Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please " "wait, then request a new code via email to proceed." msgstr "" "El código de dos factores por SMS solo se puede solicitar una vez cada " "minuto. Espera un poco y solicita un nuevo código por correo electrónico " "para continuar." msgid "Connected subdomain" msgstr "Subdominio conectado" msgid "" "We're excited to have you on board. Click the button below to access the " "dashboard and start managing client sites and referrals." msgstr "" "Estamos encantados de tenerte entre nosotros. Haz clic en el botón de abajo " "para acceder al escritorio y empezar a gestionar los sitios y " "recomendaciones de los clientes." msgid "You’re invited to join the %s dashboard" msgstr "Te invitamos a unirte al escritorio de %s" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us. Thank you " "for your prompt attention to this matter." msgstr "" "Si tienes alguna pregunta o necesitas ayuda, ponte en contacto con nosotros. " "Gracias por atender este asunto con rapidez." msgid "" "Please upgrade your plan by %1$s to continue protecting your site " "from spam and avoid account suspension. Keep your site secure and spam-free " "with a paid Akismet plan." msgstr "" "Actualiza tu plan antes del %1$s para seguir protegiendo tu sitio del " "spam y evitar la suspensión de la cuenta. Mantén tu sitio seguro y libre de " "spam con un plan de pago de Akismet." msgid "" "Your current %1$s plan does not support the detected activities on your " "site. We strive to support personal blogs for free by asking sites with " "certain commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to " "work together to protect the web from spam." msgstr "" "Tu plan actual de %1$s no admite las actividades detectadas en tu sitio. Nos " "esforzamos por apoyar los blogs personales de forma gratuita, pidiendo a los " "sitios con ciertas actividades comerciales que se pasen a un plan de pago. " "Esto nos permite trabajar juntos para proteger la web del spam." msgid "" "We recently reviewed your site on %1$s and detected the following commercial " "activities:" msgstr "" "Recientemente hemos revisado tu sitio en %1$s y hemos detectado las " "siguientes actividades comerciales:" msgid "Prevent account suspension" msgstr "Evitar la suspensión de la cuenta" msgid "" "We’ve detected activities on your site that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr "" "Hemos detectado actividades en tu sitio que requieren una actualización para " "mantener la protección de Akismet." msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection." msgstr "Acción necesaria: actualizar Akismet para una protección continua." msgid "Cancel invite" msgstr "Cancelar invitación" msgid "Invalid invite link" msgstr "Enlace de invitación no válido" msgid "Accepting team invite" msgstr "Aceptando la invitación del equipo" msgid "" "Test mode: use the test account number " "AT611904300234573201. Other payment " "methods may redirect to a Stripe test page to authorize payment. More test " "card numbers are listed here." msgstr "" "Modo de prueba: utiliza el número de cuenta de prueba " "AT611904300234573201. Otras formas de pago " "pueden redirigir a una página de prueba de Stripe para autorizar el pago. " "Hay más números de tarjetas de prueba aquí." msgid "" "Test mode: use the test account number 000123456. Other payment methods may redirect to a Stripe " "test page to authorize payment. More test card numbers are listed here." msgstr "" "Modo de prueba: utiliza el número de cuenta de prueba " "000123456. Otras formas de pago pueden " "redirigir a una página de prueba de Stripe para autorizar el pago. Hay más " "números de tarjetas de prueba aquí." msgid "Your site's results are ready" msgstr "Los resultados de tu sitio están listos" msgctxt "Modal title" msgid "Add a New Subscription" msgstr "Añadir una nueva suscripción" msgid "Migration" msgstr "Migración" msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgstr "Elimina los anuncios con WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers." msgstr "" "Un resumen mensual de noticias destacadas para desarrolladores de WordPress." msgid "Developer Newsletter" msgstr "Newsletter para desarrolladores" msgid "" "Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by " "clicking the button below." msgstr "" "Una vez que hayas solucionado todos los problemas, puedes solicitar un nuevo " "certificado haciendo clic en el siguiente botón." msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued:" msgstr "" "Hay uno o varios problemas en la configuración DNS que impiden que se emita " "un certificado SSL:" msgid "" "Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate." msgstr "" "Tu dominio ha caducado. Renueva tu dominio para emitir un nuevo certificado " "SSL." msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "¡El dominio que acabas de registrar está casi listo! El dominio puede tardar " "hasta 30 minutos en empezar a funcionar en tu sitio para que podamos emitir " "un certificado. Vuelve a comprobarlo pronto." msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details." msgstr "Se ha producido un error al obtener los detalles del certificado SSL." msgid "New certificate requested" msgstr "Nuevo certificado solicitado" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Cartes Bancaires" msgid "Form and input blocks" msgstr "Bloques de formulario e introducción de datos" msgid "Live Collaboration and offline persistence" msgstr "Colaboración en directo y persistencia sin conexión" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Plugin que ha registrado la plantilla." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "La plantilla «%s» no está registrada." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "La plantilla «%s» ya está registrada." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Los nombres de las plantillas deben contener un prefijo de espacio de " "nombre. Ejemplo: my-plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "" "Los nombres de tipo de bloque no deben contener caracteres en mayúscula." msgid "Template names must be strings." msgstr "Los nombres de las plantillas deben ser cadenas." msgid "" "Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "" "El idioma de tu interfaz de administración se gestiona en los Ajustes de la " "cuenta de WordPress.com" msgid "Next partner →" msgstr "Próximo socio →" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Walloon" msgstr "Valón" msgid "Venetian" msgstr "Véneto" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurto" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriña" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "Swiss High German" msgstr "Alto alemán suizo" msgid "Singaporean Chinese" msgstr "Chino de Singapur" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Sichuan Yi" msgstr "Nuosu" msgid "Serbian (Latin script)" msgstr "Serbio (alfabeto latino)" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "Saraiki" msgstr "Saraiki" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Griego politónico" msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" msgid "Old Norse" msgstr "Nórdico antiguo" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitano" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Nahuatl" msgstr "Náhuatl" msgid "Mirandese" msgstr "Mirandés" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Español de México" msgid "Low German" msgstr "Bajo alemán" msgid "Limburgish" msgstr "Limburgués" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Kashubian" msgstr "Casubio" msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemir" msgid "Kalmyk" msgstr "Calmuco" msgid "Kabyle" msgstr "Cabilio" msgid "Iloko" msgstr "Ilocano" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chino de Hong Kong" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "Friulian" msgstr "Friulano" msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suiza)" msgid "French (Belgium)" msgstr "Francés (Bélgica)" msgid "Formal German" msgstr "Alemán formal" msgid "Formal Dutch" msgstr "Neerlandés formal" msgid "Faroese" msgstr "Feroés" msgid "Dzongkha" msgstr "Butanés" msgid "Dhivehi" msgstr "Divehi" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvasio" msgid "Chilean Spanish" msgstr "Español de Chile" msgid "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "Central Kurdish" msgstr "Kurdo central" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bashkir" msgstr "Baskir" msgid "Aymara" msgstr "Aimara" msgid "Avaric" msgstr "Avar" msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Aromanian" msgstr "Arrumano" msgid "Aramaic" msgstr "Arameo" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonés" msgid "Alemannic" msgstr "Alemánico" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "Delete user" msgstr "Eliminar usuario" msgid "Invite pending" msgstr "Invitación pendiente" msgid "Invite expired" msgstr "Invitación caducada" msgid "Team member" msgstr "Miembro del equipo" msgid "Agency owner" msgstr "Propietario de la agencia" msgid "" "This will allow %s to view your user information data such as username, " "name, email, blog, and avatar." msgstr "" "Esto permitirá a %s ver tus datos de información de usuario, como nombre de " "usuario, nombre, correo electrónico, blog y avatar." msgid "" "Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}" msgstr "" "Se admite la sintaxis básica de Markdown. {{a}}Más información sobre " "Markdown{{/a}}." msgid "last %1$d %2$s" msgid_plural "last %1$d %2$ss" msgstr[0] "último %1$d %2$s" msgstr[1] "últimos %1$d %2$s" msgid "Invalid input, please check again" msgstr "Entrada no válida, compruébalo de nuevo" msgid "An error occurred while saving credentials." msgstr "Error al guardar las credenciales." msgid "Enter a valid password." msgstr "Introduce una contraseña válida." msgid "Enter a valid username." msgstr "Introduce un nombre de usuario válido." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduce una URL válida." msgid "advertising" msgstr "publicidad" msgid "business tools" msgstr "herramientas para empresas" msgid "social share" msgstr "compartir en redes sociales" msgid "manage sites" msgstr "gestionar sitios" msgid "tags" msgstr "etiquetas" msgid "discover blogs" msgstr "descubrir blogs" msgid "reader list" msgstr "lista de lectores" msgid "manage subscriptions" msgstr "gestionar suscripciones" msgid "conversations" msgstr "conversaciones" msgid "my sites" msgstr "mis sitios" msgid "debug bar extender" msgstr "debug bar extender" msgid "crowdsignal" msgstr "crowdsignal" msgid "site spam" msgstr "spam del sitio" msgid "feedback form" msgstr "formulario de valoración" msgid "testimonials" msgstr "recomendaciones" msgid "media settings" msgstr "ajustes de elementos multimedia" msgid "hosting configuration" msgstr "configuración de alojamiento" msgid "podcasting" msgstr "podcast" msgid "post tag" msgstr "etiqueta de entrada" msgid "site categories" msgstr "categorías del sitio" msgid "performance settings" msgstr "ajustes de rendimiento" msgid "wordpress apps" msgstr "aplicaciones de wordpress" msgid "privacy" msgstr "privacidad" msgid "manage emails" msgstr "gestionar correos electrónicos" msgid "upgrade plan" msgstr "mejorar plan" msgid "plugins" msgstr "plugins" msgid "manage plugins" msgstr "gestionar plugins" msgid "add-ons" msgstr "extensiones" msgid "" "On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings " "and theme right before the first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "El %(purchaseRenewalDate)s, tu sitio volverá a la configuración y tema " "original que tenía justo antes de que se instalase el primer plugin o tema " "personalizado." msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on " "%(purchaseRenewalDate)s, along with their data." msgstr "" "Cualquier tema o plugin que hayas instalado en tu sitio será eliminado el " "%(purchaseRenewalDate)s, así como la información que contengan." msgid "" "If you cancel your plan, when your plan expires on " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to " "private and revert it to the point when you installed your first plugin or " "custom theme, or activated hosting features on " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and " "media will be preserved, except for content generated by plugins or custom " "themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Si cancelas tu plan, cuando tu plan caduque el " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, estableceremos tu sitio como " "privado y lo revertiremos hasta el punto en el que estaba el " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}, cuando instalaste el primer " "plugin o tema personalizado o activaste funciones de alojamiento. Se " "guardarán todas tus entradas, páginas y elementos multimedia, excepto el " "contenido que se haya generado con plugins o temas personalizados. " "{{moreInfoTooltip/}}" msgid "Hosted on WordPress.com" msgstr "Alojado en WordPress.com" msgid "I want to migrate my entire site" msgstr "Quiero migrar mi sitio completo" msgid "Create a site now →" msgstr "Crear un sitio ahora →" msgid "Try our hosting for free indefinitely.{{br/}}Only pay when you launch." msgstr "" "Prueba nuestro alojamiento gratis indefinidamente.{{br/}}Paga solo al " "publicar." msgid "WordPress.com Development Site" msgstr "Sitio de desarrollo de WordPress.com" msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile." msgstr "" "Gestiona los sitios que aparecen cuando alguien visita tu perfil de Gravatar." msgid "* Indicates a required field" msgstr "* El campo es obligatorio" msgid "" "Optional: Include a custom message to provide more context to your team " "member." msgstr "" "Opcional: Incluye un mensaje personalizado para dar más contexto a tu " "compañero de equipo." msgid "team-member@example.com" msgstr "miembro-del-equipo@ejemplo.com" msgid "Email or WordPress.com Username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario de WordPress.com" msgid "Team member information" msgstr "Información sobre los miembros del equipo" msgid "Invite team members to manage client sites and purchases" msgstr "" "Invita a miembros de tu equipo para gestionar los sitios y las compras de " "los clientes" msgid "Invite a team member." msgstr "Invita a un miembro del equipo." msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username." msgstr "" "Introduce un correo electrónico o un nombre de usuario de WordPress.com " "válido." msgid "Team members Knowledge Base article" msgstr "Artículo de la documentación sobre los miembros del equipo" msgid "Learn more about team members" msgstr "Más información sobre los miembros del equipo" msgid "Remove other users." msgstr "Eliminar otros usuarios." msgid "Cancel or revoke licenses and plans." msgstr "Cancelar o revocar licencias y planes." msgid "Remove payment methods." msgstr "Eliminar formas de pago." msgid "Delete sites from the dashboard." msgstr "Eliminar sitios del escritorio." msgid "" "Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do " "things like:" msgstr "" "Los miembros del equipo tienen casi los mismos permisos que los " "administradores, pero no pueden hacer cosas como:" msgid "" "You can invite team members to manage sites and referrals for your clients." msgstr "" "Puedes invitar a miembros de tu equipo para gestionar los sitios y los " "referidos de tus clientes." msgid "Invite team members to help manage your clients' sites." msgstr "" "Invita a miembros de tu equipo para que te ayuden a gestionar los sitios de " "tus clientes." msgid "Invite a team member" msgstr "Invitar a un miembro del equipo" msgid "Learn about WordPress.com" msgstr "Descubre WordPress.com" msgid "Discover the features available on WordPress.com" msgstr "Descubre las funciones disponibles en WordPress.com" msgid "Explore features" msgstr "Explora las funciones" msgid "" "You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business " "days." msgstr "" "Recibirás una actualización sobre el progreso de tu migración en un plazo de " "2-3 días hábiles." msgid "" "We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "" "Traeremos una copia de tu sitio, sin que afecte a la versión en vivo actual." msgid "" "To find out more about what this means for you, please refer to this document" msgstr "" "Para saber más sobre lo que esto significa para ti, consulta este documento" msgid "Jetpack's WordPress.com Toolbar feature has been removed." msgstr "" "Se ha eliminado la función de la barra de herramientas de WordPress.com de " "Jetpack." msgid "Sign up for email reports" msgstr "Recibir informes por correo electrónico" msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started." msgstr "Solo necesitas una cuenta gratuita de WordPress.com para empezar." msgid "" "Monitor your site's key performance metrics with a free report delivered to " "your inbox each week." msgstr "" "Monitoriza las estadísticas clave del rendimiento de tu sitio con un informe " "gratuito que recibirás en tu bandeja de entrada cada semana." msgid "Refer to client" msgstr "Referir al cliente" msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgstr "Error con el tema {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgid "We'll take it from here!" msgstr "¡Nosotros nos encargamos del resto!" msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site." msgstr "" "Lo sentimos, no tienes autorización para ver tu perfil de usuario en este " "sitio." msgid "(aka Cumulative Layout Shift)" msgstr "(también conocida como Cumulative Layout Shift)" msgid "What is visual stability?" msgstr "¿Qué es la estabilidad visual?" msgid "Failed to create a test-drive account." msgstr "No se ha podido crear una cuenta de prueba." msgid "Account onboarding failure." msgstr "No se ha podido incorporar la cuenta." msgid "" "{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 " "hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this " "timeframe to avoid expiration." msgstr "" "{{b}}Importante:{{/b}} El enlace del pedido referido es válido solo durante " "{{u}}12 horas{{/u}}. Avisa a tu cliente para que complete el pago dentro de " "este plazo para evitar que caduque." msgid "" "People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using " "this identifier:" msgstr "" "Cualquier persona del fediverso (como en Mastodon) puede seguir tu sitio con " "este identificador:" msgid "" "WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "WordPress.com optimiza automáticamente las imágenes y las distribuye " "mediante una CDN global para garantizar que cargan a la velocidad del rayo." msgid "ms" msgstr "ms" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Looking for the best solution…" msgstr "Buscando la solución óptima..." msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world" msgstr "Imagen que muestra WordPress.com conectando secciones del mundo web" msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic" msgstr "Ancho de banda, visitantes y tráfico ilimitados" msgid "" "Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you " "migrate your site." msgstr "" "Consigue un {{span}}50 % de descuento en nuestro plan Business{{/span}} " "durante un año completo al migrar tu web." msgid "" "Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed " "anywhere in the world, whatever you throw at it." msgstr "" "Hosting gestionado de WordPress diseñado para una velocidad ultrarrápida y " "escalable en cualquier lugar del planeta, le eches lo que le eches." msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise" msgstr "Crece sin límites, rinde sin renunciar a nada" msgid "WordPress.com Hosting" msgstr "Hosting de WordPress.com" msgid "Tested on %(date)s" msgstr "Analizado el %(date)s" msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗" msgstr "Más información sobre el informe de UX de Chrome ↗" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site's performance.{{br}}{{/br}}" "{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, " "please note that performance improvements are dependent on various factors, " "including your current setup and specific use case. Our recommendations aim " "to guide you towards potential enhancements, but results may vary." msgstr "" "Los datos históricos de rendimiento y las estadísticas presentadas en este " "sitio proceden del conjunto de datos del Informe de experiencia de usuario " "de Google Chrome (CrUX), que refleja las experiencias e interacciones reales " "de los usuarios con tu sitio. Los datos en tiempo real proceden de PageSpeed " "Insights. Estos datos nos ayudan a ofrecer recomendaciones prácticas para " "mejorar el rendimiento de tu sitio.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}Aunque nos " "esforzamos por ofrecer información precisa y útil, ten en cuenta que las " "mejoras de rendimiento dependen de varios factores, como tu configuración " "actual y tus condiciones específicas. Nuestras recomendaciones pretenden " "orientarte hacia posibles mejoras, pero los resultados pueden variar." msgid "Please enter your WordPress admin password." msgstr "Introduce la contraseña de administrador de WordPress." msgid "Please enter your WordPress admin username." msgstr "Introduce el nombre de usuario de administrador de WordPress." msgid "Please enter your WordPress site address." msgstr "Introduce la dirección de tu sitio de WordPress." msgid "Welcome to Blaze Ads" msgstr "Bienvenido a los anuncios de Blaze" msgid "Screenshot unavailable" msgstr "Captura de pantalla no disponible" msgid "Website thumbnail" msgstr "Miniatura de la web" msgid "" "You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / " "Last / Display Names, Website, and Biographical Info)" msgstr "" "Puedes gestionar tu perfil en los ajustes del perfil de WordPress.com " "(nombre, apellidos, nombre visible, web e información biográfica)" msgid "Blaze Ads" msgstr "Anuncios de Blaze" msgid "%s has improved over the past eight weeks" msgstr "%s ha mejorado en las últimas ocho semanas" msgid "Server responsiveness" msgstr "Capacidad de respuesta del servidor" msgid "Interactivity" msgstr "Interactividad" msgid "Visual stability" msgstr "Estabilidad visual" msgid "Largest content load" msgstr "Carga del contenido principal" msgid "Loading speed" msgstr "Velocidad de carga" msgid "Upgrade your plan to migrate your site" msgstr "Mejora tu plan para migrar tu sitio" msgid "I want to import my content only" msgstr "Quiero importar solo mi contenido" msgid "Here’s the plan you need" msgstr "Este es el plan que necesitas" msgid "Testing your site's speed…" msgstr "Probando la velocidad de tu sitio…" msgid "" "Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to " "hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and " "ready to take on anything." msgstr "" "Disfruta de nuestra infraestructura de máxima velocidad: con una CDN global " "con más de 28 ubicaciones y cientos de optimizaciones de WordPress, tu sitio " "será más rápido, irá más fluido y estará preparado para cualquier cosa." msgid "WordPress.com—Feel the Difference" msgstr "WordPress.com—Siente la diferencia" msgid "" "Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our " "intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts." msgstr "" "Trae tu sitio a WordPress.com de forma gratuita en minutos, no en horas, con " "nuestras intuitivas herramientas de migración y con el apoyo de nuestro " "equipo de soporte de expertos en WordPress las 24 horas del día." msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations" msgstr "Migraciones rápidas, gratuitas e ilimitadas" msgid "" "British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load " "time by 0.85 seconds." msgstr "" "La marca de alimentación británica COOK aumentó las conversiones un 7 % al " "reducir el tiempo de carga de su página 0,85 segundos." msgid "" "WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic " "so you'll never be surprised by extra fees." msgstr "" "El alojamiento de WordPress.com incluye ancho de banda, visitantes y tráfico " "ilimitados, así que nunca habrá gastos sorpresa." msgid "" "Walmart found that for every one second improvement in page load time they " "achieved, conversions increased by 2%." msgstr "" "Walmart descubrió que por cada segundo de mejora en el tiempo de carga de la " "página, las conversiones aumentaban un 2 %." msgid "Performance Matters" msgstr "El rendimiento importa" msgid "Finalizing your results" msgstr "Finalizando los resultados" msgid "Identifying performance improvements" msgstr "Identificando mejoras en el rendimiento" msgid "Fetching historic data" msgstr "Buscando datos históricos" msgid "Taking screenshots" msgstr "Realizando capturas de pantalla" msgid "Measuring Core Web Vitals" msgstr "Midiendo las Core Web Vitals" msgid "Loading your site" msgstr "Cargando tu sitio" msgid "We found things you can do to speed up your site." msgstr "Hemos encontrado cosas que puedes hacer para acelerar tu sitio." msgid "Manage all Pressable sites" msgstr "Gestionar todos los sitios de Pressable" msgid "Continue revoke" msgstr "Continuar con la revocación" msgid "" "If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable " "sites. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si continúas con la revocación, perderás el acceso a todos tus sitios de " "Pressable. ¿Seguro que quieres continuar?" msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?" msgstr "¿Seguro que quieres revocar tu plan de Pressable?" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: " msgstr "" "Importar un sitio de WordPress que ya tengas no podría ser más sencillo " "gracias a nuestra herramienta de migraciones gratuita. ¿Todo listo para " "hacer el cambio? Inicia la migración gratuita:" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration." msgstr "" "Importar un sitio de WordPress que ya tengas no podría ser más sencillo " "gracias a nuestra herramienta de migraciones gratuita. ¿Todo listo para " "hacer el cambio? Inicia la " "migración gratuita." msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge." msgstr "¿Ya tienes una web? Tráela a WordPress.com gratis." msgid "Take the %s plan to check out." msgstr "Termina la compra del plan %s." msgid "Lower transaction fees" msgstr "Comisiones de transacción más bajas" msgid "Access all premium themes" msgstr "Accede a todos los temas premium" msgid "Fast expert support" msgstr "Atención al cliente rápida y especializada" msgid "Lower transaction fees when you sell from your site" msgstr "Comisiones de transacción más bajas cuando vendes desde tu sitio" msgid "Beautiful premium themes" msgstr "Atractivos temas premium" msgid "100% ad-free experience" msgstr "Experiencia 100 % libre de anuncios" msgid "Custom web address (free for a year)" msgstr "Dirección web personalizada (gratis durante un año)" msgid "Integration with shipping carriers" msgstr "Integración con empresas de mensajería" msgid "Store design tools" msgstr "Herramientas de diseño de tiendas" msgid "GitHub integration" msgstr "Integración con GitHub" msgid "Realtime backups with 1-click restores" msgstr "Copias de seguridad en tiempo real con restauraciones con un solo clic" msgid "0-2% transaction fees" msgstr "0-2 % de comisiones de transacción" msgid "Unlimited bandwidth and visitors" msgstr "Ancho de banda y visitantes ilimitados" msgid "24/7 Priority Support" msgstr "Servicio de atención al cliente prioritario ininterrumpido" msgid "Complete your purchase of the %s plan." msgstr "Finaliza la compra del plan %s." msgid "Easy-to-remember URL" msgstr "URL fácil de recordar" msgid "Ability to add a matching email address" msgstr "Posibilidad de añadir una dirección de correo electrónico a juego" msgid "Trust-building SSL certificate" msgstr "Certificado SSL de confianza" msgid "Without a custom domain" msgstr "Sin dominio personalizado" msgid "%1$s (instead of %2$s)" msgstr "%1$s (en lugar de %2$s)" msgid "Ready in 4 business days" msgstr "Todo listo en 4 días laborables" msgid "5 custom pages" msgstr "5 páginas personalizadas" msgid "Ready to go from day one" msgstr "Todo listo desde el primer día" msgid "We do it for you" msgstr "Nosotros nos encargamos" msgid "Do it yourself" msgstr "Hazlo por ti mismo" msgid "Finish checking out and make that site idea a reality" msgstr "Termina el proceso de pago y haz realidad la web de tus sueños" msgid "You’re this close to a site unlike any other" msgstr "Estás así de cerca de una web como ninguna otra" msgid "Everything you’ll get to take your site further" msgstr "Todo lo que necesitas para que tu web llegue aún más lejos" msgid "Here’s what makes the %s plan so different" msgstr "Por esto el plan %s es tan especial" msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website" msgstr "Estás a un par de clics de una web inolvidable" msgid "This is how you set your site apart from the rest" msgstr "Así es como consigues que tu web destaque sobre el resto" msgid "You could be the proud owner of a unique site by now" msgstr "Ya podrías tener una web única y especial" msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website" msgstr "Estás a un par de clics de lanzar una web inconfundible" msgid "Now’s the time to make your new site happen" msgstr "Es el momento de hacer realidad tu nueva web" msgid "%1$s and %2$s plans" msgstr "Planes %1$s y %2$s" msgid "You’re almost there—we saved your cart" msgstr "Ya casi está todo: hemos guardado tu carrito" msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!" msgstr "¡No te pierdas todo lo que ofrece el plan %s!" msgid "That custom domain’s yours—claim it" msgstr "Ese dominio personalizado es tuyo: hazte con él" msgid "Free plan" msgstr "Plan gratuito" msgid "We saved your cart to get you started faster" msgstr "Hemos guardado tu carrito para que puedas empezar más rápido" msgid "You’re so close to launching that website!" msgstr "¡Estás muy cerca de lanzar tu web!" msgid "Lower tier plans" msgstr "Planes de nivel inferior" msgid "There are two ways to get your site migrated." msgstr "Hay dos formas de migrar tu sitio." msgid "" "Just drop your site's URL below and our team will review and start your " "migration." msgstr "" "Solo tienes que introducir la URL de tu sitio a continuación y nuestro " "equipo lo revisará e iniciará la migración." msgid "" "Server responsiveness reflects the time taken for a user’s browser to " "receive the first byte of data from the server after making a request. The " "best sites load around 800 milliseconds or less." msgstr "" "La capacidad de respuesta del servidor refleja el tiempo que tarda el " "navegador de un usuario en recibir el primer byte de datos del servidor tras " "realizar una solicitud. Los mejores sitios se cargan en unos 800 " "milisegundos o menos." msgid "(aka Time To First Byte)" msgstr "(también conocida como Time To First Byte)" msgid "What is server responsiveness?" msgstr "¿Qué es la capacidad de respuesta del servidor?" msgid "Your site's server responsiveness needs improvement" msgstr "La capacidad de respuesta del servidor de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site's server responsiveness is moderate" msgstr "La capacidad de respuesta del servidor de tu sitio es moderada" msgid "Your site's server responsiveness is good" msgstr "La capacidad de respuesta del servidor de tu sitio es buena" msgid "" "Interactivity measures the overall responsiveness of a webpage by evaluating " "how quickly it reacts to user interactions. A good score is 200 milliseconds " "or less, indicating that the page responds swiftly to user inputs." msgstr "" "La interactividad mide la capacidad de respuesta general de una página web " "evaluando la rapidez con que reacciona a las interacciones del usuario. Una " "buena puntuación es de 200 milisegundos o menos, lo que indica que la página " "responde con rapidez a las acciones del usuario." msgid "(aka Interaction to Next Paint)" msgstr "(también conocida como Interaction to Next Paint)" msgid "What is interactivity?" msgstr "¿Qué es la interactividad?" msgid "Your site's interactivity needs improvement" msgstr "La interactividad de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site's interactivity is moderate" msgstr "La interactividad de tu sitio es moderada" msgid "Your site's interactivity is good" msgstr "La interactividad de tu sitio es buena" msgid "" "Visual stability is assessed by measuring how often content moves " "unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower." msgstr "" "La estabilidad visual se evalúa midiendo la frecuencia con la que el " "contenido se mueve de forma inesperada durante la carga. Los mejores sitios " "tienen una puntuación de 0,1 o inferior." msgid "Your site's visual stability needs improvement" msgstr "La estabilidad visual de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site's visual stability is moderate" msgstr "La estabilidad visual de tu sitio es moderada" msgid "Your site's visual stability is good" msgstr "La estabilidad visual de tu sitio es buena" msgid "" "Largest content load measures the time it takes for the largest visible " "element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load " "in under 2.5 seconds." msgstr "" "La carga del contenido principal mide el tiempo que tarda en cargarse el " "elemento visible más grande (como una imagen o un bloque de texto) de una " "página. Los mejores sitios se cargan en menos de 2,5 segundos." msgid "(aka Largest Contentful Paint)" msgstr "(también conocida como Largest Contentful Paint)" msgid "What is largest content load?" msgstr "¿Qué es la carga de contenido principal?" msgid "Your site's largest content load needs improvement" msgstr "La carga del contenido principal de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site's largest content load is moderate" msgstr "La carga del contenido principal de tu sitio es moderada" msgid "Your site's largest content load is good" msgstr "La carga del contenido principal de tu sitio es buena" msgid "" "Loading speed reflects the time it takes to display the first text or image " "to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds." msgstr "" "La velocidad de carga refleja el tiempo que se tarda en mostrar el primer " "texto o imagen a los visitantes. Los mejores sitios se cargan en menos de " "1,8 segundos." msgid "(aka First Contentful Paint)" msgstr "(también conocida como First Contentful Paint)" msgid "What is loading speed?" msgstr "¿Qué es la velocidad de carga?" msgid "Your site's loading speed needs improvement" msgstr "La velocidad de carga de tu sitio necesita mejorar" msgid "Your site's loading speed is moderate" msgstr "La velocidad de carga de tu sitio es moderada" msgid "Your site's loading speed is good" msgstr "La velocidad de carga de tu sitio es buena" msgid "%s has declined over the past eight weeks" msgstr "%s ha decaído en las últimas ocho semanas" msgid ">%(from)s%(unit)s" msgstr ">%(from)s %(unit)s" msgid "%(from)s–%(to)s%(unit)s" msgstr "%(from)s–%(to)s %(unit)s" msgid "0–%(to)s%(unit)s" msgstr "0–%(to)s %(unit)s" msgid "" "The performance score is a combined representation of your site's individual " "speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}" msgstr "" "La puntuación de rendimiento es una representación combinada de las " "estadísticas de velocidad individuales de tu sitio. {{link}}Ver calculadora " "↗{{/link}}" msgid "Performance Score" msgstr "Puntuación de rendimiento" msgid "Test another site" msgstr "Probar otro sitio" msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Ahora puedes establecer la combinación de colores en un sitio individual " "desde Usuarios → Perfil en el escritorio de tu sitio." msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration." msgstr "" "Comparte con nosotros los siguientes datos para acceder a tu sitio e iniciar " "la migración." msgid "Skip, I need help providing access" msgstr "Omitir, necesito ayuda para proporcionar acceso" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration." msgstr "" "Comparte con nosotros cualquier otro detalle que nos ayude a acceder a tu " "sitio para la migración." msgid "Notes (optional)" msgstr "Notas (opcional)" msgid "" "Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. " "Don't forget to make sure that anyone with the link can access it." msgstr "" "Sube el archivo a un servicio como Dropbox o Google Drive para obtener un " "enlace. No olvides asegurarte de que cualquiera que tenga el enlace pueda " "acceder a él." msgid "Enter your backup file location" msgstr "Introduce la ubicación de tu archivo de copia de seguridad" msgid "Backup file location" msgstr "Ubicación del archivo de copia de seguridad" msgid "WordPress admin username" msgstr "Nombre de usuario de administrador de WordPress" msgid "Enter your WordPress site address." msgstr "Introduce la dirección de tu sitio de WordPress." msgid "Backup file" msgstr "Archivo de copia de seguridad" msgid "WordPress credentials" msgstr "Credenciales de WordPress" msgid "How can we access your site?" msgstr "¿Cómo podemos acceder a tu sitio?" msgid "Prepare for launch" msgstr "Preparar el lanzamiento" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgstr "" "¡Gracias por tu compra! A continuación puedes ver y gestionar tu nuevo " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}." msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls." msgstr "" "Añade una interfaz de usuario para crear y actualizar enlaces del bloque en " "los controles del inspector de bloques." msgid "UI to create block bindings" msgstr "Interfaz de usuario para crear enlaces del bloque" msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "Activa los bloques experimentales.

(Advertencia: " "estos bloques pueden sufrir cambios significativos durante el desarrollo que " "provoquen errores de validación y problemas de visualización)

." msgid "Experimental blocks" msgstr "Bloques experimentales" msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "Tus ganancias se depositan en la cuenta `%1$s` de Stripe." msgid "" "You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you " "cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s." msgstr "" "Se te cobrará el primer día de cada mes, a partir de %s, hasta que canceles " "tu suscripción. %sMás información sobre facturación y pagos aquí%s." msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:" msgstr "Ya está todo preparado. Disfruta de tus nuevas suscripciones:" msgid "Learn more about referrals and commission payouts" msgstr "Más información sobre recomendaciones y pagos de comisiones" msgid "Manage your client's licenses" msgstr "Gestiona las licencias de tus clientes" msgid "" "Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies " "dashboard." msgstr "" "Gestiona y asigna las licencias de tus clientes en el escritorio de " "Automattic para Agencias." msgid "Next steps for you" msgstr "Próximos pasos" msgid "Your estimated commission" msgstr "Tu comisión estimada" msgid "They now have these subscriptions active:" msgstr "Ahora tienen activas estas suscripciones:" msgid "Your client (%s) is all set!" msgstr "Tu cliente (%s) ya está preparado." msgid "Thanks for your purchase" msgstr "Gracias por tu compra" msgid "Your client made a purchase" msgstr "Tu cliente ha realizado una compra" msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked" msgstr "Tus licencias de Automattic para Agencias se han revocado" msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue" msgstr "" "Recordatorio del día 14: tu factura de Automattic para Agencias ha vencido" msgid "%s made a purchase" msgstr "%s ha realizado una compra" msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!" msgstr "¡{{link}}Publica tu sitio{{/link}} para entrar en el fediverso!" msgctxt "addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in order" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "percentage based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "quantity based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in cart" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "custom price addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\"" msgstr "" "Se ha producido un problema al conectar este sitio a WordPress.com: «%s»" msgid "Product icon" msgstr "Icono del producto" msgid "One-year cost" msgstr "Coste anual" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "Ahorra %(percentSavings)d %% pagando anualmente" msgctxt "project duration" msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" msgid "" "Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews " "separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email " "with instructions to manage the renewal." msgstr "" "Recuerda que tu dominio personalizado está conectado a este plan, pero se " "renueva por separado. Si la renovación del dominio falla, recibirás un " "correo electrónico aparte con instrucciones para gestionar la renovación." msgid "" "Update your payment information to renew your plan and keep your site " "running without issues." msgstr "" "Actualiza la información de pago y renueva tu plan para mantener el " "sitio funcionando sin problemas." msgid "" "When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you " "won’t be able to use the following features:" msgstr "" "Cuando un plan caduque, puede que el contenido no se vea como tú querías y " "que no puedas usar estas funciones:" msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time." msgstr "Hemos intentado renovar tu plan %1$s una última vez." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time." msgstr "Hemos intentado renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s una última vez." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one " "last time." msgstr "" "Hemos intentado renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s una última vez%3$s." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be " "resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación de tu plan %1$s para %2$s." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still " "needs to be resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación de tu plan %1$s y tu " "dominio %2$s." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s " "still needs to be resolved." msgstr "" "Queda por resolver un problema con la renovación de tu plan %1$s y tu " "dominio %2$s de %3$s." msgid "" "The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed." msgstr "El plan %1$s caducará si no se resuelve y se tramita la renovación." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a " "problem processing your payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s para %2$s, pero se ha producido " "problema al procesar tu método de pago." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but " "there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s, pero se ha " "producido un problema al procesar tu método de pago." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for " "%3$s, but there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s para %3$s, pero se " "ha producido un problema al procesar tu método de pago." msgid "" "We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment " "information and keep your website running smoothly." msgstr "" "Queríamos darte un pequeño aviso para que puedas actualizar la información " "de pago y mantener el sitio web funcionando sin problemas." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal " "cannot be completed." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s para %2$s, pero no podemos " "completar la renovación." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the " "renewal cannot be completed." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s, pero no " "podemos completar la renovación." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, " "but the renewal cannot be completed." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu plan %1$s y tu dominio %2$s para %3$s, pero " "no podemos completar la renovación." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and " "manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d days ago. Please update your payment information " "and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan caducó hace %d día. Actualiza tus " "datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para evitar que se " "pierdan." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan caducó hace %d días. Actualiza tus " "datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para evitar que se " "pierdan." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan y tu dominio caducaron hace %d día. " "Actualiza tus datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para " "evitar que se pierdan." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación y tu plan y tu dominio caducaron hace %d días. " "Actualiza tus datos de pago y renueva manualmente tu plan y tu dominio para " "evitar que se pierdan." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire today." msgstr "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan caduca hoy. " msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire today." msgstr "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan y tu dominio caducan hoy." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan caducará en %d día a menos que lo " "renueves manualmente." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan caducará en %d días a menos que lo " "renueves manualmente." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them " "manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them " "manually." msgstr[0] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan y tu dominio caducarán en %d día a " "menos que los renueves manualmente." msgstr[1] "" "Por desgracia, un problema con tus datos de pago ha impedido que pudiera " "llevarse a cabo la renovación. Tu plan y tu dominio caducarán en %d días a " "menos que los renueves manualmente." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day " "and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days " "and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan caducará en %d " "día y el contenido de tu sitio podría no aparecer como estaba previsto." msgstr[1] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan caducará en %d " "días y el contenido de tu sitio podría no aparecer como estaba previsto." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d day and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d days and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan y el dominio " "caducarán en %d día y el contenido de tu sitio podría no aparecer como " "estaba previsto." msgstr[1] "" "Actualiza la información de pago; de lo contrario, el plan y el dominio " "caducarán en %d días y el contenido de tu sitio podría no aparecer como " "estaba previsto." msgid "Talk to an SEO expert today" msgstr "Habla con un experto en SEO" msgid "" "In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your " "online presence and capture valuable opportunities." msgstr "" "En la era digital actual, la visibilidad lo es todo. Contrata a un experto " "en SEO para expandir tu presencia online y no dejar pasar ninguna " "oportunidad." msgid "Hire an SEO expert" msgstr "Contrata a un experto en SEO" msgid "Make your brand" msgstr "Diseña tu propia marca" msgid "" "Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and " "quick to design a professional logo that leaves a lasting impression." msgstr "" "Crea una marca espectacular con un logotipo personalizado. Gracias a nuestro " "colaborador, podrás diseñar de forma fácil y rápida un logotipo profesional " "que permanezca en la memoria." msgid "Fiverr logo maker" msgstr "Creador de logotipos de Fiverr" msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart." msgstr "" "El plan %s desbloquea funciones diseñadas para que tu web destaque de " "inmediato." msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:" msgstr "" "El plan %s desbloquea funciones diseñadas para que tu web destaque de " "inmediato:" msgid "Why miss out when you can stand out?" msgstr "¿Por qué pasar desapercibido cuando puedes destacar?" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor" msgstr "Vídeos de gran calidad y sin anuncios en el editor de WordPress" msgid "" "Please check our restore troubleshooting guide for " "detailed steps on how to resolve common issues." msgstr "" "Consulta nuestra guía de solución de problemas de " "restauración para obtener información detallada sobre cómo resolver los " "problemas comunes." msgid "" "We also have some information on how to manually restore " "your site if needed in the meantime." msgstr "" "Mientras tanto, si fuera necesario, también podemos facilitarte información " "sobre cómo restaurar manualmente tu sitio web ." msgid "" "If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll " "provide the next steps to get your restore working." msgstr "" "Si la restauración no funciona, respóndenos a este mensaje y te indicaremos " "cómo hacer que funcione." msgid "" "Adding your server credentials may help. You can follow " "the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP " "credentials, and then try the restore again." msgstr "" "Añadir las credenciales del servidor puede resultar " "útil. Puedes seguir los pasos de nuestra guía para " "añadir credenciales de SSH, SFTP o FTP y, a continuación, volver a intentar " "la restauración." msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s este mes" msgid "No visits so far this month" msgstr "Todavía no hay visitas este mes" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Mejora tu plan para monitorizar tu sitio" msgid "Activate hosting features" msgstr "Activar funciones de alojamiento" msgid "Monitor site performance" msgstr "Monitorizar rendimiento del sitio" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "%(value)s %(measure)s utilizados" msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile" msgstr "%1$s quiere tener acceso a datos de tu perfil de %2$s" msgid "View your contact information, like secondary emails." msgstr "" "Consulta tu información de contacto, como correos " "electrónicos secundarios." msgid "Gravatar Emails Read" msgstr "Leer correos electrónicos de Gravatar" msgid "" "Manage user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Gestionar información del usuario, como el nombre de " "usuario, nombre, correo electrónico, blog y avatar." msgid "Gravatar Avatar Manage" msgstr "Gestionar avatar de Gravatar" msgid "" "View user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Ver información del usuario, como el nombre de usuario, " "nombre, correo electrónico, blog y avatar." msgid "Gravatar Authentication" msgstr "Autenticación de Gravatar" msgid "Speed Test" msgstr "Prueba de velocidad" msgid "Enter your verification code" msgstr "Introduce el código de verificación" msgid "Enter your backup code" msgstr "Introduce tu código de seguridad" msgid "Is there anything else you would like to share?" msgstr "¿Hay algo más que quieras contarnos?" msgid "Don't know" msgstr "No lo sé" msgid "What Automattic hosting product are you considering?" msgstr "¿Qué producto de alojamiento de Automattic te interesa?" msgid "Number of sites" msgstr "Número de sitios" msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!" msgstr "" "¡Gracias! ¡Nuestro equipo de migraciones se pondrá en contacto contigo en " "breve!" msgid "Would you still like to remove them?" msgstr "¿Todavía quieres eliminarlo?" msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site." msgstr "Si eliminas a este espectador, no podrá visitar este sitio." msgid "" "Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a " "new tab" msgstr "" "No se ha podido cargar ese artículo. Haz clic aquí para abrirlo " "en una nueva pestaña." msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "" "Las funciones de alojamiento aparecerán automáticamente cuando estén listas." msgid "Access level." msgstr "Acceder al nivel." msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started." msgstr "" "Cuéntanos en qué plataforma está creada tu web para que podamos empezar." msgid "Move your site to WordPress.com" msgstr "Traslada tu sitio a WordPress.com" msgid "Large organizations" msgstr "Grandes organizaciones" msgid "Personal use" msgstr "Uso personal" msgid "Custom spam check allowance" msgstr "Permiso personalizado de control de spam" msgid "5000 monthly spam checks" msgstr "5000 comprobaciones antispam mensuales" msgid "Priority email support" msgstr "Soporte prioritario por correo electrónico" msgid "500 monthly spam checks" msgstr "500 comprobaciones antispam mensuales" msgid "Email support" msgstr "Ayuda por correo electrónico" msgid "For commercial sites" msgstr "Para sitios comerciales" msgid "For personal sites" msgstr "Para sitios personales" msgid " Get a quote →" msgstr " Solicita un presupuesto →" msgid "Not sure which plan fits your needs?" msgstr "¿No estás seguro de qué plan se ajusta a tus necesidades?" msgid "Automattic Partner Portal" msgstr "Portal de socios de Automattic" msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses." msgstr "Soluciones de protección antispam a medida para grandes empresas." msgid "For large networks and multisite installations." msgstr "Para redes grandes e instalaciones multisitio." msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs." msgstr "" "Uso en ubicación única para sitios y blogs profesionales o comerciales." msgid "" "Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}." msgstr "" "Tus suscripciones siempre contigo con la {{a}}aplicación móvil de Jetpack{{/" "a}}." msgid "Receive web and mobile notifications" msgstr "Recibir notificaciones en la web y en el móvil" msgid "Receive emails" msgstr "Recibir correos electrónicos" msgid "Receive new comment emails" msgstr "Recibir correos electrónicos de nuevos comentarios" msgid "Receive emails and notifications for new posts" msgstr "Recibir correos electrónicos y notificaciones de nuevas entradas" msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site" msgstr "Elige cómo quieres recibir las nuevas entradas de este sitio" msgid "Free subscriber" msgstr "Suscriptor gratuito" msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public" msgstr "Entiendo que mi pregunta y las consiguientes respuestas serán públicas" msgid "" "High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies" msgstr "" "Hosting de WordPress gestionado para agencias{{br/}}de alto rendimiento y " "máxima seguridad" msgid "Saving, please wait" msgstr "Guardando, espera un momento" msgid "Generating content" msgstr "Generando contenido" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the " "option below to message our Happiness Engineers." msgstr "" "Parece que quieres hablar con una persona. ¡Estamos aquí para ayudar! " "Utiliza la siguiente opción para enviar un mensaje a nuestros Happiness " "Engineers." msgid "" "If you want even more control, our powerful site editing tools are always at " "your disposal, allowing you to customize every single detail of this " "beautiful layout." msgstr "" "Si quieres tener control total, nuestras potentes herramientas de edición de " "sitios están siempre a tu disposición para que puedas personalizar hasta el " "último detalle de este espectacular diseño." msgid "Need full control?" msgstr "¿Quieres tener más control?" msgid "" "Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize " "the content for you." msgstr "" "Solo tienes que describir tu sitio con algunas frases y nuestra herramienta " "de IA personalizará el contenido por ti." msgid "" "Start with this layout and use our AI assistant to create the website of " "your dreams without breaking a sweat." msgstr "" "Empieza con este diseño y utiliza nuestro asistente de IA para crear la web " "de tus sueños sin ningún esfuerzo." msgid "Customize it with AI" msgstr "Personalízalo con IA" msgid "Public web address" msgstr "Dirección web pública" msgid "Select this plan" msgstr "Elegir este plan" msgid "" "Pressable hosting will be included in the referral program in the future." msgstr "" "El alojamiento de Pressable estará incluido en el programa de referidos en " "un futuro." msgid "" "Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/" "year/site value." msgstr "" "Cada sitio generado en Pressable incluye Jetpack Complete gratuito: un valor " "del sitio de 599 $ al año." msgid "How Automattic can help" msgstr "En qué te puede ayudar Automattic" msgid "" "My former host caused operational problems, so I needed more stability. " "Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. " "Customer support was responsive and included helpful images and a short " "video demo when I needed help." msgstr "" "Mi alojamiento anterior provocó problemas operativos, y yo necesito más " "estabilidad. Todo ha ido genial desde que me pasé a WordPress.com. El " "servicio de atención al cliente fue muy atento e incluyó imágenes muy útiles " "y un breve vídeo de demostración cuando necesité ayuda." msgid "" "WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos " "for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that " "the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is " "friendly and supportive." msgstr "" "WordPress.com me ha permitido publicar más de 7000 artículos, poemas y " "vídeos en mi revista online, Vox Populi. No soy un experto en tecnología, " "así que agradezco que la plataforma sea fácil de usar y que el personal de " "ayuda sea amable y comprensivo." msgid "—trust Michael" msgstr "— confía en Michael" msgid "" "{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing " "the Pressable dashboard" msgstr "" "{{b}}Tienes este plan.{{/b}} Gestiona tu alojamiento fácilmente en el " "escritorio de Pressable." msgid "" "With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes " "versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the " "reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'" msgstr "" "Con Gutenberg, hemos sido capaces de publicar noticias de última hora en " "solo dos minutos, en comparación con los cinco minutos del editor clásico de " "WordPress. La razón principal son los bloques reutilizables, que son un " "auténtico «game changer»." msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s" msgstr "Director editorial de %(companyName)s" msgid "" "In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent " "it to the production team, and they put it online. With WordPress, that " "workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our " "content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, " "the more creatively they are able to think about it." msgstr "" "Antes, el personal no se acercaba al CMS. Escribían las cosas en Word, se " "las enviaban al equipo de producción y ellos las publicaban. Con WordPress, " "esa forma de trabajar está cambiando de forma lenta pero drástica. Hemos " "formado a la mayoría de nuestros creadores de contenido para utilizar el " "CMS. Y, cuanto más cerca están los creadores del contenido, más creativos " "pueden ser." msgid "Vice President, %(companyName)s" msgstr "Vicepresidente de %(companyName)s" msgid "" "Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting " "to log in to your website with common username and password combinations." msgstr "" "Evita y bloquea los intentos de inicio de sesión no deseados de bots y " "hackers que intentan acceder a tu web con combinaciones habituales de nombre " "de usuario y contraseña." msgid "Enable brute force login protection" msgstr "Activar la protección contra los accesos por fuerza bruta" msgid "" "IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site." msgstr "" "Las direcciones IP añadidas a esta lista tendrán bloqueado el acceso a tu " "sitio." msgid "Block specific IP addresses" msgstr "Bloquear direcciones IP específicas" msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection." msgstr "Mejora tu plan para activar la protección de firewall automática" msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules" msgstr "" "Mejora tu plan para mantener tu sitio protegido con reglas de firewall " "actualizadas" msgid "Set up automatic rules with one click" msgstr "Configura reglas automáticas con un clic" msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules" msgstr "" "Tu sitio no recibe las actualizaciones más recientes de las reglas " "automáticas" msgid "" "Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. " "Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to " "protect your site from the latest threats." msgstr "" "Bloquea las fuentes de tráfico no fiables analizando todas las solicitudes " "que se realizan en tu sitio. Las reglas de seguridad avanzadas de Jetpack se " "actualizan automáticamente para proteger tu sitio de las amenazas más " "recientes." msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s." msgstr "" "Reglas de seguridad automáticas instaladas. Última actualización el %(date)s." msgid "Enable automatic firewall protection" msgstr "Activar la protección de firewall automática" msgid "Web Application Firewall (WAF)" msgstr "Firewall de aplicaciones web (WAF)" msgid "" "IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and " "high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Se aceptan IPv4 y IPv6. Para especificar un rango, introduce el valor bajo y " "el alto separados por un guion. Por ejemplo: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "" "IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security " "features." msgstr "" "Las direcciones IP añadidas a esta lista nunca serán bloqueadas por las " "funciones de seguridad de Jetpack." msgid "Always allow specific IP addresses" msgstr "Permitir siempre direcciones IP específicas" msgid "" "Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings" msgstr "" "Tu contraseña de WordPress.com se gestiona en los ajustes de seguridad de " "WordPress.com" msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "" "Tu correo electrónico de WordPress.com se gestiona en la configuración de la " "cuenta de WordPress.com" msgid "Switch to a three-year plan" msgstr "Cambiar a un plan trienal" msgid "Three-year cost" msgstr "Precio de tres años" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "Ahorra %(percentSavings)d %% pagando tres años" msgid "Learn more about how the site editor works." msgstr "Más información sobre cómo funciona el editor del sitio." msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "Modifica la disposición, los colores, la tipografía y el contenido para que " "se adapte a tu estilo y tus necesidades. Además, utiliza cualquier patrón de " "nuestra biblioteca de patrones para expandir y personalizar tu " "web y asegurarte de que sea absolutamente única." msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar." msgstr "Los perfiles y avatares funcionan con Gravatar." msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar." msgstr "Los perfiles de %(clientTitle)s funcionan con Gravatar." msgid "Generate content" msgstr "Generar contenido" msgid "" "Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a " "cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located " "next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck." msgstr "" "Escribe una descripción increíble de tu sitio, como: The Beachcomber Bistro " "es una cafetería que ofrece comida extraordinaria, café delicioso y cervezas " "de la zona. Está situado junto a la playa de la bahía de Harlyn, con unas " "vistas impresionantes desde nuestra terraza." msgid "" "Describe your site in a few sentences. The more details you give us the " "better results you'll get." msgstr "" "Describe tu sitio en algunas frases. Cuantos más detalles nos des, mejores " "resultados obtendrás." msgid "Describe your site" msgstr "Describe tu sitio" msgid "Customize Content With AI" msgstr "Personalizar contenido con IA" msgid "Great job! You are all set." msgstr "¡Buen trabajo! Ya está todo listo." msgid "Not bad! You are almost there. Keep going." msgstr "¡No está mal! Ya casi está. Sigue así." msgid "Please provide more details to get better results." msgstr "Proporciona más detalles para obtener mejores resultados." msgid "Generating content for your site." msgstr "Generando contenido para tu sitio." msgid "Failed to update the post meta" msgstr "No se han podido actualizar los metadatos de entradas." msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing, understand your visitors, and grow your site." msgstr "" "Con Estadísticas de Jetpack, no tendrás que ser analista de datos para " "conocer el rendimiento de tu sitio, comprender a los visitantes y expandir " "tu sitio." msgid "" "The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth" msgstr "" "La forma más sencilla de realizar el seguimiento de los detalles de los " "visitantes y facilitar el crecimiento de tu sitio" msgid "" "Grow your following by sharing your content across social media " "automatically." msgstr "" "Aumenta tu número de seguidores compartiendo tus contenidos en las redes " "sociales de forma automática." msgid "" "Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress" msgstr "" "Comparte contenido sin esfuerzo en redes sociales. Directamente desde " "WordPress" msgid "" "Help your visitors find what they are looking for with instant search results" msgstr "" "Ayuda a tus visitantes a encontrar lo que buscan con resultados de búsqueda " "instantáneos" msgid "" "Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security " "vulnerabilities with one click." msgstr "" "Protege tu sitio ininterrumpidamente de usuarios malintencionados y del " "malware. Subsana las vulnerabilidades de seguridad con un clic." msgid "Guard against malware and bad actors 24/7" msgstr "" "Protégete ininterrumpidamente del malware y de los usuarios malintencionados" msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite" msgstr "" "Mejora tu capacidad de redacción y productividad con nuestro paquete de IA" msgid "Strengthen customer relationships and grow your business" msgstr "Fortalece las relaciones con tus clientes y expande tu negocio" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your " "audience with subscriptions." msgstr "" "Crea contenido asombroso, aumenta tu base de suscriptores y monetiza tu " "audiencia con suscripciones." msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools" msgstr "" "Consigue más suscriptores y mantén su interés con nuestras herramientas de " "creación" msgid "" "Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. " "Boost speeds up your site in seconds." msgstr "" "Los sitios rápidos consiguen más visitas, más conversiones y mejor " "clasificación SEO. Boost agiliza tu sitio en cuestión de segundos." msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds" msgstr "" "Aumenta la velocidad de tu sitio y mejora el SEO en cuestión de segundos" msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores" msgstr "" "Protege tu sitio con copias de seguridad automáticas y restauraciones en un " "clic" msgid "Keep your site free from spam and bots" msgstr "Protege tu sitio del spam y los bots" msgid "Get help." msgstr "Obtén ayuda." msgid "" "WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI " "allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and " "their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites " "are in good hands." msgstr "" "WordPress.com ha sido vital para el crecimiento de mi agencia. Su intuitiva " "interfaz me permite crear rápidamente webs atractivas y funcionales para mis " "clientes, y, gracias a sus eficaces servicios de hosting y atención al " "cliente, puedo despreocuparme sabiendo que mis webs están en buenas manos." msgid "President, %(companyName)s" msgstr "Presidente de %(companyName)s" msgid "Director of Technology, %(companyName)s" msgstr "Director de tecnología de %(companyName)s" msgid "Founder, %(companyName)s" msgstr "Fundador de %(companyName)s" msgid "" "The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one." msgstr "El descriptor que has introducido no es válido. Escoge uno diferente." msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed." msgstr "" "Descubre cuáles han sido tus vídeos más populares y averigua cómo han " "funcionado." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento en el primer año del plan %1$s?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento el primer año del plan Creator?" msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan %1$s; " "es un gran momento para dar el paso." msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan " "Creator; es un gran momento para dar el paso." msgid "Unlock customization options with the %s plan." msgstr "Desbloquea las opciones de personalización con un plan %s." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento en el primer año del plan %1$s?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si tienes otro sitio alojado en otro lugar, ahora es el momento de pasarlo a " "WordPress.​com. ¿Estás listo para dar el paso y conseguir un 50 %% de " "descuento el primer año del plan Creator?" msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan %1$s; " "es un gran momento para dar el paso." msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "El cambio no tiene por qué darte miedo. En WordPress.​com hay dos formas de " "hacerlo más rápido. Y con un 50 %% de descuento el primer año del plan " "Creator; es un gran momento para dar el paso." msgid "" "Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with " "Jamie Marsland series." msgstr "" "Empieza a usar la prueba gratuita de nuestro plan %1$s y echa un vistazo a " "la serie Build + Beyond con Jamie Marsland." msgid "" "Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond " "with Jamie Marsland series." msgstr "" "Empieza a usar la prueba gratuita de nuestro plan Creator y echa un vistazo " "a la serie Build + Beyond con Jamie Marsland." msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post." msgstr "Añadir el bloque Suscripción al final de cada entrada" msgid "Subscription overlay on homepage." msgstr "Overlay de suscripción en la página de inicio" msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post." msgstr "" "Mostrar una ventana emergente para suscribirse al desplazarse por una entrada" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available " "for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, " "visit our forums:" msgstr "" "Parece que quieres hablar con una persona. El servicio de atención al " "cliente con personas solo está disponible en nuestros [planes de pago]" "(https://wordpress.com/es/pricing/). Puedes recibir ayuda de la comunidad en " "nuestros foros:" msgid "Ask in our forums." msgstr "Pregunta en nuestros foros." msgid "Translate WordPress.com" msgstr "Traduce WordPress.com" msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "%(languageName)s solo está traducido al %(percentTranslated)d %%. Colabora a " "traducir WordPress a tu idioma." msgid "Jetpack Complete included" msgstr "Jetpack Complete incluido" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "" "Is there anything else I can help you with regarding your account? Please " "get in touch with our support team." msgstr "" "¿Te puedo ayudar con alguna otra cosa sobre tu cuenta? Ponte en contacto con " "nuestro equipo de atención al cliente." msgid "" "If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for " "help. They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si quieres cambiar a un plan inferior, ponte en contacto con %(name)s en " "%(email)s para que te ayude, ya que tiene los permisos necesarios para hacer " "cambios en el plan." msgid "" "If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. " "They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si quieres mejorar el plan, ponte en contacto con %(name)s en %(email)s para " "que te ayude, ya que tiene los permisos necesarios para hacer cambios en el " "plan." msgid "" "I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "Parece que estás intentando cambiar a un plan inferior, pero solo el " "propietario del plan puede hacer estos cambios. El propietario de este plan " "es %(name)s (%(niceName)s)." msgid "" "I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "Parece que estás intentando mejorar tu plan, pero solo el propietario del " "plan puede hacer estos cambios. El propietario de este plan es %(name)s " "(%(niceName)s)." msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!" msgstr "¡Hola! Soy Wapuu, el asistente de IA de WordPress.com." msgid "Activating hosting features" msgstr "Activando las funciones de alojamiento" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "El editor de bloques incluye características experimentales que se pueden " "usar mientras están en desarrollo. Selecciona las que deseas activar. Es " "probable que estas características cambien, así que no las uses en " "producción." msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "" "Permite el acceso a un panel de edición rápida en las vistas de datos de las " "páginas." msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "Edición rápida en vistas de datos" msgid "" "Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews " "separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate " "email with instructions on how to manage the plan renewal." msgstr "" "Recuerda que tienes un plan de %s conectado a este dominio, pero se renueva " "por separado. Si la renovación del plan falla, recibirás un correo " "electrónico aparte con instrucciones sobre cómo gestionar la renovación del " "plan." msgid "" "Update your payment information and manually renew your domain to " "keep the site running without issues." msgstr "" "Actualiza tu información de pago y renueva tu dominio de forma manual " "para mantener el sitio funcionando sin problemas." msgid "" "Please update your payment information and manually renew your domain " "or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties " "for visitors accessing your site." msgstr "" "Actualiza tus datos de pago y renueva manualmente tu dominio o corre " "el riesgo de perder %s definitivamente. Si no lo haces, los visitantes " "podrían tener dificultades para acceder a tu sitio." msgid "" "We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, " "we cannot complete the renewal with your current payment information." msgstr "" "Hemos intentado renovar el registro del dominio para %s. Lamentablemente, no " "podemos completar la renovación con tu información de pago actual." msgid "" "There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress." "com domain registration for %s." msgstr "" "Sigue sin resolverse un problema relacionado con la renovación del registro " "del dominio de WordPress.com para %s." msgid "" "We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot " "complete the renewal with your current payment method." msgstr "" "Estamos intentando renovar tu registro del dominio para %s, pero no " "podemos completar la renovación con tu método de pago actual." msgid "" "Recommended: Include the Substack URL to import comments and author " "information." msgstr "" "Recomendado: Incluye la URL de Substack para importar comentarios e " "información del autor." msgid "Substack URL" msgstr "URL de Substack" msgid "" "To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}" "Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file " "is downloaded, upload it below." msgstr "" "Para generar un archivo ZIP con todas tus entradas de Substack, ve a " "Substack {{b}}Ajustes > Exportaciones{{/b}} y haz clic en «Crear una nueva " "exportación». Una vez descargado el archivo ZIP, súbelo." msgid "" "Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importa entradas e imágenes, podcasts y comentarios públicos desde Substack " "a {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid " per " msgstr " al " msgid "per %s" msgstr "al %s" msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations." msgstr "" "Las donaciones de Jetpack están desactivadas a favor de las donaciones de " "Newspack." msgid "Special limited time migration offer" msgstr "Oferta especial de migración por tiempo limitado" msgid "" "Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network " "connection and try reloading the page." msgstr "" "No se han podido cargar los niveles de los planes. Comprueba que tu conexión " "de red está activa e intenta recargar la página." msgid "News Corp" msgstr "News Corp" msgid "Vox Media" msgstr "Vox Media" msgid "USA Today" msgstr "USA Today" msgid "TechCrunch" msgstr "TechCrunch" msgid "" "Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com " "hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s " "products to clients." msgstr "" "Gana hasta un 50 % de cuota de ingresos y obtén descuentos por volumen en " "productos de alojamiento de WordPress.com cuando migres sitios a nuestra " "plataforma y promociones nuestros productos a clientes." msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more" msgstr "" "¿Desarrollas sitios para clientes? Aquí te explicamos cómo ganar más dinero" msgid "" "Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public " "by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in " "with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and " "visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}." msgstr "" "Tu perfil de WordPress.com está conectado a Gravatar. Tu Gravatar es público " "por defecto y puede aparecer en cualquier web que use Gravatar si has " "iniciado sesión con {{strong}}%(email)s{{/strong}}. Para gestionar los " "ajustes de tu perfil y la visibilidad de Gravatar, {{a}}ve a tu perfil de " "Gravatar{{/a}}." msgid "" "{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created " "for you when you upload your first image.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}El avatar que subas aquí se sincroniza con {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. Si no tienes una cuenta de Gravatar, se creará una cuando " "subas tu primera imagen{{/p}}." msgid "" "If the issue persists, contact our support team to help you resolve the " "issue." msgstr "" "Si el problema persiste, ponte en contacto con nuestro equipo de soporte " "para que te ayude a resolver el problema." msgid "" "An error occurred while restoring your site. You may need to " "{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can " "follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, " "or FTP credentials, and then try to restore again." msgstr "" "Error al restaurar tu sitio. Puede que necesites {{linkCredentials}}añadir " "las credenciales del servidor{{/linkCredentials}}. Sigue los pasos de " "{{linkGuide}}nuestra guía{{/linkGuide}} para añadir credenciales de SSH, " "SFTP o FTP e intenta restaurar de nuevo." msgid "" "Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's " "functionality and features." msgstr "" "Accede a diversos plugins gratuitos y de pago con los que podrás mejorar las " "características y la funcionalidad de tu sitio." msgid "Flex your site's features with plugins" msgstr "Usa los plugins para dar versatilidad a las funciones de tu sitio" msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust." msgstr "La plataforma en la que confían{{br/}}las grandes marcas." msgid "Expected: %(pendingCommission)s" msgstr "Previsto: %(pendingCommission)s" msgid "All time: %(allTimeCommissions)s" msgstr "Totales: %(allTimeCommissions)s" msgid "" "When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they " "are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate " "the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn " "more about payouts and commissions{{/a}}." msgstr "" "Si tu cliente compra productos o alojamiento de Automattic para Agencias, se " "les cobrará el primer día de cada mes en vez de inmediatamente. Calculamos " "la comisión según el uso activo del mes actual. {{a}}Más información sobre " "los pagos y comisiones{{/a}}." msgid "" "Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and " "commissions{{/a}}." msgstr "" "Pagamos las comisiones cada 60 días. {{a}}Más información sobre los pagos y " "comisiones{{/a}}." msgid "How many sites would you like to buy?" msgstr "¿Cuántos sitios quieres comprar?" msgid "You own %(count)s site" msgid_plural "You own %(count)s sites" msgstr[0] "Tienes %(count)s sitio" msgstr[1] "Tienes %(count)s sitios" msgid "Add %(quantity)s site to cart" msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart" msgstr[0] "Añadir %(quantity)s sitio al carrito" msgstr[1] "Añadir %(quantity)s sitios al carrito" msgid "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgstr "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Existen restricciones{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}" msgid "" "You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats" msgstr "" "Debes mejorar tu licencia a una comercial para seguir utilizando Jetpack " "Stats" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Para asegurarte de que no pierdes acceso a la funciones principales de " "Stats, mejora tu licencia de Jetpack Stats a una comercial pulsando en el " "siguiente botón antes del {{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Mejorar Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Más información{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Para asegurarte de que no pierdes acceso a la funciones principales de " "Stats, mejora tu licencia de Jetpack Stats a una comercial pulsando en el " "siguiente botón. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mejorar Stats{{/" "jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Más información{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "Let's get your migration started. Please share your site address so we can " "review your site and begin your migration." msgstr "" "Que empiece la migración. Comparte con nosotros la dirección de tu sitio " "para que podamos revisarlo y empezar con la migración." msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues." msgstr "" "Disfruta de asistencia al cliente prioritaria para cualquier consulta o " "problema." msgid "Priority Support:" msgstr "Asistencia prioritaria:" msgid "" "Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date " "range support and more." msgstr "" "Acceso a funciones avanzadas, como estadísticas UTM, estadísticas de " "dispositivos, compatibilidad completa con intervalos de fechas y mucho más." msgid "Advanced Features:" msgstr "Funciones avanzadas:" msgid "Commercial Use:" msgstr "Uso comercial:" msgid "What’s Included in the Upgrade:" msgstr "Qué incluye la mejora:" msgid "" " to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you " "need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" " para seguir utilizando el servicio sin interrupciones. Ponte en contacto " "con nosotros en cualquier momento si necesitas ayuda. Te agradecemos tu " "comprensión mientras trabajamos para mejorar Jetpack Stats." msgid "Please upgrade to a commercial plan before " msgstr "Cambia a un plan comercial antes de " msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for " "an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent " "usage levels." msgstr "" "Te escribimos para informarte de que tu sitio, %1$s, cumple nuestros " "criterios para una mejora de acuerdo con su clasificación como sitio " "comercial y sus recientes niveles de uso." msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s" msgstr "Jetpack Stats: mejora necesaria para %1$s" msgid "Schedule a Demo" msgstr "Solicita una demostración" msgid "The free perks that come with Pressable" msgstr "Las ventajas gratuitas de Pressable" msgid "How to launch and manage WordPress sites" msgstr "Cómo crear y gestionar sitios de WordPress" msgid "The best hosting plan for your needs" msgstr "El mejor plan de alojamiento para tus necesidades" msgid "Our support, service, and pricing flexibility" msgstr "Nuestros servicios, precios flexibles y atención al cliente" msgid "" "One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of " "our platform and discuss:" msgstr "" "Uno de nuestros simpáticos expertos estará encantado de acompañarte a una " "visita personalizada por nuestra plataforma y hablar sobre:" msgid "Schedule a demo and personal consultation" msgstr "Solicita una demostración y una sesión informativa personal" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "Ancho de banda {{b}}sin restricciones{{/b}}" msgid "" "Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce " "sites." msgstr "" "Hosting superior para agencias ideal para grandes empresas y webs de " "comercio electrónico a gran escala" msgid "" "Copy and paste the migration key below in the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the " "following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Copia y pega la clave de migración en el campo " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}}, personaliza cualquiera de las " "siguientes opciones de migración y haz clic en {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgid "Condé Nast" msgstr "Condé Nast" msgid "Capgemini" msgstr "Capgemini" msgid "Abercrombie & Fitch" msgstr "Abercrombie & Fitch" msgid "SiriusXM" msgstr "SiriusXM" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgid "Al Jazeera" msgstr "Al Jazeera" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Intuit" msgstr "Intuit" msgid "Samsung" msgstr "Samsung" msgid "Slack" msgstr "Slack" msgid "%(count)d Update" msgid_plural "%(count)d Updates" msgstr[0] "%(count)d actualización" msgstr[1] "%(count)d actualizaciones" msgid "Customize content with AI" msgstr "Personalizar contenidos con IA" msgid "Manage all my P2 sites" msgstr "Gestionar todos mis sitios P2" msgid "Read the case study" msgstr "Lee el caso práctico" msgid "Love for VIP hosting" msgstr "Nos encanta el alojamiento VIP" msgid "Integrated commerce" msgstr "Comercio electrónico integrado" msgid "Website management" msgstr "Gestión de webs" msgid "Enterprise-grade security" msgstr "Seguridad del más alto nivel empresarial" msgid "Scalable platform" msgstr "Plataforma escalable" msgid "Development tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" msgid "Headless CMS" msgstr "CMS Headless" msgid "Content guidance" msgstr "Orientación sobre contenidos" msgid "Experience creation" msgstr "Creación de experiencias" msgid "Rapid content authoring" msgstr "Creación rápida de contenido" msgid "" "Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability." msgstr "" "Combina la facilidad de uso de WordPress con una seguridad y escalabilidad " "del más alto nivel empresarial." msgid "The leading content platform" msgstr "La plataforma de contenido líder" msgid "VIP Capabilities " msgstr "Funcionalidades VIP " msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "Nos encanta el alojamiento de Pressable" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Estamos tan seguros de que te gustará Pressable que ofrecemos el mejor " "alojamiento para WordPress del planeta sin ningún tipo de compromiso." msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "Tu victoria es nuestra victoria. Por eso nuestro equipo de profesionales de " "WordPress siempre está disponible para ayudarte." msgid "Trouble free growth" msgstr "Crecimiento sin preocupaciones" msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "Planes flexibles diseñados para crecer con tu negocio" msgid "Security authentication" msgstr "Autenticación de seguridad" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "Protección contra el spam (comentarios y formularios)" msgid "Real-time malware scans" msgstr "Análisis de malware en tiempo real" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "Revoluciona los sitios de tus clientes" msgid "" "Learn about views patterns by analysing total and average daily views to " "your site." msgstr "" "Conoce los patrones de visualización analizando las vistas diarias totales y " "medias de tu sitio." msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "Índice de velocidad de página increíblemente rápido" msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Somos el único equipo de plataformas en la nube dedicado totalmente a " "optimizar WordPress. Tus clientes notarán la diferencia." msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Los planes de alojamiento de Automattic ofrecen una seguridad excepcional " "desde el primer minuto, con la opción de incluir o vender otras " "funcionalidades de seguridad para el cliente como copias de seguridad en " "tiempo real, protección contra el spam y análisis de malware." msgid "Minimize risk" msgstr "Minimiza los riesgos" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "Alta disponibilidad con escalado automático" msgid "99.999% Uptime" msgstr "Tiempo de actividad del 99,99 %" msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "Gracias a los más de 15 años de experiencia gestionando cientos de millones " "de sitios en WordPress.com, incluyendo las webs con más tráfico del mundo, " "hemos desarrollado una plataforma que puede competir con cualquier servicio " "en la nube." msgid "Create trust" msgstr "Genera confianza" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "Mejora tus relaciones con los clientes con nuestro alojamiento" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "Nuestro objetivo era ofrecer a los clientes un servicio de alojamiento " "fiable que pudiéramos recomendar sin titubeos y con el que estuvieran " "satisfechos. Hemos encontrado ese servicio en WordPress.com." msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "Nos encanta el alojamiento de WordPress.com" msgid "What agencies say" msgstr "Lo que opinan las agencias" msgid "Specialized workflows" msgstr "Workflows especializados" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "Análisis de malware automático con Jetpack" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "Incluido en todos los planes y sitios" msgid "Just for Agencies" msgstr "Solo para agencias" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "Protección contra el spam en formularios y comentarios" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "Botones para donaciones y propinas" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "Suscripciones de pago al contenido del sitio" msgid "Advanced site stats" msgstr "Estadísticas avanzadas del sitio" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "Publicaciones compartidas en redes sociales ilimitadas" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "Reproductor VideoPress sin marca en 4K" msgid "Optional plugin auto-updates" msgstr "Actualizaciones automáticas de plugins opcionales" msgid "Elastic-powered search" msgstr "Búsqueda con la tecnología Elasticsearch" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "Monitorización del tiempo de inactividad del sitio" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "Revoluciona los sitios de tus clientes" msgid "Professional Email settings guide" msgstr "Guía de configuración del Correo electrónico profesional" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "" "Explora nuestras detalladas guías de soporte y descubre todo lo que hay que " "saber sobre la gestión de los buzones de correo." msgid "Learn the basics of domains" msgstr "Aprende lo fundamental sobre los dominios" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "" "La barra de herramientas siempre está visible en los sitios Atomic mientras " "estés conectado al proxy de Automattic." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Mejora tu plan para eliminar el banner y desbloquear más funciones desde " "%(monthlyCost)s al mes." msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "" "Elimina el banner que se muestra a tus visitantes con cualquier plan de pago" msgid "Marketing banner" msgstr "Banner de marketing" msgid "View order number %s" msgstr "Ver número del pedido %s" msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Utiliza el código %1$s durante el proceso de compra para obtener un %2$s%% " "de ahorro." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our " "appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your " "WordPress.com hosting plan." msgstr "" "Gracias por confiar tu web a WordPress.com. Como muestra de nuestro " "agradecimiento, te ofrecemos un %s%% de descuento al mejorar tu plan de " "alojamiento de WordPress.com." msgid "Extend your WordPress.com plan and save" msgstr "Mejora tu plan de WordPress.com y ahorra" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-" "managed WordPress.com hosting deal." msgstr "" "Elige una suscripción de dos o tres años y ahorra hasta un %s%% en la oferta " "de alojamiento de WordPress.com mejor gestionada." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan " "and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%" "% savings." msgstr "" "Gracias por confiar tu sitio a WordPress.com. Cambia a cualquier plan anual " "y recibe un %1$s%% de descuento. Utiliza el código %2$s durante el proceso " "de compra para obtener un %1$s%% de ahorro." msgid "" "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% " "savings." msgstr "" "Utiliza el código %1$s durante el proceso de compra para " "obtener un %2$s%% de ahorro." msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re " "offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s " "hosting plan." msgstr "" "Gracias por confiar tu web a %1$s. Como muestra de nuestro agradecimiento, " "te ofrecemos un %2$s%% de descuento al mejorar tu plan de " "alojamiento de %1$s." msgid "Extend your %s plan and save" msgstr "Mejora tu plan de %s y ahorra" msgid "Extend my plan" msgstr "Mejorar mi plan" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-" "managed %2$s hosting deal." msgstr "" "Elige una suscripción de dos o tres años y ahorra hasta un %1$s%% en la " "oferta de alojamiento de %2$s mejor gestionada." msgid "Explore your upgrade" msgstr "Explora la mejora" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and " "receive a %2$s%% discount. Use code %3$s " "during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Gracias por confiar tu sitio a %1$s. Cambia a cualquier plan anual y recibe " "un %2$s%% de descuento. Utiliza el código %3$s durante el proceso de compra para obtener un %2$s%% de " "ahorro." msgid "Upgrade your site" msgstr "Mejora tu sitio" msgid "" "A unique domain improves your site’s visibility and search engine " "performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain " "registration for the first year." msgstr "" "Un dominio único mejora la visibilidad de tu sitio y su rendimiento en los " "motores de búsqueda. Los suscriptores del plan anual reciben un registro de " "dominio gratuito durante el primer año." msgid "" "Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a " "paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand " "identity." msgstr "" "Reclama tu propio rincón de la web con un nombre de dominio personalizado. " "Cambia a un plan de pago y elige entre más de 350 extensiones de dominio " "para que se adapte a tu identidad de marca." msgid "Upgrade and get a free domain" msgstr "Mejora tu plan y consigue un dominio gratuito" msgid "" "Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom." msgstr "" "Aprovecha el poder de las herramientas publicitarias de Blaze y observa cómo " "crece tu audiencia." msgid "" "Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or " "your local community in minutes with our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "Prepárate para llegar a más gente con Blaze. Anúnciate a una audiencia " "global o a tu comunidad local en cuestión de minutos con nuestras opciones " "de segmentación optimizadas y la sencilla gestión de campañas." msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "WordPress para las necesidades de las empresas" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Ideal para negocios a gran escala" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "Alojamiento superior para agencias" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Alojamiento optimizado y sin complicaciones" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Transfiere tus dominios de Squarespace" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Introduce los nombres de dominio y los códigos de transferencia." msgid "Transfer code" msgstr "Código de transferencia" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Solicita el código de transferencia. Lo encontrarás en la parte inferior de " "la página de configuración de tu dominio. Squarespace te enviará por correo " "electrónico el código (puede tardar varias horas) para que lo copies en tu " "portapapeles." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Al abrir los ajustes de tu dominio, asegúrate de que tu dominio está " "desbloqueado." msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Cancelar suscripciones aquí" msgid "20 free requests" msgstr "20 solicitudes gratuitas" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Algunos plugins son gestionados por el alojamiento y no se pueden actualizar " "automáticamente" msgid "It's time to consider site security." msgstr "Ha llegado el momento de pensar en la seguridad del sitio." msgid "Get Boost now" msgstr "Conseguir Boost ahora" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Elimina este sitio del escritorio." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Si ya no utilizas Jetpack o WordPress en tu sitio, o has dado de baja tu " "web, es hora de desconectar Jetpack." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Si ya no utilizas Automattic para Agencias o WordPress en tu sitio, o has " "dado de baja tu web, es hora de desconectar Automattic para Agencias." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Desconectar Automattic para Agencias" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Si tu sitio carga, pero sigues viendo este error, esta guía te ayudará a " "solucionar el problema de conexión de Jetpack." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Si tu sitio carga, pero sigues viendo este error, esta guía te ayudará a " "solucionar el problema de conexión de Automattic para Agencias." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Solucionar problemas de Automattic para Agencias" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Visita tu sitio para asegurarte de que carga correctamente. Si hay algún " "problema, ¡repara tu web antes de preocuparte por Jetpack! Puede que esto " "resuelva el error." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Visita tu sitio para asegurarte de que carga correctamente. Si hay algún " "problema, ¡repara tu web antes de preocuparte por Automattic para Agencias! " "Puede que esto resuelva el error." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "Prueba los siguientes pasos para solucionar la conexión de tu sitio:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "" "Problema de conectividad del sitio: {{button}}Corregir ahora{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic para Agencias no puede conectar con este sitio." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "No se ha encontrado el ID de cliente en el pedido." msgid "Welcome to %s!" msgstr "¡Te damos la bienvenida a %s!" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "¡Hola! Has alcanzado tu límite de uso de la IA. ¡Mejora tu plan para recibir " "ayuda ilimitada de Wapuu! Puedes seguir recibiendo atención al cliente en " "los siguientes botones." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Nuestro asistente de IA puede ayudarte o ponerte en contacto con nuestro " "equipo de soporte." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "¿No has encontrado la respuesta?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Estos directorios de colaboradores estarán disponibles pronto." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Este directorio de colaboradores estará disponible pronto." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "¡Se ha guardado tu perfil!" msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "Ya está en marcha el registro de otro dominio de Gravatar." msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "" "Se ha producido un error al actualizar los ajustes de la cuenta. Vuelve a " "subir el logotipo." msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) {{a}}ya no es compatible{{/a}}. ¡Puedes seguir utilizando " "nuestra función para {{a2}}compartir rápidamente de forma manual{{/a2}} en " "el editor de entradas!" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "Lo sentimos, pero no puedes acceder a este recurso. Esto suele deberse a un " "problema con tu conexión de Jetpack. Para más información, consulta: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Descubre dónde se ha compartido más tu contenido. ¡Empieza a crear y a " "compartir!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Descubre dónde se ha compartido más tu contenido." msgid "Show auto fixers" msgstr "Ver las correcciones automáticas" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "" "Evita que los robots y hackers intenten acceder a tu web usando " "combinaciones comunes de nombre de usuario y contraseña." msgid "Block list - Block a specific request IP." msgstr "Lista de bloqueados: bloquea una IP de solicitud concreta." msgid "Allow list - Allow a specific request IP." msgstr "Lista de permitidos: permite una IP de solicitud concreta." msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "La dirección principal actual de este sitio es: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Puedes cambiarla seleccionando una " "dirección diferente de la siguiente lista. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Antes de cambiar la dirección principal del sitio debes {{domainSearchLink}}" "registrar{{/domainSearchLink}} o {{mapDomainLink}}conectar{{/mapDomainLink}} " "un nuevo dominio personalizado. {{learnMoreLink}}Más información{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "El plan de tu sitio no permite establecer un dominio personalizado como " "dirección principal del sitio. {{planUpgradeLink}}Mejora tu plan{{/" "planUpgradeLink}} y consigue un año de registro o la transferencia del " "dominio gratis con cualquier plan de pago. {{learnMoreLink}}Más " "información{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Se ha encontrado código sospechoso en tu sitio. Te aconsejamos que lo " "revises y tomes las medidas correspondientes." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Se ha encontrado un archivo que carga publicidad maliciosa en tu sitio. Es " "necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado malware en tu sitio. Es necesario que tomes medidas de " "inmediato." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Se ha encontrado en tu sitio código malicioso conocido por subir malware a " "los servidores. Es necesario que tomes medidas de inmediato." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en un tema" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Se ha encontrado una vulnerabilidad en un plugin" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "Gracias de nuevo por tu solicitud." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "" "Valoramos tu interés y esperamos tener la oportunidad de examinar una nueva " "solicitud tuya en el futuro." msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "" "En este momento no podemos darte una respuesta concreta, pero queremos " "animarte a que envíes una nueva solicitud dentro de 90 días." msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "Gracias por solicitar unirte al directorio de Automattic para Agencias. Tras " "estudiarlo detenidamente, lamentamos comunicarte que no podemos dar curso a " "tu solicitud para figurar como agencia en el siguiente directorio:" msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "Gracias de nuevo por tomarte la molestia de enviar la solicitud." msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Hemos recibido tu solicitud y te comunicaremos nuestra decisión por correo " "electrónico en un plazo de 5 días laborables. Es posible que te pidamos " "información adicional, lo que podría retrasar ligeramente el proceso de " "decisión. En cualquier caso, te mantendremos informado/a del estado de tu " "solicitud." msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "Error: No has solicitado unirte a ningún directorio" msgid "" "Thank you for applying to be featured in the following partner directories:" msgstr "" "Gracias por solicitar aparecer en los siguientes directorios de socios:" msgid "Hi %s," msgstr "Hola, %s:" msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we " "can’t wait to see what you create." msgstr "" "Gracias de nuevo por tomarte el tiempo de solicitar unirte a nuestro " "directorio de agencias, estamos deseando ver lo que creas." msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):" msgstr "" "Sigue los enlaces que aparecen a continuación para ver tu ficha publicada:" msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "" "Error: No has solicitado unirte a ningún directorio. Ponte en contacto con " "el equipo de soporte." msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "" "Enhorabuena, %s, se te ha aceptado en el siguiente directorio de " "socios:" msgid "The Automattic for Agencies Team" msgstr "El equipo de Automattic para Agencias" msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application" msgstr "" "Novedades sobre tu solicitud para unirte al directorio de Automattic para " "Agencias" msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application" msgstr "" "Hemos recibido tu solicitud para unirte al directorio de Automattic para " "Agencias" msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing." msgstr "Hemos revisado tu solicitud y hemos publicado tu ficha." msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!" msgstr "" "Tu ficha ya está publicada en el directorio de Automattic para Agencias." msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negrita" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negrita" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra clara" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Cubrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Ajustar" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Relleno" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Espera, por favor…" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Duplicar parte de plantilla" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Obra/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Obra por %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" por %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Esquema" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vista de lista" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "No sincronizado" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sincronizado" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Todas" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Mediano" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevrón" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nada" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activar comentarios" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Enlace de ejemplo" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contenido…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Enlace a la página de inicio" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevrón" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Comentario de la entrada" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Fecha del comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenido del comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor del comentario" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Precargar" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla la propiedad %1$s para los «viewports» %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Todos" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Ajustar" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Fondo" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j \\d\\e M, Y H:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j/M/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Alternar insertador de bloques" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Estos bloques están conectados." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Este bloque está conectado." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Página de %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Move to widget area" msgstr "Mover al área de widgets" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Crea un diseño de widget clásico con un título con el estilo de tu tema para " "tus áreas de widgets." msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s, %2$s. Desactivado" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s, %2$s. Activado" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s. Desactivado" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s. Activado" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s, %2$s. Vacío" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vacío" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widgets" msgid "Select widget" msgstr "Selecciona un widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Elige un widget heredado a mostrar:" msgid "There are no widgets available." msgstr "No hay ningún widget disponible." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Vista previa de widget heredado" msgid "Widget is missing." msgstr "Falta el widget." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget heredado" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "El bloque \"%s\" ha sido afectado por errores y puede que no funcione " "correctamente. Compruébalo con las herramientas para desarrolladores para " "más detalles." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloque mostrado como vacío." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Patrón de bloque sin título" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Crear patrón/bloque reutilizable" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia activada - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia desactivada - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Se ha producido un error al renombrar el patrón." msgid "Pattern renamed" msgstr "Patrón renombrado." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Categoría de patrones renombrada." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Esta categoría ya existe. Por favor, usa un nombre diferente." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Por favor, introduce un nombre nuevo para esta categoría." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Permite cambios en este bloque a lo largo de las instancias de este patrón." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Actualmente, las anulaciones no admiten pies de foto ni enlaces. Elimina " "primero el pie de foto o el enlace antes de activar las anulaciones." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Estos bloques son editables mediante anulaciones." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Este %1$s es editable utilizando la anulación \"%2$s\"." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Patrón sincronizado creado: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Patrón no sincronizado creado: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres desactivar la sobrescritura? Desactivar las " "modificaciones revertirá todas las modificaciones aplicadas a este bloque en " "todas las instancias de este patrón." msgid "Disable overrides" msgstr "Desactivar sobrescritura" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Por ejemplo, si estás creando un patrón de recetas, utiliza \"Título de la " "receta\", \"Descripción de la receta\", etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Las sobrescrituras son cambios que haces en un bloque dentro de una " "instancia de patrón sincronizada. Utiliza las sobrescrituras para adaptar " "una instancia de patrón sincronizado a su nuevo contexto. Nombra este bloque " "para especificar una sobrescritura." msgid "Enable overrides" msgstr "Activar sobrescritura" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Este archivo está vacío." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Lo siento, no tienes permisos para subir este tipo de archivo." msgid "Non breaking space" msgstr "Espacio sin salto" msgid "Create page: %s" msgstr "Crear la página: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Se han producido algunos errores al borrar los elementos: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Se han producido algunos errores al revertir los elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar los elementos: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Ocurrió un error al revertir los elementos: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Se ha producido un error al borrar los elementos." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Ha ocurrido un error al borrar el elemento." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Se ha producido un error al revertir el elemento." msgid "Items reset." msgstr "Elementos restablecidos." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Falló revertir la plantilla. Por favor, vuelve a cargarla." msgid "Template reset." msgstr "Restablecer plantilla." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "El editor ha encontrado un error inesperado. Por favor, recarga." msgid "This template is not revertable." msgstr "Esta plantilla no es revertible." msgid "Site updated." msgstr "Sitio actualizado." msgid "Saving failed." msgstr "Fallo al guardar." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Plantilla personalizada creada. Ahora estás en el modo de plantilla." msgid "Distraction free on." msgstr "Sin distracciones activado." msgid "Distraction free off." msgstr "Modo sin distracciones desactivado." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Has intentado seleccionar un bloque que forma parte de una plantilla, que " "puede utilizarse en otras entradas y páginas. ¿Quieres editar la plantilla?" msgid "Add link text" msgstr "Añadir texto del enlace" msgid "Add new term" msgstr "Añadir nuevo término" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accesar todas las herramientas de bloques y documentos en un solo lugar" msgid "Characters:" msgstr "Caracteres" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar texto de la entrada" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desactivar la lista de comprobaciones previas a la publicación" msgid "No blocks found." msgstr "No se han encontrado bloques." msgid "Search for a block" msgstr "Buscar un bloque" msgid "All Template Parts" msgstr "Todas las partes de plantilla" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "El editor ha encontrado un error inesperado." msgid "Fullscreen on." msgstr "Pantalla completa activa." msgid "Template parts" msgstr "Partes de plantilla" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Eliminar pie de foto" msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" msgid "Add button text…" msgstr "Añade el texto del botón…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloque seleccionado." msgstr[1] "%s bloques seleccionados." msgid "Link settings" msgstr "Ajustes del enlace" msgid "Set custom size" msgstr "Establecer un tamaño personalizado" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selecciona el tamaño de la imagen original." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Sube un archivo de medios o elige uno de tu biblioteca de medios." msgid "No preview available." msgstr "Vista previa no disponible." msgid "My patterns" msgstr "Mis patrones" msgid "Unset" msgstr "No establecido" msgid "Color %s styles" msgstr "Estilos de color de %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Esta combinación de color puede ser difícil de leer para la gente. Intenta " "usar un color de fondo más luminoso y/o un %s más oscuro." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Esta combinación de color puede ser difícil de leer para la gente. Intenta " "usar un color de fondo más oscuro y/o un %s más luminoso." msgid "Border radius" msgstr "Radio del borde" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloque" msgstr[1] "%d bloques" msgid "Change alignment" msgstr "Cambiar la alineación" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuto" msgid "Create template part" msgstr "Create Template part" msgid "Template part created." msgstr "Parte de plantilla creada." msgid "Areas" msgstr "Áreas" msgid "Time to read" msgstr "Tiempo de lectura." msgid "Fallback content" msgstr "Contenido de respaldo" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Los cambios se aplicarán solo a nuevas publicaciones. Las publicaciones " "individuales pueden anular estas configuraciones." msgid "Comments open" msgstr "Comentarios abiertos" msgid "Change discussion settings" msgstr "Cambiar los ajustes de los comentarios" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Usa las teclas de flecha izquierda y derecha para cambiar el tamaño del " "lienzo." msgid "Preview in new tab" msgstr "Previsualizar en nueva pestaña" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactiva los bloques que no quieres que aparezcan en el insertador. Siempre " "puedes volver a activarlos más tarde." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gestionar la visibilidad de los bloques" msgid "Show most used blocks" msgstr "Mostrar los bloques más utilizados" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Añade una categoría con los bloques más utilizados en el insertador." msgid "Inserter" msgstr "insertador" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Mostrar texto en lugar de íconos en los botones de toda la interfaz." msgid "Show button text labels" msgstr "Mostrar las etiquetas de texto del botón" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Contener el cursor de texto dentro del bloque" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Mantiene el cursor de texto dentro de los límites del bloque, ayudando a los " "usuarios con lectores de pantalla al evitar el movimiento involuntario del " "cursor fuera del bloque." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiza la experiencia de edición para mejorar el control." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Resalta el bloque actual y oscurece el resto del contenido." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Reduce las distracciones visuales ocultando la barra de herramientas y otros " "elementos, para concentrarte en escribir." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personaliza la interfaz del editor para adaptarla a tus necesidades." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Revisa los ajustes, como las categorías y etiquetas." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos de página" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Selecciona qué ajustes se muestran en el panel del documento." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Permitir los menús contextuales con clic derecho" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permite los menús contextuales con vista de lista mediante clic derecho, " "anulando los ajustes predeterminados del navegador." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "" "Muestra el rastro de la jerarquía de bloques en la parte inferior del editor." msgid "Always open List View" msgstr "Abrir siempre la vista de lista" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Abre por defecto la barra lateral de la vista de lista." msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Configura el número predeterminado de entradas a mostrar en las páginas de " "blog, incluyendo categorías y etiquetas. Algunas plantillas pueden anular " "este ajuste." msgid "Change posts per page" msgstr "Cambiar entradas por página" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Solo los que tengan la contraseña pueden ver esta entrada" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla cómo se ve esta entrada." msgid "Change link: %s" msgstr "Cambiar enlace: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personaliza la última parte de la URL. " msgid "Swap template" msgstr "Plantilla de intercambio" msgid "Use default template" msgstr "Usar plantilla por defecto" msgid "Create new template" msgstr "Crear una nueva plantilla" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "No se puede cambiar la plantilla de la página de entradas." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Las plantillas definen el modo en el que se muestra el contenido al ver tu " "sitio." msgid "Show template" msgstr "Mostrar plantilla" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edición de la plantilla. Los cambios realizados aquí afectan a todas las " "entradas y páginas que usan la plantilla." msgid "Unschedule" msgstr "Desprogramar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Fija esta entrada en la parte superior del blog" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Sólo visible para quienes conozcan la contraseña" msgid "Change post status: %s" msgstr "Cambiar el estado de la entrada: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publicar automáticamente en una fecha elegida." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Esperando valoración antes de publicar." msgid "Not ready to publish." msgstr "No listo para publicar." msgid "Change date: %s" msgstr "Cambiar fecha: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Cambiar la fecha de publicación" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Mañana a las %s" msgid "Save as pending" msgstr "Guardar como pendiente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Sube imágenes externas a la biblioteca de medioas. Las imágenes de dominios " "diferentes pueden cargarse lentamente, mostrarse de forma incorrecta o " "eliminarse de forma inesperada." msgid "External media" msgstr "Medios externos" msgid "Select image block." msgstr "Seleccionar bloque de imagen." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Las categorías ofrecen un modo útil de agrupar juntas entradas relacionadas " "y de decirle rápidamente a los lectores de qué va una entrada." msgid "Assign a category" msgstr "Asigna una categoría" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Aprende más sobre pingbackcs y trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Permitir pingbacks y trackbacks" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si tomas la posesión, el otro usuario perderá el control de edición de la " "entrada, pero sus cambios se guardarán." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s está actualmente trabajando en esta entrada " "(), lo que significa que no puedes hacer cambios, a menos que " "tomes el control." msgid "preview" msgstr "Vista previa" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s tiene ahora el control de edición de esta entrada " "(). No te preocupes, se han guardado tus cambios hasta este " "momento." msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Editada por última vez %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Cambiar formato: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar el formato sugerido: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Editar extracto" msgid "Edit description" msgstr "Editar descripción" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Añade un extracto..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Escribe una descripción (opcional)" msgid "Change discussion options" msgstr "Cambiar opciones de comentarios" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activados" msgid "Pings only" msgstr "Solo pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s de tiempo de lectura." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Los comentarios existentes seguirán siendo visibles." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Los visitantes no pueden añadir nuevos comentarios o respuestas." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Los visitantes pueden añadir nuevos comentarios y respuestas." msgid "Change author: %s" msgstr "Cambiar autor: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "%s\" duplicado." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "¿Reiniciar por defecto y borrar todas las personalizaciones?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Se ha producido un error al revertir las partes de la plantilla." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Se produjo un error al revertir la parte de la plantilla." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Se ha producido un error al revertir las plantillas." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Se ha producido un error al revertir la plantilla." msgid "\"%s\" reset." msgstr "Se reinició \"%s\"." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementos restablecidos." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Ocurrió un error al duplicar la página." msgid "Name updated" msgstr "Nombre actualizado" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ver revisiones (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocurrieron algunos errores al restaurar las entradas: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Ocurrió un error al restaurar las entradas: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "Se han restaurado %d entradas." msgid "%d pages have been restored." msgstr "Se han restaurado %d páginas." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" se ha restaurado." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Se han producido algunos errores al borrar permanentemente las entradas: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Se ha producido un error al borrar permanentemente las entradas: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Se ha producido un error al borrar permanentemente las entradas." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Ha ocurrido un error al borrar permanentemente la entrada." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Las entradas han sido borradas permanentemente." msgid "Permanently delete" msgstr "Borrar permanentemente" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "" "Se han producido algunos errores al mover los elementos a la papelera: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Se ha producido un error al mover el elemento a la papelera: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Se ha producido un error al mover los elementos a la papelera." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Se ha producido un error al mover el elemento a la papelera." msgid "%s items move to trash." msgstr "%s elementos se mueven a la papelera." msgid "%s items moved to trash." msgstr "%s elementos se han movido a la papelera." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" movido a la papelera." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "¿Seguro que quieres mover a la papelera %d elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que quieres mover a la papelera %d elementos?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quieres mover a la papelera \"%s\"?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "¿Borrar %d elemento?" msgstr[1] "¿Borrar %d elementos?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "También se muestran como sub-elementos en el menú de navegación por defecto. " msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL " "would be mysite.com/services/web-design." msgstr "" "Las páginas secundarias heredan características de la página principal, como " "la estructura de URL. Por ejemplo, si «Diseño web» es una página secundaria " "de «Servicios», su URL será mysite.com/services/web-design." msgid "Change parent: %s" msgstr "Cambiar superior: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Las páginas con el mismo valor de orden se ordenarán alfabéticamente. " "También se admiten valores de orden negativos." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Este atributo determina el orden de las páginas en el bloque de lista de " "páginas." msgid "Change order: %s" msgstr "Cambiar el orden: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Establece el orden de las páginas." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modo Spotlight desactivado" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modo Spotlight activado" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Modo sin distracciones desactivado" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Modo sin distracciones activado" msgid "Write with calmness" msgstr "Escribe con calma" msgid "Distraction free" msgstr "Sin distracciones" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra de herramientas superior desactivada" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra de herramientas superior activada" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar todos los bloques" msgid "All content copied." msgstr "Copiado todo el contenido." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Puedes habilitar el editor visual en la configuración de tu perfil." msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Search Openverse" msgstr "Buscar en Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Buscar audio" msgid "Search videos" msgstr "Buscar videos" msgid "Time to read:" msgstr "Tiempo de lectura." msgid "List View shortcuts" msgstr "Atajos de la vista de lista" msgid "Add non breaking space." msgstr "Añade espacios sin salto." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Convierte el párrafo o encabezado actual a un encabezado de nivel 1 a 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Convierte el encabezado actual en un párrafo." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Hacer que el texto seleccionado sea código integrado." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Tachar el texto seleccionado." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Insertar un enlace a una entrada o página" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Mostrar estos atajos del teclado." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Alternar el modo sin distracciones." msgid "Open the List View." msgstr "Abre la lista de vista." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Selecciona los elementos que quieres guardar." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Hay %d cambio de sitio esperando a ser guardado." msgstr[1] "Hay %d cambios de sitio esperando a ser guardados." msgid "Are you ready to save?" msgstr "¿Estás listo para guardar?" msgid "The following has been modified." msgstr "Se ha modificado lo siguiente." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Este cambio afectará a las páginas y entradas que usen esta plantilla." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Estos cambios afectarán a todo tu sitio." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Este cambio afectará a todo tu sitio." msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de bloques" msgid "Editor footer" msgstr "Editor del pie de página" msgid "Editor content" msgstr "Contenido del editor" msgid "Document Overview" msgstr "Resumen del documento" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navega por la estructura de tu documento y soluciona problemas como niveles " "de encabezado vacíos o incorrectos." msgid "Document not found" msgstr "Documento no encontrado" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Editando parte de plantilla: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Editando la plantilla: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Editando menú de navegación: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Editando el patrón: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ha ocurrido un error al crear la parte de plantilla." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplicar patrón" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Vista preliminar en una nueva pestaña" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Comprobaciones previas a la publicación activadas." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Comprobaciones previas a la publicación desactivadas." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Alternar inspector de bloque" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Alternar barra lateral de configuración" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Migas de pan visibles." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Migas de pan ocultas." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Mostrar migas de pan de bloque" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ocultar migas de pan de bloque" msgid "Open code editor" msgstr "Abrir el editor de código" msgid "Top toolbar on." msgstr "Barra de herramientas superior activada." msgid "Top toolbar off." msgstr "Barra de herramientas superior desactivada." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Activar/Desactivar barra de herramientas superior" msgid "List View on." msgstr "Vista de lista activa." msgid "List View off." msgstr "Vista de lista desactivada." msgid "Open List View" msgstr "Abrir vista de lista" msgid "Close List View" msgstr "Cerrar la vista de lista" msgid "Spotlight on." msgstr "Modo de enfoque activo." msgid "Spotlight off." msgstr "Destacado desactivado." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Alternar centro de atención" msgid "Editor preferences" msgstr "Preferencias del editor" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Entrar al modo sin distracciones " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Salir del modo sin distracciones" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Hide block tools" msgstr "Ocultar herramientas del bloque" msgid "Show block tools" msgstr "Mostrar herramientas del bloque" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Configura el título de la página de entradas. Aparece en los resultados de " "búsqueda, y cuando la página es compartida en medios sociales." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Cambiar el título del blog: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Desbloquea temporalmente el bloque superior para editar, borrar o hacer más " "cambios en este bloque." msgid "Edit template" msgstr "Editar plantilla" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Solo los usuarios con permisos para editar la plantilla pueden mover o " "borrar este bloque" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Edita la plantilla para mover, borrar o hacer más cambios en este bloque." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "Edita el patrón para mover, borrar o hacer más cambios en este bloque." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "El bloque borrado permite sobrescrituras instancias. Eliminarlo podría " "provocar que no se muestre contenido donde se use este patrón. ¿Seguro que " "quieres proceder?" msgstr[1] "" "Algunos bloques borrados permiten sobrescrituras instancias. Eliminarlos " "podrían provocar que no se muestre contenido donde se use este patrón. " "¿Seguro que quieres proceder?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloque está oculto" msgstr[1] "%d bloques están ocultos" msgid "Apply globally" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Aplica la tipografía, espaciado, dimensiones y estilos de color de este " "bloque a todos los bloques de %s." msgid "%s styles applied." msgstr "%s estilos aplicados." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Borrar parte de plantilla: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Borrar plantilla: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Restablecer parte de plantilla: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Restablecer plantilla: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Editar plantilla: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Revisiones de estilo" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "Aprende sobre estilos" msgid "Open styles" msgstr "Estilos abiertos" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Ten en cuenta que la misma plantilla puede estar en uso en varias páginas, " "así que cualquier cambio que hagas aquí podría afectar a otras páginas del " "sitio. Para volver a editar el contenido de la página haz clic en el botón " "'Volver' de la barra de herramientas." msgid "Editing a template" msgstr "Editar una plantilla" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Aquí tienes una guía detallada para aprende a sacarle el mayor partido " "posible." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "¿Eres nuevo con los temas de bloques y aplicando estilos a tu sitio?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Puedes ajustar tus bloques para asegurar una experiencia coherente en todo " "el sitio – añade colores únicos a un bloque de botón corporativo, o ajusta " "el bloque de encabezado a tu tamaño favorito." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personaliza los bloques" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Puedes personalizar tu sitio tanto como quieras con distintos colores, " "tipografías y layouts. O, si lo prefieres, ¡simplemente deja que lo gestione " "tu tema!" msgid "Set the design" msgstr "Define el diseño" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "¡Retoca tu sitio, o dale un aspecto totalmente nuevo! Ponte creativo – ¿qué " "tal una nueva paleta de color para tus botones, o elegir una nueva fuente? " "Echa un vistazo a lo que puedes hacer aquí." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bienvenido a los estilos" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Ahora es posible editar el contenido de una página en el editor del sitio. " "Para personalizar otras partes de la página, como la cabecera o el pie de " "página cambia a la edición de la plantilla usando la barra lateral de " "ajustes." msgid "Editing a page" msgstr "Editar una página" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Haz clic para empezar a diseñar tus bloques, y a elegir " "tu tipografía, layouts y colores." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bienvenido al editor del sitio" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Abrir estilos de %s en el panel de estilos" msgid "Examples of blocks" msgstr "Ejemplos de bloques" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Ejemplos de bloques de la categoría %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "El código es poesía" msgid "Open command palette" msgstr "Abre la paleta de comandos" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Ver sitio (se abre en una nueva pestaña)" msgid "All templates" msgstr "Todas las plantillas" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Crea nuevas plantillas, o restablece cualquier personalización hecha a las " "plantillas suministradas por tu tema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Una lista de todos los patrones de todas las fuentes" msgid "All patterns" msgstr "Todos los patrones" msgid "Loading items…" msgstr "Cargando elementos..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Administra qué patrones están disponibles al editar el sitio." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Administra tus menús de navegación." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "No se encontraron menús de navegación." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "No se ha podido crear el menú de navegación \"%s\"." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación duplicado" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "No se puede cambiar el nombre del menú de navegación (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación renombrado" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "No se ha podido eliminar el menú de navegación (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Título de navegación" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menú de navegación faltante." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Los menús de navegación son una colección seleccionada de bloques que " "permiten a los visitantes moverse por tu sitio web." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personaliza la apariencia de tu web usando el editor de bloques." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ir al escritorio" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Elige una combinación de estilo diferente para los estilos del tema" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "Custom Views" msgstr "Vistas personalizadas" msgid "Rename view" msgstr "Renombrar vista" msgid "New view" msgstr "Nueva vista" msgid "My view" msgstr "Mi vista" msgid "Open save panel" msgstr "Abrir el panel para guardar" msgid "Save panel" msgstr "Panel de guardado" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Guardar cambios de sitio, contenido y plantilla" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Al guardar tus cambios, tu tema activo cambiará de %1$s a %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Revisar %d cambio" msgstr[1] "Revisar %d cambios" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activar %s y guardar" msgid "Activating %s" msgstr "Activando %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utiliza las teclas de flecha izquierda y derecha para redimensionar el " "lienzo. Mantén presionada la tecla shift para redimensionar en incrementos " "más grandes." msgid "Drag to resize" msgstr "Arrastra para cambiar el tamaño" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paginación de navegación" msgid "No description." msgstr "Sin descripción." msgid "Patterns content" msgstr "Contenido de patrones" msgid "Sync status" msgstr "Estado de sincronización:" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Este patrón no se puede editar." msgid "Empty pattern" msgstr "Patrón vacío" msgid "Empty template part" msgstr "Parte de la plantilla vacía" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Patrones que pueden ser cambiados libremente sin afectar el sitio." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Patrones que se mantienen sincronizados por todo el sitio." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menú de acción para la categoría de patrones %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Incluye todas las partes de plantilla definidas para cualquier área." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "¿Seguro que quieres borrar la categoría \"%s\"? Los patrones no se borrarán." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "¿Borrar \"%s\"?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Se ha producido un error al borrar la categoría de patrones." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" borrado." msgid "Published: " msgstr "Publicado: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programado: " msgid "Modified: " msgstr "Modificado: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarga tu tema con plantillas y estilos actualizados." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ha ocurrido un error al crear la exportación del sitio." msgid "Reset styles" msgstr "Restablecer estilos" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Estilos de tipografía para %s" msgid "Close Styles" msgstr "Cerrar estilos" msgid "Shadow %s" msgstr "Sombra %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gestiona y crea estilos de sombra para usarlos en todo el sitio." msgid "Spread" msgstr "Ampliar" msgid "Blur" msgstr "Difuminar" msgid "Y Position" msgstr "Posición Y" msgid "X Position" msgstr "Posición X" msgid "Outset" msgstr "Exterior" msgid "Inner shadow" msgstr "Sombra interior" msgid "Remove shadow" msgstr "Quitar sombra" msgid "Add shadow" msgstr "Añadir sombra" msgid "Shadow name" msgstr "Nombre de la sombra" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Estilos de tipografía y la aplicación de esos estilos en elementos del sitio." msgid "Select heading level" msgstr "Selecciona el nivel de encabezado" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía utilizadas en los botones." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Administra las fuentes y la tipografía utilizada en los subtítulos." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía utilizadas en los encabezados." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gestiona las fuentes y la tipografía usada en los enlaces." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gestiona las fuentes usadas en el sitio." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personaliza la apariencia de bloques específicos para todo el sitio." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Estos estilos ya están aplicados a tu sitio." msgid "(Unsaved)" msgstr "(sin guardar)" msgid "Default styles" msgstr "Estilos por defecto" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista de revisiones de estilos globales" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Cambios guardados por %1$s el %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Cambios guardados por %1$s en %2$s. Esta revisión coincide con los estilos " "actuales del editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Cambios sin guardar por %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Restablecer los estilos a los valores predeterminados del tema" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres aplicar esta revisión? Cualquier cambio no " "guardado se perderá." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Estilos globales de paginación de navegación" msgid "Close revisions" msgstr "Revisiones cercanas" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Haz clic en estilos guardados previamente para previsualizarlos. Para " "restaurar una versión seleccionada en el editor pulsa en \"Aplicar\". Cuando " "hayas terminado usa el botón de guardar para guardar tus cambios." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisiones (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Añade tu propio CSS para personalizar la apariencia y layout de tu sitio." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Colores de la paleta y la aplicación de esos colores en elementos del sitio." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinación de colores usadas en todo el sitio y en los selectores de " "colores." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Agrega tu propio CSS para personalizar la apariencia del bloque %s. No es " "necesario incluir un selector CSS, solo agrega la propiedad y el valor." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personaliza la apariencia de bloques específicos y para todo el sitio." msgid "%s block styles" msgstr "Estilos de bloque para %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Estilos de sombra" msgid "Typography styles" msgstr "Estilos de tipografía" msgid "Randomize colors" msgstr "Colores aleatorios" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Añadir colores" msgid "Edit palette" msgstr "Editar paleta" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Las fuentes cargadas aparecen en tu biblioteca y pueden usarse en tu tema. " "Formatos admitidos: .ttf, .otf, .woff y .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Subir fuente" msgid "No fonts found to install." msgstr "No se han encontrado fuentes que instalar." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres eliminar la fuente \"%s\" y todas sus variantes " "y activos?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Se ha producido un error al desinstalar la familia de fuentes. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Elige variantes de fuente. Ten en cuenta que demasiadas variantes podrían " "hacer que tu sitio sea más lento." msgid "Installed Fonts" msgstr "Fuentes instaladas" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variantes activas" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalar fuentes" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Permitir el acceso a Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "También puedes subir archivos directamente en la pestaña \"Subir\"." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Para instalar fuentes de Google, debes dar permiso para conectarte " "directamente a los servidores de Google. Las fuentes que instales se " "descargarán desde Google y se almacenarán en tu sitio. Luego, tu sitio " "utilizará estas fuentes alojadas localmente." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Conectar con Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Selecciona las variantes de fuente para instalar." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "No se han encontrado fuentes. Prueba con otro término de búsqueda" msgid "Font name…" msgstr "Nombre de la fuente:" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Revocar el acceso a Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Las fuentes se instalaron correctamente." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Error al instalar las fuentes, no se han podido descargar." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Se ha producido un error al instalar las fuentes." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "Add fonts" msgstr "Añadir fuentes" msgid "No fonts installed." msgstr "No hay fuentes instaladas." msgid "Manage fonts" msgstr "Administrar fuentes" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisiones de estilo" msgid "Style Book" msgstr "Libro de estilos" msgid "No authors found." msgstr "No se encontraron autores." msgid "Search Authors" msgstr "Buscar autores" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Muestra la taxonomía: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Muestra un único elemento: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Elemento único: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Muestra un archivo con los últimos contenidos del tipo: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archivo: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Una plantilla personalizada puede aplicarse manualmente a cualquier entrada " "o página." msgid "Custom template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Selecciona dónde se deberían aplicar las nuevas plantillas:" msgid "Create custom template" msgstr "Crear una plantilla personalizada" msgid "Add template: %s" msgstr "Añadir plantilla: %s" msgid "Add template" msgstr "Añadir plantilla" msgid "E.g. %s" msgstr "P.ej. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Esta plantilla solo se usará para el elemento específico elegido." msgid "For a specific item" msgstr "Para un elemento específico" msgid "For all items" msgstr "Para todos los artículos" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selecciona si deseas crear una sola plantilla para todos los artículos o una " "específica." msgid "Suggestions list" msgstr "Lista de sugerencias" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Describe la plantilla, p. ej. «Entrada con barra lateral». Las plantillas " "personalizadas se pueden aplicar a cualquier entrada o página." msgid "Custom Template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importado \"%s\" de JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importar patrón desde JSON" msgid "Create draft" msgstr "Crear borrador" msgid "Draft a new page" msgstr "Redacta una nueva página" msgid "No title" msgstr "Sin título" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Las plantillas te ayudan a definir el layout del sitio. Puedes personalizar " "todos los aspectos de tus entradas y páginas usando bloques y patrones en " "este editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bienvenido al editor de plantillas" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Aquí hay una guía detallada." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "¿Nuevo en el editor de bloques? ¿Quieres aprender más sobre cómo usarlo? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprende cómo usar el editor de bloques" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tienes disponibles todos los bloques en la biblioteca de bloques. Los " "encontrarás en cualquier lugar en el que veas el icono " msgid "Get to know the block library" msgstr "Conoce la biblioteca de bloques" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloque viene con su propio conjunto de controles para cambiar cosas " "como el color, el ancho y la alineación. Estos se mostrarán y ocultarán " "automáticamente cuando hayas seleccionado un bloque." msgid "Make each block your own" msgstr "Haz que cada bloque sea tuyo" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "En el editor de WordPress, cada párrafo, imagen o video se presenta como un " "«bloque» distinto de contenido." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bienvenido al editor de bloques" msgid "Use theme styles" msgstr "Usar estilos del tema" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Hacer que el editor se vea como tu tema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Ocultar y recargar página" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Mostrar y recargar página" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Se necesita recargar la página para este cambio. Antes de recargar, " "asegúrate de que tu contenido está guardado." msgid "Welcome Guide" msgstr "Recorrido de bienvenida" msgid "Manage patterns" msgstr "Administrar patrones" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Modo de pantalla completa desactivado" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modo de pantalla completa activado" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Mostrar y ocultar la interfaz de usuario del administrador" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "El plugin \"%s\" ha encontrado un error y no se puede mostrar." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sincroniza este patrón en varias ubicaciones." msgid "Create pattern" msgstr "Crear patrón" msgid "Fullscreen off." msgstr "Pantalla completa desactivada." msgid "Deselect item" msgstr "Anular selección del elemento" msgid "Select a new item" msgstr "Selecciona un nuevo elemento" msgid "Select item: %s" msgstr "Selecciona el elemento: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Anular la selección del elemento: %s" msgid "View options" msgstr "Ver opciones" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Estado desconocido para %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Orden descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Orden ascendente" msgid "Is not" msgstr "No es" msgid "Is" msgstr "Es" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Editar %d elemento" msgstr[1] "Editar %d elementos" msgid "Reset colors" msgstr "Restablecer los colores" msgid "Reset gradient" msgstr "Restablecer el degradado" msgid "Remove all colors" msgstr "Eliminar todos los colores" msgid "Remove all gradients" msgstr "Eliminar todos los degradados" msgid "Gradient options" msgstr "Opciones del degradado" msgid "Add color" msgstr "Añadir un color" msgid "Add gradient" msgstr "Añadir un degradado" msgid "Remove color: %s" msgstr "Eliminar color: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nombre del degradado" msgid "Color %s" msgstr "Color: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Buscar en %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Sepáralo con comas, espacios o la tecla Intro." msgid "Invalid item" msgstr "Elemento no válido" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Hora universal coordinada" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Hay %2$d evento." msgstr[1] "%1$s. Hay %2$d eventos." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Seleccionada" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Seleccionada. Hay %2$d evento" msgstr[1] "%1$s. Seleccionada. Hay %2$d eventos" msgid "View next month" msgstr "Ver mes siguiente" msgid "View previous month" msgstr "Ver mes anterior" msgid "%s items selected" msgstr "%s artículos elegidos" msgid "Select an item" msgstr "Selecciona un elemento" msgid "Bottom Center" msgstr "Abajo al centro" msgid "Center Right" msgstr "Centro a la derecha" msgid "Center Left" msgstr "Centro a la izquierda" msgid "Top Center" msgstr "Arriba al centro" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Control de la matriz de alineación" msgid "Command suggestions" msgstr "Sugerencias de comandos" msgid "Open the command palette." msgstr "Abrir la paleta de comandos" msgid "Search commands and settings" msgstr "Comandos y ajustes de búsqueda" msgid "Add tracks" msgstr "Añadir pistas" msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiqueta del idioma (es, fr, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origen" msgid "Title of track" msgstr "Título de la pista" msgid "Edit track" msgstr "Editar pista" msgid "Text tracks" msgstr "Pistas de texto" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Las pistas pueden ser subtítulos, leyendas, capítulos o descripciones. " "Ayudan a hacer tu contenido más accesible a un mayor rango de usuarios." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Zorzal cantando en Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Texto de la leyenda del video" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "No hay ninguna imagen de póster seleccionada en este momento" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La url de la imagen actual de póster es %s" msgid "Poster image" msgstr "Imagen de portada" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Al activarlo, los vídeos se reproducirán directamente dentro de la página " "web en los navegadores móviles, en lugar de abrirse en un reproductor a " "pantalla completa." msgid "Play inline" msgstr "Reproducción integrada" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Si mi querencia es el monte,\n" "y mi fuerza un cimarrón,\n" "cómo no quieres que cante,\n" "como canta un corazón.\n" "Si mi querencia es el monte,\n" "y la flor de araguaney;\n" "cómo no quieres que tenga,\n" "tantas ganas de volver." msgid "Write verse…" msgstr "Escribir el verso..." msgid "Verse text" msgstr "Texto del verso" msgid "Column %d text" msgstr "Texto de la columna %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nombra y crea tu nueva área de %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de plantilla sin título" msgid "Existing template parts" msgstr "Partes de plantilla existentes" msgid "Search for replacements" msgstr "Buscar reemplazos" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte de plantilla \"%s\" insertada." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Elige un área de %s existente o crea una nueva." msgid "Choose a %s" msgstr "Elige un(a) %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Parte de plantilla «%s» actualizada." msgid "Import widget area" msgstr "Importar área de widgets" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "No ha sido posible importar los siguientes widgets: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Área de widgets: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Seleccionar área de widgets" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Predeterminado, en base al área (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Tamaño más grande" msgid "Smallest size" msgstr "Tamaño más pequeño" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Empieza añadiendo bloques de encabezado para crear una tabla de contenidos. " "Aquí se enlazarán los encabezados con anclajes HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Cambia para incluir solo encabezados de la página actual (si la entrada está " "paginada)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Solo incluye encabezados de la página actual (si la entrada está paginada)." msgid "Only include current page" msgstr "Solo incluir la página actual" msgid "Convert to static list" msgstr "Convertir a lista estática" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 de diciembre de 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de febrero de 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de mayo de 2019" msgid "Release Date" msgstr "Fecha de lanzamiento" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de jazz" msgid "Create Table" msgstr "Crear una tabla" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Inserta una tabla para compartir datos." msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Table caption text" msgstr "Texto de la leyenda de la tabla" msgid "Header section" msgstr "Sección de la cabecera" msgid "Change column alignment" msgstr "Cambiar la alineación de la columna" msgid "Footer label" msgstr "Etiqueta del pie de página" msgid "Header label" msgstr "Etiqueta de la cabecera" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto de la celda del pie de página" msgid "Body cell text" msgstr "Texto de la celda del cuerpo" msgid "Header cell text" msgstr "Texto de la celda de la cabecera" msgid "Align column right" msgstr "Alinear la columna a la derecha" msgid "Align column center" msgstr "Alinear la columna al centro" msgid "Align column left" msgstr "Alinear la columna a la izquierda" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir enlaces en una pestaña nueva" msgid "Icon background" msgstr "Fondo del ícono" msgid "Click plus to add" msgstr "Haz clic en \"+\" para añadir" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "El texto del enlace es visible cuando se activa desde el bloque superior " "iconos sociales." msgid "Enter social link" msgstr "Introduce el enlace social" msgid "Make title link to home" msgstr "Hacer que el título enlace a la página de inicio" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Marcador de posición del título del sitio" msgid "Write site title…" msgstr "Escribir el título del sitio..." msgid "Site title text" msgstr "Texto del título del sitio" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Marcador de posición de la descripción corta del sitio" msgid "Write site tagline…" msgstr "Escribir la descripción corta del sitio..." msgid "Site tagline text" msgstr "Texto de la descripción corta del sitio" msgid "Add a site logo" msgstr "Añadir un logotipo del sitio" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Usar como ícono del sitio" msgid "Link image to home" msgstr "Enlazar la imagen a la página de inicio" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Los íconos del sitio son los que ves en las pestañas del navegador, en las " "barras de favoritos y dentro de las aplicaciones móviles de WordPress. Para " "usar un ícono personalizado diferente del logotipo de tu sitio, usa los " "ajustes del ícono del sitio." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto del shortcode" msgid "Label text" msgstr "Texto de la etiqueta" msgid "Percentage Width" msgstr "Porcentaje de ancho" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar el botón con icono" msgid "Change button position" msgstr "Cambiar la posición del botón" msgid "Toggle search label" msgstr "Alternar la etiqueta de búsqueda" msgid "Button only" msgstr "Solo botón" msgid "No button" msgstr "Sin botón" msgid "Button inside" msgstr "Botón interior" msgid "Button outside" msgstr "Botón exterior" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Número máximo de palabras en el extracto" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar URL del RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Muestra las entradas de cualquier canal RSS o Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imagen, fecha y título" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Título, fecha, y extracto" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Título y extracto" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Muestra una lista de tus entradas más recientes, excluyendo las entradas " "fijas." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Muestra el título de los resultados de búsqueda basado en el objeto " "solicitado." msgid "Search Results Title" msgstr "Título de los resultados de búsqueda" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Muestra el título del archivo basado en el objeto de la consulta." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Resultados de la búsqueda de: \"término de búsqueda\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Mostrar el término buscado en el título" msgid "Show archive type in title" msgstr "Mostrar el tipo de archivo en el título" msgid "Archive title" msgstr "Título del archivo" msgid "Archive type: Name" msgstr "Tipo de archivo: Nombre" msgid "%s name" msgstr "nombre de %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nombre" msgid "Provided type is not supported." msgstr "El tipo facilitado no es compatible." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Cerrar para ocultar el texto de la etiqueta, p.ej. \"Página siguiente\"." msgid "Show label text" msgstr "Mostrar texto de la etiqueta" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Una flecha decorativa añadida al enlace de página siguiente y anterior." msgid "Previous page link" msgstr "Enlace a la página anterior" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Especifica cuántos enlaces pueden aparecer antes del número de página " "actual. Los enlaces a las páginas primera, actual y última siempre son " "visibles." msgid "Number of links" msgstr "Número de enlaces" msgid "Next page link" msgstr "Enlace a la página siguiente" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Añade texto o bloques que se mostrarán cuando la consulta no devuelva ningún " "resultado." msgid "Max page to show" msgstr "Páginas máximas a mostrar" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limita las páginas que quieres mostrar, incluso si la consulta tiene más " "resultados. Para mostrar todas las páginas, usa 0 (cero)." msgid "Display settings" msgstr "Ajustes de visualización" msgid "Start blank" msgstr "Empezar en blanco" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Elige un patrón para la consulta de contenidos o empieza en blanco." msgid "Choose a pattern" msgstr "Elige un patrón" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Las entradas del blog pueden ser \"fijadas\", una característica que las " "coloca en la parte superior de la página principal de las entradas, " "manteniéndolas allí hasta que se publiquen nuevas entradas fijas" msgid "Only" msgstr "Solo" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress contiene diferentes tipos de contenido y están divididos en " "colecciones llamadas \"Tipos de contenido\". Por defecto, hay varios " "diferentes, como entradas de blog y páginas, pero los plugins podrían añadir " "más." msgid "Post type" msgstr "Tipo de entrada" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Alternar el uso del contexto de la consulta global que se establece con la " "plantilla actual, como un archivo o una búsqueda. Desactívalo para " "personalizar los ajustes independientemente." msgid "Inherit query from template" msgstr "Heredar la consulta de la plantilla" msgid "Force page reload" msgstr "Forzar recarga de página" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Forzar la recarga de página no se puede desactivar porque hay bloques no " "compatibles dentro del bloque de consulta de contenidos." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Navegar entre páginas no requiere una recarga completa de página, a menos " "que se detecten bloques no compatibles." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Activado el ajuste experimental de navegación de página completa del lado " "del cliente." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Navegar entre páginas no requerirá una recarga completa de la página." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "" "Bloque de consulta de contenidos: Activado el forzado de recarga de página" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Actualmente, evitar la recarga completa de página no es posible cuando está " "presente un bloque de contenido dentro del bloque de consulta de contenidos." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actualmente, no es posible evitar recargas completas de la página cuando " "dentro del bloque de Consulta hay bloques no interactivos o no compatibles " "con la navegación del cliente provenientes de plugins." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Si todavía quieres evitar la recarga completa de página, elimina ese bloque, " "y luego desactiva de nuevo «Forzar recarga de página» en el bloque de " "consulta de contenidos." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Una de las cosas más difíciles de hacer en tecnología es interrumpirte a ti " "mismo." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto de la cita" msgid "Add quote" msgstr "Añadir cita" msgid "Pullquote text" msgstr "Texto de la cita" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADÚ - AMANECER - 1940 (MINIATURA)\n" "Ventana, muy pequeña en la distancia, iluminada.\n" "Alrededor hay una pantalla casi totalmente negra. Ahora, mientras la cámara " "se mueve lentamente hacia la ventana, que es casi un sello de correos en el " "marco, aparecen otras formas;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texto preformado" msgid "Make title a link" msgstr "Hacer del título un enlace" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "Term items not found." msgstr "Elementos del término no encontrados." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Introduce los caracteres usados para separar los términos." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Muestra el enlace de la entrada que precede a la entrada actual." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Muestra el enlace de la entrada que sigue a la entrada actual." msgid "An example title" msgstr "Un título de ejemplo" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Enlaza sólo a entradas que tengan los mismos términos taxonómicos que la " "entrada actual. Por ejemplo, las mismas etiquetas o categorías." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrar por taxonomía" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Una flecha decorativa para el enlace de siguiente y anterior." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Incluir la etiqueta como parte del enlace" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si has introducido una etiqueta personalizada, se antepondrá antes del " "título." msgid "Display the title as a link" msgstr "Muestra el título como un enlace" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imagen destacada: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Añade una imagen destacada" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "La imagen se estirará y distorsionará para rellenar el espacio por completo." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "La imagen se escala para rellenar el espacio sin recortar ni distorsionar." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "La imagen se escala y se recorta para rellenar todo el espacio sin que se " "distorsione." msgid "Show link on new line" msgstr "Mostrar el enlace en una nueva línea" msgid "No excerpt found" msgstr "No se ha encontrado ningún extracto" msgid "Excerpt text" msgstr "Texto del extracto" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Añadir el texto del enlace \"Leer más\"" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "El contenido está actualmente protegido y no tiene disponible el extracto." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Este bloque mostrará el extracto." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización de una entrada." msgid "Modified Date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Solo se muestra si se ha modificado la entrada" msgid "Display last modified date" msgstr "Mostrar la fecha de la última modificación" msgid "Link to post" msgstr "Enlace a la entrada" msgid "Change Date" msgstr "Cambiar la fecha" msgid "Post Modified Date" msgstr "Fecha de modificación de la entrada" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Si hay algún tipo de contenido personalizado registrado en tu sitio, el " "bloque de contenido de la entrada también podrá mostrar los contenidos de " "esas entradas." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Puede tratarse de algo sencillo, como párrafos consecutivos en una entrada " "de blog, o de una composición más elaborada que incluya galerías de " "imágenes, videos, tablas, columnas y cualquier otro tipo de bloque." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Este es el bloque de contenido de la entrada, que mostrará todos los bloques " "en cualquier entrada o página individual." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Bloque de enlace a los comentarios de la entrada: no se ha encontrado " "ninguna entrada." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de entradas: Los comentarios no están " "activos." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de entrada: los comentarios no están " "habilitados para este tipo de publicación (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloque de formulario de comentarios de entradas: los comentarios no están " "activados para este elemento." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulario de comentarios desactivado en el editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "" "Bloque de recuento de comentarios de las entradas: no se han encontrado " "entradas." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Para mostrar un comentario, introduce el ID del comentario." msgid "Link to author archive" msgstr "Enlace al archivo del autor" msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" msgid "Write byline…" msgstr "Escribir por línea..." msgid "Post author byline text" msgstr "Texto del pie de autor de la entrada" msgid "Link author name to author page" msgstr "Vincular el nombre del autor a la página del autor" msgid "Show bio" msgstr "Mostrar la biografía" msgid "Avatar size" msgstr "Tamaño del avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biografía del autor" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "El patrón \"%s\" no se puede representar dentro de sí mismo." msgid "Edit this menu" msgstr "Editar este menú" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Elige una página para mostrar solo sus subpáginas." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista de páginas: La página \"%s\" no tiene hijos." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de páginas: No se pueden recuperar páginas." msgid "Edit Page List" msgstr "Editar lista de páginas" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Este menú de navegación muestra las páginas de tu sitio web. Editarlo te " "permitirá añadir, eliminar o reordenar páginas. Sin embargo, las páginas " "nuevas ya no se añadirán automáticamente." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertir en enlace" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Crear una entrada en borrador: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Busca y añade un enlace a tu navegación." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Elige un bloque para añadirlo a tu navegación." msgid "Navigation link text" msgstr "Texto del enlace de navegación" msgid "Add submenu" msgstr "Añadir submenú" msgid "This item is missing a link" msgstr "A este elemento le falta un enlace" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este elemento se ha borrado, o está en borrador" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "La relación de la URL enlazada como tipos de enlaces, separados por espacios." msgid "Rel attribute" msgstr "Atributo rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Información adicional para ayudar a aclarar el propósito del enlace." msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar una etiqueta" msgid "Select post" msgstr "Seleccionar una entrada" msgid "%s navigation" msgstr "Navegación de %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "No se ha podido crear el menú de navegación \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "No se ha podido recuperar de la API el menú clásico \"%s\"." msgid "Start empty" msgstr "Iniciar vacío" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Listas las opciones de configuración del bloque de navegación." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Cargando las opciones de configuración del bloque de navegación…" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "handle" msgstr "handle" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configura la apariencia visual del botón que conmuta el menú superpuesto." msgid "Show icon button" msgstr "Mostrar el ícono del botón" msgid "Create new Menu" msgstr "Crear un menú nuevo" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importar menús clásicos" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Elige o crea un menú de navegación" msgid "Create from '%s'" msgstr "Crear desde \"%s\"" msgid "(no title %s)" msgstr "(sin título %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este menú de navegación?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "El menú de navegación está vacío." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Todavía no has creado ningún menú. Se muestra una lista de tus páginas" msgid "Untitled menu" msgstr "Menú sin título" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Estructura del menú de navegación: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Cambiar a \"%s\"" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Añadir enlace al submenú" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Menú de navegación borrado correctamente." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menú de navegación no guardado." msgid "Show arrow" msgstr "Mostrar flecha" msgid "Open on click" msgstr "Abrir al hacer clic" msgid "Submenus" msgstr "Submenús" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Cierra las opciones de navegación en un ícono de menú abriendo una " "superposición." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar la superposición del menú" msgid "Overlay Menu" msgstr "Superposición del menú" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Controles del menú superpuesto" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Las opciones de menú actuales ofrecen una accesibilidad reducida para los " "usuarios y no se recomiendan. Habilitar tanto \"Abrir al hacer clic\" como " "\"Mostrar flecha\" ofrece una accesibilidad mejorada al permitir que los " "usuarios de teclado naveguen selectivamente por los submenús." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "No tienes permisos para crear menús de navegación." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "No tienes permisos para editar este menú. No se guardará ningún cambio " "realizado." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Ha fallado la importación del menú clásico." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menú clásico importado correctamente." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importación del menú clásico." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Ha fallado la creación del menú de navegación." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menú de navegación creado correctamente." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Creación del menú de navegación." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fondo del submenú y la superposición" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto del submenú y la superposición" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "El menú de navegación ha sido eliminado o no está disponible. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menú de navegación: \"%s" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texto del enlace \"Leer más\"" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ocultar el extracto en la página con el contenido completo." msgid "The excerpt is visible." msgstr "El extracto es visible." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "El extracto está oculto." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Parece ser que estás tratando de usar el obsoleto bloque clásico. Puedes " "dejar intacto este bloque, o eliminarlo por completo. Alternativamente, " "puedes recargar la página para usar el bloque clásico." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Parece que estás intentando usar el bloque Clásico obsoleto. Puedes dejar " "este bloque intacto, convertir su contenido en un bloque de HTML " "personalizado o eliminarlo por completo. Alternativamente, puedes actualizar " "la página para usar el bloque Clásico." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "El reyezuelo
Se gana la vida
Sin hacer ruido." msgid "Crop image to fill" msgstr "Recortar la imagen para rellenar" msgid "Media width" msgstr "Ancho de los medios" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Redirigir a la URL actual" msgid "Display login as form" msgstr "Muestra el acceso como un formulario" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Leer más: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordenación y filtrado" msgid "Add link to featured image" msgstr "Añadir enlace a la imagen destacada" msgid "Display author name" msgstr "Mostrar el nombre del autor" msgid "Max number of words" msgstr "Máximo de palabras" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Los enlaces están desactivados en el editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Conectado a datos dinámicos" msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Vista previa HTML personalizada" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bienvenido al maravilloso mundo de los bloques…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "La vista previa HTML aún no es totalmente accesible. Por favor, cambia el " "lector de pantalla al modo virtualizado para navegar por el siguiente iFrame." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. Vacío." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Ordena los bloques en una cuadrícula." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Ordenar bloques verticalmente." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Ordenar bloques horizontalmente." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Unifica bloques en un contenedor." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Agrupar bloques. Seleccione un layout:" msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Four." msgstr "Cuatro." msgid "Two." msgstr "Dos." msgid "One." msgstr "Uno." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "El elemento
solo debe ser usado para el contenido principal de tu " "documento. " msgid "Write gallery caption…" msgstr "Escribe la leyenda de la galería..." msgid "Move image forward" msgstr "Mover la imagen hacia delante" msgid "Move image backward" msgstr "Mover la imagen hacia atrás" msgid "Edit gallery image" msgstr "Editar imagen de la galería" msgid "ADD MEDIA" msgstr "AÑADIR MEDIO" msgid "Add gallery caption" msgstr "Añadir leyenda de la galería" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto de la leyenda de la galería" msgid "Open images in new tab" msgstr "Abrir imágenes en una nueva pestaña" msgid "Randomize order" msgstr "Orden aleatorio" msgid "Crop images to fit" msgstr "Recortar imágenes para ajustarlas" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Todos los tamaños de las imágenes de la galería actualizados a: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Todas las imágenes de la galería actualizadas para que no se abran en una " "nueva pestaña" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Todas las imágenes de la galería actualizadas para que se abran en una nueva " "pestaña" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Todos los enlaces de las imágenes de la galería actualizados a: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Entrar en pantalla completa" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" msgid "Request data deletion" msgstr "Borrado de solicitud de datos" msgid "Request data export" msgstr "Exportación de solicitud de datos" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Para solicitar una exportación o borrado de tus datos personales en este " "sitio, por favor, rellena el siguiente formulario. Puedes definir el tipo de " "solicitud que quieres realizar, y tu dirección de correo electrónico. Una " "vez se haya enviado el formulario recibirás un correo electrónico de " "confirmación con instrucciones sobre los siguientes pasos." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Un formulario para solicitar la exportación y/o borrado de datos." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulario experimental de solicitud de privacidad" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulario de comentarios para entradas y páginas." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulario experimental de comentarios" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Tu formulario se ha sido enviado correctamente" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Mensaje de error/fallo para los envíos de formulario." msgid "Form Submission Error" msgstr "Error de envío de formulario" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Tu formulario se ha sido enviado correctamente.." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Mensaje de éxito para los envíos de formulario." msgid "Form Submission Success" msgstr "Éxito en el envío de formulario" msgid "Submission error notification" msgstr "Aviso de error en el envío" msgid "Submission success notification" msgstr "Aviso de éxito en el envío" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Introduce el mensaje que te gustaría mostrar cuando haya un error/éxito en " "el envío de formularios, y elige el tipo de mensaje (éxito/error) en las " "opciones del bloque." msgid "A numeric input." msgstr "Un campo numérico." msgid "Number Input" msgstr "Campo numérico" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilizado para números de teléfono." msgid "Telephone Input" msgstr "Campo de teléfono" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilizado para URLs." msgid "URL Input" msgstr "Campo de URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilizado para direcciones de correo electrónico." msgid "Email Input" msgstr "Campo de correo electrónico" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Un campo simple de casilla de verificación." msgid "Checkbox Input" msgstr "Campo de casilla de verificación" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "" "Un campo de área de texto que permite introducir varias líneas de texto." msgid "Textarea Input" msgstr "Campo de área de texto" msgid "A generic text input." msgstr "Un campo genérico de texto." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Marcador de posición opcional…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto opcional para el marcador de posición" msgid "Type the label for this input" msgstr "Teclea la etiqueta para este campo" msgid "Empty label" msgstr "Etiqueta vacía" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Afecta al atributo \"nombre\" del elemento del campo, y se usa como nombre " "para los resultados de envío de formularios." msgid "Inline label" msgstr "Etiqueta incrustada" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "La URL a donde debería enviar el formulario." msgid "Form action" msgstr "Acción del formulario" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "La dirección de correo electrónico a donde se enviarán los envíos de " "formularios. Separa múltiples direcciones de correo electrónico con comas." msgid "Email for form submissions" msgstr "Correo electrónico para los envíos de formulario" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Selecciona el método a utilizar para los envíos de formulario." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Selecciona el método a utilizar para los envíos de formulario. Puedes " "encontrar opciones adicionales para el modo \"personalizado\" en la sección " "\"Avanzado\"." msgid "- Custom -" msgstr "- Personalizado -" msgid "Submissions method" msgstr "Método de envíos" msgid "Footnote" msgstr "Notas al pie de página" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Las notas al pie de página encontradas en bloques dentro de este documento " "se mostrarán aquí." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Las notas al pie no son compatibles aquí. Agrega este bloque al contenido de " "la entrada o página." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Nota: La mayoría de los navegadores de teléfonos y tabletas no mostrarán " "PDFs incrustados." msgid "Show inline embed" msgstr "Mostrar incrustado integrado" msgid "PDF settings" msgstr "Ajustes de PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Página de adjuntos" msgid "Media file" msgstr "Archivo multimedia" msgid "Download button text" msgstr "Texto del botón de descarga" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incrustado del archivo PDF seleccionado." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Incrusta una publicación de Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Escribe un resumen…" msgid "Write summary" msgstr "Escribir resumen" msgid "Open by default" msgstr "Abierto por defecto" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Teclea / para añadir un bloque oculto" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Añade una imagen o video con un texto superpuesto." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulla de la nieve" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacidad de la superposición" msgid "Focal point" msgstr "Punto focal" msgid "Repeated background" msgstr "Fondo repetido" msgid "" "The