msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 12:21:23+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: es_PR\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "copied!" msgstr "¡Copiado!" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Añadir un bloque" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Cambiar la alineación vertical" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Convertir a enlace" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Probar de nuevo" msgid "Invalid data provided." msgstr "Datos facilitados no válidos." msgid "styles" msgstr "Estilos" msgid "Could not access filesystem" msgstr "No ha sido posible acceder al sistema de archivos." msgid "Ascending." msgstr "Ascendente" msgid "Descending." msgstr "Descendente" msgid "Search Media:" msgstr "Buscar multimedia" msgid "Akismet stats" msgstr "Estadísticas Akismet" msgid "Recently updated" msgstr "Actualizado recientemente" msgid "education" msgstr "Educación" msgid "ebook" msgstr "Libro electrónico" msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Aparece cuando un visitante realiza una búsqueda en tu sitio web." msgid "Subscription management" msgstr "Gestión de la suscripción" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Topics started" msgstr "Temas Iniciados" msgid "Recent weeks" msgstr "Semanas recientes" msgid "Banner" msgstr "Banner" msgid "Advanced." msgstr "Avanzado" msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "El valor de tamaño sin formato debe ser una cadena de texto, un número " "entero o un número decimal." msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para ver los términos de esta publicación." msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Error: no se ha podido enviar el correo electrónico. Puede " "que tu sitio no esté configurado correctamente para enviar correos " "electrónicos. Obtén soporte para restablecer tu contraseña." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "Error: no hay ninguna cuenta con ese nombre de usuario o " "dirección de correo electrónico." msgid "%s Active Installations" msgstr "%s instalaciones activas" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Menos de 10" msgid "More Details" msgstr "Más detalles" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "No se puede instalar" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "enabled" msgstr "Activado" msgid "Username is not editable." msgstr "El nombre de usuario no es editable." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Activo:" msgid "Subscriptions." msgstr "Suscripciones" msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin desactivado." msgid "Plugin activated." msgstr "Plugin activado." msgid "Most Popular" msgstr "Más populares" msgid "Edit site" msgstr "Editar el sitio" msgid "← Go to library" msgstr "← Ir a la biblioteca" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "No se ha encontrado la ruta que coincida con la URL y el método de la " "solicitud" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "El controlador para la ruta es no válido" msgid "Generate password" msgstr "Generar contraseña" msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "Erase personal data" msgstr "Borrar los datos personales" msgid "Update WordPress" msgstr "Actualizar WordPress" msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" msgid "Private key" msgstr "Clave privada:" msgid "Username." msgstr "Nombre de usuario" msgid "Account details" msgstr "Detalles de cuenta" msgid "Parent category" msgstr "Categoría superior" msgid "Settings." msgstr "Opciones" msgid "Security." msgstr "Seguridad" msgid "Database." msgstr "Base de datos" msgid "PHP version." msgstr "Versión de PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post max size" msgid "cURL version." msgstr "Versión de cURL" msgid "Totals." msgstr "Totales" msgid "File URL." msgstr "URL del archivo" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Account details:" msgstr "Detalles de cuenta" msgid "Add new tag" msgstr "Añadir nueva etiqueta" msgid "Parent category:" msgstr "Categoría superior" msgid "unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "Restore original image" msgstr "Restaurar imagen original" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "No es spam" msgid "Select poster image" msgstr "Elegir la imagen de póster" msgid "Crop image" msgstr "Recortar imagen" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancela la edición" msgid "Edit gallery" msgstr "Editar galería" msgid "Attachment details" msgstr "Detalles del adjunto" msgid "Search media" msgstr "Buscar multimedia" msgid "Add media" msgstr "Añadir objeto" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Aprende más sobre cómo actualizar PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Por favor, actualiza WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Por favor, actualiza WordPress y luego aprende más sobre cómo actualizar PHP." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Permite el uso del marcado HTML5 para los formularios de búsqueda, los " "formularios de comentarios, las listas de comentarios, la galería y las " "leyendas." msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "No es spam" msgid "Grid view" msgstr "Vista de cuadrícula" msgid "List view" msgstr "Ver lista" msgid "Bulk actions" msgstr "Acciones en lote" msgid "Add new post" msgstr "Añadir una nueva entrada" msgid "inserter" msgstr "insertador" msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para desactivar este plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para activar este plugin." msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "El namespace no debe empezar o acabar con una barra inclinada." msgid "Media library" msgstr "Librería multimedia" msgid "Average per day" msgstr "Promedio por Día" msgid "Months and years" msgstr "Meses y Años" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderación de comentarios" msgid "Web address" msgstr "Dirección web" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Permitir a la gente enviar comentarios en las nuevas entradas" msgid "Default post settings" msgstr "Ajustes por defecto de las entradas" msgid "Download file" msgstr "Descargar archivo" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "La salud de tu sitio se ve bien, pero todavía hay algunas cosas que puedes " "hacer para mejorar su rendimiento y seguridad." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Las comprobaciones del estado del sitio se ejecutarán automáticamente de " "forma periódica para recopilar información sobre tu sitio. También puedes visitar la pantalla Salud del sitio para recopilar " "información sobre tu sitio ahora." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Por favor, introduce tu nombre de usuario o dirección de correo electrónico. " "Recibirás un mensaje de correo electrónico con instrucciones sobre cómo " "restablecer tu contraseña." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Datos de los tokens de sesión del usuario." msgid "Session Tokens" msgstr "Tokens de sesión" msgid "Last Login" msgstr "Último acceso" msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Datos de ubicación del usuario usados para los eventos de la comunidad en el " "widget de eventos y noticias del escritorio WordPress." msgid "Community Events Location" msgstr "Ubicación de los eventos de comunidad" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filtra %s elementos devueltos con nombres reservados." msgid "Previous and next months" msgstr "Meses anteriores y posteriores" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Al registrar un ajuste de «array» para mostrar en la API REST, debes " "especificar el esquema para cada elemento de array en «show_in_rest.schema." "items»." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Error: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "" "El código del estado de redirección de HTTP debe ser un código de " "redirección 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Lo siento, no se ha podido borrar la entrada." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Lo siento, no se ha podido actualizar la entrada." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Lo siento, no se ha podido crear la entrada." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Lo siento, no se ha podido crear la categoría." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Lo siento, este método no es compatible." msgid "Original image:" msgstr "Imagen original:" msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Échale un vistazo a %1$d elemento en la pantalla de estado del sitio." msgstr[1] "" "Échale un vistazo a %1$d elementos en la pantalla de estado del sitio." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "¡Gran trabajo! Tu sitio actualmente supera todas las comprobaciones de " "estado del sitio." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Tu sitio tiene problemas críticos que deben abordarse lo antes posible para " "mejorar su rendimiento y seguridad." msgid "No information yet…" msgstr "Aún no hay información…" msgid "A test is unavailable" msgstr "No está disponible una prueba" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Tu sitio está ejecutando la versión actual de PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Reenviar solicitudes de confirmación" msgid "Delete requests" msgstr "Eliminar solicitudes" msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "El estado de entrada %1$s no está registrado, así que puede que no sea " "fiable para comprobar la capacidad de «%2$s» para una entrada con ese estado." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Limita el conjunto de resultados en base a la relación entre múltiples " "taxonomías." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "La taxonomía «%1$s» y propiedad «%2$s» (%3$s) entra en conflicto con una " "propiedad existente en el controlador de entradas de la API REST. Especifica " "una «rest_base» personalizada al registrar la taxonomía para evitar este " "error." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Si el tema opta por los estilos de los bloques por defecto de WordPress para " "su visualización." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Si el tema puede gestionar la etiqueta del título del documento." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Si el tema opta por el editor de estilos de la envoltura CSS." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "" "Ajustes por defecto de degradados personalizados si están definidos por el " "tema." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Tamaños personalizados de la fuentes si están definidos por el tema." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Paleta de colores personalizada si está definida por el tema." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Si el tema desactiva los degradados personalizados." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Si el tema desactiva los tamaños personalizados de las fuentes." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Si el tema desactiva los colores personalizados." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "" "Si el tema opta por el estilo oscuro del editor en la interfaz de usuario." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Si el tema permite que la actualización selectiva de los widgets sea " "gestionada con el personalizador." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Logotipo personalizado si está definido por el tema." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Fondo personalizado si está definido por el tema." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Cabecera personalizada si está definida por el tema." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Si se añaden a la cabecera los enlaces a las entradas y comentarios del feed " "RSS." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Si el tema opta por una clase CSS de alineación amplia." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Si se evita la papelera y se fuerza el borrado." msgid "Once Weekly" msgstr "Una vez a la semana" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "El archivo está vacío. Sube algo más sustancial. Este error también puede " "deberse a que las subidas están siendo desactivadas en tu archivo %1$s o que " "%2$s se ha definido como más pequeño que %3$s en %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d de %1$s – %4$d de %3$s de %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d de %1$s de %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Previsualizando:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "El bloque «%1$s» no contiene un estilo llamado «%2$s»." msgid "Block name must be a string." msgstr "El nombre del bloque debe ser una cadena." msgid "No comments found in Trash." msgstr "No se han encontrado comentarios en la papelera." msgid "No media files found in Trash." msgstr "No se encontraron archivos de medios en la papelera." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "El comentario de %s ha sido movido a la papelera." msgid "You are probably offline." msgstr "Probablemente estás desconectado." msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Zona horaria por defecto de PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria por defecto de PHP ha cambiado después de cargar WordPress " "por una llamada de la función %s. Esto interfiere con los cálculos correctos " "de fechas y horas." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "La zona horaria por defecto de PHP no es válida" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria por defecto de PHP ha sido configurada al cargar WordPress. " "Esto es necesario para los cálculos correctos de fechas y horas." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "La zona horaria por defecto de PHP es válida" msgid "Remind me later" msgstr "Recuérdamelo más tarde" msgid "The email is correct" msgstr "El correo electrónico es correcto" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "" "Este correo electrónico puede ser diferente de tu dirección de correo " "electrónico personal." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Correo electrónico actual de administración: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "¿Por qué es importante esto?" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Por favor, verifica que sigue siendo correcto el correo electrónico " "de administración de esta web." msgid "Administration email verification" msgstr "Verificación del correo electrónico de administración" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Confirma tu correo electrónico de administración" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://ve.wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Error: no se ha podido enviar el correo electrónico. Puede " "que tu sitio no esté configurado correctamente para enviar correos " "electrónicos. Obtén soporte para restablecer tu contraseña." msgid "Requirements Not Met" msgstr "No se cumplen los requisitos" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s tiene que ser un objeto %2$s." msgid "Universal time is %s." msgstr "La hora universal es %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Elige una ciudad en tu misma zona horaria o un desfase horario %s (Tiempo " "Universal Coordinado)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico de administración" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Las ubicaciones del menú de navegación deben ser cadenas." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Esta página puede mostrar cada pequeño detalle sobre la configuración de tu " "web WordPress. Para saber las mejoras que se podrían hacer, ve la página de " "estado de salud del sitio." msgid "Results are still loading…" msgstr "Los resultados están aún cargando…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "El evento programado, %s, se retrasa. Tu sitio todavía funciona, pero esto " "puede indicar que las entradas programadas o las actualizaciones automáticas " "no funcionen como deberían." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Un evento programado se retrasa" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Una conexión HTTPS es un modo más seguro de navegar por la web. Muchos " "servicios actualmente requieren que tengas HTTPS. HTTPS te permite " "aprovechar las nuevas características que pueden aumentar la velocidad del " "sitio, mejorar en las posiciones de búsqueda y ganarte la confianza de tus " "visitantes al ayudarles a proteger su privacidad online." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 es el conjunto de caracteres que WordPress prefiere para el " "almacenamiento en la base de datos porque, de forma segura, es compatible " "con el más amplio juego de caracteres y codificaciones, incluyendo Emoji, lo " "que permite una mejor compatibilidad para idiomas distintos al inglés." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Tu versión de WordPress (%s) está actualizada" msgid "Database collation" msgstr "Compilación de la base de datos" msgid "Database charset" msgstr "Mapa de caracteres de la base de datos" msgid "Inactive Themes" msgstr "Temas inactivos" msgid "Parent Theme" msgstr "Tema padre" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Los dependientes son archivos únicos, que están en el directorio %s, que " "reemplazan o mejoran características de WordPress de formas que no son " "posibles con los plugins tradicionales." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "No se ha podido actualizar en la base de datos el valor meta de %s." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Si las entradas de este estado pueden tener fechas de publicación variables." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para borrar las revisiones de esta entrada." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Lista de los tamaños de imagen que faltan en el adjunto." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Respuesta inesperada del servidor. El archivo puede haber sido subido " "correctamente. Comprueba la biblioteca de medios o recarga la página." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Los valores %1$s, %2$s y %3$s pueden ser editados para establecer el idioma " "y la clase de pista de video." msgid "Image size in pixels" msgstr "Tamaño de la imagen en píxeles" msgid "Media title…" msgstr "Título de medios..." msgid "Media title" msgstr "Título de medios" msgid "Audio title…" msgstr "Título de audio..." msgid "Selected media actions" msgstr "Acciones de los medios seleccionados" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "User’s media data." msgstr "Datos de los medios del usuario." msgid "Audio title" msgstr "Título de audio" msgid "Video title…" msgstr "Título de video..." msgid "Caption…" msgstr "Leyenda..." msgid "Attachment Preview" msgstr "Vista previa del adjunto" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Tu navegador no puede subir archivos" msgid "Media list" msgstr "Lista de medios" msgid "Filter media" msgstr "Filtrar los medios" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "" "No se han encontrado elementos de medios. Prueba con una búsqueda diferente." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Número de elementos de medios encontrados: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo adjunto." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "La imagen no puede ser rotada porque los datos meta incrustados no pueden " "ser actualizados." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "No se puede cambiar el tamaño de la imagen. No están establecidas la anchura " "y la altura." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Tus traducciones están actualizadas." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Dirección de correo electrónico desconocida. Compruébala de nuevo o " "inténtalo con tu nombre de usuario." msgid "Manage Archives" msgstr "Gestionar los archivos" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Gestionar las hojas de cálculo" msgid "Spreadsheets" msgstr "Hojas de cálculo" msgid "Manage Documents" msgstr "Gestionar los documentos" msgid "User’s comment data." msgstr "Datos de los comentarios del usuario." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Al registrar un tipo meta de «array» para mostrar en la REST API, debes " "especificar el esquema para cada elemento de array en `show_in_rest.schema." "items`." msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Tu zona horaria está establecida en %1$s (Tiempo Universal Coordinado %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Tu zona horaria está establecida en %1$s (%2$s), actualmente %3$s (Tiempo " "Universal Coordinado %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Esta página te permite acceder directamente a los ajustes de tu sitio. Aquí " "puedes romper cosas. ¡Por favor, sé precavido!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "El ajuste %s no está registrado. Los ajustes no registrados han quedado " "obsoletos. Visita https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-" "api/" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publicar el: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Programado para: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Página de política de privacidad" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Página de entradas" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Página de inicio" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Fija" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Borrador de personalización" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Protegida con contraseña" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Permitir a la gente enviar comentarios en las nuevas entradas." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Todas las actualizaciones automáticas están desactivadas" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://ve.wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Tu tema determina cuánto contenido se muestra en los navegadores. Aprende más sobre feeds." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Para cada entrada en el feed incluir" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "¡Advertencia: estas páginas no deberían ser las mismas que " "tu página de política de privacidad!" msgid "Main" msgstr "Principal" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para importar contenido en este sitio." msgid "Entries feed" msgstr "Feed de entradas" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versión %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Un calendario de las entradas de tu sitio." msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Borrar mi sitio" msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" msgid "Added:" msgstr "Añadido:" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Aprende más sobre la depuración en WordPress." msgid "User’s profile data." msgstr "Datos del perfil del usuario." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "No hay datos suficientes para crear a este usuario." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Lo siento, marcar a un usuario como spam solo es compatible en multisitio." msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Las directivas (líneas) entre `BEGIN %1$s` y `END %1$s` se generan " "dinámicamente\n" ", y solo se deberían modificar mediante filtros de WordPress.\n" "Cualquier cambio en las directivas que hay entre esos marcadores se " "sobreescribirán." msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "" "No ha sido posible enviar el correo electrónico de exportación de datos " "personales." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Tu petición de exportación de datos personales se ha completado. Puedes\n" "descargar tus datos personales haciendo clic en el siguiente enlace. Por " "privacidad\n" "y seguridad, borraremos automáticamente el archivo el ###EXPIRATION###,\n" "así que, por favor, descárgalo antes.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Este correo electrónico se ha enviado a ###EMAIL### .\n" "\n" "Atentamente,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Exportación de datos personales" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "ID de petición no válida al enviar el correo electrónico de exportación de " "datos personales." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Resumen de un informe de exportación." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "En" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "En la URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Para el sitio" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Informe generado para" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "" "No ha sido posible abrir el archivo de exportación (archivo) para escribir " "en él." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Personal Data Export" msgstr "Exportación de datos personales" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Exportación de datos personales para %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "El borrado de datos ha fallado." msgid "Erasure completed." msgstr "Borrado completo." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Ha fallado la eliminación forzada." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "El uso del atributo «title» en el logotipo de acceso no se recomienda por " "razones de accesibilidad. Utiliza el texto del enlace en su lugar." msgid "Site Name: %s" msgstr "Nombre del sitio: %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Puedes cambiar la imagen de tu perfil en Gravatar." msgid "domain" msgstr "dominio" msgid "Block style name must be a string." msgstr "El nombre del estilo del bloque debe ser una cadena." msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Estás en el modo de recuperación. Esto significa que puede haber un error " "con un tema o plugin. Para salir del modo de recuperación cierra la sesión o " "usa el botón de salir. Salir del modo de recuperación" msgid "Erase personal data list" msgstr "Borrar la lista de datos personales." msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Borrar la navegación de la lista de datos personales" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtro para borrar la lista de datos personales" msgid "Export personal data list" msgstr "Exportar lista de datos personales" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Exportar lista de datos de navegación personal" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrar la lista de datos personales de exportación" msgid "Send export link" msgstr "Enviar enlace de exportación" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Lo siento, no tienes permiso realizar esta acción" msgid "Select Site Icon" msgstr "Seleccionar el icono del sitio" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Imágenes adicionales añadidas a esta galería: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "" "La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Mantener los ajustes del widget y moverlo a los widgets inactivos" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "El equipo de alojamiento de WordPress mantiene una lista de estos módulos, " "tanto los recomendados como los obligatorios, en el " "manual del equipo %3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://es.wordpress.org/support/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Ver la guía de la política de privacidad." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "¿Necesitas ayuda para crear tu nueva página de política de privacidad? Echa " "un vistazo a nuestra guía para obtener recomendaciones sobre qué contenido " "incluir, además de las políticas sugeridas por tus plugins y tema." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "En este caso, WordPress ha detectado un error con tu tema, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "El error ha ocurrido en una variable no protegida." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "En este caso, WordPress ha detectado un error con uno de tus plugins, %s." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Por favor, ponte en contacto con tu alojamiento para que te ayude a " "investigar más a fondo este problema." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Este tema no se ha cargado correctamente y se ha puesto en pausa en el " "escritorio de administración." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Modo de recuperación — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Restaurar de la papelera" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "All formats" msgstr "Todos los formatos" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrar por formato de entrada" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema reactivado." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s, pero no funciona con tu versión de " "PHP. Mira los detalles de la versión %4$s o aprende más sobre cómo actualizar PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Ir a la pantalla de plugins" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Puedes encontrar más detalles y hacer cambios en la pantalla de plugins." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Uno o más plugins no han cargado correctamente." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "No se ha podido reactivar el plugin." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Controlador de errores fatales PHP personalizado." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Error de PHP personalizado." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Cambiado el correo electrónico del administrador de la red" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "" "[%s] Solicitud de cambio del correo electrónico del administrador de la red" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Cambiado el correo electrónico del administrador" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Datos de acceso" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Actualización en segundo plano finalizada" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Las actualizaciones en segundo plano han fallado" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Salir del modo de recuperación" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Ir a la pantalla de temas" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Puedes encontrar más detalles y hacer cambios en la pantalla de temas." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Uno o más temas no se han cargado correctamente." msgid "Could not resume the theme." msgstr "No se ha podido reactivar el tema." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "La llamada de retorno del elemento de borrado no es válida: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s comentario en moderación" msgstr[1] "%s comentarios en moderación" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "El borrador no incluye una llamada de retorno: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s error crítico" msgstr[1] "%s errores críticos" msgid "Passed tests" msgstr "Pruebas completadas" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Detectado %s elemento sin problemas" msgstr[1] "Detectados %s elementos sin problemas" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s mejora recomendada" msgstr[1] "%s mejoras recomendadas" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Lo sentimos. No tienes acceso a la información de salud de tu sitio." msgid "Site Health Status" msgstr "Estado de salud del sitio" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Todo va como la seda por aquí." msgid "Great job!" msgstr "¡Buen trabajo!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Copiar la información del sitio al portapapeles" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Si quieres exportar una lista manejable de toda la información de esta " "página, puedes usar el botón de abajo para copiarla en el portapapeles. " "Luego, puedes pegarla en un archivo de texto y guardarla en tu dispositivo o " "pegarla en un correo electrónico para, por ejemplo, enviarla a un ingeniero " "de soporte o a un desarrollador de temas/plugins." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "El chequeo de salud del sitio necesita JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Información de salud del sitio" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "La solicitud de loopback a tu sitio se completo correctamente." msgid "Site Health" msgstr "Salud del sitio" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "La solicitud de loopback ha devuelto un código HTTP de estado inesperado, " "%d, no ha sido posible determinar si esto impedirá que algunas " "características funcionen como deben." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "La solicitud de loopback a tu sitio ha fallado. Eso quiere decir que las " "características que dependan de ello no van a funcionar correctamente." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "No hay eventos programados en este sitio." msgid "REST API availability" msgstr "Disponibilidad de la REST API" msgid "Loopback request" msgstr "Solicitud de loopback" msgid "Debugging enabled" msgstr "Depuración activada" msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "Eventos programados" msgid "Secure communication" msgstr "Comunicación segura" msgid "HTTPS status" msgstr "Estado HTTPS" msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "Compatibilidad con MySQL utf8mb4" msgid "PHP Extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Database Server version" msgstr "Versión de la base de datos del servidor" msgid "PHP Version" msgstr "Versión PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Versiones de tema" msgid "Plugin Versions" msgstr "Versiones de plugin" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "La REST API no ha procesado el parámetro de consulta %s correctamente." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "La REST API no se ha comportado correctamente" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "La REST API ha encontrado un resultado inesperado" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "La REST API ha encontrado un error" msgid "The REST API is available" msgstr "La REST API está disponible" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "Las peticiones HTTP han sido bloqueadas por la constante %s, no se permite " "ningún host." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Las peticiones HTTP están parcialmente bloqueadas" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Las peticiones HTTP están bloqueadas" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Los mantenedores de sitios puede bloquear todas o parte de las " "comunicaciones con otros sitios y servicios. Si no se configura bien, esto " "puede impedir que los plugins y temas funcionen correctamente." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Parece que las peticiones HTTP están funcionando como deben" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Tu sitio no ha podido realizar una solicitud de loopback." msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Las solicitudes de loopback se utilizan para ejecutar eventos programados y " "también los utilizan los editores integrados para temas y plugins para " "verificar la estabilidad del código." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Tu sitio puede realizar solicitudes de loopback" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "" "Las actualizaciones en segundo plano pueden no estar funcionando " "correctamente" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "" "Las actualizaciones en segundo plano no están funcionando como se espera" msgid "Passed" msgstr "Aprobado" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Las actualizaciones en segundo plano garantizan que WordPress se puede " "actualizar automáticamente si se publica una actualización de seguridad para " "la versión que estás utilizando actualmente." msgid "Background updates are working" msgstr "Las actualizaciones en segundo plano están funcionando" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "El evento programado, %s, no se ha podido ejecutar. Tu sitio todavía " "funciona, pero esto puede indicar que las entradas programadas o las " "actualizaciones automáticas no funcionen como deberían." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Un evento programado ha fallado" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Al intentar probar los eventos programados de tu sitio, se han encontrado " "los siguientes errores: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "No ha sido posible verificar tus eventos programados" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Los eventos programados son los que buscan, periódicamente, actualizaciones " "de plugins, temas y de WordPress. También son los que se aseguran de que las " "publicaciones programadas se publiquen a tiempo. También pueden usarlos " "diversos plugins para asegurar que se ejecutan las acciones planeadas." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Los eventos programados se están ejecutando" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Consulta a tu alojamiento web sobre la compatibilidad con OpenSSL para PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "No ha sido posible comunicar tu sitio de forma segura con otros servicios" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Tu sitio puede comunicarse de forma segura con otros servicios" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "La comunicación segura entre servidores es necesaria para transacciones como " "la búsqueda de archivos, realización de ventas en tiendas online y mucho más." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Aprende más sobre porqué deberías usar HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "El valor, %1$s, tiene que activarse mediante %2$s o añadirse a tu archivo de " "configuración. Esto hará que los errores se visualicen en la parte visible " "de tu sitio." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Tu web está utilizando una conexión HTTPS activa." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "" "Tu sitio está configurado para mostrar errores a los visitantes del sitio" msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Tu sitio está configurado para registrar errores en un archivo " "potencialmente público." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "El modo de depuración suele estar activado para recopilar más detalles " "acerca de un error o de un fallo en el sitio, pero puede contener " "información sensible que no debería estar disponible en una web disponible " "públicamente." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Obtener ayuda para resolver este problema." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Tu sitio está configurado para no mostrar la información de depuración" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Tu sitio no ha podido conectar con WordPress.org en %1$s, y ha devuelto el " "error: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "No se ha podido conectar con WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "La comunicación con los servidores de WordPress se usa para comprobar nuevas " "versiones y, también, para instalar y actualizar el núcleo de WordPress, los " "temas o los plugins." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "La compatibilidad de WordPress con utf8mb4 requiere la biblioteca cliente de " "MySQL (%1$s) versión %2$s o superior. Por favor, contacta con el " "administrador de tu servidor." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Puedes comunicarte con WordPress.org" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "La compatibilidad de WordPress con utf8mb4 requiere MariaDB versión %s o " "superior. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 requiere una biblioteca del cliente más nueva" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "Tu versión de MariaDB es compatible con utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "La compatibilidad de WordPress con utf8mb4 requiere MySQL versión %s o " "superior. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 necesita una actualización de MariaDB" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "Tu versión de MySQL es compatible con utf8mb4." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 necesita una actualización de MySQL" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Estás usando el dependiente %1$s que podría significar que no se está usando " "una base de datos %2$s." msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "Es compatible con UTF8MB4" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress requiere versión %2$s o superior de %1$s. Contacta con tu empresa " "de alojamiento web para corregir esto." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL muy anticuado" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Lee más sobre qué necesita WordPress para funcionar." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://ve.wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "El servidor SQL es una parte de software obligatoria que la base de datos de " "WordPress usa para almacenar el contenido y ajustes de tu sitio." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL anticuado" msgid "SQL server is up to date" msgstr "El servidor SQL está actualizado" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Faltan uno o más módulos necesarios" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Faltan uno o más módulos recomendados" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "El módulo opcional, %s, no está instalado, o ha sido desactivado." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "El módulo requerido, %s, no está instalado, o ha sido desactivado." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Los módulos PHP realizan la mayoría de las tareas en el servidor que hacen " "que tu sitio funcione. Cualquier cambio en ellos debería hacerlo el " "administrador de tu servidor." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Los módulos necesarios y recomendados están instalados" msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Tu sitio tiene %1$d tema inactivo, aparte de %2$s, el tema por defecto de " "WordPress, y %3$s, tu tema activo." msgstr[1] "" "Tu sitio tiene %1$d temas inactivos, aparte de %2$s, el tema por defecto de " "WordPress, y %3$s, tu tema activo." msgid "Have a default theme available" msgstr "Tener un tema por defecto disponible" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "Tu sitio tiene %1$d tema inactivo, aparte de %2$s, tu tema activo." msgstr[1] "" "Tu sitio tiene %1$d temas inactivos, aparte de %2$s, tu tema activo." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Para mejorar la seguridad de tu sitio, recomendamos que desinstales " "cualquier tema que no estés usando. Debes mantener %1$s, el tema por defecto " "de WordPress; %2$s, tu tema actual; y %3$s, su tema padre." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Para mejorar la seguridad de tu sitio, te recomendamos eliminar los temas " "que no utilizas. Deberías mantener %1$s, tu tema actual, y %2$s, su tema " "padre." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Deberías eliminar los temas inactivos." msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Tu sitio tiene 1 tema instalado y está actualizado." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema inactivo." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas inactivos." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema instalado y está actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas instalados y todos están actualizados." msgid "Manage your themes" msgstr "Gestiona tus temas" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d tema esperando a ser actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d temas esperando a ser actualizados." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Tienes temas esperando ser actualizados." msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Los temas añaden el aspecto y comportamiento de tu sitio. Es importante " "tenerlos actualizados, para mantener la coherencia con tu marca y mantener " "tu sitio seguro." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Todos tus temas están actualizados" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Gestiona los plugins inactivos" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Los plugins inactivos son objetivos tentadores para los atacantes. Si no vas " "a utilizar un plugin, te recomendamos que lo elimines." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin inactivo." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins inactivos." msgid "Update your plugins" msgstr "Actualiza tus plugins" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Tu sitio tiene 1 plugin activo y está actualizado." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Deberías eliminar los plugins inactivos" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin activo y está actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins activos y están todos actualizados." msgid "Manage your plugins" msgstr "Gestiona tus plugins" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Tu sitio tiene %d plugin esperando ser actualizado." msgstr[1] "Tu sitio tiene %d plugins esperando ser actualizados." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Tienes plugins esperando ser actualizados" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Los plugins amplían la funcionalidad de tu sitio con cosas como formularios " "de contacto, comercio electrónico y muchas otras. Esto significa que tienen " "un profundo acceso a tu sitio y, por tanto, es vital mantenerlos " "actualizados." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Todos tus plugins están actualizados" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Estás ejecutando la última versión disponible de WordPress, ¡sigue así!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Una actualización menor está disponible para tu sitio. Debido a que las " "actualizaciones menores a menudo abordan la seguridad, es importante " "instalarlas." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Está disponible una nueva versión de WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Instalar la última versión de WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Actualización de WordPress disponible (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Comprobar las actualizaciones manualmente" msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress versión %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Las versiones de seguridad y mantenimiento de WordPress están bloqueadas por " "el filtro %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Las actualizaciones de seguridad y mantenimiento de WordPress están " "bloqueadas por %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por el " "filtro %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Las actualizaciones de desarrollo de WordPress están bloqueadas por la " "constante %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Todos tus archivos de WordPress son editables." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Algunos archivos no son editables por WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "" "Esto podría significar que las conexiones a WordPress.org están fallando." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "" "No se ha podido recuperar una lista de las sumas de comprobación para " "WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Tu instalación de WordPress no requiere credenciales de FTP para realizar " "actualizaciones." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Tu sitio se actualiza por FTP debido a los permiso de archivo. Habla con tu " "empresa de hospedaje.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "La instalación de WordPress solicita las credenciales de FTP para realizar " "actualizaciones." msgid "No version control systems were detected." msgstr "No se han detectado sistemas de control de versiones." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "La carpeta %1$s ha sido detectada bajo control de versiones (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "La carpeta %1$s ha sido detectada bajo control de versiones (%2$s), pero el " "filtro %3$s está permitiendo las actualizaciones." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "" "No se ha podido realizar una actualización de fondo automática anterior." msgid "The error code was %s." msgstr "El código de error es %s." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Habrás recibido un correo electrónico debido a esto." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Una anterior actualización automática del fondo terminó con un fallo " "crítico, así que ahora están desactivadas las actualizaciones." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "El filtro %s está activado." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Un plugin ha impedido las actualizaciones al desactivar %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "El tamaño total no está disponible. Se han encontrado algunos errores al " "determinar el tamaño de tu instalación." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "El cálculo del tamaño del directorio se ha pasado de tiempo. Normalmente se " "debe a la existencia de un gran número de subdirectorios y archivos." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "No se puede calcular el tamaño. El directorio no está accesible. Normalmente " "provocado por permisos no válidos." msgid "The must use plugins directory" msgstr "El directorio de plugins imprescindibles" msgid "Theme features" msgstr "Características del tema" msgid "Parent theme" msgstr "Tema padre" msgid "Author website" msgstr "Web del autor" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versión %1$s por %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "La información de la versión o del autor no está disponible." msgid "Theme directory location" msgstr "Ubicación del directorio de temas" msgid "Server version" msgstr "Versión del servidor" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Tu archivo %s solo contiene características del núcleo de WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Se han añadido reglas personalizadas a tu archivo %s." msgid "Client version" msgstr "Versión del cliente" msgid ".htaccess rules" msgstr "Reglas de .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "¿Está disponible la biblioteca Imagick?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "¿Está SUHOSIN instalado?" msgid "cURL version" msgstr "Versión de cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "Upload max filesize" msgstr "Tamaño máximo subida de archivo" msgid "Max input time" msgstr "Tiempo máximo de entrada" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Límite de tiempo de PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP max input variables" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "No ha sido posible determinar algunos ajustes, ya que la función %s ha sido " "desactivada. " msgid "Server settings" msgstr "Ajustes del servidor" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Versión de PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "No ha sido posible qué software del servidor web se utilizaba" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "No se puede determinar la arquitectura del servidor" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(No es compatible con valores de 64 bits)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Admite valores de 64 bits)" msgid "Server architecture" msgstr "Arquitectura del servidor" msgid "Ghostscript version" msgstr "Versión de Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "No se puede determinar si Ghostscript está instalado" msgid "GD version" msgstr "Versión de GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Límites de recursos de Imagick" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Cadena de versión de ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Número de versión de ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Editor activo" msgid "Total installation size" msgstr "Tamaño total de la instalación" msgid "Database size" msgstr "Tamaño de la base de datos" msgid "Plugins directory size" msgstr "Tamaño del directorio de plugins" msgid "Plugins directory location" msgstr "Ubicación del directorio de plugins" msgid "Themes directory location" msgstr "Ubicación del directorio de temas" msgid "WordPress directory size" msgstr "Tamaño del directorio de WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Ubicación del directorio de WordPress" msgid "Themes directory size" msgstr "Tamaño del directorio de temas" msgid "Uploads directory size" msgstr "Tamaño del directorio de subidas" msgid "Uploads directory location" msgstr "Ubicación del directorio de subidas" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "No se ha podido llegar a WordPress.org en %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Es posible conectarse a WordPress.org" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Comunicación con WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Cantidad de redes" msgid "Site count" msgstr "Cantidad de sitios" msgid "User count" msgstr "Cantidad de usuarios" msgid "The themes directory" msgstr "El directorio de temas" msgid "The plugins directory" msgstr "El directorio de plugins" msgid "The uploads directory" msgstr "El directorio de subidas" msgid "The wp-content directory" msgstr "El directorio wp-content" msgid "Not writable" msgstr "No editable" msgid "Writable" msgstr "Editable" msgid "The main WordPress directory" msgstr "El directorio principal de WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Muestra si WordPress puede escribir en los directorios a los que necesita " "acceso." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Estos ajustes alteran dónde y cómo se cargan partes de WordPress." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permisos del sistema de archivos" msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" msgid "WordPress Constants" msgstr "Constantes de WordPress" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Las opciones que se muestran a continuación se refieren a la configuración " "de tu servidor. Si hay cambios obligatorios, es posible que necesites la " "ayuda de tu alojamiento web." msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Media Handling" msgstr "Gestión de medios" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Active Plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Plugins imprescindibles" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "Drop-ins" msgstr "Dependientes" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Directorios y tamaños" msgid "Is this a multisite?" msgstr "¿Es esto un multisitio?" msgid "Default comment status" msgstr "Estado por defecto de los comentarios" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "¿Cualquiera puede registrarse en este sitio?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "¿Está utilizando HTTPS este sitio?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgid "User Language" msgstr "Idioma del usuario" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Última versión: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Estructura de enlace permanente no establecida" msgid "Permalink structure" msgstr "Estructura de enlaces permanentes" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Se ha producido un error del tipo %1$s en la línea %2$s del archivo %3$s. " "Mensaje de error: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "Error al salir del modo de recuperación. Por favor, inténtalo de nuevo más " "tarde." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "El enlace para salir del modo de recuperación ha caducado." msgid "Failed to store the error." msgstr "Fallo al almacenar el error." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Error no provocado por un plugin o tema." msgid "Recovery key expired." msgstr "La clave de recuperación ha caducado." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Clave de recuperación no válida." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Formato de clave de recuperación no válido" msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "El modo de recuperación no se ha inicializado." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Tu sitio tiene problemas técnicos" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Ya se ha enviado un enlace de recuperación hace %1$s. Por favor, espera otro " "%2$s antes de solicitar un nuevo correo electrónico." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "No se ha podido enviar el correo electrónico. Posible motivo: tu hospedaje " "ha podido desactivar la función %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "No se ha podido actualizar el último correo electrónico enviado." msgid "Invalid cookie." msgstr "Cookie no válida." msgid "Cookie expired." msgstr "Cookie caducada." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Formato de cookie no válido." msgid "No cookie present." msgstr "No hay ninguna cookie." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Solicitud de cambio del correo electrónico" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Cambiado el correo electrónico" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "No se han podido recuperar los datos del sitio." msgid "Update PHP" msgstr "Actualizar PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "" "No ha sido posible enviar este formulario, por favor, inténtalo de nuevo." msgid "My Network" msgstr "Mi red" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "La tabla %s no se ha instalado. Por favor, ejecuta la actualización de la " "base de datos de la red." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Parece que ya se ha cancelado la inicialización del sitio." msgid "Site %d" msgstr "Sitio %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Parece que este sitio ya está inicializado." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "No existe un sitio con este ID." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "La fecha de registro y la de última actualización deben ser fechas válidas." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "" "Hay que facilitar tanto la fecha de registro como la de la última " "actualización." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Hay que indicar el ID de red del sitio." msgid "Site path must not be empty." msgstr "La ruta del sitio no debe estar vacía." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "El dominio del sitio no debe estar vacío." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "No se ha podido borrar el sitio de la base de datos." msgid "Could not update site in the database." msgstr "No se ha podido actualizar el sitio en la base de datos." msgid "Site does not exist." msgstr "El sitio no existe." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "El ID del sitio no debe estar vacío." msgid "Add widget: %s" msgstr "Añadir widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Añadir a: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Las rutas de la API REST deben registrarse en la acción %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "No se ha podido enviar el correo electrónico de confirmación de exportación " "de datos personales." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "Error: no hay ninguna cuenta con ese nombre de usuario o " "dirección de correo electrónico." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s por %2$s píxeles" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Este recurso lo proporciona tu alojamiento web y es específico para tu " "sitio. Para más información, revisa la " "documentación oficial de WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://ve.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Añadir elementos al menu" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "o crea un nuevo menú. ¡No olvides guardar tus cambios!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Haz clic en el botón Guardar menú para guardar tus cambios." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Edita abajo tu menú, o crea un nuevo menú. ¡No olvides " "guardar tus cambios!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Escribe el nombre del menú y haz clic en el botón Crear menú para crear tu " "primer menú." msgid "Create your first menu below." msgstr "Crea abajo tu primer menú." msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Aprende más sobre actualizar PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "¿Qué es PHP y cómo afecta a mi sitio?" msgid "Track %s." msgstr "Pista %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mío (%s)" msgstr[1] "Míos (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "No se ha podido eliminar la traducción antigua." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Eliminando la versión antigua de la traducción…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Tu comentario está pendiente de moderación. Esto es una vista previa, tu " "comentario estará visible cuando se apruebe." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Eventos y noticias WordPress — Próximos eventos cerca " "de ti, así como las últimas noticias del proyecto oficial de WordPress y el " "planeta WordPress." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Al eliminar una categoría no se eliminan las entradas de esa categoría. En " "su lugar, las entradas que solo se asignaron a la categoría borrada, se " "asignan a la categoría por defecto %s. La categoría por defecto no se puede " "borrar." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver este elemento." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Se ha detectado un desajuste en una variable." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Se ha detectado un desajuste en el tipo de contenido." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Se ha detectado un desajuste en el ID del contenido." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado del bloque clásico" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para ver los guardados automáticos de esta " "entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para leer bloques como este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para leer bloques de esta entrada." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "El usuario actual puede publicar código HTML y JavaScript sin filtro. " msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Como nuevo usuario de WordPress, deberías ir a tu escritorio para borrar esta página y crear nuevas páginas para tu contenido. ¡Pásalo " "bien!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "La empresa «Mariscos Recio» fue fundada por Antonio Recio Mata. Empezó " "siendo una pequeña empresa que suministraba marisco a hoteles y " "restaurantes, pero poco a poco se ha ido transformando en un gran imperio. " "Mariscos Recio, el mar al mejor precio." msgid "...or something like this:" msgstr "…o algo así:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "¡Bienvenido! Soy camarero de día, aspirante a actor de noche y esta es mi " "web. Vivo en Mairena del Alcor, tengo un perro que se llama Firulais y me " "gusta el rebujito. (Y las tardes largas con café)." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Esta es una página de ejemplo. Es diferente a una entrada del blog porque " "permanecerá en un solo lugar y aparecerá en la navegación de tu sitio (en la " "mayoría de los temas). La mayoría de las personas comienzan con una página " "«Acerca de» que les presenta a los visitantes potenciales del sitio. Podrías " "decir algo así:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bienvenido a %s. Esta es tu primera entrada. Edítala o bórrala, ¡y comienza " "a escribir!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Por favor, abre el editor clásico para usar esta caja " "meta." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Por favor, activa el plugin Classic Editor para usar esta " "caja meta." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Por favor, instala el plugin Classic Editor para usar " "esta caja meta." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Esta caja meta no es compatible con el editor de bloques." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Esta caja meta, del plugin %s, no es compatible con el editor de bloques." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "El número de intervalo solicitado es mayor o igual al número de revisiones " "disponibles." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Empieza a escribir o escribe « / » para elegir un bloque" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Incrustado" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "media" msgstr "medios" msgid "Generating preview…" msgstr "Generando la vista previa…" msgid "Page published privately." msgstr "Página publicada de forma privada." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Si el tema es compatible con contenido incrustado adaptable." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los temas asignados a uno o más estados. " msgid "Post formats supported." msgstr "Compatible con formatos de entrada." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Características compatibles de este tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver temas." msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Exportar «%s» como JSON" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Cambiar el tipo de %d bloque" msgstr[1] "Cambiar el tipo de %d bloques" msgid "current" msgstr "Actual" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloque" msgstr[1] "%d bloques" msgid "Export as JSON" msgstr "Exportar como JSON" msgid "No archives to show." msgstr "No hay archivos que mostrar." msgid "No comments to show." msgstr "No hay comentarios que mostrar." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Tipo de parámetro no válido." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Limitar los resultados a elementos de uno o más subtipos de objetos." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Limitar los resultados a elementos de un tipo de objeto." msgid "Object subtype." msgstr "Subtipo de objeto." msgid "Internal search handler error." msgstr "Error del controlador interno de búsqueda." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Los controladores de búsqueda REST deben extender la clase %s." msgid "movie" msgstr "película" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Las respuesta no es una respuesta JSON válida." msgid "document" msgstr "documento" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar la URL" msgid "WordPress Version" msgstr "Versión de WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Edita o ve el contenido de tu " "página de política de privacidad." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Acción confirmada: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "El usuario actual puede crear términos en la taxonomía %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "El usuario actual puede asignar términos en la taxonomía %s." msgid "Post published privately." msgstr "Entrada publicada de forma privada." msgid "Copy Link" msgstr "Copiar el enlace" msgid "What’s next?" msgstr "¿Qué es lo siguiente?" msgid "Replace image" msgstr "Reemplazar la imagen" msgid "Add block" msgstr "Añadir un bloque" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "poetry" msgstr "poesía" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid "Classic" msgstr "Clásico" msgid "music" msgstr "música" msgid "Write title…" msgstr "Escribe el título…" msgid "Edit image" msgstr "Editar la imagen" msgid "Remove item" msgstr "Eliminar el elemento" msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" msgid "No results." msgstr "No hay resultados." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d resultado encontrado, utiliza las teclas arriba y abajo para navegar." msgstr[1] "" "%d resultados encontrados, utiliza las teclas arriba y abajo para navegar." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Página de política de privacidad actualizada correctamente." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "El contenido sugerido de la política de privacidad debe añadirse usando la " "acción %s (o posterior). Mira la documentación incluida, por favor." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "El contenido sugerido de la política de privacidad solo debería ser añadido " "en wp-admin usando la acción %s (o posterior)." msgid "Preview link for the post." msgstr "Enlace de vista previa para la entrada." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "No hay una revisión de guardado automático para esta entrada." msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Privacidad & Cookies: este sitio usa cookies. Al continuar usando este " "sitio, estás de acuerdo con su uso. Para saber más, incluyendo como " "controlar las cookies, mira aquí:" msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Si mostrar la taxonomía en el panel de edición rápida/en lotes." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "El usuario actual puede cambiar el autor de esta entrada." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "El usuario actual puede fijar esta entrada." msgid "The current user can publish this post." msgstr "El usuario actual puede publicar esta entrada." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "" "Si hacer que esté disponible la taxonomía para seleccionarla en los menús de " "navegación." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Si se permite la creación automática de columnas de la taxonomía o las " "tablas del tipo de contenido asociadas," msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Si se genera una interfaz de usuario por defecto para gestionar esta " "taxonomía." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Si la taxonomía puede buscarse públicamente." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Si una taxonomía está destinada a utilizarse públicamente o en la interfaz " "de administración o por los usuarios en la portada." msgid "Add title" msgstr "Añadir el título" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Ajustes de visibilidad para la taxonomía." msgid "The rendered block." msgstr "El bloque procesado." msgid "Invalid block." msgstr "Bloque no válido." msgid "ID of the post context." msgstr "ID del contexto de la entrada." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Nombre único registrado para el bloque." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "El tipo de bloque «%s» no está registrado." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "El tipo de bloque «%s» ya está registrado." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Los nombres de tipo de bloque deben contener un prefijo de espacio de " "nombres. Ejemplo: my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "" "Los nombres de tipo de bloque no deben contener caracteres en mayúscula." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Los nombres del tipo de bloque deben ser cadenas." msgid "privacy-policy" msgstr "politica-privacidad" msgid "Comment Author" msgstr "Autor del comentario" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Guardar mi nombre, correo electrónico y sitio web en este navegador para la " "próxima vez que haga un comentario." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "El comentario %d contiene datos personales pero no se pueden anonimizar." msgid "Comment URL" msgstr "URL del comentario" msgid "Comment Content" msgstr "Contenido del comentario" msgid "Comment Date" msgstr "Fecha del comentario" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Agente de usuario del autor del comentario" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL del autor del comentario" msgid "Comment Author Email" msgstr "Correo electrónico del autor del comentario" msgid "WordPress Comments" msgstr "Comentarios de WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "Medios de WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "No hay páginas." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Guía para la política de privacidad" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Míos" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Se debe facilitar una dirección de correo electrónico válida." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Completada" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Fallida" msgid "User Request" msgstr "Petición del usuario" msgid "User Requests" msgstr "Peticiones de usuario" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Este contenido ha sido borrado por el autor." msgid "[deleted]" msgstr "[borrado]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "El texto sugerido de la política de privacidad ha cambiado. Por favor, revisa la guía y actualiza tu política de privacidad." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Confirmar la acción: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha realizado una petición para llevar a cabo la siguiente acción en tu " "cuenta:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Para confirmarlo, por favor, haz clic en el siguiente enlace:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Puedes ignorar y borrar este correo electrónico con seguridad si no quieres\n" "llevar a cabo esta acción.\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Confirma la acción «%s»" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Se ha avisado al administrador del sitio. Recibirás un correo electrónico de " "confirmación cuando borren tus datos." msgid "Invalid action name." msgstr "Nombre de acción no válido" msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Gracias por confirmar tu petición de borrado." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Se ha avisado al administrador del sitio. Recibirás por correo electrónico " "un enlace para descargar tu exportación cuando completen tu solicitud." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Gracias por confirmar tu solicitud de exportación." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Se ha avisado al administrador del sitio y cumplirá tu petición tan pronto " "como sea posible." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Tu solicitud de borrado de tus datos personales en ###SITENAME### ha sido " "completada.\n" "\n" "Si tienes alguna otra pregunta o preocupación, por favor, contacta con el " "administrador del sitio.\n" "\n" "Para más información, también puedes leer nuestra política de privacidad: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "La acción se ha confirmado." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Tu solicitud de borrado de tus datos personales en ###SITENAME### ha sido " "completada.\n" "\n" "Si tienes alguna otra pregunta o preocupación, por favor, contacta con el " "administrador del sitio.\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Solicitud de borrado completada" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Se ha confirmado una solicitud de privacidad de datos en ###SITENAME###:\n" "\n" "Usuario: ###USER_EMAIL###\n" "Solicitud: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Puedes ver y gestionar estas solicitudes de privacidad de datos aquí:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Apellidos del usuario" msgid "User First Name" msgstr "Nombre del usuario" msgid "User Nickname" msgstr "Alias del usuario" msgid "User Display Name" msgstr "Nombre visible del usuario" msgid "User Registration Date" msgstr "Fecha de registro del usuario" msgid "User URL" msgstr "URL del usuario" msgid "User Email" msgstr "Correo electrónico del usuario" msgid "User Nice Name" msgstr "Nombre corto del usuario" msgid "User Login Name" msgstr "Nombre de acceso del usuario" msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" msgid "Erasing data..." msgstr "Borrando datos..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Forzar el borrado de datos personales" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Añadir solicitud de borrado de datos" msgid "Email could not be sent." msgstr "No se ha podido enviar el correo electrónico." msgid "Email sent." msgstr "Correo electrónico enviado." msgid "Sending email..." msgstr "Enviando correo electrónico…" msgid "Download personal data again" msgstr "Descargar de nuevo los datos personales" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Esperando confirmación" msgid "Downloading data..." msgstr "Descargando los datos…" msgid "Download personal data" msgstr "Descargar datos personales" msgid "Requested" msgstr "Solicitada" msgid "Requester" msgstr "Solicitante" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Borrar los datos personales" msgid "Send Request" msgstr "Enviar petición" msgid "Search Requests" msgstr "Buscar solicitudes" msgid "Export Personal Data" msgstr "Exportar los datos personales" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para exportar datos en este sitio." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Añadir petición de exportación de datos" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Confirmación de petición iniciada correctamente." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "No ha sido posible añadir esta petición. Se debe facilitar una dirección de " "correo electrónico o nombre de usuario válido." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Petición de confirmación reenviada correctamente." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "No ha sido posible iniciar la petición de confirmación." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Si eres un miembro de un sector regulado, o si estás sujeto a leyes de " "privacidad adicionales, es posible que se te pida que reveles esa " "información aquí." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Requerimientos regulatorios de revelación de información del sector" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Si tu web proporciona un servicio que incluye la toma de decisiones " "automatizada - por ejemplo, permitir a los clientes solicitar crédito o " "agregar sus datos en un perfil publicitario - debes dar cuenta de que esto " "está ocurriendo, e incluir información sobre cómo se utiliza esa " "información, qué decisiones se toman con esos datos agregados, y qué " "derechos tienen los usuarios sobre las decisiones tomadas sin intervención " "humana." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Qué tipo de toma de decisiones automatizada y/o perfilado hacemos con los " "datos del usuario" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Si tu web recibe datos sobre los usuarios de terceros, incluidos los " "anunciantes, esta información debe incluirse en la sección de tu aviso de " "privacidad relativo a los datos de terceros." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "De qué terceros recibimos datos" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "En esta sección debes explicar qué procedimientos tienes en marcha para " "tratar las brechas de datos, ya sean reales o potenciales, tales como " "sistemas internos de informes, mecanismos de contacto o compensaciones por " "fallos." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Qué procedimientos utilizamos contra las brechas de datos" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "En esta sección debes explicar qué medidas has tomado para proteger los " "datos de tus usuarios. Esto podría incluir medidas técnicas como el cifrado; " "medidas de seguridad como la identificación de dos factores; y medidas como " "la formación del personal en materia de protección de datos. Si has " "realizado una evaluación del impacto en la privacidad, puedes mencionarlo " "aquí también." msgid "How we protect your data" msgstr "Cómo protegemos tus datos" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Si utilizas tu web con fines comerciales y realizas una recopilación o " "procesamiento de datos personales más compleja, deberías anotar la siguiente " "información en tu aviso de privacidad, además de la información que ya hemos " "discutido." msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "En esta sección debes proporcionar un método de contacto para cuestiones " "específicas de privacidad. Si es necesario que tengas un responsable de " "protección de datos, indica también aquí su nombre y sus datos de contacto " "completos." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Los comentarios de los visitantes puede que los revise un servicio de " "detección automática de spam." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "La legislación europea de protección de datos exige que los datos sobre los " "residentes europeos que se transfieren fuera de la Unión Europea se " "salvaguarden con los mismos estándares que si los datos estuvieran en " "Europa. Por lo tanto, además de enumerar a dónde van los datos, debes " "describir cómo se asegura que tú mismo o tus proveedores terceros cumplan " "estas normas, ya sea a través de un acuerdo como Privacy Shield, cláusulas " "modelo en tus contratos o reglas corporativas vinculantes." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "En esta sección deberías enumerar todas las transferencias de los datos de " "tu sitio fuera de la Unión Europea y describir los medios por los que se " "protegen esos datos de acuerdo con las normas europeas de protección de " "datos. Esto podría incluir tu alojamiento web, almacenamiento en la nube u " "otros servicios de terceros." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Si tienes una cuenta o has dejado comentarios en esta web, puedes solicitar " "recibir un archivo de exportación de los datos personales que tenemos sobre " "ti, incluyendo cualquier dato que nos hayas proporcionado. También puedes " "solicitar que eliminemos cualquier dato personal que tengamos sobre ti. Esto " "no incluye ningún dato que estemos obligados a conservar con fines " "administrativos, legales o de seguridad." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "En esta sección debes explicar qué derechos tienen tus usuarios sobre sus " "datos y cómo pueden ejercerlos." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Qué derechos tienes sobre tus datos" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "De los usuarios que se registran en nuestra web (si los hay), también " "almacenamos la información personal que proporcionan en su perfil de " "usuario. Todos los usuarios pueden ver, editar o eliminar su información " "personal en cualquier momento (excepto que no pueden cambiar su nombre de " "usuario). Los administradores de la web también pueden ver y editar esa " "información." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Si dejas un comentario, el comentario y sus metadatos se conservan " "indefinidamente. Esto es para que podamos reconocer y aprobar comentarios " "sucesivos automáticamente, en lugar de mantenerlos en una cola de moderación." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "En esta sección deberás explicar durante cuánto tiempo conservarán los datos " "personales recopilados o procesados por la web. Si bien es tu " "responsabilidad establecer por cuánto tiempo se conservará cada conjunto de " "datos y por qué lo conservas, esa información debe figurar aquí. Por " "ejemplo, puedes decir que mantienes las entradas del formulario de contacto " "durante seis meses, los registros de analítica durante un año, y los " "registros de compras de clientes durante diez años." msgid "How long we retain your data" msgstr "Cuánto tiempo conservamos tus datos" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Por defecto, WordPress no comparte ningún dato personal con nadie." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "En esta sección debes nombrar y enumerar todos los proveedores externos con " "los que compartes datos del sitio, incluidos los socios, los servicios " "basados en la nube, los procesadores de pagos y los proveedores de servicios " "externos, e indicar qué datos compartes con ellos y por qué. Enlaza a sus " "propios avisos de privacidad si es posible." msgid "Who we share your data with" msgstr "Con quién compartimos tus datos" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Por defecto, WordPress no recoge ningún dato analítico. Sin embargo, muchas " "cuentas de alojamiento web recogen algunos datos analíticos anónimos. " "También es posible que hayas instalado un plugin de WordPress que " "proporciona servicios de analítica. En ese caso, añade la información de ese " "plugin aquí." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "En esta subsección deberías anotar qué paquete de analítica usas, cómo los " "usuarios pueden decidir sobre el seguimiento de la analítica y un enlace a " "la política de privacidad de tu proveedor de analítica, si lo tuviera." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Estas web pueden recopilar datos sobre ti, utilizar cookies, incrustar un " "seguimiento adicional de terceros, y supervisar tu interacción con ese " "contenido incrustado, incluido el seguimiento de tu interacción con el " "contenido incrustado si tienes una cuenta y estás conectado a esa web." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Los artículos de este sitio pueden incluir contenido incrustado (por " "ejemplo, vídeos, imágenes, artículos, etc.). El contenido incrustado de " "otras webs se comporta exactamente de la misma manera que si el visitante " "hubiera visitado la otra web." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Contenido incrustado de otros sitios web" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Si editas o publicas un artículo se guardará una cookie adicional en tu " "navegador. Esta cookie no incluye datos personales y simplemente indica el " "ID del artículo que acabas de editar. Caduca después de 1 día." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Cuando accedas, también instalaremos varias cookies para guardar tu " "información de acceso y tus opciones de visualización de pantalla. Las " "cookies de acceso duran dos días, y las cookies de opciones de pantalla " "duran un año. Si seleccionas «Recuérdarme», tu acceso perdurará durante dos " "semanas. Si sales de tu cuenta, las cookies de acceso se eliminarán." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Si tienes una cuenta y te conectas a este sitio, instalaremos una cookie " "temporal para determinar si tu navegador acepta cookies. Esta cookie no " "contiene datos personales y se elimina al cerrar el navegador." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Si dejas un comentario en nuestro sitio puedes elegir guardar tu nombre, " "dirección de correo electrónico y web en cookies. Esto es para tu comodidad, " "para que no tengas que volver a rellenar tus datos cuando dejes otro " "comentario. Estas cookies tendrán una duración de un año." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "En esta subsección debes enumerar las cookies que utiliza tu web, incluidas " "las instaladas por tus plugins, redes sociales y analítica. Hemos " "proporcionado las cookies que WordPress instala por defecto." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Por defecto, WordPress no incluye un formulario de contacto. Si utilizas un " "plugin de formulario de contacto, utiliza esta subsección para indicar qué " "datos personales se capturan cuando alguien envía un formulario de contacto " "y cuánto tiempo los conservas. Por ejemplo, puedes indicar que mantienes los " "envíos de formularios de contacto durante un cierto período con fines de " "servicio al cliente, pero no utilizas la información enviada a través de " "ellos con fines de marketing." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Si subes imágenes a la web, deberías evitar subir imágenes con datos de " "ubicación (GPS EXIF) incluidos. Los visitantes de la web pueden descargar y " "extraer cualquier dato de ubicación de las imágenes de la web." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "En esta subsección deberías anotar qué información puede mostrarse de los " "usuarios que suban archivos de medios. Todos los archivos subidos son " "normalmente accesibles públicamente." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Una cadena anónima creada a partir de tu dirección de correo electrónico " "(también llamada hash) puede ser proporcionada al servicio de Gravatar para " "ver si la estás usando. La política de privacidad del servicio Gravatar está " "disponible aquí: https://automattic.com/privacy/. Después de la aprobación " "de tu comentario, la imagen de tu perfil es visible para el público en el " "contexto de tu comentario." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Cuando los visitantes dejan comentarios en la web, recopilamos los datos que " "se muestran en el formulario de comentarios, así como la dirección IP del " "visitante y la cadena de agentes de usuario del navegador para ayudar a la " "detección de spam." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "En esta subsección deberías anotar qué información se captura en los " "comentarios. Hemos anotado los datos que WordPress recopila por defecto." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Por defecto, WordPress no recopila ningún dato personal sobre los visitantes " "y solo recopila los datos mostrados en la pantalla del perfil de usuario " "para los usuarios registrados. Sin embargo, algunos de tus plugins también " "pueden recopilar datos personales. Añade la información relevante a " "continuación." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Los datos personales no son solo creados por las interacciones de un usuario " "con tu sitio. Los datos personales también se generan a partir de procesos " "técnicos como formularios de contacto, comentarios, cookies, analítica e " "incrustaciones de terceros." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Además de enumerar los datos personales que recopilas, debes indicar por qué " "los recopilas. En estas explicaciones debe indicarse el fundamento jurídico " "de la recogida y conservación de los datos o el consentimiento activo del " "usuario." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "También deberías tener en cuenta cualquier recopilación y retención de datos " "personales sensibles, como los relativos a la salud." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "En esta sección deberías anotar qué datos personales recopilas de los " "usuarios y de los visitantes del sitio. Esto podría incluir datos personales " "tales como el nombre, dirección de correo electrónico, preferencias " "personales de la cuenta; datos transaccionales, como información de compras; " "y datos técnicos, como la información sobre las cookies." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Qué datos personales recogemos y por qué los recogemos" msgid "Our website address is: %s." msgstr "La dirección de nuestra web es: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "La cantidad de información que se te puede pedir reflejar variará " "dependiendo de las regulaciones locales o nacionales de tu negocio. Por " "ejemplo, se te puede pedir que indiques una dirección física, una dirección " "registrada o el número de registro de tu empresa." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "En esta sección debes indicar la URL de tu sitio, así como el nombre de la " "empresa, organización, o individuo que hay detrás, y alguna información de " "contacto actualizada." msgid "Suggested text:" msgstr "Texto sugerido:" msgid "Who we are" msgstr "Quiénes somos" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Es tu responsabilidad redactar una política de privacidad completa, " "asegurándote de que refleja todos los requisitos legales nacionales e " "internacionales sobre privacidad y mantener tu política actualizada y " "precisa." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Por favor, edita el contenido de tu política de privacidad, asegurándote de " "eliminar los resúmenes, y añade cualquier información de tus temas y " "plugins. Una vez que publiques tu página de política, recuerda añadirla a tu " "menú de navegación." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Esta plantilla de texto te ayudará a crear la política de privacidad de tu " "web." msgid "Source: %s" msgstr "Origen: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Actualizado %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Has desactivado este plugin el %s y puede que ya no necesites esta política." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Copiar texto de política sugerido desde %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(abre en una nueva pestaña)" msgid "Removed %s." msgstr "Quitado %s." msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Edita o previsualiza el contenido " "de tu página de política de privacidad." msgid "Use This Page" msgstr "Usar esta página" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Elige una página de política de privacidad" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Cambia tu página de política de privacidad" msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Sin embargo, es tu responsabilidad usar estos recursos correctamente para " "ofrecer la información que requiera tu política de privacidad y mantener esa " "información actualizada y precisa." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "La nueva página incluirá ayuda y sugerencias para tu política de privacidad." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Si ya tienes una página de política de privacidad, por favor, selecciónala " "abajo. En caso contrario, crea una." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Como propietario de una web, es posible que tengas que cumplir con las leyes " "de privacidad nacionales o internacionales. Por ejemplo, es posible que " "tengas que crear y mostrar una política de privacidad." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "La página de política de privacidad seleccionada actualmente está en la " "papelera. Por favor, crea o selecciona una nueva página de política de " "privacidad, o restaura la página actual." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "La página de política de privacidad seleccionada actualmente no existe. Por " "favor, crea o selecciona una nueva página." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "No ha sido posible crear la página de política de privacidad." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Ajuste de la página de política de privacidad actualizado correctamente. " "¡Recuerda actualizar tus menús!" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Limitar el resultado a usuarios considerados autores." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para buscar usuarios con este parámetro." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Si el tipo de entrada es visible o no." msgid "Just now" msgstr "Ya" msgid "The link you followed has expired." msgstr "El enlace que has seguido ha caducado." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Necesitas un nivel más alto de permisos." msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s ya está personalizando este grupo de cambios. ¿Quieres hacerte cargo tú?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ya está personalizando este grupo de cambios. Por favor, espera hasta que " "termine para intentar personalizarlos. Tus últimos cambios se han guardado " "automáticamente." msgid "Just another WordPress site" msgstr "Otro sitio realizado con WordPress" msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" msgid "Reviews" msgstr "Valoraciones" msgid "folder" msgstr "carpeta" msgid "Custom installation script." msgstr "Script de instalación personalizado." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Instalación en subdominio" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "La constante %s no se puede definir al crear una red." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Instalación en subdirectorio" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "View posts by %s" msgstr "Ver entradas de %s" msgid "No description" msgstr "Sin descripción" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Los widgets deben registrarse usando %s antes de que se puedan mostrar." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (dirección IP: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Web: %1$s (dirección IP: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "¿Quieres actualizar de todos modos, aunque pueda romper tu sitio?" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Más utilizadas" msgid "Active Theme" msgstr "Tema activo" msgid "Active Child Theme" msgstr "Tema hijo activo" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Tu tema puede mostrar menús en una ubicación. Elige qué menú te gustaría " "usar." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "No podrás instalar nuevos temas desde aquí, ya que tu instalación necesita " "credenciales SFTP. Por ahora, por favor, añade temas desde la " "administración." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Lo siento, no puedes previsualizar los nuevos temas cuando tus cambios están " "programados o guardados como borrador. Por favor, publica tus cambios o " "espera a que se publiquen para previsualizar los nuevos temas." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "Programa tus cambios de personalización para publicarlos («en directo») en " "una fecha futura." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "La página de inicio y la página de entradas tienen que ser diferentes." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Hay un guardado automático de tus cambios más reciente que el que estás " "previsualizando. Restaurar el guardado automático" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s ha tomado posesión y está personalizando en este momento." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "¿Seguro que quieres descartar tus cambios no publicados?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Parece que algo ha salido mal. Espera un par de segundos y vuelve a " "intentarlo." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Deshaciendo los cambios no publicados…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Configurando tu vista previa en directo. Esto puede tardar un poco." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Descargando tu nuevo tema…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar los cambios" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Por favor, guarda los cambios para compartir la vista previa." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrar temas (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Buscar temas en WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "No se han encontrado temas. Prueba otra búsqueda o %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtrar temas" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "New version available. %s" msgstr "Nueva versión disponible. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Instalar y mostrar la vista previa del tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Vista previa del tema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Crear un nuevo menú" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Crea un menú para esta ubicación" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "¡Es hora de añadir algunos enlaces! Haz clic en «%s» para empezar " "a poner páginas, categorías y enlaces personalizados en tu menú. Añade " "tantos elementos como quieras." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Personalizar el tema %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detalles del tema %s" msgid "Choose file" msgstr "Selecciona un archivo" msgid "Choose image" msgstr "Elige la imagen" msgid "Change audio" msgstr "Cambia el audio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añadir nueva imagen» para subir un archivo de imagen " "desde tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen cuya altura de " "cabecera sea de %s píxeles — podrás recortar la imagen cuando " "la hayas subido para un mejor ajuste. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añ nueva imagen» para subir un archivo de " "imagen desde tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen cuyo ancho " "de cabecera sea de %s píxeles — podrás recortar la imagen " "cuando la hayas subido para un mejor ajuste." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añadir nueva imagen» para subir un archivo de imagen " "desde tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen con tamaño de " "cabecera de %s pixels — podrás recortar tu imagen una vez la subas " "para un ajuste perfecto." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Haz clic en «Añadir nueva imagen» para subir un archivo de imagen " "desde tu ordenador. Tu tema funciona mejor con una imagen que se ajuste al " "tamaño de tu video — podrás recortar tu imagen una vez la subas para " "un ajuste perfecto." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "El tema se define a sí mismo como su tema superior. Por favor, revisa la " "cabecera de %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Crea un menú, asígnalo a una ubicación y añade elementos de menú como " "enlaces a páginas y categorías. Si tu tema tiene varias áreas de menú, puede " "que tengas que crear más de uno." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visual" msgid "Create New Menu" msgstr "Crea un nuevo menú" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Parece que tu sitio todavía no tiene menús. ¿Quieres crear uno? Haz clic en " "el botón para comenzar." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Haz clic en «Siguiente» para empezar a añadir enlaces a tu nuevo " "menú." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Ver todas las ubicaciones" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Ver la ubicación" msgid "New Menu" msgstr "Nuevo menú" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Si tu tema tiene áreas de widgets también puedes añadir menús en ellas. " "Visita el panel de widgets y añade un «widget de " "menú personalizado» para mostrar un menú en una barra lateral o en el " "pie de página." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Si tu tema tiene varios menús, darles nombres claros te ayudará a " "gestionarlos." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicación." msgstr[1] "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicaciones." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Tu tema puede mostrar menús en una ubicación." msgid "CSS code" msgstr "Código CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Añade tu propio código CSS aquí para personalizar la apariencia y diseño de " "tu sitio." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Mientras visualizas un tema nuevo puedes seguir personalizando elementos " "como widgets y menús y explorar opciones específicas del tema." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Temas de WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "¿Estás buscando un tema? Puedes buscar o explorar el directorio de temas de " "WordPress.org, instalar y previsualizar temas y luego activarlos aquí mismo." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Mostrando los detalles del tema: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Mostrando %d temas." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "¿Seguro que quieres borrar este tema?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Preview Link" msgstr "Enlace de vista previa" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Mira como se verán los cambios de tu sitio en directo y comparte la vista " "previa con gente que no pueda acceder al personalizador." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ya está personalizando este sitio. Por favor, espera hasta que haya " "terminado para intentar personalizarlo. Tus últimos cambios se han guardado " "automáticamente." msgid "Share Preview Link" msgstr "Enlace para compartir la vista previa" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s ya está personalizando este sitio. ¿Quieres tomar posesión?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para tomar posesión." msgid "No changeset found to take over" msgstr "No se han encontrado grupos de cambios para tomar posesión" msgid "Security check failed." msgstr "La comprobación de seguridad ha fallado." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "No ha sido posible guardar debido a %s ajuste no válido." msgstr[1] "No ha sido posible guardar debido a %s ajustes no válidos." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Debes facilitar una fecha futura para programar." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "El grupo de cambios anterior ya se ha publicado. Por favor, trata de guardar " "de nuevo tu grupo de cambios actual." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "El grupo de cambios lo está editando otro usuario." msgid "View User" msgstr "Ver el usuario" msgid "Install & Preview" msgstr "Instalar y previsualizar" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Probable inclusión directa de %1$s para usar %2$s. Esto es un error. En vez " "de eso, haz un gancho a %2$s para que llame a la acción %3$s." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s valoraciones)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Más utilizadas" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Subido el: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Borrador de personalización" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Este borrador es de tus cambios de personalización sin " "publicar. Puedes editarlo, pero no hay necesidad de publicarlo ahora. Se " "publicará automáticamente con esos cambios." msgid "Activate & Publish" msgstr "Activar y publicar" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Este grupo de cambios ya no puede modificarse más." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Tus cambios programados recién publicados" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Desactivar el resaltado de sintaxis al editar código" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress no está informando a ningún servicio de " "actualizaciones debido a los ajustes de visibilidad " "de tu sitio." msgid "Your homepage displays" msgstr "Tu página de inicio muestra" msgid "Homepage: %s" msgstr "Portada: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Este aviso confirma que el correo electrónico de administración de la red ha " "sido cambiado en ###SITENAME###.\n" "\n" "El nuevo correo electrónico de administración de la red es ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este correo electrónico ha sido enviado a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Este aviso confirma que se ha cambiado la dirección de correo electrónico de " "administración en ###SITENAME###.\n" "\n" "La nueva dirección de correo electrónico de administración es " "###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este correo electrónico se ha enviado a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Descargando el paquete de instalación desde %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "La instalación del tema ha fallado." msgid "Plugin installation failed." msgstr "La instalación del plugin ha fallado." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Descargando la traducción desde %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Descargando la actualización desde %s…" msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Estos datos se utilizan para ofrecer mejoras generales a WordPress, lo que " "incluye la ayuda para proteger tu sitio descubriendo e instalando " "automáticamente nuevas actualizaciones. También se utiliza para calcular " "estadísticas, como las mostradas en la página de estadísticas " "de WordPress.org." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Aquí es donde aparece este menú. Si quieres cambiarlo elige otra ubicación." msgid "You are browsing %s" msgstr "Estás viendo %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Si tienes pensado usar un widget%3$s de menú, " "sáltate este paso.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "¿Dónde quieres que aparezca este menú?" msgid "Meridian" msgstr "Meridiano" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "El uso de niveles de usuario está obsoleto. Utiliza las capacidades en su " "lugar." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Editar la galería" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Añadir imágenes" msgid "No images selected" msgstr "No se han seleccionado imágenes" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Muestra una galería de imágenes." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Widget HTML personalizado" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Usuarios con lector de pantalla: al estar en el modo de formulario, puede " "que necesites pulsar la tecla Esc dos veces." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Para salir de este área, pulsa la tecla Esc seguida de la tecla Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "" "En el área de edición, la tecla Tab introduce un carácter de tabulación." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "El campo del editor destaca automáticamente la sintaxis del código. Puedes " "desactivar esto en tu perfil de usuario%3$s para " "que funcione en el modo de texto plano." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Cuando se usa un teclado para navegar:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Utiliza el widget HTML personalizado para añadir código HTML arbitrario a " "tus áreas de widgets." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "" "Hay un error %d que tienes que corregir antes de que puedas guardar." msgstr[1] "Hay %d errores que tienes que corregir antes de que puedas guardar." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Cambios enviados a la papelera correctamente." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Los cambios ya se han enviado a la papelera." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Aún no se han guardado cambios, no hay nada que enviar a la papelera." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Ha habido un problema de identificación. Por favor, recarga e inténtalo de " "nuevo." msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "«Publicar esto» no está disponible. Por favor, contacta con el administrador " "del sitio." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Se necesita el plugin Press This." msgid "Installation Required" msgstr "Instalación obligatoria" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Publicar esto no está instalado. Por favor, instala «Publicar esto» desde el sitio principal." msgid "Activate Press This" msgstr "Activar Publicar esto" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmisión en vivo" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Estás usando un navegador que no tiene Flash activo o instalado. Por favor, " "activa el componente del reproductor Flash o descarga la última versión " "desde https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Añade un menú de navegación a tu barra lateral." msgid "no title" msgstr "sin título" msgid "Did you know?" msgstr "¿Lo sabías?" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "No se puede añadir el usuario a este sitio." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "El usuario se ha creado, pero no se ha añadido a este sitio" msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Ese usuario no se ha podido añadir a este sitio." msgid "Results for: %s" msgstr "Resultados para: %s" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "No se encontró entrada alguna. Intente una búsqueda diferente." msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hola, parece que acabas de pegar HTML en la pestaña «Visual» del " "widget de texto. Puede que prefieras pegar tu código en la pestaña «" "HTML». Alternativamente, ¡prueba el nuevo widget «HTML " "personalizado»!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "¿Querías solo pegar HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Hola, ¿sabías que tenemos un widget de «HTML personalizado»? " "Puedes encontrarlo revisando la lista de widgets disponibles de esta " "pantalla. ¡Úsalo para añadir código personalizado a tu sitio!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Hola ¿sabes que tenemos un widget de «HTML personalizado»? Puedes " "encontrarlo pulsando en el botón «Añadir un widget» y buscando por «HTML». ¡Pruébalo " "para añadir código personalizado a tu sitio!" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Este widget puede que contenga código que podría funcionar mejor en el " "widget de «HTML personalizado». Si aún no lo has hecho ¿qué te " "parece probar ese widget en su lugar?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Nuevo widget de HTML personalizado" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Este widget puede contener código que podría funcionar mejor en el widget " "«HTML personalizado». ¿Qué te parece probar ese widget en su lugar?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Texto arbitrario." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Algunas etiquetas HTML no están permitidas, incluyendo:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizado" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Código HTML arbitrario." msgid "Show tag counts" msgstr "Mostrar el contador de etiquetas" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL al archivo original del video %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widget de video" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de video (%d)" msgstr[1] "Widgets de video (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Editar el video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Reemplazar el video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Añadir video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Muestra un video de la biblioteca de medios o de YouTube, Vimeo u otro " "proveedor." msgid "Title for the widget" msgstr "Título para el widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL al archivo de medios" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID del adjunto de la entrada" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Parece que este no es un tipo de archivo correcto. Por favor, enlaza a un " "tipo de archivo válido." msgid "Media Widget" msgstr "Widget de medios" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de medios (%d)" msgstr[1] "Widgets de medios (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Añadir al widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Editar los medios" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Reemplazar los medios" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Añadir medios" msgid "No media selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo de medios" msgid "A media item." msgstr "Un elemento de medios." msgid "Image Widget" msgstr "Widget de imagen" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de imagen (%d)" msgstr[1] "Widgets de imágenes (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Editar la imagen" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Reemplazar la imagen" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Añadir imagen" msgid "Displays an image." msgstr "Muestra una imagen." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "" "No ha sido posible previsualizar el archivo de medios debido a un error " "desconocido." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL al archivo original del audio %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "No parece ser un tipo de archivo correcto. Por favor, enlaza a un archivo de " "audio." msgid "Audio Widget" msgstr "Widget de audio" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de audio (%d)" msgstr[1] "Widgets de audio (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Editar el audio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Reemplazar el audio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Añadir audio" msgid "No audio selected" msgstr "Ningún audio seleccionado" msgid "Displays an audio player." msgstr "Muestra un reproductor de audio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s ahora" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Actualizar %s ahora" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s debe ser menor o igual a %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s debe ser menor que %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s debe ser mayor o igual a %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s debe ser mayor que %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Limitar el resultado a usuarios con uno o más slugs específicos." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Limitar el resultado a términos con uno o más slugs específicos." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Todas las características, compatibles con el tipo de contenido." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "El número de página solicitada es mayor que el número de páginas disponibles." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "La contraseña de la entrada superior del comentario (si la entrada está " "protegida por contraseña)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Eliminar la imagen destacada" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Eliminar la imagen destacada" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s está obsoleto. Se debe utilizar en su lugar la función %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar permanentemente estos elementos de tu sitio.\n" "Esta acción es irreversible.\n" "«Cancelar» para parar, «Aceptar» para borrar." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Dimensiones de imagen sugeridas: %1$s por %2$s píxeles." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar permanentemente este elemento de tu sitio.\n" "Esta acción es irreversible.\n" "«Cancelar» para parar, «Aceptar» para borrar." msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Lo siento, no se permiten comentarios para este elemento." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para hacer peticiones de oEmbed con proxy." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "La altura máxima del marco de incrustación en píxeles." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "La anchura máxima del marco de incrustación en píxeles." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "El formato oEmbed a utilizar." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "La URL del recurso del que recuperar los datos oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Puedes navegar a otras páginas de tu sitio mientras estás usando el " "personalizador para ver y modificar los widgets mostrados en esas páginas." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Tu tema tiene %s área de widgets, pero esta página en concreto no la muestra." msgstr[1] "" "Tu tema tiene %s áreas de widgets, pero esta página en concreto no las " "muestra." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Tu tema tiene 1 área de widgets, pero esta página en concreto no las muestra." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Tu tema tiene %s área de widget más, pero esta página en concreto no la " "muestra." msgstr[1] "" "Tu tema tiene %s áreas de widget más, pero esta página en concreto no las " "muestra." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Tu tema tiene 1 área de widget más, pero esta página en concreto no la " "muestra." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Editar el widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Tus borradores recientes" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Asigna un término superior para crear una jerarquía. El término jazz, por " "ejemplo, sería el superior de bebop y big band." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "No hay ningún evento programado cerca de ti en este momento. ¿Te gustaría organizar uno?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "No hay eventos programados cerca de %1$s en este momento. ¿Te gustaría organizar uno?" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ha ocurrido un error. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Asiste a un próximo evento cerca de %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Caracas" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Eventos y noticias de WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Código de respuesta no válida de la API (%d)" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Insertar/editar medios" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Insertar/editar código de ejemplo" msgid "Date/time" msgstr "Fecha/hora" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "El ID debe empezar con una letra, seguida solo por letras, números, barras, " "puntos, guiones y guiones bajos." msgid "Hello," msgstr "Hola," msgid "Next theme" msgstr "Siguiente tema" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar ese usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar usuarios." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Ya tenemos un ping de esa URL para esta entrada." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Lo siento, los trackbacks están cerrados para este elemento." msgid "RSS Error:" msgstr "Error de RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Este es un ejemplo de una sección de la página de inicio. Las secciones de " "la página de inicio pueden estar en cualquier página aparte de la propia de " "inicio, incluida la página que muestra tus últimas entradas." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Necesito un ID para que esto funcione." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Noticias" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Esta es una página con información de contacto básica, como la dirección y " "el número de teléfono. Incluso puedes probar un plugin para añadir un " "formulario de contacto." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Una sección de la página de inicio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "¡Bienvenido a tu sitio! Esta es tu página de inicio, que es la que la " "mayoría de visitantes verán cuando vengan a tu sitio por primera vez." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Entradas recientes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentarios recientes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Este puede ser un buen lugar para presentarte a ti mismo y a tu sitio o para " "incluir algunas acreditaciones." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Acerca de este sitio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sábado y domingo: de 11:00 a 15:00 h." msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Lunes a viernes: de 9:00 a. m. a 5:00 a.m." msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Caracas, 1000" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Calle Principal, 123" msgid "Video is playing." msgstr "El video se está reproduciendo." msgid "Video is paused." msgstr "El video está en pausa." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Encuéntranos" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Mostrar los controles" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Llamada no válida a JSONP." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "La API REST ya no se puede desactivar completamente, no obstante se puede " "usar el filtro %s para restringir el acceso a la API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ha pasado un cuerpo JSON no válido." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, hace %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Plantilla de página no válida." msgid "Post Attributes" msgstr "Atributos de entrada" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "No se han encontrado grupos de cambios en la papelera." msgid "No changesets found." msgstr "No se han encontrado grupos de cambios." msgid "Search Changesets" msgstr "Buscar grupos de cambios" msgid "All Changesets" msgstr "Todos los grupos de cambios" msgid "Edit Changeset" msgstr "Editar el grupo de cambios" msgid "New Changeset" msgstr "Nuevo grupo de cambios" msgid "Add New Changeset" msgstr "Añadir nuevo grupo de cambios" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Grupo de cambios" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atributos de adjuntos" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Permite avisos de enlaces desde otros sitios (pingbacks y trackbacks) en los " "nuevos artículos." msgid "Default post category." msgstr "Categoria de entrada por defecto" msgid "Site tagline." msgstr "Descripción corta del sitio." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar a %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa del documento" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Siguientes" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Anteriores" msgid "Username or Email Address" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "Click to edit this element." msgstr "Haz clic para editar este elemento." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Haz clic para editar el título del sitio." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Haz clic para editar este widget." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Haz clic para editar este menú." msgid "Comment is required." msgstr "Es necesario un comentario." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "" "El nombre y correo electrónico del autor del comentario son obligatorios." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Lo siento, no se ha podido editar el comentario." msgid "Invalid role." msgstr "Perfil no válido." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Lo siento, no se ha podido crear tu término." msgid "No widgets found." msgstr "No se han encontrado widgets." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Número de widgets encontrados: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Por favor, introduce una URL de YouTube válida." msgid "Empty title." msgstr "Título vacío." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "No se ha podido crear %1$s: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Solo se pueden usar archivos %1$s o %2$s para el video de la cabecera. Por " "favor, convierte tu video e inténtalo de nuevo o sube tu video a YouTube y " "enlázalo con la opción de abajo." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Este archivo de video es demasiado grande para utilizarlo como video de " "cabecera. Prueba con un video más corto u optimiza los ajustes de compresión " "y vuelve a subir un archivo de menos de 8 MB de peso. O sube tu video a " "YouTube y enlázalo con la opción siguiente." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Aprende más sobre CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS adicional" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "O introduce una URL de YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Preestablecido" msgid "Change video" msgstr "Cambiar el video" msgid "No video selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún video" msgid "Header Video" msgstr "Video de cabecera" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Sube tu video en formato %1$s y minimiza su tamaño para tener mejores " "resultados. Tu tema recomienda una altura de %2$s píxeles." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Para obtener mejores resultados, sube tu video en formato %1$s y reduce el " "tamaño del archivo. Tu tema recomienda %2$s píxeles de ancho." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Sube tu video en formato %1$s y minimiza su tamaño de archivo para obtener " "mejores resultados. Tu tema recomienda unas dimensiones de %2$s pixeles." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Este tema no es compatible con cabeceras de video en esta página. Puedes ir " "a la página principal u otra página que admita cabeceras de video." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Si añades un video, la imagen se utilizará como alternativa mientras carga " "el video." msgid "Header Media" msgstr "Medios del encabezado" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "No autorizado para modificar la configuración debido a los permisos." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "La configuración no existe o no se reconoce." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Este formulario no se puede previsualizar en directo." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Este enlace no se puede previsualizar en directo." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Grupo de cambios UUID no existente." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Grupo de cambios UUID no válido" msgid "New page title…" msgstr "Título de la nueva página… " msgid "New page title" msgstr "Título de la nueva página" msgid "Howdy, %s" msgstr "Hola, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Lo siento, no tienes permiso para eliminar este " "usuario." msgid "New version available." msgstr "Nueva versión disponible." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://ve.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Dónde se verá" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Contraer el menú principal" msgid "Invalid date." msgstr "Fecha no válida." msgid "Current Background Image" msgstr "Imagen de fondo actual" msgid "Current Header Image" msgstr "Imagen de cabecera actual" msgid "%s Sites" msgstr "%s sitios" msgid "Search media items..." msgstr "Buscar medios..." msgid "Set status" msgstr "Establecer el estado" msgid "“%s” is locked" msgstr "«%s» está bloqueado" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para adjuntar archivos a esta entrada." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Ocultar los controles" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Ocultar los controles" msgid "Customize New Changes" msgstr "Personalizar nuevos cambios" msgid "Scroll with Page" msgstr "Desplazar con la página" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Scroll" msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar a la pantalla" msgid "Fill Screen" msgstr "Rellenar la pantalla" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar el campo personalizado %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Limitar el resultado a usuarios que se ajusten al menos a un perfil " "específico facilitado. Acepta listas en CSV o un solo perfil." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URLs del avatar del usuario." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Perfiles asignados al usuario." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Cualquier capacidad adicional asignada al usuario." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Todas las capacidades asignadas al usuario." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Contraseña del usuario (no incluida)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Alias del usuario." msgid "Locale for the user." msgstr "Idioma local del usuario." msgid "Registration date for the user." msgstr "Fecha de registro del usuario." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Un identificador alfanumérico del usuario." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL de autor del usuario." msgid "Description of the user." msgstr "Descripción del usuario." msgid "URL of the user." msgstr "URL del usuario." msgid "Last name for the user." msgstr "Apellidos del usuario." msgid "The email address for the user." msgstr "La dirección de correo electrónico del usuario." msgid "First name for the user." msgstr "Nombre del usuario." msgid "Display name for the user." msgstr "Muestra el nombre del usuario." msgid "Login name for the user." msgstr "Nombre de acceso del usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para dar ese perfil a los usuarios." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Las contraseñas no puedes estar vacías." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "El usuario no puede ser borrado." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los usuarios no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "ID de usuario no válido para su reasignación." msgid "Error creating new user." msgstr "Error al crear un nuevo usuario." msgid "Invalid slug." msgstr "Slug no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar los perfiles de este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ordenar usuarios con ese parámetro." msgid "Cannot create existing user." msgstr "No se puede crear un usuario existente." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear nuevos usuarios." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para filtrar usuarios por perfil." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para listar usuarios." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Reasignando las entradas y los enlaces del usuario borrados a la ID de este " "usuario." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Parámetro(s) de usuario no válidos." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Identificador único del usuario." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Es necesario que sea «true», ya que los usuarios no son compatibles con el " "envío a la papelera." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Limitar el resultado a términos asignados a una entrada específica." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Limitar el resultado a términos asignados a un superior específico." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Si se ocultarán o no los términos asignados a cualquier entrada." msgid "The parent term ID." msgstr "Identificador del término superior." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Ordenar la colección por atributo de término." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tipo de atribución del término." msgid "HTML title for the term." msgstr "Título HTML del término." msgid "URL of the term." msgstr "URL del término." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumérico del término único de este tipo." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "El término no puede ser borrado." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los términos no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "HTML description of the term." msgstr "Descripción HTML del término." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Número de entradas publicadas con el término." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "No se puede establecer el término superior, la taxonomía no es jerárquica." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Identificador único del término." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Es necesario que sea «true», ya que los términos no son compatibles con el " "envío a la papelera." msgid "Term does not exist." msgstr "El término no existe." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Ruta base REST para la taxonomía." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Limitar los resultados a taxonomías asociadas con un tipo de contenido " "específico." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Título de la taxonomía." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tipos asociados a la taxonomia." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Etiquetas legibles de la taxonomía en diversos contextos." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Si la taxonomía debería tener hijas o no." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Descripción legible de la taxonomía." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Todas las capacidades utilizadas por la taxonomía." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Un identificador alfanumérico de la taxonomía." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para gestionar términos en esta taxonomía. " msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "La propiedad %s tiene un valor no válido guardado y no puede ser actualizado " "a un valor nulo." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver las revisiones de esta entrada." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Las revisiones no se pueden enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID de la revisión no válido." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Es necesario que sea «true», ya que las revisiones no son compatibles con el " "envío a la papelera." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Ruta base REST del tipo de contenido." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Etiquetas legibles del tipo de contenido en varios contextos." msgid "The title for the post type." msgstr "El título del tipo de contenido." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taxonomías asociadas al tipo de contenido." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Si el tipo de contenido debería tener hijo o no." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Descripción legible del tipo de contenido." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Todas las capacidades utilizadas por el tipo de contenido." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Un identificador alfanumérico del tipo de contenido." msgid "Cannot view post type." msgstr "No puedes ver el tipo de contenido." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Si las entradas con este estado deberían poderse buscar públicamente." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Si las entradas con este estado deberían mostrarse en la portada del sitio." msgid "The title for the status." msgstr "Título del estado." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Si las entradas con este estado deberían ser protegidas." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Si las entradas con este estado deberían ser privadas." msgid "Cannot view status." msgstr "No puedes ver el estado." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Un identificador alfanumérico del estado." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las entradas asignadas a uno o más " "estados." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las entradas con uno o más slugs " "específicos." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Limitar los resultados a todos los elementos excepto aquellos con un " "identificador padre específico." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Limitar los resultados a entradas con un valor específico `menu_order`." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a entradas publicadas antes de una fecha dada " "compatible con ISO9601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a entradas publicadas después de una fecha dada " "compatible con ISO9601." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "La entrada no se puede enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "ID del medio destacado no válido." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "ID de publicación superior no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para asignar los términos proporcionados." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear entradas fijas." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Limitar el resultado a comentarios asignados a IDs de entrada específicos." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Asegurar que el conjunto de resultados excluya los IDs superiores " "específicos." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Limitar el resultado a comentarios con ID superiores específicos." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a comentarios publicados antes de una fecha dada " "compatible con ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Limitar el conjunto de resultados a IDs específicos." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Asegurar que el conjunto de resultados excluye IDs específicos." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Asegurar que el conjunto de resultados excluye los comentarios asignados a " "IDs de usuario específicos. Necesita autorización." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a comentarios asignados a identificadores " "de usuario específicos. Necesita autorización." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a comentarios publicados después de una fecha dada " "compatible con ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "El ID del objeto asociado a la publicación." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "El ID del superior del objeto." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "El comentario no se puede enviar a la papelera. Establece «%s» para borrar." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "El ID del objeto del usuario, si el autor era un usuario." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ID del autor del comentario no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para cambiar el tipo de comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar este comentario." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "No se puede crear un comentario con ese tipo." msgid "Invalid comment content." msgstr "Contenido del comentario no válido." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "El campo del comentario excede la longitud máxima permitida." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear un comentario en esta entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para crear este comentario sin una entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar '%s' de los comentarios." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para ver este comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para leer la entrada de este comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para leer comentarios sin una entrada." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL al archivo original del adjunto." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "El ID de las entradas a las que está asociado el adjunto." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detalles sobre el archivo de medios, específicos a su tipo." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Tipo MIME del adjunto." msgid "Attachment type." msgstr "Tipo de adjunto." msgid "The attachment description." msgstr "Descripción del adjunto" msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Leyenda HTML del adjunto, transformada para su visualización." msgid "The attachment caption." msgstr "Leyenda del adjunto." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Leyenda del adjunto, si existe en la base de datos." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Texto alternativo a mostrar cuando no se muestra el adjunto." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para subir medios a esta entrada." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "La extensión XML de PHP no está disponible. Por favor, contacta con tu " "proveedor de alojamiento para activar la extensión XML de PHP." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "No se permite marcado dentro de CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Error: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Error de rollback: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "¿PRUEBAS BETA?\n" "=============\n" "\n" "Este correo electrónico de errores se te envía cuando estás usando una " "versión de desarrollo de WordPress.\n" "\n" "Si crees que estos fallos pueden deberse a errores de WordPress, ¿podrías " "notificarlos?\n" " * Abre un hilo en los foros de soporte: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * O, si te gusta más, puedes escribir un informe de errores: https://core." "trac.wordpress.org/\n" "\n" "¡Gracias! -- El equipo de WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "FALLÓ: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Las siguientes traducciones han fallado al actualizarse:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Los siguientes temas no lograron actualizarse:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Los siguientes plugins no lograron actualizarse:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "CORRECTO: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Las siguientes traducciones se han actualizado correctamente:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Los siguientes temas se han actualizado correctamente:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Los siguientes plugins se han actualizado correctamente:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "FALLIDO: WordPress ha fallado al actualizar a %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "CORRECTO: WordPress se ha actualizado correctamente a %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "El equipo de WordPress está deseando ayudarte. Reenvía este correo " "electrónico a %s y el equipo trabajará contigo para asegurarse que tu sitio " "funcione." msgid "download" msgstr "descargar" msgid "Got it" msgstr "Entendido" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Puedes elegir el idioma que quieras utilizar en la pantalla de " "administración de WordPress sin que afecte al idioma que ven los visitantes " "el sitio." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Por defecto del sitio" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Ajuste de fondo no reconocido." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Valor no válido del tamaño de la imagen de fondo." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Valor no válido de la posición Y de la imagen de fondo." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Valor no válido de la posición X de la imagen de fondo." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Valor no válido para el archivo adjunto de fondo." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Valor no válido de la repetición de la imagen de fondo." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para crear publicaciones privadas en este tipo " "de contenido." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluido) y %3$d (incluido)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluido) y %3$d (incluido)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (incluido) y %3$d (excluido)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s debe estar entre %2$d (excluido) y %3$d (excluido)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s no es una dirección de IP válida." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s no es del tipo %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s no es ninguna de las siguientes %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Páginas de blog mostradas como máximo." msgid "Default post format." msgstr "Formato de la entrada por defecto." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Convierte emoticonos como :-) y :-P en gráficos en la pantalla." msgid "WordPress locale code." msgstr "Código del idioma local de WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "El número de día en el que la semana debe comenzar." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Formato de hora para todas las cadenas de hora." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Formato fecha para todas las cadenas de fecha." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Una ciudad en la misma zona horaria que tú." msgid "Site URL." msgstr "URL del sitio." msgid "Meta fields." msgstr "Campos meta." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "No se ha podido borrar de la base de datos el valor meta." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Limitar el conjunto de resultados a elementos que sean fijos." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Una contraseña para proteger el acceso al contenido y al extracto." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Si el extracto está protegido con una contraseña." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Si el contenido está protegido con contraseña o no." msgid "Incorrect post password." msgstr "Contraseña de entrada incorrecta." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Necesitas definir un término de búsqueda para ordenar por relevancia." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "La contraseña para la entrada, si está protegida por contraseña." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Para crear un comentario se necesita un nombre de autor y una dirección de " "correo electrónico válidos." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a adjuntos de un tipo MIME en particular." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a adjuntos de un tipo de medio en " "particular." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "No se ha podido recuperar el mensaje de error desde MySQL" msgid "Deleted:" msgstr "Borrado:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Usa las teclas de dirección izquierda/derecha para avanzar un segundo y las " "flechas arriba/abajo para avanzar diez segundos." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Fortaleza de la contraseña desconocida" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Utiliza las teclas de flecha arriba/abajo para aumentar o disminuir el " "volumen." msgid "Volume Slider" msgstr "Control de volumen" msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de video" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para hacer eso." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para previsualizar borradores." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Contraseña modificada para el usuario %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Vista previa del área de recorte de la imagen. Es necesaria la interacción " "del ratón." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "No pasar etiquetas %1$s a %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Se necesita una etiqueta de estructura cuando se utilizan enlaces " "permanentes personalizados. Aprender más" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "desactivado" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para publicar esta página." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para acceder a los datos del usuario en este " "sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para publicar esta entrada. " msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para añadir una categoría." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar esta categoría. " msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para modificar tu perfil." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Advertencia: el enlace ha sido insertado pero puede tener errores. Por " "favor, compruébalo." msgid "Inexistent terms." msgstr "Términos inexistentes." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "" "Área de texto enriquecido. Presiona Control-Option-H para ver la ayuda." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Área de texto enriquecido. Pulsa Alt-Shift-H para obtener ayuda." msgid "Invalid value." msgstr "Valor no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para eliminar usuarios." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "A los usuarios nuevos se les asigna automáticamente una contraseña, que " "pueden cambiar después de acceder. Puedes ver o modificar la contraseña " "asignada haciendo clic en el botón de Mostrar contraseña. El nombre de " "usuario no se puede cambiar una vez que se ha añadido el usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear usuarios." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para añadir usuarios a esta red." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para modificar este usuario." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Nueva versión disponible. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para asignar este término." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para modificar ajustes no registrados en este " "sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para gestionar las opciones en este sitio." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Gestionar con vista previa" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para añadir enlaces en este sitio." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Un comentarista de WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ha sido borrado correctamente." msgid "%s updates failed." msgstr "%s actualizaciones fallidas." msgid "%s update failed." msgstr "%s actualización fallida." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ha sido borrado correctamente." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s temas actualizados correctamente." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s plugins actualizados correctamente." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s tema actualizado correctamente." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s plugin actualizado correctamente." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s. Ver los " "detalles de la versión %4$s. La actualización automática no está " "disponible para este plugin." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "¡Ya está disponible WordPress %2$s! Por favor, avisa al " "administrador del sitio." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Por favor, actualiza WordPress ahora" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "¡Ya está disponible WordPress %2$s! Por favor, actualiza ahora." msgid "Grid Layout" msgstr "Diseño en cuadrícula" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s. Revisa los " "detalles de la versión %4$s o actualízala ahora." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %1$s. Ver los " "detalles de la versión %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Esto reemplazará el contenido actual del editor con la última versión de la " "copia de seguridad. Puedes usar deshacer o rehacer en el editor para " "recuperar el viejo contenido o volver a la versión restaurada." msgid "Restore the backup" msgstr "Restaurar la copia de seguridad" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Cierra el panel de adjuntar medios" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para modificar páginas." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permiso con este usuario para crear entradas. " msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "¡Eso es todo, deja de editar! Disfruta publicando." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Añade lo siguiente a tu archivo %1$s en %2$s por encima de " "la línea que dice %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "¿Necesitas ayuda? Usa la pestaña de ayuda en la parte superior del título de " "la pantalla." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a esta página." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importa entradas y medios de Tumblr usando su API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importar entradas de un feed RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importar entradas y comentarios de un blog Movable Type o TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "La hoja de estilos %s no tiene una cabecera válida para el tema." msgid "Update progress" msgstr "Progreso de la actualización" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "El tema no tiene la hoja de estilos %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Vista previa «%s»" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "No está el paquete del idioma o los archivos %1$s o %2$s." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "En este momento hay otra actualización en marcha." msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar %1$s: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar los enlaces en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para gestionar plugins para este sitio." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "No se ha podido borrar el plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar plugins en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para actualizar plugins en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para instalar plugins en este sitio." msgid "No plugin specified." msgstr "No se ha especificado ningún plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para para instalar temas en este sitio." msgid "No theme specified." msgstr "No se ha especificado ningún tema." msgid "Run %s" msgstr "Ejecutar %s" msgid "Run Importer" msgstr "Ejecutar el importador" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para exportar el contenido de este sitio." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Puedes filtrar la lista de entradas por estado de publicación usando los " "enlaces de texto sobre la lista de entradas para mostrar solo las entradas " "en ese estado. La visualización por defecto es mostrar todas las entradas." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para personalizar el sitio." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Cierra el Personalizador y vuelve a la página anterior" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para personalizar cabeceras." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para subir archivos." msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" msgid "Page scheduled." msgstr "Página programada." msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Restaurar este comentario desde el spam" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Tu sesión ha caducado. Por favor, accede de nuevo para continuar donde lo " "dejaste." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "Error: la contraseña que has introducido para la dirección " "de correo electrónico %s no es correcta." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "Error: el campo de correo electrónico está vacío." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "No está permitido anular una taxonomía incorporada." msgid "Link inserted." msgstr "Enlace insertado." msgid "Link selected." msgstr "Enlace seleccionado." msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" msgid "Route must be specified." msgstr "Debe especificarse la ruta." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Las rutas deben tener espacio de nombres con el nombre y versión del plugin " "o tema." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "No está permitido anular un tipo de contenido incorporado." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Entrar" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Programada" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publicada" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "Error: nombre de usuario o dirección de correo electrónico " "no válidos o contraseña incorrecta." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "La constante %1$s está obsoleta. Utiliza la constante " "booleana %2$s en %3$s para activar la configuración de subdominios. Utiliza " "%4$s para comprobar si está activa la configuración de subdominios." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgid "Close dialog" msgstr "Cerrar el diálogo" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "«%1$s» — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s no está permitido" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "Error: tu comentario es demasiado largo." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "Error: tu URL es demasiado larga." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "" "Error: tu dirección de correo electrónico es demasiado " "larga." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "Error: tu nombre es demasiado largo." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s es necesario para quitar los datos meta de la imagen." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "El siguiente grupo de atajos de formato se aplican mientras escribes o " "cuando los insertas alrededor de texto plano en el mismo párrafo. Pulsa la " "tecla Esc o el botón Deshacer para deshacer los cambios." msgid "Invalid object type." msgstr "Tipo de objeto no válido" msgid "Link options" msgstr "Opciones de enlace" msgid "No logo selected" msgstr "No se ha seleccionado un logotipo" msgid "Select logo" msgstr "Seleccionar el logotipo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Pega la URL o teclea para buscar" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Entrar en la vista previa móvil" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Entrar en el modo de vista previa en tableta" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Entrar en la vista previa de escritorio" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Eliminar manualmente %1$s puede provocar avisos PHP. Utiliza en su lugar el " "filtro %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Mayúsculas + clic para editar este elemento." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Fallo al enviar el comentario" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Error al guardar la nueva dirección de correo electrónico. Inténtalo de " "nuevo por favor." msgid "Error saving media file." msgstr "Error al guardar el archivo multimedia." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s archivo de medios restaurado desde la papelera." msgstr[1] "%s archivos de medios restaurados desde la papelera." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s archivo de medios movido a la papelera." msgstr[1] "%s medios movidos a la papelera." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s archivo multimedia borrado permanentemente." msgstr[1] "%s archivos multimedia borrados permanentemente." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s archivo multimedia sin adjuntar." msgstr[1] "%s archivos multimedia sin adjuntar." msgid "Media file detached." msgstr "Archivo multimedia sin adjuntar." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s archivo multimedia adjunto." msgstr[1] "%s archivos multimedia adjuntos." msgid "Media file attached." msgstr "Archivo multimedia adjunto." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Puedes ordenar la lista por tipo/estado de archivo o por fecha usando los " "menús desplegables superiores de la tabla de medios." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Los siguientes temas se instalaron pero están incompletos." msgid "New theme activated." msgstr "Nuevo tema activado." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Ajustes guardados y tema activado." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Hay un cambio pendiente del correo electrónico del administrador a %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Descartar el panel de bienvenida" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Ver detalles de la versión %1$s de %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Attach to existing content" msgstr "Adjuntar al contenido existente" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Haz clic en la imagen para editarla o actualizarla" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Los campos personalizados pueden utilizarse para añadir metadatos extra a " "una entrada que puedes usar en tu tema." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Los trackbacks son la forma de avisar a otros blogs a los que has enlazado. " "Si enlazas a otros sitios WordPress, recibirán un aviso automáticamente " "utilizando pingbacks, no es necesario hacer nada más." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Los extractos son resúmenes opcionales hechos a mano que pueden utilizarse " "en tu tema. Aprende más sobre los extractos manuales." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Ayuda sobre los ajustes de miniaturas" msgid "selection height" msgstr "altura de la selección" msgid "selection width" msgstr "alto selección" msgid "crop ratio height" msgstr "altura del rango de recorte" msgid "crop ratio width" msgstr "ancho del rango de recorte" msgid "Image Crop Help" msgstr "Ayuda de recorte de imagen" msgid "scale height" msgstr "escalar altura" msgid "New dimensions:" msgstr "Nuevas dimensiones:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Ayuda para escalar imágenes" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Descartar el panel de aviso del navegador." msgid "View more comments" msgstr "Ver más comentarios" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s el %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "En %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Ver archivo de «%s»" msgid "Delete “%s”" msgstr "Borrar «%s»" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Edición rápida «%s» integrada" msgid "Disable %s" msgstr "Desactivar %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Activar para la red %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Restaurar «%s» de la papelera" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Borrar «%s» permanentemente" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Mover «%s» a la papelera" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Adjuntar «%s» a contenido existente" msgid "Enable %s" msgstr "Activar %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "«%s» (Editar)" msgid "No media files found." msgstr "No se encontraron archivos de medios." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Edición rápida integrada de este comentario" msgid "Edit this comment" msgstr "Editar este comentario" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Borrar este elemento permanentemente" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "El importador %s no es válido o no está instalado." msgid "Edit menu item" msgstr "Editar elemento del menú" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Publicar — Puedes establecer las condiciones de " "publicación de tu entrada en la caja Publicar. Para cambiar el Estado, " "Visibilidad y Publicar (inmediatamente) haz clic en el enlace Editar para " "ver más opciones. El apartado Visibilidad incluye opciones para proteger con " "contraseña una entrada o para hacer que se fije en la parte superior de tu " "blog de manera indefinida (fijo). La opción de Protegido con contraseña te " "permite establecer una contraseña distinta para cada entrada. La opción " "Privado oculta la entrada a todos excepto a editores y administradores. " "Publicar (inmediatamente) te permite establecer una fecha y hora futura, " "para que puedas programar que una entrada se publique en el futuro o en el " "pasado." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "El modo texto te permite introducir HTML junto con el texto de la entrada. " "Ten en cuenta que las etiquetas <p> y <br> se convierten en " "saltos de línea cuando cambias al editor de texto para ocupar menos espacio. " "Cuando escribes, puedes usar un salto de línea en vez de <br> y dos " "saltos de linea en vez de las etiquetas de párrafo. Los saltos de linea se " "convierten en etiquetas automáticamente." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "El modo visual te ofrece un editor similar a un procesador de textos. Haz " "clic en el botón «Alternar barra de herramientas» para disponer de una " "segunda fila de controles." msgid "Media file updated." msgstr "Archivo de medios actualizado." msgid "Suggested height is %s." msgstr "La altura sugerida es %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "El ancho sugerido es %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Las imágenes deberían tener al menos una altura de %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Las imágenes deberían ser al menos de %s de ancho." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida y bebida" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar este usuario." msgid "The role %s does not exist." msgstr "El perfil %s no existe." msgid "Username isn't editable." msgstr "El nombre de usuario no es editable." msgid "You are not currently logged in." msgstr "No estás conectado." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Si la nube de términos debería mostrarse o no." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para gestionar los estados de las entradas." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Si se incluyen entradas en la lista de edición para su tipo de contenido." msgid "Status is forbidden." msgstr "El estado está prohibido." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Desplazar el conjunto de resultados un número específico de elementos." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Asegurar que el conjunto de resultados excluye las publicaciones asignadas a " "autores específicos." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a las publicaciones asignadas a autores " "específicos." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Los términos asignados al objeto en la taxonomía %s." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Título HTML para el objeto, transformado para su visualización." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Título para el objeto, tal y como está en la base de datos." msgid "The title for the object." msgstr "El título para el objeto." msgid "A named status for the object." msgstr "Un nombre de estado para el objeto." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Una entrada protegida con contraseña no puede ser marcada como fija." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Una entrada fija no puede estar protegida por contraseña." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Una entrada no puede ser fija y tener contraseña." msgid "The post has already been deleted." msgstr "La entrada ya ha sido borrada previamente." msgid "Cannot create existing post." msgstr "No se puede crear una entrada existente." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Ámbito de aplicación de la solicitud; determina los campos presentes en la " "respuesta." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para publicar entradas de este tipo de " "contenido." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Limitar los resultados a aquellos que coinciden con una cadena." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "" "Número máximo de elementos que se devolverán en el conjunto de resultados." msgid "Current page of the collection." msgstr "Página actual de la colección." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los comentarios asignados a un tipo " "específico. Necesita autorización." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "El método «%s» no ha sido implementado. Debe ser sobrescrito en la subclase." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a los comentarios asignados a un estado " "específico. Necesita autorización." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Orden de clasificación de atributos ascendente o descendente." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Ordenar la colección por atributo de objeto." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar el conjunto de resultados a aquellos con un correo electrónico de " "autor específico. Necesita autorización." msgid "URL to the object." msgstr "URL del objeto." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Identificador único para el objeto." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "El comentario no puede ser borrado." msgid "Updating comment failed." msgstr "Ha fallado la actualización del comentario." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL del avatar con un tamaño de imagen de %d píxeles." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "El comentario ya se ha enviado a la papelera." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Ha fallado la actualización del estado del comentario." msgid "Creating comment failed." msgstr "Ha fallado la creación del comentario." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "No se puede crear un comentario ya existente." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Lo siento, debes estar conectado para comentar." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Parámetro de consulta no permitido: %s" msgid "Could not open file handle." msgstr "No se ha podido abrir el gestor de archivo." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "El hash de contenido no coincide con el esperado." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "La disposición de contenido facilitada no es válida. La disposición de " "contenido tiene que tener un formato como `attachment; filename=\"image.png" "\"` o similar." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "No se ha facilitado la disposición de contenido." msgid "No data supplied." msgstr "No se han suministrado datos." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para subir medios a este sitio." msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Alguien ha solicitado un restablecimiento de la contraseña para la siguiente " "cuenta:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "¿Seguro que el servidor de la base de datos no está sometido a una " "sobrecarga?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Error al volver a conectar con la base de datos" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Si no estás seguro de qué significan estos términos, deberías contactar con " "tu alojamiento. Si aún necesitas ayuda, siempre puedes visitar los foros de soporte de WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "¿Seguro que funciona el servidor de la base de datos?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "¿Seguro que has escrito el hostname correcto?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "¿Seguro que tienes el nombre de usuario y la contraseña correctos?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Si no sabes cómo crear una base de datos, deberías contactar con tu " "alojamiento. Si todo falla, puedes encontrar ayuda en los foros de soporte de WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "En algunos sistemas, el nombre de tu base de datos tiene el prefijo de tu " "nombre de usuario, por lo que sería algo como nombreusuario_%1$s. ¿Podría ser ese el problema?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "¿Tiene el usuario %1$s permiso para usar la base de datos %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "¿Estás seguro de que existe?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Los términos meta no pueden añadirse a los términos que estén compartidos " "entre taxonomías." msgid "Categories list" msgstr "Lista de categorías" msgid "Tags list" msgstr "Lista de etiquetas" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navegación por la lista de categorías" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navegación por la lista de etiquetas" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Nombre de shortcode no válido: %1$s. No utilices espacios o caracteres " "especiales: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Nombre de shortcode no válido: Has dado un nombre vacío." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (desde %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (desde %2$s; sin alternativa disponible)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (desde %2$s; usa en su lugar %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "El nombre de espacio que has especificado no está disponible." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "No se ha encontrado la ruta que coincida con la URL y el método de la " "solicitud" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "El controlador para la ruta es no válido" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "La compatibilidad con JSONP está desactivada en este sitio." msgid "Invalid parameter." msgstr "Parámetro no válido. " msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Parámetro(s) no válido(s): %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Parámetro(s) que falta(n): %s" msgid "Pages list" msgstr "Lista de páginas" msgid "Posts list" msgstr "Lista de entradas" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navegación por el listado de páginas" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navegación por el listado de entradas" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "El nombre del menú %s entra en conflicto con otro menú. Por favor, utiliza " "otro." msgid "Filter pages list" msgstr "Lista de páginas filtradas" msgid "Filter posts list" msgstr "Lista de entradas filtradas" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Este sitio todavía no está activo. Si tienes problemas para activar tu " "sitio, por favor, contacta con %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Los nombres de los sitios solo pueden contener letras minúsculas (a-z) y " "números." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "diciembre" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "noviembre" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "octubre" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "septiembre" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Lo siento, ese nombre de usuario no está permitido." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "agosto" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "julio" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "junio" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "mayo" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "abril" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "marzo" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "febrero" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "enero" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Por favor, visita Depuración en WordPress para más " "información." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "desactivado" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Utiliza el filtro %s en su lugar." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "¡Vaya! Ese incrustado no está disponible." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Copia y pega este código en tu sitio para incrustarlo" msgid "Sharing options" msgstr "Opciones de compartir" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Copia y pega esta URL en tu sitio WordPress para incrustarlo" msgid "HTML Embed" msgstr "Incrustar HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Incrustados de WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Cuando estás en modo reordenar, se mostrarán controles adicionales para " "reordenar widgets en la lista de widgets de arriba." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Actual: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Utiliza %s en su lugar." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "El ID del término se ha compartido entre varias taxonomías." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Altura del tamaño de imagen medio-grande" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Anchura del tamaño de imagen medio-grande" msgid "Reorder widgets" msgstr "Reordenar los widgets" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Actualmente fijado en: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Utiliza %s en su lugar, si no quieres que se muestre el valor." msgid "Post Type Archive" msgstr "Archivo del tipo de contenido" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Vista previa: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s está obsoleto. Utiliza %2$s en su lugar." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Esto vaciará todos los elementos de la lista de widgets inactivos. No podrás " "recuperar las personalizaciones." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Vaciar los widgets inactivos" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "" "Envía al usuario nuevo un correo electrónico con información sobre su cuenta." msgid "Send User Notification" msgstr "Enviar aviso al usuario" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://es.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Navegación por la lista de usuarios" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrar lista de usuarios" msgid "Profile Picture" msgstr "Imagen de perfil" msgid "Media items list" msgstr "Listado de elementos multimedia" msgid "Media items list navigation" msgstr "Navegación por la lista de elementos multimedia" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Actualmente como: %s) " msgid "Default is %s" msgstr "Por defecto es %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "La hora estándar comienza el: %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "El horario de ahorro de energía comienza el: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtrar lista de elementos multimedia" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Instalar tema padre" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "Error: lo siento, ese nombre de usuario no está permitido." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Pulsa retorno o intro para abrir esta sección" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Alternar panel: %s" msgid "Edit permalink" msgstr "Editar el enlace permanente" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Como estás usando %1$s, los sitios de tu red WordPress deben usar " "subdirectorios. Si quieres usar subdominios, deberías utilizar %2$s." msgid "You cannot change this later." msgstr "No podrás cambiar esto después." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Por favor, elige si quieres que los sitios de tu red WordPress usen " "subdominios o subdirectorios." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Si %1$s está desactivado, pide a tu administrador que active ese módulo o " "echa un vistazo a la documentación de Apache o en otro sitio para saber cómo configurarlo." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Parece que el módulo de Apache %s no está instalado." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Por favor, asegúrate de que el módulo de Apache %s está instalado, ya que se " "usará al final de esta instalación." msgid "%s has been updated." msgstr "%s se ha actualizado." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "La clase Walker denominada %s no existe." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Estás a punto de borrar %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "URL de la imagen no válida" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "No role" msgstr "Sin perfil" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s columna" msgstr[1] "%s columnas" msgid "Additional settings" msgstr "Ajustes adicionales" msgid "Items list" msgstr "Lista de elementos" msgid "Items list navigation" msgstr "Navegación por la lista de elementos" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrar la lista de elementos" msgid "End date:" msgstr "Fecha de fin:" msgid "Content to export" msgstr "Contenido a exportar" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Puedes ver las entradas en una lista simple de títulos o con el extracto, " "utilizando la pestaña de opciones de pantalla." msgid "Comments list" msgstr "Lista de comentarios" msgid "Comments list navigation" msgstr "Navegación por la lista de comentarios" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrar la lista de comentarios" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Misión completa. El mensaje %s ha sido borrado. " msgid "Posted title:" msgstr "Título publicado:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "La nube de etiquetas no se mostrará, ya que no hay taxonomías que sean " "compatibles con el widget de nube de etiquetas." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "Error: la contraseña que has introducido para el nombre de " "usuario %s no es correcta." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "En %1$s, usa el método %2$s, no la función %3$s. Echa un vistazo a %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Entradas publicadas el %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Taxonomía no válida: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para moderar o editar este comentario." msgid "Local time is %s." msgstr "La hora local es %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Obtener la versión %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "Error: por favor, introduce un alias." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "La cabecera del plugin %1$s está obsoleta. Utiliza %2$s en su lugar." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Estas claves únicas de identificación también faltan en tu archivo %s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Esta clave única de identificación también falta en tu archivo %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "La dirección de internet de tu red será %s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Enviado el" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papelera (%s)" msgstr[1] "Papelera (%s)" msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "No puedes usar números de puerto como %s." msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Aprobado (%s)" msgstr[1] "Aprobados (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Usuario %s añadido" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Enviado el: %s" msgid "Page published." msgstr "Página publicada." msgid "Page draft updated." msgstr "Borrador de página actualizado." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Página programada para: %s" msgid "Page submitted." msgstr "Página enviada." msgid "Post draft updated." msgstr "Borrador de entrada actualizado." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Entrada programada el: %s." msgid "Post submitted." msgstr "Entrada enviada." msgid "Preview page" msgstr "Vista preliminar de la página" msgid "Preview post" msgstr "Vista previa de la entrada" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "En la columna Enviado el se mostrará la fecha y hora en que " "se ha dejado el comentario en tu sitio. Haciendo clic en el enlace de fecha/" "hora te llevará a ese comentario en tu sitio." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "En la columna Comentario, al pasar el cursor sobre " "cualquier comentario, verás las opciones de aprobar, responder (y aprobar), " "edición rápida, editar, marcar como spam o enviar a la papelera ese " "comentario." msgid "In reply to %s." msgstr "En respuesta a %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "El slug de usuario no puede contener más de 50 caracteres." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "El tipo de publicación %1$s no está registrado, por lo que puede que no sea " "fiable para comprobar la capacidad de «%2$s» para un contenido de ese tipo." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Enlace permanente:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "J" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "X" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "D" msgid "Saving revision…" msgstr "Guardando la revisión…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Añade lo siguiente a tu archivo %1$s en %2$s, reemplazando " "cualquier otra regla de WordPress:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Una vez hagas clic en «Confirmar eliminación» estos usuarios se eliminarán " "permanentemente." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Una vez hagas clic en «Confirmar borrado» el usuario se eliminará " "permanentemente." msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "El usuario no tiene sitios ni contenido y se borrará." msgid "Select a user" msgstr "Elige un usuario" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "¿Que deberíamos hacer con el contenido creado por %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Has elegido borrar los siguientes usuarios de todas la redes y sitios." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Has elegido borrar el usuario de todas las redes y sitios." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "Site Preview" msgstr "Vista previa del sitio" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Uno de los usuarios elegidos no es miembro de este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para modificar las opciones del tema en este " "sitio." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "" "Error: por favor, introduce una dirección de correo " "electrónico." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Ya existe en esta taxonomía un término con el nombre y el slug facilitados." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "" "El autor del comentario debe rellenar el nombre y el correo electrónico" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Comentarios (%1$s) el «%2$s»" msgid "Copied!" msgstr "¡Copiado!" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s ha sido desconectado." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Ahora están cerradas tus sesiones del resto de sitios." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "No se han podido cerrar las sesiones de usuario. Por favor, inténtalo de " "nuevo." msgid "View all drafts" msgstr "Ver todos los borradores" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Ahora puedes gestionar y tener una vista previa de la cabecera personalizada " "en el Personalizador." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Ahora puedes gestionar y tener una vista previa del fondo personalizado en " "el Personalizador." msgid "Site Language" msgstr "Idioma del sitio" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Cerrar la ventana de compartir" msgid "Invalid URL." msgstr "URL no válida." msgid "Open sharing dialog" msgstr "Abrir la ventana de compartir" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Comentario" msgstr[1] "%s Comentarios" msgid "A valid email address is required." msgstr "Es necesaria una dirección de correo electrónico válida." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Recibirás confirmación del registro por correo electrónico." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "No coinciden" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Muy débil" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Para establecer tu contraseña, visita la siguiente dirección:" msgid "Show password" msgstr "Mostrar la contraseña" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Desconectar %s de todas las ubicaciones." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "¿Has perdido tu teléfono o dejado tu cuenta abierta en un ordenador público? " "Puedes desconectarte de cualquier lugar y seguir conectado aquí." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Desconectar todo" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Confirma el uso de una contraseña débil." msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Desconectar del resto de sitios" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Solo estás conectado en esta ubicación." msgid "Hide password" msgstr "Ocultar la contraseña" msgid "Account Management" msgstr "Gestión de la cuenta" msgid "Cancel password change" msgstr "Cancelar el cambio de contraseña" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Usar siempre https para visitar la administración" msgid "Use https" msgstr "Usar https" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Vista previa como un icono de aplicación" msgid "As an app icon" msgstr "Como icono de aplicación" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Vista previa como un icono del navegador" msgid "As a browser icon" msgstr "Como icono del navegador" msgid "Site Identity" msgstr "Identidad del sitio" msgid "Image could not be processed." msgstr "No se ha podido procesar la imagen." msgid "Clear Results" msgstr "Vaciar los resultados" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Desplegar/plegar sección: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Editar el elemento del menú %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Eliminar el elemento de menú %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Desplegar/plegar sección: Enlaces personalizados" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Has especificado que se borre a este usuario:" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" msgid "No media items found." msgstr "No se han encontrado archivos de medios." msgid "No items" msgstr "Nada" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Los siguientes atajos de formato se sustituyen al pulsar Intro. Pulsa Escape " "o el botón Deshacer para deshacer los cambios." msgid "Add New Image" msgstr "Añadir una nueva imagen" msgid "Add New Header Image" msgstr "Añade una nueva imagen de cabecera" msgid "Hide image" msgstr "Ocultar la imagen" msgid "Hide header image" msgstr "Ocultar la imagen de cabecera" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Añadir al menú: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s comentario aprobado" msgstr[1] "%s comentarios aprobados" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "El nombre de usuario no puede ser superior a 60 caracteres." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Cuando empiezas un párrafo nuevo con uno de estos atajos de formato, " "seguidos por un espacio, el formato se aplica automáticamente. Pulsa la " "tecla Retroceso o Escape para deshacer. " msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Los menús se pueden mostrar en ubicaciones definidas por tu tema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Los menús se pueden mostrar en lugares definidos por el tema o en las áreas de widgets añadiendo un widget «Menú personalizado»." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Modo reordenar cerrado" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Modo reordenar activado" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Cuando está en modo reordenar, los controles adicionales para reordenar " "elementos de menú estarán disponibles en la lista de elementos de arriba." msgid "Close reorder mode" msgstr "Cerrar el modo reordenar" msgid "Reorder menu items" msgstr "Reordenar los elementos del menú" msgid "Show more details" msgstr "Mostrar más detalles" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Eliminar la pista de video" msgid "Remove poster image" msgstr "Eliminar la imagen del póster" msgid "Remove video source" msgstr "Eliminar la fuente de video" msgid "Remove audio source" msgstr "Eliminar la fuente de audio" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + letra:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + letra:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Mayús + Alt + letra:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + letra:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Barra de herramientas en línea (cuando se selecciona una imagen, enlace o " "vista previa)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Atajos adicionales," msgid "Default shortcuts," msgstr "Atajos por defecto," msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Intento de analizar un shortcode sin una devolución de llamada válida: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de código" msgid "Close list item tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de elemento de la lista" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de lista numerada" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de lista no ordenada" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de insertar texto" msgid "Inserted text" msgstr "Texto insertado" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de texto borrado" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Texto eliminado (tachado)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de cita" msgid "Close italic tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de itálica" msgid "Close bold tag" msgstr "Cerrar la etiqueta de negrita" msgid "Move one level down" msgstr "Mover a un nivel inferior" msgid "Move one level up" msgstr "Mover a un nivel superior" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Cargando más resultados... por favor, espera." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Elementos adicionales encontrados: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Número de elementos encontrados: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Escritorio de usuario: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Si buscas pegar contenido enriquecido desde Microsoft Word, prueba a " "desactivar esta opción. El editor limpiará el texto pegado desde Word de " "forma automática." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Height in pixels" msgstr "Altura en píxeles" msgid "Add new category" msgstr "Añadir una nueva categoría" msgid "Search menu items…" msgstr "Buscar elementos de menú…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Añadir elementos de menú" msgid "Menu Locations" msgstr "Ubicaciones de menús" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicación. Elige qué menú quieres utilizar." msgstr[1] "" "Tu tema puede mostrar menús en %s ubicaciones. Elige qué menú debe aparecer " "en cada ubicación." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Este panel se usa para gestionar los menús de navegación de los contenidos " "que ya has publicado en tu sitio. Puedes crear menús y añadir elementos del " "contenido existente, como páginas, entradas, categorías, etiquetas, formatos " "o enlaces personalizados. " msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "El elemento de menú es ahora un subelemento" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Elemento de menú sacado fuera del submenú" msgid "Menu item moved down" msgstr "Elemento de menú bajado" msgid "Menu item moved up" msgstr "Elemento de menú subido" msgid "Menu deleted" msgstr "Menú borrado" msgid "Menu created" msgstr "Menú creado" msgid "Menu item deleted" msgstr "Elemento de menú borrado" msgid "Menu item added" msgstr "Elemento de menú añadido" msgid "Menu Location" msgstr "Ubicación de menú" msgid "Menu Options" msgstr "Opciones del menú" msgid "Add Items" msgstr "Añadir elementos" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "no es,aunque,estaba,esta es,podría,hasta,tal,suficiente,alrededor,porque,les" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "" "no es,aunque,estaba,esta es,podría,hasta,tal,suficiente,alrededor,porque,les" msgid "In response to: %s" msgstr "En respuesta a: %s" msgid "Comment status" msgstr "Estado de los comentarios" msgid "Previewing theme" msgstr "Vista previa del tema" msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Customizing" msgstr "Personalización" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Personalizando ▸ %s" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Permitir avisos de enlaces desde otros blogs (pingbacks y trackbacks) en las " "nuevas entradas." msgid "Visit site" msgstr "Visitar sitio" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Minientrada" msgid "Error:" msgstr "Error:" msgid "Categories: " msgstr "Categorías:" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Title: " msgstr "Título:" msgid "Activate: " msgstr "Activar" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Se ha perdido la conexión con el servidor o está ocupado. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Invalid post." msgstr "Entrada no válida." msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "No se ha definido el id %1$s para la barra lateral «%2$s». Usando por " "defecto «%3$s». Establece manualmente el id %1$s a «%3$s» para silenciar " "este mensaje y mantener el contenido actual de la barra lateral." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 entrada no actualizada, alguien la está editando." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s respuesta a %2$s" msgstr[1] "%1$s respuestas a %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Descartar este aviso." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "¿Qué debería hacerse con el contenido de estos usuarios?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "La búsqueda de temas instalados buscará términos en su nombre, descripción, " "autor o etiqueta." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Los resultados de búsqueda se actualizarán a medida que escribes." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Número de temas encontrados: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Formato de fecha personalizado:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "escribe un formato de hora personalizado en el siguiente campo" msgid "Custom time format:" msgstr "Formato de hora personalizado:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "escribe un formato de fecha personalizado en el siguiente campo" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ millón" msgstr[1] "%s+ millón" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Enlaces personalizados" msgid "password" msgstr "Contraseña" msgid "Number of items per page:" msgstr "Número de elementos por página:" msgid "Submitted on" msgstr "Enviado el" msgid "Detach" msgstr "Separar" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Estás editando la página que muestra tus últimas entradas." msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "" "Los nombres de taxonomías deben tener entre 1 y 32 caracteres de longitud." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "" "Los nombres de un tipo de contenido deben tener entre 1 y 20 caracteres de " "longitud." msgid "Size in megabytes" msgstr "Tamaño en megabytes" msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 comentario en %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "No se ha podido dividir el término compartido." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "Comentarios desactivados en %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Tu tema tiene %s menús. Elige qué menú debería aparecer en cada ubicación." msgstr[1] "" "Tu tema tiene %s menús. Elige qué menú debería aparecer en cada ubicación." msgid "Close details dialog" msgstr "Cerrar ventana con los detalles" msgid "Edit selected menu" msgstr "Editar el menú seleccionado" msgid "Select Week" msgstr "Seleccionar semana" msgid "Select Post" msgstr "Seleccionar entrada" msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Los nombres de usuario solo pueden contener letras en minúsculas (a-z) y " "números." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Arrastra y suelta para reordenar los archivos de medios." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Puedes desconectar de otros dispositivos, como tu teléfono o un ordenador " "público, haciendo clic en el botón Desconectar del resto de sitios" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Entrada convertida a borrador." msgid "Copied" msgstr "Copiado" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Hay un cambio pendiente de tu correo electrónico a %s" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget movido arriba" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget movido abajo" msgid "No file selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo" msgid "No image selected" msgstr "No hay imágenes seleccionadas" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Post scheduled." msgstr "Entrada programada." msgid "Update now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Para mover el foco a otros botones utiliza el tabulador o las teclas de " "flecha. Para devolver el foco al editor pulsa la tecla de escape o utiliza " "uno de los botones." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Accesos rápidos a focos:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Editor de menú (cuando está activado)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Barra de herramientas del editor" msgid "Elements path" msgstr "Ruta de los elementos" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Los siguientes valores no describen una fecha válida: mes %1$s, día %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Puedes activar el modo de escritura sin distracción usando el icono de la " "derecha. Esta función no está disponible para navegadores antiguos ni " "dispositivos con pantallas pequeñas , y requiere que esté activo el editor a " "pantalla completa en los ajustes de pantalla." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Activar el editor a pantalla completa y la funcionalidad sin distracciones." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Puedes insertar archivos multimedia haciendo clic en el botón sobre el " "editor de entradas y siguiendo las indicaciones. Puedes alinear o editar " "imágenes utilizando la barra de herramientas de formato integrada que está " "disponible en el modo visual." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Editor de entradas — Introduce el texto para tu " "entrada. Hay dos modos de editar: Visual y HTML. Elige el modo haciendo clic " "en la pestaña correspondiente." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Los siguientes valores no describen una fecha correcta: año %1$s, mes %2$s, " "día %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Valor no válido %1$s para %2$s. El valor esperado debería estar entre %3$s y " "%4$s." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Alineación horizontal" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Alineación vertical" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." msgid "No alignment" msgstr "Sin alineación" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Esta vista previa no está disponible en el editor." msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mystery Person" msgstr "Persona misteriosa" msgid "" "Editor puts bold and beautiful publishing right at your fingertips with " "comfortable, legible typography and large featured images. Using Featured " "Posts, you can display your favorite articles or editorials in the sidebar " "for even more exposure. Please open the readme.txt file to learn how to use " "Editor." msgstr "" "Editor pone al alcance de su mano la publicación audaz y hermosa con una " "tipografía cómoda y legible e imágenes destacadas de gran tamaño. Al usar " "Publicaciones destacadas, puede mostrar sus artículos o editoriales " "favoritos en la barra lateral para una exposición aún mayor. Abra el archivo " "readme.txt para aprender a utilizar el Editor." msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrar por tipo de comentario" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "No probado con tu versión de WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Unable to trash changes." msgstr "No ha sido posible enviar los cambios a la papelera." msgid "Email: %s" msgstr "Correo electrónico: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Programa para: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "También puedes borrar elementos individualmente y acceder a la pantalla de " "edición extendida desde la ventana de detalles." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Utiliza los botones con flechas de la parte superior o las teclas de flecha " "de tu teclado para navegar rápidamente entre los elementos multimedia." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Al hacer clic en un elemento se mostrará la ventana de Detalles del adjunto, " "que te permite previsualizar el medio y hacer modificaciones rápidas. " "Cualquier cambio que hagas en los detalles del adjunto se guardarán " "automáticamente." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Para borrar medios haz clic en el botón de «Selección múltiple» de la parte " "superior de la pantalla. Selecciona cualquier elemento que quieras borrar y " "luego haz clic en el botón de «Borrar» lo seleccionado. Hacer clic en el " "botón de «Cancelar» la selección te lleva de vuelta a la visualización de " "tus medios." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Puedes ver tus medios en una cuadrícula visual sencilla o en lista con " "columnas. Cambia entre estas vistas usando los iconos en la parte superior " "izquierda de los medios." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Todos los archivos que hayas subido están en la lista de la biblioteca de " "medios, con los subidos más recientemente en la parte superior." msgid "Invalid translation type." msgstr "Tipo de traducción no válido." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Página devuelta a borrador." msgid "Bulk select" msgstr "Selección múltiple" msgid "Close uploader" msgstr "Cerrar el cargador" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Busca o utiliza las teclas de flecha arriba y abajo para seleccionar un " "elemento." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Cantidad" msgid "Update %s now" msgstr "Atualizar %s ahora" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s ahora" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace en una pestaña nueva" msgid "Select bulk action" msgstr "Selecciona acción en lote" msgid "Uploaded on:" msgstr "Subido el:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(sin etiqueta)" msgid "Edit more details" msgstr "Editar más detalles" msgid "View attachment page" msgstr "Ver la página del adjunto" msgid "Edit next media item" msgstr "Editar el siguiente medio" msgid "Edit previous media item" msgstr "Editar el medio anterior" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo de bitrate" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Los widgets son secciones independientes de contenido que pueden colocarse " "en las áreas de widgets que tenga tu tema (también llamadas barras laterales)" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Por favor, pulsa retorno o intro para abrir este panel" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "Error: no se ha podido guardar el comentario. Por favor, " "inténtalo de nuevo más tarde." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Añadir el usuario sin enviarle un correo electrónico que pida su " "confirmación." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "La vista de cuadrícula de la biblioteca de medios necesita JavaScript. Cambia a vista de lista." msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s ha fallado al incrustarse." msgid "You are customizing %s" msgstr "Estás personalizando %s" msgid "Change logo" msgstr "Cambiar el logotipo" msgid "Something went wrong." msgstr "Algo ha ido mal." msgid "done" msgstr "Hecho" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Tamaño máximo de archivo: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Este sitio ya no está disponible." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Tu navegador no permite acceso directo al portapapeles. Por favor, usa los " "atajos del teclado o el menú de edición de tu navegador." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d resultado encontrado." msgstr[1] "%d resultados encontrados." msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" msgid "Remove image" msgstr "Remover la imagen" msgid "%s themes" msgstr "%s temas" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Mayúsculas + clic para editar este widget." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Guardar y previsualizar los cambios antes de publicarlos" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Usuarios de teclado: Cuando estés trabajando con el editor visual, puede " "utilizar Alt + F10 para acceder a la barra de herramientas" msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "Error: las cookies se han bloqueado debido a un resultado " "inesperado. Para obtener ayuda, por favor, revisa esta " "documentación o inténtalo en los foros de soporte." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción de audio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción de audio" msgid "Update audio playlist" msgstr "Actualizar la lista de reproducción de audio" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Insertar la lista de reproducción de audio" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción de audio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Se ha producido un error recortando la imagen." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Duración" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgid "Show Video List" msgstr "Mostrar la lista de videos" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "No se han encontrado temas. Prueba una búsqueda diferente." msgid "Set image" msgstr "Asignar una imagen" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Mostrado en páginas de adjuntos." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Puedes editar la imagen al tiempo que conservas la miniatura. Por ejemplo, " "puede que quieras tener una miniatura cuadrada que muestre solo una sección " "de la imagen." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Una vez que has hecho tu selección puedes ajustar el tamaño especificando " "los pixels que debe tener. El tamaño de selección mínimo es el tamaño de la " "miniaturas indicado en los Ajustes de medios." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "La relación de aspecto es la proporción entre la anchura y la altura. Puedes " "conservar la relación de aspecto manteniendo presionada la tecla de " "mayúsculas (Shift) mientras redimensionas la selección. Usa las cajas de " "texto para especificar la relación de aspecto, por ejemplo: 1:1 (cuadrado), " "4:3, 16:9, etc." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Puedes escalar proporcionalmente la imagen original. Para obtener los " "mejores resultados, la escala se debe hacer antes de recortar, girar o " "rotar. Las imágenes solo se pueden escalar hacia abajo, no hacia arriba." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Para recortar la imagen, haz clic y arrastra en ella para hacer la selección." msgid "Image CSS Class" msgstr "Clases CSS de la imagen" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Atributo «title» de la imagen" msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" msgid "Edit Original" msgstr "Editar el original" msgid "Link CSS Class" msgstr "Clase CSS del enlace" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s está funcionando con el tema %2$s." msgid "E-Commerce" msgstr "Comercio electrónico" msgid "Create video playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción de video" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formato" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Cropping…" msgstr "Recortando…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Ver" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Añadir fuentes alternativas para una reproducción máxima de HTML5" msgid "Split table cell" msgstr "Dividir la celda de la tabla" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Insertar" msgid "Words: %s" msgstr "Palabras: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Mostrar los bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Insertar una plantilla" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Celda" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Extensión" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Palabras completas" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Textos de enlace" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Texto de enlace" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romana minúscula" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romana mayúscula" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfa mayúscula" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Encabezamientos" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move to another area…" msgstr "Mover a otro sitio …" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfa minúscula" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Griega minúscula" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Integrado" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "All comment types" msgstr "Todos los tipos de comentario" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "El argumento de la consulta %s debe tener un marcador de posición." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Pistas (subtítulos, leyendas, descripciones, capítulos o metadatos)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción de video" msgid "Add to video playlist" msgstr "Añadir a lista de reproducción de video" msgid "Update video playlist" msgstr "Actualizar la lista de reproducción de video" msgid "Insert video playlist" msgstr "Insertar la lista de reproducción de video" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Cancelar la lista de reproducción de video" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "No hay subtítulos asociados." msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Mostrar el nombre del artista en la lista de pistas" msgid "Show Tracklist" msgstr "Mostrar la lista de reproducción" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Cancelar la lista de reproducción de audio" msgid "Edit video playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción de video" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar los videos." msgid "Create audio playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción de audio" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar las pistas." msgid "Add subtitles" msgstr "Añadir subtítulos" msgid "Add video source" msgstr "Añadir el origen del video" msgid "Replace video" msgstr "Reemplazar el video" msgid "Add audio source" msgstr "Añadir el origen del audio" msgid "Replace audio" msgstr "Reemplazar audio" msgid "Audio details" msgstr "Detalles del audio" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Crear una nueva lista de reproducción de video" msgid "Image details" msgstr "Detalles de la imagen" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Insertar la etiqueta «Leer más»" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Más herramientas" msgid "Show invisible characters" msgstr "Mostrar caracteres invisibles" msgid "Row group" msgstr "Grupo de filas" msgid "Cell type" msgstr "Tipo de celda" msgid "Header cell" msgstr "Cabecera de celda" msgid "Insert table" msgstr "Insertar tabla" msgid "Row type" msgstr "Tipo de fila" msgid "Cell spacing" msgstr "Espacio de celda" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Cell padding" msgstr "Borde de celda" msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" msgid "Find and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Paste as text" msgstr "Pegar como texto" msgid "Page break" msgstr "Salto de página" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espacio sin salto" msgid "Insert video" msgstr "Insertar video" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Pega tu código de inserción a continuación:" msgid "Column group" msgstr "Grupo de columnas" msgid "Could not find the specified string." msgstr "No se ha encontrado la cadena especificada." msgid "Text to display" msgstr "Texto a mostrar" msgid "Insert date/time" msgstr "Insertar fecha/hora" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Special character" msgstr "Caracter especial" msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurar el último borrador" msgid "Insert image" msgstr "Insertar una imagen" msgid "Bulleted list" msgstr "Lista con viñetas" msgid "Visual aids" msgstr "Ayudas visuales" msgid "Justify" msgstr "Justificar" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "El pegado es ahora en modo de texto plano. Los contenidos se pegarán como " "texto plano mientras no desactives esa opción." msgid "Decrease indent" msgstr "Reducir la sangría" msgid "Clear formatting" msgstr "Borrar los formatos" msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar la sangría" msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Selecciona un área a la que mover el widget." msgid "Add a Widget" msgstr "Añadir un widget" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Sugerido" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Subido anteriormente" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Cabeceras sugeridas al azar" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Cabeceras subidas al azar" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Cabeceras sugeridas al azar" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Cabeceras subidas al azar" msgid "Delete all content." msgstr "Borrar todo el contenido." msgid "Edit date and time" msgstr "Editar fecha y hora" msgid "Browse revisions" msgstr "Buscar revisiones" msgid "Edit visibility" msgstr "Editar visibilidad" msgid "Edit status" msgstr "Editar estado" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Gracias por crear con WordPress." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Cancel Edit" msgstr "Cancela la edición" msgid "No categories found." msgstr "No se han encontrado categorías." msgid "List item" msgstr "Elemento de la lista" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Display author" msgstr "Mostrar el autor" msgid "Add tags" msgstr "Añade etiquetas" msgid "Popular tags" msgstr "Etiquetas populares" msgid "Analytics" msgstr "Analítica" msgid "View Posts" msgstr "Ver entradas" msgid "No approved comments" msgstr "No hay ningún comentario aprobado" msgid "Invalid" msgstr "No válido" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Parece que no hay nada en esta ubicación. ¿Estás tratando de visitar %s " "directamente?" msgid "Skip cropping" msgstr "No recortar" msgid "Select and crop" msgstr "Selecciona y recorta" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" msgid "Search themes..." msgstr "Buscar temas..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Buscar temas instalados" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "Theme Details" msgstr "Detalles del tema" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) del espacio utilizado" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB de espacio permitidos" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Diseño fluido" msgid "Fixed Layout" msgstr "Diseño fijo" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Se ha intentado establecer una calidad de imagen fuera del rango [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Listo para accesibilidad" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Muestra el título y la descripción corta del sitio" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasma" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Una nube de tus etiquetas más utilizadas." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Publicaciones de cualquier RSS o Feed de Atom." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Los comentarios más recientes de tu sitio." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Las entradas más recientes de tu sitio." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Lista o desplegable de categorías." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Un listado mensual de las entradas de tu sitio." msgid "A search form for your site." msgstr "Un formulario de búsqueda de tu sitio." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Una lista de las páginas de tu sitio." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Luminoso" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "De un vistazo — Muestra un resumen del contenido de " "tu sitio e identifica qué tema y versión de WordPress estás utilizando." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Al previsualizar en monitores pequeños, puedes usar el icono de Contraer que " "está al fondo del panel izquierdo. Esto ocultará el panel, dándote más " "espacio para previsualizar tu sitio con el nuevo tema. Para volver a ver el " "panel, haz clic de nuevo en el icono de Contraer." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Haz clic en el tema para ver el nombre del tema, su versión, autor, " "descripción, etiquetas y el enlace de borrar" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Toca o muévete sobre cualquier tema, luego haz clic en el botón de «Vista " "previa» para ver una visualización en directo de ese tema y cambiar los " "ajustes del tema en una vista separada y a pantalla completa. También " "encontrarás un botón de Vista previa al fondo de la pantalla de detalles del " "tema. Cualquier tema instalado puede previsualizarse y personalizarse de " "este modo." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Pasa el cursor por encima o toca para activar y ver los botones de Vista " "previa." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Esta pantalla se utiliza para gestionar los temas que tienes instalados. " "Además del (los) tema(s) por defecto incluidos en tu instalación de " "WordPress, los temas son diseñados y desarrollados por terceros." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Para activar un widget, arrástralo a una barra lateral o haz clic en él. " "Para desactivar un widget y borrar sus ajustes, arrástralo de vuelta a su " "lugar de origen." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoración" msgstr[1] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoraciones" msgid "Show next theme" msgstr "Mostrar el tema siguiente" msgid "Show previous theme" msgstr "Mostrar tema anterior" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Borrador rápido — Te permite crear una nueva entrada " "y guardarla como borrador. También muestra enlaces a las 3 entradas en " "borrador más recientes que hayas empezado." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Actividad — Muestra las entradas programadas " "previstas, las entradas recientemente publicadas y los comentarios más " "recientes a tus entradas y te permite moderarlos." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Opciones de pantalla — Usa la pestaña de Opciones de " "pantalla para elegir qué cajas mostrar en tu escritorio. " msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "No ha sido posible enviar este formulario, por favor, recarga e inténtalo de " "nuevo." msgid "Manage Uploads" msgstr "Gestionar subidas" msgid "Popular Plugin" msgstr "Plugin popular" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgid "No activity yet!" msgstr "¡Todavía no hay actividad!" msgid "Recently Published" msgstr "Publicaciones recientes" msgid "Publishing Soon" msgstr "Próximas publicaciones" msgid "What’s on your mind?" msgstr "¿En qué estás pensando?" msgid "Quick Draft" msgstr "Borrador rápido" msgid "Add New Theme" msgstr "Añadir un tema nuevo" msgid "No image set" msgstr "No se ha definido ninguna imagen" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "No Comments on %s" msgstr "No hay comentarios en %s" msgid "Current header" msgstr "Cabecera actual" msgid "WordPress User" msgstr "Usuario de WordPress" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrar por fecha" msgid "Button" msgstr "Botón" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Repetir la imagen de fondo" msgid "Default template" msgstr "Plantilla por defecto" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Usa comas en vez de %s para separar los términos excluidos." msgid "The WordPress Team" msgstr "El equipo de WordPress" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Chinese" msgstr "Chino" msgid "Translation Updates" msgstr "Actualizaciones de traducción" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "El certificado SSL del servidor no se ha podido verificar." msgid "Posts Page" msgstr "Página de entradas" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "un, una, para, como, en, ser, por, com, cómo, para, desde, como, es, de, en, " "o, eso, el, esto, a, hacía, que, qué, cuando, cuándo, donde, dónde, quien, " "quién, será, con, www, y, entre, la, lo, este, ese, esa, eso, es, está, " "esta, asi, así" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo, por favor, " "introduce tu contraseña a continuación:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Fallo al tratar de escribir el archivo temporal." msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Los tamaños de la siguiente lista determinan las dimensiones máximas en " "píxeles a usar al añadir una imagen a la biblioteca de medios." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s página restaurada de la papelera." msgstr[1] "%s páginas restauradas de la papelera." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s página movida a la papelera." msgstr[1] "%s páginas movidas a la papelera." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s página borrada permanentemente." msgstr[1] "%s páginas borradas permanentemente." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s entrada restaurada de la papelera." msgstr[1] "%s entradas restauradas de la papelera." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s entrada movida a la papelera." msgstr[1] "%s entradas movidas a la papelera." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s entrada borrada permanentemente." msgstr[1] "%s entradas borradas permanentemente." msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP:" msgid "View this comment" msgstr "Ver este comentario" msgid "Read more" msgstr "Leer más" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "El comentario debe aprobarse manualmente." msgid "Post Archives" msgstr "Archivos de entradas" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Buscando %1$s en %2$s" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Crea un nuevo usuario y añádelo a este sitio." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Si haces clic en la flecha de la derecha de cualquier elemento de " "menú del editor, mostrará un grupo estándar de ajustes. Ajustes " "adicionales, como destino del enlace, clases CSS, relaciones del enlace y " "descripciones del enlace, puedes activarlas y desactivarlas en la pestaña de " "Ajustes de pantalla." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Tu tema no es compatible con menús de manera nativa pero puedes usarlos en " "las barras laterales añadiendo un widget de «Menú personalizado» en la " "pantalla de widgets." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Los menús se pueden mostrar en distintas ubicaciones definidas por tu tema o " "incluso puedes usarlos añadiendo un widget de «Menú personalizado» en la " "pantalla de widgets. Si tu tema no es compatible con la " "característica de menús personalizados (los temas por defecto %2$s y %3$s sí " "que lo son), puedes aprender añadirlos usando el enlace a la documentación." msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Compara dos revisiones seleccionando «Compara dos revisiones " "cualquiera» en el lateral." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Compara dos revisiones cualquiera" msgid "Embed Media Player" msgstr "Incrustar el reproductor de medios" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Restaurar este guardado automático" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Revisión actual de %s" msgid "Autosave by %s" msgstr "Guardado automático de %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "Revisions: %s" msgstr "Revisiones: %s" msgid "\"%s\"." msgstr "«%s»." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "«%1$s» en %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» de %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "«%1$s» en %2$s por %3$s." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Enlace a la página de adjuntos" msgid "Link to Media File" msgstr "Enlace al archivo de medios" msgid "Embed or Link" msgstr "Incrustar o enlazar" msgid "Revision by %s" msgstr "Revisión de %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Pies de foto / Subtítulos" msgid "Download File" msgstr "Descargar archivo" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Perdida la conexión. El guardado automático se ha " "desactivado hasta que te vuelvas a conectar." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Lo siento, algo ha ido mal. No se ha podido cargar la comparación solicitada." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s comentario en %2$s" msgstr[1] "%1$s comentarios en %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript debe estar activado para utilizar esta funcionalidad." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (sin título)" msgid "Repeat Password" msgstr "Repetir contraseña" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y H:i" msgid "The URL to the admin area" msgstr "La URL del área de administración" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Dirección de acceso (URL)" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Añade elementos de menú desde la columna de la izquierda." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "El navegador web de tu dispositivo no puede subir archivos. Podrías probar " "la aplicación nativa para tu dispositivo en su lugar." msgid "The package contains no files." msgstr "El paquete no contiene archivos." msgid "(more…)" msgstr "(más…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Para navegar entre revisiones arrastra el deslizador a la izquierda " "o la derecha o usa los botones Anterior o Siguiente." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Este elemento ya ha sido borrado." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "El elemento que intentas restaurar de la papelera ya no existe." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "El artículo que estás tratando de mover a la papelera ya no existe." msgid "Newer comments" msgstr "Comentarios siguientes" msgid "Older comments" msgstr "Comentarios anteriores" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Coloca los elementos en el orden que prefieras. Haz clic en la flecha que " "hay a la derecha del elemento para mostrar opciones adicionales de " "configuración." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Si no has creado ningún menú todavía, haz clic en el enlace de " "«crear un nuevo menú»." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Para restaurar una revisión, haz clic en Restaurar esta revisión." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "En esta pantalla podrás revisar, comparar y restaurar revisiones:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Las revisiones son copias guardadas de tus entradas o páginas que se crean " "periódicamente conforme vas creando tu contenido. El texto en rojo de la " "derecha muestra el contenido que se ha eliminado. El texto en verde de la " "derecha, el contenido que se ha añadido." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "" "Esta pantalla se utiliza para gestionar las revisiones de tu contenido." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Para:" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Desde:" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Tu últimos cambios se guardaron como una revisión." msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Genre" msgstr "Género" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio:" msgid "Audio Format:" msgstr "Formato de audio:" msgid "Genre: %s." msgstr "Género: %s." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Pista %1$s de %2$s." msgid "Released: %d." msgstr "Lanzamiento: %d." msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Completado (%s)" msgstr[1] "Completados (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "La página de acceso se abrirá en una pestaña nueva. Después de acceder " "puedes cerrarla y volver a esta página." msgid "Session expired" msgstr "Sesión caducada" msgid "No tags found." msgstr "No se han encontrado etiquetas." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "No hagas deregister del script %1$s en el área de administración. Para " "enlazar la portada del tema, utiliza el gancho %2$s." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Número de subelemento %2$d de %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Elemento de menú %2$d de %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "Sacar de debajo de %s" msgid "Under %s" msgstr "Detrás de %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Sacarlo de debajo de %s" msgid "Move under %s" msgstr "Mover detrás de %s" msgid "Move to the top" msgstr "Mover a la primera posición" msgid "Move down one" msgstr "Mover uno abajo" msgid "Move up one" msgstr "Mover uno arriba" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Añadir automáticamente nuevas páginas de nivel superior a este menú" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Para añadir un enlace personalizado, expande la sección Enlaces " "personalizados e introduce una URL y un texto para el enlace y haz clic en " "Añadir al menú" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Utilizar menú nuevo" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Select a Menu" msgstr "Elige un menú" msgid "Assigned Menu" msgstr "Menú asignado" msgid "Theme Location" msgstr "Ubicación en el tema" msgid "Manage Locations" msgstr "Gestionar ubicaciones" msgid "Edit Menus" msgstr "Editar menús" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Para añadir un nuevo menú en vez de asignar a uno existente haz clic " "en el enlace Usar menú nuevo. Tu nuevo menú se asignará " "automáticamente a esa ubicación del tema" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Para editar un menú actualmente asignado a una ubicación del tema " "haz clic en el el enlace Editar a su lado" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Para asignar menús a una o más ubicaciones del tema, elige un menú " "de cada desplegable de ubicación. Cuando hayas terminado, " "haz clic en Guardar cambios" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Esta pantalla se usa para asignar menús globalmente a ubicaciones definidas " "en tu tema." msgid "Editing Menus" msgstr "Editando menús" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Borra un elemento de menú expandiéndolo y haciendo clic en el enlace " "Eliminar" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Para reorganizar elementos del menú, arrastra y suelta elementos con " "el ratón o usa el teclado. Arrastrando o moviendo un elemento de " "menú un poco a la derecha, lo convierte en submenú." msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Añade uno o varios elementos a la vez eligiendo la casilla de al " "lado de cada elemento y haciendo clic en Añadir al menú" msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Cada menú personalizado puede contener una mezcla de enlaces a páginas, " "categorías, URLs personalizadas u otros tipos de contenidos. Los enlaces del " "menú se añaden eligiendo elementos de las cajas desplegables de la columna " "izquierda." msgid "Menu Management" msgstr "Gestión de menús" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Puedes asignar ubicaciones del tema a menús individuales eligiendo " "los ajustes que desees al fondo del editor de menús. Para asignar " "menús a todas las ubicaciones del tema, visita la pestaña de " "«Gestionar ubicaciones» en la parte superior de la pantalla." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Para editar un menú existente, elige un menú del desplegable y haz " "clic en Seleccionar" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "La pestaña de gestión de menús de la parte superior de la pantalla se usa " "para controlar qué menú se abre en el editor de abajo." msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Añadir, organizar y modificar elementos individuales de los menús" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Crear, editar y borrar menús" msgid "From this screen you can:" msgstr "En esta pantalla puedes:" msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Esta pantalla sirve para gestionar tus menús de navegación." msgid "Menu locations updated." msgstr "Ubicaciones de menú actualizadas." msgid "Restore This Revision" msgstr "Restaurar esta revisión" msgid "Denied: %s" msgstr "Denegado: %s" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" msgid "Menu structure" msgstr "Estructura del menú" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "No puedes mover este elemento a la papelera. %s lo está editando en este " "momento." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Elige el menú que quieras editar:" msgid "Auto add pages" msgstr "Añadir páginas automáticamente" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Dale un nombre a tu menú, luego haz clic en Crear menú." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Edita tu menú por defecto añadiendo o eliminando elementos. Coloca los " "elementos en el orden que prefieras. Haz clic en «Crear menú» para guardar " "tus cambios." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Los menús seleccionados se han eliminado correctamente." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Tu tema tiene un menú. Selecciona qué menú te gustaría utilizar." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "La copia de seguridad de esta entrada en tu navegador es diferente de la " "siguiente versión." msgid "Take over" msgstr "Tomar posesión" msgid "Choose audio" msgstr "Elige el audio" msgid "Select audio" msgstr "Selecciona el audio" msgid "Choose video" msgstr "Elegir el video" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j F Y @ H:i:s" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "To the top" msgstr "A la parte superior" msgid "Down one" msgstr "Uno hacia abajo" msgid "Up one" msgstr "Uno hacia arriba" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Borrador creado el %1$s a las %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s ha tomado la posesión y está editando en este momento." msgid "sub item" msgstr "subelemento" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s está editando en este momento" msgid "Email me whenever" msgstr "Enviarme un correo electrónico cuando " msgid "Time Slider" msgstr "Control de tiempo" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Añadir o quitar elementos del menú" msgid "Playlist Settings" msgstr "Ajustes de la lista de reproducción" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Buscar …" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Search themes…" msgstr "Buscar temas…" msgid "Customize: %s" msgstr "Personalizar: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Minientradas" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Imágenes" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerías" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citas" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Estatus" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Chats" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrar por tipo" msgid "Galleries" msgstr "Galerias" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "" "No se ha podido introducir la relación entre términos en la base de datos." msgid "Random Order" msgstr "Orden aleatorio" msgid "Insert from URL" msgstr "Insertar desde una URL" msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionados" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Reverse order" msgstr "Orden inverso" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Puedes subir e insertar archivos multimedia (imágenes, audios, documentos, " "etc.) con solo hacer clic en el botón «Añadir medio». Puedes elegir entre " "las imágenes ya subidas a la biblioteca multimedia o subir nuevos archivos. " "Para crear una galería de imágenes, solo tienes que seleccionar algunas y " "hacer clic en el botón «Crear nueva galería»" msgid "Deselect" msgstr "Anular la selección" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Límite de subida excedido" msgid "Dismiss errors" msgstr "Descartar errores" msgid "Uploading" msgstr "Subiendo" msgid "No editor could be selected." msgstr "No se ha podido seleccionar ningún editor." msgid "Uploaded to this page" msgstr "Subido a esta página" msgid "Insert into page" msgstr "Insertar en la página" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Subido a esta entrada" msgid "All media items" msgstr "Todos los medios" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Alt Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Attachment Details" msgstr "Detalles del adjunto" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Cancelar la galería" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Ajustes de visualización de adjuntos" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Correcto" msgid "Upload files" msgstr "Subir archivos" msgid "Drop files to upload" msgstr "Arrastra los archivos para subirlos" msgid "Create gallery" msgstr "Crear galería" msgid "Already Installed" msgstr "Ya está instalado" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Para activar tu usuario, por favor, haz clic en el siguiente enlace:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Después de activarlo, recibirás *otro correo electrónico* con tu acceso." msgid "Media File" msgstr "Archivo de medios" msgid "Link To" msgstr "Enlazado a" msgid "Update gallery" msgstr "Actualizar la galería" msgid "Add to gallery" msgstr "Añadir a la galería" msgid "Insert into post" msgstr "Insertar en la entrada" msgid "Create a new gallery" msgstr "Crea una nueva galería" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ha ocurrido un error que, probablemente, implique que se ha caído el feed. " "Prueba de nuevo más tarde." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Al cambiar de tema, a menudo hay algunos cambios en el número y " "configuración de las áreas y barras laterales de los widgets y, a veces, " "estos conflictos hacen que el cambio sea un poco menos fácil. Si has " "cambiado de tema y parece que se hubiesen perdido widgets, ve al final de " "esta página al área de Widgets inactivos, donde se guardan todos tus widgets " "inactivos, con sus ajustes." msgid "Publish Settings" msgstr "Ajustes de publicación" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Superior — Las categorías, al contrario que las " "etiquetas, pueden tener jerarquía. Puedes tener una categoría Jazz y, bajo " "esa, tener categorías hijas para Bebop y Big Band. Es totalmente opcional. " "Para crear una subcategoría, primero elige otra categoría del desplegable " "denominado Superior." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Muchos apartados en esta pantalla contienen configuraciones para cómo se " "publicará tu contenido, incluyendo:" msgid "Inserting Media" msgstr "Insertando medios" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "El campo de título y el área de edición de la entrada son fijos, pero puedes " "recolocar el resto de cajas arrastrando y soltando. También puedes " "minimizarlas o expandirlas haciendo clic en la barra de título de cada caja. " "Usa la pestaña de Opciones de pantalla para desvelar más cajas (Extracto, " "Enviar trackbacks, campos personalizados, comenetarios, slug, autor) o elige " "una disposición a 1 o 2 columnas para esta pantalla. " msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "¡No olvides hacer clic en «Guardar cambios» cuando termines!" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Estás utilizando la subida múltiple de archivos. ¿Algún problema? Puedes " "probar a subirlos desde el navegador." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Por defecto: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Subido a" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Elige una cabecera personalizada" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "En la sección del texto de la cabecera de esta página puedes elegir si " "mostrarlo u ocultarlo. También puedes elegir el color del texto haciendo " "clic en el botón de selección del color o escribiendo un valor hexadecimal " "HTML válido. Por ejemplo «#ff0000» para rojo, o utilizando el selector de " "color." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Activa o desactiva los comentarios" msgid "File URL:" msgstr "URL del archivo:" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "En la columna En respuesta a hay tres elementos. El texto " "es el nombre de la entrada que ha inspirado el comentario y los enlaces al " "editor para esa entrada. El enlace para ver la entrada te lleva a esa " "entrada en tu sitio. La pequeña burbuja con números muestra la cantidad de " "comentarios aprobados que ha recibido esa entrada. Si la burbuja es gris, " "has aprobado todos los comentarios de esa entrada. Si es azul, hay " "comentarios pendientes. Haciendo clic en la burbuja se filtrará la pantalla " "de comentarios para mostrar solo los comentarios de esa entrada." msgid "View your site" msgstr "Ver tu sitio" msgid "Write your first blog post" msgstr "Escribe tu primera entrada en el blog" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "El archivo subido no es una imagen válida. Inténtalo de nuevo." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Para usar una imagen de fondo, simplemente súbela o selecciona una imagen " "que ya esté en la biblioteca multimedia apretando el botón «Selecciona una " "imagen». Puedes mostrar toda la imagen de una vez o recortarla para que se " "ajuste a tu pantalla. Puedes tener la imagen de fondo fija, es decir, que el " "contenido de tu sitio se mueva por encima de ella, o puedes hacer que se " "desplace con tu sitio." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Puedes elegir un color de fondo haciendo clic en el botón de selección del " "color o escribiendo un valor hexadecimal HTML válido. Por ejemplo «#ff0000» " "para rojo o utilizando el selector de color." msgid "All Sites" msgstr "Todos los sitios" msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgid "Draft Saved" msgstr "Borrador guardado" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Fallo en el guardado de editor de imágenes" msgid "Image flip failed." msgstr "Ha fallado la rotación de la imagen." msgid "Image rotate failed." msgstr "Fallo girando la imagen." msgid "Image crop failed." msgstr "Fallo en el recorte de la imagen." msgid "Image resize failed." msgstr "Fallo en el cambio de tamaño de la imagen." msgid "Could not read image size." msgstr "No se ha podido leer el tamaño de la imagen." msgid "File is not an image." msgstr "El archivo no es una imagen." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Océano" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Nuevo usuario: %1$s\n" "Dirección IP remota: %2$s\n" "\n" "Desactivar estos avisos: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nuevo sitio: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Dirección IP remota: %3$s\n" "\n" "Desactivar estos avisos: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s El usuario actual no será eliminado." msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "En uso: %1$s%% de %2$s" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "" "ERROR: La dirección de correo electrónico ya está en uso." msgid "Please select an option." msgstr "Por favor, elige una opción" msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Lo siento, las revisiones están desactivadas" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar entradas." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Hay una revisión más reciente de esta entrada." msgid "Period" msgstr "Punto" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Medios" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Ver la página del adjunto" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Lo siento, no puede actualizarse el usuario." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "El servicio XML-RPC está desactivado en este sitio." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." msgid "Home URL" msgstr "URL de inicio" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Depende de los motores de búsqueda atender esta petición o no." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Disuade a los motores de búsqueda de indexar este sitio" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Permitir a los buscadores indexar este sitio" msgid "Search engine visibility" msgstr "Visibilidad en los motores de búsqueda" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "El grupo de opciones «%s» ha sido eliminado. Usa otro grupo de ajustes." msgid "Alternative Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Motores de búsqueda disuadidos" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña incorrecto/s para %s" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" msgid "Edit Menu" msgstr "Editar el menú" msgid "Search Menu Items" msgstr "Buscar elementos de menú" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "activado" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Código fuente" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "¿Mostrar la fecha de la entrada?" msgid "Unmute" msgstr "Activar el sonido" msgid "Create Site" msgstr "Crear un sitio" msgid "Change file" msgstr "Cambiar archivo" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "Generate Password" msgstr "Generar contraseña" msgid "Get Started" msgstr "Comienza" msgid "Invalid status." msgstr "Estado no válido." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "HTML" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Ir a la barra de herramientas" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Atribuir todo el contenido a:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "¿Qué debería hacerse con el contenido de este usuario?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Pestaña de ayuda contextual" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Pestaña de opciones de pantalla" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Puedes borrar Categorías de enlace en el desplegable de Acciones en lote, " "pero la acción no borra los enlaces dentro de la categoría. En su lugar, los " "mueve a la Categoría de enlaces por defecto." msgid "Select %s" msgstr "Elige %s" msgid "Select comment" msgstr "Elegir comentario" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Puedes elegir una imagen para que se muestre en la parte superior de tu " "sitio subiéndola desde tu ordenador o eligiéndola de tu biblioteca de " "medios. Después de elegir una imagen podrás recortarla." msgid "View Pages" msgstr "Ver páginas" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Modo de escritura sin distracción" msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Crear una página es muy parecido a crear una entrada, y puedes personalizar " "las pantallas de igual modo, arrastrando y soltando, en la pestaña de " "Opciones de pantalla, y expandiendo /contrayendo las cajas a voluntad. Esta " "pantalla también dispone del espacio de escritura sin distracciones, " "disponible tanto en los modos visual como de texto a través de los botones " "de pantalla completa. El editor de páginas funciona prácticamente igual que " "el editor de entradas, pero hay algunas características específicas para " "páginas en la caja de atributos de página." msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Puedes elegir las etiquetas que quieras y convertirlas en categorías " "utilizando el conversor de etiquetas a categorías." msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Lo siento, has usado tu espacio asignado de %s. Por favor, borra algunos " "archivos para poder subir más archivos." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Elige una imagen de fondo" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Previsualizar y personalizar" msgid "Adding Themes" msgstr "Añadiendo temas" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Buttons" msgstr "Botones" msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "Responder a %s" msgid "Failed" msgstr "Fallidas" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "El tema solicitado no existe." msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Puedes elegir una imagen de cabecera personalizada para tu sitio. " "Simplemente sube la imagen y recórtala, la nueva cabecera se verá en directo " "inmediatamente. Alternativamente puedes usar una imagen que ya hayas subido " "a tu biblioteca de medios haciendo clic en el botón «Elegir imagen»" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Dejar de recortar, publicar la imagen tal cual" msgid "View details" msgstr "Ver detalles" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Página %1$d de %2$d" msgid "Header Text Color" msgstr "Color del texto de la cabecera" msgid "Saved" msgstr "Guardado" msgid "Choose Image" msgstr "Elegir la imagen" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "O elige una imagen de tu biblioteca medios:" msgid "Select Image" msgstr "Elegir imagen" msgid "Save & Publish" msgstr "Guardar y publicar" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Si no quieres que se muestre ninguna imagen de cabecera en tu sitio, haz " "clic en el botón «Quitar imagen de cabecera» al fondo de la " "sección de Cabecera de imagen de esta página. Si quieres reactivar la " "cabecera de imagen más tarde, tendrás que elegir una de las opciones de " "imagen y hacer clic en «Guardar cambios»." msgid "Customizer" msgstr "Personalizador" msgid "Select file" msgstr "Seleccionar un archivo" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Estás usando el cargador propio del navegador. El cargador de WordPress " "incluye selección múltiple de archivos y capacidad de arrastrar y soltar. Cambiar al cargador múltiple." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Las categorías tienen jerarquías, lo que significa que pueden anidar " "subcategorías. Las Etiquetas no tienen jerarquías y no pueden anidarse. A " "veces, la gente empieza a usar una en sus entradas y luego se da cuenta de " "que otra funcionaría mejor para su contenido." msgid "Preview %s" msgstr "Previsualizar %s" msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "En la mayoría de los temas, el texto de cabecera es el título y descripción " "corta de tu sitio, como esté definido en la sección de Ajustes generales." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Si tu tema tiene más de una imagen de cabecera por defecto, o has subido más " "de una imagen de cabecera personalizada, tienes la opción de hacer que " "WordPress muestre una imagen diferente al azar en cada página de tu sitio. " "Haz clic en el botón «Al azar» junto a la sección de Subir imágenes o " "Imágenes por defecto para activar esta característica." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Algunos temas vienen con imágenes de cabecera adicionales. Si ves que se " "muestran varias imágenes elige una que te guste y haz clic en el botón " "«Guardar cambios»" msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Puedes elegir entre las imágenes por defecto del tema, o usar una tuya. " "También puedes personalizar como se mostrarán el título y descripción corta " "de tu sitio." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Esta pantalla se usa para personalizar la sección de cabecera de tu tema." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Vuelve al Cargador del navegador haciendo clic en el enlace " "siguiente para poder arrastrar y soltar." msgid "Success!" msgstr "¡Lo lograste!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Argumentos insuficientes para este método de XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Lo siento, no puedes poner como fija una entrada privada." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "" "No se han podido copiar los archivos. Puede que tengas que liberar espacio " "en disco." msgid "Create a new playlist" msgstr "Crear una nueva lista de reproducción" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Cambiar la dirección del editor de texto" msgid "text direction" msgstr "Dirección del texto" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "El nombre de usuario debe tener, al menos, 4 caracteres." msgid "That name is not allowed." msgstr "Ese nombre no está permitido." msgid "Please enter a site title." msgstr "Por favor, introduce el título del sitio." msgid "Please enter a username." msgstr "Por favor, escribe un nombre de usuario." msgid "Please enter a site name." msgstr "Por favor, introduce un nombre para el sitio." msgid "A static page" msgstr "Una página estática" msgid "Set as header" msgstr "Establecer como cabecera" msgid "Set as background" msgstr "Establecer como fondo" msgid "Customize “%s”" msgstr "Personalizar «%s»" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar este grupo de cambios." msgid "Change image" msgstr "Cambiar la imagen" msgid "Show header text with your image." msgstr "Mostrar texto de cabecera junto con tu imagen." msgid "Posts page" msgstr "Página de entradas" msgid "Add Comment" msgstr "Añadir comentario" msgid "Add new Comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Sugerencia: La contraseña debe ser de al menos doce caracteres. Para hacerla " "más fuerte usa mayúsculas y minúsculas, números y símbolos como ! \" ? $ % ^ " "y )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID de menú no válido" msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para asignar términos a esta taxonomía. " msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Lo siento, ha fallado el borrado del término." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Lo siento, ha fallado la edición del término." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar términos en esta taxonomía." msgid "Parent term does not exist." msgstr "No existe un término padre." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Esta taxonomía no es jerárquica." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear términos en esta taxonomía." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Taxonomía no válida." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "El nombre del término no puede estar vacío." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "El tema «%s» no es un tema padre válido." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "La hoja de estilo no es legible." msgid "Select Link Category:" msgstr "Elige una categoría de enlace:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Número de enlaces a mostrar:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Bienvenido — Muestra enlaces a algunas de las tareas " "más comunes al configurar un nuevo sitio." msgid "Video title" msgstr "Título de video" msgid "Select video" msgstr "Seleccionar el video" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Listo para publicar su primer post? Empiece aquí." msgid "City:" msgstr "Ciudad:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar esta revisión." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar este término." msgid "The post type may not be changed." msgstr "El tipo de contenido no puede cambiarse." msgid "Image default align" msgstr "Alineación por defecto de la imagen" msgid "Image default link type" msgstr "Tipo de enlace por defecto de la imagen" msgid "Image default size" msgstr "Tamaño por defecto de la imagen" msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Lo siento, una de las taxonomías dadas no es compatible con el tipo de " "contenido." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para asignar un término a una de las taxonomías " "dadas." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar esta entrada." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para crear publicaciones protegidas con " "contraseña en este tipo de contenido." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "La entrada no puede borrarse." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para añadir un término a una de las taxonomías " "dadas." msgid "Invalid author ID." msgstr "ID de autor no válido." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para editar publicaciones en este tipo de " "contenido. " msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Navegación de comentarios" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgid "In reply to: %s" msgstr "En respuesta a: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "-4" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Crear un archivo de configuración" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "No disponible temporalmente por un mantenimiento programado. Vuelve a " "comprobarlo en unos minutos." msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Si no se muestra tu sitio, por favor, contacta con el propietario de esta " "red." msgid "What do I do now?" msgstr "¿Qué hago ahora?" msgid "Database Error" msgstr "Error de la base de datos" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Restaurar este elemento desde la papelera" msgid "Source:" msgstr "Fuente" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "No hay comentarios esperando moderación." msgid "Logo" msgstr "Logotipo" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Ir al escritorio" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Add New Site" msgstr "Añadir un nuevo sitio" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s año" msgstr[1] "%s años" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s página" msgstr[1] "%s páginas" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s entrada" msgstr[1] "%s entradas" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Puedes exportar un archivo del contenido de tu sitio para que puedas " "importarlo a otra instalación o plataforma. El archivo de exportación será " "un archivo XML en un formato llamado WXR. Se incluirán entradas, páginas, " "comentarios, campos personalizados, categorías y etiquetas. Puedes elegir " "incluir en el archivo WXR solo cierta entradas o páginas con los filtros " "desplegables para limitar la exportación por categorías, autor, rango de " "fechas por mes o estado de publicación." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "No hay comentarios pendientes" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s comentario pendiente" msgstr[1] "%s comentarios pendientes" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Pagination" msgstr "Paginación" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Estás publicando comentarios demasiado rápido. Frena." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Los nuevos usuarios recibirán un correo electrónico haciéndoles saber que " "han sido agregados como usuarios de tu sitio. Este correo electrónico " "contendrá también su contraseña. Marca la casilla si no deseas que el " "usuario reciba un mensaje de bienvenida." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Puedes filtrar la lista de perfiles de usuario usando los enlaces de texto " "de arriba a la izquierda para mostrar Todos, Administrador, Editor, Autor, " "Colaborador o Suscriptor. La vista por defecto muestra todos los usuarios. " "Los perfiles de usuario sin utilizar no están en la lista." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Escribe la dirección de correo electrónico de un usuario de esta red para " "invitarlo a este sitio. A esa persona se le enviará un correo electrónico " "para que confirme la invitación." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Introduce la dirección de correo electrónico o el nombre de usuario de un " "usuario existente en esta red para invitarle a este sitio. A esa persona se " "le enviará un correo pidiéndole que confirme la invitación." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Hay cambios sin guardar que se perderán. «Aceptar» para continuar, " "«Cancelar» para volver a editor de imágenes." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Hay un guardado automático de esta entrada que es más reciente que la " "versión de abajo. Ver el guardado automático" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "La imagen no se puede procesar. Por favor, vuelve atrás y prueba de nuevo." msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Mostrar la barra de herramientas al ver el sitio" msgid "Featured image" msgstr "Imagen destacada" msgid "What’s New" msgstr "Novedades" msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "«Borrar» te lleva a la pantalla de confirmación de borrado " "de usuarios, donde puedes eliminar permanentemente a un usuario de tu sitio " "y borrar su contenido. También puedes borrar varios usuarios a la vez usando " "las acciones en lote." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Eliminar te permite eliminar a un usuario de tu sitio. No " "borra su contenido. También puedes eliminar varios usuarios a la vez usando " "las acciones en lote." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Los autores pueden publicar y gestionar sus propias entradas, además de " "subir archivos." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Los suscriptores pueden leer comentarios/comentar/recibir listas de " "distribución, etc., pero no pueden crear contenido normal en el sitio." msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnóstico" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Para añadir un usuario nuevo a tu sitio, rellena el formulario de esta " "pantalla y haz clic en el botón «Añadir nuevo usuario» de abajo." msgid "User Roles" msgstr "Perfiles de usuario" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Aquí tienes una visión general de los diferentes perfiles de usuarios y los " "permisos que tiene cada uno:" msgid "Attaching Files" msgstr "Adjuntando archivos" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Recuerda hacer clic en el botón «Añadir nuevo usuario» de esta pantalla " "cuando hayas terminado." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Si quieres convertir categorías en etiquetas (o viceversa), utiliza el Conversor de categorías y etiquetas que está disponible en " "la página de importación." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Puedes enviar contenido de muchas formas; esta pantalla contiene las " "opciones para todas ellas. La selección superior controla el editor dentro " "del escritorio, mientras las demás controlan las formas externas de " "publicación. Para más información sobre estos métodos para publicar, puedes " "mirar en los enlaces de la documentación." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "La subida de archivos te permite elegir la carpeta y la ruta donde guardar " "tu archivos subidos." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Aquí puedes subir archivos de medios sin tener que crear una entrada antes. " "Esto te permite subir archivos para entradas o páginas que escribas con " "posterioridad u obtener un enlace para un archivo que quieras compartir. Hay " "tres opciones para subir archivos:" msgid "Adding Tags" msgstr "Añadiendo etiquetas" msgid "Adding Categories" msgstr "Añadiendo categorías" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Puedes personalizar el formato de los contenidos de esta pantalla de muchas " "formas:" msgid "Screen Content" msgstr "Contenido en pantalla" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "También puedes editar o mover varias entradas a la vez a la papelera. " "Selecciona las entradas sobre las que deseas actuar usando las casillas de " "verificación. Después, selecciona la acción a realizar en el menú «Acciones " "en lote» y haz clic en «Aplicar»." msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Esta pantalla te da acceso a todas tus entradas. Puedes personalizar el " "formato de esta pantalla para acomodarlo a tu sistema de trabajo." msgid "Available Actions" msgstr "Acciones disponibles" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Si el importador que necesitas no está en la lista, busca en " "el directorio de plugins para ver si hay un importador disponible." msgid "Moderating Comments" msgstr "Moderando comentarios" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Una vez hayas guardado el archivo descargado, puedes utilizar la función de " "importación en otra instalación de WordPress para importar el contenido de " "este sitio." msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Si lo deseas, WordPress puede alertar automáticamente a varios servicios de " "tus nuevas entradas." msgid "Post Via Email" msgstr "Publicar por Correo Electrónico" msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Esta pantalla ofrece muchas opciones para controlar la gestión y la " "visualización de los comentarios y enlaces de tus páginas y entradas. ¡Hay " "tantas que no todas caben aquí! :) Utiliza los enlaces a la documentación " "para obtener información sobre qué hace cada ajuste de comentarios." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s excede el tamaño máximo de subida del cargador de múltiples archivos del " "navegador." msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Por defecto, los usuarios nuevos reciben un correo electrónico para hacerles " "saber que se les ha añadido como usuario en tu sitio. Este correo " "electrónico también contiene un enlace para restablecer la contraseña. " "Desmarca la casilla si no quieres enviar al nuevo usuario un correo " "electrónico de bienvenida." msgid "Users list" msgstr "Lista de usuarios" msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Puedes cambiar tu contraseña, activar los atajos de teclado, cambiar la " "paleta de colores de tus pantallas de administración, desactivar el editor " "WYSIWYG (visual), entre otras cosas. Puedes ocultar la barra de herramientas " "(antes conocida como barra de administración) de la parte pública (front " "end) de tu sitio, aunque no es posible desactivarlo para las pantallas de " "administración." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Esta barra lateral no está disponible y no se muestra en tu sitio. Quita " "cada uno de sus widgets para quitar por completo esta barra inactiva." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Barra lateral inactiva (no utilizada) " msgid "Missing Widgets" msgstr "Widgets desaparecidos" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Quitar y reutilizar" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Puedes ver todas las entradas escritas por un usuario haciendo clic en el " "número que hay bajo la columna Entradas." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Editar te lleva a la pantalla de edición de perfil para ese " "usuario. Puedes llegar también a esa pantalla haciendo clic sobre su nombre " "de usuario." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Pasando el cursor por encima de una línea en la lista de usuarios, se " "mostrarán los enlaces de acción para gestionar usuarios. Puedes realizar las " "siguientes acciones:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Puedes mostrar/ocultar columnas basándote en tus necesidades y decidir " "cuántos usuarios listar por pantalla utilizando la pestaña de Opciones de " "Pantalla." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Todos los archivos que has subido están listados en la biblioteca " "multimedia, con las subidas más recientes listadas primero. Puedes utilizar " "la pestaña de Opciones de pantalla para personalizar la visualización de " "esta pantalla." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Si un archivo no se ha adjuntado a ningún contenido podrás verlo en la " "columna de Adjunto a. Puedes hacer clic en Adjuntar a para lanzar un pequeño " "emergente que te permitirá buscar contenido existente al que adjuntar el " "archivo. " msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Haciendo clic en «Seleccionar archivos» se abre una ventana " "de navegación, mostrando los archivos de tu sistema operativo. Seleccionando " "«Abrir» después de hacer clic en el archivo que quieres, " "activas una barra de progreso en la pantalla del cargador." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Arrastra y suelta tus archivos en el espacio inferior. " "Puedes subir múltiples archivos." msgid "Deleting Links" msgstr "Borrar enlaces" msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Los enlaces de la barra de herramientas de la parte superior de la pantalla " "conectan tu escritorio y tu sitio y proporcionan acceso a tu perfil e " "información valiosa de WordPress. " msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Los enlaces pueden dividirse en categorías de enlaces; estas son diferentes " "de las categorías utilizadas en las entradas" msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Puedes asignar palabras clave a tu entradas utilizando las " "etiquetas. A diferencia de las categorías, las etiquetas no " "tienen jerarquía, lo que significa que no hay relación de una etiqueta con " "otra." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Puedes crear grupos de enlaces utilizando las categorías de enlaces. Los " "nombres de las categorías de enlaces deben ser únicos y son distintas de las " "categorías que usas para tus entradas." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Mucha gente aprovecha los atajos de teclado para moderar los comentarios más " "rapidamente. Utiliza el enlace del lateral para aprender más sobre esto." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Puedes realizar el mismo tipo de acciones, incluyendo disminuir la lista " "utilizando filtros, actuar sobre una página usando los enlaces de acción que " "aparecen al pasar el cursor sobre una fila o usar el menú de acciones en " "lote para editar los metadatos de varias páginas a la vez." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Gestionar páginas es muy parecido a gestionar entradas y las pantallas se " "pueden personalizar de la misma manera." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Las páginas son similares a las entradas en que tienen un título, cuerpo y " "metadatos asociados. Son diferentes en que no son parte de la corriente " "cronológica del blog, siendo una especie de entradas permanentes. \n" "Las páginas no están categorizadas o etiquetadas, pero pueden tener " "jerarquía. Puedes anidar páginas bajo otras páginas haciendo que una sea " "«Superior» de otra, creando así grupos de páginas." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Puedes gestionar los comentarios de tu sitio igual que gestionas tus " "entradas y el resto de tu contenido. Esta pantalla es configurable de la " "misma forma que el resto de pantallas de gestión, pudiendo utilizar las " "acciones que aparecen al pasar el cursor sobre los comentarios o las " "acciones en lote." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Editar te lleva a la pantalla de edición de esa entrada. " "También puedes llegar hasta ella haciendo clic en el título de la entrada." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Edición Rápida proporciona acceso en línea a los metadatos " "de tu entrada, permitiéndote actualizar detalles de la entrada sin dejar la " "pantalla. " msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Papelera elimina tu entrada de esta lista y la coloca en la " "papelera, donde puedes borrarla de forma permanente. " msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Previsualización te mostrará cómo se verá tu borrador si lo " "publicas. «Ver» te llevará a tu sitio para ver la entrada. El enlace que se " "muestra depende del estado de la entrada." msgid "Managing Pages" msgstr "Gestionando páginas" msgid "Overview" msgstr "Vista previa" msgid "User Description" msgstr "Descripción del usuario" msgid "Select Year" msgstr "Seleccionar año" msgid "Select Day" msgstr "Seleccionar día" msgid "Show Images" msgstr "Mostrar las imágenes" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualización" msgid "Choose logo" msgstr "Elegir el logotipo" msgid "Customize Your Site" msgstr "Personaliza tu sitio" msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de audio" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Ha habido un error al subir «%s»" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Por favor, intenta subir este archivo a través del %1$snavegador%2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "El tamaño del archivo %s excede el tamaño permitido en este sitio." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Memoria excedida. Por favor, prueba con otro archivo más pequeño." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Este archivo no es una imagen. Por favor, prueba con otro." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Supera el tamaño permitido. Por favor, prueba con otro." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "El ID del menú no debería estar vacío." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://ve.wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Acerca de WordPress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "" "Error: por favor, introduce una dirección de correo " "electrónico válida." msgid "Profile updated." msgstr "Perfil actualizado." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Controles de caja — Haz clic en la barra de título de " "la caja para expandirla o contraerla. Algunas cajas añadidas por plugins " "puede que tengan contenido que configurar y mostrarán un enlace de " "«Configurar» en la barra de título si pasas el cursor sobre ella." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Puedes usar los controles siguientes para organizar tu escritorio, de modo " "que se adapte a tu rutina de trabajo. Puedes hacer lo mismo en la mayoría de " "las secciones de administración." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Arrastrar y soltar — Para reorganizar las cajas, " "arrástralas haciendo clic en la barra de título de la caja seleccionada y " "suéltalas cuando veas aparecer un rectángulo de puntos en el lugar donde " "quieras situarlas." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "El menú de navegación de la izquierda proporciona enlaces a todas las " "pantallas de administración de WordPress, con elementos de submenú que " "aparecen al pasar el cursor sobre ellos. Puedes minimizar este menú para que " "sea una barra estrecha de iconos haciendo clic en la flecha del menú Cerrar " "en la parte inferior." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "o" msgid "Allowed Files" msgstr "Archivos permitidos" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL del adjunto a la entrada" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Escala las imágenes para que coincidan con el tamaño mayor seleccionado en " "las %1$sopciones de imágenes%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "Insertar medio desde otra web" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, vídeo u otro archivo." msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "¡Bienvenido a WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Actualiza %2$s o aprende " "cómo navegar feliz" msgid "No valid plugins were found." msgstr "No se encontraron plugins." msgid "The plugin contains no files." msgstr "El plugin no tiene archivos." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Título y editor de entradas" msgid "Customizing This Display" msgstr "Personalizando esta pantalla" msgid "About Pages" msgstr "Acerca de las páginas" msgid "Active theme" msgstr "Tema activo" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgid "Change theme" msgstr "Cambiar el tema" msgid "All content" msgstr "Todo el contenido" msgid "Choose what to export" msgstr "Elige qué exportar" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Esto contendrá todas tus entradas, páginas, comentarios, campos " "personalizados, menús de navegación y publicaciones personalizadas." msgid "Date range:" msgstr "Rango de fechas:" msgid "%d pixels" msgstr "%d píxeles" msgid "Name your blog" msgstr "Secreto Público" msgid "Resume" msgstr "Reactivar" msgid "Education" msgstr "Educación" msgid "Start date:" msgstr "Fecha de inicio:" msgid "Email or Username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario" msgid "Username or email address" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "Publishing…" msgstr "Publicando..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s elemento" msgstr[1] "%s elementos" msgid "Responsive Layout" msgstr "Diseño adaptable" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Administrador de la red: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Navegación de entradas" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Quitar como adjunto de «%s»" msgid "Display Settings" msgstr "Ajustes de visualización" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Los scripts y estilos no se deberían registrar o poner en cola hasta que se " "carguen los ganchos %1$s, %2$s y %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "archivos" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "pagina-ejemplo" msgid "Post name" msgstr "Nombre de la entrada" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Dirección del sitio (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Dirección de WordPress (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Nota: ninguna de estas opciones bloquea el acceso a tu sitio — depende " "de los motores de búsqueda respetar tu solicitud." msgid "No results" msgstr "No hay resultados." msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Lo siento, pero nada coincide con los términos de búsqueda. Vuelva a " "intentarlo con algunas palabras clave diferentes." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Has sido añadido a este sitio. Por favor, visita la página " "de inicio o accede utilizando tu nombre de usuario " "y contraseña." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Hola.\n" "Has sido invitado a unirte a '%1$s' en\n" "%2$s con el perfil de %3$s.\n" "Si no quieres unirte a este sitio, por favor, ignora este correo " "electrónico\n" "Esta invitación caducará en unos días.\n" "\n" "Por favor, haga clic en el siguiente enlace para activar su cuenta de " "usuario:\n" "%%s" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Añadir" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Amanecer" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Parece que no podemos encontrar lo que estás buscando. Quizás la búsqueda " "pueda ayudar." msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Si has llegado a esta pantalla por accidente y querías visitar uno de tus " "propios sitios aquí tienes algunos enlaces que te ayudarán a encontrar el " "camino." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "La zona horaria que has introducido no es válida. Por favor, selecciona una " "zona horaria válida." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Parece que estás usando una versión antigua de %s. Para una mejor " "experiencia usando WordPress, actualiza tu navegador, por favor." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Parece que usas una versión insegura de %s. Usar un navegador obsoleto hace " "que tu ordenador sea inseguro. Para tener la mejor experiencia en WordPress, " "por favor, actualiza tu navegador." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (no válido)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Hay algunos elementos de menú no válidos. Por favor, compruébalos o " "elimínalos." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Página" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Usuario" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Medio" msgid "Headings" msgstr "Encabezados" msgid "View Category" msgstr "Ver la categoría" msgid "View Tag" msgstr "Ver la etiqueta" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Escribe tu comentario aquí..." msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Portfolio" msgstr "Porfolio" msgid "Allow comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "Available Tools" msgstr "Herramientas disponibles" msgid "Network Settings" msgstr "Ajustes de la red" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Traductores" msgid "Approve and Reply" msgstr "Aprobar y responder" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins instalados" msgid "All Comments" msgstr "Todos los comentarios" msgid "Collapse menu" msgstr "Cerrar menú" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "¡Tu navegador está obsoleto!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "¡Estás usando un navegador inseguro!" msgid "Word count: %s" msgstr "Número de palabras: %s" msgid "Freedoms" msgstr "Derechos" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Puedes elegir una las cabeceras que ya has subido o que se muestren " "aleatoriamente." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Puedes usar una de estas cabeceras tan chulas o mostrarlas aleatoriamente en " "cada página." msgid "Get started" msgstr "Primeros pasos" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Grupos de cambios" msgid "View Site" msgstr "Ver sitio" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Has tratado de acceder al escritorio de «%1$s» pero actualmente no tienes " "privilegios en este sitio. Si crees que deberías poder acceder al escritorio " "de «%1$s» contacta con tu administrador de la red." msgid "Your Sites" msgstr "Tus sitios" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Visitar Escritorio" msgid "Uploaded Images" msgstr "Imágenes subidas" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Aleatoria: Muestra una imagen diferente en cada página." msgid "Read more." msgstr "Leer más." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Has marcado a este usuario para su eliminación:" msgid "Social Icons" msgstr "Íconos sociales" msgid "Alternative source" msgstr "Fuente alternativa" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Poster" msgstr "Póster" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Resultados de la búsqueda de «%s»" msgid "Select image" msgstr "Selecciona una imagen" msgid "Comments (%s)" msgstr "Comentarios (%s)" msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "No color" msgstr "Sin color" msgid "Published on: %s" msgstr "Publicado el: %s" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad" msgid "Skip to main content" msgstr "Saltar al contenido principal" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Button text" msgstr "Texto del botón" msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" msgid "Link Text" msgstr "Texto del enlace" msgid "Homepage Settings" msgstr "Ajustes de la página de inicio" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" msgid "Older posts" msgstr "Entradas anteriores" msgid "Newer posts" msgstr "Entradas siguientes" msgid "Post Formats" msgstr "Formatos de entradas" msgid "Page Archives" msgstr "Archivos de páginas" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Archivo (%s)" msgstr[1] "Archivos (%s)" msgid "Completed" msgstr "Completada" msgid "Repeat New Password" msgstr "Confirmar la nueva contraseña " msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Archivado (%s)" msgstr[1] "Archivados (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Público (%s)" msgstr[1] "Públicos (%s)" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "Display date" msgstr "Mostrar la fecha" msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la contraseña" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Subida fallida. Por favor, recarga e inténtalo de nuevo." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "¡No se ha podido completar la actualización automática de WordPress! Por " "favor, avisa al administrador." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "No se ha podido completar la actualización automática de WordPress. Por " "favor, vuelve a intentarlo." msgid "Update to %s" msgstr "Actualizar a %s" msgid "video" msgstr "video" msgid "View Changeset" msgstr "Ver el grupo de cambios" msgid "Quotes" msgstr "Citas" msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Crop your image" msgstr "Recorta tu imagen" msgid "%d in review" msgstr "Los números de %d" msgid "Featured Images" msgstr "Imágenes destacadas" msgid "Featured Image Header" msgstr "Imagen de cabecera" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "No puedes borrar un plugin si está activado para el sitio principal." msgid "Default Post Format" msgstr "Formato de entrada por defecto" msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Temas — Este área muestra los temas que no están " "actualmente activos en la red. Al activar un tema en este menú hace que esté " "disponible para este sitio. No activa el tema, pero permite que sea visible " "en el menú «Apariencia del sitio». Para activar un tema para toda la red " "revisa la pantalla Temas de la red." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Usuarios — Esto muestra los usuarios asociados a este " "sitio. También puedes cambiar su perfil, restablecer su contraseña o " "quitarlos del sitio. Al quitar a un usuario del sitio no se quita al usuario " "de la red." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Información — Raramente se edita la URL del sitio, ya " "que esto puede provocar que el sitio no funcione correctamente. Se muestran " "la fecha de registro y la fecha de última actualización. Los administradores " "de la red pueden marcar un sitio como archivado, spam, eliminado y para " "adultos, para quitarlo de los listados públicos o desactivarlo." msgid "Theme deleted." msgstr "El tema ha sido eliminado." msgid "Or link to existing content" msgstr "O enlaza a contenido ya existente" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Introduce la URL de destino" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "The user is already active." msgstr "El usuario ya esta activo." msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Esta pantalla muestra todos los usuarios existentes para tu sitio. Cada " "usuario dispone de uno de los cinco perfiles definidos, según lo establecido " "por el administrador del sitio: administrador del sitio, editor, autor, " "colaborador o suscriptor. Los usuarios con perfiles que no sean de " "administrador verán menos opciones en el panel de navegación cuando se hayan " "identificado, en base a su perfil." msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Ajustes — Esta página muestra una lista de todos los " "ajustes asociados a este sitio. Algunos los crea WordPress, y otros los " "crean los plugins que activas. Observa que algunos campos están en gris e " "indican «Serialized Data». No puedes modificar estos valores debido al modo " "en que está almacenado el ajuste en la base de datos." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "El menú es para editar información específica de sitios individuales, " "especialmente si el área de administración del sitio no está disponible." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Las cajas en tu Escritorio son:" msgid "Sample Page" msgstr "Página de ejemplo" msgid "sample-page" msgstr "pagina-ejemplo" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Este sitio ha sido archivado o suspendido." msgid "Update Plugins" msgstr "Actualizar plugins" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Tienes solo un tema instalado ahora mismo. ¡Disfruta de la vida! Puedes " "elegir entre más de 1.000 temas gratuitos en el directorio de temas de " "WordPress.org cuando quieras: solo tienes que hacer clic en la pestaña Instalar temas de arriba." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "" "Ha ocurrido un error. Por favor, recarga la página e inténtalo de nuevo" msgid "Not available" msgstr "No está disponible" msgid "Add new page" msgstr "Añadir una nueva página" msgid "Invalid post format." msgstr "Formato de entrada no válido." msgid "No posts found in Trash." msgstr "No se han encontrado entradas en la papelera." msgid "No pages found in Trash." msgstr "No se han encontrado páginas en la papelera." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Ya no es necesario incluir este archivo." msgid "Enter your new password below." msgstr "Introduce tu nueva contraseña abajo." msgid "Your password has been reset." msgstr "Tu contraseña ha sido restablecida." msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Para restablecer tu contraseña, visita la siguiente dirección:" msgid "Confirm new password" msgstr "Confirma la nueva contraseña" msgid "Search Link Categories" msgstr "Buscar categorías de enlaces" msgid "All Link Categories" msgstr "Todas las categorías de enlaces" msgid "Update Link Category" msgstr "Actualizar la categoría de enlaces" msgid "Add New Link Category" msgstr "Añadir una nueva categoría de enlaces" msgid "New Link Category Name" msgstr "Nuevo nombre de categoría de enlaces" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID de adjunto no válido." msgid "Display as dropdown" msgstr "Mostrar como desplegable" msgid "Large size image height" msgstr "Altura de la imagen de tamaño grande" msgid "Shortlink" msgstr "Enlace corto" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Anchura de la miniatura" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Altura de la miniatura" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Recortar la miniatura a las dimensiones exactas" msgid "Large size image width" msgstr "Anchura de la imagen de tamaño grande" msgid "Medium size image height" msgstr "Altura de la imagen de tamaño medio" msgid "Medium size image width" msgstr "Achura de la imagen de tamaño medio" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "La sección de widgets disponibles contiene todos los widgets que puedes " "elegir. Cuando arrastres el widget a la barra lateral, se abrirá para que " "puedas configurar sus opciones. Cuando las tengas a tu gusto, haz clic en " "botón de guardar y el widget se pondrá a funcionar en tu sitio. Si pulsas " "borrar, se quitará el widget." msgid "The requested user does not exist." msgstr "El usuario solicitado no existe." msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "¡Advertencia! El usuario %s no se puede borrar." msgid "Add Existing User" msgstr "Añadir usuario existente" msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Esta pantalla te permite editar los campos para metadatos en un archivo " "dentro de la biblioteca de medios." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "(Solo para imágenes) Puedes hacer clic en editar imágenes, debajo de la " "miniatura, para obtener el menú de edición de imágenes y recortar, rotar o " "invertir la imagen, así como deshacer y rehacer. Las cajas de la derecha te " "dan más opciones para escalar y recortar la imagen; y para recortar la " "miniatura de forma diferente de la imagen original. Puedes hacer clic en la " "ayuda en esas cajas para obtener más información." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Se recorta la imagen haciendo clic en la misma (el icono de recorte ya " "estará seleccionado) y arrastrando el marcho de recorte hasta donde se " "desee. Para fijarla, haz clic en guardar." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar esos elementos." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "No se ha especificado ningún término de búsqueda. Mostrando los elementos " "recientes." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "El proceso de actualización está comenzando. Este proceso puede tardar un " "poco en algunos servidores, así que, por favor, ten paciencia." msgid "Update Now" msgstr "Actualizar ahora" msgid "No items found." msgstr "No se han encontrado elementos." msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "(%s) fija" msgstr[1] "(%s) fijas" msgid "More information about %s" msgstr "Más información sobre %s" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Visitar el sitio del tema" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Desactivado (%s)" msgstr[1] "Desactivados (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Activado (%s)" msgstr[1] "Activados (%s)" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todo (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "No themes found." msgstr "No se han encontrado temas." msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar este comentario." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %1$s del año %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %1$s del mes de %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Estás viendo el archivo del blog %1$s del día %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Has buscado «%2$s» en el archivo del blog %1$s . Si no " "consigues encontrar nada en estos resultados de búsqueda, puedes probar con " "uno de estos enlaces." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Resultados de búsqueda para «%s»" msgid "Full Width Template" msgstr "Plantilla a pantalla completa" msgid "Editor Style" msgstr "Estilo del editor" msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (autogenerado)" msgid "Authorizing…" msgstr "Autorizando…" msgid "Click to print" msgstr "Cliquee para imprimir " msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Cliquee para compartir esto en Twitter" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "" msgid "Icon" msgstr "Ícono" msgid "Remove Service" msgstr "Suspender Servicio" msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear su nuevo servicio compartido - por favor " "verifique que haya provisto los detalles correctos" msgid "Service name" msgstr "Nombre del servicio" msgid "Full post" msgstr "Entrada completa" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Live Preview" msgstr "Vista previa" msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" msgid "Manage Comments" msgstr "Gestionar los comentarios" msgid "Step %d" msgstr "Paso% d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets del pie de página" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(El registro ha sido desactivado. Solo los miembros de este sitio pueden " "comentar.)" msgid "Food" msgstr "Comida" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "People" msgstr "Personas" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Activity" msgstr "Actividad" msgid "" "Load a higher quality video player by default if a higher quality than the " "default for a given player width is available." msgstr "" "Cargar un reproductor de vídeo de mayor calidad por defecto si una mayor " "calidad que el valor predeterminado para el reproductor se encuentra " "disponible." msgid "Default quality setting" msgstr "Opciones de cualidad predeterminadas" msgid "Upgrade cancelled and refund requested" msgstr "Actualización cancelada y restitución solicitada" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded." msgstr "El mapa de dominio para %1$s ha sido eliminado y se ha restituído." msgid "Need help?" msgstr "Necesitas ayuda?" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Loading video..." msgstr "Cargando video" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "Oops!" msgstr "Ups!" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Intenta buscar en los archivos mensuales. %1$s" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar Tag" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Manual Offsets" msgstr "Compensaciones manuales" msgid "On" msgstr "En" msgid "Read more..." msgstr "Leer mas..." msgid "%d Comments" msgstr "%d Comentarios" msgid "Rate This" msgstr "Califícalo" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la fuente" msgid "All Posts" msgstr "Todas las entradas" msgid "First Name" msgstr "Primer Nombre" msgid "Last Name" msgstr "Ultimo Nombre" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Muchos temas muestran varios widgets de barra lateral por defecto hasta que " "editas tus barras laterales, pero no se muestran automáticamente en tu " "herramienta de gestión de barras laterales. Una vez hagas tu primer cambio " "en un widget, puedes volver a añadirlo desde el área de widgets disponibles." msgid "Log In" msgstr "Ingresar" msgid "Menu Name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" msgid "Edit Page" msgstr "Editar Pagina" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Agregar Nuevo Campo Personalizado:" msgid "Full Size" msgstr "Tamaño completo" msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondo" msgid "View Trash" msgstr "Revisar Papelera" msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s Cometario rescatado de la Papelera" msgstr[1] "" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s Comentario movido a la Papelera" msgstr[1] "%s Comentarios movidos a la Papelera" msgid "Space Upgrade" msgstr "Acualización de espacio" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Borrador salvado en %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "No olvides hacer clic en el botón Guardar cambios cuando acabes." msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "New Category Name" msgstr "Nuevo nombre de la Categoria" msgid "First name." msgstr "Nombre" msgid "Last name." msgstr "Apellidos" msgid "Parent Category" msgstr "Categoría superior" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños de fuente" msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" msgid "Week" msgstr "Semanal" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "home" msgstr "Inicio" msgid "pages" msgstr "paginas" msgid "Log out" msgstr "Cerrar Sesión" msgid "Remember Me" msgstr "Recordarme" msgid "New post" msgstr "Nueva Entrada" msgid "Text color" msgstr "Color de Texto" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Post by Email" msgstr "Publicar por Email" msgid "Welcome message" msgstr "Mensaje de Bienvenida" msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" msgid "Total Votes" msgstr "Votos totales" msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "No soportado por Internet Explorer" msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Borrador)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Las imágenes de exactamente %1$d x %2$d pixels se " "utilizarán como están." msgid "Crop and Publish" msgstr "Recortar y publicar" msgid "Zero" msgstr "Cero" msgid "Comment navigation" msgstr "Navegación de comentarios" msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Post navigation" msgstr "Navegación de entradas" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo trackback en la entrada «%s» está esperando tu aprobación." msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Solo se mostrarán videos en formatos libres" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Puedes elegir lo que se muestra en la página principal de tu sitio. Pueden " "ser entradas en orden cronológico inverso (blog clásico) o una página fija/" "estática. Para definir una página de inicio estática, primero tienes que " "crear dos páginas. Una será la página principal y la otra " "donde se mostrarán tus entradas." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Para añadir un usuario nuevo a tu sitio, haz clic en el botón Añadir nuevo " "en la parte superior de la pantalla o en la sección «Añadir nuevo» del menú " "«Usuarios»." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Si quieres quitar el widget, pero también guardar los ajustes por si los " "necesitaras en el futuro, simplemente arrástralo al área de widgets " "inactivos. Puedes añadirlos de nuevo en cualquier otro momento desde ahí. " "Esto es especialmente útil cuando cambias a un tema con pocas o distintas " "áreas de widgets." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Puedes establecer los tamaños máximos para las imágenes insertadas en tu " "contenido; también puedes insertar una imagen a tamaño completo." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Orden — Las páginas normalmente se ordenan " "alfabéticamente, pero puedes elegir tu propio orden introduciendo un número " "(1 para la primera, etc.) en este campo." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Tu perfil contiene información sobre ti (tu «cuenta»), así como algunas " "opciones personales relacionadas con el uso de WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Enviar Trackbacks — Los trackbacks son un modo de " "avisar a los sistemas antiguos de blogs que les has enlazado. Introduce " "la(s) URL(s) a la(s) que quieres enviar trackbacks. Si enlazas a otros " "sitios WordPress recibirán aviso automáticamente por medio de los pingbacks, " "y este campo no sería necesario." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "" "Los administradores tienen acceso completo a todas las características de " "administración." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Los colaboradores pueden escribir y gestionar sus entradas, pero no pueden " "publicar entradas o subir archivos multimedia." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Si borras un enlace, se eliminará de forma permanente. Aún no existe una " "papelera para los enlaces." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Aquí puedes añadir enlaces a mostrar en tu sitio, generalmente usando widgets. Por defecto, se incluyen enlaces a varios sitios de " "la comunidad de WordPress como ejemplo." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Slug — El «slug» es la versión amigable de la URL " "para el nombre, normalmente suele estar en minúsculas y contener solo " "letras, números y guiones." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "También puedes crear entradas con el marcador Publicar esto." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Puedes personalizar la imagen de tu sitio sin tocar nada del código del tema " "usando un fondo personalizado. Tu fondo puede ser una imagen o un color." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s por %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo comentario en la entrada «%s» está esperando tu aprobación" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo pingback en la entrada «%s» está esperando tu aprobación" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo pingback en tu entrada «%s»" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo comentario en tu entrada «%s»" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo trackback en tu entrada «%s»" msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Recuerde pulsar el botón de Actualizar Perfil cuando haya terminado." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Los Editores pueden publicar entradas, gestionar sus entradas y entradas de " "otras personas, etc." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Los campos necesarios están marcados; el resto son opcionales. El perfil " "solo se mostrará si tu tema está configurado para ello." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Tu nombre de usuario no puede cambiarse, pero puedes usar los otros campos " "para introducir tu nombre real o tu alias y utilizarlo para que se muestre " "en tus entradas." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Los widgets son secciones independientes de contenido que pueden ser " "colocados en cualquier parte de tu tema que esté preparado para ello " "(comúnmente llamados barras laterales/sidebars). Para colocar en tus barras " "laterales/widgets con widgets de forma individual, arrastra y suelta la " "barra del título del widget al área deseada. Por defecto, solo la primera " "área está desplegada. Para poner widgets en otras áreas, haz clic en la " "barra del título para desplegarlas." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Activar el modo de accesibilidad, vía Opciones de Pantalla, te permite usar " "botones de Añadir y Editar en vez de arrastrar y soltar." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Los widgets pueden usarse varias veces. Puedes proporcionar a cada widget un " "título para ser mostrado en tu sitio, pero no es necesario." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Puedes elegir qué mostrar en la página de inicio de tu sitio. Pueden ser " "entradas en orden cronológicamente inverso (blog clásico) o una página fija/" "estática. Para establecer una página de inicio estática, primero tienes que " "crear dos páginas. Una se convertirá en la página de inicio y la otra será " "donde se mostrarán tus entradas." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Debes hacer clic en el botón «Guardar cambios» en la parte inferior de la " "pantalla para que los nuevos ajustes tengan efecto." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Esta pantalla contiene los ajustes que afectarán a cómo se muestran tus " "contenidos." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Los campos en esta pantalla determinan algunas configuraciones básicas de tu " "sitio." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "UTC quiere decir Tiempo Universal Coordinado (Coordinated Universal Time)" msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "El tema actual no es compatible con menús de navegación o widgets." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Puedes personalizar cómo se muestra esta pantalla usando la pestaña Opciones " "de pantalla y/o el menú desplegable de filtros encima de la tabla de enlaces." msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Pendiente)" msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Haz clic en Guardar menú para hacer públicos los elementos de menú " "pendientes." msgid "(no parent)" msgstr "(sin superior)" msgid "Most Recent" msgstr "Más reciente" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Activar plugin y ejecutar el importador" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Una vez generado, tu archivo WXR puede ser importado por otro sitio " "WordPress o por otra plataforma de blogs que pueda acceder a este formato." msgid "All updates have been completed." msgstr "Todas las actualizaciones se han completado." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Pasando el cursor sobre la línea de la entrada, mostrará los enlaces de las " "acciones, permitiéndote gestionar la entrada. Puedes realizar las siguientes " "acciones:" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "" "Puedes personalizar cómo se muestra esta pantalla de diferentes formas:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Puedes ocultar/mostrar columnas basándote en tus necesidades y decidir " "cuántas entradas se mostrarán por pantalla utilizando la pestaña «Opciones " "de pantalla»." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Puedes refinar lo que muestra el listado de entradas haciendo que solo se " "muestren las de una categoría específica o de un mes determinado usando el " "menú desplegable que encontrarás sobre el listado de entradas. Realiza un " "clic sobre el botón Filtro después de realizar tu selección. También puedes " "refinar el listado haciendo clic sobre el autor de una entrada, categoría o " "etiqueta del listado de entradas." msgid "For more information:" msgstr "Para más información:" msgid "Header Image" msgstr "Imagen de cabecera" msgid "Page Attributes" msgstr "Atributos de página" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Una línea roja a la izquierda indica que el comentario está esperando " "moderación." msgid "Header Text" msgstr "Texto de cabecera" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Si te es necesario puedes editar la información que falta en un comentario. " "Esto es muy útil si te advierten que un usuario ha cometido un error " "tipográfico al realizar un comentario." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "También puedes moderar los comentarios desde esta pantalla usando la caja de " "estado, donde puedes cambiar el día/hora del comentario." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Las cajas para el nombre del enlace, dirección web y descripción tienen una " "posición fija. Las otras las puedes mover y colocar mediante arrastrar y " "soltar. Puedes esconder cajas que no quieras usar en la pestaña Opciones de " "pantalla o minimizar las cajas haciendo clic en la barra del título de la " "caja." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Puede añadir o editar enlaces desde esta pantalla introduciendo la " "información en cada caja. Solo son necesarios el enlace a la web y el nombre " "(el texto que quieres mostrar en el enlace en tu sitio)." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Superior — Puedes ordenar tus páginas en jerarquías. " "Por ejemplo, podrías tener una página «Acerca de» que tenga como inferiores " "las páginas «Mi vida» y «Mi perro». No hay limitaciones de hasta cuantos " "niveles puedes anidar páginas." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Plantilla — Muchos temas tienen plantillas " "personalizadas que puedes utilizar en ciertas páginas que podrían tener " "características o diseños personalizados. Si así fuera los verás en este " "menú desplegable." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Cuando añades una nueva categoría en esta pantalla, rellenas los siguientes " "campos." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "Nombre — El nombre es como se ve en tu sitio." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Descripción — La descripción no es importante en " "principio, no obstante, algunos temas pueden mostrarla." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Puedes cambiar la forma de visualización de esta pantalla usando la pestaña " "Opciones de pantalla para marcar cuántos elementos se muestran por pantalla " "y mostrar/ocultar columnas." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Puedes usar categorías para definir secciones para las entradas de tu sitio " "y grupo. La categoría por defecto es «Sin categoría» hasta que la cambies en " "tus ajustes de escritura." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Cuando añadas una nueva etiqueta en esta pantalla, rellenarás los siguientes " "campos:" msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Necesitas JavaScript para elegir una parte de la imagen." msgid "Image Upload Error" msgstr "Error al subir la imagen" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Restaurar imagen de cabecera original" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Esto restaurará la imagen de cabecera original. No te será posible restaurar " "ninguna personalización." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "¿Cuál es la diferencia entre categorías y etiquetas? Normalmente, las " "etiquetas son palabras clave que identifican información importante en tus " "entradas (nombres, asuntos, etc...) que pueden ser recurrentes o no en otras " "entradas, mientras que las categorías son secciones por defecto. Si piensas " "en tu sitio como en un libro, las categorías serían la tabla de contenidos, " "mientras que las etiquetas serían como los términos en el índice." msgid "Reset Image" msgstr "Restaurar imagen" msgid "Remove Header Image" msgstr "Quitar imagen de cabecera" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Esto quitará la imagen de cabecera. No podrás restaurar ninguna " "personalización." msgid "Crop Header Image" msgstr "Recortar imagen de cabecera" msgid "Default Images" msgstr "Imágenes por defecto" msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Comentarios — Puedes activar y desactivar comentarios " "y pings en la entrada, puedes verlos y moderarlos aquí mismo." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Título — Introduce un titulo para tu entrada. Después " "de que introduzcas un título verás el enlace permanente debajo y podrás " "editarlo." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Esto te permite asociar una imagen con tu " "entrada sin tener que insertarla. Esto suele ser útil si tu tema tiene " "imágenes en miniatura en la portada, cabeceras personalizadas, etc." msgid "Image Color:" msgstr "Color de imagen:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "No es spam" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Moderate Comment" msgstr "Comentario moderado" msgid "Most Used Categories" msgstr "Categorías más usadas" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s funciona gracias a %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Elige entre las etiquetas más utilizadas" msgid "You like this" msgstr "Te gusta esto" msgid "Like" msgstr "Me gusta" msgid "Recent Articles" msgstr "Articulos Recientes" msgid "Search results for %s" msgstr "Resultados de búsqueda para «%s»" msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Lo siento, no estás autorizado para publicar entradas en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Lo siento, no estás autorizado a publicar páginas en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Lo siento, no estás autorizado a postear en este sitio." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Lo siento, para ver categorías tienes que estar autorizado para editar " "entradas en este sitio." msgid "Site Tagline" msgstr "Descripción corta del sitio" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Lo siento, para ver etiquetas tienes que estar autorizado para editar " "entradas en este sitio." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para acceder a los detalles de este sitio. " msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Los campos requeridos están marcados con %s" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "El nombre del sitio debe tener al menos %s carácter." msgstr[1] "El nombre del sitio debe tener al menos %s caracteres." msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "All Tags" msgstr "Todas las etiquetas" msgid "Parent Category:" msgstr "Categoría superior:" msgid "Update Tag" msgstr "Actualizar la etiqueta" msgid "Add New Tag" msgstr "Añadir una nueva etiqueta" msgid "New Tag Name" msgstr "Nombre de la nueva etiqueta" msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Página" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Add New Page" msgstr "Añadir una nueva página" msgid "Search Posts" msgstr "Buscar entradas" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgid "Parent Page:" msgstr "Página superior:" msgid "Add New Post" msgstr "Añadir una nueva entrada" msgid "Search Pages" msgstr "Buscar páginas" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema sin %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Registrado un nuevo usuario en tu sitio %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Este nombre de sitio está reservado, pero puede estar disponible en un par " "de días." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Lo siento, ¡ese nombre de sitio está reservado!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Lo siento, no puedes utilizar este nombre para el sitio." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Lo siento, ¡los nombres de los sitios también deben contener letras!" msgid "The site is already active." msgstr "El sitio ya está activado." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nuevo sitio en %1$s: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nuevo sitio registrado: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Lo siento, ¡ese sitio ya existe!" msgid "User removed from this site." msgstr "Usuario eliminado de este sitio." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Eliminar usuarios del sitio" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "Error: este nombre de usuario no es válido, ya que usa " "caracteres no permitidos. Por favor, introduce un nombre de usuario válido." msgid "— No role for this site —" msgstr "— No hay perfil para este sitio —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Nuevo sitio WordPress" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registrado" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Archivar" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registrado" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "No es spam" msgid "No sites found." msgstr "No se han encontrado sitios." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Mostrar propiedades avanzadas de menú" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "No es spam" msgid "WordPress Blog" msgstr "Blog oficial WordPress" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mi sitio" msgstr[1] "" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear páginas en este sitio." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Mensaje personalizado para sitios inactivos." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Mensaje personalizado para sitios suspendidos." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Mensaje personalizado para sitios eliminados." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para crear entradas o borradores en este sitio." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Comentarios en «%s»" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Esto restaurará la imagen de fondo original. No te será posible restaurar " "ninguna personalización." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Si tienes entradas o comentarios en otro sistema, WordPress los puede " "importar a este sitio. Para comenzar, elige el sistema desde el que los " "importarás:" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" msgid "Words" msgstr "Palabras" msgid "Custom Logo" msgstr "Logotipo personalizado" msgid "Default Style" msgstr "Estilo por defecto" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida." msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "La dirección de correo proporcionada no parece ser válida. Por favor, " "introduce una dirección de correo electrónico válida." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "El ID de objeto dado no es de un objeto de menú." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "La dirección del sitio no parece ser una URL válida. Por favor, introduce " "una válida." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "La dirección de WordPress parece no ser una URL válida. Por favor, introduce " "una válida." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Un término con el nombre dado ya existe en este nivel." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "La opción del menú se ha eliminado correctamente." msgid "No items." msgstr "No hay elementos." msgid "Navigation Label" msgstr "Etiqueta de navegación" msgid "Move up" msgstr "Subir" msgid "Move down" msgstr "Bajar" msgid "CSS Classes" msgstr "Clases CSS" msgid "Custom Link" msgstr "Enlace personalizado" msgid "Network functions are disabled." msgstr "Las funciones de red están deshabilitadas." msgid "Akismet Stats" msgstr "Estadísticas Akismet" msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet detectó un problema." msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" msgid "Current Page" msgstr "Página actual" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Por favor, proporciona un nombre al campo personalizado." msgid "Remove Image" msgstr "Eliminar Imagen" msgid "Display Options" msgstr "Opciones de visualización" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Tu dirección de correo electrónico no será publicada." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Editar elemento de menú" msgid "Revision" msgstr "Revisión" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Elementos del menú de navegación" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegación" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ERROR: Tu cuenta ha sido marcado como spammer." msgid "Links for %s" msgstr "Enlaces para %s" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Elemento del menú de navegación" msgid "File canceled." msgstr "Archivo cancelado." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Esta función necesita frames integrados. Tienes los iframes desactivados o " "tu navegador no es compatible." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendiente (%s)" msgstr[1] "Pendientes (%s)" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Confirmado (%s)" msgstr[1] "Confirmados (%s)" msgid "Page updated." msgstr "Pagina Actualizada." msgid "No comments found." msgstr "No se encontraron comentarios." msgid "Done!" msgstr "Listo!" msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Error al recuperar de la papelera." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Error al mover a la papelera." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "No se te permite trasladar este elemento a la papelera." msgid "Page saved." msgstr "Página guardada." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Este comentario ha sido marcado como spam." msgid "This comment is already approved." msgstr "Este comentario ha sido aprovado." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Este comentario está aprobado actualmente." msgid "Item not updated." msgstr "Elemento sin actualizar." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Este comentario está marcado como spam." msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Esto eliminará la imagen de fondo. No podrás recuperar las personalizaciones." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Este comentario ya está en la papelera." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Este comentario está actualmente en la papelera." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Actualizando el plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Actualizando el tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Could not copy file." msgstr "No se pudo copiar el archivo." msgid "Empty archive." msgstr "Archivo vacío." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Las copias de la imagen editadas anteriormente no serán borradas." msgid "Site: %s" msgstr "Sitio: %s" msgid "Storage Space" msgstr "Espacio de almacenamiento" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (deja en blanco para el uso por defecto de la red)" msgid "Custom maintenance message." msgstr "Mensaje personalizado de mantenimiento." msgid "External object cache." msgstr "Caché externo de objetos." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "El plugin genera una salida inesperada." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "No se puede quitar totalmente el/los plugin %s." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "El grupo de opciones varias se ha eliminado. Use otro grupo de ajustes." msgid "Auto Draft" msgstr "Borrador automático" msgid "Just another %s site" msgstr "Sólo otro sitio %s" msgid "Install Themes" msgstr "Instalar temas" msgid "— Select —" msgstr "— Seleccionar —" msgid "Sites" msgstr "Sitios" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "No se puede borrar por completo el tema %s." msgid "Your chosen password." msgstr "Tu contraseña elegida." msgid "Notice:" msgstr "Aviso:" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Sí, llévame a mi página de perfil" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "No, gracias, no me lo recuerdes otra vez" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Tienes %1$s y %2$s." msgid "Create a New Site" msgstr "Crear un nuevo sitio" msgid "Create a New User" msgstr "Crear un nuevo usuario" msgid "Search Sites" msgstr "Búsqueda de sitios" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Gracias por usar %s, tu sitio ha sido eliminado. Felices senderos hasta el " "próximo encuentro." msgid "Delete Site" msgstr "Eliminar sitio" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Si no desea utilizar más su sitio %s, puede eliminarlo utilizando el " "siguiente formulario. Al hacer clic en Eliminar permanentemente mi " "sitio se le enviará un correo electrónico con un enlace. Haga clic " "en este enlace para eliminar su sitio." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Recuerde, una vez eliminado su sitio no puede ser restaurado." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente mi sitio" msgid "Network Admin Email" msgstr "Correo electrónico de administrador de red" msgid "Menu Settings" msgstr "Configuración del menú" msgid "Unarchive" msgstr "Desarchivar" msgid "User deleted." msgstr "Usuario borrado." msgid "User added." msgstr "Usuario agregado." msgid "Link Target" msgstr "Destino de vínculo" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Clases CSS (opcional)" msgid "Your email address." msgstr "Tu dirección de correo electrónico." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "El horario de verano comienza el: %s." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Esta zona horaria no cumple con el horario de verano." msgid "Uploading Files" msgstr "Subiendo archivos" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Almacenar los archivos subidos en esta carpeta" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "" "Esta configuración es opcional. De forma predeterminada, debe estar en " "blanco." msgid "items" msgstr "elementos" msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Has intentado editar un elemento que no existe. ¿Tal vez se haya eliminado?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "No puedes editar este elemento porque está en la papelera. Por favor, " "procede a restaurarlo y vuelve a intentar." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "No tienes permitido mover este elemento fuera de la papelera." msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "Los siguientes documentos adjuntos se han cargado:" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Algunos archivos adjuntos fueron rechazados:" msgid "Your media upload" msgstr "Tu Media subida" msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Identificado como %2$s. Salir?" msgid "Select Menu:" msgstr "Seleccione Menú:" msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Sólo las letras a-z y números están permitidos" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "" "Lo sentimos, los nombres de usuario no puede contener el caracter “" "_”!" msgid "Item added." msgstr "Elemento añadido." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Has usado todo tu espacio disponible. Por favor, borra archivos antes de " "subir más." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Esta dirección se utiliza para fines de administración, por ejemplo, avisos " "de nuevos usuarios." msgid "Invalid email address." msgstr "Dirección de correo electrónico no valida." msgid "Add to Menu" msgstr "Añadir al menú" msgid "Create Menu" msgstr "Crear menú" msgid "Title Attribute" msgstr "Atributos del título" msgid "Delete Menu" msgstr "Borrar menú" msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" msgid "Back" msgstr "Volver" msgid "Edit Site" msgstr "Editar el sitio" msgid "Network Admin" msgstr "Administrador de la red" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "No se ha facilitado una URL válida." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "" "No se han podido calcular las dimensiones de la imagen cambiada de tamaño" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Aún no se han creado menús. Crea alguno." msgid "This is the short link." msgstr "Este es el enlace corto." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d actualización de plugin" msgstr[1] "%d actualizaciones de plugins" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d actualización de tema" msgstr[1] "%d actualizaciones de temas" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d actualización de WordPress" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomía:" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Documento (%s)" msgstr[1] "Documentos (%s)" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Añadir párrafos automáticamente" msgid "Comments on %s" msgstr "Comentarios en %s" msgid "Site Title" msgstr "Título del sitio" msgid "My Sites" msgstr "Mis sitios" msgid "Edit User %s" msgstr "Editar el usuario %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "¡Advertencia! El usuario no se puede borrar. El usuario %s es administrador " "de la red." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 página no actualizada, alguien la está editando." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Cuota de espacio para archivos" msgid "Primary Site" msgstr "Sitio principal" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "El sitio principal que has elegido no existe." msgid "Global Settings" msgstr "Ajustes globales" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Debes ser miembro de al menos un sitio para usar esta página." msgid "Updates %s" msgstr "Actualizaciones %s" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Intentar avisar a cualquier blog enlazado desde la entrada" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuario" msgstr[1] "%s usuarios" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s sitio" msgstr[1] "%s sitios" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "No está permitido eliminar usuarios desde esta pantalla." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s se ha actualizado correctamente." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Invitación enviada por correo electrónico al usuario. Debe hacer clic en un " "enlace de confirmación para que se añada a tu sitio." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Este usuario ya es miembro de este sitio." msgid "User has been added to your site." msgstr "El usuario ha sido añadido a tu sitio." msgid "Important:" msgstr "Importante:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "El nombre de usuario no puede cambiarse." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "El menú se ha borrado correctamente." msgid "Site visibility" msgstr "Visibilidad del sitio" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "En pocas palabras, explica de qué va este sitio." msgid "Save Menu" msgstr "Guardar menú" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Puedes continuar usando tu sitio, pero ningún subdominio que crees será " "accesible. Si sabes que tu configuración de DNS es correcta, ignora este " "mensaje." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Esto ha dado como resultado un mensaje de error: %s" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Debes facilitarnos una dirección de correo electrónico válida." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Debes facilitarnos un nombre para tu red de sitios." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Debes facilitarnos un nombre de dominio." msgid "The update of %s failed." msgstr "La actualización de %s ha fallado." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "El usuario ya existe. No se ha modificado la contraseña." msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Por favor, introduce un nombre de menú válido." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Plugin avanzado de caché." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Ejecutado antes de cargar el Multisitio." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "No enviar el correo electrónico de confirmación" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "La invitación ha sido enviada al nuevo usuario por correo electrónico. " "Deberá hacer clic en el enlace de confirmación para que su cuenta sea creada." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Confirmación de unirse" msgid "Update Services" msgstr "Servicios de actualización" msgid "Default Mail Category" msgstr "Categoría por defecto para publicar por correo electrónico" msgid "Login Name" msgstr "Nombre de acceso" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" msgid "Post via email" msgstr "Publicar por correo electrónico" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organizar mis archivos subidos en carpetas basadas en mes y año" msgid "Full URL path to files" msgstr "Ruta URL completa a los archivos" msgid "New User Default Role" msgstr "Perfil por defecto para los nuevos usuarios" msgid "Anyone can register" msgstr "Cualquiera puede registrarse" msgid "Membership" msgstr "Miembros" msgid "Visit" msgstr "Visitar" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "La compatibilidad con multisitio no está activa." msgid "— No Change —" msgstr "— Sin cambios —" msgid "Bulk Edit" msgstr "Edición en lote" msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — misma ventana o pestaña." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — ventana o pestaña actual, sin marcos." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nueva ventana o pestaña." msgid "Filesystem error." msgstr "Error del sistema de archivos." msgid "Items deleted." msgstr "Eliminados." msgid "Item not added." msgstr "No añadido." msgid "Item updated." msgstr "Elemento actualizado." msgid "Item deleted." msgstr "Eliminado." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "El nombre es cómo aparecerá en tu sitio." msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Borrado (%s)" msgstr[1] "Borrados (%s)" msgid "Archived" msgstr "Archivado" msgid "Missing email address." msgstr "Falta la dirección de correo electrónico." msgid "Featured Image" msgstr "Imagen destacada" msgid "No plugins found." msgstr "No se encontraron plugins." msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Hoja de cálculo (%s)" msgstr[1] "Hojas de cálculo (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imagen destacada" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendiente (%s)" msgstr[1] "Pendientes (%s)" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para para editar este elemento." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "No hay suficiente espacio para la subida. Son necesarios %s KB." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Establecer la imagen destacada" msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Este archivo es muy grande. El archivo debe ser de menos de %s Kb." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Gracias. Por favor, comprueba si has recibido un enlace en tu correo " "electrónico para confirmar esta acción. Tu sitio no se borrará hasta que " "hagas clic en este enlace. " msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Imagen destacada" msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para mover este elemento a la papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para restaurar este elemento de la papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para borrar este elemento." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imagen destacada" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Agregar nuevo" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Título" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Establecer la imagen destacada" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Imagen destacada" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mío (%s)" msgstr[1] "Míos (%s)" msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "Llegue a sus suscriptores propia con WordPress.com." msgid "More" msgstr "Más" msgid "sent immediately" msgstr "enviado inmediatamente" msgid "sent daily" msgstr "enviado diariamente" msgid "sent weekly" msgstr "enviado semanalmente" msgid "Your subscriptions" msgstr "Tus suscripciones" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or " "first line of the body." msgstr "" "También puede responder a este correo con \"confirmar\" en el asunto o la " "primera línea del cuerpo." msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Falla al confirmar la suscripción" msgid "" "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " "subscribing again." msgstr "" "Los detalles de tu suscripción han expirado o no son válidos. Por favor, " "intenta suscribirte nuevamente." msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Suscripción] Falla al confirmar la suscripción" msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "Falla al confirmar la anulación de la suscripción" msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "" "No ha sido dado de baja de tu suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Suscripción] Falla al confirmar la baja de la suscripción" msgid "My Public Profile" msgstr "Mi perfil público" msgid "My Profile" msgstr "Mi perfil" msgid "Content:" msgstr "Contenido:" msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "Nuevo usuario registrado en el blog %s" msgid "New Username: %s" msgstr "Nuevo usuario: %s" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Nuevo correo: %s" msgid "Link ID" msgstr "ID de enlace" msgid "Link rating" msgstr "Valoración de los enlaces" msgid "Link title" msgstr "Título del enlace" msgid "Remove subscriber" msgstr "Quitar suscriptor" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "El pase de diapositivas requiere JavaScript." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Haga click para ver el pase de diapositivas." msgid "Were you looking for your profile details?" msgstr "¿Estabas buscando el detalle de tu perfil?" msgid "Current Gravatar" msgstr "Gravatar actual" msgid "" "Were you looking for your API Key and other Personal " "Settings?" msgstr "" "¿Estabas buscando tu clave API y otras configuraciones " "personales?" msgid "Account Details" msgstr "Detalles de cuenta" msgid "hide" msgstr "ocultar" msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" msgid "Refreshing, please wait one moment..." msgstr "Actualizando, por favor espere un momento..." msgid "Personal Settings" msgstr "Configuración personal" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "¿Eliminar este enlace de su perfil?" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "¿Eliminar este servicio de su perfil?" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Tamaño de archivo cero, eliminando" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" msgstr "[WordPress.com] Límite de subida alacanzado." msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Ésta zona horaria está en horario de verano." msgid "Exclude Pages" msgstr "Excluir páginas" msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Extra Settings" msgstr "Configuraciónes Extra" msgid "" "Congratulations, you win the prize! The chance to take our " "5 second survey :)" msgstr "" "Felicitaciones, ¡ganaste el premio! La oportunidad de " "contestar nuestra encuesta de 5 segundos :)" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "¡Eso es! ¡Gracias!" msgid "Top Rated" msgstr "Mejor calificado" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "Una lista de tus posts, páginas y comentarios mejor calificados." msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Editor de estilos CSS" msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Un error ocurrió mientras se autorizaba su cuenta." msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "Ha ocurrido un error al autorizar tu cuenta %s." msgid "Sunset" msgstr "Atardecer (Sunset)" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Resultados de la búsqueda para \"%s\"" msgid "One response to %s" msgstr "Una respuesta a %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Cabezera actualizada. Visita tu sitio para ver los " "cambios." msgid "Posts & Comments" msgstr "Entradas & Comentarios" msgid "Text & Image Links" msgstr "Enlaces de texto & imagen" msgid "Text Link" msgstr "Enlace de texto" msgid "Image Link" msgstr "Enlace de imagen" msgid "Search Terms" msgstr "Términos de búsqueda" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Autorizar conexión con %s" msgid "per year" msgstr "por año" msgid "per day" msgstr "por día" msgid "" "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " "renew" msgstr "" "Has adquirido este producto permanentemente. No hay suscripción por renovar." msgid "Read original post" msgstr "Leer la entrada original" msgid "Attachment" msgstr "Archivo Adjuntado" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgid "Repeat" msgstr "Repite" msgid "QRCode" msgstr "Codigo QR" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importar entradas, páginas, comentarios, campos personalizados, categorías y " "etiquetas de un archivo de exportación de WordPress." msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Usted está suscrito a los siguientes blogs:" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Suscribirse] Suscríbase" msgid "" "unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e." "g. en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "darse de baja de un sitio, donde [URL] es la dirección URL del sitio " "WordPress.com (en.blog.wordpress.com por ejemplo)" msgid "" "subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. " "en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "Subscribirse a un sitio, donde [URL] es la dirección URL del sitio WordPress." "com (en.blog.wordpress.com por ejemplo)" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "No está suscrito a blogs WordPress.com." msgid "Site" msgstr "Sitio" msgid "this help information" msgstr "es información de ayuda" msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Error al desubscribirse" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Suscribirse] Darse de baja de %s" msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Usted ya está suscrito a \"%s\"!" msgid "You are already subscribed" msgstr "Usted ya está suscrito a" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "" "Ha solicitado dejar de recibir notificaciones de correo electrónico de %s." msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "No está suscrito a \"%s\"." msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Si usted no ha solicitado esta acción por favor ignore este mensaje. Puede " "bloquear los mensajes más haciendo clic en \"Administrar suscripciones\" y " "cambiar la configuración." msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "WordPress.com Suscripción Ayuda Administración" msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "mostrar lo que las suscripciones que tiene actualmente" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look " "like:" msgstr "" "Por favor, compruebe la URL con errores. Un ejemplo de suscribirse de " "comandos debe verse como:" msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Suscribirse] Cambiar Suscripción Dirección" msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "Usted no tiene acceso a \"%s\" y así no puede suscribir." msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Darse de baja de %s" msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Suscribirse] cancelación de la suscripción de error" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should " "look like:" msgstr "" "Por favor, compruebe la URL con errores. Un ejemplo de darse de baja de " "comandos debe verse como:" msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "Su intento de darse de baja de la dirección\"%s\" falló ,esto no es una URL " "válida WordPress.com." msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Suscribirse] Error al Subscribirse" msgid "" "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " "WordPress.com URL." msgstr "" "Su intento de subscribirse a la URL \"%s\" falló ,esto no es una URL válida " "WordPress.com." msgid "Failed to subscribe" msgstr "No se pudo suscribir" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Suscribirse] Ayuda" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar respuesta" msgid "Remove Background Image" msgstr "Quitar la imagen de fondo" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Fondo actualizado. Visita tu sitio para ver cómo queda." msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizado" msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "¿Qué tamaño deseas que se vea la foto?" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "¿Cuantás fotos deseas que se vean?" msgid "by " msgstr "por " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Contraseña cambiada" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "" "Haga clic en el botón Importar de arriba para iniciar la importación de ese " "blog." msgid "Import Information" msgstr "Importar Información" msgid "" "You can leave this page and come back to check the progress later if you " "like." msgstr "" "Usted puede salir de esta página y volver a comprobar los progresos más " "tarde si lo desea." msgid "" "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your " "import right away." msgstr "" "El archivo se ha subido correctamente. Vamos a empezar a procesar su " "importación de inmediato." msgid "" "Your %s import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Tu importación de %s fue exitosa.\n" "\n" "%s\n" "\n" "¡A bloguear se ha dicho!\n" "\n" "-- el equipo de WordPress.com" msgid "No Advertisements" msgstr "Sin Publicidad" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "WordPress.com para Su Dominio" msgid "Default poll settings" msgstr "Configuración por defecto encuestas" msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Cookie & IP" msgid "Poll style" msgstr "Estilo de encuesta" msgid "Block expiration limit" msgstr "Plazo de vencimiento del bloque" msgid "Save Options" msgstr "Salvar Opciones" msgid "%d star" msgstr "%d estrella" msgid "%d stars" msgstr "%d estrellas" msgid "Expires: " msgstr "Expira:" msgid "%d month" msgstr "%d mes" msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Nota: El bloqueo por cookies y IP puede ser problemático para algunos " "votantes." msgid "%d week" msgstr "%d semana" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "" msgid "%d hour" msgstr "%d hora" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Please choose a style." msgstr "Por favor, elija un estilo." msgid "" "Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? " "Find out more here." msgstr "" "¿Sabía que tenemos un nuevo editor para crear su propio estilos " "personalizado de encuesta? Saber más aquí." msgid "Custom Style" msgstr "Estilo Personalizado" msgid "%d hours" msgstr "%d horas" msgid "Options Updated." msgstr "Opciones de Actualizadas." msgid "Failed attachments for %s" msgstr "Fallaron los adjuntos para %s" msgid "" "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by " "Email:" msgstr "" "Algunos archivos adjuntos fueron rechazados de las siguientes entradas de " "WordPress.com por correo electrónico:" msgid "Link to:" msgstr "Link a:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Actualización cancelado y devuelto" msgid "No comments" msgstr "Sin comentarios" msgid "Continue reading " msgstr "Continuar leyendo " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gestionar suscripciones" msgid "More from this author" msgstr "Más de este autor" msgid "Email Address" msgstr "Dirección Email" msgid "Popular choices" msgstr "Las elecciones más populares" msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" msgid "Monthly Views" msgstr "Vista Mensual" msgid "Views per month" msgstr "Vistas por mes" msgid "Weekly Views" msgstr "Vista Semanal" msgid "Views per week" msgstr "Visitas por semana" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d artículo publicado" msgstr[1] "%d artículos publicados" msgid "Daily Views" msgstr "Visitas diarias" msgid "Views per day" msgstr "Visitas por día" msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgstr "ejemplo: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Haga clic en el siguiente enlace o copiar en un navegador. Tenga en cuenta " "este enlace sólo es válido para %s" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "¿Cómo confirmo esta suscripción?" msgid "Home page" msgstr "Página principal" msgid "Restrict video playback to a specified set of domains." msgstr "" "Restringir la reproducción de vídeo a un conjunto específico de dominios." msgid "" "Allow embeds on specific websites. Comma-separated list of domain values." msgstr "" "Permitir incrusta en sitios web específicos. Lista separada por comas de los " "valores de dominio." msgid "Error: %s." msgstr "Error: %s" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "No se puede crear un usuario con un nombre de acceso vacío." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Descomprimiendo…" msgid "Continuing…" msgstr "Continua…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Comentarios: Descargar…" msgid "Threading Comments…" msgstr "Hilo de comentarios…" msgid "Continuing in %d…" msgstr "Continuando en %d…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Active su cuenta %s Akismet.com" msgid "New comment" msgstr "Nuevo comentario" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "%s rating" msgstr "valoración %s" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Next Page" msgstr "Página Siguiente" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgid "Guest" msgstr "Invitado" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP del autor del comentario" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Nuevo registro de usuario: %s" msgid "First page" msgstr "Primera página" msgid "Trash it: %s" msgstr "Enviar a la papelera: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Borrar comentario permanentemente" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Estás a punto de mover el siguiente comentario a la papelera:" msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados." msgid "Search %s - %s" msgstr "Buscar %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Error en el procesado de la imagen" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Imagen de póster" msgid "Read more of this post" msgstr "Leer más de este artículo" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "copia y pega este shortcode en tu artículo" msgid "Cancel and Refund" msgstr "Cancelación y reembolso" msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Esta entrada está protegida. Visita la página web e introduce la contraseña " "para continuar leyendo." msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Esta configuración puede ser anulado por videos individuales." msgid "Pending (%d)" msgstr "Pendiente (%d)" msgid "" "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check " "the email address you used to subscribe." msgstr "" "No tienes suscripciones pendientes. ¿Esperando ver algo aquí? Revisa un par " "de veces la dirección de correo electrónico que usaste para suscribirte." msgid "of" msgstr "de" msgid "< Prev" msgstr "< Anterior" msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Comentario de %s movido a la papelera." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "El comentario de %s se ha marcado como spam." msgid "Importing attachment %s... " msgstr "Importando adjunto %s..." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s comentario recuperado de spam" msgstr[1] "%s comentarios recuperados de spam" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s comentario marcado como spam." msgstr[1] "%s comentarios marcados como spam." msgid "Comments closed." msgstr "Comentarios desabilitados" msgid "Video player" msgstr "Reproductor de video" msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Ubicación del archivo de video en formato Ogg." msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Haz click para recibir noticias por mail." msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Tutoriales y videos de cómo se hace" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" msgid "Upload date:" msgstr "Fecha de subida:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Sin adjuntar)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "La descripción no suele mostrarse por defecto, sin embargo hay algunos temas " "que puede que la muestren." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Recibir nuevas entradas por email." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Descartar todos los cambios y restaurar la imagen original." msgid "" "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a " "unique address for this account. (Why?)" msgstr "" "Su correo electrónico está siendo usado por más de una cuenta. Por favor, " "introduzca una dirección única para esta cuenta. (¿Por qué?)" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y " "recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo." msgid "required" msgstr "requerido" msgid "Nero Size" msgstr "Tamaño de Nero" msgid "Nero Type" msgstr "Tipo de Nero" msgid "Star Colors" msgstr "Colores Star" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Ninguna calificación ha sido colectada para %s todavía." msgid "Above each comment" msgstr "Encima de cada comentario" msgid "Below each comment" msgstr "Debajo de cada comentario" msgid "Above each blog post" msgstr "Encima de cada entrada" msgid "Below each blog post" msgstr "Debajo de cada entrada" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Ahora estás suscrito a este blog." msgid "WordPress.com forums" msgstr "Foros de WordPress.com" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Qué onda?\n" "\n" "Gracias por inscribirte en Akismet.com. Para activar la cuenta recién creada " "debes hacer un clic en este vínculo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El Equipo Akismet" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Añade un comentario a este post" msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "" "Añadir un formulario de registro por email para permitir a las personas " "suscribirse a su blog" msgid "You have no active subscriptions." msgstr "No tienes suscripciones activas." msgid "Subscription Management" msgstr "Gestión de la suscripción" msgid "" "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to " "confirm." msgstr "" "Un correo electrónico ha sido enviado a su dirección. Por favor, haga clic " "en el enlace adjunto para confirmar." msgid "Comments (%d)" msgstr "Comentarios (%d)" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todo (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "Subscribed On" msgstr "Suscrito el..." msgid "You have logged in successfully." msgstr "Has finalizado la sesión con éxito." msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Archivo de medios restaurado de la papelera." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Archivo de medios movido a la papelera." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Archivo multimedia borrado permanentemente." msgid "Embeds" msgstr "Incrustados" msgid "moved to the Trash." msgstr "movidos a la papelera." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papelera (%s)" msgstr[1] "Papelera (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Insertar una imagen desde otra web" msgid "Cannot save image metadata." msgstr "No se pudieron guardar los metadatos de la imagen." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "No se pudieron cargar los metadatos de la imagen." msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Recortar relación de aspecto" msgid "Crop Selection" msgstr "Elegir Recorte" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" msgid "Selection:" msgstr "Selección:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Opciones de miniatura" msgid "Current thumbnail" msgstr "Miniatura actual" msgid "Apply changes to:" msgstr "Aplicar cambios a:" msgid "All image sizes" msgstr "Todos los tamaños de imagen" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Todos los tamaños excepto la miniatura" msgid "Image saved" msgstr "Imagen guardada" msgid "Unable to save the image." msgstr "No se pudo guardar la imagen." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Nada que guardar, la imagen no ha cambiado." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Error al tratar de guardar la imagen escalada. Vuelve a cargar la página e " "inténtalo de nuevo." msgid "Unable to create new image." msgstr "No se pudo crear una imagen nueva." msgid "Image restored successfully." msgstr "Imagen restaurada con éxito." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Los metadatos de la imagen son inconsistentes." msgid "Scale Image" msgstr "Escalar Imagen" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "No existen datos de la imagen. Por favor, vuelve a subir la imagen." msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Dimensiones originales %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Restaurar imagen original" msgid "Restore image" msgstr "Restaurar imagen" msgid "Flip horizontal" msgstr "Volteo horizontal" msgid "Flip vertical" msgstr "Volteo vertical" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Mover este comentario a la papelera" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s comentario borrado permanentemente" msgstr[1] "%s comentarios borrados permanentemente" msgid "Empty Spam" msgstr "Vaciar spam" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Delete Permanently" msgstr "Borrar permanentemente" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Este comentario está en la Papelera. Por favor, sácalo de la Papelera si " "quieres editarlo." msgid "Ogg File URL" msgstr "Dirección del archivo OGG" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Habilitar Geotagging" msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Usuarios Privados Ilimitados" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Name on Card" msgstr "Nombre en la tarjeta" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date or try another card. Please contact your bank " "if you have further problems." msgstr "" "La transacción no puede completar correctamente. Por favor, compruebe la " "dirección de facturación y la fecha de vencimiento, o intenta con otra " "tarjeta. Contacta a tu banco si sigues con problemas." msgid "Search…" msgstr "Buscar…" msgid "My Account" msgstr "Mi Cuenta" msgid "Error: please fill in the required fields" msgstr "Error : por favor complete los campos requeridos. " msgid "" "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " "address." msgstr "" "No se ha completado su suscripcion, por favor intentelo de nuevo con una " "dirección de correo valida." msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" msgid "This location will be used as the default location for your posts." msgstr "Esta será la localización por defecto para sus posts." msgid "Default method" msgstr "Método por defecto" msgid "Find Address" msgstr "Buscar Dirección" msgid "Auto Detect" msgstr "Detección automática" msgid "Enter address:" msgstr "Introduzca la dirección:" msgid "My posts' locations are public." msgstr "La ubicación geográfica de mis mensajes es pública." msgid "My Location" msgstr "Mi ubicación" msgid "My location is public." msgstr "Mi dirección es pública." msgid "Buy now" msgstr "Comprar Ahora" msgid "Learn More" msgstr "Más Información" msgid "Subscribe now!" msgstr "Suscríbete Ahora" msgid "San Francisco, CA" msgstr "San Francisco, California" msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" msgid "Show more" msgstr "Mostrar más." msgid "Affects all users" msgstr "Afecta a todos los usuarios" msgid "Unsupported HTTP Method" msgstr "Metodo de HTTP no apoyado" msgid "" "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account." msgstr "" "Has conectado correctamente tu blog de WordPress.com con tu cuenta %s. " msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Permitir el registro de nuevos usuarios" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "¡Tranquilo campeón, no hace falta buscar nuevos emails tan a menudo!" msgid "Height:" msgstr "Altura:" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" msgid "CSS Revisions" msgstr "Revisiones del CSS" msgid "Register domain" msgstr "Registrar dominio" msgid "This domain already exists and cannot be registered." msgstr "Este dominio existe actualmente y no puede ser registrado." msgid "There was a problem renewing this domain." msgstr "Hubo un problema al renovar este dominio." msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Este blog ya tiene algunas de estas mejoras. ¿Te refieres a renovar tus " "suscripciones?" msgid "The “%s” field is required." msgstr "El campo “%s” es requerido." msgid "Average Rating" msgstr "Puntuación" msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" msgid "Last 24 hours" msgstr "Últimas 24 horas" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Last 31 days" msgstr "Últimos 31 días" msgid "Last 3 months" msgstr "Los últimos 3 mesesr" msgid "All time" msgstr "Siempre" msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Inherit" msgstr "Heredar" msgid "Line Height" msgstr "Alto de la Linea" msgid "Last 12 months" msgstr "Los últimos 12 meses" msgid "Rate Down" msgstr "Tasa de Down" msgid "" "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating " "is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple." msgstr "" "Aquí puedes elegir cómo deseas visualizar tu calificación. La calificación " "de 5 estrellas es la más comúnmente utilizada. La calificación Nero es útil " "para mantener la sencillez." msgid "Nero Rating" msgstr "Nero Rating" msgid "Rating Style" msgstr "Estilo Calificación" msgid "Star Size" msgstr "Tamaño Star" msgid "Star Color" msgstr "Star Color" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgid "Custom Image" msgstr "Imagen Personalizada" msgid "Rate Up" msgstr "Calificar" msgid "Rating Type" msgstr "Tipo de calificación" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgid "Hand" msgstr "Mano" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Texto Diseño y Font" msgid "Rating updated" msgstr "Calificación actualizada" msgid "Thank You" msgstr "Gracias" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Esta es una demostración de lo cómo su widget rating se verá." msgid "Customize Labels" msgstr "Personalizar Etiquetas" msgid "Rating Settings" msgstr "Opciones de Calificaciones" msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" msgid "Reports" msgstr "Reportes" msgid "Your message" msgstr "Tu mensaje" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Ingresa un nombre de usuario o dirección de correo electrónico." msgid "Publicize" msgstr "Divulgar" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "Purchase" msgstr "Comprar" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Producto adquirido" msgstr[1] "%s productos adquiridos" msgid "Revenue" msgstr "Ganancia" msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." msgstr "El archivo subido no se pudo mover a su directorio de blog." msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Enlace permanente: %s" msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "El cargador de archivo excede la tamaño de archivo máximo." msgid "Failed to delete the page." msgstr "No se logró borrar la página." msgid "Invalid comment ID." msgstr "El ID del comentario es inválido." msgid "Invalid comment status." msgstr "El estado del comentario es inválido." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Una de dos, o no ha entradas o algo fue mal." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Disculpa, no existe la entrada." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "No tienes autorización para subir archivos al sitio." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "No se pudo escribir el archivo %1$s (%2$s)" msgid "Is there no link to us?" msgstr "¿No hay enlace hacia nosotros?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "La URL de origen y la URL de destino no pueden apuntar ambas al mismo " "recurso." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "El pingback ya ha sido registrado." msgid "The source URL does not exist." msgstr "La URL de origen no existe." msgid "Invalid post type." msgstr "Tipo de entrada inválido." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "La URL de origen no contiene un enlace a la URL de destino, así que no puede " "ser usada como origen." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback desde %1$s a %2$s registrado. ¡Haz que la web hable! :-)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "La URL de destino especificada no existe." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para cambiar el autor de la página con este " "usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso con este usuario para cambiar el autor de la " "entrada. " msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para actualizar entradas con este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para modificar las opciones. " msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Lo siento, no tienes permiso para acceder a los detalles de esta entrada. " msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para reactivar este tema." msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Lo sentimos, los nombres de usario tienen que tener letras también!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Disculpa, esa dirección de correo electronico no está permitida." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Lo sentimos, ¡ese correo electrónico ya está siendo usado!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Ese nombre de usuario está actualmente reservado pero puede estar disponible " "en pocos días." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "La dirección de correo está en uso actualmente. Comprueba tu correo si hay " "correo de activación. El blog se hará disponible de nuevo en un par de días " "si no haces nada." msgid "Invalid activation key." msgstr "Teclado de activación no valido." msgid "Could not create user" msgstr "Usuario nuevo no creado" msgid "That username is already activated." msgstr "Ese nombre de usuario ya está activado." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nuevo %1$s Usuario: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Seleccione un idioma de los siguientes" msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "" "Las claves que ha introducido no coinciden. Por favor intente de nuevo." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Se exige que la contrasena sea differente que el nombre de usuario. Por " "favor seleccione una contrasena nueva." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "" "ERROR: el nombre de usuario o el e-mail no son correctos." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "No tienes autorización para publicar con este nombre de usuario." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Restablecer contraseña" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico." msgid "Invalid key." msgstr "Clave no válida." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ERROR: La dirección de e-mail no es correcta." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Disculpa, la contraseña no es válida." msgid "Lost Password" msgstr "Contraseña perdida" msgid "Get New Password" msgstr "Generar nueva contraseña" msgid "← Back to %s" msgstr "« Volver a %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "No parece haber ningún correo nuevo." msgid "Oops: %s" msgstr "Oops: %s" msgid "Can not find blog." msgstr "Blog no encontrado." msgid "Invalid post ID." msgstr "El ID de la entrada no es válido." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "El autor del comentario debe rellenar el nombre y el e-mail" msgid "A valid email address is required" msgstr "Se necesita una dirección de correo electrónico válida" msgid "Section" msgstr "Sección" msgid "About me" msgstr "Sobre mi" msgid "%s is yours!" msgstr "%s es suyo" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Combinación de usuario/contraseña errónea." msgid "Software Name" msgstr "Nombre de la aplicación" msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Disculpa, no existe esa página." msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Gracias por registrarte en WordPress.com. Haga click en el siguiente enlace " "para activar su cuenta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--El Equipo de WordPress.com" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Tu contraseña es demasiado corta. Por favor selecciona otra de al menos 6 " "caractéres." msgid "Next →" msgstr "Siguiente →" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registro completo. Por favor, revisa tu correo electrónico." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Revisa tu correo electrónico para obtener la nueva contraseña." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Revisa tu correo electrónico para obtener el enlace de confirmación." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Lo siento, ¡ese nombre de usuario ya existe!" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "En lugar de mover el ratón para hacer clic en la barra de herramientas, usa " "estas teclas de acceso rápido. En Windows y Linux usa Ctrl+letra>. En " "Macintosh usa Comando+letra>." msgid "Letter" msgstr "Letra" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Los siguientes atajos utilizan claves de acceso diferentes: Alt + Shift + " "letra." msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar Ortografía" msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" msgid "Justify Text" msgstr "Justificar texto" msgid "Align Center" msgstr "Alinear al centro" msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" msgid "Remove link" msgstr "Borrar enlace" msgid "Insert More Tag" msgstr "Insertar etiqueta Más" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Insertar etiqueta de salto de página" msgid "Previous Post" msgstr "Entrada anterior" msgid "Next Post" msgstr "Entrada siguiente" msgid "Last Post" msgstr "Última entrada" msgid "Newer Comments »" msgstr "Últimos comentarios »" msgid "« Older Comments" msgstr "« Comentarios más viejos" msgid "Comment: " msgstr "Comentario:" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Comentario: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "Delete it: %s" msgstr "Borrarlo: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Marcarlo como spam: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Extracto del trackback:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Extracto del pingback:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Aprobarlo: %s" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Actualmente el comentario %s está en espera de aprobación. Por favor visite " "el panel de moderación:" msgstr[1] "" "Actualmente los comentarios %s están en espera de aprobación. Por favor " "visite el panel de moderación:" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pendientes de moderación: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Tu nombre de usuario y contraseña" msgid "Protected: %s" msgstr "Protegido: %s" msgid "Private: %s" msgstr "Privado: %s" msgid "Missing Attachment" msgstr "Falta el archivo" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Contenido, título y extracto están vacios." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "No se puede crear una revisión de una revisión" msgid "Close all open tags" msgstr "Cerrar todas las etiquetas abiertas" msgid "close tags" msgstr "cerrar etiquetas" msgid "Enter the URL" msgstr "Introduce la URL" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Introduce la URL de la imagen" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Introduce una descripción de la imagen" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "No tienes autorización para hacer eso." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Has intentado poner en cola demasiados archivos." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Este este archivo está vacio. Por favor, prueba con otro." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Ha habido un error en la subida. Por favor inténtalo más tarde." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Ha habido un problema con la configuración. Por favor, contacta con el " "administrador del servidor." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Sólo puedes subir un archivo." msgid "Upload failed." msgstr "Falló la subida." msgid "IO error." msgstr "Error IO." msgid "Security error." msgstr "Error de seguridad." msgid "Upload stopped." msgstr "Subida detenida." msgid "Dismiss" msgstr "Omitir" msgid "Crunching…" msgstr "Calculando…" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Show more comments" msgstr "Mostrar más comentarios" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Falta la hoja de estilo." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ERROR: El campo Nombre de usuario está vacío." msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ERROR: El campo contraseña está vacío." msgid "Please log in again." msgstr "Por favor, vuelve a iniciar sesión." msgid "Sidebar %d" msgstr "Barra lateral %d" msgid "That user does not exist." msgstr "El usuario no existe." msgid "Please enter a username" msgstr "Por favor ingresa un nombre de usuario" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "No puedes utilizar esa dirección de correo electrónico. Estamos teniendo " "algunos problemas porque bloquean algunos de nuestros correos. Por favor, " "utiliza otro proveedor de correo electrónico." msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Puedes ver todos los trackbacks de esta entrada aquí:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Puedes ver todos los pingbacks de esta entrada aquí:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Puedes ver todos los comentarios de esta entrada aquí:" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [revisión actual]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [guardado automático]" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Paste" msgstr "Pegar" msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" msgid "Border" msgstr "Borde" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" msgid "Vertical space" msgstr "Marg. vertical" msgid "Horizontal space" msgstr "Marg. horizontal" msgid "Middle" msgstr "Intermedio" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "La URL especificada parece ser un correo electrónico, ¿quiere añadir el " "prefijo mailto:?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "La URL especificada parece ser un enlace externo, ¿quiere añadir el prefijo " "http://?" msgid "Constrain proportions" msgstr "Mantener proporciones" msgid "Loop" msgstr "Repetir" msgid "Quality" msgstr "Calidad" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Align" msgstr "Alineación" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Top Left" msgstr "Arriba izq." msgid "Top Right" msgstr "Arriba dcha." msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo izq." msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo dcha." msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Link Rel" msgstr "Relación del enlace" msgid "Rate" msgstr "Puntuar" msgid "Delete image" msgstr "Eliminar imagen" msgid "Autoplay" msgstr "Reproducción automática" msgid "Links list" msgstr "Lista de enlaces" msgid " and " msgstr "y" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s es una opción protegida de WP y no puede modificarse" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "No se pudo crear el directorio %s. Asegúrate de que el servidor tiene " "permisos de escritura para el directorio superior." msgid "Empty filename" msgstr "El nombre de archivo está vacío." msgid "Could not write file %s" msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Estás intentando cerrar tu sesión en %s." msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Seguro que quieres hacer esto?" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres desconectarte?" msgid "« Back" msgstr "« Volver" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Error" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Resultados de la búsqueda %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s RSS de los comentarios" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS de los comentarios" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS de la categoría" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS de la etiqueta" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s RSS de las entradas de %3$s" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Resultados de búsqueda para “%3$s” RSS" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "El usuario ha bloqueado las peticiones a través de HTTP." msgid "Insert" msgstr "Insertar" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Insert/edit image" msgstr "Insertar/Editar imagen" msgid "Insert/edit link" msgstr "Insertar/Editar enlace" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Insert row before" msgstr "Insertar fila encima" msgid "Insert row after" msgstr "Insertar fila debajo" msgid "Delete row" msgstr "Borrar fila" msgid "Insert column before" msgstr "Insertar columna a la izquierda" msgid "Insert column after" msgstr "Insertar columna a la derecha" msgid "Merge table cells" msgstr "Combinar celdas" msgid "Table row properties" msgstr "Propiedades de fila" msgid "Table cell properties" msgstr "Propiedades de celda" msgid "Table properties" msgstr "Propiedades de tabla" msgid "Paste table row before" msgstr "Pegar fila encima" msgid "Paste table row after" msgstr "Pegar fila debajo" msgid "Cut table row" msgstr "Cortar fila" msgid "Copy table row" msgstr "Copiar fila" msgid "Delete table" msgstr "Borrar tabla" msgid "Row" msgstr "Fila" msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Los cambios realizados se perderán si abres otra página." msgid "Document properties" msgstr "Propiedades del documento" msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" msgid "Heading 1" msgstr "Título 1" msgid "Heading 2" msgstr "Título 2" msgid "Heading 3" msgstr "Título 3" msgid "Heading 4" msgstr "Título 4" msgid "Heading 5" msgstr "Título 5" msgid "Heading 6" msgstr "Título 6" msgid "Blockquote" msgstr "Cita" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Font Family" msgstr "Familia de fuente" msgid "Horizontal line" msgstr "Línea horizontal" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" msgid "Align left" msgstr "Alineación izquierda" msgid "Align center" msgstr "Alineación centrada" msgid "Align right" msgstr "Alineación derecha" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Visitar el sitio dde %s" msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualización: %s" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "No categories" msgstr "No hay categorías" msgid "Abort" msgstr "cancelar" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Feed para todas las entradas archivadas en %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Inicia sesión para dejar un comentario" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Clic para cancelar respuesta." msgid "Unapproved" msgstr "Rechazado" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Comentario duplicado: ¡parece que ya había sido enviado antes!" msgid "Could not update comment status." msgstr "No ha sido posible actualizar el estado del comentario" msgid "Your blogroll" msgstr "Tus enlaces" msgid "All Links" msgstr "Todos los enlaces" msgid "Show Link Image" msgstr "Mostrar la imagen del enlace" msgid "Show Link Name" msgstr "Mostrar el nombre del enlace" msgid "Show Link Description" msgstr "Mostrar la descripción del enlace" msgid "Show Link Rating" msgstr "Mostrar el clasificación del enlace" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "¿Cuantos elementos te gustaría mostrar?" msgid "Show post counts" msgstr "Mostrar la cantidad de entradas" msgid "Show as dropdown" msgstr "Mostrar como desplegable" msgid "Show hierarchy" msgstr "Mostrar jerarquía" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Número de entradas a mostrar:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Unknown Feed" msgstr "Feed desconocido" msgid "Syndicate this content" msgstr "Suscribirse a este contenido" msgid "Select Category" msgstr "Seleccionar Categoría" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Introduce la URL del feed RSS aquí:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Dale un título al feed (opcional):" msgid "Display item content?" msgstr "¿Mostrar el contenido?" msgid "Display item author if available?" msgstr "¿Mostrar el autor si está disponible?" msgid "Display item date?" msgstr "¿Mostrar la fecha" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Error: no existe un canal RSS o Atom en ese URL." msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Error en el RSS %1$d." msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Entradas desde cualquier feed RSS o Atom" msgid "Comments on: %s" msgstr "Comentarios en: %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Comentarios para %1$s buscando en %2$s" msgid "Comments for %s" msgstr "Comentarios para %s" msgid "By: %s" msgstr "Por: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Comentarios Protegidos: Por favor, escribe tu contraseña para ver los " "comentarios." msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s mins" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Page order" msgstr "Orden de la página" msgid "Page ID" msgstr "ID de la página" msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID de página, separados por comas." msgid "Monthly archives" msgstr "Archivos mensuales." msgid "Back to %s" msgstr "Volver a %s" msgid "Valid" msgstr "Validar" msgid "Comments feed" msgstr "Feed de comentarios" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "La “URL” es la dirección amigable del nombre. Normalmente suele " "contener solo letras, números y guiones." msgid "%s" msgstr "%s" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "No hay extracto porque es una entrada protegida." msgid "Tags: %s" msgstr "Etiquetas: %s" msgid "Post Comment" msgstr "Publicar Comentario" msgid "Return to %s" msgstr "Volver a %s" msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar comentarios." msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" msgid "Response" msgstr "Respuesta" msgid "Responses" msgstr "Respuestas" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Replica a %s" msgid "website" msgstr "pagina web" msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" msgid "Continue Reading »" msgstr "Continuar leyendo »" msgid "Posts by %s" msgstr "Entradas de %s" msgid "Not Found." msgstr "No encontrado." msgid "One comment" msgstr "Un comentario" msgid "Read More..." msgstr "Leer Más..." msgid "Browse" msgstr "Examinar" msgid "Posted by: %s" msgstr "Posteado por: %s" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" msgid "compose new post" msgstr "Crea una nueva entrada" msgid "go to top" msgstr "ir al encabezado" msgid "Log in to Reply" msgstr "Inicia sesión para responder" msgid "Recent Updates" msgstr "Actualizaciones recientes" msgid "Page %s" msgstr "Página %s" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Busque resultados para: %s." msgid "Error 404" msgstr "Error 404" msgid "One response" msgstr "Un comentario" msgid "Not found" msgstr "No encontrado" msgid "Page not found" msgstr "No se encontró la página" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "Skip to content" msgstr "Pasar a contenido" msgid "Back to top" msgstr "Vuelta arriba" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "404: Not Found" msgstr "404. No encontrado" msgid "This post is password protected." msgstr "Esta entrada está protegida por contraseña." msgid "Archive" msgstr "Archivo" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "the author" msgstr "El Autor" msgid "Comments Feed" msgstr "Feed de comentarios" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Tagged:" msgstr "Etiquetado:" msgid "Posted by %s" msgstr "Escrito por %s" msgid "Front Page" msgstr "Portada" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Leer el resto de esta página →" msgid "Uh oh!" msgstr "Uh oh." msgid ", " msgstr ", " msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" msgid "Select Month" msgstr "Seleccionar mes" msgid "File not found" msgstr "Archivo no Encontrado" msgid "Full Name: %s" msgstr "Nombre completo: %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Bienvenido" msgid "1 comment" msgstr "1 Comentario" msgid "% comments" msgstr "% comentarios" msgid "hidden" msgstr "Oculto" msgid "Continue reading %s" msgstr "Sigue leyendo %s" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s entrada de este autor" msgstr[1] "%s entradas de este autor" msgid "Continue reading" msgstr "Continuar leyendo" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniatura de entrada" msgid "Link Category" msgstr "Categoría del enlace" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Read More" msgstr "Leer Más" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Latest" msgstr "Última" msgid "Featured" msgstr "Recomendados" msgid "Edit This" msgstr "Editar Esto" msgid "and" msgstr "y" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Post a Comment" msgstr "Escribe un comentario" msgid "Skip navigation" msgstr "Salte la navegación" msgid "Nothing Found" msgstr "Nada encontrado" msgid "Logged in as %s" msgstr "Identificado como %s." msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" msgid "Layout" msgstr "Diseño de pantalla" msgid "Recently" msgstr "Recientemente" msgid "Leave a Comment" msgstr "Dejar un comentario" msgid "at" msgstr "a" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Responder a %s" msgid "Your Name" msgstr "Su Nombre" msgid "Your Email" msgstr "Tu Email" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Filed under" msgstr "Archivado en" msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Comments off" msgstr "Los comentarios están cerrados" msgid "e" msgstr "e" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Escribe la contraseña para ver los comentarios." msgid "Recent" msgstr "Recientes" msgid "or" msgstr "o" msgid "Save Settings" msgstr "Guardar la configración" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" msgid "No Comments" msgstr "Sin Comentarios" msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" msgid "No Responses" msgstr "Sin Respuestas" msgid "Protected Blog" msgstr "Blog Protegido" msgid "You are now logged out." msgstr "Ahora estás desconectado." msgid "Are you lost?" msgstr "¿Te has perdido?" msgid "F jS, Y" msgstr "j/m/y" msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Author Archive" msgstr "Archivo de Autor" msgid "Blog Archives" msgstr "Archivos del Blog" msgid "« Older Entries" msgstr "« Entradas Anteriores" msgid "Newer Entries »" msgstr "Entradas Más Recientes »" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Enlace Permanente a %s" msgid "Posted in %s" msgstr "Escrito en %s" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Esta entrada está protegida por contraseña. Escriba la contraseña para ver " "los comenarios." msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Leave a comment" msgstr "Dejar un comentario" msgid "One Response" msgstr "Una respuesta" msgid "% Responses" msgstr "% comentarios" msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados" msgid "Leave a Reply" msgstr "Deja un comentario" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Disculpa, debes iniciar sesión para escribir un " "comentario." msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Registrado como %2$s." msgid "Logout »" msgstr "Salir »" msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar comentario" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s." msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Leer el resto de esta entrada »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Leer el resto de esta página »" msgid "Edit this entry." msgstr "Editar esta entrada" msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Estas viendo los archivos de la categoría %s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Gestionado con WordPress, una avanzada plataforma semántica de publicación " "personal." msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Disculpa, no hay entradas para lo que buscas." msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Consiga un blog gratis aquí" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Su punto de partida para publicar un blog" msgid "Other languages:" msgstr "Otros idiomas:" msgid "Join" msgstr "Únete" msgid "Login »" msgstr "Iniciar sesión »" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Archivo para la Etiqueta %s" msgid "Archive for %s" msgstr "Archivos para %s" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Entradas anteriores" msgid "Next Entries »" msgstr "Entradas siguientes »" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "E-mail (no será publicado)" msgid "Select location" msgstr "Seleccione una ubicación" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Exprésate. Crea un blog." msgid "More Languages" msgstr "Más idiomas" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Entrada sin título]" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Lo siento, pero estás buscando algo que no está aquí." msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Si hablas Inglés, puedes " "ayudarnos a traducir WordPress a tu idioma." msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Leer el resto de esta entrada →" msgid "Language:" msgstr "Idioma:" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "Error: las cookies están bloqueadas o no permitidas por tu " "navegador. Para usar WordPress, debes permitir las cookies." msgid "%s upload space remaining." msgstr "Quedan %s de espacio para subir archivos." msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Tipos de archivo permitidos: %s. " msgid "Add Trusted Site" msgstr "Añadir sitio seguro" msgid "Site URL" msgstr "Sitio URL" msgid "Add Site" msgstr "Añadir Sitio" msgid "Link Visibility" msgstr "Visibilidad del enlace" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Comentario en %1$s por %2$s" msgid "Video Post" msgstr "Video-artículo" msgid "Image Post" msgstr "Post de imagen" msgid "No Title" msgstr "Sin Título" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Vista previa: los cambios deben ser guardados o se perderán" msgid "Edit CSS" msgstr "Editar CSS" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Hoja de estilos guardada" msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" no es un nombre de usuario válido en WordPress.com. Se ha de usar " "el nombre de usuario especificado al crear la cuenta." msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Top Clicks" msgstr "Top Clicks" msgid "Display length:" msgstr "Mostrar largo:" msgid "URLs to show:" msgstr "URLs a mostrar:" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Los Top Clicks se calculan a partir de las estadísticas de las últimas 48-72 " "horas. Por esa razón los cambios llevan un cierto tiempo." msgid "This video doesn’t exist" msgstr "El video no existe" msgid "This video is suspended due to terms of service violation" msgstr "" "Este vídeo ha sido suspendido por violación de los términos del servicio" msgid "a couple of minutes" msgstr "un par de minutos" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "una hora y %2$s minutos" msgstr[1] "%1$s horas y %2$s minutos" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "una hora" msgstr[1] "%1$s horas" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%s minutos" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "El titulo aparecera en el primer cuadro de tu video" msgid "Preview and Insert" msgstr "Vista previa e Insertar" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "Instrucciones para YouTube %s" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "Instrucciones DailyMotion %s" msgid "Border color" msgstr "Color del Borde" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Enlaces a los feeds RSS de su blog" msgid "RSS Links" msgstr "Enlaces RSS" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Insertar una imagen Gravatar" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Pequeña (64 pixeles)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Medio (96 pixels)" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Grande (128 pixels)" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Extra Grande (256 píxeles)" msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "Texto mostrado después del Gravatar. Esto es opcional y puede servir para " "describirte a ti mismo o la temática de tu blog." msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "Puede modificar su Gravatar desde su página de perfil." msgid "Twitter Updates" msgstr "Actualizaciones de Twitter" msgid "Flickr Photos" msgstr "Fotos de Flickr" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "URL RSS de Flickr:" msgid "Category Cloud" msgstr "Categoría Nube" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Porcentaje de fuente mínima:" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Porcentaje Máximo de Fuente:" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Número de comentarios a mostrar:" msgid "(at most 15)" msgstr "(15 como máximo)" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Tamaño del avatar (px):" msgid "No Avatars" msgstr "Sin Avatares" msgid "Avatar background color:" msgstr "Color de fondo de avatar:" msgid "Text background color:" msgstr "Color de fondo del texto:" msgid "Authors" msgstr "Autores" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Mostrar todos los autores (incluyendo aquellos que no han escrito entradas)" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Número de entradas a mostrar por cada autor: " msgid "(at most 10)" msgstr "(10 como máximo)" msgid "Embed" msgstr "Incrustado" msgid "" "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " "purchase them?" msgstr "" "Este blog con está suscrito a algunos de estos productos ¿Le gustaría " "comprarlos?" msgid "Your Stuff" msgstr "Tus cosas" msgid "What's Hot" msgstr "Lo último" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blog de WordPress.com" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Widget title:" msgstr "Título de la aplicación:" msgid "Log out of this account" msgstr "Desconectar de esta cuenta" msgid "Get Shortlink" msgstr "conseguir URL corta" msgid "« Previous Page" msgstr "« Página anterior" msgid "Next Page »" msgstr "Página siguiente »" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Check for Spam" msgstr "Comprobar la lista de spam" msgid "Error!" msgstr "¡Error!" msgid "Email (required)" msgstr "Correo electrónico (requerido)" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Name (required)" msgstr "Nombre (requerido)" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Enviado por un visitante a tu sitio no verificado." msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Este dominio ya ha sido usado para un blog de WordPress.com" msgid "" "We are processing your renewal request for %s. You will receive an email " "with the results." msgstr "" "Estamos procesando su solicitud de renovación para %s. Recibirá un mensaje " "de correo electrónico con los resultados." msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "Subdirectorios no permitidos. No slashes (/), por favor." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "" "Por favor escriba un nombre de dominio (ej. ejemplo.com o blog.ejemplo.com)" msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "Ha renovado usted %s un año más. Posiblemente la fecha de finalización " "indicada debajo tarde unos minutos en actualizarse." msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "El mapeo de dominio para %1$s ha sido eliminado." msgid "Add a Domain" msgstr "Añadir un Dominio" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Manage your domains" msgstr "Administrar sus Dominios" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Ha ocurrido un error; probablemente el feed está caído. Inténtalo de nuevo " "más tarde." msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Tu bitacora actualmente no tiene ninguna entrada publicada." msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Lo sentimos, las subidas de archivos están deshabilitadas mientras " "trabajamos en los servidores. Tómate un cafe e inténtalo de nuevo." msgid "Invite Sent!" msgstr "Invitación enviada" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » ¡Redireccionándote a un nuevo blog!" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Si no es redirigido automáticamente, use este vínculo:" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s utilizado, %s (%0.1f%%) espacio de subida restante." msgid "Primary blog was changed" msgstr "El blog principal ha sido cambiado." msgid "Options have been updated" msgstr "Las opciones han sido actualizadas" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Ocultar Blog en el Tablero" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Mostrar el blog en el tablero" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Registrar otro blog »" msgid "Linked Blogs" msgstr "Blogs vinculados" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "http://techgeekandmore.wordpress.com/" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Up" msgstr "Arriba" msgid "Down" msgstr "Abajo" msgid "Make Visible" msgstr "Hacerlo Visible" msgid "You" msgstr "Tú" msgid "Reply to thread »" msgstr "Contestar a tema \"" msgid "Account could not be created." msgstr "La cuenta no puede ser creada." msgid "Polls in WordPress" msgstr "Encuestas en WordPress" msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Crear automáticamente una nueva cuenta (recomendado)." msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Hacerlo: Quiero algunas encuestas!" msgid "Polls" msgstr "Encuestas" msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos Personalizados" msgid "Email address required" msgstr "Correo electrónico es requerido" msgid "Password required" msgstr "Se requiere contraseña" msgid "Invalid Account" msgstr "Cuenta no válida" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "La cuenta no puede ser accedida. ¿Son correctos tu correo electrónico y " "contraseña?" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "No tienes permiso para borrar esta encuesta." msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Autor de la encuesta inválido" msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Usted no está autorizado para abrir esta encuesta." msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Usted no está autorizado para cerrar esta encuesta." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "No le está permitido editar este 'poll'." msgid "Poll not found" msgstr "Encuesta no encontrada" msgid "Invalid answers" msgstr "Respuestas inválidas" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Debe usted incluir por lo menos dos respuestas." msgid "Please choose a poll style" msgstr "Por favor elija un estilo para la encuesta" msgid "Poll could not be updated" msgstr "No se pudo subir la encuesta." msgid "Poll could not be created" msgstr "Encuesta no se pudo crear" msgid "Style could not be updated" msgstr "El estilo no puede ser actualizado" msgid "Style could not be created" msgstr "El estilo no se puede crear" msgid "Poll deleted." msgstr "Encuesta eliminada." msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s encuesta eliminada." msgstr[1] "%s encuestas eliminadas." msgid "Poll opened." msgstr "Encuesta abierta" msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s encuesta abierta." msgstr[1] "%s encuestas abiertas." msgid "Poll closed." msgstr "Encuesta cerrada" msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s encuesta cerrada." msgstr[1] "%s encuestas cerradas." msgid "Poll updated." msgstr "Encuesta Actualizada." msgid "The homepage poll has been set." msgstr "La encuesta de la página principal se ha establecido." msgid "Poll created." msgstr "Encuesta creada." msgid "Custom Style updated." msgstr "Estilo Personalizado actualizado." msgid "Custom Style created." msgstr "Estilo Personalizado creado." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Estilo de usuario eliminado." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s estilo eliminado." msgstr[1] "%s estilos personalizados eliminados." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Error: Se ha producido un error; La encuesta no se han creado." msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Error: Ha sucedido un error; Encuesta no actualizada." msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Error: Ha ocurrido un error: La cuenta no puede ser creada" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Save Poll" msgstr "Guardar Encuesta" msgid "Show results to voters" msgstr "Mostrar resultados a los votantes" msgid "Only show percentages" msgstr "Muestre únicamente los porcentajes" msgid "Hide all results" msgstr "Esconda todo resultado" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "No bloquear votantes repetidos" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Bloqueo por \"cookie\" (recomendado)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Bloqueo por \"cookie\" y por dirección IP" msgid "Answers" msgstr "Respuestas" msgid "Multiple choice" msgstr "Selección múltiple" msgid "Randomize answer order" msgstr "Ordenar aleatoriamente para responder" msgid "Allow other answers" msgstr "Permitir otras respuestas" msgid "Answer" msgstr "Respuesta" msgid "Votes" msgstr "Votos" msgid "Other (see below)" msgstr "Otros (ver abajo)" msgid "Other Answer" msgstr "Otra Respuesta" msgid "Style Name" msgstr "Nombre del Estilo" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Precargae Estilo Básico" msgid "Load Style" msgstr "Estilo de carga" msgid "Save Style" msgstr "Guardar Estilo" msgid "show" msgstr "Mostrar" msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Activar publicación por Email" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Desactivar la entrada por correo electrónico" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Publicar por Email fue activado" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Publicar por Email fue desactivado" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Published:" msgstr "Publicado:" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "¿En qué medida recomendaría WordPress.com a sus amigos, a su familia, o a " "sus colegas? (0: Sin oportunidades, 10: Totalmente)" msgid "Survey" msgstr "Encuesta" msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" msgid "Source" msgstr "Fuente" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Address 1" msgstr "Direccion 1" msgid "Address 2" msgstr "Direccion 2" msgid "space" msgstr "espacio," msgid "Insufficient credits" msgstr "Créditos insuficientes" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" msgid "Thanks!" msgstr "Gracias!" msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "No se puede restituir el pago al usuario" msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Reembolso mayor que la transacción original" msgid "Payment cancelled." msgstr "Pago cancelado." msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baja" msgid "Domains" msgstr "Dominios" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Invalid payment method." msgstr "Método de pago invalido" msgid "Phone" msgstr "Telefono" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Son permitidos únicamente estos caracteres : \"%s\"" msgid "Activated" msgstr "Activado?" msgid "User navigation" msgstr "Navegación de usuario" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Disculpa, los comentarios están cerrados." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Error: por favor, completa los campos requeridos (nombre, e-mail)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Error: por favor, escribe un e-mail válido." msgid "No blogs... yet." msgstr "Ningún blog... todavía." msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Si acabas de instalar el plugin Stats de WordPress.com, este error " "probablemente aparece por que la clave de API entrada en el plugin le " "pertenece a un usuario diferente de WordPress.com" msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Estás conectado a WordPress.com como %1$s. Para cambiar de " "cuenta, desconectate. " msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "Se ha otorgado permiso a %s (usuario de WordPress.com) para " "ver las estadísticas" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (WordPress.com user) ya tiene acceso a las estadísticas." msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "Ascendido %s (usuario de WordPress.com) a administrador." msgid "No user found." msgstr "Usuario no encontrado." msgid "« Return to Stats" msgstr "« Regresar a Estadísticas" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Mensajes y Páginas Populares" msgid "Clicks" msgstr "Clicks" msgid "Video Plays" msgstr "Reproducciones del Vídeo" msgid "Your video play statistics" msgstr "Estadísticas de reproducción del vídeo" msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Este vídeo está incrustado en las siguientes páginas (recuerda que el URL " "puede haber cambiado)" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Orígenes para %1$s días terminando el %2$s (resumido)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Clicks para %1$s días terminando el %2$s (Resumido)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Clics en %1$s días, terminando el %2$s" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Buscar terminos por %1$s dias acaban %2$s (resumido)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Reproducciones del vídeo durante %1$s días terminando el %2$s (Resumido)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Reproducciones del vídeo durante %1$s días terminando el %2$s" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "" "Posts más vistos en %1$s días, terminado el día %2$s" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "No hemos grabado ninguna vista para este artículo todavía." msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Months and Years" msgstr "Meses y Años" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Average per Day" msgstr "Promedio por Día" msgid "Overall" msgstr "Global" msgid "Recent Weeks" msgstr "Semanas recientes" msgid "Average" msgstr "Promedio" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Cambio|diferencia entre números con el tiempo" msgid "About the math" msgstr "Sobre las estadísticas" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Si trata de verificar nuestros cómputos utilizando los números de estas " "tablas puede obtener resultados diferentes. La lógica está explicada aquí." msgid "all" msgstr "todo" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Un promedio es la suma de vistas divididas por el número de días." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "Excluímos los días antes de la primera vista y los días futuros." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "Hoy (%s) se excluye de los promedios porque no ha finalizado." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Los promedios anuales se calculan desde las sumas, no como un promedio de " "los promedios mensuales." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "" "Los promedios se redondean al número entero más cercano para visualizar." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "" "Los ceros grises son exactamente cero. Los negros se han redondeado a la " "baja." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "El cambio de porcentaje está calculado desde los promedios semanales antes " "de redondearlos." msgid "Days" msgstr "Días" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Otros sitios no le han enviado trafico todavía." msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "No se han visto posts todavía." msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ningun buscador ha enviado trafico por el momento." msgid "Impressions" msgstr "Impresiones:" msgid "Totals" msgstr "Totales" msgid "Subscriber" msgstr "Suscriptor" msgid "Promote" msgstr "Promover" msgid "All Time" msgstr "Todos los Tiempos" msgid "Video Name" msgstr "Nombre del Vídeo" msgid "Plays" msgstr "Reproduce" msgid "all time" msgstr "Todo el tiempo" msgid "the past day" msgstr "ayer" msgid "the past week" msgstr "la semana pasada" msgid "the past month" msgstr "el mes pasado" msgid "the past quarter" msgstr "el trimestre pasado" msgid "the past year" msgstr "el año pasado" msgid "Chart stats by" msgstr "Gráfica de estadísticas por" msgid "Show top posts over" msgstr "Mostrar las entradas más populares sobre" msgid "Show top search terms over" msgstr "Mostrar términos de búsqueda populares sobre" msgid "Show most active posts over" msgstr "Mostrar las entradas más activas" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s vistas" msgid "Top Searches" msgstr "Lo más buscado" msgid "View All" msgstr "Ver Todo" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Disculpa, el vínculo que has presionado está desactualizado. Por favor " "selecciona otra opción.r" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" msgid "3 days" msgstr "3 días" msgid "7 days" msgstr "7 días" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "Primary" msgstr "Primario" msgid "Transfer Blog" msgstr "Transferir blog" msgid "My Blogs" msgstr "Mis Blogs" msgid "Leave Blog" msgstr "Dejar el blog" msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "No puede transferir a este usuario" msgid "Big Important Warning!" msgstr "¡Advertencia muy importante!" msgid "I understand, now let me continue" msgstr "Entiendo, déjame continuar" msgid "Leave blog" msgstr "Dejar blog" msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Transferir %s hacia otro usuario" msgid "" "Transferring a blog cannot be undone. Please read the following " "actions that will take place when you transfer this blog:" msgstr "" "Transferir un blog no se puede hacer. Por favor lea las siguientes " "acciones que resultaran al transferir este blog " msgid "Username or email address of user to receive the blog" msgstr "" "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico del usuario para recibir " "el blog" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Dirección" msgstr[1] "" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Más Activo (%s)" msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" msgid "Edit User" msgstr "Editar usuario" msgid "Invalid user ID." msgstr "El ID del usuario no es válido." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "No tienes autorización para editar este usuario." msgid "User updated." msgstr "El usuario ha sido actualizado." msgid "My Gravatar" msgstr "Mi Gravatar" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Cambiar tu Gravatar" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Haz click aquí para subir un nuevo Gravatar" msgid "Personal Options" msgstr "Opciones personales" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Desactivar el editor visual al escribir" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Esquema de color de administración" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Activar los atajos del teclado para la moderación de comentarios." msgid "Interface language" msgstr "Idioma de la interfaz" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "También puede especificar el idioma en que está escrito " "este blog." msgid "Primary Blog" msgstr "Blog Primario" msgid "Nickname" msgstr "Alias" msgid "(required)" msgstr "(requerido)" msgid "Display name publicly as" msgstr "Mostrar nombre públicamente como" msgid "Contact Info" msgstr "Información de Contacto" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "About Yourself" msgstr "Acerca de ti" msgid "About the user" msgstr "Acerca del usuario" msgid "Biographical Info" msgstr "Información biográfica" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Incluye alguna información biográfica en tu perfil. Podrá mostrarse " "públicamente." msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "Type your new password again." msgstr "Teclea tu nueva contraseña otra vez." msgid "Strength indicator" msgstr "Seguridad de la contraseña" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Tu contraseña debe tener al menos siete caracteres. Para que tu contraseña " "sea segura, usa mayúsculas, minúsculas, números y símbolos como ! \" ? $ % ^ " "& )." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Capacidades adicionales" msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar perfil" msgid "Update User" msgstr "Actualizar usuario" msgid "Add New User" msgstr "Añadir nuevo usuario" msgid "Delete Users" msgstr "Borrar usuarios" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Has escogido borrar estos usuarios:" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "No se han seleccionado usuarios válidos para borrar." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Tiene que especificar estos usuarios para su eliminación:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Confirmar eliminación" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "No se han seleccionado usuario válidos para eliminar." msgid "New user created." msgstr "Nuevo usuario creado." msgid "Changed roles." msgstr "Cambiar perfil." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "El perfil del usuario actual debería poder editar usuarios." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Se han cambiado los perfiles de los otros usuarios." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "No puedes borrar el usuario actual." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Se han eliminado los otros usuarios." msgid "Other users have been removed." msgstr "Otros usuarios han sido eliminados" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todo (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Search Users" msgstr "Buscar usuarios" msgid "Change role to…" msgstr "Cambiar perfil a…" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

No tiene permisos para acceder a esta página.

" msgid "Changes saved." msgstr "Los cambios han sido guardados." msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponibles" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets Inactivos" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "Selecciona la barra lateral y la posición en la que irá el widget." msgid "Save Widget" msgstr "Guardar Widget" msgid "Error while saving." msgstr "Error al guardar los cambios." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Error al mostrar el formulario con las opciones del widget." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Arrastra los widgets aquí para eliminarlos pero manteniendo su configuración." msgid "Options saved." msgstr "Las opciones han sido guardadas." msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Last Updated" msgstr "Anterior Actualización" msgid "Mature" msgstr "Para adultos" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Marcar como No es Spam" msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar Cambios" msgid "No users found" msgstr "No se encontraron usuarios" msgid "Site Name" msgstr "Nobre del sitio" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Primera entrada" msgstr[1] "" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgid "Enable" msgstr "Activado" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Search widgets…" msgstr "Buscar widgets…" msgid "Search Widgets" msgstr "Buscar widgets" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s usuario borrado." msgstr[1] "%s usuarios borrados." msgid "Add Widget" msgstr "Añadir widget" msgid "Update Complete" msgstr "Actualización completada" msgid "Blog Title" msgstr "Título del blog" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Separa los comentarios en páginas de %1$s comentarios por página y se " "muestra la %2$s página por defecto" msgid "older" msgstr "más antiguos" msgid "newer" msgstr "más recientes" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Los comentarios se ordenarán con los %s al principio" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Enviarme un e-mail cuando" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Alguien envía un comentario" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Se ha recibido un comentario para moderar" msgid "Before a comment appears" msgstr "Para que un comentario aparezca" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "El autor del comentario debe tener un comentario previamente aprobado" msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderación de comentarios" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Mantener un comentario en espera si contiene más de %s enlaces (una " "característica común del spam en comentarios es el gran número de enlaces)." msgid "Avatar Display" msgstr "Visibilidad" msgid "Show Avatars" msgstr "Mostrar avatares" msgid "Maximum Rating" msgstr "Puntuación máxima" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G - Para todos los públicos" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG - Para mayores de 13 años" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R - Para mayores de 17 años" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X - Contenido adulto" msgid "Default Avatar" msgstr "Avatar por defecto" msgid "Blank" msgstr "Blanco" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Generado)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Generado)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Generado)" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "El idioma por defecto de este blog es" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "También puedes modificar el lenguaje de la interfaz en " "tu perfil." msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Tagline" msgstr "Descripción corta" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "La hora UTC es %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "La hora local es %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Elige una ciudad que esté en la misma zona horaria que la tuya." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Esta zona horaria se encuentra actualmente en el horario de invierno." msgid "Date Format" msgstr "Formato de Fecha" msgid "Time Format" msgstr "Formato de Hora" msgid "Week Starts On" msgstr "La semana empieza el" msgid "Media Settings" msgstr "Opciones de archivos" msgid "Image sizes" msgstr "Tamaño de las imagenes" msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamaño de la miniatura" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Recortar las miniaturas en las dimensiones exactas (normalmente, las " "miniaturas son proporcionales)" msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Medium size" msgstr "Tamaño medio" msgid "Max Width" msgstr "Ancho máximo" msgid "Max Height" msgstr "Alto máximo" msgid "Large size" msgstr "Tamaño grande" msgid "Permalink Settings" msgstr "Opciones de los enlaces permanentes" msgid "Day and name" msgstr "Día y nombre" msgid "Month and name" msgstr "Mes y nombre" msgid "Custom Structure" msgstr "Estructura personalizada" msgid "Privacy Settings" msgstr "Opciones de privacidad" msgid "Reading Settings" msgstr "Opciones de lectura" msgid "Your latest posts" msgstr "Tus últimas entradas" msgid "A static page (select below)" msgstr "Una página estática (seleccionar abajo)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Página de entradas: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Atención: estas páginas no pueden ser la misma." msgid "Blog pages show at most" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar en el blog" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar en el feed" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Codificación para páginas y feeds" msgid "Writing Settings" msgstr "Opciones de escritura" msgid "Formatting" msgstr "Formato" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Convertir emoticonos como :-) y :-P a gráficos en " "pantalla" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "" "WordPress corregirá de forma automática el HTML incorrectamente anidado" msgid "Default Post Category" msgstr "Categoría predeterminada para las entradas" msgid "Default Link Category" msgstr "Categoría predeterminada para enlaces" msgid "All Settings" msgstr "Todas las opciones" msgid "Product" msgstr "Producto" msgid "My Subscriptions" msgstr "Mis suscripciones" msgid "File edited successfully." msgstr "El archivo ha sido editado correctamente." msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" msgid "Renew" msgstr "Renovar" msgid "Expires" msgstr "Vence" msgid "Cost" msgstr "Costo" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Desactivar este plugin" msgid "Search plugins" msgstr "Buscar plugins" msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "mparar revisiones de “%s”" msgid "Post published." msgstr "Entrada publicada." msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Separa múltiples etiquetas con comas." msgid "Manage themes" msgstr "Administrar temas" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Buscar en nuestros temas por orden alfabético." msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Busque nuestros temas desde los más populares hasta los que no lo son." msgid "Popular" msgstr "Más populares" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "No se activó el tema porque no fue hallado." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "No se activó el tema por no contar con créditos suficientes." msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Fallida (%s)" msgstr[1] "Fallidas (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "El tema no se puede reactivar porque ha provocado un error fatal." msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todos (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d-m-Y H:i:s" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Para los usuarios que no tengan un avatar personalizado propio, puedes " "mostrar un logotipo genérico o generar uno basado en su dirección de correo " "electrónico." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Cuando un comentario contiene alguna de estas palabras en su contenido, " "nombre, URL, correo electrónico o IP se mantendrá en la cola de moderación. Pon una " "palabra o dirección IP por línea. También afectará a las palabras contenidas " "dentro de otras, como «press», que está dentro de «WordPress»" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Antiguo (%s)" msgstr[1] "Antiguos (%s)" msgid "Email:" msgstr "Email" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Do not allow" msgstr "No permitir" msgid "Sticky" msgstr "Fija" msgid "Not Sticky" msgstr "No es fija" msgid "Make this post sticky" msgstr "Marcar esta entrada como fija" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Missed schedule" msgstr "Programación perdida" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" msgid "Edit this page" msgstr "Editar esta página" msgid "Reply to Comment" msgstr "Responder comentarío" msgid "Submit Reply" msgstr "Enviar respuesta" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Enter new" msgstr "Nuevo" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Add Custom Field" msgstr "Añadir un campo personalizado" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de poder subir el fichero de importación, debes resolver el siguiente " "error:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Elige un archivo de tu ordenador:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamaño máximo: %s" msgid "Upload file and import" msgstr "Subir archivo e importar" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Buscar entradas o páginas" msgid "New Page" msgstr "Nueva página" msgid "New Media" msgstr "Añadir objeto" msgid "Edit Media" msgstr "Editar multimedia" msgid "New Post" msgstr "Nueva entrada" msgid "Click to toggle" msgstr "Clic para cambiar" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" msgid "(no title)" msgstr "(sin título)" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Activar modo accesible" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Desactivar modo accesible" msgid "Screen Options" msgstr "Opciones de pantalla" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Colors" msgstr "Colores" msgid "Brown" msgstr "Marrón" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Orange" msgstr "Naranja" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Purple" msgstr "Púrpura" msgid "Red" msgstr "Rojo" msgid "Tan" msgstr "Café" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgid "One Column" msgstr "Una columna" msgid "Two Columns" msgstr "Dos columnas" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnas" msgid "Four Columns" msgstr "Cuatro columnas" msgid "Black" msgstr "Negro" msgid "Silver" msgstr "Gris" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Custom Colors" msgstr "Colores personalizados" msgid "Microformats" msgstr "Microformatos" msgid "Sticky Post" msgstr "Entrada fija" msgid "Theme Options" msgstr "Opciones del tema" msgid "Translation Ready" msgstr "Traducción preparada" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "RTL Language Support" msgstr "RTL manutención de lenguage" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar este tema '%s'\n" " 'Aceptar' para borrar, 'Cancelar' para salir." msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogging" msgid "Seasonal" msgstr "Estacional" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Light" msgstr "Claro" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "Install Now" msgstr "Instalar ahora" msgid "Version:" msgstr "Versión:" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Version: %s" msgstr "Versión %s" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Ha sido imposible localizar el directorio de temas de WordPress." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Anota la contraseña cuidadosamente! Es una " "contraseña aleatoria que ha sido generado para ti." msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "Hello world!" msgstr "¡Hola mundo!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hola-mundo" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "acerca-de" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ERROR: Por favor, introduce un nombre de usuario." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "ERROR: La contraseña no puede contener el carácter \"\\\"." msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "ERROR: Ese usuario ya existe. Por favor, elige otro." msgid "There are no options for this widget." msgstr "No hay opciones para este widget." msgid "No post?" msgstr "¿Sin entradas?" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "ERROR: Esa dirección de email ya está siendo utilizada por " "otro usuario." msgid "Signups" msgstr "Incripciones" msgid "Invites" msgstr "Invita" msgid "Upgrades" msgstr "Mejoras" msgid "WordPress.com News" msgstr "Noticias de WordPress.com" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimas Entradas" msgid "Post #%s" msgstr "Entrada #%s" msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Cuando escribas artículos o comentarios en WordPress.com, estos serán " "listados en orden cronológico aquí. ¿Quieres empezar?r\n" "Mira alguno de los enlaces a la derecha y deja tus comentarios en los que te " "interesen." msgid "This week" msgstr "Esta semana" msgid "Last week" msgstr "Ultima semana" msgid "A while ago" msgstr "Hace un rato" msgid "Send invite" msgstr "Enviar invitación" msgid "Add New Link" msgstr "Añadir enlace" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s enlace eliminado." msgstr[1] "%s enlaces eliminados." msgid "Search Links" msgstr "Buscar enlaces" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Visit %s" msgstr "Visitar %s" msgid "No links found." msgstr "No se encontraron enlaces." msgid "Edit Link" msgstr "Editar enlace" msgid "Link not found." msgstr "No se encontró el enlace." msgid "Upload New Media" msgstr "Cargar nuevo archivo" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Añadir" msgid "Library" msgstr "Librería multimedia" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Añadir" msgid "Comments %s" msgstr "Comentarios %s" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Reading" msgstr "Lectura" msgid "Permalinks" msgstr "Enlaces permanentes" msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneas" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgid "Discussion Settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Default article settings" msgstr "Configuración por defecto de las entradas" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Permitir comentarios en las nuevas entradas" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "" "Esta configuración puede ser modificada para cada entrada en particular" msgid "Other comment settings" msgstr "Otras opciones de comentarios" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "El autor del comentario debe rellenar el nombre y el e-mail" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Los usuarios deben registrarse e identificarse para comentar" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Activar los comentarios anidados hasta %s niveles" msgid "last" msgstr "última" msgid "first" msgstr "primera" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "%d themes found" msgstr "%d temas encontrados" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Permitir avisos de enlaces desde otros blogs (pingbacks y trackbacks) en las " "nuevas entradas." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s de %1$s de %3$s a las %4$s:%5$s" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "" "Error: por favor, escribe tu dirección de correo " "electrónico." msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bienvenido a WordPress. Esta es tu primera entrada. Edítala o bórrala, " "¡luego empieza a escribir!" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Error de XML: %1$s en la línea %2$s" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugins %s" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "" "Cerrar automáticamente los comentarios en las entradas con más de %s días" msgid "Error: Please enter a password." msgstr "Error: por favor, introduce una contraseña." msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Pacific" msgstr "topics" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Easter" msgstr "Semana Santa (Pascua)" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagos " msgid "Gambier" msgstr "Gambir" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Islas Marquesas" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa " msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Right Now" msgstr "Ahora puedes" msgid "Recent Comments" msgstr "Últimos comentarios" msgid "Recent Drafts" msgstr "Últimos borradores" msgid "Other WordPress News" msgstr "Otras noticias de WordPress" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "View all" msgstr "Ver todo" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Change Theme" msgstr "Cambiar tema" msgid "Press This" msgstr "Publica esto" msgid "Approve this comment" msgstr "Aprobar este comentario" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Rechazar este comentario" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" msgid "Reply to this comment" msgstr "Responder a este comentario" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar este comentario como spam" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "[Pending]" msgstr "[Pendiente]" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Este widget requiere JavaScript." msgid "Most popular" msgstr "Más populares" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Proceed" msgstr "Ejecutar" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "¿El archivo '%s no existe?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "El archivo '%s no es una imagen." msgid "From Computer" msgstr "Desde el ordenador" msgid "From URL" msgstr "Desde una URL" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "Media Library" msgstr "Librería multimedia" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galería (%s)" msgid "Uploads" msgstr "Subidas" msgid "Add Media" msgstr "Añadir objeto" msgid "Add an Image" msgstr "Añadir una imagen" msgid "Add Video" msgstr "Añadir un vídeo" msgid "Add Audio" msgstr "Añadir un audio" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Saved." msgstr "Guardado." msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Caption" msgstr "Leyenda" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" msgid "Link URL" msgstr "URL del enlace" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Introduce una URL para el enlace o clic sobre el actual." msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Ubicación del archivo subido." msgid "Insert into Post" msgstr "Insertar en la entrada" msgid "Select Files" msgstr "Elegir archivos" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Añadir archivos desde tu ordenador" msgid "Save all changes" msgstr "Guardar todos los cambios" msgid "All Tabs:" msgstr "Todas las pestañas:" msgid "Sort Order:" msgstr "Ordenar:" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "File URL" msgstr "URL del archivo" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Gallery Settings" msgstr "Opciones de la galería" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Enlazar miniaturas a:" msgid "Image File" msgstr "Archivo de imagen" msgid "Attachment Page" msgstr "Página de adjuntos" msgid "Order images by:" msgstr "Ordenar imágenes por:" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "Menu order" msgstr "Orden del menú" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Order:" msgstr "Orden:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Columnnas de la galería" msgid "Insert gallery" msgstr "Insertar galería" msgid "Update gallery settings" msgstr "Actualizar opciones de la galería" msgid "Search Media" msgstr "Buscar multimedia" msgid "All Types" msgstr "Todas los tipos" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Texto alternativo (alt) de la imagen, por ejemplo \"La Mona Lisa\"" msgid "Image Caption" msgstr "Leyenda de la imagen" msgid "Image URL" msgstr "URL de la imagen" msgid "Image Title" msgstr "Título de la imagen" msgid "Link Image To:" msgstr "Enlazar la imagen a:" msgid "Link to image" msgstr "Enlace a la imagen" msgid "Audio File URL" msgstr "URL del archivo de audio" msgid "Video URL" msgstr "URL del video" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Texto del enlace, por ejemplo \"Exige Rescate (PDF)\"" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Nueva dirección de correo electrónico del administrador" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Nueva dirección de correo electrónico" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Tu direccion de correo electronico no ha sido actualizada aun. Por favor " "revisa tu correo en %s donde recibiras un correo de confirmacion." msgid "Site Admin" msgstr "Administración" msgid "Blogs" msgstr "Blogs" msgid "American English" msgstr "Inglés Americano" msgid "British English" msgstr "Inglés británico" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Uno de los plugins no es válido." msgid "Invalid plugin path." msgstr "La ruta del plugin no es válida." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "El archivo del plugin no existe." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "El plugin no tiene una cabecera válida." msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publicada (%s)" msgstr[1] "Publicadas (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Programada (%s)" msgstr[1] "Programadas (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Borrador (%s)" msgstr[1] "Borradores (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privada (%s)" msgstr[1] "Privadas (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Administrar imágenes" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Imagen (%s)" msgstr[1] "Imágenes (%s)" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Manage Audio" msgstr "Administrar áudio" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Audio (%s)" msgstr[1] "Audio (%s)" msgid "Add New" msgstr "Añadir" msgid "Images" msgstr "Imágenes" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Manage Video" msgstr "Administrar vídeo" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Vídeo (%s)" msgstr[1] "Vídeos (%s)" msgid "View Post" msgstr "Ver entrada" msgid "View Page" msgstr "Ver página" msgid "Permalink:" msgstr "Enlace permanente:" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Sólo otro weblog de WordPress.com" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y G:i" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Suscriptor" msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rápida" msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rápida" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Archivo" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Relationship" msgstr "Relación con el enlace (XFN)" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgid "Role" msgstr "Perfil" msgid "–OR–" msgstr "–O–" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar este término." msgid "Clear" msgstr "Borrar" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para crear páginas como este usuario." msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "El plugin %s no se ha podido quitar completamente." msgid "(Private post)" msgstr "(Entrada privada)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "At a Glance" msgstr "De un vistazo" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar entradas con este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "Lo siento, no tienes permisos para editar páginas con este nombre de usuario." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "De %1$s en %2$s%3$s" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Saipan" msgstr "Saipán" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "Grand Turk" msgstr "Isla Gran Turca" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil " msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "La Habana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "San Petersburgo" msgid "Tell City" msgstr "Especifique su ciudad" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit " msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "La Paz" msgstr "La Paz " msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaos" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" msgid "Menominee" msgstr "Menomini" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Mexico City" msgstr "Ciudad de México" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon " msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noroña" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "New Salem" msgstr "Nuevo Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Puerto Príncipe" msgid "Port of Spain" msgstr "Puerto España" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resuelto" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "St Johns" msgstr "Saint John's" msgid "St Kitts" msgstr "San Cristóbal" msgid "St Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "St Thomas" msgstr "Santo Tomás" msgid "St Vincent" msgstr "San Vicente" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "Dumont d'Urville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Latest Entry" msgid "South Pole" msgstr "Polo Sur" msgid "Syowa" msgstr "Showa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Artíco" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Asia" msgstr "Asia" msgid "Aden" msgstr "Adén" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Ammán" msgid "Anadyr" msgstr "Anádyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Asjabad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Asjabad" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Baku" msgstr "Bakú" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bishkek" msgstr "Biskek" msgid "Brunei" msgstr "Brunéi" msgid "Calcutta" msgstr "Calcuta" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chongqing" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubái" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusambé" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Estambul" msgid "Jakarta" msgstr "Yakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalén" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka " msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandú" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur " msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macao" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Macasar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangún" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sajalín" msgid "Samarkand" msgstr "Samarcanda" msgid "Seoul" msgstr "Seul" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghái" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" msgid "Tehran" msgstr "Teherán" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Timbu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Macasar" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulán Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientián" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Ereván" msgid "Atlantic" msgstr "Atlántico" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Canary" msgstr "Canarias" msgid "Faeroe" msgstr "Feroe" msgid "Faroe" msgstr "Feroe" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "South Georgia" msgstr "Georgia del Sur" msgid "St Helena" msgstr "Santa Elena" msgid "ACT" msgstr "Acta" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane " msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "Norte" msgid "NSW" msgstr "Nueva Gales del Sur" msgid "South" msgstr "Sur" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "West" msgstr "Oeste" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Etc." msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GTM+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7 " msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT -14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "Greenwich" msgstr "Geenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Atenas" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki " msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrado" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" msgid "London" msgstr "Londres" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn " msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moscú" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "París" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Praga" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Traducción agregada!" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" msgid "Tallinn" msgstr "Tallin" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" msgid "Vienna" msgstr "Viena" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgogrado" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Indian" msgstr "Indio" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Navidad" msgid "Cocos" msgstr "Isla del Coco" msgid "Comoro" msgstr "Comores" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "" "No se ha podido obtener la ID de los post (la creación de las entradas ha " "fallado)" msgid "Failed to create post." msgstr "Ha fallo la creación de la entrada." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "No ha sido posible obtener la cookie de LiveJournal. Por favor, vuelve a " "intentarlo." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "No se ha podido recuperar los comentarios de LiveJournal. Por favor, vuelve " "a intentarlo." msgid "You have no comments to import!" msgstr "¡No tienes comentarios para importar!" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "No se ha podido recuperar la jerarquía de los comentarios de LiveJournal. " "Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal no está respondiendo a las peticiones de autenticación. Por " "favor, espera un rato y vuelve a intentarlo." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "La Solicitud XML-RPC Falló." msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Por favor, introduce tu nombre de usuario de LiveJournal y tu " "contraseña para que podamos descargar las entradas y los comentarios." msgid "Start again" msgstr "Volver a intentarlo" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "La identificación con LiveJournal ha fallado. Comprueba el nombre de usuario " "y la contraseña, e intántalo de nuevo." msgid "Importing Posts" msgstr "Importando entradas..." msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Estamos descargando e importando las entradas de LiveJournal..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "" "Se importó el lote de entradas %d de aproximadamente %d" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "¡Oh! LiveJournal nos ha desconectado porque hemos hecho muchas peticiones a " "sus servicios con demasiada rapídez." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Hemos guardado todo lo que habiamos importado, dentro de una media hora " "vuelve a lanzar el importador para que podamos continuar por donde nos hemos " "quedado." msgid "Try Again" msgstr "Inténtalo de nuevo" msgid "Import the next batch" msgstr "Importar el próximo lote" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Las entradas han sido importadas, pero te tendrás que esperar ya que ahora " "nos toca descargar e importar los comentarios." msgid "Download my comments »" msgstr "Descargar los comentarios »" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Ahora vamos a descargar tus comentarios para luego poder importarlos (esto " "puede llevar su tiempo si tienes muchos comentarios)..." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "" "Se importó el lote de comentarios %d de aproximadamente %d" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Tus comentarios han sido importados pero todavía tenemos que reconstruir los " "hilos de conversación." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Reconstruir los hilos de conversación »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Ahora estamos creando la jerarquía de los comentarios (esto también puede " "llevar su tiempo si tienes muchos comentarios)..." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Se volvieron a anidar con éxito %s comentarios." msgid "Processing next batch." msgstr "Procesando el siguiente lote." msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importar entradas desde un archivo XML de exportación de LiveJournal." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importar desde Movable Type o TypePad" msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "¡Hola! Vamos a empezar a importar todas sus entradas Movable Type o TypePad " "a WordPress. Para empezar, elija un archivo a subir y haga clic en Subir " "archivo e importar." msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "El importador es lo suficiente agudo para no importar duplicados, así que " "puede ejecutarlo múltiples veces sin preocuparse si—por cualquier " "razón—no finaliza." msgid "Assign Authors" msgstr "Asignar autores" msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "italics. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Abajo, puede ver los nombres de los autores de las entradas MovableType en " "itálica. Para cada uno de estos nombres, seleccione uno de los " "usuarios del blog como autor." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Disculpa, ha habido un error" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Añadiendo etiquetas %s..." msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s comentario)" msgstr[1] "(%s comentarios)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pings)" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type y TypePad" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Importar entradas y comentarios desde un blog Movable Type o TypePad" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importar enlaces" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importar tus enlaces desde otro sistema" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Si usas un programa o sitio web que te permita exportar tus enlaces o " "suscripciones como OPML, puedes importarlos desde aquí." msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Especifica una URL de OPML:" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "O elige de tu disco duro local:" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Ahora selecciona la categoría en que deseas incluir estos enlaces." msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Categoría:" msgstr[1] "" msgid "Import OPML File" msgstr "Importar archivo OPML" msgid "Inserted %s" msgstr "Insertado %s" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Insertados %1$d enlaces en la categoría %2$s. ¡Todo listo! Ya puedes ir a administrar esos enlaces." msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Es necesario que introduzcas el URL de tu OPML. Pulsa volver en tu navegador " "e inténtalo de nuevo." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importar enlaces en formato OPML." msgid "Import RSS" msgstr "Importar RSS" msgid "Importing post..." msgstr "Importando entrada..." msgid "Post already imported" msgstr "La entrada ya se había importada" msgid "Blog URL:" msgstr "URL del Blog:" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Crear el usuario %1$s o asignarlo al existente" msgid "Map to existing" msgstr "Asignar al existente" msgid "- Select -" msgstr "- Seleccionar -" msgid "Import WordPress" msgstr "Importar desde WordPress" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Elige un archivo WXR de WordPress para importar y luego haz clic en subir e " "importar archivo." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Para guardar y editar más fácilmente las entradas y comentarios que vas a " "importar, tal vez quieras cambiar el nombre del autor de las entradas. Por " "ejemplo, tal vez quieras importar todas las entradas como pertenecientes a " "admin." msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Si WordPress crea un nuevo usuario, generará para él una contraseña " "aleatoria. Puedes cambiar manualmente los datos del usuario si es preciso." msgid "Import author:" msgstr "Importar autor:" msgid "Import Attachments" msgstr "Importar adjuntos" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Descargar e importar archivos adjuntos" msgid "Invalid file" msgstr "Archivo no válido" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Por favor, sube un archivo de WXR (eXtended WordPress RSS) de exportación " "válido." msgid "All done." msgstr "Todo hecho." msgid "Have fun!" msgstr "¡Que lo disfrutes!" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Error en el archivo remoto: %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo de archivo no válido" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Saltarse el archivo adjunto %s" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Disculpa, se ha producido un error." msgid "Processing…" msgstr "Procesando…" msgid "" "We're processing your import now and will send you an email when it's all " "done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Estamos procesando tu importación ahora y te enviaremos un correo " "electrónico cuando esté todo hecho. Si no lo hacemos en 24 horas, por favor " "contacta a soporte, y tendremos todo arreglado." msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Importar entradas, páginas, comentarios, campos personalizados, " "categorías y etiquetas de un archivo de exportación de WordPress." msgid "Categories to Tags" msgstr "Categorías a Etiquetas" msgid "Tags to Categories" msgstr "Etiquetas a Categorías" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Convertir categoría en etiqueta" msgstr[1] "Convertir categorías (%d) en etiquetas" msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Aquí puedes convertir de forma selectiva las categorías en etiquetas. Para " "empezar, selecciona las categorías que deseas convertir, y haz clic en el " "botón de Convertir." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Ten presente que si conviertes una categoría con categorías hijas, estas " "últimas dejarán de ser hijas y quedarán en el nivel superior." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "¡No tienes categorías para convertir!" msgid "Uncheck All" msgstr "Desmarcar todo" msgid "Check All" msgstr "Marcar todo" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Esta categoría es también una etiqueta. Convirtiendo añadirás esta " "etiqueta a todas las entradas que están actualmente en la categoría." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Convertir categorías a etiquetas" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Convertir etiqueta en categoría" msgstr[1] "Convertir etiquetas (%d) en categorías" msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Aquí puedes convertir etiquetas en categorías de forma selectiva . Para " "comenzar, selecciona las etiquetas que deseas convertir, después haz clic en " "el botón Convertir." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "Las categorías que se han creado recientemente pueden ser asociadas a las " "mismas entradas." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "¡No tienes etiquetas para convertir!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Esta etiqueta es también una categoría. Cuando se convierta, todas las " "entradas asociadas con esta etiqueta lo serán tambien con la categoría." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Convertir etiquetas en categorías" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "Oh, oh. Hay algo que no funciona. Por favor, prueba otra vez." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "¡La categoría %s no existe!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Convirtiendo la categoría %s..." msgid "Converted successfully." msgstr "Conversión realizada con éxito." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Etiqueta añadida a todas las entradas de esta categoría." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Esta categoría es también una etiqueta. El conversor ha añadido esta " "etiqueta a todas las entradas que actualmente están en la categoría. Si " "quieres eliminarla, por favor confirma que todas las etiquetas fueron " "añadidas de forma correcta, entonces eliminala desde la páginas de Administración de Categorías." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Ya hemos terminado, pero si quieres siempre puedes convertir " "más." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Convirtiendo la etiqueta %s..." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "" "Todas las entradas fueron añadidas a la categorías con el mismo nombre." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "¡La etiqueta #%s no existe!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Esta etiqueta es también una categoría. El conversor ha añadido a todas " "las entradas para la categoría. Si quieres eliminarla, por favor confirma " "que todas las entradas fueron añadidas de forma correcta, entonces eliminala " "desde la páginas de Administración de Etiquetas." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Conversor de categorías y etiquetas" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Convierte las categorías existentes en etiquetas o las etiquetas en " "categorías, de forma selectiva." msgid "Changing to %s" msgstr "Cambiando a %s" msgid "Found %s" msgstr "Encontrado %s" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Datos facilitado inválidos." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Ha sido imposible localizar el directorio de WordPress." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "" "Ha sido imposible localizar el directorio de contenidos de WordPress (wp-" "content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Ha sido imposible localizar el directorio de plugins de WordPress." msgid "Download failed." msgstr "Descarga fallida." msgid "Destination folder already exists." msgstr "La carpeta ya existe." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "No ha sido posible eliminar la versión anterior del plugin." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "No ha sido posible eliminar la versión anterior del tema." msgid "Could not copy files." msgstr "No ha sido posible copiar los archivos." msgid "Activate this plugin" msgstr "Activar este plugin" msgid "Activate Plugin" msgstr "Activar plugin" msgid "Preview “%s”" msgstr "Vista previa “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "Activar “%s”" msgid "Africa" msgstr "África" msgid "Abidjan" msgstr "Abiyán" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adís Abeba" msgid "Algiers" msgstr "Argel" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Asmera" msgstr "Asmara" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville " msgid "Bujumbura" msgstr "Buyumbura" msgid "Cairo" msgstr "El Cairo" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiún" msgid "Freetown" msgstr "Ciudad Libre" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg " msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Khartoum" msgstr "Jartún" msgid "Kigali" msgstr "Add a new translation" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Ndjamena" msgstr "Yamena" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "comentario" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagadugú" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "Santo Tomé" msgid "Timbuktu" msgstr "Tombuctú" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" msgid "Tunis" msgstr "Túnez" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "América" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza " msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belém" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista " msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay " msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayenne" msgstr "Cayena" msgid "Cayman" msgstr "Caimán" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fuerte Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "El plugin se ha actualizado correctamente." msgid "Please select a file" msgstr "Por favor elige un archivo" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" msgid "Search Comments" msgstr "Buscar comentarios" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Mostrando %s–%s de %s" msgid "Unapprove" msgstr "Rechazar" msgid "Mark as Spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "New category name" msgstr "Nombre de la nueva categoría" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Post updated." msgstr "Entrada actualizada." msgid "Post saved." msgstr "Entrada guardada." msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" msgid "Save as Pending" msgstr "Guardar como pendiente" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista previa de los cambios" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Add New Category" msgstr "Añadir nueva categoría" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Privately Published" msgstr "Publicada como privada" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" msgid "Password protected" msgstr "Protegida con contraseña" msgid "Public, Sticky" msgstr "Pública, Fija" msgid "Public" msgstr "Pública" msgid "Custom field updated." msgstr "Campo personalizado actualizado." msgid "Custom field deleted." msgstr "Campo personalizado borrado." msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Fijar esta entrada en la página principal" msgid "Publish immediately" msgstr "Publicar inmediatamente" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Submit for Review" msgstr "Enviar para revisión" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "Add or remove tags" msgstr "Añadir o quitar etiquetas" msgid "All Categories" msgstr "Todas las categorías" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Añadir nueva categoría" msgid "Excerpt" msgstr "Extracto" msgid "Already pinged:" msgstr "Pingbacks enviados:" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Enviar trackbacks a:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Separar varias URLs con espacios" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j F Y G:i a" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Enviar trackbacks" msgid "Custom Fields" msgstr "Campos personalizados" msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" msgid "No comments yet." msgstr "Aún no hay comentarios." msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentarios" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Última edición por %1$s el %2$s a las %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Última edición el %1$s a las %2$s" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "View Comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Update Comment" msgstr "Actualizar comentario" msgid "Email (%s)" msgstr "E-mail (%s):" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Link Categories" msgstr "Categorías de los enlaces" msgid "Categories deleted." msgstr "Categorías borradas." msgid "Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" msgid "Edit Link Category" msgstr "Editar categoría de enlaces" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Enlaces / Editar enlace" msgid "Update Link" msgstr "Actualizar enlace" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Enlaces / Añadir nuevo enlace" msgid "Add Link" msgstr "Añadir enlace" msgid "Visit Link" msgstr "Visitar enlace" msgid "Keep this link private" msgstr "Mantener este enlace como privado" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de borrar este enlace '%s'\n" " 'Cancelar' para borrar, 'Aceptar' para borrarlo." msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Ellige el marco de destino para tu enlace." msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "identity" msgstr "identidad" msgid "another web address of mine" msgstr "otra dirección web mía" msgid "friendship" msgstr "amistad" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "acquaintance" msgstr "conocido" msgid "friend" msgstr "amigo" msgid "physical" msgstr "físico" msgid "met" msgstr "conocido en persona" msgid "professional" msgstr "profesional" msgid "co-worker" msgstr "compañero" msgid "colleague" msgstr "colega" msgid "geographical" msgstr "geográfico" msgid "co-resident" msgstr "co-residente" msgid "neighbor" msgstr "vecino" msgid "family" msgstr "familia" msgid "child" msgstr "hija/o" msgid "kin" msgstr "pariente" msgid "parent" msgstr "padre/madre" msgid "sibling" msgstr "hermano/a" msgid "spouse" msgstr "cónyuge" msgid "romantic" msgstr "romántica" msgid "muse" msgstr "inspiración" msgid "crush" msgstr "flechazo" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "sweetheart" msgstr "pareja" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relación con el enlace (XFN)" msgid "Image Address" msgstr "Dirección de la imagen" msgid "RSS Address" msgstr "Dirección RSS" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Dejalo en 0 para no valorar.)" msgid "Link added." msgstr "Enlace añadido." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Ejemplo: Estupendo software de webs" msgid "Web Address" msgstr "Dirección web" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Ejemplo: http://wordpress.org/ (no olvides poner http://)" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Esto se mostrará cuando alguien pase el cursor sobre el enlace en el " "blogroll, u opcionalmente a debajo del enlace." msgid "Parent" msgstr "Superior" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Página principal (sin superior)" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "Allow Comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "Allow Pings" msgstr "Permitir pings" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Popular Tags" msgstr "Etiquetas populares" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "La entrada %s ha sido actualizada." msgstr[1] "Las entradas %s han sido actualizadas." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todo (%s)" msgstr[1] "Todos (%s)" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "No posts found" msgstr "No se encontraron entradas" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Cuando hagas clic en el botón de abajo, WordPress creará un archivo XML para " "que lo guardes en tu ordenador." msgid "Download Export File" msgstr "Descargar el archivo de exportación" msgid "No importers are available." msgstr "No hay importadores disponibles." msgid "Import Blogger" msgstr "Importar desde Blogger" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "¡Hola! Este importador te permite importar entradas y comentarios desde tu " "cuenta de Blogger a tu sitio web creado con WordPress." msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "View post" msgstr "Ver entrada" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Para usar este importador debes tener una cuenta de Google, un blog " "actualizado (de los nuevos, antes Beta), y éste debe estar en Blogspot o en " "un dominio personalizado (no FTP)." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "La primera cosa que necesitas hacer es decirle a Blogger que deje a " "WordPress acceder a tu cuenta. Después de dar la autorización serás enviado " "de vuelta aquí." msgid "Authorization failed" msgstr "Autorización fallida" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Algo fue mal. Si el problema persiste, envía esta información al soporte:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Problema al iniciar sesión" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "No hemos podido acceder a tu cuenta. Prueba a empezar de nuevo." msgid "No blogs found" msgstr "No se encontraron blogs." msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Hemos podido iniciar sesión pero no hay blogs. La próxima vez prueba con una " "cuenta diferente." msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Importing..." msgstr "Importando..." msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Stop Importing!" msgstr "Dejar de importar!" msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" msgid "Set Authors" msgstr "Establecer autores" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Preparando el formulario para la asignación de autores..." msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Último Paso: Asociación de autores" msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "No se importó nada. ¿Ha importado ya este blog?" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogs de Blogger" msgid "Blog Name" msgstr "Nombre del Blog" msgid "Blog URL" msgstr "URL del blog" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Esto requiere Javascript pero parece que lo tienes desactivado. Por favor, " "actívalo y recarga esta página. No te preocupes, puedes volver a " "desactivarlo cuando esto termine." msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " msgstr "Abandonando la descarga de adjunto de tamaño total duplicado" msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " msgstr "Generar vista previa para archivo adjunto de tamaño total duplicado" msgid "Importing attachment " msgstr "Importando archivo adjunto" msgid "Generated thumbnail for full size attachment " msgstr "Miniatura generada para el adjunto a tamaño completo" msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Se importaron todas las entradas con el usuario actual como autor. Usa este " "formulario para mover cada entrada perteneciente a un usuario de Blogger a " "un usuario diferente de WordPress. Puedes añadir " "usuarios y después volver a esta página y completar el traslado de " "usuarios. Este formulario puede usarse tantas veces como quieras hasta que " "actives la función \"Reiniciar\" de abajo." msgid "Author mapping" msgstr "Asociación de autores" msgid "Blogger username" msgstr "Usuario de Blogger" msgid "WordPress login" msgstr "Usuario de WordPress" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "No se logró conectar a https://www.google.com" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Ha habido un problema al abrir una conexión segura con Google. Esto es lo " "que ha fallado:" msgid "Could not connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Hubo un problema al abrir una conexión con Blogger. Esto es lo que fue mal:" msgid "Congratulations!" msgstr "¡Enhorabuena!" msgid "" "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n" "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:" msgstr "" "Ahora que has importado tu blog Blogger en WordPress, que vas a hacer? Aquí " "van algunas sugerencias:" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "¡Has trabajado mucho! Tómate un descanso." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Si aún no lo has hecho, puedes importar las entradas de tus otros blogs:" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Por seguridad, haz clic en el siguiente enlace para restaurar este " "importador." msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Hemos guardado alguna información acerca de tu cuenta de Blogger en tu base " "de datos de WordPress. Limpiar esta información te permite empezar de nuevo. " "Reiniciar no afectará a ninguna entrada que ya hayas importado. Si intentas " "volver a importar un blog, las entradas y comentarios duplicados serán " "omitidos." msgid "Clear all information" msgstr "Limpiar toda la información" msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "El archivo remoto devolvió el mensaje de error %d." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "El tamaño del archivo es incorrecto" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "El archivo es demasiado grande, el límite es de %s" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importar entradas, comentarios y usuarios de un blog de Blogger." msgid "Post %s already exists." msgstr "La entrada %s ya existe." msgid "Importing post %s..." msgstr "Importando entrada %s..." msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "No se encuentra el ID de la entrada" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Se acabó. ¡¡Diviértete!!" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importar desde LiveJournal" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Parece que ya has intentado importar las entradas desde LiveJournal pero se " "interrumpió." msgid "Continue previous import" msgstr "Continuar anterior importación" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Cancelar y empezar de nuevo" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "¡Hola! Este importador te permite importar las entradas y los comentarios de " "LiveJournal" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Introduce tu nombre de usuario y contraseña de LiveJournal para que nos " "podamos conectar a tu cuenta:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Usuario de LiveJournal" msgid "LiveJournal Password" msgstr "Contraseña de LiveJournal" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Si tienes alguna entrada marcada como privada en LiveJournal, estás serán " "protegidas mediante una contraseña de manera que solo las personas que " "conozcan esta contraseña podrán ver las entradas." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Si no introduces una contraseña, todas las entradas privadas se importarán " "como públicas." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Introduce la contraseña que quieres usar para la protección de las entradas " "privadas aquí:" msgid "Protected Post Password" msgstr "Contraseña de la entrada" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "ATENCIÓN: Esto puede tardar bastante tiempo si tienes " "muchas entradas o comentarios en tu LiveJournal. Lo ideal sería que no " "usaras el ordenador mientras que se realiza la importación." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Conectarse a LiveJournal e importar" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "NOTA: Si la importación se interrumpe por cualquier motivo, vuelve a esta página y continuaremos el proceso por donde se " "detuvo." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "NOTA: Parece que tienes el JavaScript desactivado, por lo " "que tendrás que hacer el proceso manualmente. Si activaras el JavaScript el " "proceso sería automático." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Las entradas se han descargado, procesando los datos..." msgid "Post %s already exists." msgstr "La entrada %s ya existe." msgid "Imported post %s..." msgstr "Importando entrada %s..." msgid "Finish" msgstr "Finalizar" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar esta página." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar esta entrada." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Estás a punto de enviar a la papelera estos elementos.\n" " «Cancelar» para parar, «Aceptar» para borrar." msgid "No pages found." msgstr "No se han encontrado páginas." msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Todas (%s)" msgstr[1] "Todas (%s)" msgid "View page" msgstr "Ver página" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s página no actualizada, alguien la está editando." msgstr[1] "%s páginas no actualizadas, alguien las está editando." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s página actualizada." msgstr[1] "%s páginas actualizadas." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s entrada no actualizada, alguien la está editando." msgstr[1] "%s entradas no actualizadas, alguien las está editando." msgid "Tags deleted." msgstr "Etiquetas borradas." msgid "Tag not added." msgstr "Etiqueta no añadida." msgid "Tag updated." msgstr "Etiqueta actualizada." msgid "Tag deleted." msgstr "Etiqueta borrada." msgid "Tag added." msgstr "Etiqueta añadida." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Página restaurada a revisión el %s." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Entrada restaurada a revisión el %s." msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "%s is required." msgstr "%s es preciso." msgid "Invalid role" msgstr "Rol Inválido" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Tag not found" msgstr "No se encuentra la etiqueta" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Ninguno, este es un tema sobre el uso de WordPress.com" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Ninguno, esto es un anuncio (sólo moderadores)" msgid "resolved" msgstr "resueltor" msgid "not resolved" msgstr "no resuelto" msgid "not a support question" msgstr "no es una pregunta de soporte" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "sticky" msgstr "fijo" msgid "Support forum" msgstr "Foro de ayuda" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Settings saved" msgstr "Cofiguración guardada" msgid "24/7 Support" msgstr "Soporte 24/7" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Comunícate con tus compañeros blogeros de WordPress.com" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Una muestra de las diversas funciones que ofrece WordPress.com" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Una descripción corta para tus dominios" msgid "About Us" msgstr "Sobre Nosotros" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "Auto hospedada, versión no comercial" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Fundador de Automattic, ejemplo de lo que puede hacer WordPress" msgid "Some legalese" msgstr "Algunos legales" msgid "Terms of Service" msgstr "Términos de Servicio" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Estamos profundamente desinteresado en su datos privados" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Save as Draft" msgstr "Guardar como borrador" msgid "Publish »" msgstr "Publicar" msgid "untitled" msgstr "sin título" msgid "Lost your password?" msgstr "¿Has perdido tu contraseña?" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Sign Up" msgstr "Registrarse" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "View all posts in %s" msgstr "Ver todas las entradas en %s" msgid "just now" msgstr "Ya" msgid "Too many redirects." msgstr "Demasiadas redirecciones." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "El nombre para URL \"%s\" lo está utilizando ya otro término." msgid "Select a city" msgstr "Eleg una ciudad" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Features" msgstr "Características" msgid "News" msgstr "Noticias" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Could not create image" msgstr "No se puede crear una imagen" msgid "No tags found" msgstr "¡No se han encontrado etiquetas!" msgid "Support" msgstr "Ayuda" msgid "Blog Stats" msgstr "Estadísticas del blog" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Referencias desde hace %1$s dias, terminando el %2$s" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Términos de búsqueda para %1$s días terminando en %2$s" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Posts más vistos en %1$s días, terminando el día %2$s " "(Totales)" msgid "Referrers" msgstr "Referencias" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Top Posts" msgstr "Posts Más Vistos" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Palabras clave para buscadores" msgid "Referrer" msgstr "Desde" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Slug" msgstr "URL" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Registro de nuevo usuario" msgid "Password: %s" msgstr "Contraseña: %s" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Bienvenido a WordPress.com" msgid "%s ago" msgstr "hace %s" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Nuevo en WordPress.com?" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com?" msgid "Need more help?" msgstr "¿Necesitas más ayuda?" msgid "Activation Key Required" msgstr "Se requiere clave de activación" msgid "Activation Key:" msgstr "Clave de activación:" msgid "Activate »" msgstr "Activar »" msgid "" "

You can login at WordPress.com

" msgstr "" "

Puedes iniciar sesión en WordPress.com

" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "El comentario %d no existe" msgid "You did not enter a category name." msgstr "No has introducido un nombre de categoría." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Lo siento, tienes que iniciar sesión para responder a un comentario." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Por favor, pon algún valor en el campo personalizado." msgid "g:i:s a" msgstr "G:i" msgid "Someone" msgstr "Alguien" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Guardar está desactivado: %s está ahora mismo editando esta página." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Guardar está desactivado: %s está ahora mismo editando esta entrada." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "¡Haciendo trampas! ¿eh?" msgid "Category not updated." msgstr "La categoría no se ha actualizado." msgid "No posts found." msgstr "No se encontraron entradas." msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Pending Review" msgstr "Pendiente de revisión" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Página de plugin no válida" msgid "Cannot load %s." msgstr "No se pudo cargar %s." msgid "Crop uploaded image" msgstr "Cortar la imagen subida" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Sólo se pueden utilizar png y jpg para blavatars." msgid "Back to blog options" msgstr "Regresar a opciones del \"blog\"." msgid "Crop Image" msgstr "Recortar imagen" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "All done!" msgstr "¡Todo hecho!" msgid "Edit Category" msgstr "Editar Categoría" msgid "Category added." msgstr "Categoría añadida." msgid "Category deleted." msgstr "Categoría borrada." msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgid "Username: %s" msgstr "Nombre de usuario: %s" msgid "Published" msgstr "Publicada" msgid "Scheduled" msgstr "Programada" msgid "Category updated." msgstr "Categoría actualizada." msgid "Category not added." msgstr "No se ha añadido la categoría." msgid "Search Categories" msgstr "Buscar categorías" msgid "Bulk Actions" msgstr "Acciones en lote" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Las categorías pueden convertirse a voluntad en etiquetas usando el conversor de categorías en etiquetas." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Las categorías, a diferencia de las etiquetas, pueden tener jerarquías. " "Podrías tener una categoría de Jazz, y por debajo las categorías Bebop y Big " "Band. Totalmente opcional." msgid "Unpublished" msgstr "Sin publicar" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Estás a punto de marcar el siguiente comentario como spam:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Estás a punto de borrar el siguiente comentario:" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Estás a punto de aprobar el siguiente comentario:" msgid "Approve comment" msgstr "Aprobar comentario" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Caution:" msgstr "Atención:" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Category name." msgstr "Nombre de categoría" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera personalizada" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Elige una imagen desde tu ordenador:" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Go back" msgstr "Volver atrás" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "No" msgstr "No" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Elige la parte de la imagen que quieras usar como cabecera." msgid "Edit “%s”" msgstr "Editar “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "Ver “%s”" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y G:i" msgid "%s from now" msgstr "%s desde ahora" msgid "Update Category" msgstr "Actualizar categoría" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s comentario aprobado" msgstr[1] "%s comentarios aprobados" msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "A name is required for this term." msgstr "Es necesario asignar un nombre a este término." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para editar esta página." msgid "No tags" msgstr "Sin etiquetas" msgid "Invalid term ID." msgstr "ID de término incorrecto." msgid "Empty Term." msgstr "Término vacío." msgid "Tag not updated." msgstr "Etiqueta no actualizada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar comentarios en esta entrada." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Posted:" msgstr "Publicado:" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Moderator" msgstr "Moderador/a" msgid "Member" msgstr "Usuario" msgid "year" msgstr "año" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "years" msgstr "años" msgid "month" msgstr "mes" msgid "week" msgstr "semana" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "" msgid "days" msgstr "días" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "" msgid "second" msgstr "segundo" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "Interests" msgstr "Intereses" msgid "Please try again." msgstr "Por favor, inténtalo de nuevo." msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "User not found." msgstr "Usuario no encontrado." msgid "Website" msgstr "Sitio Web" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "Password Reset" msgstr "Contraseña reprogramada" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Add New Topic" msgstr "Añadir nuevo tema" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" msgid "Recent Posts" msgstr "Entradas recientes" msgid "Move" msgstr "Trasladar" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "New password" msgstr "Contraseña nueva" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "« Previous" msgstr "« Anterior" msgid "Next »" msgstr "Siguiente »" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Configuración de Akismet" msgid "Not Spam" msgstr "No es spam" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Edit Post" msgstr "Editar entrada" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "Login failed" msgstr "El inicio de Sesion Falló" msgid "Edit Profile" msgstr "Editar cuenta" msgid "registration" msgstr "Registración" msgid "Posted" msgstr "Publicado" msgid "Remove" msgstr "Borrar" msgid "Views" msgstr "Visitas" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Register" msgstr "Registrarse" msgid "No results found." msgstr "Sin resultados." msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] La importación fue un éxito" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Por favor contactáctanos en Soporte y arreglaremos lo que " "sea." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] La importación falló" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Solo se ha podido subir una parte del archivo." msgid "No file was uploaded." msgstr "No se ha subido ningún archivo." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta un directorio temporal." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "El archivo no se ha podido grabar en el disco." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "El archivo está vacío. Por favor, envíe el archivo correcto." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "El archivo indicado no cumple los requisitos de subida." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "El tipo de archivo no se ajusta a las directivas de seguridad. Prueba con " "otro." msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Entradas en WordPress por Correo Electrónico" msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Tu último intento de colocar un Post by E-Mail ha sido bloqueado pues tu " "enviate tu mensaje a la dirección de correo como ejemplo. Para conseguir " "que mensaje sea publicado en tu blog por favor sigue las instrucciones en: " msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Buscar en los Blogs de WordPress.com" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Buscar en WordPress.com" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "posts" msgstr "entradas" msgid "comments" msgstr "comentarios:" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Tu busqueda no ha encontrado nada." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Asegúrate de que todas las palabras están escritas correctamente." msgid "Try different keywords." msgstr "Pruebe diferentes palabras clave." msgid "Try more general keywords." msgstr "Pruebe más palabras claves generales." msgid "Related Tags" msgstr "Etiquetas relacionadas" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Siga esta búsqueda mediante RSS" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Seguir esta búsqueda mediante JSON" msgid "development" msgstr "Desarrollo" msgid "Design" msgstr "Diseño" msgid "Settings" msgstr "Opciones" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Dashboard" msgstr "Escritorio" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado(a)" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Visit Site" msgstr "Visitar sitio" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" msgid "Step 1:" msgstr "Paso 1" msgid "Step 2:" msgstr "Paso 2" msgid "Manage" msgstr "Gestionar" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Site name" msgstr "Nombre del Sitio:" msgid "Site address (URL)" msgstr "Dirección del sitio (URL)" msgid "Posts" msgstr "Entradas" msgid "Forums" msgstr "Foros" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Email Address:" msgstr "Direccion de correo:" msgid "General" msgstr "General" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d mensaje" msgstr[1] "%d mensajes" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" msgid "Filter »" msgstr "Filtrar »" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Visitar la web del plugin" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Latest activity" msgstr "Última Actividad" msgid "on" msgstr "en" msgid "by" msgstr "por" msgid "Statistics" msgstr "Stadisticas" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "Settings saved." msgstr "Los cambios han sido guardados." msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Advertencia" msgstr[1] "" msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "Date and time format" msgstr "Formato de fecha y hora:" msgid "Avatars" msgstr "Avatares" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logo de Gravatar" msgid "X" msgstr "X" msgid "R" msgstr "R" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgid "Email address." msgstr "Dirección de correo electrónico:" msgid "By %s." msgstr "Por %s." msgid "Current Theme" msgstr "Tema actual" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgid "minutes" msgstr "minutos" msgid "hours" msgstr "horas" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Site address" msgstr "Dirección del Sitio" msgid "Site title." msgstr "Título del sitio." msgid "WordPress database error:" msgstr "Error en la base de datos de WordPress:" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d/m/Y G:i:s" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Sitio WordPress: %s" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaba la etiqueta hecho en el array de respuesta del borrador %1$s " "(índice %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaban mensajes claves a la referencia en la respuesta del array %1$s " "del borrador (índice %2$d)" msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaban mensajes clave en el array de respuesta %1$s del borrador " "(índice %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaba la clave items_retained en respuesta al array del borrador %1$s " "(índice %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Se esperaba la clave items_removed en respuesta al array del borrador %1$s " "(índice %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "No se ha recibido un array del borrador %1$s (índice %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "El array del borrador en el índice %d no incluye un nombre amigable." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Se esperaba un array describiendo el borrador en el índice %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "El índice del borrador está fuera de rango." msgid "Missing eraser index." msgstr "Índice del borrador no disponible." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "" "Se esperaba hecho (boleano) en el array de respuesta del exportador: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Se esperaba array de datos en el array de respuesta del exportador: %s" msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "El índice del borrador no puede ser menor que uno." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Dirección de correo electrónico no válida en la petición." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "El índice %s del array del exportador no incluye un nombre amigable." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Se esperaban datos en el array de respuesta del exportador: %s" msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Se esperaba respuesta como array del exportador: %s" msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "La respuesta del exportador no es una respuesta válida: %s" msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "El exportador no incluye una respuesta: %s" msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Se esperaba un array que describiese el exportador en el índice %s." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "El índice del exportador está fuera de rango." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "El índice del exportador no puede ser negativo." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Un exportador ha usado inadecuadamente el filtro de registro." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "El índice de página no puede ser menor que uno." msgid "Missing request ID." msgstr "Falta el ID de la solicitud." msgid "Missing page index." msgstr "Índice de página no disponible." msgid "Missing exporter index." msgstr "Índice del exportador no disponible." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de petición no válido." msgid "Invalid request ID." msgstr "ID de petición no válido." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://ve.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "En este momento solo es compatible con UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniano" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Hindi" msgstr "Indio" msgid "Haitian Creole" msgstr "Creole haitiano" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (Tradicional)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificado)" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Tienes que definir un parámetro de inclusión para ordenar por inclusión." msgid "Unknown API error." msgstr "Error de API la desconocido" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Limitar los resultados a los que tengan IDs superiores concretos." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para borrar este sitio." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebrón" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fuerte Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Este aviso confirma que tu dirección de correo electrónico en ###SITENAME### " "ha sido cambiada a ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Si tú no has cambiado tu correo electrónico, por favor, contacta con el " "administrador del sitio en\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Este correo electrónico ha sido enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Este aviso confirma que tu contraseña ha sido cambiada en ###SITENAME###.\n" "\n" "Si tú no has cambiado tu contraseña, por favor, contacta con el " "administrador del sitio en\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Este correo electrónico ha sido enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "No ha sido posibe conectar con el sistema de archivos. Por favor, confirma " "tus credenciales." msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Albanian" msgstr "Albano" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Site Icon" msgstr "Icono del sitio" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Mostrando %1$s–%2$s de %3$s" msgid "Not set" msgstr "No establecido" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Esta pantalla muestra a un usuario individual todos los sitios de esta red, " "y también permite a ese usuario establecer un sitio principal. Pueden " "utilizar los enlaces debajo de cada sitio para visitar o la portada o el " "escritorio de ese sitio." msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgid "Code is Poetry" msgstr "El código es poesía" msgid "Terms" msgstr "Términos" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Preload" msgstr "Precarga" msgid "Invalid item ID." msgstr "ID de término no válido." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Has solicitado recientemente cambiar la dirección de correo electrónico de " "tu cuenta.\n" "\n" "Si esto es correcto, por favor, haz clic en el siguiente enlace para " "cambiarla:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Puedes ignorar y borrar este correo electrónico sin problemas si no quieres\n" "realizar esta acción.\n" "\n" "Este correo electrónico se ha enviado a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "El equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://ve.wordpress.org/news/" msgid "Bar" msgstr "Bar" msgid "politician" msgstr "Político" msgid "Object type." msgstr "Tipo de objeto" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Landmark" msgstr "Marca" msgid "University" msgstr "Universidad" msgid "School" msgstr "Escuela" msgid "Director" msgstr "Director" msgid "Government" msgstr "Gobierno" msgid "Band" msgstr "Banda" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado completamente" msgid "Primary Navigation" msgstr "Navegación primaria" msgid "%s says:" msgstr "%s dice:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Por favor, incluye una plantilla %s en tu tema." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hola USERNAME,\n" "\n" "Se ha configurado tu nueva cuenta.\n" "\n" "Puedes acceder con la siguiente información:\n" "Nombre de usuario: USERNAME\n" "Contraseña: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "¡Gracias!\n" "\n" "--El equipo @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Por favor, complete los pasos de configuración. Para crear una nueva red, " "tendrá que vaciar o eliminar las tablas de base de datos de red." msgid "Sharing" msgstr "Compartir" msgid "commented on" msgstr "comentó" msgid "Newer posts " msgstr "posts mas recientes " msgid " Older posts" msgstr " posts mas antiguos" msgid "show source" msgstr "Mostrar código." msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Personallizado" msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" msgid "Save webhook" msgstr "Guardar gancho web" msgid "Hook" msgstr "Conexión" msgid "filter" msgstr "filtro" msgid "Update options" msgstr "Opciones de Actualización" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "¿Realmente desea restablecer la configuración?" msgid "Reset options" msgstr "Reiniciar opciones" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Reiniciar a lo predeterminado" msgid "print" msgstr "imprimir" msgid "[None]" msgstr "[Ninguno]" msgid "copy to clipboard" msgstr "copiar al portapapeles" msgid "view source" msgstr "ver fuente" msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver todos los post por %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Esta entrada está protegida. Escribe la contraseña para ver los comentarios." msgid "RSS Feed" msgstr "Canal RSS" msgid "Permalink to %s" msgstr "Enlace permanente para %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" msgid "1 Comment" msgstr "1 comentario" msgid "% Comments" msgstr "% comentarios" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Enlaces" msgid "Writing" msgstr "Escritura" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Guam" msgstr "Guam " msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "No tienes autorización para acceder a esta página" msgid "English" msgstr "inglés" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Palau" msgstr "Palaos" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "Nueva York" msgid "North Dakota" msgstr "Dacota del Norte" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Bahrain" msgstr "Bahréin" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Macao" msgstr "Macao " msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Bruselas" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla del hombre" msgid "Jersey" msgstr "Sueter" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Blogroll" msgstr "Enlaces" msgid "Could not access filesystem." msgstr "No ha sido posible acceder al sistema de archivos." msgid "Could not create directory." msgstr "No ha sido posible crear el directorio" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta " msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahía" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curazao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador " msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Twice Daily" msgstr "Dos veces al día" msgid "Once Daily" msgstr "Cada día" msgid "Not Found" msgstr "No se ha encontrado" msgid "Once Hourly" msgstr "Cada hora" msgid "Invalid form submission." msgstr "Se envió un formulario erróneo."